Code

update
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
51 "početne tačke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Napravi _klon"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Pravljenje poveznice"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Pravljenje poveznice"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Završetak poveznice"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
86 "novi oblik"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
104 "na njemu."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
110 "njemu."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s na %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:668
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Nema više umanjenja."
121 #: ../src/desktop.cpp:693
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Nema više uvećanja."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
160 "grupu</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Po redu:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetrija"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Pomeraj"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ra_zmera"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Razmera X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotacija"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Ugao:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Pro_vidnost"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Bo_ja"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Početna boja:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
455 "popunu i boju ivične linije)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>N:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>Z</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>O:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Precrtavanje"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
527 "na klon"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Boju"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Providnost"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "C"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "Z"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "P"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Klonirana pločica|N"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Uzima nijansu boje"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Klonirana pločica|Z"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Uzima zasićenost boje"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Klonirana pločica|O"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Korekcija game:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Nasumično:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Preokretanje:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Ponašanje"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
648 "tački"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Veličina"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
665 "ili boju ivične linije)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Redova, kolona: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Širina, visina: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
714 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Napravi</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Rastavi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
739 msgid " Re_move "
740 msgstr " _Ukloni "
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
743 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
744 msgstr ""
745 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
748 msgid " R_eset "
749 msgstr " _Vaspostavi "
751 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
753 msgid ""
754 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
755 "to zero"
756 msgstr ""
757 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
758 "dijalogu na nulu."
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
761 msgid "Messages"
762 msgstr "Poruke"
764 #. ## Add a menu for clear()
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
767 msgid "_File"
768 msgstr "_Datoteka"
770 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
772 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
773 msgid "_Clear"
774 msgstr "_Očisti"
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
777 msgid "Capture log messages"
778 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
780 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
781 msgid "Release log messages"
782 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
784 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
786 msgid "none"
787 msgstr "ništa"
789 #. "view_icon_preview"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
791 msgid "_Page"
792 msgstr "_Strana"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
795 msgid "_Drawing"
796 msgstr "_Crtež"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
799 msgid "_Selection"
800 msgstr "_Izbor"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
803 msgid "_Custom"
804 msgstr "_Prilagođeno"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
807 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
808 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
811 msgid "Units:"
812 msgstr "Jedinica mere:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
815 msgid "_x0:"
816 msgstr "_x0:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
819 msgid "x_1:"
820 msgstr "x_1:"
822 #. Stroke width
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
825 msgid "Width:"
826 msgstr "Širina:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
829 msgid "_y0:"
830 msgstr "_y0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
833 msgid "y_1:"
834 msgstr "y_1:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
837 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
838 msgid "Height:"
839 msgstr "Visina:"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
842 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
843 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
846 msgid "_Width:"
847 msgstr "_Širina:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
850 msgid "pixels at"
851 msgstr "piksela na"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
854 msgid "dp_i"
855 msgstr "tp_i"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
858 msgid "dpi"
859 msgstr "tpi"
861 #. true = has mnemonic
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
863 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
864 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
867 msgid "_Browse..."
868 msgstr "_Traži..."
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
871 msgid "_Export"
872 msgstr "_Izvezi"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
875 msgid "Export the bitmap file with these settings"
876 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
879 msgid "You have to enter a filename"
880 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
883 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
884 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
887 #, c-format
888 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
889 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
892 msgid "Export in progress"
893 msgstr "Izvoz je u toku"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
896 #, c-format
897 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
898 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
901 #, c-format
902 msgid "Could not export to filename %s.\n"
903 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
906 msgid "Select a filename for exporting"
907 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
910 msgid "No preview"
911 msgstr "Nema prikaza"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
914 msgid "too large for preview"
915 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
918 msgid "All Images"
919 msgstr "Sve slike"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
922 msgid "All Files"
923 msgstr "Sve datoteke"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
926 msgid "All Inkscape Files"
927 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
930 msgid "Guess from extension"
931 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
933 #. ###### Add the file types menu
934 #. createFilterMenu();
935 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
936 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
937 msgid "Append filename extension automatically"
938 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
940 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
942 #, c-format
943 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
945 msgstr[0] ""
946 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
947 msgstr[1] ""
948 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
949 msgstr[2] ""
950 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "apsolutno"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "delimično"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Nema pronađenih objekata"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "_Vrsta: "
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Sve vrste"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Traži među oblicima"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Svi oblici"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Traži među pravougaonicima"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Pravougaonici"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Elipse"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Zvezde"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Traži među spiralama"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Spirale"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Krive"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Tekst"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Traži među grupama"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupe"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Traži među klonovima"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Klonovi"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Traži među slikama"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Slike"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Razmaknuti"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Tekst: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1085 msgid "_Style: "
1086 msgstr "_Stil: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1089 msgid ""
1090 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1095 msgid "_Attribute: "
1096 msgstr "_Osobina: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1103 msgid "Search in s_election"
1104 msgstr "Traženje u _izboru"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1107 msgid "Limit search to the current selection"
1108 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1111 msgid "Search in current _layer"
1112 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1115 msgid "Limit search to the current layer"
1116 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1119 msgid "Include _hidden"
1120 msgstr "Uključujući _skrivene"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1123 msgid "Include hidden objects in search"
1124 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1127 msgid "Include l_ocked"
1128 msgstr "Uključujući _zaključane"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1131 msgid "Include locked objects in search"
1132 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1135 msgid "Clear values"
1136 msgstr "Očisti vrednosti"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1139 msgid "_Find"
1140 msgstr "_Traži"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1143 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1144 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1148 msgid "Rela_tive move"
1149 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1152 msgid "Move guide relative to current position"
1153 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1156 msgid "Move by:"
1157 msgstr "Pomeri za:"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1160 msgid "Move to:"
1161 msgstr "Pomeri na:"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1164 msgid "Guideline"
1165 msgstr "Vođice"
1167 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1168 #, c-format
1169 msgid "Moving %s %s"
1170 msgstr "Pomeranje %s %s"
1172 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1173 #, c-format
1174 msgid "%d x %d"
1175 msgstr "%d × %d"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1180 msgid "Selection"
1181 msgstr "Izbor"
1183 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1184 msgid "Selection only or whole document"
1185 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1187 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1188 msgid "Refresh the icons"
1189 msgstr "Osveži ikonice"
1191 #. Create the label for the object id
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1196 msgid "_Id"
1197 msgstr "_ID"
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1200 msgid ""
1201 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1202 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1204 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1206 #: ../src/verbs.cpp:2154
1207 msgid "_Set"
1208 msgstr "_Postavi"
1210 #. Create the label for the object label
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1212 msgid "_Label"
1213 msgstr "_Oznaka"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1216 msgid "A freeform label for the object"
1217 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1219 #. Create the label for the object title
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1221 msgid "Title"
1222 msgstr "Naslov"
1224 #. Create the frame for the object description
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1226 msgid "Description"
1227 msgstr "Opis"
1229 #. Hide
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1231 msgid "_Hide"
1232 msgstr "_Sakrij"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1235 msgid "Check to make the object invisible"
1236 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1238 #. Lock
1239 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1241 msgid "L_ock"
1242 msgstr "_Zaključaj"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1245 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1246 msgstr ""
1247 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1251 msgid "Ref"
1252 msgstr "Referenca"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1255 msgid "Id invalid! "
1256 msgstr "ID je neispravan! "
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1259 msgid "Id exists! "
1260 msgstr "ID postoji! "
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1263 msgid "Opacity:"
1264 msgstr "Providnost:"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1267 msgid "New"
1268 msgstr "Novo"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1271 msgid "Top"
1272 msgstr "Vrh"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1275 msgid "Up"
1276 msgstr "Gore"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1279 msgid "Dn"
1280 msgstr "Dole"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1283 msgid "Bot"
1284 msgstr "Dno"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1287 msgid "X"
1288 msgstr "X"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1291 msgid "Layer name:"
1292 msgstr "Naziv sloja:"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1295 msgid "Above current"
1296 msgstr "Iznad trenutnog"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1299 msgid "Below current"
1300 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1303 msgid "As sublayer of current"
1304 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1307 msgid "Position:"
1308 msgstr "Pozicija:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1311 msgid "Rename Layer"
1312 msgstr "Preimenuj sloj"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1315 msgid "_Rename"
1316 msgstr "_Preimenuj"
1318 #. TODO: annotate
1319 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1321 msgid "Renamed layer"
1322 msgstr "Sloj je preimenovan"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1325 msgid "Add Layer"
1326 msgstr "Dodavanje sloja"
1328 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1329 msgid "_Add"
1330 msgstr "_Dodaj"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1333 msgid "New layer created."
1334 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1337 msgid "Href:"
1338 msgstr "Adresa:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1341 msgid "Target:"
1342 msgstr "Odredište:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1345 msgid "Type:"
1346 msgstr "Vrsta:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1349 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1351 msgid "Role:"
1352 msgstr "Uloga:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1355 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1357 msgid "Arcrole:"
1358 msgstr "Lučna uloga:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1362 msgid "Title:"
1363 msgstr "Naslov:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1366 msgid "Show:"
1367 msgstr "Prikaži:"
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1371 msgid "Actuate:"
1372 msgstr "Pokreni:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1375 msgid "URL:"
1376 msgstr "Adresa:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1379 msgid "X:"
1380 msgstr "X:"
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1383 msgid "Y:"
1384 msgstr "Y:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1387 #, c-format
1388 msgid "%s attributes"
1389 msgstr "Osobine za %s"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1392 msgid "_Fill"
1393 msgstr "_Popuna"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1396 msgid "Stroke _paint"
1397 msgstr "Boja _linije"
1399 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1400 msgid "Stroke st_yle"
1401 msgstr "S_til linije"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1404 msgid "Master _opacity"
1405 msgstr "Osnovna _providnost"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1408 msgid "CC Attribution"
1409 msgstr "CC Attribution"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1412 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1413 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1416 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1417 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1421 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1424 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1425 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1428 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1429 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1432 msgid "GNU General Public License"
1433 msgstr "GNU General Public License"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1436 msgid "GNU Lesser General Public License"
1437 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1440 msgid "Public Domain"
1441 msgstr "Public Domain"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1444 msgid "FreeArt"
1445 msgstr "FreeArt"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1448 msgid "Name by which this document is formally known."
1449 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1452 msgid "Date"
1453 msgstr "Datum"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1456 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1457 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1460 msgid "Format"
1461 msgstr "Format"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1464 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1465 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1468 msgid "Type"
1469 msgstr "Vrsta"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1472 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1473 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1476 msgid "Creator"
1477 msgstr "Autor"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1480 msgid ""
1481 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1482 msgstr ""
1483 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1486 msgid "Rights"
1487 msgstr "Prava"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1490 msgid ""
1491 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1492 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1495 msgid "Publisher"
1496 msgstr "Izdavač"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1499 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1500 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1503 msgid "Identifier"
1504 msgstr "Identifikator"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1507 msgid "Unique URI to reference this document."
1508 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1511 msgid "Source"
1512 msgstr "Izvor"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1515 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1516 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1519 msgid "Relation"
1520 msgstr "Odnos"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1523 msgid "Unique URI to a related document."
1524 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1527 msgid "Language"
1528 msgstr "Jezik"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1531 msgid ""
1532 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1533 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1534 msgstr ""
1535 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1536 "„sr_CS“)"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1539 msgid "Keywords"
1540 msgstr "Ključne reči"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1543 msgid ""
1544 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1545 "classifications."
1546 msgstr ""
1547 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1549 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1550 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1552 msgid "Coverage"
1553 msgstr "Karakteristike"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1556 msgid "Extent or scope of this document."
1557 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1560 msgid "A short account of the content of this document."
1561 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1563 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1565 msgid "Contributors"
1566 msgstr "Prilagači"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1569 msgid ""
1570 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1571 "this document."
1572 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1574 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1576 msgid "URI"
1577 msgstr "URL"
1579 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1581 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1582 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1584 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1586 msgid "Fragment"
1587 msgstr "Delovi"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1590 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1591 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1595 msgid "No document selected"
1596 msgstr "Niste izabrali dokument"
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1605 msgid "None"
1606 msgstr "Bez oznaka"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1609 msgid "Stroke width"
1610 msgstr "Širina poteza"
1612 #. Join type
1613 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1614 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1616 msgid "Join:"
1617 msgstr "Priključi:"
1619 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1620 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1621 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1623 msgid "Miter join"
1624 msgstr "Oštri spojevivi"
1626 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1630 msgid "Round join"
1631 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1633 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1637 msgid "Bevel join"
1638 msgstr "Ravni spojevi"
1640 #. Miterlimit
1641 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1642 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1643 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1644 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1645 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1646 #. when they become too long.
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1648 msgid "Miter limit:"
1649 msgstr "Dužina spoja:"
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1652 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1653 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1655 #. Cap type
1656 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1658 msgid "Cap:"
1659 msgstr "Završetak:"
1661 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1662 #. of the line; the ends of the line are square
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1664 msgid "Butt cap"
1665 msgstr "Ravan završetak"
1667 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1668 #. line; the ends of the line are rounded
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1670 msgid "Round cap"
1671 msgstr "Zaobljeni završetak"
1673 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1674 #. line; the ends of the line are square
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1676 msgid "Square cap"
1677 msgstr "Kvadratni završetak"
1679 #. Dash
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1681 msgid "Dashes:"
1682 msgstr "Linija:"
1684 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1685 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1687 msgid "Start Markers:"
1688 msgstr "Početak:"
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1691 msgid "Mid Markers:"
1692 msgstr "Sredina:"
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1695 msgid "End Markers:"
1696 msgstr "Završetak:"
1698 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1699 #, c-format
1700 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1701 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1703 #. TODO:  Insert widgets
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1705 msgid "Font"
1706 msgstr "Font"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1709 msgid "Layout"
1710 msgstr "Raspored"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1713 msgid "Align lines left"
1714 msgstr "Levo poravnanje"
1716 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1718 msgid "Center lines"
1719 msgstr "Centralno poravnanje"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1722 msgid "Align lines right"
1723 msgstr "Desno poravnanje"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1727 msgid "Horizontal text"
1728 msgstr "Vodoravni tekst"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1732 msgid "Vertical text"
1733 msgstr "Uspravni tekst"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1736 msgid "Line spacing:"
1737 msgstr "Razmak linija:"
1739 #. Text
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1742 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1743 msgid "Text"
1744 msgstr "Tekst"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1747 msgid "Set as default"
1748 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1751 msgid "Rows:"
1752 msgstr "Redova:"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1755 msgid "Number of rows"
1756 msgstr "Broj redova"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1759 msgid "Equal height"
1760 msgstr "Ista visina"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1763 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1764 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1766 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1767 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1769 msgid "Align:"
1770 msgstr "Poravnanje:"
1772 #. #### Number of columns ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1774 msgid "Columns:"
1775 msgstr "Kolona:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1778 msgid "Number of columns"
1779 msgstr "Broj kolona"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1782 msgid "Equal width"
1783 msgstr "Ista širina"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1786 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1787 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1789 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1791 msgid "Fit into selection box"
1792 msgstr "Prilagodi izboru"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1795 msgid "Set spacing:"
1796 msgstr "Postavi rastojanje:"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1799 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1800 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1803 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1804 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1806 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1807 msgid "Arrange selected objects"
1808 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1811 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1812 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1815 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1816 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1822 "commit changes."
1823 msgstr ""
1824 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1825 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1828 msgid "Drag to reorder nodes"
1829 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1832 msgid "New element node"
1833 msgstr "Novi čvor u elementu"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1836 msgid "New text node"
1837 msgstr "Novi čvor za tekst"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1840 msgid "Duplicate node"
1841 msgstr "Udvostruči čvor"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1844 msgid "Delete node"
1845 msgstr "Ukloni čvor"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1848 msgid "Unindent node"
1849 msgstr "Izvuci čvor"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1852 msgid "Indent node"
1853 msgstr "Uvuci čvor"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1856 msgid "Raise node"
1857 msgstr "Izdigni čvor"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1860 msgid "Lower node"
1861 msgstr "Zakloni čvor"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1864 msgid "Delete attribute"
1865 msgstr "Obriši osobinu"
1867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1869 msgid "Attribute name"
1870 msgstr "Naziv osobine"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1874 msgid "Set attribute"
1875 msgstr "Postavi osobinu"
1877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1879 msgid "Set"
1880 msgstr "Postavi"
1882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1884 msgid "Attribute value"
1885 msgstr "Vrednost osobine"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1888 msgid "New element node..."
1889 msgstr "Novi čvor elementa..."
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1894 msgid "Cancel"
1895 msgstr "Otkaži"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1898 msgid "Create"
1899 msgstr "Napravi"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1905 msgstr ""
1906 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1908 #: ../src/document.cpp:367
1909 #, c-format
1910 msgid "New document %d"
1911 msgstr "Novi dokument %d"
1913 #: ../src/document.cpp:399
1914 #, c-format
1915 msgid "Memory document %d"
1916 msgstr "Memorijski dokument %d"
1918 #: ../src/document.cpp:542
1919 #, c-format
1920 msgid "Unnamed document %d"
1921 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1923 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1924 #: ../src/draw-context.cpp:438
1925 msgid "Path is closed."
1926 msgstr "Kriva je zatvorena."
1928 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1929 #: ../src/draw-context.cpp:453
1930 msgid "Closing path."
1931 msgstr "Zatvaranje krive."
1933 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1934 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1936 #, c-format
1937 msgid " alpha %.3g"
1938 msgstr " providnost %.3g"
1940 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1942 #, c-format
1943 msgid ", averaged with radius %d"
1944 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1947 msgid " under cursor"
1948 msgstr " pod kursorom"
1950 #. message, to show in the statusbar
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1952 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1953 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1956 msgid ""
1957 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1958 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1959 "to copy the color under mouse to clipboard"
1960 msgstr ""
1961 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
1962 "se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
1963 "b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1965 #: ../src/event-log.cpp:34
1966 msgid "[Unchanged]"
1967 msgstr ""
1969 #. Edit
1970 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1971 msgid "_Undo"
1972 msgstr "_Opozovi"
1974 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1975 msgid "_Redo"
1976 msgstr "_Ponovi"
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1979 msgid "Dependency::"
1980 msgstr "zavisnost::"
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1983 msgid "  type: "
1984 msgstr " vrsta: "
1986 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1987 msgid "  location: "
1988 msgstr " lokacija: "
1990 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1991 msgid "  string: "
1992 msgstr " tekst: "
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1995 msgid "  description: "
1996 msgstr " opis: "
1998 #. static int i = 0;
1999 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2001 msgid ""
2002 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2003 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2004 msgstr ""
2005 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
2006 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
2007 "Inkscape-a."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2010 msgid "an ID was not defined for it."
2011 msgstr "ID nije određen za nju."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2014 msgid "there was no name defined for it."
