Code

update
[inkscape.git] / po / sr@Latn.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Pravljenje i uređivanje SVG vektorskih slika"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - program za vektorsko crtanje"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: pravi kružnicu ili proporcionalnu elipsu, prijanja na ugao/luk"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava objekat sa centrom u početnoj tački"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; pritisnite <b>Ctrl</b> za iscrtavanje kružnice "
50 "ili proporcionalne elipse; pritisnite <b>Shift</b> za iscrtavanje oko "
51 "početne tačke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Napravi _klon"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Pravljenje nove poveznice"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Pravljenje poveznice"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Pravljenje poveznice"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Završetak poveznice"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Tačka poveznice</b>: kliknite ili povucite za pravljenje nove poveznice"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Završetak poveznice</b>: povucite za preusmeravanje ili povezivanje na "
86 "novi oblik"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izaberite <b>najmanje jedan nepovezan objekat</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Poveznice zaobilaze izabrane objekte"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Poveznice se iscrtavaju preko izabranih objekata (ne zaobilaze ih)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Aktivni sloj je sakriven.</b> Ukinite sakrivanje kako bi mogli da crtate "
104 "na njemu."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Aktivni sloj je zaključan.</b> Otključajte ga kako bi mogli da crtte na "
110 "njemu."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:223
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s na %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:668
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Nema više umanjenja."
121 #: ../src/desktop.cpp:693
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Nema više uvećanja."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Ništa nije izabrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izabrano je više od jednog objekta.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Objekat ima <b>%d</b> popločanih klonova.</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Objekat nema popločane klonove</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za razdvajanje."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
148 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> sa naslaganim klonovima za uklanjanje."
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
151 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
152 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za kloniranje."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
155 msgid ""
156 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
157 "group</b>."
158 msgstr ""
159 "Ako želite da klonirate više objekata, <b>grupišite</b> ih pa <b>klonirajte "
160 "grupu</b>."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
163 msgid "<small>Per row:</small>"
164 msgstr "<small>Po redu:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
167 msgid "<small>Per column:</small>"
168 msgstr "<small>Po koloni:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
171 msgid "<small>Randomize:</small>"
172 msgstr "<small>Nasumično:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
175 msgid "_Symmetry"
176 msgstr "_Simetrija"
178 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
179 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
180 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
181 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
182 #.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
184 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
185 msgstr "Izaberite jednu od 17 simetričnih grupa za popločavanje"
187 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
189 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
190 msgstr "<b>P1</b>: jednostavno premeštanje"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
193 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacija"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
197 msgid "<b>PM</b>: reflection"
198 msgstr "<b>PM</b>: refleksija"
200 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
201 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
203 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
204 msgstr "<b>PG</b>: refleksija sa pomerajem"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
207 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
208 msgstr "<b>CM</b>: refleksija + refleksija sa pomerajem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
211 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
212 msgstr "<b>PMM</b>: refleksija + refleksija"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
215 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PMG</b>: refleksija + 180&#176; rotacija"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
219 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PGG</b>: refleksija sa pomerajem + 180&#176; rotacija"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
223 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>CMM</b>: refleksija + refleksija + 180&#176; rotacija"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
227 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
228 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacija"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
231 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacija + 45&#176; refleksija"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
235 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacija + 90&#176; refleksija"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
239 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
240 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacija"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
243 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
244 msgstr "<b>P31M</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, zgusnuto"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
247 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
248 msgstr "<b>P3M1</b>: refleksija + 120&#176; rotacija, rastegnuto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
251 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacija"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
255 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6M</b>: refleksija + 60&#176; rotacija"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
259 msgid "S_hift"
260 msgstr "_Pomeraj"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift X:</b>"
266 msgstr "<b>Pomeraj X:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
271 msgstr "Vodoravni pomeraj reda (u % širine objekta)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
274 #, no-c-format
275 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
276 msgstr "Vodoravni pomeraj kolone (u % širine objekta)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
279 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
280 msgstr "Nasumični vodoravni pomeraj za ovaj procenat"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift Y:</b>"
286 msgstr "<b>Pomeraj Y:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
291 msgstr "Uspravni pomeraj reda (u % visine objekta)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
294 #, no-c-format
295 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
296 msgstr "Uspravni pomeraj kolone (u % visine objekta)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
299 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
300 msgstr "Nasumični uspravni pomeraj za ovaj procenat"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
303 msgid "<b>Exponent:</b>"
304 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
307 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Da li su redovi razdvojeni podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
313 msgstr ""
314 "Da li su kolone razdvojene podjednako (1), spojeno (<1) ili razdvojeno (>1)"
316 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
320 msgid "<small>Alternate:</small>"
321 msgstr "<small>Izvrtanje:</small>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
325 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaki red"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
329 msgstr "Naizmenični pomeraj (plus/minus) za svaku kolonu"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
332 msgid "Sc_ale"
333 msgstr "Ra_zmera"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
336 msgid "<b>Scale X:</b>"
337 msgstr "<b>Razmera X</b>"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
340 #, no-c-format
341 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
342 msgstr "Vodoravna razmera po redu (u % širine objekta)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
345 #, no-c-format
346 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
347 msgstr "Vodoravna razmera po koloni (u % širine objekta)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
350 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
351 msgstr "Nasumična vodoravna razmera za ovaj procenat"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Razmera Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Uspravna razmera po redu (u % visine objekta)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Uspravna razmera po koloni (u % visine objekta)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Nasumična uspravna razmera za ovaj procenat"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Naizmenična razmera svakog reda"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Naizmenični razmera svake kolone"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Rotacija"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Ugao:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakom redu"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Rotacija objekta za ovaj ugao u svakoj koloni"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Nasumičan ugao rotacije za ovaj procenat"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakom redu"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Naizmeničan smer rotacije u svakoj koloni"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "Pro_vidnost"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Isčezavanje:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakom redu"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Povećavanje providnosti objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Proizvoljna providnost objekta za ovaj procenat"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Naizmenična providnost u svakom redu"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Naizmenična providnost u svakoj koloni"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "Bo_ja"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Početna boja:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Početna boja pojedinačnog klona"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Početna boja za klonove (ima efekta samo ako original nema postavljenu "
455 "popunu i boju ivične linije)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>N:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakom redu"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Promena nijanse objekta za ovaj procenat u svakoj koloni"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Nasumična nijansa objekta za ovaj procenat"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>Z</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Promena zasićenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Nasumična zasićenost boje za ovaj procenat"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>O:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakom redu"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Promena osvetljenosti boje za ovaj procenat u svakoj koloni"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Nasumična osvetljenost boje za ovaj procenat"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Naizmenična boja u svakom redu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Naizmenična obja u svakoj koloni"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Precrtavanje"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Precrtavanje crteža ispod popločanih objekata"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Za svaki klon, uzima se vrednost sa crteža sa površine klona i primenjuje se "
527 "na klon"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
530 msgid "1. Pick from the drawing:"
531 msgstr "1. Uzmi sa crteža:"
533 #. ----Hbox2
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
536 msgid "Color"
537 msgstr "Boju"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
540 msgid "Pick the visible color and opacity"
541 msgstr "Uzima vidljivu boju i providnost"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
544 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
545 msgid "Opacity"
546 msgstr "Providnost"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Pick the total accumulated opacity"
550 msgstr "Uzima ukupnu nagomilanu providnost"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "R"
554 msgstr "C"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
557 msgid "Pick the Red component of the color"
558 msgstr "Uzmia crvenu komponentu boje"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
561 msgid "G"
562 msgstr "Z"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
565 msgid "Pick the Green component of the color"
566 msgstr "Uzima zelenu komponentu boje"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
569 msgid "B"
570 msgstr "P"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
573 msgid "Pick the Blue component of the color"
574 msgstr "Uzima plavu komponentu boje"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
579 msgid "clonetiler|H"
580 msgstr "Klonirana pločica|N"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
583 msgid "Pick the hue of the color"
584 msgstr "Uzima nijansu boje"
586 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
587 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
589 msgid "clonetiler|S"
590 msgstr "Klonirana pločica|Z"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
593 msgid "Pick the saturation of the color"
594 msgstr "Uzima zasićenost boje"
596 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
597 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
599 msgid "clonetiler|L"
600 msgstr "Klonirana pločica|O"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
603 msgid "Pick the lightness of the color"
604 msgstr "Uzima osvetljenost boje"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
607 msgid "2. Tweak the picked value:"
608 msgstr "2. Podešavanje uzete vrednosti"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
611 msgid "Gamma-correct:"
612 msgstr "Korekcija game:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
615 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
616 msgstr "Pomera srednji nivo uzete vrednosti naviše (>0) ili nadole (<0)"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
619 msgid "Randomize:"
620 msgstr "Nasumično:"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
623 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
624 msgstr "Nasumično uzimanje vrednosti za ovaj procenat"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
627 msgid "Invert:"
628 msgstr "Preokretanje:"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
631 msgid "Invert the picked value"
632 msgstr "Preokretanje uzete vrednosti"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
635 msgid "3. Apply the value to the clones':"
636 msgstr "3. Primena vrednosti na klonove:"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
639 msgid "Presence"
640 msgstr "Ponašanje"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
643 msgid ""
644 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
645 "that point"
646 msgstr ""
647 "Svaki klon je napravljen sa osobinama proračunatim iz uzete vrednosti u toj "
648 "tački"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
651 msgid "Size"
652 msgstr "Veličina"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
655 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
656 msgstr ""
657 "Svaki klon ima veličinu proračunatu na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
660 msgid ""
661 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
662 "or stroke)"
663 msgstr ""
664 "Svaki klon se boji uzetom bojom (original ne sme da ima postavljenu popunu "
665 "ili boju ivične linije)"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
668 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
669 msgstr ""
670 "Providnost svakog klona se računa na osnovu uzete vrednosti u toj tački"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
673 msgid "How many rows in the tiling"
674 msgstr "Koliko će redova imati popločana površina"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
677 msgid "How many columns in the tiling"
678 msgstr "Koliko će kolona imati popločana površina"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
681 msgid "Width of the rectangle to be filled"
682 msgstr "Širina površine koja će se popuniti"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
685 msgid "Height of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Visina površine koja će se popuniti"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
689 msgid "Rows, columns: "
690 msgstr "Redova, kolona: "
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
693 msgid "Create the specified number of rows and columns"
694 msgstr "Napravi određeni broj redova i kolona"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
697 msgid "Width, height: "
698 msgstr "Širina, visina: "
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
701 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
702 msgstr "Popuni određenu širinu i visinu popločavanjem"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
705 msgid "Use saved size and position of the tile"
706 msgstr "Koristi sačuvanu veličinu i položaj objekta"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
709 msgid ""
710 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
711 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
712 msgstr ""
713 "Uzmi da su veličina i pozicija objekta iste kao i predhodnog puta kada je "
714 "popločan (ako jeste), umesto korišćenja trenutne veličine"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
717 msgid " <b>_Create</b> "
718 msgstr " <b>_Napravi</b> "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
721 msgid "Create and tile the clones of the selection"
722 msgstr "Napravi i popločaj klonove izabranog objekta"
724 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
725 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
726 #. diagrams on the left in the following screenshot:
727 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
728 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
730 msgid " _Unclump "
731 msgstr " _Rastavi "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
734 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
735 msgstr ""
736 "Rastavljanje klonova da bi se razredili; može se uzastopno primenjivati"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
739 msgid " Re_move "
740 msgstr " _Ukloni "
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
743 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
744 msgstr ""
745 "Uklanja postojeće popločane klonove izabranog objekta (samo istog nivoa)"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
748 msgid " R_eset "
749 msgstr " _Vaspostavi "
751 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
753 msgid ""
754 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
755 "to zero"
756 msgstr ""
757 "Vraća sve parametre pomeraja, razmere, rotacije, providnosti i boje u "
758 "dijalogu na nulu."
760 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
761 msgid "Messages"
762 msgstr "Poruke"
764 #. ## Add a menu for clear()
765 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
766 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
767 msgid "_File"
768 msgstr "_Datoteka"
770 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
771 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
772 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
773 msgid "_Clear"
774 msgstr "_Očisti"
776 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
777 msgid "Capture log messages"
778 msgstr "Beleži poruke dnevnika rada"
780 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
781 msgid "Release log messages"
782 msgstr "Zaustavi beleženje poruka dnevnika rada"
784 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
786 msgid "none"
787 msgstr "ništa"
789 #. "view_icon_preview"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
791 msgid "_Page"
792 msgstr "_Strana"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
795 msgid "_Drawing"
796 msgstr "_Crtež"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
799 msgid "_Selection"
800 msgstr "_Izbor"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
803 msgid "_Custom"
804 msgstr "_Prilagođeno"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
807 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
808 msgstr "<big><b>Površina za izvoz</b></big>"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
811 msgid "Units:"
812 msgstr "Jedinica mere:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
815 msgid "_x0:"
816 msgstr "_x0:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
819 msgid "x_1:"
820 msgstr "x_1:"
822 #. Stroke width
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
825 msgid "Width:"
826 msgstr "Širina:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
829 msgid "_y0:"
830 msgstr "_y0:"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
833 msgid "y_1:"
834 msgstr "y_1:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
837 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
838 msgid "Height:"
839 msgstr "Visina:"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
842 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
843 msgstr "<big><b>Dimenzije bitmape</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
846 msgid "_Width:"
847 msgstr "_Širina:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
850 msgid "pixels at"
851 msgstr "piksela na"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
854 msgid "dp_i"
855 msgstr "tp_i"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
858 msgid "dpi"
859 msgstr "tpi"
861 #. true = has mnemonic
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
863 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
864 msgstr "<big><b>_Naziv datoteke</b></big>"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
867 msgid "_Browse..."
868 msgstr "_Traži..."