2015 msgstr "naziv nije određen za nju."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2018 msgid "the XML description of it got lost."
2019 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2022 msgid "no implementation was defined for the extension."
2023 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
2025 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2027 msgid "a dependency was not met."
2028 msgstr "zavisnost nije pronađena."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2031 msgid "Extension \""
2032 msgstr "Proširenje „"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2035 msgid "\" failed to load because "
2036 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2041 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2044 msgid "Name:"
2045 msgstr "Naziv:"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2048 msgid "ID:"
2049 msgstr "ID:"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "State:"
2053 msgstr "Status:"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2056 msgid "Loaded"
2057 msgstr "Učitano"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2060 msgid "Unloaded"
2061 msgstr "Nije učitano"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2064 msgid "Deactivated"
2065 msgstr "Deaktivirano"
2067 #. This is some filler text, needs to change before relase
2068 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2069 msgid ""
2070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2071 "span>\n"
2072 "\n"
2073 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2074 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2075 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2076 msgstr ""
2077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2078 "učitana</span>\n"
2079 "\n"
2080 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2081 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
2082 "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2084 #. This is some filler text, needs to change before relase
2085 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2086 msgid "Show dialog on startup"
2087 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2090 msgid ""
2091 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2092 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2093 "but the action you requested has been cancelled."
2094 msgstr ""
2095 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2096 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2097 "obustavljena."
2099 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2100 msgid ""
2101 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2102 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2103 "expected."
2104 msgstr ""
2105 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2106 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2107 "očekuje."
2109 #: ../src/extension/init.cpp:169
2110 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2111 msgstr ""
2112 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2113 "učitani."
2115 #: ../src/extension/init.cpp:183
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2119 "will not be loaded."
2120 msgstr ""
2121 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2122 "direktorijumu neće biti učitani."
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2125 msgid "Blur Edge"
2126 msgstr "Zamućenje ivice"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2129 msgid "Blur Width"
2130 msgstr "Veličina zamućenja"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2133 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2134 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of Steps"
2138 msgstr "Broj koraka"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2141 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2142 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2146 msgid "Generate from Path"
2147 msgstr "Pravljenje od krive"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2150 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2151 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2154 msgid "Make bounding box around full page"
2155 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2158 msgid "Convert text to path"
2159 msgstr "Tekst u krive"
2161 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2162 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2163 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2164 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2167 msgid "Encapsulated Postscript File"
2168 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2170 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2171 #, c-format
2172 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2173 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2176 msgid "GIMP Gradients"
2177 msgstr "GIMP prelivi"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2180 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2181 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2183 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2184 msgid "Gradients used in GIMP"
2185 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2188 msgid "Select printer"
2189 msgstr "Izbor štampača"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2192 msgid "Inkscape: Print Preview"
2193 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2195 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2196 msgid "GNOME Print"
2197 msgstr "Gnomov štampač"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2200 msgid "Grid"
2201 msgstr "Mreža"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2204 msgid "Line Width"
2205 msgstr "Širina linije"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2208 msgid "Horizontal Spacing"
2209 msgstr "Vodoravni razmak"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2212 msgid "Vertical Spacing"
2213 msgstr "Uspravni razmak"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2216 msgid "Horizontal Offset"
2217 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2220 msgid "Vertical Offset"
2221 msgstr "Uspravni pomeraj"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2224 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2225 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2226 msgid "Render"
2227 msgstr "Generisanje"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2230 msgid "Draw a path which is a grid"
2231 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2234 msgid "LaTeX Output"
2235 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2238 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2239 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2242 msgid "LaTeX PSTricks File"
2243 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2245 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2246 msgid "LaTeX Print"
2247 msgstr "LaTeX štampa"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2250 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2251 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2254 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2255 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2257 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2258 msgid "OpenDocument drawing file"
2259 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2262 msgid "PovRay Output"
2263 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2266 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2267 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2269 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2270 msgid "PovRay Raytracer File"
2271 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2274 msgid "Postscript Output"
2275 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2278 msgid "Text to Path"
2279 msgstr "Tekst u krive"
2281 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2282 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2283 msgid "Postscript (*.ps)"
2284 msgstr "Postscript (*.ps)"
2286 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2287 msgid "Postscript File"
2288 msgstr "Postscript datoteka"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2291 msgid "Print Destination"
2292 msgstr "Odredište štampe"
2294 #. Print properties frame
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2296 msgid "Print properties"
2297 msgstr "Osobine štampe"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2300 msgid "Print using PostScript operators"
2301 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2304 msgid ""
2305 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2306 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2307 "will be lost."
2308 msgstr ""
2309 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2310 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2311 "biti izgubljeni"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2314 msgid "Print as bitmap"
2315 msgstr "Štampanje bitmape"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2318 msgid ""
2319 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2320 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2321 "will be rendered exactly as displayed."
2322 msgstr ""
2323 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2324 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2325 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2328 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2329 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2332 msgid "Resolution:"
2333 msgstr "Rezolucija:"
2335 #. Print destination frame
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2337 msgid "Print destination"
2338 msgstr "Odredište štampe"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2341 msgid ""
2342 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2343 "leave empty to use the system default printer.\n"
2344 "Use '> filename' to print to file.\n"
2345 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2346 msgstr ""
2347 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2348 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2349 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2350 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2353 msgid "Postscript Print"
2354 msgstr "Postscript štampa"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2357 msgid "SVG Input"
2358 msgstr "SVG ulaz"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2361 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2362 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2365 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2366 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2369 msgid "SVG Output Inkscape"
2370 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2373 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2374 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2377 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2378 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2381 msgid "SVG Output"
2382 msgstr "SVG izlaz"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2385 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2386 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2390 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2394 msgid "SVGZ Input"
2395 msgstr "SVGZ ulaz"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2400 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2401 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2404 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2405 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2408 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2409 msgid "SVGZ Output"
2410 msgstr "SVGZ izlaz"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2413 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2415 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2416 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2419 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2420 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2423 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2424 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2426 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2427 msgid "Windows 32-bit Print"
2428 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2430 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2431 msgid "Print using PDF operators"
2432 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2434 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2435 msgid ""
2436 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2437 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2438 msgstr ""
2439 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2440 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2443 msgid "write error occurred"
2444 msgstr "greška pri pisanju"
2446 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2447 msgid "PDF Print"
2448 msgstr "PDF štampa"
2450 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2451 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2452 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2453 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2454 #: ../src/extension/system.cpp:100
2455 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2456 msgstr ""
2457 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2459 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2460 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2461 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2462 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2463 #: ../src/file.cpp:131
2464 msgid "default.svg"
2465 msgstr "default.svg"
2467 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to load the requested file %s"
2470 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2472 #: ../src/file.cpp:241
2473 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2474 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2476 #: ../src/file.cpp:247
2477 #, c-format
2478 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2479 msgstr ""
2480 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2481 "dokument %s?"
2483 #: ../src/file.cpp:267
2484 msgid "Document reverted."
2485 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2487 #: ../src/file.cpp:269
2488 msgid "Document not reverted."
2489 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2491 #: ../src/file.cpp:383
2492 msgid "Select file to open"
2493 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2495 #: ../src/file.cpp:520
2496 #, c-format
2497 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2498 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2500 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2501 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2503 #: ../src/file.cpp:525
2504 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2505 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2507 #: ../src/file.cpp:550
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2511 "caused by an unknown filename extension."
2512 msgstr ""
2513 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2514 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2516 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2517 msgid "Document not saved."
2518 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2520 #: ../src/file.cpp:558
2521 #, c-format
2522 msgid "File %s could not be saved."
2523 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2525 #: ../src/file.cpp:568
2526 msgid "Document saved."
2527 msgstr "Dokument je sačuvan."
2529 #: ../src/file.cpp:616
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing%s"
2532 msgstr "crtež%s"
2534 #: ../src/file.cpp:622
2535 #, c-format
2536 msgid "drawing-%d%s"
2537 msgstr "crtež-%d%s"
2539 #: ../src/file.cpp:657
2540 msgid "Select file to save to"
2541 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2543 #: ../src/file.cpp:741
2544 msgid "No changes need to be saved."
2545 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2547 #: ../src/file.cpp:929
2548 msgid "Select file to import"
2549 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2552 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2553 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2556 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2557 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2559 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2560 #, c-format
2561 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2563 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2564 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2565 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2567 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2568 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2569 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2572 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2573 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2575 #. POINT_LG_P1
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2577 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2578 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2581 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2582 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2585 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2586 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2589 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2590 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2596 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2597 msgstr ""
2598 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2599 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2602 msgid " (stroke)"
2603 msgstr " (linija)"
2605 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2606 msgid ""
2607 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2608 "separate focus"
2609 msgstr ""
2610 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2611 "razdvajanje žiže"
2613 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgid_plural ""
2619 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2620 "separate"
2621 msgstr[0] ""
2622 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2623 "razdvajanje"
2624 msgstr[1] ""
2625 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2626 "razdvajanje"
2627 msgstr[2] ""
2628 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2629 "razdvajanje"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:36
2632 msgid "Unit"
2633 msgstr "Jedinica mere"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:36
2636 msgid "Units"
2637 msgstr "Jedinice mere"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:37
2640 msgid "Point"
2641 msgstr "štamparska tačka"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2644 msgid "pt"
2645 msgstr "pt"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:37
2648 msgid "Points"
2649 msgstr "štamparskih tačaka"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:37
2652 msgid "Pt"
2653 msgstr "Pt"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:38
2656 msgid "Pixel"
2657 msgstr "tačka"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2663 msgid "px"
2664 msgstr "px"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:38
2667 msgid "Pixels"
2668 msgstr "tačke"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:38
2671 msgid "Px"
2672 msgstr "Px"
2674 #. You can add new elements from this point forward
2675 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2676 msgid "Percent"
2677 msgstr "procenat"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2680 msgid "%"
2681 msgstr "%"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:40
2684 msgid "Percents"
2685 msgstr "procenata"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:41
2688 msgid "Millimeter"
2689 msgstr "milimetar"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2692 msgid "mm"
2693 msgstr "mm"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:41
2696 msgid "Millimeters"
2697 msgstr "milimetara"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:42
2700 msgid "Centimeter"
2701 msgstr "centimetar"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:42
2704 msgid "cm"
2705 msgstr "cm"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:42
2708 msgid "Centimeters"
2709 msgstr "centimetara"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:43
2712 msgid "Meter"
2713 msgstr "metar"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:43
2716 msgid "m"
2717 msgstr "m"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:43
2720 msgid "Meters"
2721 msgstr "metara"
2723 #. no svg_unit
2724 #: ../src/helper/units.cpp:44
2725 msgid "Inch"
2726 msgstr "palac"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:44
2729 msgid "in"
2730 msgstr "u"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:44
2733 msgid "Inches"
2734 msgstr "palaca"
2736 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2738 #: ../src/helper/units.cpp:47
2739 msgid "Em square"
2740 msgstr "em kvadrat"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:47
2743 msgid "em"
2744 msgstr "em"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:47
2747 msgid "Em squares"
2748 msgstr "Em kvadrati"
2750 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2751 #: ../src/helper/units.cpp:49
2752 msgid "Ex square"
2753 msgstr "eks kvadrat"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:49
2756 msgid "ex"
2757 msgstr "ex"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:49
2760 msgid "Ex squares"
2761 msgstr "Eks kvadrati"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:447
2764 msgid "Untitled document"
2765 msgstr "Neimenovani dokument"
2767 #. Show nice dialog box
2768 #: ../src/inkscape.cpp:476
2769 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2770 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:477
2773 msgid ""
2774 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2775 "locations:\n"
2776 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:478
2779 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2780 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:615
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create directory %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:616
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s is not a valid directory.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:617
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create file %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:618
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot write file %s.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:619
2819 msgid ""
2820 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2821 "and any changes made in preferences will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2824 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2826 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a regular file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s nije prava datoteka.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s not a valid XML file, or\n"
2839 "you don't have read permissions on it.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2843 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:692
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a valid menus file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:693
2856 msgid ""
2857 "Inkscape will run with default menus.\n"
2858 "New menus will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2861 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2863 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2864 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2865 #: ../src/interface.cpp:776
2866 msgid "Commands Bar"
2867 msgstr "Traka naredbi"
2869 #: ../src/interface.cpp:776
2870 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2871 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2873 #: ../src/interface.cpp:778
2874 msgid "Tool Controls Bar"
2875 msgstr "Traka postavki alata"
2877 #: ../src/interface.cpp:778
2878 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2879 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2881 #: ../src/interface.cpp:780
2882 msgid "_Toolbox"
2883 msgstr "_Alatnica"
2885 #: ../src/interface.cpp:780
2886 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2887 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2889 #: ../src/interface.cpp:786
2890 msgid "_Palette"
2891 msgstr "_Paleta boja"
2893 #: ../src/interface.cpp:786
2894 msgid "Show or hide the color palette"
2895 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2897 #: ../src/interface.cpp:788
2898 msgid "_Statusbar"
2899 msgstr "_Statusna linija"
2901 #: ../src/interface.cpp:788
2902 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2903 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2905 #: ../src/interface.cpp:842
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:952
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2916 #: ../src/interface.cpp:963
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2920 #: ../src/interface.cpp:1108
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2924 #: ../src/interface.cpp:1273
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Prepiši %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1294
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2936 "dokumentom?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2940 msgid "_Write session file:"
2941 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2944 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2945 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2948 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2949 msgstr ""
2950 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2953 msgid "Accept invitation"
2954 msgstr "Prihvati poziv"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2957 msgid "Decline invitation"
2958 msgstr "Odbij poziv"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2961 msgid ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2963 "whiteboard invitation.</span>\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
2967 "na crtačku sesiju.</span>\n"
2968 "\n"
2970 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2972 msgid ""
2973 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2974 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2975 "user."
2976 msgstr ""
2977 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
2978 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2981 #, fuzzy
2982 msgid ""
2983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2984 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
2988 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
2989 "\n"
2991 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2993 msgid ""
2994 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2995 "\n"
2996 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2997 msgstr ""
2999 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3000 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3001 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3003 msgid ""
3004 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3005 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3006 msgstr ""
3007 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
3008 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3011 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3012 msgstr ""
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3015 msgid "Select a location and filename"
3016 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3019 msgid "Set filename"
3020 msgstr "Postavi naziv datoteke"
3022 #: ../src/knot.cpp:425
3023 msgid "Node or handle drag canceled."
3024 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3026 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3027 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3028 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3030 #: ../src/main.cpp:197
3031 msgid "Print the Inkscape version number"
3032 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
3034 #: ../src/main.cpp:202
3035 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3036 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3038 #: ../src/main.cpp:207
3039 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3040 msgstr ""
3041 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3043 #: ../src/main.cpp:212
3044 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3045 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3047 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3048 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3049 #: ../src/main.cpp:305
3050 msgid "FILENAME"
3051 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3053 #: ../src/main.cpp:217
3054 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3055 msgstr ""
3056 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3057 "cevku)"
3059 #: ../src/main.cpp:222
3060 msgid "Export document to a PNG file"
3061 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3063 #: ../src/main.cpp:227
3064 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3065 msgstr ""
3066 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3068 #: ../src/main.cpp:228
3069 msgid "DPI"
3070 msgstr "TPI"
3072 #: ../src/main.cpp:232
3073 msgid ""
3074 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3075 "corner)"
3076 msgstr ""
3077 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3078 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3080 #: ../src/main.cpp:233
3081 msgid "x0:y0:x1:y1"
3082 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3084 #: ../src/main.cpp:237
3085 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3086 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3088 #: ../src/main.cpp:242
3089 msgid "Exported area is the entire canvas"
3090 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3092 #: ../src/main.cpp:247
3093 msgid ""
3094 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3095 "user units)"
3096 msgstr ""
3097 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
3098 "SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
3100 #: ../src/main.cpp:252
3101 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3102 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3104 #: ../src/main.cpp:253
3105 msgid "WIDTH"
3106 msgstr "ŠIRINA"
3108 #: ../src/main.cpp:257
3109 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3110 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3112 #: ../src/main.cpp:258
3113 msgid "HEIGHT"
3114 msgstr "VISINA"
3116 #: ../src/main.cpp:262
3117 msgid "The ID of the object to export"
3118 msgstr "ID objekta za izvoz"
3120 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3121 msgid "ID"
3122 msgstr "ID"
3124 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3125 #. See "man inkscape" for details.
3126 #: ../src/main.cpp:269
3127 msgid ""
3128 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3129 msgstr ""
3130 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3131 "atributom „export-id“)"
3133 #: ../src/main.cpp:274
3134 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3135 msgstr ""
3136 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3137 "atributom „export-id“)"
3139 #: ../src/main.cpp:279
3140 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3141 msgstr ""
3142 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
3143 "SVG)"
3145 #: ../src/main.cpp:280
3146 msgid "COLOR"
3147 msgstr "BOJA"
3149 #: ../src/main.cpp:284
3150 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3151 msgstr ""
3152 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3154 #: ../src/main.cpp:285
3155 msgid "VALUE"
3156 msgstr "VREDNOST"
3158 #: ../src/main.cpp:289
3159 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3160 msgstr ""
3161 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3162 "„inkscape“)"
3164 #: ../src/main.cpp:294
3165 msgid "Export document to a PS file"
3166 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3168 #: ../src/main.cpp:299
3169 msgid "Export document to an EPS file"
3170 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3172 #: ../src/main.cpp:304
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Export document to a PDF file"
3175 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3177 #: ../src/main.cpp:309
3178 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3179 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3181 #: ../src/main.cpp:314
3182 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3183 msgstr ""
3184 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3187 #: ../src/main.cpp:320
3188 msgid ""
3189 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3190 "query-id"
3191 msgstr ""
3192 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:326
3196 msgid ""
3197 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3198 "query-id"
3199 msgstr ""
3200 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3202 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3203 #: ../src/main.cpp:332
3204 msgid ""
3205 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3206 "id"
3207 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3209 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3210 #: ../src/main.cpp:338
3211 msgid ""
3212 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3213 "id"
3214 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3216 #: ../src/main.cpp:343
3217 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3218 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3220 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3221 #: ../src/main.cpp:349
3222 msgid "Print out the extension directory and exit"
3223 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3225 #: ../src/main.cpp:354
3226 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3227 msgstr ""
3228 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3229 "događaja sa tasterima ili mišem"
3231 #: ../src/main.cpp:359
3232 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3233 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3235 #: ../src/main.cpp:364
3236 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3237 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3239 #: ../src/main.cpp:559
3240 msgid ""
3241 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3242 "\n"
3243 "Available options:"
3244 msgstr ""
3245 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3246 "\n"
3247 "Dostupne opcije:"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3250 msgid "_New"
3251 msgstr "_Novo"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3254 msgid "Open _Recent"
3255 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3258 msgid "_Edit"
3259 msgstr "_Uređivanje"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3262 msgid "Paste Si_ze"
3263 msgstr "Prenesi _veličinu"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3266 msgid "Clo_ne"
3267 msgstr "_Kloniraj"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3270 msgid "_View"
3271 msgstr "_Pregled"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3274 msgid "_Zoom"
3275 msgstr "_Zumiranje"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3278 msgid "Show/Hide"
3279 msgstr "Delovi sučelja"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3282 msgid "_Display mode"
3283 msgstr "_Režim prikaza"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3286 msgid "_Layer"
3287 msgstr "_Sloj"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3290 msgid "_Object"
3291 msgstr "_Objekat"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3294 msgid "Cli_p"
3295 msgstr "Ise_canje"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3298 msgid "Mas_k"
3299 msgstr "Mas_ka"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3302 msgid "Patter_n"
3303 msgstr "Mus_tra"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3306 msgid "_Path"
3307 msgstr "_Kriva"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3310 msgid "_Text"
3311 msgstr "_Tekst"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Effe_cts"
3316 msgstr "Efekti"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3319 msgid "Whiteboa_rd"
3320 msgstr "_Radna tabla"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3323 msgid "_Help"
3324 msgstr "_Pomoć"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3327 msgid "Tutorials"
3328 msgstr "Vežbe"
3330 #: ../src/node-context.cpp:366
3331 msgid ""
3332 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3333 "+Alt</b>: move along handles"
3334 msgstr ""
3335 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
3336 "i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3338 #: ../src/node-context.cpp:367
3339 msgid ""
3340 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3341 msgstr ""
3342 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
3343 "ručke"
3345 #: ../src/node-context.cpp:368
3346 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3347 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3349 #. drag curve
3350 #: ../src/node-context.cpp:624
3351 msgid "Drag curve"
3352 msgstr ""
3354 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Stamp"
3357 msgstr "Prijanjanje"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Move nodes vertically"
3362 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Move nodes horizontally"
3367 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Move nodes"
3372 msgstr "Zakloni čvor"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3375 msgid ""
3376 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3377 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3378 msgstr ""
3379 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3380 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Align nodes"
3385 msgstr "Poravnavanje vrhova"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Distribute nodes"
3390 msgstr "Raspoređivanje"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Add nodes"
3395 msgstr "Dodaj čvorove"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Add node"
3400 msgstr "Dodaj čvorove"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Break path"
3405 msgstr "_Razdvoj oblik"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3409 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3410 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Close subpath"
3415 msgstr "Zatvaranje krive."
3417 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Join nodes"
3420 msgstr "završni čvor"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3423 msgid "Close subpath by segment"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Join nodes by segment"
3429 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Delete nodes"
3434 msgstr "Ukloni čvor"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3437 msgid "Delete nodes preserving shape"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3441 msgid ""
3442 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3443 "segments."
3444 msgstr ""
3445 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3446 "će segment biti obrisan."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3449 msgid "Cannot find path between nodes."
3450 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3452 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Delete segment"
3455 msgstr "Briše izbor"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3458 msgid "Change segment type"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3462 msgid "Change node type"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Retract handle"
3468 msgstr "Pravougaonik"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Move node handle"
3473 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3479 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3480 "handles"
3481 msgstr ""
3482 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3483 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
3484 "rotaciju obe ručke"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Rotate nodes"
3489 msgstr "Izdigni čvor"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Scale nodes"
3494 msgstr "Izdigni čvor"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Flip nodes"
3499 msgstr "linija"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3502 msgid ""
3503 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3504 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3505 msgstr ""
3506 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3507 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3509 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3511 msgid "end node"
3512 msgstr "završni čvor"
3514 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3516 msgid "cusp"
3517 msgstr "uglasta kriva"
3519 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3521 msgid "smooth"
3522 msgstr "glatka kriva"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3525 msgid "symmetric"
3526 msgstr "simetrična kriva"
3528 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3530 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3531 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3534 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3535 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3538 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3539 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3542 msgid ""
3543 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3544 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3545 "rotate"
3546 msgstr ""
3547 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3548 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3549 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3552 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3557 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3558 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3564 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3565 msgid_plural ""
3566 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3567 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3568 msgstr[0] ""
3569 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3570 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3571 msgstr[1] ""
3572 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3573 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3574 msgstr[2] ""
3575 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3576 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3579 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3580 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3583 #, c-format
3584 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3585 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3586 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3587 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3588 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3594 msgid_plural ""
3595 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3596 msgstr[0] ""
3597 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3598 msgstr[1] ""
3599 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3600 msgstr[2] ""
3601 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3602 "s."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3605 #, c-format
3606 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3607 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3608 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3609 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3610 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3612 #: ../src/object-edit.cpp:488
3613 msgid ""
3614 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3615 "vertical radius the same"
3616 msgstr ""
3617 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
3618 "istu vrednost uspravnog poluprečnika"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:494
3621 msgid ""
3622 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3623 "horizontal radius the same"
3624 msgstr ""
3625 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3626 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3628 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3629 msgid ""
3630 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3631 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3632 msgstr ""
3633 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
3634 "ili izduživanje jedne dimenzije"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:681
3637 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3638 msgstr ""
3639 "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:684
3642 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3643 msgstr ""
3644 "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:687
3647 msgid ""
3648 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3649 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3650 "segment"
3651 msgstr ""
3652 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3653 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3654 "b> za segment"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:690
3657 msgid ""
3658 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3659 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3660 "segment"
3661 msgstr ""
3662 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3663 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3664 "b> za segment"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:795
3667 msgid ""
3668 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3669 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3670 msgstr ""
3671 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3672 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:798
3675 msgid ""
3676 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3677 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3678 "randomize"
3679 msgstr ""
3680 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
3681 "zadržava jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
3682 "zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:962
3685 msgid ""
3686 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3687 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3688 msgstr ""
3689 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3690 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:964
3693 msgid ""
3694 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3695 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3696 msgstr ""
3697 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3698 "prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3701 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3702 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3704 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3705 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3706 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3707 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3710 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3711 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3714 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3715 msgstr ""
3716 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
3717 "uglao"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3720 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3721 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3724 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3725 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3728 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3729 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3732 msgid ""
3733 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3734 msgstr ""
3735 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3736 "b>."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Combine"
3741 msgstr "Kombinovano"
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3744 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3745 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Break Apart"
3750 msgstr "_Razdvoj oblik"
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3753 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3754 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3757 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3758 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Object to Path"
3763 msgstr "_Objekat u liniju"
3765 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3766 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3767 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3770 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3771 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3774 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3775 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3777 #: ../src/pen-context.cpp:224
3778 msgid "Drawing cancelled"
3779 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3781 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3782 msgid "Continuing selected path"
3783 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3785 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3786 msgid "Creating new path"
3787 msgstr "Pravljenje nove krive"
3789 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3790 msgid "Appending to selected path"
3791 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3793 #: ../src/pen-context.cpp:545
3794 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3795 msgstr ""
3796 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3798 #: ../src/pen-context.cpp:555
3799 msgid ""
3800 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3801 msgstr ""
3802 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3804 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3808 "<b>Enter</b> to finish the path"
3809 msgstr ""
3810 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3811 "ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3813 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3817 "angle"
3818 msgstr ""
3819 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3820 "prijanjanje ugla"
3822 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3826 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3827 msgstr ""
3828 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3829 "sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3831 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3832 msgid "Drawing finished"
3833 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3835 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3836 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3837 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3839 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3840 msgid "Drawing a freehand path"
3841 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3843 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3844 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3845 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3847 #. Write curves to object
3848 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3849 msgid "Finishing freehand"
3850 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3852 #: ../src/preferences.cpp:59
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "%s is not a valid preferences file.\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3859 "%s"
3861 #: ../src/preferences.cpp:60
3862 msgid ""
3863 "Inkscape will run with default settings.\n"
3864 "New settings will not be saved."
3865 msgstr ""
3866 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3867 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3869 #: ../src/rect-context.cpp:377
3870 msgid ""
3871 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3872 "circular"
3873 msgstr ""
3874 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3875 "zaobljene uglove u kružnicu"
3877 #: ../src/rect-context.cpp:472
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3881 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3882 msgstr ""
3883 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3884 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3886 #: ../src/rect-context.cpp:490
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Create rectangle"
3889 msgstr "Traži među pravougaonicima"
3891 #: ../src/select-context.cpp:226
3892 msgid "Move canceled."
3893 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3895 #: ../src/select-context.cpp:234
3896 msgid "Selection canceled."
3897 msgstr "Izbor je otkazan."
3899 #: ../src/select-context.cpp:625
3900 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3901 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3903 #: ../src/select-context.cpp:626
3904 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3905 msgstr ""
3906 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
3907 "prijanjanje"
3909 #: ../src/select-context.cpp:627
3910 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3911 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3913 #: ../src/select-context.cpp:781
3914 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3915 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Delete text"
3920 msgstr "Ukloni čvor"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3923 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3924 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Delete"
3929 msgstr "_Obriši"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3932 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3933 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3936 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3937 msgid "Duplicate"
3938 msgstr "Udvostruči"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Delete all"
3943 msgstr "_Obriši"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3946 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3947 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3950 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3951 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3954 msgid "Group"
3955 msgstr "Grupa"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3958 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3959 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3962 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3963 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Ungroup"
3968 msgstr "_Razgrupiši"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3972 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3976 msgid ""
3977 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3978 msgstr ""
3979 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
3980 "<b>slojeva</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Raise"
3985 msgstr "_Izdigni"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3988 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3989 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Raise to top"
3994 msgstr "Podigni na _vrh"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3997 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3998 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Lower"
4003 msgstr "_Spusti"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4006 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4007 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Lower to bottom"
4012 msgstr "Zakloni na _dno"
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4015 msgid "Nothing to undo."
4016 msgstr "Nema opoziva akcije."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4019 msgid "Nothing to redo."
4020 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4023 msgid "Nothing was copied."
4024 msgstr "Ništa nije umnoženo."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4028 msgid "Nothing on the clipboard."
4029 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Paste"
4034 msgstr "U_baci"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4038 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Paste style"
4043 msgstr "Prenesi _stil"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4047 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Paste size"
4052 msgstr "Prenesi _veličinu"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Paste size separately"
4057 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4061 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4064 #, fuzzy
4065 msgid "Raise to next layer"
4066 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4069 msgid "No more layers above."
4070 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4073 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4074 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Lower to previous layer"
4079 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4082 msgid "No more layers below."
4083 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Remove transform"
4088 msgstr "Poništi _transformaciju"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4093 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4098 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Rotate"
4103 msgstr "_Rotacija"
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4106 msgid "Rotate by pixels"
4107 msgstr ""
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Scale"
4112 msgstr "_Skaliranje"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4115 msgid "Scale by whole factor"
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4119 msgid "Move vertically"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Move horizontally"
4125 msgstr "_Vodoravno"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4128 #: ../src/seltrans.cpp:347
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Move"
4131 msgstr "_Pomeraj"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4134 msgid "Nudge vertically by pixels"
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4138 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4139 msgstr ""
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4142 msgid "Clone"
4143 msgstr "Kloniraj"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4146 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4147 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4150 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4151 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Unlink clone"
4156 msgstr "Odve_ži klon"
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4159 msgid ""
4160 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4161 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4162 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4163 msgstr ""
4164 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
4165 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
4166 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
4167 "okvir."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4170 msgid ""
4171 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4172 "flowed text?)"
4173 msgstr ""
4174 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
4175 "teksta, uklopljeni tekst?)"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4178 msgid ""
4179 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4180 "defs&gt;)"
4181 msgstr ""
4182 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
4183 "atributu)"
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4186 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4187 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Objects to pattern"
4192 msgstr "Objekat u _mustru"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4195 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4196 msgstr ""
4197 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4200 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4201 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Pattern to objects"
4206 msgstr "Mustra u _objekte"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4209 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4210 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Create bitmap"
4215 msgstr "Iscrtavanje spirala"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4218 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4219 msgstr ""
4220 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4223 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4224 msgstr ""
4225 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
4226 "krive ili maska."
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Set clipping path"
4231 msgstr "Zatvaranje krive."
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Set mask"
4236 msgstr "Zvezde"
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4239 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4240 msgstr ""
4241 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Release clipping path"
4246 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Release mask"
4251 msgstr "O_dpusti"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Fit page to selection"
4256 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4259 msgid "Link"
4260 msgstr "Veza"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4263 msgid "Circle"
4264 msgstr "Kružnica"
4266 #. ellipse
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4269 msgid "Ellipse"
4270 msgstr "Elipsa"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4273 msgid "Flowed text"
4274 msgstr "Uklopljeni tekst"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4277 msgid "Image"
4278 msgstr "Slika"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4281 msgid "Line"
4282 msgstr "Linija"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4285 msgid "Path"
4286 msgstr "Kriva"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4289 msgid "Polygon"
4290 msgstr "Poligon"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4293 msgid "Polyline"
4294 msgstr "Višestruka linija"
4296 #. Rectangle
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4299 msgid "Rectangle"
4300 msgstr "Pravougaonik"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4303 msgid "Offset path"
4304 msgstr "Udaljenost krive"
4306 #. spiral
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4309 msgid "Spiral"
4310 msgstr "Spirala"
4312 #. star
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4315 msgid "Star"
4316 msgstr "Zvezda"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4319 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4320 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4322 #. no items
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4324 msgid ""
4325 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4326 msgstr ""
4327 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4328 "izbor."
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4331 msgid "root"
4332 msgstr "osnova"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4335 #, c-format
4336 msgid "layer <b>%s</b>"
4337 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4340 #, c-format
4341 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4342 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4345 #, c-format
4346 msgid "<i>%s</i>"
4347 msgstr "<i>%s</i>"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4350 #, c-format
4351 msgid " in %s"
4352 msgstr " u %s"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4355 #, c-format
4356 msgid " in group %s (%s)"
4357 msgstr " u grupi %s (%s)"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4360 #, c-format
4361 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4362 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4363 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4364 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4365 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4368 #, c-format
4369 msgid " in <b>%i</b> layers"
4370 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4371 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4372 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4373 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4376 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4377 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4379 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4380 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4381 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4384 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4385 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4387 #. this is only used with 2 or more objects
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4389 #, c-format
4390 msgid "<b>%i</b> object selected"
4391 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4392 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4393 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4394 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4396 #. this is only used with 2 or more objects
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4400 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4401 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4402 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4403 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4405 #. this is only used with 2 or more objects
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4407 #, c-format
4408 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4409 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4410 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4411 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4412 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4414 #. this is only used with 2 or more objects
4415 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4416 #, c-format
4417 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4418 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4419 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4420 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4421 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4423 #. this is only used with 2 or more objects
4424 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4425 #, c-format
4426 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4427 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4428 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4429 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4430 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4432 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4433 #, c-format
4434 msgid "%s%s. %s."
4435 msgstr "%s%s. %s."
4437 #: ../src/seltrans.cpp:227
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Set center"
4440 msgstr "Izbor štampača"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:356
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Skew"
4445 msgstr "_Krivljenje"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:477
4448 msgid ""
4449 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4450 "Shift also uses this center"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
4453 "veličine sa "
4455 #: ../src/seltrans.cpp:504
4456 msgid ""
4457 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4458 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4459 msgstr ""
4460 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4461 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4463 #: ../src/seltrans.cpp:505
4464 msgid ""
4465 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4466 "b> to scale around rotation center"
4467 msgstr ""
4468 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4469 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:509
4472 msgid ""
4473 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4474 "skew around the opposite side"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
4477 "b> za rotiranje oko suprotne strane"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:510
4480 msgid ""
4481 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4482 "to rotate around the opposite corner"
4483 msgstr ""
4484 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4485 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4487 #: ../src/seltrans.cpp:641
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Reset center"
4490 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
4492 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4495 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4497 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4498 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4499 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4502 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4504 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4505 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4506 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4509 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4511 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4512 #, c-format
4513 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4514 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4516 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4520 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4521 msgstr ""
4522 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4523 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4525 #: ../src/slideshow.cpp:89
4526 msgid "Inkscape slideshow"
4527 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4529 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4530 #, c-format
4531 msgid "<b>Link</b> to %s"
4532 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4534 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4535 msgid "<b>Link</b> without URI"
4536 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4538 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4539 msgid "<b>Ellipse</b>"
4540 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4542 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4543 msgid "<b>Circle</b>"
4544 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4546 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4547 msgid "<b>Segment</b>"
4548 msgstr "<b>Segment</b>"
4550 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4551 msgid "<b>Arc</b>"
4552 msgstr "<b>Ugao</b>"
4554 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4555 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4556 msgid "Flow region"
4557 msgstr "Uklopljiva površina"
4559 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4560 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4561 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4562 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4563 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4564 msgid "Flow excluded region"
4565 msgstr "Neuklopljiva površina "
4567 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4570 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4571 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4572 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4573 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4575 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4578 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4579 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4580 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4581 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4583 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4584 msgid "vertical guideline"
4585 msgstr "uspravna vođica"
4587 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4588 msgid "horizontal guideline"
4589 msgstr "vodoravna vođica"
4591 #: ../src/sp-image.cpp:968
4592 msgid "embedded"
4593 msgstr "ugrađen"
4595 #: ../src/sp-image.cpp:972
4596 msgid "(null_pointer)"
4597 msgstr "(null_pointer)"
4599 #: ../src/sp-image.cpp:976
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4602 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4604 #: ../src/sp-image.cpp:977
4605 #, c-format
4606 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4607 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4609 # bug: plural-forms
4610 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4613 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4614 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4615 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4616 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4618 #: ../src/sp-item.cpp:847
4619 msgid "Object"
4620 msgstr "Objekat"
4622 #: ../src/sp-line.cpp:187
4623 msgid "<b>Line</b>"
4624 msgstr "<b>Linija</b>"
4626 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4627 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4628 #, c-format
4629 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4630 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4632 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4633 msgid "outset"
4634 msgstr "prošireno"
4636 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4637 msgid "inset"
4638 msgstr "suzženo"
4640 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4641 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4644 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4646 #: ../src/sp-path.cpp:121
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4649 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4650 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4651 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4652 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4654 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4655 msgid "<b>Polygon</b>"
4656 msgstr "<b>Poligon</b>"
4658 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4659 msgid "<b>Polyline</b>"
4660 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4662 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4663 msgid "<b>Rectangle</b>"
4664 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4666 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4667 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4668 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4671 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4673 #: ../src/sp-star.cpp:279
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4676 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4677 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4678 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4679 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4681 #: ../src/sp-star.cpp:283
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4684 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4685 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4686 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4687 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4689 # bug: plural-forms
4690 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4691 #, c-format
4692 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4693 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4694 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4695 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4696 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4698 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4699 #: ../src/sp-text.cpp:411
4700 msgid "&lt;no name found&gt;"
4701 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4703 #: ../src/sp-text.cpp:417
4704 #, c-format
4705 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4706 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4708 #: ../src/sp-text.cpp:418
4709 #, c-format
4710 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4711 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4713 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4714 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4715 #: ../src/sp-use.cpp:313
4716 msgid "..."