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
871 msgid "_Export"
872 msgstr "_Izvezi"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
875 msgid "Export the bitmap file with these settings"
876 msgstr "Izvozi bitmapu sa ovim podešavanjima"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
879 msgid "You have to enter a filename"
880 msgstr "Morate uneti naziv datoteke"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
883 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
884 msgstr "Odabrana površina za izvoz je neregularna"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
887 #, c-format
888 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
889 msgstr "Direktorijum %s ne postoji ili nije direktorijum.\n"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
892 msgid "Export in progress"
893 msgstr "Izvoz je u toku"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
896 #, c-format
897 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
898 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
901 #, c-format
902 msgid "Could not export to filename %s.\n"
903 msgstr "Ne mogu da izvezem u datoteku %s.\n"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
906 msgid "Select a filename for exporting"
907 msgstr "Odaberite naziv datoteke za izvoz"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
910 msgid "No preview"
911 msgstr "Nema prikaza"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
914 msgid "too large for preview"
915 msgstr "previše veliko da bi bilo prikazano"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
918 msgid "All Images"
919 msgstr "Sve slike"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
922 msgid "All Files"
923 msgstr "Sve datoteke"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
926 msgid "All Inkscape Files"
927 msgstr "Sve Inkscape datoteke"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
930 msgid "Guess from extension"
931 msgstr "Prepoznaj po nastavku"
933 #. ###### Add the file types menu
934 #. createFilterMenu();
935 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
936 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
937 msgid "Append filename extension automatically"
938 msgstr "Automatski dodaj ekstenziju datoteke"
940 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
942 #, c-format
943 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
945 msgstr[0] ""
946 "<b>%d</b> objekat pronađen (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
947 msgstr[1] ""
948 "<b>%d</b> objekta pronađena (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
949 msgstr[2] ""
950 "<b>%d</b> objekata pronađeno (od ukupno <b>%d</b>), %s odgovara uslovu"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "apsolutno"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "delimično"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Nema pronađenih objekata"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "_Vrsta: "
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Traži u svim vrstama objekata"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Sve vrste"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Traži među oblicima"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Svi oblici"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Traži među pravougaonicima"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Pravougaonici"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Traži među elipsama, uglovima i kružnicama"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Elipse"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Traži među zvezdama i poligonima"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Zvezde"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Traži među spiralama"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Spirale"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Traži među krivama, linijama i sastavnim linijama"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Krive"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Traži među tekstualnim objektima"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Tekst"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Traži među grupama"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupe"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Traži među klonovima"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Klonovi"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Traži među slikama"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Slike"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Traži među razmaknutim objektima"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Razmaknuti"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Tekst: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Traži objekte po sadržaju teksta (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr ""
1082 "Traži objekte po sadržaju osobine „ID“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1085 msgid "_Style: "
1086 msgstr "_Stil: "
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1089 msgid ""
1090 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1091 msgstr ""
1092 "Traži objekte po sadržaju osobine „stil“ (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1095 msgid "_Attribute: "
1096 msgstr "_Osobina: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr "Traži objekte po nazivu osobine (apsolutno ili delimično poklapanje)"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1103 msgid "Search in s_election"
1104 msgstr "Traženje u _izboru"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1107 msgid "Limit search to the current selection"
1108 msgstr "Ograničava pretragu na trenutni izbor"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1111 msgid "Search in current _layer"
1112 msgstr "Traženje u aktivnom _sloju"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1115 msgid "Limit search to the current layer"
1116 msgstr "Ograničava pretragu na trenutno odabrani sloj"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1119 msgid "Include _hidden"
1120 msgstr "Uključujući _skrivene"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1123 msgid "Include hidden objects in search"
1124 msgstr "Uključuje skrivene objekte u pretrgu"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1127 msgid "Include l_ocked"
1128 msgstr "Uključujući _zaključane"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1131 msgid "Include locked objects in search"
1132 msgstr "Uključuje zaključane objekte u pretragu"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1135 msgid "Clear values"
1136 msgstr "Očisti vrednosti"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1139 msgid "_Find"
1140 msgstr "_Traži"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1143 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1144 msgstr "Izabira objekte koji ispunjavaju sve zadate uslove"
1146 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1148 msgid "Rela_tive move"
1149 msgstr "Rela_tivno pomeranje"
1151 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1152 msgid "Move guide relative to current position"
1153 msgstr "Pomeranje linije vodilje relativno na trenutnu poziciju"
1155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1156 msgid "Move by:"
1157 msgstr "Pomeri za:"
1159 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1160 msgid "Move to:"
1161 msgstr "Pomeri na:"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1164 msgid "Guideline"
1165 msgstr "Vođice"
1167 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1168 #, c-format
1169 msgid "Moving %s %s"
1170 msgstr "Pomeranje %s %s"
1172 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1173 #, c-format
1174 msgid "%d x %d"
1175 msgstr "%d × %d"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1180 msgid "Selection"
1181 msgstr "Izbor"
1183 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1184 msgid "Selection only or whole document"
1185 msgstr "Samo izbor ili ceo dokument"
1187 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1188 msgid "Refresh the icons"
1189 msgstr "Osveži ikonice"
1191 #. Create the label for the object id
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1196 msgid "_Id"
1197 msgstr "_ID"
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1200 msgid ""
1201 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1202 msgstr "Atribut id= (samo sliva, brojevi i znaci .-_: dozvoljeno"
1204 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1206 #: ../src/verbs.cpp:2146
1207 msgid "_Set"
1208 msgstr "_Postavi"
1210 #. Create the label for the object label
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1212 msgid "_Label"
1213 msgstr "_Oznaka"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1216 msgid "A freeform label for the object"
1217 msgstr "Slobodna oznaka za objekat"
1219 #. Create the label for the object title
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1221 msgid "Title"
1222 msgstr "Naslov"
1224 #. Create the frame for the object description
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1226 msgid "Description"
1227 msgstr "Opis"
1229 #. Hide
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1231 msgid "_Hide"
1232 msgstr "_Sakrij"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1235 msgid "Check to make the object invisible"
1236 msgstr "Aktivirajte da učinite objekat nevidljivim"
1238 #. Lock
1239 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1241 msgid "L_ock"
1242 msgstr "_Zaključaj"
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1245 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1246 msgstr ""
1247 "Aktivirajte da učinite objekat neosetljivim (nije ga moguće izabrati mišem)"
1249 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1251 msgid "Ref"
1252 msgstr "Referenca"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1255 msgid "Id invalid! "
1256 msgstr "ID je neispravan! "
1258 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1259 msgid "Id exists! "
1260 msgstr "ID postoji! "
1262 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1263 msgid "Opacity:"
1264 msgstr "Providnost:"
1266 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1267 msgid "New"
1268 msgstr "Novo"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1271 msgid "Top"
1272 msgstr "Vrh"
1274 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1275 msgid "Up"
1276 msgstr "Gore"
1278 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1279 msgid "Dn"
1280 msgstr "Dole"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1283 msgid "Bot"
1284 msgstr "Dno"
1286 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1287 msgid "X"
1288 msgstr "X"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1291 msgid "Layer name:"
1292 msgstr "Naziv sloja:"
1294 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1295 msgid "Above current"
1296 msgstr "Iznad trenutnog"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1299 msgid "Below current"
1300 msgstr "Iza trenutnog sloja."
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1303 msgid "As sublayer of current"
1304 msgstr "Kao podsloj ili trenutni sloj"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1307 msgid "Position:"
1308 msgstr "Pozicija:"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1311 msgid "Rename Layer"
1312 msgstr "Preimenuj sloj"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1315 msgid "_Rename"
1316 msgstr "_Preimenuj"
1318 #. TODO: annotate
1319 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1320 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1321 msgid "Renamed layer"
1322 msgstr "Sloj je preimenovan"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1325 msgid "Add Layer"
1326 msgstr "Dodavanje sloja"
1328 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1329 msgid "_Add"
1330 msgstr "_Dodaj"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1333 msgid "New layer created."
1334 msgstr "Napravljen je novi sloj."
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1337 msgid "Href:"
1338 msgstr "Adresa:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1341 msgid "Target:"
1342 msgstr "Odredište:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1345 msgid "Type:"
1346 msgstr "Vrsta:"
1348 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1349 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1351 msgid "Role:"
1352 msgstr "Uloga:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1355 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1357 msgid "Arcrole:"
1358 msgstr "Lučna uloga:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1362 msgid "Title:"
1363 msgstr "Naslov:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1366 msgid "Show:"
1367 msgstr "Prikaži:"
1369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1371 msgid "Actuate:"
1372 msgstr "Pokreni:"
1374 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1375 msgid "URL:"
1376 msgstr "Adresa:"
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1379 msgid "X:"
1380 msgstr "X:"
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1383 msgid "Y:"
1384 msgstr "Y:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1387 #, c-format
1388 msgid "%s attributes"
1389 msgstr "Osobine za %s"
1391 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1392 msgid "_Fill"
1393 msgstr "_Popuna"
1395 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1396 msgid "Stroke _paint"
1397 msgstr "Boja _linije"
1399 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1400 msgid "Stroke st_yle"
1401 msgstr "S_til linije"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1404 msgid "Master _opacity"
1405 msgstr "Osnovna _providnost"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1408 msgid "CC Attribution"
1409 msgstr "CC Attribution"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1412 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1413 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1416 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1417 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1420 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1421 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1424 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1425 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1428 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1429 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1432 msgid "GNU General Public License"
1433 msgstr "GNU General Public License"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1436 msgid "GNU Lesser General Public License"
1437 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1440 msgid "Public Domain"
1441 msgstr "Public Domain"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1444 msgid "FreeArt"
1445 msgstr "FreeArt"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1448 msgid "Name by which this document is formally known."
1449 msgstr "Naziv pod kojim će ovaj dokument biti formalno poznat."
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1452 msgid "Date"
1453 msgstr "Datum"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1456 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1457 msgstr "Datum koji predstavlja datum pravljenja ovog dokumenta (YYYY-MM-DD)."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1460 msgid "Format"
1461 msgstr "Format"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1464 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1465 msgstr "Fizičko ili digitalno predstavljanje ovog dokumenta (MIME vrsta)."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1468 msgid "Type"
1469 msgstr "Vrsta"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1472 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1473 msgstr "Vrsta dokumenta (DCMI vrsta)."
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1476 msgid "Creator"
1477 msgstr "Autor"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1480 msgid ""
1481 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1482 msgstr ""
1483 "Nazim primarnog stvaraoca koji je odgovoran za pravljenje sadržaja dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1486 msgid "Rights"
1487 msgstr "Prava"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1490 msgid ""
1491 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1492 msgstr "Naziv entiteta koji ima prava na intelektualnu svojinu ovog dokumenta."
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1495 msgid "Publisher"
1496 msgstr "Izdavač"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1499 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1500 msgstr "Naziv entiteta koji je odgovoran za objavljivanje ovog dokumenta."
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1503 msgid "Identifier"
1504 msgstr "Identifikator"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1507 msgid "Unique URI to reference this document."
1508 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca ovaj dokument."
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1511 msgid "Source"
1512 msgstr "Izvor"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1515 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1516 msgstr "Jedinstveni URL kome je referenca izvorni kôd ovog dokumenta."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1519 msgid "Relation"
1520 msgstr "Odnos"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1523 msgid "Unique URI to a related document."
1524 msgstr "Jedinstveni URL za relacioni dokument."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1527 msgid "Language"
1528 msgstr "Jezik"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1531 msgid ""
1532 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1533 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1534 msgstr ""
1535 "Dvoslovni jezički tag sa opcionalnim podtagovima za jezike dokumenta (npr. "
1536 "„sr_CS“)"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1539 msgid "Keywords"
1540 msgstr "Ključne reči"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1543 msgid ""
1544 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1545 "classifications."
1546 msgstr ""
1547 "Sadržina dokumenta kao zarezom razdvojene reči, fraze ili klasifikacije."
1549 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1550 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1552 msgid "Coverage"
1553 msgstr "Karakteristike"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1556 msgid "Extent or scope of this document."
1557 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1560 msgid "A short account of the content of this document."
1561 msgstr "Sažete naznake o sadržaju u ovom dokumentu"
1563 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1565 msgid "Contributors"
1566 msgstr "Prilagači"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1569 msgid ""
1570 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1571 "this document."
1572 msgstr "Nazivi entiteta koji su učstvovali na stvaranju sadržaja dokumenta."
1574 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1576 msgid "URI"
1577 msgstr "URL"
1579 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1581 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1582 msgstr "URL do definicije licence ovog dokumenta."
1584 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1586 msgid "Fragment"
1587 msgstr "Delovi"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1590 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1591 msgstr "XML delovi za RDF deo licence."
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1595 msgid "No document selected"
1596 msgstr "Niste izabrali dokument"
1598 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1605 msgid "None"
1606 msgstr "Bez oznaka"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1609 msgid "Stroke width"
1610 msgstr "Širina poteza"
1612 #. Join type
1613 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1614 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1616 msgid "Join:"
1617 msgstr "Priključi:"
1619 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1620 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1621 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1623 msgid "Miter join"
1624 msgstr "Oštri spojevivi"
1626 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1627 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1628 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1630 msgid "Round join"
1631 msgstr "Zaobljeni spojevi"
1633 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1634 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1635 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1637 msgid "Bevel join"
1638 msgstr "Ravni spojevi"
1640 #. Miterlimit
1641 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1642 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1643 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1644 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1645 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1646 #. when they become too long.
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1648 msgid "Miter limit:"
1649 msgstr "Dužina spoja:"
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1652 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1653 msgstr "Maksimalna dužina oštrih spojeva (u jedinicama širine linije)"
1655 #. Cap type
1656 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1658 msgid "Cap:"
1659 msgstr "Završetak:"
1661 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1662 #. of the line; the ends of the line are square
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1664 msgid "Butt cap"
1665 msgstr "Ravan završetak"
1667 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1668 #. line; the ends of the line are rounded
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1670 msgid "Round cap"
1671 msgstr "Zaobljeni završetak"
1673 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1674 #. line; the ends of the line are square
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1676 msgid "Square cap"
1677 msgstr "Kvadratni završetak"
1679 #. Dash
1680 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1681 msgid "Dashes:"
1682 msgstr "Linija:"
1684 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1685 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1687 msgid "Start Markers:"
1688 msgstr "Početak:"
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1691 msgid "Mid Markers:"
1692 msgstr "Sredina:"
1694 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1695 msgid "End Markers:"
1696 msgstr "Završetak:"
1698 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1699 #, c-format
1700 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1701 msgstr "Direktorijum paleta (%s) nije dostupan."
1703 #. TODO:  Insert widgets
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1705 msgid "Font"
1706 msgstr "Font"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1709 msgid "Layout"
1710 msgstr "Raspored"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1713 msgid "Align lines left"
1714 msgstr "Levo poravnanje"
1716 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1718 msgid "Center lines"
1719 msgstr "Centralno poravnanje"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1722 msgid "Align lines right"
1723 msgstr "Desno poravnanje"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1727 msgid "Horizontal text"
1728 msgstr "Vodoravni tekst"
1730 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1732 msgid "Vertical text"
1733 msgstr "Uspravni tekst"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1736 msgid "Line spacing:"
1737 msgstr "Razmak linija:"
1739 #. Text
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1742 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1743 msgid "Text"
1744 msgstr "Tekst"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1747 msgid "Set as default"
1748 msgstr "Postavi kao podrazumevano"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1751 msgid "Rows:"
1752 msgstr "Redova:"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1755 msgid "Number of rows"
1756 msgstr "Broj redova"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1759 msgid "Equal height"
1760 msgstr "Ista visina"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1763 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1764 msgstr "Ako nije postavljeno, svaki red ima visinu najvišeg objekta u njemu"
1766 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1767 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1769 msgid "Align:"
1770 msgstr "Poravnanje:"
1772 #. #### Number of columns ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1774 msgid "Columns:"
1775 msgstr "Kolona:"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1778 msgid "Number of columns"
1779 msgstr "Broj kolona"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1782 msgid "Equal width"
1783 msgstr "Ista širina"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1786 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1787 msgstr "Ako nije postavljeno, svaka kolona ima širinu najšireg objekta u njemu"
1789 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1791 msgid "Fit into selection box"
1792 msgstr "Prilagodi izboru"
1794 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1795 msgid "Set spacing:"
1796 msgstr "Postavi rastojanje:"
1798 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1799 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1800 msgstr "Uspravni razmak između redova (u px)"
1802 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1803 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1804 msgstr "Vodoravni razmak između kolona (u px)"
1806 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1807 msgid "Arrange selected objects"
1808 msgstr "Poređaj izabrane objekte"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1811 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1812 msgstr "<b>Klik</b> za izbor čvora, <b>prevlačenje</b> za preuređivanje."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1815 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1816 msgstr "<b>Klik</b> na atribut za uređivanje"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1822 "commit changes."
1823 msgstr ""
1824 "Izabran je atribut <b>%s</b>. Pritisnite <b>Ctrl+Enter</b> kada završite "
1825 "uređivanje da bi izmene bile prihvaćene."
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1828 msgid "Drag to reorder nodes"
1829 msgstr "Prevucite za preraspodeđivanje čvorova"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1832 msgid "New element node"
1833 msgstr "Novi čvor u elementu"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1836 msgid "New text node"
1837 msgstr "Novi čvor za tekst"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1840 msgid "Duplicate node"
1841 msgstr "Udvostruči čvor"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1844 msgid "Delete node"
1845 msgstr "Ukloni čvor"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1848 msgid "Unindent node"
1849 msgstr "Izvuci čvor"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1852 msgid "Indent node"
1853 msgstr "Uvuci čvor"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1856 msgid "Raise node"
1857 msgstr "Izdigni čvor"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1860 msgid "Lower node"
1861 msgstr "Zakloni čvor"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1864 msgid "Delete attribute"
1865 msgstr "Obriši osobinu"
1867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1869 msgid "Attribute name"
1870 msgstr "Naziv osobine"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1874 msgid "Set attribute"
1875 msgstr "Postavi osobinu"
1877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1879 msgid "Set"
1880 msgstr "Postavi"
1882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1884 msgid "Attribute value"
1885 msgstr "Vrednost osobine"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1888 msgid "New element node..."
1889 msgstr "Novi čvor elementa..."
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1894 msgid "Cancel"
1895 msgstr "Otkaži"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1898 msgid "Create"
1899 msgstr "Napravi"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1905 msgstr ""
1906 "Ne mogu da postavim <b>%s</b>: Već postoji atribut sa vrednošću <b>%s</b>"
1908 #: ../src/document.cpp:367
1909 #, c-format
1910 msgid "New document %d"
1911 msgstr "Novi dokument %d"
1913 #: ../src/document.cpp:399
1914 #, c-format
1915 msgid "Memory document %d"
1916 msgstr "Memorijski dokument %d"
1918 #: ../src/document.cpp:542
1919 #, c-format
1920 msgid "Unnamed document %d"
1921 msgstr "Neimenovani dokument %d"
1923 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1924 #: ../src/draw-context.cpp:438
1925 msgid "Path is closed."
1926 msgstr "Kriva je zatvorena."
1928 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1929 #: ../src/draw-context.cpp:453
1930 msgid "Closing path."
1931 msgstr "Zatvaranje krive."
1933 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1934 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1936 #, c-format
1937 msgid " alpha %.3g"
1938 msgstr " providnost %.3g"
1940 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1942 #, c-format
1943 msgid ", averaged with radius %d"
1944 msgstr ", presek poluprečnika %d"
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1947 msgid " under cursor"
1948 msgstr " pod kursorom"
1950 #. message, to show in the statusbar
1951 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1952 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1953 msgstr "<b>Otpustite taster miša</b> za postavljanje boje."
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1956 msgid ""
1957 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1958 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1959 "to copy the color under mouse to clipboard"
1960 msgstr ""
1961 "<b>Klik</b> postavlja popunu, <b>Shift+klik</b> liniju. <b>Prevlačenjem</b> "
1962 "se uzima prosečna boja površine. <b>Alt</b> za izokrenutu boju. <b>Ctrl+C</"
1963 "b> za kopiranje boje ispod kursora u klipbord"
1965 #: ../src/event-log.cpp:34
1966 msgid "[Unchanged]"
1967 msgstr ""
1969 #. Edit
1970 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1971 msgid "_Undo"
1972 msgstr "_Opozovi"
1974 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1975 msgid "_Redo"
1976 msgstr "_Ponovi"
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1979 msgid "Dependency::"
1980 msgstr "zavisnost::"
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1983 msgid "  type: "
1984 msgstr " vrsta: "
1986 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1987 msgid "  location: "
1988 msgstr " lokacija: "
1990 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1991 msgid "  string: "
1992 msgstr " tekst: "
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1995 msgid "  description: "
1996 msgstr " opis: "
1998 #. static int i = 0;
1999 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2001 msgid ""
2002 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2003 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2004 msgstr ""
2005 "  Ovo je prouzrokovano neprikladnom .inx datotekom za ovu ekstenziju. "
2006 "Neprikladna .inx datoteka može da bude rezultat greške pri instalaciji "
2007 "Inkscape-a."
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2010 msgid "an ID was not defined for it."
2011 msgstr "ID nije određen za nju."
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2014 msgid "there was no name defined for it."
2015 msgstr "naziv nije određen za nju."
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2018 msgid "the XML description of it got lost."
2019 msgstr "izgubljen je XML opis za nju."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2022 msgid "no implementation was defined for the extension."
2023 msgstr "izvršavanje nije postavljeno za ekstenziju."
2025 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2027 msgid "a dependency was not met."
2028 msgstr "zavisnost nije pronađena."
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2031 msgid "Extension \""
2032 msgstr "Proširenje „"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2035 msgid "\" failed to load because "
2036 msgstr "“ ne može da se učita zato što "
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2039 #, c-format
2040 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2041 msgstr "Ne mogu da napravim dnevnik grešaka proširenja „%s“"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2044 msgid "Name:"
2045 msgstr "Naziv:"
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2048 msgid "ID:"
2049 msgstr "ID:"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 msgid "State:"
2053 msgstr "Status:"
2055 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2056 msgid "Loaded"
2057 msgstr "Učitano"
2059 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2060 msgid "Unloaded"
2061 msgstr "Nije učitano"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2064 msgid "Deactivated"
2065 msgstr "Deaktivirano"
2067 #. This is some filler text, needs to change before relase
2068 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2069 msgid ""
2070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2071 "span>\n"
2072 "\n"
2073 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2074 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2075 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2076 msgstr ""
2077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jedna ili više ekstenzija neuspešno "
2078 "učitana</span>\n"
2079 "\n"
2080 "Problematične ekstenzije su preskočene. Inkscape će nastaviti izvršavanje, "
2081 "ali ove ekstenzije neće biti dostupne. Za detalje o otklanjanju ovih "
2082 "grešaka, pogledajte dnevnik geršaka sačuvan u: "
2084 #. This is some filler text, needs to change before relase
2085 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2086 msgid "Show dialog on startup"
2087 msgstr "Prikaži ovu poruku pri svakom pokretanju programa"
2089 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2090 msgid ""
2091 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2092 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2093 "but the action you requested has been cancelled."
2094 msgstr ""
2095 "Inkscape je dobio grešku od pozvane skripte. Dobijeni tekst greške je niže "
2096 "prikazan. Inkscape će nastaviti sa radom, ali je zahtevana akcija "
2097 "obustavljena."
2099 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2100 msgid ""
2101 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2102 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2103 "expected."
2104 msgstr ""
2105 "Inkscape je dobio dodatne podatke od skripte koja je izvršena. Skripta nije "
2106 "vratila grešku, ali ovo može da znači da rezultat neće izgledati kako se "
2107 "očekuje."
2109 #: ../src/extension/init.cpp:169
2110 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2111 msgstr ""
2112 "Nema naziva direktorijuma za eksterne module. Nikakvi moduli neće biti "
2113 "učitani."
2115 #: ../src/extension/init.cpp:183
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2119 "will not be loaded."
2120 msgstr ""
2121 "Direktorijum sa modulima (%s) je nedostupan. Spoljašnji moduli u tom "
2122 "direktorijumu neće biti učitani."
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2125 msgid "Blur Edge"
2126 msgstr "Zamućenje ivice"
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2129 msgid "Blur Width"
2130 msgstr "Veličina zamućenja"
2132 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2133 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2134 msgstr "Širina zamućene površine u px"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of Steps"
2138 msgstr "Broj koraka"
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2141 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2142 msgstr "Broj kopija objekta za simulaciju zamućenja"
2144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2145 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2146 msgid "Generate from Path"
2147 msgstr "Pravljenje od krive"
2149 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2150 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2151 msgstr "Izlaz kao Encapsulated Postscript"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2154 msgid "Make bounding box around full page"
2155 msgstr "Pravljenje okvirnog kontejnera oko strane"
2157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2158 msgid "Convert text to path"
2159 msgstr "Tekst u krive"
2161 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2162 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2163 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2164 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2167 msgid "Encapsulated Postscript File"
2168 msgstr "Encapsulated Postscript datoteka"
2170 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2171 #, c-format
2172 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2173 msgstr "%s GDK pixbuf ulaz"
2175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2176 msgid "GIMP Gradients"
2177 msgstr "GIMP prelivi"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2180 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2181 msgstr "GIMP prelivi (*.ggr)"
2183 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2184 msgid "Gradients used in GIMP"
2185 msgstr "Prelivi korišćeni u GIMPu"
2187 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2188 msgid "Select printer"
2189 msgstr "Izbor štampača"
2191 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2192 msgid "Inkscape: Print Preview"
2193 msgstr "Inkscape: Pregled pred štampu"
2195 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2196 msgid "GNOME Print"
2197 msgstr "Gnomov štampač"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2200 msgid "Grid"
2201 msgstr "Mreža"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2204 msgid "Line Width"
2205 msgstr "Širina linije"
2207 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2208 msgid "Horizontal Spacing"
2209 msgstr "Vodoravni razmak"
2211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2212 msgid "Vertical Spacing"
2213 msgstr "Uspravni razmak"
2215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2216 msgid "Horizontal Offset"
2217 msgstr "Vodoravni pomeraj"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2220 msgid "Vertical Offset"
2221 msgstr "Uspravni pomeraj"
2223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2224 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2225 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2226 msgid "Render"
2227 msgstr "Generisanje"
2229 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2230 msgid "Draw a path which is a grid"
2231 msgstr "Crtanje krivu koja je mreža"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2234 msgid "LaTeX Output"
2235 msgstr "Izlaz kao LaTeX"
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2238 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2239 msgstr "LaTeX sa PSTricks makroima (*.tex)"
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2242 msgid "LaTeX PSTricks File"
2243 msgstr "LaTeX PSTricks datoteka"
2245 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2246 msgid "LaTeX Print"
2247 msgstr "LaTeX štampa"
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2250 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2251 msgstr "Izlaz kao OpenDocument Drawing"
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2254 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2255 msgstr "OpenDocument crtež (*.odg)"
2257 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2258 msgid "OpenDocument drawing file"
2259 msgstr "Datoteka OpenDocument crteža"
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2262 msgid "PovRay Output"
2263 msgstr "Izlaz kao PovRay"
2265 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2266 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2267 msgstr "PovRay (*.pov) (izvoz sp-linija)"
2269 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2270 msgid "PovRay Raytracer File"
2271 msgstr "PovRay Raytracer datoteka"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2274 msgid "Postscript Output"
2275 msgstr "Izlaz kao Postscript"
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2278 msgid "Text to Path"
2279 msgstr "Tekst u krive"
2281 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2282 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2283 msgid "Postscript (*.ps)"
2284 msgstr "Postscript (*.ps)"
2286 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2287 msgid "Postscript File"
2288 msgstr "Postscript datoteka"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2291 msgid "Print Destination"
2292 msgstr "Odredište štampe"
2294 #. Print properties frame
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2296 msgid "Print properties"
2297 msgstr "Osobine štampe"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2300 msgid "Print using PostScript operators"
2301 msgstr "Štampanje pomoću PostScript operatora"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2304 msgid ""
2305 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2306 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2307 "will be lost."