4717 msgstr "..."
4719 #: ../src/sp-use.cpp:321
4720 #, c-format
4721 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4722 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4724 #: ../src/sp-use.cpp:325
4725 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4726 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4728 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4729 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4730 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4732 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4733 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4734 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4736 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4740 msgstr ""
4741 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
4742 "ugla"
4744 #: ../src/splivarot.cpp:66
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Union"
4747 msgstr "_Sjedini"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:72
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Intersection"
4752 msgstr "_Preseci"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:78
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Difference"
4757 msgstr "_Razlikuj"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:84
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Exclusion"
4762 msgstr "I_zuzmi"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:89
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Division"
4767 msgstr "P_odeli"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:94
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Cut Path"
4772 msgstr "Iseci _liniju"
4774 #: ../src/splivarot.cpp:110
4775 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4776 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4778 #: ../src/splivarot.cpp:116
4779 msgid ""
4780 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4781 "cut."
4782 msgstr ""
4783 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
4784 "XOR, podele ili isecanja krive."
4786 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4787 msgid ""
4788 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4789 "difference, XOR, division, or path cut."
4790 msgstr ""
4791 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4792 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4794 #: ../src/splivarot.cpp:178
4795 msgid ""
4796 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4797 msgstr ""
4798 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4800 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4801 #: ../src/splivarot.cpp:559
4802 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4803 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4805 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4806 #: ../src/splivarot.cpp:838
4807 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4808 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:922
4811 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4812 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4815 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4816 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4818 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4819 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4820 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4822 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4823 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4824 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4826 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Simplify"
4829 msgstr "Po_jednostavi"
4831 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4832 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4833 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4835 #: ../src/star-context.cpp:347
4836 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4837 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4839 #: ../src/star-context.cpp:452
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4843 msgstr ""
4844 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4846 #: ../src/star-context.cpp:453
4847 #, c-format
4848 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4849 msgstr ""
4850 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4853 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4854 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4856 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4857 msgid ""
4858 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4859 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4860 msgstr ""
4861 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4862 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4865 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4866 msgstr ""
4867 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4868 "tekst."
4870 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4871 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4872 msgid ""
4873 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4874 "path first."
4875 msgstr ""
4876 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4877 "pravougaonik u krivu."
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4880 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4881 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4883 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4884 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4885 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4887 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4888 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4889 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4891 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4892 msgid ""
4893 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4894 "into frame."
4895 msgstr ""
4896 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
4897 "postavljanje teksta u okvir."
4899 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4900 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4901 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4903 #: ../src/text-context.cpp:460
4904 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4905 msgstr ""
4906 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4908 #: ../src/text-context.cpp:462
4909 msgid ""
4910 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4911 msgstr ""
4912 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
4913 "dela teksta."
4915 #: ../src/text-context.cpp:539
4916 msgid "Non-printable character"
4917 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4919 #: ../src/text-context.cpp:589
4920 #, c-format
4921 msgid "Unicode: %s: %s"
4922 msgstr "Unikod: %s: %s"
4924 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4925 msgid "Unicode: "
4926 msgstr "Unikod: "
4928 #: ../src/text-context.cpp:673
4929 #, c-format
4930 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4931 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4933 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4934 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4935 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4937 #: ../src/text-context.cpp:716
4938 msgid "Flowed text is created."
4939 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4941 #: ../src/text-context.cpp:720
4942 msgid ""
4943 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4944 "created."
4945 msgstr ""
4946 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4947 "napravljen."
4949 #: ../src/text-context.cpp:846
4950 msgid "No-break space"
4951 msgstr "Neprekidajući razmak"
4953 #: ../src/text-context.cpp:1475
4954 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4955 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4957 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4958 msgid ""
4959 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4960 "then type."
4961 msgstr ""
4962 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4963 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4965 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4966 msgid ""
4967 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4968 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4969 "object to select."
4970 msgstr ""
4971 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
4972 "b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4973 "objekat za izbor."
4975 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4976 msgid ""
4977 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4978 "resize. <b>Click</b> to select."
4979 msgstr ""
4980 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
4981 "zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4983 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4984 msgid ""
4985 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4986 "segment. <b>Click</b> to select."
4987 msgstr ""
4988 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4989 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4992 msgid ""
4993 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4994 "<b>Click</b> to select."
4995 msgstr ""
4996 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4997 "<b>Klik</b> za izbor."
4999 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5000 msgid ""
5001 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5002 "shape. <b>Click</b> to select."
5003 msgstr ""
5004 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
5005 "kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
5007 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5008 msgid ""
5009 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5010 "append to selected path."
5011 msgstr ""
5012 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
5013 "za dodavanje na izabranu krivu."
5015 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5016 msgid ""
5017 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5018 "append to selected path."
5019 msgstr ""
5020 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
5021 "b> za dodavanje na izabranu krivu."
5023 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5024 msgid ""
5025 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5026 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5027 msgstr ""
5028 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
5029 "<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
5031 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5032 msgid ""
5033 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5034 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5035 msgstr ""
5036 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
5037 "objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
5039 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5040 msgid ""
5041 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5042 "zoom out."
5043 msgstr ""
5044 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
5045 "+klik</b> za umanjenje."
5047 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5048 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5049 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
5051 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5052 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5053 #, c-format
5054 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5055 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
5057 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5058 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5059 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5060 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5062 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5063 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5064 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5066 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5067 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5068 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
5070 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5071 msgid "Trace: No active desktop"
5072 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
5074 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5075 msgid "Invalid SIOX result"
5076 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
5078 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5079 msgid "Trace: No active document"
5080 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
5082 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5083 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5084 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
5086 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5087 #, c-format
5088 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5089 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
5091 # bug: rect -> rectangle
5092 #. Item dialog
5093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5094 msgid "Object _Properties"
5095 msgstr "_Osobine objekta"
5097 #. Select item
5098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5099 msgid "_Select This"
5100 msgstr "_Izaberi ovo"
5102 #. Create link
5103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5104 msgid "_Create Link"
5105 msgstr "_Napravi vezu"
5107 #. "Ungroup"
5108 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5109 msgid "_Ungroup"
5110 msgstr "_Razgrupiši"
5112 #. Link dialog
5113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5114 msgid "Link _Properties"
5115 msgstr "_Osobine veze"
5117 #. Select item
5118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5119 msgid "_Follow Link"
5120 msgstr "_Prati vezu"
5122 #. Reset transformations
5123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5124 msgid "_Remove Link"
5125 msgstr "_Ukloni vezu"
5127 #. Link dialog
5128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5129 msgid "Image _Properties"
5130 msgstr "_Osobine slike"
5132 #. Item dialog
5133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5134 msgid "_Fill and Stroke"
5135 msgstr "_Popune i linije"
5137 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5138 msgid "About Inkscape"
5139 msgstr "O programu"
5141 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5142 msgid "_Splash"
5143 msgstr "_Uvodna špica"
5145 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5146 msgid "_Authors"
5147 msgstr "_Autori"
5149 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5150 msgid "_Translators"
5151 msgstr "_Prevodioci"
5153 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5154 msgid "_License"
5155 msgstr "_Licenca"
5157 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5158 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5159 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5160 #.
5161 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5162 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5163 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5164 #. string here should be changed.)
5165 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5166 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5167 #. should be in UTF-*8..
5168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5169 msgid "about.svg"
5170 msgstr "about.svg"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5173 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5174 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5176 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5179 msgid "H:"
5180 msgstr "V:"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5183 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5184 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5186 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5188 msgid "V:"
5189 msgstr "U:"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5192 msgid "Align"
5193 msgstr "Poravnavanje"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5196 msgid "Distribute"
5197 msgstr "Raspoređivanje"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5200 msgid "Remove overlaps"
5201 msgstr "Ukloni preklapanja"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5204 msgid "Connector network layout"
5205 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5208 msgid "Nodes"
5209 msgstr "Čvorovi"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5212 msgid "Relative to: "
5213 msgstr "Relativno na: "
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5216 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5217 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5220 msgid "Align left sides"
5221 msgstr "Levo poravnanje"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5224 msgid "Center on vertical axis"
5225 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5228 msgid "Align right sides"
5229 msgstr "Desno poravnanje"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5232 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5233 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5236 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5237 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5240 msgid "Align tops"
5241 msgstr "Poravnavanje vrhova"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5244 msgid "Center on horizontal axis"
5245 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5248 msgid "Align bottoms"
5249 msgstr "Poravnanje dna"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5252 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5253 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5256 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5257 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5260 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5261 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5264 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5265 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5268 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5269 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5272 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5273 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5276 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5277 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5280 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5281 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5284 msgid "Distribute tops equidistantly"
5285 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5288 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5289 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5292 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5293 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5296 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5297 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5300 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5301 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5304 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5305 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5308 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5309 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5312 msgid ""
5313 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5314 "overlap"
5315 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5319 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5320 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5323 msgid "Align selected nodes horizontally"
5324 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5327 msgid "Align selected nodes vertically"
5328 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5331 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5332 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5335 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5336 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5338 #. Rest of the widgetry
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5340 msgid "Last selected"
5341 msgstr "Poslednji"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5344 msgid "First selected"
5345 msgstr "Prvi"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5348 msgid "Biggest item"
5349 msgstr "Najveće"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5352 msgid "Smallest item"
5353 msgstr "Najmanje"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5358 msgid "Page"
5359 msgstr "Strana"
5361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5363 msgid "Drawing"
5364 msgstr "Crtež"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5367 msgid "Metadata"
5368 msgstr "Dopunske informacije"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5371 msgid "License"
5372 msgstr "Licenca"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5375 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5376 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5379 msgid "<b>License</b>"
5380 msgstr "<b>Licenca</b>"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5383 msgid "Grid/Guides"
5384 msgstr "Mreža/Vođice"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5387 msgid "Snap"
5388 msgstr "Prijanjanje"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5391 msgid "Back_ground:"
5392 msgstr "Po_zadina:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5395 msgid "Background color"
5396 msgstr "Boja pozadine"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5399 msgid ""
5400 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5401 msgstr ""
5402 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5403 "sliku)"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5406 msgid "Show page _border"
5407 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5410 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5411 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5414 msgid "Border on _top of drawing"
5415 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5418 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5419 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5422 msgid "Border _color:"
5423 msgstr "_Boja okvira:"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5426 msgid "Page border color"
5427 msgstr "Boja okvira strane"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5430 msgid "Color of the page border"
5431 msgstr "Boja linije okvira strane"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5434 msgid "_Show border shadow"
5435 msgstr "Prikaz _senke strane"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5438 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5439 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5442 msgid "Default _units:"
5443 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5446 msgid "<b>General</b>"
5447 msgstr "<b>Opšte</b>"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5450 msgid "<b>Border</b>"
5451 msgstr "<b>Okvir</b>"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5454 msgid "<b>Format</b>"
5455 msgstr "<b>Format</b>"
5457 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5458 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5460 msgid "_Show grid"
5461 msgstr "_Prikaz mreže"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5464 msgid "Show or hide grid"
5465 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5468 msgid "Grid _units:"
5469 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5472 msgid "_Origin X:"
5473 msgstr "_Početak X:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5476 msgid "X coordinate of grid origin"
5477 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5480 msgid "O_rigin Y:"
5481 msgstr "P_očetak Y:"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5484 msgid "Y coordinate of grid origin"
5485 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5488 msgid "Spacing _X:"
5489 msgstr "Razmak _X:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5492 msgid "Distance of vertical grid lines"
5493 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5496 msgid "Spacing _Y:"
5497 msgstr "Razmak _Y:"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5500 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5501 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5504 msgid "Grid line _color:"
5505 msgstr "_Boja linija mreže:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5508 msgid "Grid line color"
5509 msgstr "Boja linija mreže"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5512 msgid "Color of grid lines"
5513 msgstr "Boja linija mreže"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5516 msgid "Ma_jor grid line color:"
5517 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5520 msgid "Major grid line color"
5521 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5524 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5525 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5528 msgid "_Major grid line every:"
5529 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5532 msgid "lines"
5533 msgstr "linija"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5536 msgid "Show _guides"
5537 msgstr "Prikaz _vođica"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5540 msgid "Show or hide guides"
5541 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5544 msgid "Guide co_lor:"
5545 msgstr "Boj_a vođica:"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5548 msgid "Guideline color"
5549 msgstr "Boja vođica"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5552 msgid "Color of guidelines"
5553 msgstr "Boja vodećih linija"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5556 msgid "_Highlight color:"
5557 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5560 msgid "Highlighted guideline color"
5561 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5564 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5565 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5568 msgid "<b>Grid</b>"
5569 msgstr "<b>Mreža</b>"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5572 msgid "<b>Guides</b>"
5573 msgstr "<b>Vođice</b>"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5576 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5577 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5580 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5581 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5584 msgid "Snap nodes _to objects"
5585 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5588 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5589 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5592 msgid "Snap to object _paths"
5593 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5596 msgid "Snap to other object paths"
5597 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5600 msgid "Snap to object _nodes"
5601 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5604 msgid "Snap to other object nodes"
5605 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5608 msgid "Snap s_ensitivity:"
5609 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5614 msgid "Always snap"
5615 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5618 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5619 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5622 msgid ""
5623 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5624 msgstr ""
5625 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5626 "zanemarujući udaljenost"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5629 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5630 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5634 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5635 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5638 msgid "Snap nodes to _grid"
5639 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5643 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5644 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5647 msgid "Snap sens_itivity:"
5648 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5651 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5652 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5655 msgid ""
5656 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5657 "distance"
5658 msgstr ""
5659 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5660 "zanemarujući udaljenost"
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5663 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5664 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5667 msgid "Snap p_oints to guides"
5668 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5671 msgid "Snap sensiti_vity:"
5672 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5675 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5676 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5679 msgid ""
5680 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5681 msgstr ""
5682 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5683 "zanemarujući udaljenost"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5686 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5687 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5690 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5691 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5694 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5695 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5697 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5698 msgid "Export"
5699 msgstr "Izvezi"
5701 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5702 msgid "Information"
5703 msgstr "Podaci"
5705 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5706 msgid "Help"
5707 msgstr "Pomoć"
5709 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5710 msgid "Parameters"
5711 msgstr "Parametri"
5713 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5714 msgid "Fill"
5715 msgstr "Popuna"
5717 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5718 msgid "Stroke Paint"
5719 msgstr "Boja linije"
5721 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5722 msgid "Stroke Style"
5723 msgstr "Stil linije"
5725 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5726 msgid "Find"
5727 msgstr "Traži"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5730 msgid "Mouse"
5731 msgstr "Miš"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5734 msgid "Grab sensitivity:"
5735 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5742 msgid "pixels"
5743 msgstr "tačaka"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5746 msgid ""
5747 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5748 "with mouse (in screen pixels)"
5749 msgstr ""
5750 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5751 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5754 msgid "Click/drag threshold:"
5755 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5758 msgid ""
5759 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5760 msgstr ""
5761 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5762 "pomeraj"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5765 msgid "Scrolling"
5766 msgstr "Pomeranje"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5769 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5770 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5773 msgid ""
5774 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5775 "(horizontally with Shift)"
5776 msgstr ""
5777 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5778 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5781 msgid "Ctrl+arrows"
5782 msgstr "Ctrl+strlice"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5785 msgid "Scroll by:"
5786 msgstr "Pomeraj za:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5789 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5790 msgstr ""
5791 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
5792 "pikselima)"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5795 msgid "Acceleration:"
5796 msgstr "Ubrzanje:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5799 msgid ""
5800 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5801 "acceleration)"
5802 msgstr ""
5803 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5804 "isključeno ubrzanje)"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5807 msgid "Autoscrolling"
5808 msgstr "Automatsko pomeranje"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5811 msgid "Speed:"
5812 msgstr "Brzina:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5815 msgid ""
5816 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5817 "autoscroll off)"
5818 msgstr ""
5819 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
5820 "isključeno automatsko pomeranje)"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5824 msgid "Threshold:"
5825 msgstr "Prag tolerancije:"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5828 msgid ""
5829 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5830 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5831 msgstr ""
5832 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5833 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
5834 "platna, negativna je za unutrašnjost platna"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5837 msgid "Steps"
5838 msgstr "Koraci"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5841 msgid "Arrow keys move by:"
5842 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5845 msgid ""
5846 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5847 "(in px units)"
5848 msgstr ""
5849 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5850 "pikselima)"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5853 msgid "> and < scale by:"
5854 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5857 msgid ""
5858 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5859 msgstr ""
5860 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5863 msgid "Inset/Outset by:"
5864 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5867 msgid ""
5868 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5869 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5872 msgid "Compass-like display of angles"
5873 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5876 msgid ""
5877 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5878 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5879 "counterclockwise"
5880 msgstr ""
5881 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5882 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5883 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5886 msgid "Rotation snaps every:"
5887 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5890 msgid "degrees"
5891 msgstr "stepeni"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5894 msgid ""
5895 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5896 "[ or ] rotates by this amount"
5897 msgstr ""
5898 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
5899 "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5902 msgid "Zoom in/out by:"
5903 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5906 msgid ""
5907 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5908 "multiplier"
5909 msgstr ""
5910 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5911 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5914 msgid "Show selection cue"
5915 msgstr "Prikaži obeleživač"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5918 msgid ""
5919 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5920 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5923 msgid "Enable gradient editing"
5924 msgstr "Omogući uređivač preliva"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5927 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5928 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5931 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5932 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5935 msgid ""
5936 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5937 "objects."
5938 msgstr ""
5939 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
5940 "objekata."
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5943 msgid "Create new objects with:"
5944 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5947 msgid "Last used style"
5948 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5951 msgid "Apply the style you last set on an object"
5952 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5955 msgid "This tool's own style:"
5956 msgstr "Lični stil ovog alata:"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5959 msgid ""
5960 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5961 "the button below to set it."