2308 msgstr ""
2309 "Koriste se vektorski operatori iz PostScript-a. Dobijena slika će verovatno "
2310 "biti umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali providnost i obrasci će "
2311 "biti izgubljeni"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2314 msgid "Print as bitmap"
2315 msgstr "Štampanje bitmape"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2318 msgid ""
2319 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2320 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2321 "will be rendered exactly as displayed."
2322 msgstr ""
2323 "Štampaće se kao bitmapa. Dobijena slika će verovatno biti veća i neće moći "
2324 "da se uvećava bez gubitka na kvalitetu, što zavisi od razmere uvećanja, ali "
2325 "sva grafika će se iscrtati isto kao što je i prikazana"
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2328 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2329 msgstr "Željena rezolucija (tačaka po inču) bitmape"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2332 msgid "Resolution:"
2333 msgstr "Rezolucija:"
2335 #. Print destination frame
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2337 msgid "Print destination"
2338 msgstr "Odredište štampe"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2341 msgid ""
2342 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2343 "leave empty to use the system default printer.\n"
2344 "Use '> filename' to print to file.\n"
2345 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2346 msgstr ""
2347 "Naziv štampače (kako je dato sa lpstat -p);\n"
2348 "ostavite prazno za upotrebu podrazumevanog sistemskog štampača.\n"
2349 "Koristite „> datoteka“ za štampanje u datoteku.\n"
2350 "Koristite „| program argument...“ za prosleđivanje programu."
2352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2353 msgid "Postscript Print"
2354 msgstr "Postscript štampa"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2357 msgid "SVG Input"
2358 msgstr "SVG ulaz"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2361 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2362 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2365 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2366 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke i W3C standard"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2369 msgid "SVG Output Inkscape"
2370 msgstr "SVG izlaz Inkscape"
2372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2373 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2374 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2377 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2378 msgstr "SVG format sa Inkscape ekstenzijom"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2381 msgid "SVG Output"
2382 msgstr "SVG izlaz"
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2385 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2386 msgstr "Običan SVG (*.svg)"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2389 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2390 msgstr "Scalable Vector Graphics format definisan od strane W3C"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2394 msgid "SVGZ Input"
2395 msgstr "SVGZ ulaz"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2399 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2400 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2401 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2404 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2405 msgstr "SVG format datoteke kompresovan sa GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2408 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2409 msgid "SVGZ Output"
2410 msgstr "SVGZ izlaz"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2413 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2415 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2416 msgstr "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan sa GZip"
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2419 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2420 msgstr "Kompresovani običan SVG (*.svgz)"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2423 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2424 msgstr "Scalable Vector Graphics format kompresovan sa GZip"
2426 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2427 msgid "Windows 32-bit Print"
2428 msgstr "Vindouz 32-bitna štampa"
2430 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2431 msgid "Print using PDF operators"
2432 msgstr "Štampaj pomoću PDF operatora"
2434 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2435 msgid ""
2436 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2437 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2438 msgstr ""
2439 "Koriste se vektorski operatori iz PDF-a. Dobijena slika će verovatno biti "
2440 "umanjena i datoteka će biti manje veličine, ali će obrasci biti izgubljeni"
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2443 msgid "write error occurred"
2444 msgstr "greška pri pisanju"
2446 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2447 msgid "PDF Print"
2448 msgstr "PDF štampa"
2450 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2451 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2452 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2453 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2454 #: ../src/extension/system.cpp:100
2455 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2456 msgstr ""
2457 "Automatsko prepoznavanje formata nije uspelo. Datoteka je otvorena kao SVG."
2459 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2460 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2461 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2462 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2463 #: ../src/file.cpp:131
2464 msgid "default.svg"
2465 msgstr "default.svg"
2467 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2468 #, c-format
2469 msgid "Failed to load the requested file %s"
2470 msgstr "Ne moću da učitam zahtevanu datoteku %s"
2472 #: ../src/file.cpp:241
2473 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2474 msgstr "Dokument još uvek nije sačuvan. Ne mogu da povratim pređašnje stanje."
2476 #: ../src/file.cpp:247
2477 #, c-format
2478 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2479 msgstr ""
2480 "Izmene će biti izgubljene! Da li ste sigurni da želite ponovo da učitate "
2481 "dokument %s?"
2483 #: ../src/file.cpp:267
2484 msgid "Document reverted."
2485 msgstr "Dokument povraćen na pređašnje stanje."
2487 #: ../src/file.cpp:269
2488 msgid "Document not reverted."
2489 msgstr "Dokument nije povraćen na pređašnje stanje."
2491 #: ../src/file.cpp:383
2492 msgid "Select file to open"
2493 msgstr "Izaberite koju datoteku želite da otvorite"
2495 #: ../src/file.cpp:520
2496 #, c-format
2497 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2498 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr[0] "Uklonjena <b>%i</b> neiskorišćena stavka u &lt;defs&gt;."
2500 msgstr[1] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćene stavke u &lt;defs&gt;."
2501 msgstr[2] "Uklonjeno <b>%i</b> neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2503 #: ../src/file.cpp:525
2504 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2505 msgstr "Nema neiskorišćenih stavki u &lt;defs&gt;."
2507 #: ../src/file.cpp:550
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2511 "caused by an unknown filename extension."
2512 msgstr ""
2513 "Inkscape ekstenzija za čuvanje dokumenta nije pronađena (%s). Mogući razlog "
2514 "ovome je nepoznata ekstenzija datoteke."
2516 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2517 msgid "Document not saved."
2518 msgstr "Dokument nije sačuvan."
2520 #: ../src/file.cpp:558
2521 #, c-format
2522 msgid "File %s could not be saved."
2523 msgstr "Datoteka %s ne može biti sačuvana."
2525 #: ../src/file.cpp:568
2526 msgid "Document saved."
2527 msgstr "Dokument je sačuvan."
2529 #: ../src/file.cpp:616
2530 #, c-format
2531 msgid "drawing%s"
2532 msgstr "crtež%s"
2534 #: ../src/file.cpp:622
2535 #, c-format
2536 msgid "drawing-%d%s"
2537 msgstr "crtež-%d%s"
2539 #: ../src/file.cpp:657
2540 msgid "Select file to save to"
2541 msgstr "Izaberite datoteku u koju želite da sačuvate dokument"
2543 #: ../src/file.cpp:741
2544 msgid "No changes need to be saved."
2545 msgstr "Nema izmena potrebnih za snimanje."
2547 #: ../src/file.cpp:929
2548 msgid "Select file to import"
2549 msgstr "Odaberite datoteku za uvoz"
2551 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2552 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2553 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla preliva"
2555 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2556 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2557 msgstr "<b>Shift</b>: iscrtava preliv sa centrom u početnoj tački"
2559 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2560 #, c-format
2561 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2563 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d objekat; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2564 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d objekta; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2565 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d objekata; <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
2567 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2568 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2569 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za koji će se napraviti preliv."
2571 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2572 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2573 msgstr "<b>početak</b> linijskog preliva"
2575 #. POINT_LG_P1
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2577 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2578 msgstr "<b>Zvršetak</b> lnijskog preliva"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2581 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2582 msgstr "<b>Sredina</b> kružnog preliva"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2585 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2586 msgstr "<b>Poluprečnik</b> kružnog preliva"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2589 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2590 msgstr "<b>Žiža</b> kružnog preliva"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2596 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2597 msgstr ""
2598 "%s za: %s%s; povlačenje sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, sa <b>Ctrl+Alt</"
2599 "b>za zaključavanje ugla, sa <b>Ctrl+Shift</b> za promenu veličine oko sredine"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2602 msgid " (stroke)"
2603 msgstr " (linija)"
2605 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2606 msgid ""
2607 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2608 "separate focus"
2609 msgstr ""
2610 "<b>Sredina</b> i <b>žiža</b> kružnog preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2611 "razdvajanje žiže"
2613 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgid_plural ""
2619 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2620 "separate"
2621 msgstr[0] ""
2622 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> prelivu; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2623 "razdvajanje"
2624 msgstr[1] ""
2625 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2626 "razdvajanje"
2627 msgstr[2] ""
2628 "Tačka preliva sadržana u <b>%d</b> preliva; prevlačenje sa <b>Shift</b> za "
2629 "razdvajanje"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:36
2632 msgid "Unit"
2633 msgstr "Jedinica mere"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:36
2636 msgid "Units"
2637 msgstr "Jedinice mere"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:37
2640 msgid "Point"
2641 msgstr "štamparska tačka"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2644 msgid "pt"
2645 msgstr "pt"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:37
2648 msgid "Points"
2649 msgstr "štamparskih tačaka"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:37
2652 msgid "Pt"
2653 msgstr "Pt"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:38
2656 msgid "Pixel"
2657 msgstr "tačka"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2663 msgid "px"
2664 msgstr "px"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:38
2667 msgid "Pixels"
2668 msgstr "tačke"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:38
2671 msgid "Px"
2672 msgstr "Px"
2674 #. You can add new elements from this point forward
2675 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2676 msgid "Percent"
2677 msgstr "procenat"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2680 msgid "%"
2681 msgstr "%"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:40
2684 msgid "Percents"
2685 msgstr "procenata"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:41
2688 msgid "Millimeter"
2689 msgstr "milimetar"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2692 msgid "mm"
2693 msgstr "mm"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:41
2696 msgid "Millimeters"
2697 msgstr "milimetara"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:42
2700 msgid "Centimeter"
2701 msgstr "centimetar"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:42
2704 msgid "cm"
2705 msgstr "cm"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:42
2708 msgid "Centimeters"
2709 msgstr "centimetara"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:43
2712 msgid "Meter"
2713 msgstr "metar"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:43
2716 msgid "m"
2717 msgstr "m"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:43
2720 msgid "Meters"
2721 msgstr "metara"
2723 #. no svg_unit
2724 #: ../src/helper/units.cpp:44
2725 msgid "Inch"
2726 msgstr "palac"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:44
2729 msgid "in"
2730 msgstr "u"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:44
2733 msgid "Inches"
2734 msgstr "palaca"
2736 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2738 #: ../src/helper/units.cpp:47
2739 msgid "Em square"
2740 msgstr "em kvadrat"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:47
2743 msgid "em"
2744 msgstr "em"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:47
2747 msgid "Em squares"
2748 msgstr "Em kvadrati"
2750 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2751 #: ../src/helper/units.cpp:49
2752 msgid "Ex square"
2753 msgstr "eks kvadrat"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:49
2756 msgid "ex"
2757 msgstr "ex"
2759 #: ../src/helper/units.cpp:49
2760 msgid "Ex squares"
2761 msgstr "Eks kvadrati"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:447
2764 msgid "Untitled document"
2765 msgstr "Neimenovani dokument"
2767 #. Show nice dialog box
2768 #: ../src/inkscape.cpp:476
2769 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2770 msgstr "Inkscape je naišao na unutrašnju grešku i sada će se zatvoriti.\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:477
2773 msgid ""
2774 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2775 "locations:\n"
2776 msgstr "Automatski rezervni primerci nesačuvanih dokumenata se čuvaju u:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:478
2779 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2780 msgstr "Nije uspelo automatsko snimanje rezervnog primeraka dokumenta:\n"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:615
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create directory %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ne mogu da napravim direktorijum %s.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:616
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "%s is not a valid directory.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "%s nije ispravan direktorijum.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:617
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot create file %s.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Ne mogu da napravim datoteku %s.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:618
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot write file %s.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Ne mogu da zapišem datoteku %s.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:619
2819 msgid ""
2820 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2821 "and any changes made in preferences will not be saved."
2822 msgstr ""
2823 "Iako će Inkscape biti pokrenut, koristiće se podrazumevana podešavanja,\n"
2824 "i bilo kakve izmene u podešavanjima neće biti sačuvane."
2826 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "%s is not a regular file.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "%s nije prava datoteka.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s not a valid XML file, or\n"
2839 "you don't have read permissions on it.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s nije ispravna XML datoteka, ili\n"
2843 "nemate prava čitanja za nju.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:692
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a valid menus file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s nije ispravna datoteka menija.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:693
2856 msgid ""
2857 "Inkscape will run with default menus.\n"
2858 "New menus will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim menijima.\n"
2861 "Novi meniji neće biti sačuvani."
2863 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2864 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2865 #: ../src/interface.cpp:776
2866 msgid "Commands Bar"
2867 msgstr "Traka naredbi"
2869 #: ../src/interface.cpp:776
2870 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2871 msgstr "Prikazuje/sakriva traku naredbi (ispod menija)"
2873 #: ../src/interface.cpp:778
2874 msgid "Tool Controls Bar"
2875 msgstr "Traka postavki alata"
2877 #: ../src/interface.cpp:778
2878 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2879 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za postavke alata"
2881 #: ../src/interface.cpp:780
2882 msgid "_Toolbox"
2883 msgstr "_Alatnica"
2885 #: ../src/interface.cpp:780
2886 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2887 msgstr "Prikazuje/sakriva alatnicu (uz levu ivicu)"
2889 #: ../src/interface.cpp:786
2890 msgid "_Palette"
2891 msgstr "_Paleta boja"
2893 #: ../src/interface.cpp:786
2894 msgid "Show or hide the color palette"
2895 msgstr "Prikazuje/sakriva traku za paletu boja"
2897 #: ../src/interface.cpp:788
2898 msgid "_Statusbar"
2899 msgstr "_Statusna linija"
2901 #: ../src/interface.cpp:788
2902 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2903 msgstr "Prikazuje/sakriva statustnu liniju (na dnu prozora)"
2905 #: ../src/interface.cpp:842
2906 #, c-format
2907 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2908 msgstr "Naredba \"%s\" nije poznata"
2910 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2911 #: ../src/interface.cpp:952
2912 #, c-format
2913 msgid "Enter group #%s"
2914 msgstr "Uđi u grupu #%s"
2916 #: ../src/interface.cpp:963
2917 msgid "Go to parent"
2918 msgstr "Prelazak na roditeljski sloj"
2920 #: ../src/interface.cpp:1108
2921 msgid "Could not parse SVG data"
2922 msgstr "Ne mogu da obradim SVG podatke"
2924 #: ../src/interface.cpp:1273
2925 #, c-format
2926 msgid "Overwrite %s"
2927 msgstr "Prepiši %s"
2929 #: ../src/interface.cpp:1294
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2933 "current document?"