5962 msgstr ""
5963 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
5964 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5967 msgid "Take from selection"
5968 msgstr "Preuzmi od izbora"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5971 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5972 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5975 msgid "Tools"
5976 msgstr "Alatke"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5979 msgid "Width is in absolute units"
5980 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5983 msgid "Keep selected"
5984 msgstr "Ostavi izabrano"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5987 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5988 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
5990 #. Selector
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5992 msgid "Selector"
5993 msgstr "Izbornik"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5996 msgid "When transforming, show:"
5997 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6000 msgid "Objects"
6001 msgstr "Objekat"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6004 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6005 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6008 msgid "Box outline"
6009 msgstr "Okvir kontejnera"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6012 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6013 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6016 msgid "Per-object selection cue:"
6017 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6020 msgid "No per-object selection indication"
6021 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6024 msgid "Mark"
6025 msgstr "Sa oznakom"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6028 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6029 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6032 msgid "Box"
6033 msgstr "Okvir"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6036 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6037 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6040 msgid "Default scale origin:"
6041 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6044 msgid "Opposite bounding box edge"
6045 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6048 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6049 msgstr ""
6050 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6053 msgid "Farthest opposite node"
6054 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6057 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6058 msgstr ""
6059 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
6060 "najudaljenijih čvorova objekta"
6062 #. Node
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6064 msgid "Node"
6065 msgstr "Čvor"
6067 #. Zoom
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "Uveličavanje"
6074 #. Shapes
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6076 msgid "Shapes"
6077 msgstr "Oblici"
6079 #. Pencil
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6081 msgid "Pencil"
6082 msgstr "Gruba olovka"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6085 msgid "Tolerance:"
6086 msgstr "Tolerancija:"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6089 msgid ""
6090 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6091 "values produce more uneven paths with more nodes"
6092 msgstr ""
6093 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
6094 "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
6095 "čvorova"
6097 #. Pen
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6099 msgid "Pen"
6100 msgstr "Olovka"
6102 #. Calligraphy
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6104 msgid "Calligraphy"
6105 msgstr "Kaligrafija"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6108 msgid ""
6109 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6110 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6111 msgstr ""
6112 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
6113 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
6114 "isto na bilo kom uveličanju"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6117 msgid ""
6118 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6119 "finish drawing it"
6120 msgstr ""
6121 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
6122 "nakon završetnja iscrtavanja"
6124 #. Gradient
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6126 msgid "Gradient"
6127 msgstr "Uređivač preliva"
6129 #. Connector
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6131 msgid "Connector"
6132 msgstr "Poveznica"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6135 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6136 msgstr ""
6137 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
6138 "objekat"
6140 #. Dropper
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6142 msgid "Dropper"
6143 msgstr "Izbornik boja"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6146 msgid "Save window geometry"
6147 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6150 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6151 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6154 msgid "Zoom when window is resized"
6155 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6158 msgid "Show close button on dialogs"
6159 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6162 msgid "Normal"
6163 msgstr "Normalno"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6166 msgid "Aggressive"
6167 msgstr "Agresivno"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6170 msgid ""
6171 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6172 "format)"
6173 msgstr ""
6174 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
6175 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6178 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6179 msgstr ""
6180 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
6181 "prozora"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6184 msgid ""
6185 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6186 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6187 "above the right scrollbar)"
6188 msgstr ""
6189 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
6190 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
6191 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
6192 "uspravne trake za pomeranje)"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6195 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6196 msgstr ""
6197 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
6198 "programa)"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6201 msgid "Dialogs on top:"
6202 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6205 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6206 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6209 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6210 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6213 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6214 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6217 msgid "Windows"
6218 msgstr "Prozori"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6221 msgid "Move in parallel"
6222 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6225 msgid "Stay unmoved"
6226 msgstr "Ostaje na mestu"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6229 msgid "Move according to transform"
6230 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6233 msgid "Are unlinked"
6234 msgstr "Oslobađa"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6237 msgid "Are deleted"
6238 msgstr "Briše"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6241 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6242 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6245 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6246 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6249 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6250 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6253 msgid ""
6254 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6255 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6256 "original."
6257 msgstr ""
6258 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
6259 "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6262 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6263 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6266 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6267 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6270 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6271 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6274 msgid "Scale stroke width"
6275 msgstr "Skaliranje širine linije"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6278 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6279 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6282 msgid "Transform gradients"
6283 msgstr "Transformacija preliva"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6286 msgid "Transform patterns"
6287 msgstr "Transformacija mustre"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6290 msgid "Optimized"
6291 msgstr "Optimizovano"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6294 msgid "Preserved"
6295 msgstr "Sačuvano"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6299 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6300 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6304 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6305 msgstr ""
6306 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6310 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6311 msgstr ""
6312 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6316 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6317 msgstr ""
6318 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6321 msgid "Store transformation:"
6322 msgstr "Beleženje transformacija:"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6325 msgid ""
6326 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6327 "attribute"
6328 msgstr ""
6329 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6330 "transform="
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6333 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6334 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6337 msgid "Transforms"
6338 msgstr "Transformacija"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6341 msgid "Select in all layers"
6342 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6345 msgid "Select only within current layer"
6346 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6349 msgid "Select in current layer and sublayers"
6350 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6353 msgid "Ignore hidden objects"
6354 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6357 msgid "Ignore locked objects"
6358 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6361 msgid "Deselect upon layer change"
6362 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6365 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6366 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6369 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6370 msgstr ""
6371 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6374 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6375 msgstr ""
6376 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6377 "sloju"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6380 msgid ""
6381 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6382 "its sublayers"
6383 msgstr ""
6384 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6385 "svim podslojevima"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6388 msgid ""
6389 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6390 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6391 msgstr ""
6392 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6393 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6396 msgid ""
6397 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6398 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6399 msgstr ""
6400 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
6401 "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6404 msgid ""
6405 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6406 "current layer changes"
6407 msgstr ""
6408 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6409 "trenutnog sloja"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6412 msgid "Selecting"
6413 msgstr "Izbor"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6416 msgid "Default export resolution:"
6417 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6420 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6421 msgstr ""
6422 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6425 msgid "Import bitmap as <image>"
6426 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6429 msgid ""
6430 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6431 "rectangle with bitmap fill"
6432 msgstr ""
6433 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6434 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6437 msgid "Add label comments to printing output"
6438 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6441 msgid ""
6442 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6443 "rendered output for an object with its label"
6444 msgstr ""
6445 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6446 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6449 msgid "Max recent documents:"
6450 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6453 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6454 msgstr ""
6455 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6456 "„Datoteka“"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6459 msgid "Simplification threshold:"
6460 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6463 msgid ""
6464 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6465 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6466 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6467 msgstr ""
6468 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6469 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6470 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6473 msgid "2x2"
6474 msgstr "2x2"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6477 msgid "4x4"
6478 msgstr "4x4"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6481 msgid "8x8"
6482 msgstr "8x8"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6485 msgid "16x16"
6486 msgstr "16x16"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6489 msgid "Oversample bitmaps:"
6490 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6493 msgid "Clipping and masking:"
6494 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6497 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6498 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6501 msgid ""
6502 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6503 msgstr ""
6504 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja "
6505 "za isecanje ili maskiranje"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6508 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6509 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6512 msgid ""
6513 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6514 "drawing"
6515 msgstr ""
6516 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6517 "isecanje, odnosno maskiranje"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6520 msgid "Misc"
6521 msgstr "Razno"
6523 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6524 msgid "Heap"
6525 msgstr "Spremnik"
6527 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6528 msgid "In Use"
6529 msgstr "Zauzeto"
6531 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6532 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6533 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6534 msgid "Slack"
6535 msgstr "Slobodno"
6537 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6538 msgid "Total"
6539 msgstr "Ukupno"
6541 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6542 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6543 msgid "Unknown"
6544 msgstr "Nepoznato"
6546 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6547 msgid "Combined"
6548 msgstr "Kombinovano"
6550 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6551 msgid "Recalculate"
6552 msgstr "Preračunaj"
6554 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6555 msgid "Ready."
6556 msgstr "Spreman."
6558 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6559 msgid ""
6560 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6561 "preferences.xml"
6562 msgstr ""
6563 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6564 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6566 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6567 msgid "_Execute Python"
6568 msgstr "_Izvrši Piton"
6570 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6571 msgid "_Execute Perl"
6572 msgstr "_Izvrši Perl"
6574 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6575 msgid "Script"
6576 msgstr "Skript"
6578 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6579 msgid "Output"
6580 msgstr "Izlaz"
6582 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6583 msgid "Errors"
6584 msgstr "Greške"
6586 #. Dialog organization
6587 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6588 msgid "Session file"
6589 msgstr "Datoteka sesije"
6591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6592 msgid "Playback controls"
6593 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6595 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6596 msgid "Message information"
6597 msgstr "Poruka sa informacijama"
6599 #. Active session file display
6600 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6601 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6602 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6603 msgid "Active session file:"
6604 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6606 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6607 msgid "Delay (milliseconds):"
6608 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6610 #. Unload/load buttons
6611 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6612 msgid "Close file"
6613 msgstr "Zatvori datoteku"
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6616 msgid "Open new file"
6617 msgstr "Otvori novu datoteku"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6620 msgid "Set delay"
6621 msgstr "Postavi pauzu"
6623 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6624 msgid "Rewind"
6625 msgstr "Premotaj"
6627 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6628 msgid "Go back one change"
6629 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6631 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6632 msgid "Pause"
6633 msgstr "Pauza"
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6636 msgid "Go forward one change"
6637 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6640 msgid "Play"
6641 msgstr "Reprodukuj"
6643 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6644 msgid "Open session file"
6645 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6647 #. #### SIOX ####
6648 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6650 #, fuzzy
6651 msgid "SIOX foreground selection"
6652 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6655 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6656 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6659 msgid "SIOX"
6660 msgstr "SIOX"
6662 #. ##Set up the Potrace panel
6663 #. #### brightness ####
6664 #. #### Multiple scanning####
6665 #. ----Hbox1
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6667 msgid "Brightness"
6668 msgstr "Osvetljenost"
6670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6671 msgid "Trace by a given brightness level"
6672 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6675 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6676 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6679 msgid "Image Brightness"
6680 msgstr "Osvetljenost slike"
6682 #. #### canny edge detection ####
6683 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6685 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6686 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6689 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6690 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6693 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6694 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6697 msgid "Edge Detection"
6698 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6700 #. #### quantization ####
6701 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6702 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6703 #. re-applying this reduced set to the original image.
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6705 msgid "Color Quantization"
6706 msgstr "Zasićenost boja"
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6709 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6710 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6713 msgid "The number of reduced colors"
6714 msgstr "Broj ograničenih boja"
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6717 msgid "Colors:"
6718 msgstr "Boje:"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6721 msgid "Quantization / Reduction"
6722 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6725 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6726 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6729 msgid "Scans:"
6730 msgstr "Ispivanje:"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6733 msgid "The desired number of scans"
6734 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6737 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6738 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6740 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Remove background"
6744 msgstr "Po_zadina:"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6747 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6748 msgstr ""
6750 #. ---Hbox3
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6752 msgid "Monochrome"
6753 msgstr "Monohromatski"
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6756 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6757 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6759 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6761 msgid "Stack"
6762 msgstr "Gomilanje"
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6765 msgid ""
6766 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6767 msgstr ""
6768 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
6769 "sa prazninama)"
6771 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6773 msgid "Smooth"
6774 msgstr "Glatko"
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6777 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6778 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6781 msgid "Multiple Scanning"
6782 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6784 #. #### Preview ####
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6786 msgid "Preview"
6787 msgstr "Prikaz"
6789 #. do not expand
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6791 msgid "Preview the result without actual tracing"
6792 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6794 #. #### swap black and white ####
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6797 msgid "Invert"
6798 msgstr "Preokreni"
6800 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6801 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6802 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6805 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6806 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6809 msgid "Credits"
6810 msgstr "Zahvale"
6812 #. done
6813 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6814 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6816 msgid "Potrace"
6817 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6820 msgid "Abort a trace in progress"
6821 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6824 msgid "Execute the trace"
6825 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6829 msgid "_Horizontal"
6830 msgstr "_Vodoravno"
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6833 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6834 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6838 msgid "_Vertical"
6839 msgstr "_Uspravno"
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6842 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6843 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6846 msgid "_Width"
6847 msgstr "_Širina"
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6850 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6851 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6854 msgid "_Height"
6855 msgstr "V_isina"
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6858 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6859 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6862 msgid "A_ngle"
6863 msgstr "_Ugao"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6866 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6867 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6870 msgid ""
6871 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6872 "displacement, or percentage displacement"
6873 msgstr ""
6874 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6875 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6878 msgid ""
6879 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6880 "or percentage displacement"
6881 msgstr ""
6882 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6883 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6886 msgid "Transformation matrix element A"
6887 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6890 msgid "Transformation matrix element B"
6891 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6894 msgid "Transformation matrix element C"
6895 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6898 msgid "Transformation matrix element D"
6899 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6902 msgid "Transformation matrix element E"
6903 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6906 msgid "Transformation matrix element F"
6907 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6910 msgid ""
6911 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6912 "edit the current absolute position directly"
6913 msgstr ""
6914 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6915 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6918 msgid "Scale proportionally"
6919 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6922 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6923 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
6925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6926 msgid "Apply to each _object separately"
6927 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
6929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6930 msgid ""
6931 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6932 "transform the selection as a whole"
6933 msgstr ""
6934 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
6935 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6938 msgid "Edit c_urrent matrix"
6939 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
6941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6942 msgid ""
6943 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6944 "this matrix"
6945 msgstr ""
6946 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
6947 "transform= ovom matricom"
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6950 msgid "_Move"
6951 msgstr "_Pomeraj"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6954 msgid "_Scale"
6955 msgstr "_Skaliranje"
6957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6958 msgid "_Rotate"
6959 msgstr "_Rotacija"
6961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6962 msgid "Ske_w"
6963 msgstr "_Krivljenje"
6965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6966 msgid "Matri_x"
6967 msgstr "Matri_ca"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6970 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6971 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
6973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6974 msgid "Apply transformation to selection"
6975 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
6977 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6978 msgid "_Use SSL"
6979 msgstr "_Koristi SSL"
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6982 msgid "_Register"
6983 msgstr "_Registracija"
6985 #. Construct dialog interface
6986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6987 msgid "_Server:"
6988 msgstr "_Server:"
6990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6991 msgid "_Username:"
6992 msgstr "_Korisničko ime:"
6994 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6995 msgid "_Password:"
6996 msgstr "_Lozinka:"
6998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6999 msgid "P_ort:"
7000 msgstr "P_ort:"
7002 #. Buttons
7003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7004 msgid "Connect"
7005 msgstr "Poveži"
7007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7008 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7009 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7014 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7015 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
7017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7018 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7019 msgstr ""
7020 "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
7022 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7023 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7024 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7028 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7029 msgstr ""
7030 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7034 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7035 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7038 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7039 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7041 #. Construct labels
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7043 msgid "Chatroom _name:"
7044 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7047 msgid "Chatroom _server:"
7048 msgstr "_Server sobe:"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7051 msgid "Chatroom _password:"
7052 msgstr "_Lozinka sobe:"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7055 msgid "Chatroom _handle:"
7056 msgstr "_Držalac sobe:"
7058 #. Button setup and callback registration
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7060 msgid "Connect to chatroom"
7061 msgstr "Pristup sobi"
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7064 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7065 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
7067 #. Construct dialog interface
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7069 msgid "_User's Jabber ID:"
7070 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
7072 #. Buttons
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7074 msgid "_Invite user"
7075 msgstr "_Pozovi korisnika"
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7078 msgid "_Cancel"
7079 msgstr "_Otkaži"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7082 msgid "Buddy List"
7083 msgstr "Kontakti"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7086 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7087 msgstr "Slanje "
7089 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7090 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7091 #. File menu
7092 #. Edit menu
7093 #. View menu
7094 #. Layer menu
7095 #. Object menu
7096 #. Path menu
7097 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7098 #. Text menu
7099 #. About menu
7100 #. Tools toolbox
7101 #. Select Tool controls
7102 #. Node Tool controls
7103 #. Calligraphy Tool controls
7104 #. Session playback controls
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7212 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7217 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7218 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7221 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7222 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7225 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7226 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7229 msgid "Cursor coordinates"
7230 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
7232 #. display the initial welcome message in the statusbar
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7234 msgid ""
7235 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7236 "use selector (arrow) to move or transform them."
7237 msgstr ""
7238 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
7239 "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
7240 "njihovo pomeranje i promenu oblika."
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7246 "closing?</span>\n"
7247 "\n"
7248 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7249 msgstr ""
7250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
7251 "zatvaranja?</span>\n"
7252 "\n"
7253 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
7254 "zanemarene."
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7257 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7258 msgid "Close _without saving"
7259 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7262 #, c-format
7263 msgid ""
7264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7265 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7266 "\n"
7267 "Do you want to save this file in another format?"
7268 msgstr ""
7269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
7270 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
7271 "\n"
7272 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
7274 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7275 msgid "tiny"
7276 msgstr "sitno"
7278 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7279 msgid "small"
7280 msgstr "malo"
7282 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7283 msgid "medium"
7284 msgstr "srednje"
7286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7287 msgid "large"
7288 msgstr "veliko"
7290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7291 msgid "huge"
7292 msgstr "ogromno"
7294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7295 msgid "List"
7296 msgstr "Popis"
7298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7299 msgid "Wrap"
7300 msgstr "Obmotavanje"
7302 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7303 msgid "Proprietary"
7304 msgstr "Vlasništvo"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7308 msgid "F:"
7309 msgstr "P:"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7313 msgid "S:"
7314 msgstr "L:"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7317 msgid "O:"
7318 msgstr "P:"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7321 msgid "N/A"
7322 msgstr "prazno"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7326 msgid "Nothing selected"
7327 msgstr "Ništa nije izabrano"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7331 msgid "No fill"
7332 msgstr "Bez popune"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7336 msgid "No stroke"
7337 msgstr "Nema linije"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7341 msgid "Pattern"
7342 msgstr "Mustra"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7346 msgid "Pattern fill"
7347 msgstr "Mustra"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7351 msgid "Pattern stroke"
7352 msgstr "Šablon linije"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7356 msgid "L Gradient"
7357 msgstr "L preliv"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7361 msgid "Linear gradient fill"
7362 msgstr "Linijski preliv popune"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7366 msgid "Linear gradient stroke"
7367 msgstr "Linearni preliv linije"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7371 msgid "R Gradient"
7372 msgstr "K preliv"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7376 msgid "Radial gradient fill"
7377 msgstr "Kružni preliv popune"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7381 msgid "Radial gradient stroke"
7382 msgstr "Kružni preliv linije"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7385 msgid "Different"
7386 msgstr "Razlika"
7388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7389 msgid "Different fills"
7390 msgstr "Razlika popune"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7393 msgid "Different strokes"
7394 msgstr "Razlika linije"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7398 msgid "Unset"
7399 msgstr "Odpostavi"
7401 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7405 msgid "Unset fill"
7406 msgstr "Ukloni popunu"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7411 msgid "Unset stroke"
7412 msgstr "Odpostavi liniju"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7415 msgid "Flat color fill"
7416 msgstr "Jednobojna popuna"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7419 msgid "Flat color stroke"
7420 msgstr "Jednobojna linija"
7422 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7424 msgid "<b>a</b>"
7425 msgstr "<b>od</b>"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7428 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7429 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7432 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7433 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7435 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7437 msgid "<b>m</b>"
7438 msgstr "<b>m</b>"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7441 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7442 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7445 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7446 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7449 msgid "Edit fill..."
7450 msgstr "Uredi popunu..."
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7453 msgid "Edit stroke..."
7454 msgstr "Uredi liniju..."
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7457 msgid "Last set color"
7458 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7461 msgid "Last selected color"
7462 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7465 msgid "White"
7466 msgstr "Belo"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7471 msgid "Black"
7472 msgstr "Crna"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7475 msgid "Copy color"
7476 msgstr "Umnoži boju"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7479 msgid "Paste color"
7480 msgstr "Umetni boju"
7482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7483 msgid "Swap fill and stroke"
7484 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7487 msgid "Make fill opaque"
7488 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7491 msgid "Make stroke opaque"
7492 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7495 msgid "Remove fill"
7496 msgstr "Ukloni popunu"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7499 msgid "Remove stroke"
7500 msgstr "Ukloni liniju"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7503 msgid "Remove"
7504 msgstr "Ukloni "
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7507 msgid "Master opacity"
7508 msgstr "Osnovna providnost"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7511 #, c-format
7512 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7513 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7516 msgid " (averaged)"
7517 msgstr " (prosečno)"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7520 msgid "0 (transparent)"
7521 msgstr "0 (providno)"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7524 msgid "1.0 (opaque)"
7525 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7527 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7528 msgid "Custom"
7529 msgstr "Prilagođeno"
7531 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7532 msgid "P_age size:"
7533 msgstr "Veličina str_ane:"
7535 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7536 msgid "Page orientation:"
7537 msgstr "Orijentacija strane:"
7539 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7540 msgid "_Landscape"
7541 msgstr "_Vodoravno"
7543 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7544 msgid "_Portrait"
7545 msgstr "_Uspravno"
7547 #. Custom paper frame
7548 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7549 msgid "Custom size"
7550 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7552 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7553 msgid "_Fit page to selection"
7554 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7556 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7557 msgid ""
7558 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7559 "is no selection"
7560 msgstr ""
7561 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7562 "nije izabrano"
7564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7565 msgid "U_nits:"
7566 msgstr "_Jedinica mere:"
7568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7569 msgid "Width of paper"
7570 msgstr "Širina strane"
7572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7573 msgid "_Height:"
7574 msgstr "_Visina:"
7576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7577 msgid "Height of paper"
7578 msgstr "Visina strane"
7580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7581 #, c-format
7582 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7583 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7586 #, c-format
7587 msgid "O:%.3g"
7588 msgstr "O:%.3g"
7590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7591 #, c-format
7592 msgid "O:.%d"
7593 msgstr "O:.%d"
7595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7596 #, c-format
7597 msgid "Opacity: %.3g"
7598 msgstr "Providnost: %.3g"
7600 #. TODO: annotate
7601 #: ../src/verbs.cpp:1093
7602 msgid "Moved to next layer."
7603 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7605 #: ../src/verbs.cpp:1095
7606 msgid "Cannot move past last layer."
7607 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7609 #. TODO: annotate
7610 #: ../src/verbs.cpp:1105
7611 msgid "Moved to previous layer."
7612 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7614 #: ../src/verbs.cpp:1107
7615 msgid "Cannot move past first layer."
7616 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7618 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7619 msgid "No current layer."
7620 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7623 #, c-format
7624 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7625 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7627 #: ../src/verbs.cpp:1154
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Layer to Top"
7630 msgstr "Sloj na _vrh"
7632 #: ../src/verbs.cpp:1158
7633 #, fuzzy
7634 msgid "Raise Layer"
7635 msgstr "_Izdigni sloj"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7638 #, c-format
7639 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7640 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7642 #: ../src/verbs.cpp:1162
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Layer to Bottom"
7645 msgstr "Sloj na _dno"
7647 #: ../src/verbs.cpp:1166
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Lower Layer"
7650 msgstr "_Zakloni sloj"
7652 #: ../src/verbs.cpp:1175
7653 msgid "Cannot move layer any further."
7654 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7656 #: ../src/verbs.cpp:1203
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Delete layer"
7659 msgstr "Sloj je obrisan."
7661 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1206
7663 msgid "Deleted layer."
7664 msgstr "Sloj je obrisan."
7666 #: ../src/verbs.cpp:1263
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Flip horizontally"
7669 msgstr "Izvrni _vodoravno"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1272
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Flip vertically"
7674 msgstr "Izvrni _uspravno"
7676 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7677 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7678 #. otherwise leave as "keys.svg".
7679 #: ../src/verbs.cpp:1639
7680 msgid "keys.svg"
7681 msgstr "keys.svg"
7683 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7684 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7685 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7686 #: ../src/verbs.cpp:1675
7687 msgid "tutorial-basic.svg"
7688 msgstr "tutorial-basic.svg"
7690 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7691 #: ../src/verbs.cpp:1679
7692 msgid "tutorial-shapes.svg"
7693 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7695 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7696 #: ../src/verbs.cpp:1683
7697 msgid "tutorial-advanced.svg"
7698 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7700 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7701 #: ../src/verbs.cpp:1687
7702 msgid "tutorial-tracing.svg"
7703 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7705 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7706 #: ../src/verbs.cpp:1691
7707 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7708 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7710 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7711 #: ../src/verbs.cpp:1695
7712 msgid "tutorial-elements.svg"
7713 msgstr "tutorial-elements.svg"
7715 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7716 #: ../src/verbs.cpp:1699
7717 msgid "tutorial-tips.svg"
7718 msgstr "tutorial-tips.svg"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1931
7721 msgid "Does nothing"
7722 msgstr "Ne čini ništa"
7724 #. File
7725 #: ../src/verbs.cpp:1934
7726 msgid "Default"
7727 msgstr "Podrazumevano"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1934
7730 msgid "Create new document from the default template"
7731 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1936
7734 msgid "_Open..."
7735 msgstr "_Otvori..."
7737 #: ../src/verbs.cpp:1937
7738 msgid "Open an existing document"
7739 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1938
7742 msgid "Re_vert"
7743 msgstr "_Oporavak"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1939
7746 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7747 msgstr ""
7748 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1940
7751 msgid "_Save"
7752 msgstr "_Sačuvaj"
7754 #: ../src/verbs.cpp:1940
7755 msgid "Save document"
7756 msgstr "Sačuvaj dokument"
7758 #: ../src/verbs.cpp:1942
7759 msgid "Save _As..."
7760 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7762 #: ../src/verbs.cpp:1943
7763 msgid "Save document under a new name"
7764 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7766 #: ../src/verbs.cpp:1944
7767 msgid "_Print..."
7768 msgstr "_Štampanje..."
7770 #: ../src/verbs.cpp:1944
7771 msgid "Print document"
7772 msgstr "Štampaj dokument"
7774 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7775 #: ../src/verbs.cpp:1947
7776 msgid "Vac_uum Defs"
7777 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1947
7780 msgid ""
7781 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7782 "defs&gt; of the document"
7783 msgstr ""
7784 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7785 "defs&gt; dokumenta"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1949
7788 msgid "Print _Direct"
7789 msgstr "_Neposredna štampa"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1950
7792 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7793 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1951
7796 msgid "Print Previe_w"
7797 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1952
7800 msgid "Preview document printout"
7801 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1953
7804 msgid "_Import..."
7805 msgstr "_Uvezi..."
7807 #: ../src/verbs.cpp:1954
7808 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7809 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1955
7812 msgid "_Export Bitmap..."
7813 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7815 #: ../src/verbs.cpp:1956
7816 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7817 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1957
7820 msgid "N_ext Window"
7821 msgstr "Sl_edeći prozor"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1958
7824 msgid "Switch to the next document window"
7825 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1959
7828 msgid "P_revious Window"
7829 msgstr "P_rethodni prozor"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1960
7832 msgid "Switch to the previous document window"
7833 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1961
7836 msgid "_Close"
7837 msgstr "_Zatvori"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1962
7840 msgid "Close this document window"
7841 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1963
7844 msgid "_Quit"
7845 msgstr "_Izlaz"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1963
7848 msgid "Quit Inkscape"
7849 msgstr "Zatvara program"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1966
7852 msgid "Undo last action"
7853 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1969
7856 msgid "Do again the last undone action"
7857 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1970
7860 msgid "Cu_t"
7861 msgstr "I_seci"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1971
7864 msgid "Cut selection to clipboard"
7865 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1972
7868 msgid "_Copy"
7869 msgstr "_Umnoži"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1973
7872 msgid "Copy selection to clipboard"
7873 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1974
7876 msgid "_Paste"
7877 msgstr "U_baci"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1975
7880 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7881 msgstr ""
7882 "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1976
7885 msgid "Paste _Style"
7886 msgstr "Prenesi _stil"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1977
7889 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7890 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1979
7893 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7894 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1980
7897 msgid "Paste _Width"
7898 msgstr "Prenesi _Širinu"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1981
7901 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7902 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1982
7905 msgid "Paste _Height"
7906 msgstr "Prenesi _Visinu"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1983
7909 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7910 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1984
7913 msgid "Paste Size Separately"
7914 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1985
7917 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7918 msgstr ""
7919 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7920 "posebno "
7922 #: ../src/verbs.cpp:1986
7923 msgid "Paste Width Separately"
7924 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1987
7927 msgid ""
7928 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7929 "object"
7930 msgstr ""
7931 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
7932 "objekta"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1988
7935 msgid "Paste Height Separately"
7936 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1989
7939 msgid ""
7940 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7941 "object"
7942 msgstr ""
7943 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
7944 "objekta"
7946 #: ../src/verbs.cpp:1990
7947 msgid "Paste _In Place"
7948 msgstr "Umetni u _prostor"
7950 #: ../src/verbs.cpp:1991
7951 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7952 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
7954 #: ../src/verbs.cpp:1992
7955 msgid "_Delete"
7956 msgstr "_Obriši"
7958 #: ../src/verbs.cpp:1993
7959 msgid "Delete selection"
7960 msgstr "Briše izbor"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1994
7963 msgid "Duplic_ate"
7964 msgstr "Ud_vostruči"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1995
7967 msgid "Duplicate selected objects"
7968 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1996
7971 msgid "Create Clo_ne"
7972 msgstr "Napravi _klon"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1997
7975 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7976 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1998
7979 msgid "Unlin_k Clone"
7980 msgstr "Odve_ži klon"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1999
7983 msgid ""
7984 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7985 "object"
7986 msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2000
7989 msgid "Select _Original"
7990 msgstr "Izaberi _original"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2001
7993 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7994 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
7996 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7997 #: ../src/verbs.cpp:2003
7998 msgid "Objects to Patter_n"
7999 msgstr "Objekat u _mustru"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2004
8002 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8003 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
8005 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8006 #: ../src/verbs.cpp:2006
8007 msgid "Pattern to _Objects"
8008 msgstr "Mustra u _objekte"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2007
8011 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8012 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2008
8015 msgid "Clea_r All"
8016 msgstr "O_čisti sve"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2009
8019 msgid "Delete all objects from document"
8020 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2010
8023 msgid "Select Al_l"
8024 msgstr "Iza_beri sve"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2011
8027 msgid "Select all objects or all nodes"
8028 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2012
8031 msgid "Select All in All La_yers"
8032 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2013
8035 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8036 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2014
8039 msgid "In_vert Selection"
8040 msgstr "Iz_vrni izbor"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2015
8043 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8044 msgstr ""
8045 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
8046 "svega što nije bilo izabrano)"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2016
8049 msgid "Invert in All Layers"
8050 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2017
8053 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8054 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2018
8057 msgid "D_eselect"
8058 msgstr "U_kini izbor"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2019
8061 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8062 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
8064 #. Selection
8065 #: ../src/verbs.cpp:2022
8066 msgid "Raise to _Top"
8067 msgstr "Podigni na _vrh"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2023
8070 msgid "Raise selection to top"
8071 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2024
8074 msgid "Lower to _Bottom"
8075 msgstr "Zakloni na _dno"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2025
8078 msgid "Lower selection to bottom"
8079 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2026
8082 msgid "_Raise"
8083 msgstr "_Izdigni"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2027
8086 msgid "Raise selection one step"
8087 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2028
8090 msgid "_Lower"
8091 msgstr "_Spusti"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2029
8094 msgid "Lower selection one step"
8095 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2030
8098 msgid "_Group"
8099 msgstr "_Grupiši"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2031
8102 msgid "Group selected objects"
8103 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2033
8106 msgid "Ungroup selected groups"
8107 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2035
8110 msgid "_Put on Path"
8111 msgstr "_Tekst na krivu"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2036
8114 msgid "Put text on path"
8115 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2037
8118 msgid "_Remove from Path"
8119 msgstr "_Ukloni sa krive"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2038
8122 msgid "Remove text from path"
8123 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2039
8126 msgid "Remove Manual _Kerns"
8127 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
8129 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8130 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8131 #: ../src/verbs.cpp:2042
8132 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8133 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2044
8136 msgid "_Union"
8137 msgstr "_Sjedini"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2045
8140 msgid "Create union of selected paths"
8141 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2046
8144 msgid "_Intersection"
8145 msgstr "_Preseci"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2047
8148 msgid "Create intersection of selected paths"
8149 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2048
8152 msgid "_Difference"
8153 msgstr "_Razlikuj"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2049
8156 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8157 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2050
8160 msgid "E_xclusion"
8161 msgstr "I_zuzmi"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2051
8164 msgid ""
8165 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8166 "path)"
8167 msgstr ""
8168 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
8169 "pripadaju jednoj površini)"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2052
8172 msgid "Di_vision"
8173 msgstr "P_odeli"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2053
8176 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8177 msgstr "Seče donju krivu u delove"
8179 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8180 #. Advanced tutorial for more info
8181 #: ../src/verbs.cpp:2056
8182 msgid "Cut _Path"
8183 msgstr "Iseci _liniju"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2057
8186 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8187 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
8189 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8190 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8191 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8192 #: ../src/verbs.cpp:2061
8193 msgid "Outs_et"
8194 msgstr "Pro_širi"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2062
8197 msgid "Outset selected paths"
8198 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2064
8201 msgid "O_utset Path by 1 px"
8202 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2065
8205 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8206 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2067
8209 msgid "O_utset Path by 10 px"
8210 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2068
8213 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8214 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
8216 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8217 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8218 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8219 #: ../src/verbs.cpp:2072
8220 msgid "I_nset"
8221 msgstr "_Suzi"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2073
8224 msgid "Inset selected paths"
8225 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2075
8228 msgid "I_nset Path by 1 px"
8229 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2076
8232 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8233 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2078
8236 msgid "I_nset Path by 10 px"
8237 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2079
8240 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8241 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2081
8244 msgid "D_ynamic Offset"
8245 msgstr "D_inamičko pomeranje"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2081
8248 msgid "Create a dynamic offset object"
8249 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2083
8252 msgid "_Linked Offset"
8253 msgstr "Uređivanje _klona"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2084
8256 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8257 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2086
8260 msgid "_Stroke to Path"
8261 msgstr "_Potez u krivu"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2087
8264 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8265 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2088
8268 msgid "Si_mplify"
8269 msgstr "Po_jednostavi"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2089
8272 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8273 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2090
8276 msgid "_Reverse"
8277 msgstr "P_reusmeravanje"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2091
8280 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8281 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
8283 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8284 #: ../src/verbs.cpp:2093
8285 msgid "_Trace Bitmap..."
8286 msgstr "_Precrtaj sliku..."
8288 #: ../src/verbs.cpp:2094
8289 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8290 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2095
8293 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8294 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2096
8297 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8298 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2097
8301 msgid "_Combine"
8302 msgstr "_Spoj u oblik"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2098
8305 msgid "Combine several paths into one"
8306 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
8308 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8309 #. Advanced tutorial for more info
8310 #: ../src/verbs.cpp:2101
8311 msgid "Break _Apart"
8312 msgstr "_Razdvoj oblik"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2102
8315 msgid "Break selected paths into subpaths"
8316 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2103
8319 msgid "Gri_d Arrange..."
8320 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
8322 #: ../src/verbs.cpp:2104
8323 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8324 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
8326 #. Layer
8327 #: ../src/verbs.cpp:2106
8328 msgid "_Add Layer..."
8329 msgstr "_Novi sloj..."
8331 #: ../src/verbs.cpp:2107
8332 msgid "Create a new layer"
8333 msgstr "Pravljenje novog sloja"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2108
8336 msgid "Re_name Layer..."
8337 msgstr "_Preimenuj sloj..."