2934 msgstr ""
2935 "Datoteka %s već postoji. Da li želite da je prepišete sa trenutnim "
2936 "dokumentom?"
2938 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2940 msgid "_Write session file:"
2941 msgstr "_Pisanje datoteke sesije:"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2944 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2945 msgstr "<b>%1</b> Vas je pozvao na crtačku sesiju."
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2948 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2949 msgstr ""
2950 "Hoćete li da prihvatite na poziv na crtačku sesiju od korisnika <b>%1</b>?"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2953 msgid "Accept invitation"
2954 msgstr "Prihvati poziv"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2957 msgid "Decline invitation"
2958 msgstr "Odbij poziv"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2961 msgid ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2963 "whiteboard invitation.</span>\n"
2964 "\n"
2965 msgstr ""
2966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korinik <b>%1</b> je odbio Vaš poziv "
2967 "na crtačku sesiju.</span>\n"
2968 "\n"
2970 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2971 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2972 msgid ""
2973 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2974 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2975 "user."
2976 msgstr ""
2977 "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete ponovo da "
2978 "pošaljete poziv za <b>%1</b>, ili možete da pošaljete poziv drugom korisniku."
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2981 #, fuzzy
2982 msgid ""
2983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2984 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je već na nekoj "
2988 "crtačkoj sesiji.</span>\n"
2989 "\n"
2991 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2993 msgid ""
2994 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2995 "\n"
2996 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2997 msgstr ""
2999 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3000 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3001 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3003 msgid ""
3004 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3005 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3006 msgstr ""
3007 "ID za novi objekat je PRAZAN čak i nakon generisanja i pokušaja pretrage: "
3008 "novi objekat NEĆE biti poslat, niti bilo koji od njegovih objekata-dece!"
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3011 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3012 msgstr ""
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3015 msgid "Select a location and filename"
3016 msgstr "Izaberite adresu i naziv datoteke"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3019 msgid "Set filename"
3020 msgstr "Postavi naziv datoteke"
3022 #: ../src/knot.cpp:425
3023 msgid "Node or handle drag canceled."
3024 msgstr "Prevlačenje čvora ili ručke je otkazano."
3026 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3027 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3028 msgstr "Ignorisanje fonta bez familije koji bi oborili Pango"
3030 #: ../src/main.cpp:197
3031 msgid "Print the Inkscape version number"
3032 msgstr "Štampaj oznaku verzije Inkscape-a"
3034 #: ../src/main.cpp:202
3035 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3036 msgstr "Ne koristi X server (samo obrađuj datoteke preko konzole)"
3038 #: ../src/main.cpp:207
3039 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3040 msgstr ""
3041 "Pokušaj da koristiš X server (čak iako promenljiva $DISPLAY nije postavljena)"
3043 #: ../src/main.cpp:212
3044 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3045 msgstr "Otvori navedene dokumente (niska opcija se može preskočiti)"
3047 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3048 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3049 #: ../src/main.cpp:305
3050 msgid "FILENAME"
3051 msgstr "NAZIV DATOTEKE"
3053 #: ../src/main.cpp:217
3054 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3055 msgstr ""
3056 "Štampaj dokumente u navedenu izlaznu datoteku (koristite „| program“ za "
3057 "cevku)"
3059 #: ../src/main.cpp:222
3060 msgid "Export document to a PNG file"
3061 msgstr "Izvoz dokumenta u PNG datoteku"
3063 #: ../src/main.cpp:227
3064 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3065 msgstr ""
3066 "Rezolucija koja se koristi za pretvaranje SVG-a u bitmapu (podrazumevano 90)"
3068 #: ../src/main.cpp:228
3069 msgid "DPI"
3070 msgstr "TPI"
3072 #: ../src/main.cpp:232
3073 msgid ""
3074 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3075 "corner)"
3076 msgstr ""
3077 "Površina za izvoz u SVG korisnički određenoj jedinici mere (podrazumevano je "
3078 "platno, 0,0 je donji-levi ugao)"
3080 #: ../src/main.cpp:233
3081 msgid "x0:y0:x1:y1"
3082 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3084 #: ../src/main.cpp:237
3085 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3086 msgstr "Površina za izvoz je trenutni crtež (a ne platno)"
3088 #: ../src/main.cpp:242
3089 msgid "Exported area is the entire canvas"
3090 msgstr "Površina za izvoz je celo platno"
3092 #: ../src/main.cpp:247
3093 msgid ""
3094 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3095 "user units)"
3096 msgstr ""
3097 "Prilagodi spoljašnost površine za izvoz najbližoj celobrojnoj vrednosti (u "
3098 "SVG korisnički određenoj jedinici mere)"
3100 #: ../src/main.cpp:252
3101 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3102 msgstr "Širina obrazovane bitmape u tačkama (prepisuje izvozni TPI)"
3104 #: ../src/main.cpp:253
3105 msgid "WIDTH"
3106 msgstr "ŠIRINA"
3108 #: ../src/main.cpp:257
3109 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3110 msgstr "Visina obrazovane bitmape u tačkama (zanemaruje atribut „export-dpi“)"
3112 #: ../src/main.cpp:258
3113 msgid "HEIGHT"
3114 msgstr "VISINA"
3116 #: ../src/main.cpp:262
3117 msgid "The ID of the object to export"
3118 msgstr "ID objekta za izvoz"
3120 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3121 msgid "ID"
3122 msgstr "ID"
3124 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3125 #. See "man inkscape" for details.
3126 #: ../src/main.cpp:269
3127 msgid ""
3128 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3129 msgstr ""
3130 "Izvozi samo objekat sa atributom „export-id“, sakriva sve druge (samo sa "
3131 "atributom „export-id“)"
3133 #: ../src/main.cpp:274
3134 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3135 msgstr ""
3136 "Koristi sačuvani naziv datoteke i TPI rezoluciju pri izvozu (samo sa "
3137 "atributom „export-id“)"
3139 #: ../src/main.cpp:279
3140 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3141 msgstr ""
3142 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo koja oznaka boje koju podržava "
3143 "SVG)"
3145 #: ../src/main.cpp:280
3146 msgid "COLOR"
3147 msgstr "BOJA"
3149 #: ../src/main.cpp:284
3150 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3151 msgstr ""
3152 "Boja pozadine bitmape za obrazovanje (bilo od 0.0 do 1.0, ili 1 do 255)"
3154 #: ../src/main.cpp:285
3155 msgid "VALUE"
3156 msgstr "VREDNOST"
3158 #: ../src/main.cpp:289
3159 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3160 msgstr ""
3161 "Izvezi dokument u običnu SVG datoteku (bez atributa „sodipodi“ ili "
3162 "„inkscape“)"
3164 #: ../src/main.cpp:294
3165 msgid "Export document to a PS file"
3166 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3168 #: ../src/main.cpp:299
3169 msgid "Export document to an EPS file"
3170 msgstr "Izvoz dokumenta u EPS datoteku"
3172 #: ../src/main.cpp:304
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Export document to a PDF file"
3175 msgstr "Izvoz dokumenta u PS datoteku"
3177 #: ../src/main.cpp:309
3178 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3179 msgstr "Pretvori tekstualne objekte u krive pri izvozu (EPS)"
3181 #: ../src/main.cpp:314
3182 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3183 msgstr ""
3184 "Izvoz datoteka sa okvirom kontejnera postavljenim na veličinu strane (EPS)"
3186 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3187 #: ../src/main.cpp:320
3188 msgid ""
3189 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3190 "query-id"
3191 msgstr ""
3192 "Pitaj za X koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3194 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3195 #: ../src/main.cpp:326
3196 msgid ""
3197 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3198 "query-id"
3199 msgstr ""
3200 "Pitaj za Y koordinatu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3202 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3203 #: ../src/main.cpp:332
3204 msgid ""
3205 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3206 "id"
3207 msgstr "Pitaj za širinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3209 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3210 #: ../src/main.cpp:338
3211 msgid ""
3212 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3213 "id"
3214 msgstr "Pitaj za visinu crteža ili, ako je postavljeno, objekta sa --query-id"
3216 #: ../src/main.cpp:343
3217 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3218 msgstr "ID objekta za čije se dimenzije postavlja upit"
3220 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3221 #: ../src/main.cpp:349
3222 msgid "Print out the extension directory and exit"
3223 msgstr "Štampa direktorijum sa ekstenzijama i napušta program"
3225 #: ../src/main.cpp:354
3226 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3227 msgstr ""
3228 "Prikazuje datoteke jednu po jednu, prelazi na sledeću nakon bilo kakvog "
3229 "događaja sa tasterima ili mišem"
3231 #: ../src/main.cpp:359
3232 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3233 msgstr "Koristi novi Gtkmm grafički interfejs"
3235 #: ../src/main.cpp:364
3236 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3237 msgstr "Uklanja neupotrebljene stavke iz defs izbora dokumenta"
3239 #: ../src/main.cpp:559
3240 msgid ""
3241 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3242 "\n"
3243 "Available options:"
3244 msgstr ""
3245 "[OPCIJE...] [DATOTEKA...]\n"
3246 "\n"
3247 "Dostupne opcije:"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3250 msgid "_New"
3251 msgstr "_Novo"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3254 msgid "Open _Recent"
3255 msgstr "Otvori _poslednje korišćene"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3258 msgid "_Edit"
3259 msgstr "_Uređivanje"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3262 msgid "Paste Si_ze"
3263 msgstr "Prenesi _veličinu"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3266 msgid "Clo_ne"
3267 msgstr "_Kloniraj"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3270 msgid "_View"
3271 msgstr "_Pregled"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3274 msgid "_Zoom"
3275 msgstr "_Zumiranje"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3278 msgid "Show/Hide"
3279 msgstr "Delovi sučelja"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3282 msgid "_Display mode"
3283 msgstr "_Režim prikaza"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3286 msgid "_Layer"
3287 msgstr "_Sloj"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3290 msgid "_Object"
3291 msgstr "_Objekat"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3294 msgid "Cli_p"
3295 msgstr "Ise_canje"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3298 msgid "Mas_k"
3299 msgstr "Mas_ka"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3302 msgid "Patter_n"
3303 msgstr "Mus_tra"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3306 msgid "_Path"
3307 msgstr "_Kriva"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3310 msgid "_Text"
3311 msgstr "_Tekst"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Effe_cts"
3316 msgstr "Efekti"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3319 msgid "Whiteboa_rd"
3320 msgstr "_Radna tabla"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3323 msgid "_Help"
3324 msgstr "_Pomoć"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3327 msgid "Tutorials"
3328 msgstr "Vežbe"
3330 #: ../src/node-context.cpp:366
3331 msgid ""
3332 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3333 "+Alt</b>: move along handles"
3334 msgstr ""
3335 "<b>Ctrl</b>: promena tipa čovra, prijanjanje ugla ručke, pomeranje vodoravno "
3336 "i uspravno; <b>Ctrl+Alt</b>: pomeranje duž ručki"
3338 #: ../src/node-context.cpp:367
3339 msgid ""
3340 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3341 msgstr ""
3342 "<b>Shift</b>: promena izbora čvora, isključivanje prijanjanja, rotiranje obe "
3343 "ručke"
3345 #: ../src/node-context.cpp:368
3346 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3347 msgstr "<b>Alt</b>: fiksna dužina ručki; <b>Ctrl+Alt</b>: pomera duž ručki"
3349 #. drag curve
3350 #: ../src/node-context.cpp:624
3351 msgid "Drag curve"
3352 msgstr ""
3354 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Stamp"
3357 msgstr "Prijanjanje"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Move nodes vertically"
3362 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Move nodes horizontally"
3367 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Move nodes"
3372 msgstr "Zakloni čvor"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3375 msgid ""
3376 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3377 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3378 msgstr ""
3379 "<b>Ručka čvora</b>: povlačenje uređuje krivu; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3380 "ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za rotaciju obe ručke"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Align nodes"
3385 msgstr "Poravnavanje vrhova"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Distribute nodes"
3390 msgstr "Raspoređivanje"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Add nodes"
3395 msgstr "Dodaj čvorove"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Add node"
3400 msgstr "Dodaj čvorove"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Break path"
3405 msgstr "_Razdvoj oblik"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3409 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3410 msgstr "Za spajanje, morate da izaberete <b>dva krajnja čvora</b>."
3412 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Close subpath"
3415 msgstr "Zatvaranje krive."
3417 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Join nodes"
3420 msgstr "završni čvor"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3423 msgid "Close subpath by segment"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Join nodes by segment"
3429 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Delete nodes"
3434 msgstr "Ukloni čvor"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3437 msgid "Delete nodes preserving shape"
3438 msgstr ""
3440 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3441 msgid ""
3442 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3443 "segments."
3444 msgstr ""
3445 "Morate da izaberete <b>dva nezavršavajuća čvora</b> na krivi, između kojih "
3446 "će segment biti obrisan."
3448 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3449 msgid "Cannot find path between nodes."
3450 msgstr "Ne mogu da pronađem krivu između čvorova."