8339 #: ../src/verbs.cpp:2109
8340 msgid "Rename the current layer"
8341 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2110
8344 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8345 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2111
8348 msgid "Switch to the layer above the current"
8349 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2112
8352 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8353 msgstr "Pređi na _donji sloj"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2113
8356 msgid "Switch to the layer below the current"
8357 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2114
8360 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8361 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2115
8364 msgid "Move selection to the layer above the current"
8365 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2116
8368 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8369 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2117
8372 msgid "Move selection to the layer below the current"
8373 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2118
8376 msgid "Layer to _Top"
8377 msgstr "Sloj na _vrh"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2119
8380 msgid "Raise the current layer to the top"
8381 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2120
8384 msgid "Layer to _Bottom"
8385 msgstr "Sloj na _dno"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2121
8388 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8389 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2122
8392 msgid "_Raise Layer"
8393 msgstr "_Izdigni sloj"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2123
8396 msgid "Raise the current layer"
8397 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2124
8400 msgid "_Lower Layer"
8401 msgstr "_Zakloni sloj"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2125
8404 msgid "Lower the current layer"
8405 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2126
8408 msgid "_Delete Current Layer"
8409 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2127
8412 msgid "Delete the current layer"
8413 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8415 #. Object
8416 #: ../src/verbs.cpp:2130
8417 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8418 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2131
8421 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8422 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2132
8425 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8426 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2133
8429 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8430 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2134
8433 msgid "Remove _Transformations"
8434 msgstr "Poništi _transformaciju"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2135
8437 msgid "Remove transformations from object"
8438 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2136
8441 msgid "_Object to Path"
8442 msgstr "_Objekat u liniju"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2137
8445 msgid "Convert selected object to path"
8446 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2138
8449 msgid "_Flow into Frame"
8450 msgstr "_Uklopi u okvir"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2139
8453 msgid ""
8454 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8455 "frame object"
8456 msgstr ""
8457 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8458 "povezan sa okvirom objekta"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2140
8461 msgid "_Unflow"
8462 msgstr "U_kloni iz okvira"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2141
8465 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8466 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2142
8469 msgid "_Convert to Text"
8470 msgstr "_Pretvori u tekst"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2143
8473 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8474 msgstr ""
8475 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
8476 "izgled)"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2145
8479 msgid "Flip _Horizontal"
8480 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2145
8483 msgid "Flip selected objects horizontally"
8484 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2148
8487 msgid "Flip _Vertical"
8488 msgstr "Izvrni _uspravno"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2148
8491 msgid "Flip selected objects vertically"
8492 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2151
8495 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8496 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8499 msgid "_Release"
8500 msgstr "O_dpusti"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2153
8503 msgid "Remove mask from selection"
8504 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2155
8507 msgid ""
8508 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8509 msgstr ""
8510 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
8511 "isecajuću putanju)"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2157
8514 msgid "Remove clipping path from selection"
8515 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8517 #. Tools
8518 #: ../src/verbs.cpp:2160
8519 msgid "Select"
8520 msgstr "Izbornik"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2161
8523 msgid "Select and transform objects"
8524 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2162
8527 msgid "Node Edit"
8528 msgstr "Uređivač čvorova"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2163
8531 msgid "Edit path nodes or control handles"
8532 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2165
8535 msgid "Create rectangles and squares"
8536 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2167
8539 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8540 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2169
8543 msgid "Create stars and polygons"
8544 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2171
8547 msgid "Create spirals"
8548 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2173
8551 msgid "Draw freehand lines"
8552 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2175
8555 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8556 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2177
8559 msgid "Draw calligraphic lines"
8560 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2179
8563 msgid "Create and edit text objects"
8564 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2181
8567 msgid "Create and edit gradients"
8568 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2183
8571 msgid "Zoom in or out"
8572 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2185
8575 msgid "Pick averaged colors from image"
8576 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2187
8579 msgid "Create connectors"
8580 msgstr "Pravljenje poveznice"
8582 #. Tool prefs
8583 #: ../src/verbs.cpp:2190
8584 msgid "Selector Preferences"
8585 msgstr "Postavke izbornika"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2191
8588 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8589 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2192
8592 msgid "Node Tool Preferences"
8593 msgstr "Postavke čvorova"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2193
8596 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8597 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8599 # bug: rect -> rectangle
8600 #: ../src/verbs.cpp:2194
8601 msgid "Rectangle Preferences"
8602 msgstr "Postavke pravougaonika"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2195
8605 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8606 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2196
8609 msgid "Ellipse Preferences"
8610 msgstr "Postavke elipse"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2197
8613 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8614 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2198
8617 msgid "Star Preferences"
8618 msgstr "Postavke zvezde"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2199
8621 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8622 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2200
8625 msgid "Spiral Preferences"
8626 msgstr "Postavke spirale"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2201
8629 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8630 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2202
8633 msgid "Pencil Preferences"
8634 msgstr "Postavke grube olovke"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2203
8637 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8638 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2204
8641 msgid "Pen Preferences"
8642 msgstr "Postavke olovke"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2205
8645 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8646 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2206
8649 msgid "Calligraphic Preferences"
8650 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2207
8653 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8654 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2208
8657 msgid "Text Preferences"
8658 msgstr "Postavke teksta"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2209
8661 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8662 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2210
8665 msgid "Gradient Preferences"
8666 msgstr "Postavke preliva"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2211
8669 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8670 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2212
8673 msgid "Zoom Preferences"
8674 msgstr "Postavke zuma"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2213
8677 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8678 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2214
8681 msgid "Dropper Preferences"
8682 msgstr "Postavke izbornika boja"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2215
8685 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8686 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2216
8689 msgid "Connector Preferences"
8690 msgstr "Postavke poveznica"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2217
8693 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8694 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8696 #. Zoom/View
8697 #: ../src/verbs.cpp:2220
8698 msgid "Zoom In"
8699 msgstr "Približi"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2220
8702 msgid "Zoom in"
8703 msgstr "Približavanje crteža"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2221
8706 msgid "Zoom Out"
8707 msgstr "Udalji"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2221
8710 msgid "Zoom out"
8711 msgstr "Udaljavanje crteža"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2222
8714 msgid "_Rulers"
8715 msgstr "_Lenjiri"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2222
8718 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8719 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2223
8722 msgid "Scroll_bars"
8723 msgstr "_Trake za pomeranje"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2223
8726 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8727 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2224
8730 msgid "_Grid"
8731 msgstr "_Mreža"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2224
8734 msgid "Show or hide the grid"
8735 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2225
8738 msgid "G_uides"
8739 msgstr "_Vođice"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2225
8742 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8743 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2226
8746 msgid "Nex_t Zoom"
8747 msgstr "Sle_deći zum"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2226
8750 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8751 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2228
8754 msgid "Pre_vious Zoom"
8755 msgstr "Pre_thodni zum"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2228
8758 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8759 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2230
8762 msgid "Zoom 1:_1"
8763 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2230
8766 msgid "Zoom to 1:1"
8767 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2232
8770 msgid "Zoom 1:_2"
8771 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2232
8774 msgid "Zoom to 1:2"
8775 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2234
8778 msgid "_Zoom 2:1"
8779 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2234
8782 msgid "Zoom to 2:1"
8783 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2237
8786 msgid "_Fullscreen"
8787 msgstr "Preko _celog ekrana"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2237
8790 msgid "Stretch this document window to full screen"
8791 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2240
8794 msgid "Duplic_ate Window"
8795 msgstr "_Udvostruči prozor"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2240
8798 msgid "Open a new window with the same document"
8799 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2242
8802 msgid "_New View Preview"
8803 msgstr "_Novi pregled"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2243
8806 msgid "New View Preview"
8807 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8809 #. "view_new_preview"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2245
8811 msgid "_Normal"
8812 msgstr "_Normalno"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2246
8815 msgid "Switch to normal display mode"
8816 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2247
8819 msgid "_Outline"
8820 msgstr "_Konture"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2248
8823 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8824 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2250
8827 msgid "Ico_n Preview"
8828 msgstr "Prikaz i_kona"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2251
8831 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8832 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2253
8835 msgid "Zoom to fit page in window"
8836 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2254
8839 msgid "Page _Width"
8840 msgstr "_Širina strane"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2255
8843 msgid "Zoom to fit page width in window"
8844 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2257
8847 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8848 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2259
8851 msgid "Zoom to fit selection in window"
8852 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8854 #. Dialogs
8855 #: ../src/verbs.cpp:2262
8856 msgid "In_kscape Preferences..."
8857 msgstr "Postavke _programa..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2263
8860 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8861 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2264
8864 msgid "_Document Properties..."
8865 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2265
8868 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8869 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2266
8872 msgid "Document _Metadata..."
8873 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2267
8876 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8877 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2268
8880 msgid "_Fill and Stroke..."
8881 msgstr "_Popune i linije..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2269
8884 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8885 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8887 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8888 #: ../src/verbs.cpp:2271
8889 msgid "S_watches..."
8890 msgstr "Pa_lete boja..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2272
8893 msgid "Select colors from a swatches palette"
8894 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2273
8897 msgid "Transfor_m..."
8898 msgstr "_Transformacija..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2274
8901 msgid "Precisely control objects' transformations"
8902 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2275
8905 msgid "_Align and Distribute..."
8906 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2276
8909 msgid "Align and distribute objects"
8910 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2277
8913 msgid "Undo _History..."
8914 msgstr ""
8916 #: ../src/verbs.cpp:2278
8917 msgid "Undo History"
8918 msgstr ""
8920 #: ../src/verbs.cpp:2279
8921 msgid "_Text and Font..."
8922 msgstr "_Tekst i font..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2280
8925 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8926 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2281
8929 msgid "_XML Editor..."
8930 msgstr "XML _uređivač"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2282
8933 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8934 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2283
8937 msgid "_Find..."
8938 msgstr "_Traži..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2284
8941 msgid "Find objects in document"
8942 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2285
8945 msgid "_Messages..."
8946 msgstr "_Dnevnik rada..."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2286
8949 msgid "View debug messages"
8950 msgstr "Pregled dnevnika rada"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2287
8953 msgid "S_cripts..."
8954 msgstr "_Skripte..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2288
8957 msgid "Run scripts"
8958 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2289
8961 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8962 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2290
8965 msgid "Show or hide all open dialogs"
8966 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
8968 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2292
8970 msgid "Create Tiled Clones..."
8971 msgstr "Slaganje klonova..."
8973 #: ../src/verbs.cpp:2293
8974 msgid ""
8975 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8976 "scattering"
8977 msgstr ""
8978 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
8979 "razbacuje"
8981 # bug: rect -> rectangle
8982 #: ../src/verbs.cpp:2294
8983 msgid "_Object Properties..."
8984 msgstr "_Osobine objekta..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2295
8987 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8988 msgstr ""
8989 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2298
8992 #, fuzzy
8993 msgid "_Instant Messaging..."
8994 msgstr "_Dnevnik rada..."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2298
8997 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8998 msgstr ""
9000 #: ../src/verbs.cpp:2300
9001 msgid "_Input Devices..."
9002 msgstr "_Ulazni uređaji..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2301
9005 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9006 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2302
9009 msgid "_Extensions..."
9010 msgstr "_Ekstenzije"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2303
9013 msgid "Query information about extensions"
9014 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2304
9017 msgid "Layer_s..."
9018 msgstr "_Slojevi..."
9020 #: ../src/verbs.cpp:2305
9021 msgid "View Layers"
9022 msgstr "Pregled slojeva"
9024 #. Help
9025 #: ../src/verbs.cpp:2308
9026 msgid "_Keys and Mouse"
9027 msgstr "_Prečice i miš"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2309
9030 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9031 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
9033 #: ../src/verbs.cpp:2310
9034 msgid "About E_xtensions"
9035 msgstr "O _ekstenzijama"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2311
9038 msgid "Information on Inkscape extensions"
9039 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2312
9042 msgid "About _Memory"
9043 msgstr "O _memoriji"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2313
9046 msgid "Memory usage information"
9047 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2314
9050 msgid "_About Inkscape"
9051 msgstr "O _programu"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2315
9054 msgid "Inkscape version, authors, license"
9055 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
9057 #. "help_about"
9058 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9059 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9060 #. Tutorials
9061 #: ../src/verbs.cpp:2320
9062 msgid "Inkscape: _Basic"
9063 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2321
9066 msgid "Getting started with Inkscape"
9067 msgstr "Osnove programa"
9069 #. "tutorial_basic"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2322
9071 msgid "Inkscape: _Shapes"
9072 msgstr "Inkscape: _Oblici"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2323
9075 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9076 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2324
9079 msgid "Inkscape: _Advanced"
9080 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9082 #: ../src/verbs.cpp:2325
9083 msgid "Advanced Inkscape topics"
9084 msgstr "Napredne vežbe"
9086 #. "tutorial_advanced"
9087 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9088 #: ../src/verbs.cpp:2327
9089 msgid "Inkscape: T_racing"
9090 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2328
9093 msgid "Using bitmap tracing"
9094 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
9096 #. "tutorial_tracing"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2329
9098 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9099 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2330
9102 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9103 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2331
9106 msgid "_Elements of Design"
9107 msgstr "_Delovi za dizajn"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2332
9110 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9111 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
9113 #. "tutorial_design"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2333
9115 msgid "_Tips and Tricks"
9116 msgstr "_Saveti i trikovi"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2334
9119 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9120 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
9122 #. "tutorial_tips"
9123 #. Effect
9124 #: ../src/verbs.cpp:2337
9125 msgid "Previous Effect"
9126 msgstr "Poslednji efekat"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2338
9129 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9130 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2339
9133 msgid "Previous Effect Settings..."
9134 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
9136 #: ../src/verbs.cpp:2340
9137 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9138 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
9140 #. Fit Page
9141 #: ../src/verbs.cpp:2343
9142 #, fuzzy
9143 msgid "Fit Page to Selection"
9144 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2344
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Fit the page to the current selection"
9149 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2345
9152 #, fuzzy
9153 msgid "Fit Page to Drawing"
9154 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2346
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Fit the page to the drawing"
9159 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2347
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9164 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2348
9167 #, fuzzy
9168 msgid ""
9169 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9170 msgstr ""
9171 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
9172 "izabrano"
9174 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9175 msgid "Dash pattern"
9176 msgstr "Šablon linije"
9178 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9179 msgid "Pattern offset"
9180 msgstr "Razmak šablona"
9182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9183 #, c-format
9184 msgid "%s: %d - Inkscape"
9185 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9188 #, c-format
9189 msgid "%s - Inkscape"
9190 msgstr "%s - Inkscape"
9192 #. Family frame
9193 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9194 msgid "Font family"
9195 msgstr "Porodica fonta"
9197 #. Style frame
9198 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9199 msgid "Style"
9200 msgstr "Stil"
9202 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9203 msgid "Font size:"
9204 msgstr "Veličina fonta:"
9206 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9207 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9208 #. * some representative characters that users of your locale will be
9209 #. * interested in.
9210 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9211 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9212 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
9214 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9216 msgid "Edit..."
9217 msgstr "Uredi..."
9219 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9220 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9221 msgid ""
9222 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9223 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9224 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9225 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9226 msgstr ""
9227 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
9228 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
9229 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
9230 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9233 msgid "reflected"
9234 msgstr "odraz"
9236 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9237 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9238 msgid "direct"
9239 msgstr "ponavljanje"
9241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9242 msgid "Repeat:"
9243 msgstr "Ponavljanje:"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9246 msgid "<small>No gradients</small>"
9247 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9250 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9251 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9254 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9255 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9258 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9259 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9262 msgid ""
9263 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9264 "selected object(s)"
9265 msgstr ""
9266 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
9267 "izabreane objekte"
9269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9270 msgid "Edit the stops of the gradient"
9271 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9278 msgid "<b>New:</b>"
9279 msgstr "<b>Novo:</b>"
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9282 msgid "Create linear gradient"
9283 msgstr "Napravi linearni preliv"
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9286 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9287 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9290 msgid "on"
9291 msgstr "na"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9294 msgid "Create gradient in the fill"
9295 msgstr "Napravi preliv u popuni"
9297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9298 msgid "Create gradient in the stroke"
9299 msgstr "Napravi preliv u liniji"
9301 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9302 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9303 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9304 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9310 msgid "<b>Change:</b>"
9311 msgstr "<b>Izmena:</b>"
9313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9314 msgid "No gradients in document"
9315 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
9317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9318 msgid "No gradient selected"
9319 msgstr "Preliv nije izabran"
9321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9322 msgid "No stops in gradient"
9323 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
9325 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9327 msgid "Add stop"
9328 msgstr "Dodaj stanicu boje"
9330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9331 msgid "Add another control stop to gradient"
9332 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
9334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9335 msgid "Delete stop"
9336 msgstr "Ukloni stanicu boje"
9338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9339 msgid "Delete current control stop from gradient"
9340 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
9342 #. Label
9343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9344 msgid "Offset:"
9345 msgstr "Razmak:"
9347 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9349 msgid "Stop Color"
9350 msgstr "Stanica boje"
9352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9353 msgid "Gradient editor"
9354 msgstr "Uređivač preliva"
9356 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9357 msgid "Toggle current layer visibility"
9358 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9360 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9361 msgid "Lock or unlock current layer"
9362 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9364 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9365 msgid "Current layer"
9366 msgstr "Trenutni sloj"
9368 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9369 msgid "(root)"
9370 msgstr "(osnova)"
9372 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9373 msgid "No paint"
9374 msgstr "Bez boje"
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9377 msgid "Flat color"
9378 msgstr "Jednobojno"
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9381 msgid "Linear gradient"
9382 msgstr "Linijski preliv"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9385 msgid "Radial gradient"
9386 msgstr "Kružni preliv"
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9389 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9390 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9393 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9394 msgid ""
9395 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9396 "evenodd)"
9397 msgstr ""
9398 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9400 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9402 msgid ""
9403 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9404 msgstr ""
9405 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9408 msgid "No objects"
9409 msgstr "Nema objekata"
9411 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9412 msgid "Multiple styles"
9413 msgstr "Više stilova"
9415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9416 msgid "Paint is undefined"
9417 msgstr "Boja je neodređena"
9419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9420 msgid "No patterns in document"
9421 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9423 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9424 msgid ""
9425 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9426 "selection."
9427 msgstr ""
9428 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
9429 "od izbora."
9431 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9432 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9433 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9436 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9437 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9440 msgid ""
9441 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9442 "scaled."
9443 msgstr ""
9444 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9445 "pravougaonik."
9447 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9448 msgid ""
9449 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9450 "are scaled."
9451 msgstr ""
9452 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9453 "pravougaonik."
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9456 msgid ""
9457 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9458 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9459 msgstr ""
9460 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9461 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9462 "ili iskrivljeni)."
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9465 msgid ""
9466 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9467 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9468 msgstr ""
9469 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
9470 "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9473 msgid ""
9474 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9475 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9476 msgstr ""
9477 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9478 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9479 "iskrivljeni)."
9481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9482 msgid ""
9483 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9484 "scaled, rotated, or skewed)."
9485 msgstr ""
9486 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9487 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9489 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9490 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9492 msgid "select_toolbar|X"
9493 msgstr "Izbornik|X"
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9496 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9497 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9499 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9500 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9502 msgid "select_toolbar|Y"
9503 msgstr "Izbornik|Y"
9505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9506 msgid "Vertical coordinate of selection"
9507 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9512 msgid "select_toolbar|W"
9513 msgstr "Izbornik|Š"
9515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9516 msgid "Width of selection"
9517 msgstr "Širina izbora"
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9520 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9521 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9526 msgid "select_toolbar|H"
9527 msgstr "Izbornik|V"
9529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9530 msgid "Height of selection"
9531 msgstr "Visina izbora"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9534 msgid "System"
9535 msgstr "Sistem"
9537 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9538 msgid "RGBA_:"
9539 msgstr "RGBA_:"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9542 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9543 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9546 msgid "RGB"
9547 msgstr "RGB"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9550 msgid "HSL"
9551 msgstr "HSL"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9554 msgid "CMYK"
9555 msgstr "CMYK"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9558 msgid "_R"
9559 msgstr "_C"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9563 msgid "Red"
9564 msgstr "Crvena"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9567 msgid "_G"
9568 msgstr "_Z"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9572 msgid "Green"
9573 msgstr "Zelena"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9576 msgid "_B"
9577 msgstr "_P"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9581 msgid "Blue"
9582 msgstr "Plava"
9584 #. Label
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9588 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9589 msgid "_A"
9590 msgstr "_P"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9598 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9599 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9600 msgid "Alpha (opacity)"
9601 msgstr "Providnost"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9604 msgid "_H"
9605 msgstr "_N"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9609 msgid "Hue"
9610 msgstr "Nijansa"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9613 msgid "_S"
9614 msgstr "_Z"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9618 msgid "Saturation"
9619 msgstr "Zasićenost"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9622 msgid "_L"
9623 msgstr "_O"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9627 msgid "Lightness"
9628 msgstr "Osvetljenost"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9631 msgid "_C"
9632 msgstr "_C"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9636 msgid "Cyan"
9637 msgstr "Cijan"
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9640 msgid "_M"
9641 msgstr "_M"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9645 msgid "Magenta"
9646 msgstr "Magenta"
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9649 msgid "_Y"
9650 msgstr "_Ž"
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9654 msgid "Yellow"
9655 msgstr "Žuta"
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9658 msgid "_K"
9659 msgstr "_K"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9662 msgid "Unnamed"
9663 msgstr "Neimenovano"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9666 msgid "Wheel"
9667 msgstr "Krug"
9669 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9670 msgid "Attribute"
9671 msgstr "Osobina"
9673 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9674 msgid "Value"
9675 msgstr "Vrednost"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9678 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9679 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9682 msgid "Delete selected nodes"
9683 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9686 msgid "Join selected endnodes"
9687 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9690 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9691 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9694 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9695 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9698 msgid "Break path at selected nodes"
9699 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9702 msgid "Make selected nodes corner"
9703 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9705 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9707 msgid "Make selected nodes smooth"
9708 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9711 msgid "Make selected nodes symmetric"
9712 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9715 msgid "Make selected segments lines"
9716 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9719 msgid "Make selected segments curves"
9720 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9723 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9724 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9727 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9728 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9731 msgid "Corners:"
9732 msgstr "Uglovi:"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9735 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9736 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9739 msgid "Spoke ratio:"
9740 msgstr "Širina kraka:"
9742 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9743 #. Base radius is the same for the closest handle.