3452 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Delete segment"
3455 msgstr "Briše izbor"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3458 msgid "Change segment type"
3459 msgstr ""
3461 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3462 msgid "Change node type"
3463 msgstr ""
3465 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Retract handle"
3468 msgstr "Pravougaonik"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Move node handle"
3473 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3479 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3480 "handles"
3481 msgstr ""
3482 "<b>Ručka čvora</b>: ugao %0.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3483 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za fiksnu dužinu; sa <b>Shift</b> za "
3484 "rotaciju obe ručke"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Rotate nodes"
3489 msgstr "Izdigni čvor"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Scale nodes"
3494 msgstr "Izdigni čvor"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Flip nodes"
3499 msgstr "linija"
3501 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3502 msgid ""
3503 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3504 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3505 msgstr ""
3506 "<b>Čvor</b>: povlačenjem se uređuje kriva; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3507 "vodoravno/uspravno; sa <b>Ctrl+Alt</b> za prijanjanje na pravac ručke"
3509 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3511 msgid "end node"
3512 msgstr "završni čvor"
3514 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3515 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3516 msgid "cusp"
3517 msgstr "uglasta kriva"
3519 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3520 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3521 msgid "smooth"
3522 msgstr "glatka kriva"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3525 msgid "symmetric"
3526 msgstr "simetrična kriva"
3528 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3530 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3531 msgstr "završni čvor, ručka odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3534 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3535 msgstr "jedna ručka je odbijena (koristite <b>Shift</b> za nastavak)"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3538 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3539 msgstr "obe ručke su uvučene (koristite <b>Shift</b> za izvlačenje ručki)"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3542 msgid ""
3543 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3544 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3545 "rotate"
3546 msgstr ""
3547 "<b>Prevlačite</b> čvorove ili kontrolne tačke; <b>Alt+povlačenje</b> za "
3548 "vajanje; <b>stralice</b> za pomeranje čvorova, <b>&lt; &gt;</b> za promenu "
3549 "veličine, <b>[ ]</b> za rotaciju"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3552 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3553 msgstr ""
3554 "<b>Povlačite</b> čvorove ili ručke; <b>strelice</b> za pomeranje čvorova"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3557 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3558 msgstr "Izaberite jedan objekat za uređivanje njegovih čvorova ili ručki."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3564 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3565 msgid_plural ""
3566 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3567 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3568 msgstr[0] ""
3569 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3570 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3571 msgstr[1] ""
3572 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3573 "<b>prevlačenje oko</b> čvorova za izbor."
3574 msgstr[2] ""
3575 "<b>0</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. <b>Klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili "
3576 "<b>prevlačenje oko</b> čvora za izbor."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3579 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3580 msgstr "Vucite ručke objekta za njegovu izmenu."
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3583 #, c-format
3584 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3585 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3586 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3587 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano; %s. %s."
3588 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano; %s. %s."
3590 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3594 msgid_plural ""
3595 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3596 msgstr[0] ""
3597 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3598 msgstr[1] ""
3599 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %s."
3600 msgstr[2] ""
3601 "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano u <b>%i</b> od <b>%i</b> podkrivi. %"
3602 "s."
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3605 #, c-format
3606 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3607 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3608 msgstr[0] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvor odabrano. %s."
3609 msgstr[1] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvora odabrano. %s."
3610 msgstr[2] "<b>%i</b> od <b>%i</b> čvorova odabrano. %s."
3612 #: ../src/object-edit.cpp:488
3613 msgid ""
3614 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3615 "vertical radius the same"
3616 msgstr ""
3617 "Prilagođavanje poluprečnika <b>vodoravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za "
3618 "istu vrednost uspravnog poluprečnika"
3620 #: ../src/object-edit.cpp:494
3621 msgid ""
3622 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3623 "horizontal radius the same"
3624 msgstr ""
3625 "Prilagođavanje poluprečnika <b>uspravnog zaobljenja</b>; <b>Ctrl</b> za istu "
3626 "vrednost vodoravnog poluprečnika"
3628 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3629 msgid ""
3630 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3631 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3632 msgstr ""
3633 "Podesi <b>širinu i visinu</b> pravougaonika; <b>Ctrl</b> zaključava odnos "
3634 "ili izduživanje jedne dimenzije"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:681
3637 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3638 msgstr ""
3639 "Podešavanje <b>širine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3641 #: ../src/object-edit.cpp:684
3642 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3643 msgstr ""
3644 "Podešavanje <b>visine</b> elipse, sa <b>Ctrl</b> za pravljenje kružnice"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:687
3647 msgid ""
3648 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3649 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3650 "segment"
3651 msgstr ""
3652 "Pozicija <b>početne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3653 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3654 "b> za segment"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:690
3657 msgid ""
3658 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3659 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3660 "segment"
3661 msgstr ""
3662 "Pozicija <b>završne tačke</b> luka ili segmenta; sa <b>Ctrl</b> za "
3663 "prijanjanje ugla; povlačenje ka <b>unutra</b> za elipsu luka, ka <b>spolja</"
3664 "b> za segment"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:795
3667 msgid ""
3668 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3669 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3670 msgstr ""
3671 "Podešavanje <b>vršnog poluprečnika</b> zvezde ili poligona; sa <b>Shift</b> "
3672 "za zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3674 #: ../src/object-edit.cpp:798
3675 msgid ""
3676 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3677 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3678 "randomize"
3679 msgstr ""
3680 "Podešavanje <b>unutrašnjeg poluprečnika</b> zvezde; sa <b>Ctrl</b> se "
3681 "zadržava jednoakost krakova (bez iskrivljenja); sa <b>Shift</b> za "
3682 "zaobljivanje; sa <b>Alt</b> za nasumičnost"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:962
3685 msgid ""
3686 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3687 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3688 msgstr ""
3689 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka spolja</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3690 "prijanjanje ugla; sa <b>Alt</b> za konverziju/diverziju"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:964
3693 msgid ""
3694 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3695 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3696 msgstr ""
3697 "Zamotavanje/odmotavanje spirale <b>ka unutra</b>; sa <b>Ctrl</b> za "
3698 "prijanjanje ugla; sa <b>Shift</b> za skaliranje/rotaciju"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3701 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3702 msgstr "Podesi <b>udaljenost pomeraja</b>"
3704 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3705 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3706 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3707 msgstr "<b>Pomeranje</b> popune mustrom unutar objekta"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3710 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3711 msgstr "Jedinstvena <b>promena veličine</b> popune mustrom"
3713 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3714 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3715 msgstr ""
3716 "<b>Rotiranje</b> popune mustrom; pritisnite <b>Ctrl</b> za prijanjanje na "
3717 "uglao"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3720 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3721 msgstr "Povlačenje za promenu veličine <b>okvira uklopljenog teksta</b>"
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3724 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3725 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za sjedinjavanje."
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3728 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3729 msgstr "Jedan od objekata <b>nije zatvorena kriva</b> i ne može se sjediniti."
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3732 msgid ""
3733 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3734 msgstr ""
3735 "Ne možete da sjedinite objekte u <b>različitim grupama</b> ili <b>slojevima</"
3736 "b>."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Combine"
3741 msgstr "Kombinovano"
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3744 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3745 msgstr "Odaberite <b>krivu(e)</b> za raskidanje jedinstva."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Break Apart"
3750 msgstr "_Razdvoj oblik"
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3753 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3754 msgstr "<b>Nema krive</b> za raskidanje jedinstva među izabranim objektima."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3757 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3758 msgstr "Odaberite <b>objekat</b> za pretvaranje u krive."
3760 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3761 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3762 msgstr "<b>Nema objekta</b> za pretvaranje u krive među izabranim objektima."
3764 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3765 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3766 msgstr "Izaberite <b>krivu(e)</b> za promenusmeravanje."
3768 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3769 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3770 msgstr "<b>Nema krive</b> za preusmeravanje među izabranim objektima."
3772 #: ../src/pen-context.cpp:224
3773 msgid "Drawing cancelled"
3774 msgstr "Iscrtavanje je prekinuto"
3776 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3777 msgid "Continuing selected path"
3778 msgstr "Nastavljanje izabrane krive"
3780 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3781 msgid "Creating new path"
3782 msgstr "Pravljenje nove krive"
3784 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3785 msgid "Appending to selected path"
3786 msgstr "Dodavanje izabranoj krivi"
3788 #: ../src/pen-context.cpp:545
3789 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3790 msgstr ""
3791 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b>za zatvaranje i završavanje putanje."
3793 #: ../src/pen-context.cpp:555
3794 msgid ""
3795 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3796 msgstr ""
3797 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za nastavak putanje od ovog čvora."
3799 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3803 "<b>Enter</b> to finish the path"
3804 msgstr ""
3805 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, razdaljina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
3806 "ugla, <b>Enter</b> za zatvaranje putanje"
3808 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3812 "angle"
3813 msgstr ""
3814 "<b>Ručka putanje</b>: ugao %3.2f&#176;,dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za "
3815 "prijanjanje ugla"
3817 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3821 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3822 msgstr ""
3823 "<b>%s</b>: ugao %3.2f&#176;, dužina %s; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla, "
3824 "sa <b>Shift</b> za pomeranje samo ove ručke"
3826 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3827 msgid "Drawing finished"
3828 msgstr "Iscrtavanje završeno"
3830 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3831 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3832 msgstr "<b>Odpustite</b> ovde da bi se kriva zatvorila i završila."
3834 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3835 msgid "Drawing a freehand path"
3836 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
3838 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3839 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3840 msgstr "<b>Povucite</b> za nastavak krive od ovog čvora."
3842 #. Write curves to object
3843 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3844 msgid "Finishing freehand"
3845 msgstr "Završavanje slobodne ruke"
3847 #: ../src/preferences.cpp:59
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "%s is not a valid preferences file.\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3853 "%s nije ispravna datoteka podešavanja.\n"
3854 "%s"
3856 #: ../src/preferences.cpp:60
3857 msgid ""
3858 "Inkscape will run with default settings.\n"
3859 "New settings will not be saved."
3860 msgstr ""
3861 "Inkscape će biti pokrenut sa podrazumevanim podešavanjima.\n"
3862 "Nova podešavanja neće biti sačuvana."
3864 #: ../src/rect-context.cpp:377
3865 msgid ""
3866 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3867 "circular"
3868 msgstr ""
3869 "<b>Ctrl</b>: pravi kvadrat ili proporcionalni pravougaonik, zaključava "
3870 "zaobljene uglove u kružnicu"
3872 #: ../src/rect-context.cpp:472
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3876 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3877 msgstr ""
3878 "<b>Pravougaonik</b>: %s &#215; %s; sa <b>Ctrl</b> pravi kvadrat ili "
3879 "proporcionalni pravougaonik; sa <b>Shift</b> crta oko centra rotacije"
3881 #: ../src/rect-context.cpp:490
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Create rectangle"
3884 msgstr "Traži među pravougaonicima"
3886 #: ../src/select-context.cpp:226
3887 msgid "Move canceled."
3888 msgstr "Pomeranje je otkazano."
3890 #: ../src/select-context.cpp:234
3891 msgid "Selection canceled."
3892 msgstr "Izbor je otkazan."
3894 #: ../src/select-context.cpp:625
3895 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3896 msgstr "<b>Ctrl</b>: izbor u grupi, pomeranje vodoravno/uspravno"
3898 #: ../src/select-context.cpp:626
3899 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3900 msgstr ""
3901 "<b>Shift</b>:\tpostavlja i ukida izbor, forsira gumicu, isključuje "
3902 "prijanjanje"
3904 #: ../src/select-context.cpp:627
3905 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3906 msgstr "<b>Alt</b>: izbor donjeg objekta, pomeranje izbora"
3908 #: ../src/select-context.cpp:781
3909 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3910 msgstr "Izabrani objekat nije grupa. Ne može se ući u njega."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Delete text"
3915 msgstr "Ukloni čvor"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3918 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3919 msgstr "<b>Ništa</b> nije obrisano."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Delete"
3924 msgstr "_Obriši"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3927 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3928 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za dupliranje."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3931 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3932 msgid "Duplicate"
3933 msgstr "Udvostruči"
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Delete all"
3938 msgstr "_Obriši"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3941 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3942 msgstr "Izaberite <b>dva ili više</b> objekata za gurpisanje."
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3945 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3946 msgstr "Izaberite <b>najmanje dva objekta</b> za grupisanje."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3949 msgid "Group"
3950 msgstr "Grupa"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3953 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3954 msgstr "Izaberite <b>grupu</b> za razgrupisavanje."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3957 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3958 msgstr "<b>Nema grupe</b> za razgrupisavanje među izabranim grupama."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Ungroup"
3963 msgstr "_Razgrupiši"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3966 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3967 msgstr "Izaberite <b>objekate</b> za izdizanje."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3971 msgid ""
3972 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3973 msgstr ""
3974 "Ne mogu se izdići/zakloniti objekti iz <b>različitih grupa</b> ili "
3975 "<b>slojeva</b>."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Raise"
3980 msgstr "_Izdigni"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3984 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Raise to top"
3989 msgstr "Podigni na _vrh"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3993 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Lower"
3998 msgstr "_Spusti"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4001 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4002 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za zaklanjanje na dno."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Lower to bottom"
4007 msgstr "Zakloni na _dno"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4010 msgid "Nothing to undo."
4011 msgstr "Nema opoziva akcije."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4014 msgid "Nothing to redo."
4015 msgstr "Nema ponavljanja akcije."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4018 msgid "Nothing was copied."
4019 msgstr "Ništa nije umnoženo."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4023 msgid "Nothing on the clipboard."
4024 msgstr "Nema ničega u klipbordu."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Paste"
4029 msgstr "U_baci"
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4032 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4033 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti stil."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Paste style"
4038 msgstr "Prenesi _stil"
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4042 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> na koje će se preneti veličina."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Paste size"
4047 msgstr "Prenesi _veličinu"
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Paste size separately"
4052 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4056 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na gornji sloj."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Raise to next layer"
4061 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4064 msgid "No more layers above."
4065 msgstr "Nema slojeva iznad trenutnog."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4068 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4069 msgstr "Izaberite <b>objekat</b> za premeštanje na donji sloj."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Lower to previous layer"
4074 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4077 msgid "No more layers below."
4078 msgstr "Nema slojeva ispod trenutnog."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Remove transform"
4083 msgstr "Poništi _transformaciju"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4088 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4093 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Rotate"
4098 msgstr "_Rotacija"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4101 msgid "Rotate by pixels"
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Scale"
4107 msgstr "_Skaliranje"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4110 msgid "Scale by whole factor"
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4114 msgid "Move vertically"
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Move horizontally"
4120 msgstr "_Vodoravno"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4123 #: ../src/seltrans.cpp:347
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Move"
4126 msgstr "_Pomeraj"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4129 msgid "Nudge vertically by pixels"
4130 msgstr ""
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4133 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4137 msgid "Clone"
4138 msgstr "Kloniraj"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4141 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4142 msgstr "Izaberite <b>klon</b> za odvezivanje."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4145 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4146 msgstr "<b>Nema klona za odvezivanje</b> među izabranim klonovima."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Unlink clone"
4151 msgstr "Odve_ži klon"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4154 msgid ""
4155 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4156 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4157 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4158 msgstr ""
4159 "Izaberite <b>klon</b> za prelazak na original. Izaberite <b>povezani "
4160 "pomeraj</b> za prelazak na izvor. Izaberite <b>tekst na krivi</b> za "
4161 "prelazak na krivu. Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za prelazak na njegov "
4162 "okvir."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4165 msgid ""
4166 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4167 "flowed text?)"
4168 msgstr ""
4169 "<b>Ne mogu da pronađem</b> objekat za izbor (klon siroče, pomeraj, putanja "
4170 "teksta, uklopljeni tekst?)"
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4173 msgid ""
4174 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4175 "defs&gt;)"
4176 msgstr ""
4177 "Original ovog klona <b>nije vidljivi</b> objekat (nalazi se u &lt;defs&gt; "
4178 "atributu)"
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4181 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4182 msgstr "Odaberite <b>objekte</b> koji će biti spojeni u mustru."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Objects to pattern"
4187 msgstr "Objekat u _mustru"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4190 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4191 msgstr ""
4192 "Izaberite <b>objekat popunjen mustrom</b> za izdvajanje objekata iz mustre."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4195 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4196 msgstr "U izboru <b>nema popune mustrom</b>."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Pattern to objects"
4201 msgstr "Mustra u _objekte"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4205 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za izdizanje na vrh."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Create bitmap"
4210 msgstr "Iscrtavanje spirala"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4213 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4214 msgstr ""
4215 "Izaberite <b>objekte</b> od kojih će se napraviti uzorak krive ili maska."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4218 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4219 msgstr ""
4220 "Izaberite masku objekta i <b>objekte</b> na koje će se primeniti uzorak "
4221 "krive ili maska."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Set clipping path"
4226 msgstr "Zatvaranje krive."
4228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Set mask"
4231 msgstr "Zvezde"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4234 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4235 msgstr ""
4236 "Izaberite <b>objekte</b> iz kojih će se ukloniti uzorak krive ili maska."
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Release clipping path"
4241 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Release mask"
4246 msgstr "O_dpusti"
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Fit page to selection"
4251 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4254 msgid "Link"
4255 msgstr "Veza"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4258 msgid "Circle"
4259 msgstr "Kružnica"
4261 #. ellipse
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4264 msgid "Ellipse"
4265 msgstr "Elipsa"
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4268 msgid "Flowed text"
4269 msgstr "Uklopljeni tekst"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4272 msgid "Image"
4273 msgstr "Slika"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4276 msgid "Line"
4277 msgstr "Linija"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4280 msgid "Path"
4281 msgstr "Kriva"
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4284 msgid "Polygon"
4285 msgstr "Poligon"
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4288 msgid "Polyline"
4289 msgstr "Višestruka linija"
4291 #. Rectangle
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4294 msgid "Rectangle"
4295 msgstr "Pravougaonik"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4298 msgid "Offset path"
4299 msgstr "Udaljenost krive"
4301 #. spiral
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4304 msgid "Spiral"
4305 msgstr "Spirala"
4307 #. star
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4310 msgid "Star"
4311 msgstr "Zvezda"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4314 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4315 msgstr "Kliknite na izabrani objekat za promenu režima skaliranje/rotacija"
4317 #. no items
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4319 msgid ""
4320 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4321 msgstr ""
4322 "Nema izabranih objekata. Klik, Shift+klik ili prevlačenje oko objekta za "
4323 "izbor."
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4326 msgid "root"
4327 msgstr "osnova"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4330 #, c-format
4331 msgid "layer <b>%s</b>"
4332 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4335 #, c-format
4336 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4337 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4340 #, c-format
4341 msgid "<i>%s</i>"
4342 msgstr "<i>%s</i>"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4345 #, c-format
4346 msgid " in %s"
4347 msgstr " u %s"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4350 #, c-format
4351 msgid " in group %s (%s)"
4352 msgstr " u grupi %s (%s)"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4355 #, c-format
4356 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4357 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4358 msgstr[0] " u <b>%i</b> roditelju (%s)"
4359 msgstr[1] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4360 msgstr[2] " u <b>%i</b> roditelja (%s)"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4363 #, c-format
4364 msgid " in <b>%i</b> layers"
4365 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4366 msgstr[0] " u <b>%i</b> sloju"
4367 msgstr[1] " u <b>%i</b> sloja"
4368 msgstr[2] " u <b>%i</b> slojeva"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4371 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4372 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje originala"
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4375 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4376 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje krive"
4378 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4379 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4380 msgstr "Upotrbite <b>Shift+D</b> za pronalaženje okvira"
4382 #. this is only used with 2 or more objects
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>%i</b> object selected"
4386 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4387 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat izabran"
4388 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta izabrana"
4389 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata izabrano"
4391 #. this is only used with 2 or more objects
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4396 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>"
4397 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>"
4398 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>"
4400 #. this is only used with 2 or more objects
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4404 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4405 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4406 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4407 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4409 #. this is only used with 2 or more objects
4410 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4413 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4414 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4415 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4416 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata tipa <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4418 #. this is only used with 2 or more objects
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4422 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4423 msgstr[0] "<b>%i</b> objekat <b>%i</b> tipa"
4424 msgstr[1] "<b>%i</b> objekta <b>%i</b> tipa"
4425 msgstr[2] "<b>%i</b> objekata <b>%i</b> tipa"
4427 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4428 #, c-format
4429 msgid "%s%s. %s."
4430 msgstr "%s%s. %s."
4432 #: ../src/seltrans.cpp:227
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Set center"
4435 msgstr "Izbor štampača"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:356
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Skew"
4440 msgstr "_Krivljenje"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:477
4443 msgid ""
4444 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4445 "Shift also uses this center"
4446 msgstr ""
4447 "<b>Centar</b> rotacije i ukošavanja: povucite za premeštanje; promena "
4448 "veličine sa "
4450 #: ../src/seltrans.cpp:504
4451 msgid ""
4452 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4453 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4454 msgstr ""
4455 "<b>Stiskanje i razvlačenje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4456 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4458 #: ../src/seltrans.cpp:505
4459 msgid ""
4460 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4461 "b> to scale around rotation center"
4462 msgstr ""
4463 "<b>Promena veličine</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno; sa "
4464 "<b>Shift</b> za promenu oko centra rotacije"
4466 #: ../src/seltrans.cpp:509
4467 msgid ""
4468 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4469 "skew around the opposite side"
4470 msgstr ""
4471 "<b>Iskošavanje</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla; sa <b>Shift</"
4472 "b> za rotiranje oko suprotne strane"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:510
4475 msgid ""
4476 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4477 "to rotate around the opposite corner"
4478 msgstr ""
4479 "<b>Rotacija</b> izbora; sa <b>Ctrl</b> za fiksni ugao; sa <b>Shift</b> za "
4480 "rotiranje oko suprotnog ćoška"
4482 #: ../src/seltrans.cpp:641
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Reset center"
4485 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
4487 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4488 #, c-format
4489 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4490 msgstr "<b>Skaliranje</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; sa <b>Ctrl</b> za proporcionalno"
4492 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4493 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4494 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4495 #, c-format
4496 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4497 msgstr "<b>Iskošavanje</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4499 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4500 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4501 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4504 msgstr "<b>Rotacija</b>: %0.2f&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje ugla"
4506 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4507 #, c-format
4508 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4509 msgstr "<b>Centar</b> premešten na %s, %s"
4511 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4515 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4516 msgstr ""
4517 "<b>Pomeraj</b> za %s, %s; sa <b>Ctrl</b> za fiksno vodoravo/uspravno; sa "
4518 "<b>Shift</b> za zanemarivanje prijanjanja"
4520 #: ../src/slideshow.cpp:89
4521 msgid "Inkscape slideshow"
4522 msgstr "Slajd šou prezentacija"
4524 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4525 #, c-format
4526 msgid "<b>Link</b> to %s"
4527 msgstr "<b>Veza</b> na %s"
4529 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4530 msgid "<b>Link</b> without URI"
4531 msgstr "<b>Veza</b> bez URI adrese"
4533 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4534 msgid "<b>Ellipse</b>"
4535 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4537 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4538 msgid "<b>Circle</b>"
4539 msgstr "<b>Kružnica</b>"
4541 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4542 msgid "<b>Segment</b>"
4543 msgstr "<b>Segment</b>"
4545 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4546 msgid "<b>Arc</b>"
4547 msgstr "<b>Ugao</b>"
4549 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4550 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4551 msgid "Flow region"
4552 msgstr "Uklopljiva površina"
4554 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4555 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4556 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4557 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4558 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4559 msgid "Flow excluded region"
4560 msgstr "Neuklopljiva površina "
4562 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4565 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4566 msgstr[0] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4567 msgstr[1] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4568 msgstr[2] "<b>Uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4570 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4571 #, c-format
4572 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4573 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4574 msgstr[0] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znak)"
4575 msgstr[1] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znaka)"
4576 msgstr[2] "<b>Povezani uklopljeni tekst</b> (%d znakova)"
4578 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4579 msgid "vertical guideline"
4580 msgstr "uspravna vođica"
4582 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4583 msgid "horizontal guideline"
4584 msgstr "vodoravna vođica"
4586 #: ../src/sp-image.cpp:968
4587 msgid "embedded"
4588 msgstr "ugrađen"
4590 #: ../src/sp-image.cpp:972
4591 msgid "(null_pointer)"
4592 msgstr "(null_pointer)"
4594 #: ../src/sp-image.cpp:976
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4597 msgstr "<b>Slika sa lošom referencom</b>: %s"
4599 #: ../src/sp-image.cpp:977
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4602 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4604 # bug: plural-forms
4605 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4608 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4609 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4610 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4611 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4613 #: ../src/sp-item.cpp:847
4614 msgid "Object"
4615 msgstr "Objekat"
4617 #: ../src/sp-line.cpp:187
4618 msgid "<b>Line</b>"
4619 msgstr "<b>Linija</b>"
4621 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4622 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4625 msgstr "<b>Povezani pomeraj</b>, %s za %f tačaka"
4627 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4628 msgid "outset"
4629 msgstr "prošireno"
4631 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4632 msgid "inset"
4633 msgstr "suzženo"
4635 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4636 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4639 msgstr "<b>Dinamička udaljenost</b>, %s za %f tačaka"
4641 #: ../src/sp-path.cpp:121
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4644 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4645 msgstr[0] "<b>Kriva</b> (%i čvor)"
4646 msgstr[1] "<b>Kriva</b> (%i čvora)"
4647 msgstr[2] "<b>Kriva</b> (%i čvorova)"
4649 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4650 msgid "<b>Polygon</b>"
4651 msgstr "<b>Poligon</b>"
4653 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4654 msgid "<b>Polyline</b>"
4655 msgstr "<b>Višestruka linija</b>"
4657 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4658 msgid "<b>Rectangle</b>"
4659 msgstr "<b>Pravougaonik</b>"
4661 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4662 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4663 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4666 msgstr "<b>Spirala</b> sa %3f zavoja"
4668 #: ../src/sp-star.cpp:279
4669 #, c-format
4670 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4671 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4672 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> sa %d krakom"
4673 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> sa %d kraka"
4674 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> sa %d krakova"
4676 #: ../src/sp-star.cpp:283
4677 #, c-format
4678 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4679 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4680 msgstr[0] "<b>Poligon</b> sa %d stranom"
4681 msgstr[1] "<b>Poligon</b> sa %d strane"
4682 msgstr[2] "<b>Poligon</b> sa %d strana"
4684 # bug: plural-forms
4685 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4686 #, c-format
4687 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4688 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4689 msgstr[0] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4690 msgstr[1] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekta"
4691 msgstr[2] "<b>Grupa</b> od <b>%d</b> objekata"
4693 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4694 #: ../src/sp-text.cpp:411
4695 msgid "&lt;no name found&gt;"
4696 msgstr "&lt;naziv nije pronađen&gt;"
4698 #: ../src/sp-text.cpp:417
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4701 msgstr "<b>Kriva sa tekstom</b> (%s, %s)"
4703 #: ../src/sp-text.cpp:418
4704 #, c-format
4705 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4706 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4708 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4709 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4710 #: ../src/sp-use.cpp:313
4711 msgid "..."
4712 msgstr "..."
4714 #: ../src/sp-use.cpp:321
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4717 msgstr "<b>Klon</b> za: %s"
4719 #: ../src/sp-use.cpp:325
4720 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4721 msgstr "<b>Klon siroče</b>"
4723 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4724 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4725 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanjanje ugla"
4727 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4728 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4729 msgstr "<b>Alt</b>: zaključava prečnik spirale"
4731 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4735 msgstr ""
4736 "<b>Spirala</b>: prečnik %s, ugao %5g&#176;; sa <b>Ctrl</b> za prijanjanje "
4737 "ugla"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:66
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Union"
4742 msgstr "_Sjedini"
4744 #: ../src/splivarot.cpp:72
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Intersection"
4747 msgstr "_Preseci"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:78
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Difference"
4752 msgstr "_Razlikuj"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:84
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Exclusion"
4757 msgstr "I_zuzmi"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:89
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Division"
4762 msgstr "P_odeli"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:94
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Cut Path"
4767 msgstr "Iseci _liniju"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:110
4770 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4771 msgstr "Izaberite <b>najmanje dve krive</b> za primenjivanje Bulove operacije."
4773 #: ../src/splivarot.cpp:116
4774 msgid ""
4775 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4776 "cut."