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9745 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9746 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9749 msgid "Rounded:"
9750 msgstr "Zaobljenost:"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9753 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9754 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9757 msgid "Randomized:"
9758 msgstr "Nasumično:"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9761 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9762 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9766 msgid "Defaults"
9767 msgstr "Podrazumevano"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9771 msgid ""
9772 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9773 "change defaults)"
9774 msgstr ""
9775 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9776 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9779 msgid "W:"
9780 msgstr "Š:"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9783 msgid "Width of rectangle"
9784 msgstr "Širina pravougaonika"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9787 msgid "Height of rectangle"
9788 msgstr "Visina pravougaonika"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9791 msgid "Rx:"
9792 msgstr "Rx:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9795 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9796 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9799 msgid "Ry:"
9800 msgstr "Ry:"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9803 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9804 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9807 msgid "Not rounded"
9808 msgstr "Nije zaobljeno"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9811 msgid "Make corners sharp"
9812 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9815 msgid "Turns:"
9816 msgstr "Transformacija:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9819 msgid "Number of revolutions"
9820 msgstr "Broj revolucija"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9823 msgid "Divergence:"
9824 msgstr "Odstupanje:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9827 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9828 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9831 msgid "Inner radius:"
9832 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9835 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9836 msgstr ""
9837 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9840 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9841 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9844 msgid "Thinning:"
9845 msgstr "Istanjivanje:"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9848 msgid ""
9849 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9850 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9851 msgstr ""
9852 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
9853 "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9856 msgid "Angle:"
9857 msgstr "Ugao:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9860 msgid ""
9861 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9862 "fixation = 0)"
9863 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9866 msgid "Fixation:"
9867 msgstr "Položaj:"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9870 msgid ""
9871 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9872 "= fixed)"
9873 msgstr ""
9874 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9877 msgid "Tremor:"
9878 msgstr "Drhtanje:"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9881 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9882 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9885 msgid "Mass:"
9886 msgstr "Masa:"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9889 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9890 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9892 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9894 msgid "Drag:"
9895 msgstr "Otpor:"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9898 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9899 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9902 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9903 msgstr ""
9904 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9907 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9908 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9911 msgid "Start:"
9912 msgstr "Početak:"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9915 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9916 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9919 msgid "End:"
9920 msgstr "Završetak:"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9923 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9924 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9927 msgid "Open arc"
9928 msgstr "Otvoreni luk"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9931 msgid ""
9932 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9933 msgstr ""
9934 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9937 msgid "Make whole"
9938 msgstr "Upotpuni"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9941 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9942 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9945 msgid "Pick alpha"
9946 msgstr ""
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9949 msgid ""
9950 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9951 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9952 msgstr ""
9954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Set alpha"
9957 msgstr "Postavi pauzu"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9960 msgid ""
9961 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9962 msgstr ""
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9965 msgid ""
9966 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9967 "default font instead."
9968 msgstr ""
9969 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
9970 "njega koristiti podrazumevani font."
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9973 msgid "Align left"
9974 msgstr "Levo poravnanje"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9977 msgid "Center"
9978 msgstr "Centralno poravnanje"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9981 msgid "Align right"
9982 msgstr "Desno poravnanje"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9985 msgid "Justify"
9986 msgstr "Obostrano poravnanje"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9989 msgid "Bold"
9990 msgstr "Podebljano"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9993 msgid "Italic"
9994 msgstr "Kurziv"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9997 msgid "Spacing between letters"
9998 msgstr "Razmak između karaktera"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10001 msgid "Spacing between lines"
10002 msgstr "Razmak između linija"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10005 msgid "Horizontal kerning"
10006 msgstr "Vodoravni kerning"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10009 msgid "Vertical kerning"
10010 msgstr "Uspravni kerning"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10013 msgid "Letter rotation"
10014 msgstr "Rotacija karaktera"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10017 msgid "Remove manual kerns"
10018 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10021 msgid "Change connector spacing distance"
10022 msgstr ""
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10025 msgid "Spacing:"
10026 msgstr "Razmak:"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10029 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10030 msgstr ""
10031 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
10032 "usmeravanju poveznica"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Length:"
10037 msgstr "Dužina deonice"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10040 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10041 msgstr ""
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10044 #, fuzzy
10045 msgid "Make connectors point downwards"
10046 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10049 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10050 msgstr ""
10053 #. Local Variables:
10054 #. mode:c++
10055 #. c-file-style:"stroustrup"
10056 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10057 #. indent-tabs-mode:nil
10058 #. fill-column:99
10059 #. End:
10061 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10062 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10063 msgid "Add Nodes"
10064 msgstr "Dodaj čvorove"
10066 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10067 msgid "Maximum segment length"
10068 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
10070 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10071 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10072 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10073 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10074 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10075 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10076 msgid "Modify Path"
10077 msgstr "Izmena krive"
10079 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10080 msgid "AI Input"
10081 msgstr "AI ulaz"
10083 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10084 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10085 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10087 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10088 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10089 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
10091 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10092 msgid "AI Output"
10093 msgstr "AI izlaz"
10095 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10096 msgid "Write Adobe Illustrator"
10097 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
10099 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10100 msgid "AI SVG Input"
10101 msgstr "AI SVG ulaz"
10103 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10104 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10105 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10107 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10108 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10109 msgstr ""
10110 "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
10112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10113 msgid "A diagram created with the program Dia"
10114 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
10116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10117 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10118 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10120 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10121 msgid "Dia Input"
10122 msgstr "Dia ulaz"
10124 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10125 msgid ""
10126 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10127 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10128 msgstr ""
10129 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
10130 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
10132 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10133 msgid ""
10134 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10135 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10136 "Inkscape installation."
10137 msgstr ""
10138 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
10139 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
10141 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10142 msgid "Dot size"
10143 msgstr "Veličina tačke"
10145 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10146 msgid "Font size"
10147 msgstr "Veličina fonta"
10149 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10150 msgid "Number Nodes"
10151 msgstr "Tačke sa brojevima"
10153 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10154 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10155 msgid "Visualize Path"
10156 msgstr "Manipulacije krivama"
10158 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10159 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10160 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10161 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10163 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10164 msgid "DXF Input"
10165 msgstr "DXF ulaz"
10167 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10168 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10169 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
10171 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10172 msgid ""
10173 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10174 "sourceforge.net/"
10175 msgstr ""
10176 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
10177 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10179 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10180 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10181 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10183 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10184 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10185 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10187 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10188 msgid "DXF Output"
10189 msgstr "DXF izlaz"
10191 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10192 msgid "DXF file written by pstoedit"
10193 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
10195 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10196 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10197 msgstr ""
10198 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
10199 "pstoedit.net/pstoedit"
10201 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10202 msgid "Embed All Images"
10203 msgstr "Ugradi sve slike"
10205 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10206 msgid "EPS Input"
10207 msgstr "EPS ulaz"
10209 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10210 msgid "Encapsulated Postscript"
10211 msgstr "Encapsulated Postscript"
10213 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10214 msgid "EPSI Output"
10215 msgstr "EPSI  izlaz"
10217 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10218 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10219 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10221 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10222 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10223 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
10225 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10226 msgid "LaTeX formula"
10227 msgstr "LaTeX formula"
10229 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10230 msgid "LaTeX formula: "
10231 msgstr "LaTeX formula:"
10233 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10234 msgid "Extract One Image"
10235 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
10237 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10238 msgid "Path to save image"
10239 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
10241 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10242 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10243 msgid "Bridge Width"
10244 msgstr "Širina kobilice"
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10247 msgid "First String Length"
10248 msgstr "Pozicija prve note"
10250 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10251 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10252 msgid "Fretboard Designer"
10253 msgstr "Generator hvatnika"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10256 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10257 msgid "Fretboard Edges"
10258 msgstr "Profil hvatnika"
10260 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10261 msgid "Last String Length"
10262 msgstr "Pozicija poslednje note"
10264 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10265 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10266 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
10268 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10269 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10270 msgid "Number of Frets"
10271 msgstr "Broj pragova"
10273 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10274 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10275 msgid "Number of Strings"
10276 msgstr "Broj nota"
10278 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10279 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10280 msgid "Nut Width"
10281 msgstr "Širina vrata"
10283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10284 msgid "Perpendicular Distance"
10285 msgstr "Vertikalno rastojanje"
10287 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10288 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10289 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
10291 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10292 msgid "Tones in Scale"
10293 msgstr "Tonovi u deonici"
10295 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10296 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10297 msgid "px per Unit"
10298 msgstr "px po jedinici"
10300 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10301 msgid "Multi Length Scala"
10302 msgstr "Promenljiva deonica"
10304 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10305 msgid "Path to Scala *.scl File"
10306 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
10308 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10309 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10310 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10312 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10313 msgid "Scale Length"
10314 msgstr "Dužina deonice"
10316 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10317 msgid "Single Length Equal Temperament"
10318 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
10320 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10321 msgid "Single Length Scala"
10322 msgstr "Fiksna deonica"
10324 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10325 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10326 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10328 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10329 msgid "Open files saved with XFIG"
10330 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
10332 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10333 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10334 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
10336 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10337 msgid "XFIG Input"
10338 msgstr "XFIG ulaz"
10340 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10341 msgid "Flatness"
10342 msgstr "Dužina segmenata"
10344 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10345 msgid "Flatten Bezier"
10346 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
10348 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10349 msgid "GIMP XCF"
10350 msgstr "GIMP XCF"
10352 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10353 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10354 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
10356 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10357 msgid "Draw Handles"
10358 msgstr "Iscrtavanje ručki"
10360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10361 msgid "Duplicate endpaths"
10362 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
10364 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10365 msgid "Exponent"
10366 msgstr "Eksponent"
10368 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10369 msgid "Interpolate"
10370 msgstr "Utapanje"
10372 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10373 msgid "Interpolate style (experimental)"
10374 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
10376 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10377 msgid "Interpolation method"
10378 msgstr "Metod utapanja"
10380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10381 msgid "Interpolation steps"
10382 msgstr "Broj koraka utapanja"
10384 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10385 msgid "Fractal (Koch)"
10386 msgstr "Fraktal (Koč)"
10388 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10389 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10390 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10392 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10393 msgid "Axiom"
10394 msgstr "Aksiom"
10396 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10397 msgid "L-system"
10398 msgstr "L-sistem"
10400 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10401 msgid "Left angle"
10402 msgstr "Ugao u levo"
10404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10405 msgid "Order"
10406 msgstr "Broj ciklusa"
10408 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10409 #, no-c-format
10410 msgid "Randomize angle (%)"
10411 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10413 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10414 #, no-c-format
10415 msgid "Randomize step (%)"
10416 msgstr "Nasumični korak (%)"
10418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10419 msgid "Right angle"
10420 msgstr "Ugao u desno"
10422 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10423 msgid "Rules"
10424 msgstr "Pravila"
10426 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10427 msgid "Step length (px)"
10428 msgstr "Dužina koraka (px)"
10430 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10431 msgid "Measure Path"
10432 msgstr "Dužina krive"
10434 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10435 msgid "Angle"
10436 msgstr "Ugao"
10438 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10439 msgid "Extrude"
10440 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10442 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10443 msgid "Magnitude"
10444 msgstr "Veličina"
10446 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10447 msgid "Postscript"
10448 msgstr "Postscript"
10450 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10451 msgid "Postscript Input"
10452 msgstr "Postscript ulaz"
10454 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10455 msgid "Radius"
10456 msgstr "Poluprečnik"
10458 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10459 msgid "Radius Randomize"
10460 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10462 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10463 msgid "Randomize node handles"
10464 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10466 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10467 msgid "Randomize nodes"
10468 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10470 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10471 msgid "Use normal distribution"
10472 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10474 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10475 msgid "Random Point"
10476 msgstr "Nasumične tačke"
10478 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10479 msgid "Random Position"
10480 msgstr "Nasumična pozicija"
10482 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10483 msgid "Initial size"
10484 msgstr "Početna veličina"
10486 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10487 msgid "Minimum size"
10488 msgstr "Minimalna veličina"
10490 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10491 msgid "Random Tree"
10492 msgstr "Nasumično stablo"
10494 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10495 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10496 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10498 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10499 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10500 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10502 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10503 msgid "Sketch Input"
10504 msgstr "Sketch ulaz"
10506 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10507 msgid "Behavior"
10508 msgstr "Ponašanje"
10510 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10511 msgid "Segment Straightener"
10512 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10514 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10515 msgid "Envelope"
10516 msgstr "Zavoj"
10518 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10519 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10520 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10522 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10523 msgid ""
10524 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10525 "files"
10526 msgstr ""
10527 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10528 "svim multimedijalnim datotekama"
10530 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10531 msgid "ZIP Output"
10532 msgstr "ZIP izlaz"
10534 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10535 msgid "Color of shadow"
10536 msgstr "Boja senke"
10538 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10539 msgid "Dropshadow"
10540 msgstr "Bacanje senke"
10542 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10543 msgid "ASCII Text"
10544 msgstr "ASCII tekst"
10546 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10547 msgid "Text File (*.txt)"
10548 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10550 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10551 msgid "Text Input"
10552 msgstr "Tekst ulaz"
10554 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10555 msgid "Calculate first derivative numerically"
10556 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10558 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10559 msgid "First derivative"
10560 msgstr "Prvi izvod"
10562 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10563 msgid "Function"
10564 msgstr "Funkcija"
10566 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10567 msgid "Function Plotter"
10568 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10570 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10571 msgid "Nodes per period"
10572 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10574 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10575 msgid "Periods (2*Pi each)"
10576 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10578 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10579 msgid "Amount of whirl"
10580 msgstr "Veličina uvijanja"
10582 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10583 msgid "Center X"
10584 msgstr "X centar"
10586 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10587 msgid "Center Y"
10588 msgstr "Y centar"
10590 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10591 msgid "Rotation is clockwise"
10592 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10594 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10595 msgid "Whirl"
10596 msgstr "Kovitlac"
10598 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10599 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10600 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10602 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10603 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10604 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10606 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10607 msgid "Windows Metafile Input"
10608 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10610 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10611 #~ msgstr "Prilagodi platno izboru"
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10615 #~ "picks color including its alpha"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
10618 #~ "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
10620 #~ msgid "Jabber connection lost."
10621 #~ msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
10623 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10624 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10625 #~ msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
10626 #~ msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
10627 #~ msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
10629 #~ msgid "Receive queue empty."
10630 #~ msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
10632 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10633 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10634 #~ msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
10635 #~ msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
10636 #~ msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
10638 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10639 #~ msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
10641 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10642 #~ msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
10644 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10645 #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
10647 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10648 #~ msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10652 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10653 #~ "\n"
10654 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10655 #~ msgstr ""
10656 #~ "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok "
10657 #~ "ste očekivali odgovor na poziv.\n"
10658 #~ "\n"
10659 #~ "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
10661 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10662 #~ msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10666 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10667 #~ "changes."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
10670 #~ "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom "
10671 #~ "dokumentu neće biti sačuvane."
10673 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10674 #~ msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10678 #~ "<b>%1</b>"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10684 #~ "invitation to a different user."
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da "
10687 #~ "pošaljete poziv drugom korisniku."
10689 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10690 #~ msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
10692 #~ msgid "%u change in receive queue."
10693 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10694 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10695 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
10696 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10698 #~ msgid "%u change in send queue."
10699 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10700 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
10701 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
10702 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
10704 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10705 #~ msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
10707 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10708 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
10710 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
10714 #~ msgid ""
10715 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10716 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
10718 #~ msgid ""
10719 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10720 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji "
10723 #~ "ne odgovara nazivu hosta servera džebera."
10725 #~ msgid ""
10726 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10727 #~ "fingerprint."
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan "
10730 #~ "otisak."
10732 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10733 #~ msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10737 #~ "\n"
10738 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10741 #~ "\n"
10742 #~ "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
10744 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10745 #~ msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
10747 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10748 #~ msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
10750 #~ msgid "Cancel connection"
10751 #~ msgstr "Prekini vezu"
10753 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10754 #~ msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
10756 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10757 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10761 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10762 #~ "\n"
10763 #~ msgstr ""
10764 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio "
10765 #~ "crtačku sesiju.</span>\n"
10766 #~ "\n"
10768 #~ msgid ""
10769 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10770 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da "
10773 #~ "uspostavite novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10777 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10778 #~ "\n"
10779 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10780 #~ "to not record this session."
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
10783 #~ "Dobijena je sledeća greška:\n"
10784 #~ "\n"
10785 #~ "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
10786 #~ "snimanja ove sesije."
10788 #~ msgid "Choose a different location"
10789 #~ msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
10791 #~ msgid "Skip session recording"
10792 #~ msgstr "Preskoči snimanje sesije"
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10796 #~ "another user."
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
10799 #~ "korisnikom."
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10803 #~ "chatroom."
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
10807 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10808 #~ msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
10810 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10811 #~ msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
10813 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10814 #~ msgstr "Povezivanje na džeber server"
10816 #~ msgid "Share with _user..."
10817 #~ msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
10819 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10820 #~ msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
10822 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10823 #~ msgstr "Podeli u _sobi..."
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili "
10829 #~ "priključivanje sesiji koja je u toku"
10831 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10832 #~ msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
10834 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10835 #~ msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
10837 #~ msgid "_Open session file..."
10838 #~ msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
10840 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10841 #~ msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
10843 #~ msgid "Session file playback"
10844 #~ msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
10846 #~ msgid "_Disconnect from session"
10847 #~ msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
10849 #~ msgid "Disconnect from _server"
10850 #~ msgstr "Prekid veze sa _serverom"