4777 msgstr ""
4778 "Izaberite <b>tačno dve krive</b> za primenjivanje operacije različitosti, "
4779 "XOR, podele ili isecanja krive."
4781 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4782 msgid ""
4783 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4784 "difference, XOR, division, or path cut."
4785 msgstr ""
4786 "Ne mogu da raspoznam <b>poredak sloja</b> objekata izabranih za različitost, "
4787 "XOR, podelu ili isecanje krive."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:178
4790 msgid ""
4791 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4792 msgstr ""
4793 "Jedan od objekata <b>nije kriva</b>, nije moguće primeniti Bulovu operaciju."
4795 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4796 #: ../src/splivarot.cpp:559
4797 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4798 msgstr "Izaberite <b>objekte</b> za pretvaranje u krive."
4800 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4801 #: ../src/splivarot.cpp:838
4802 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4803 msgstr "U izboru <b>nema iscrtanih poteza</b> za pretvaranje u krive."
4805 #: ../src/splivarot.cpp:922
4806 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4807 msgstr "Izabrani objekat <b>nije kriva</b>, ne može da se skuplja ili širi."
4809 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4810 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4811 msgstr "Izaberite neku <b>krivu</b> za skupljanje ili širenje."
4813 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4814 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4815 msgstr "U izboru <b>nema kriva</b> za skupljanje ili širenje."
4817 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4818 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4819 msgstr "Izaberite <b>krive</b> za pojednostavljivanje."
4821 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Simplify"
4824 msgstr "Po_jednostavi"
4826 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4827 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4828 msgstr "U izboru nema <b>kriva</b> za pojednostavljivanje."
4830 #: ../src/star-context.cpp:347
4831 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4832 msgstr "<b>Ctrl</b>: prijanja na ugao; zadrži radijalne krake"
4834 #: ../src/star-context.cpp:452
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4838 msgstr ""
4839 "<b>Poligon</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4841 #: ../src/star-context.cpp:453
4842 #, c-format
4843 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4844 msgstr ""
4845 "<b>Zvezda</b>: poluprečnik %s, ugao %5g&#176;; <b>Ctrl</b> prijanja na ugao"
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4848 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4849 msgstr "Izaberite <b>tekst i krivu</b> za postavljanje teksta na krivu."
4851 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4852 msgid ""
4853 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4854 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4855 msgstr ""
4856 "Ovaj tekst objekat je <b>već postavljen na krivu</b>. Prvo ga uklonite sa "
4857 "krive. Koristite <b>Shift+D</b> za prikaz krive kojoj pripada."
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4860 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4861 msgstr ""
4862 "Ne možete postaviti uklopljeni tekst na krivu. Prvo ga konvertujte u običan "
4863 "tekst."
4865 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4866 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4867 msgid ""
4868 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4869 "path first."
4870 msgstr ""
4871 "U ovoj verziji ne možete da postavite tekst na pravougaonik. Prvo pretvorite "
4872 "pravougaonik u krivu."
4874 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4875 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4876 msgstr "Izaberite <b>tekst na obliku</b> za sklanjanje sa krive."
4878 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4879 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4880 msgstr "<b>Nema teksta na obliku</b> u izboru."
4882 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4883 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4884 msgstr "Izaberite <b>tekst</b> za koji će biti uklonjeno uklapanje slova."
4886 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4887 msgid ""
4888 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4889 "into frame."
4890 msgstr ""
4891 "Izaberite <b>tekst</b> i jednu ili više <b>krivu ili oblik</b> za "
4892 "postavljanje teksta u okvir."
4894 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4895 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4896 msgstr "Izaberite <b>uklopljeni tekst</b> za uklanjanje iz okvira."
4898 #: ../src/text-context.cpp:460
4899 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4900 msgstr ""
4901 "<b>Klik</b> za uređivanje teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor dela teksta."
4903 #: ../src/text-context.cpp:462
4904 msgid ""
4905 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4906 msgstr ""
4907 "<b>Klik</b> za uređivanje uklopljenog teksta, <b>prevlačenje</b> za izbor "
4908 "dela teksta."
4910 #: ../src/text-context.cpp:539
4911 msgid "Non-printable character"
4912 msgstr "Znakovi koji se ne štampaju"
4914 #: ../src/text-context.cpp:589
4915 #, c-format
4916 msgid "Unicode: %s: %s"
4917 msgstr "Unikod: %s: %s"
4919 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4920 msgid "Unicode: "
4921 msgstr "Unikod: "
4923 #: ../src/text-context.cpp:673
4924 #, c-format
4925 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4926 msgstr "<b>Okvir uklopljenog teksta</b>: %s &#215; %s"
4928 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4929 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4930 msgstr "Unesite tekst; <b>Enter</b> za početak nove linije."
4932 #: ../src/text-context.cpp:716
4933 msgid "Flowed text is created."
4934 msgstr "Uklopljeni tekst je napravljen."
4936 #: ../src/text-context.cpp:720
4937 msgid ""
4938 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4939 "created."
4940 msgstr ""
4941 "Okvir je <b>premali</b> za terenutnu veličinu fonta. Uklopljeni tekst nije "
4942 "napravljen."
4944 #: ../src/text-context.cpp:846
4945 msgid "No-break space"
4946 msgstr "Neprekidajući razmak"
4948 #: ../src/text-context.cpp:1475
4949 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4950 msgstr "Unesite plitajući tekst; <b>Enter</b> za početak novog pasusa."
4952 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4953 msgid ""
4954 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4955 "then type."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Klik</b> za izbor ili pravljenje teksta, <b>prevlačenje</b> za pravljenje "
4958 "uklopljenog teksta; potom kucajte tekst."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4961 msgid ""
4962 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4963 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4964 "object to select."
4965 msgstr ""
4966 "Za uređivanje krive <b>klik</b>, <b>Shift+klik</b> ili <b>povlačenje preko</"
4967 "b> čvorova za izbor, zatim <b>povlačenje</b> čvorova i ručki. <b>Klik</b> na "
4968 "objekat za izbor."
4970 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4971 msgid ""
4972 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4973 "resize. <b>Click</b> to select."
4974 msgstr ""
4975 "Crtanje pravougaonika <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za "
4976 "zaobljene uglove i promenu veličine. <b>Klik</b> za izbor."
4978 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4979 msgid ""
4980 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4981 "segment. <b>Click</b> to select."
4982 msgstr ""
4983 "Crtanje elipse <b>povlačenjem</b>. <b>Povlačenje kvačica</b> za luk ili "
4984 "segment. <b>Klik</b> za izbor."
4986 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4987 msgid ""
4988 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4989 "<b>Click</b> to select."
4990 msgstr ""
4991 "Crtanje zvezde <b>povlačenjem</b>. Uređivanje <b>povlačenjem kvačica</b>. "
4992 "<b>Klik</b> za izbor."
4994 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4995 msgid ""
4996 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4997 "shape. <b>Click</b> to select."
4998 msgstr ""
4999 "Crtanje spirale <b>povlačenjem</b>. Uređivanje spirale <b>povlačenjem "
5000 "kvačica</b>. <b>Klik</b> za izbor."
5002 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5003 msgid ""
5004 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5005 "append to selected path."
5006 msgstr ""
5007 "Crtanje krive linije <b>povlačenjem</b>. Započnite crtanje sa <b>Shifta</b> "
5008 "za dodavanje na izabranu krivu."
5010 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5011 msgid ""
5012 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5013 "append to selected path."
5014 msgstr ""
5015 "<b>Klik</b> ili <b>klik i povlačenje</b> za počinjanje krive; sa <b>Shift</"
5016 "b> za dodavanje na izabranu krivu."
5018 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5019 msgid ""
5020 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5021 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5022 msgstr ""
5023 "Crtanje kaligrafske linije <b>povlačenjem</b>. Strelica <b>levo</b>/"
5024 "<b>desno</b> podešava širinu, <b>gore</b>/<b>dole</b> podešava ugao."
5026 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5027 msgid ""
5028 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5029 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5030 msgstr ""
5031 "<b>Pravljenje</b> ili <b>dvoklik</b> za pravljenje preliva za izabrani "
5032 "objekat, <b>povlačenje ručki</b> za uređivanje preliva."
5034 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5035 msgid ""
5036 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5037 "zoom out."
5038 msgstr ""
5039 "<b>Klik</b> ili <b>prevlačenje preko površine</b> za uvećanje, <b>Shift"
5040 "+klik</b> za umanjenje."
5042 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5043 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5044 msgstr "<b>Kliknite i povucite</b> između objekata za pravljenje poveznice."
5046 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5047 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5048 #, c-format
5049 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5050 msgstr "Vektorizacija: %d.  %ld čvorova"
5052 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5053 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5054 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5055 msgstr "Izaberite <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5057 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5058 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5059 msgstr "Izaberite samo jednu <b>sliku</b> za vektorizaciju"
5061 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5062 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5063 msgstr "Izaberite jednu sliku i jedan ili više oblika iznad nje"
5065 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5066 msgid "Trace: No active desktop"
5067 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog desktopa"
5069 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5070 msgid "Invalid SIOX result"
5071 msgstr "Neispravni SIOX rezultat"
5073 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5074 msgid "Trace: No active document"
5075 msgstr "Vektorizacija: Nema aktivnog dokumenta"
5077 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5078 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5079 msgstr "Vektorizacija: Slika nema bitmapiranih podataka"
5081 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5082 #, c-format
5083 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5084 msgstr "Vektorizacija: Gotovo. %ld čvorova napravljeno"
5086 # bug: rect -> rectangle
5087 #. Item dialog
5088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5089 msgid "Object _Properties"
5090 msgstr "_Osobine objekta"
5092 #. Select item
5093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5094 msgid "_Select This"
5095 msgstr "_Izaberi ovo"
5097 #. Create link
5098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5099 msgid "_Create Link"
5100 msgstr "_Napravi vezu"
5102 #. "Ungroup"
5103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5104 msgid "_Ungroup"
5105 msgstr "_Razgrupiši"
5107 #. Link dialog
5108 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5109 msgid "Link _Properties"
5110 msgstr "_Osobine veze"
5112 #. Select item
5113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5114 msgid "_Follow Link"
5115 msgstr "_Prati vezu"
5117 #. Reset transformations
5118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5119 msgid "_Remove Link"
5120 msgstr "_Ukloni vezu"
5122 #. Link dialog
5123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5124 msgid "Image _Properties"
5125 msgstr "_Osobine slike"
5127 #. Item dialog
5128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5129 msgid "_Fill and Stroke"
5130 msgstr "_Popune i linije"
5132 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5133 msgid "About Inkscape"
5134 msgstr "O programu"
5136 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5137 msgid "_Splash"
5138 msgstr "_Uvodna špica"
5140 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5141 msgid "_Authors"
5142 msgstr "_Autori"
5144 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5145 msgid "_Translators"
5146 msgstr "_Prevodioci"
5148 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5149 msgid "_License"
5150 msgstr "_Licenca"
5152 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5153 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5154 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5155 #.
5156 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5157 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5158 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5159 #. string here should be changed.)
5160 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5161 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5162 #. should be in UTF-*8..
5163 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5164 msgid "about.svg"
5165 msgstr "about.svg"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5168 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5169 msgstr "Minimalni vodoravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5171 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5174 msgid "H:"
5175 msgstr "V:"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5178 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5179 msgstr "Minimalni uspravni razmak (u pikselima) između kontejnera"
5181 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5183 msgid "V:"
5184 msgstr "U:"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5187 msgid "Align"
5188 msgstr "Poravnavanje"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5191 msgid "Distribute"
5192 msgstr "Raspoređivanje"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5195 msgid "Remove overlaps"
5196 msgstr "Ukloni preklapanja"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5199 msgid "Connector network layout"
5200 msgstr "Mrežni raspored poveznica"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5203 msgid "Nodes"
5204 msgstr "Čvorovi"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5207 msgid "Relative to: "
5208 msgstr "Relativno na: "
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5211 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5212 msgstr "Poravnava desnu stranu izbora uz levu stranu osnovnog objekta"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5215 msgid "Align left sides"
5216 msgstr "Levo poravnanje"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5219 msgid "Center on vertical axis"
5220 msgstr "Centriraj na uspravnoj osi"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5223 msgid "Align right sides"
5224 msgstr "Desno poravnanje"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5227 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5228 msgstr "Leva strana izbora uz desnu stranu osnovnog objekta"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5231 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5232 msgstr "Dno izbora uz vrh osnovnog objekta"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5235 msgid "Align tops"
5236 msgstr "Poravnavanje vrhova"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5239 msgid "Center on horizontal axis"
5240 msgstr "Centriraj na vodoravnoj osi"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5243 msgid "Align bottoms"
5244 msgstr "Poravnanje dna"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5247 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5248 msgstr "Vrh izbora uz dno osnovnog objekta"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5251 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5252 msgstr "Uspravno poravnanje osnova teksta"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5255 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5256 msgstr "Vodoravno poravnanje osnova teksta"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5259 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5260 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci između objekata"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5263 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5264 msgstr "Leve strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5267 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5268 msgstr "Sredine objekata na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5271 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5272 msgstr "Desne strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5275 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5276 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci između objekata"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5279 msgid "Distribute tops equidistantly"
5280 msgstr "Vrhovi objekata na podjednakim rastojanjima"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5283 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5284 msgstr "Sredine objekata na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5287 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5288 msgstr "Donje strane objekata na podjednakim rastojanjima"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5291 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5292 msgstr "Osnove teksta na podjednakim vodoravnim rastojanjima"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5295 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5296 msgstr "Osnove teksta na podjednakim uspravnim rastojanjima"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5299 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5300 msgstr "Nasumično centriranje u obe dimenzije"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5303 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5304 msgstr "Rasturanje objekata: pokušaj izjednačavanja udaljenosti ivice od ivice"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5307 msgid ""
5308 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5309 "overlap"
5310 msgstr "Pomeranje objekata tek toliko da im se kontejneri ne preklapaju"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5313 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5314 msgstr "Precizno raspoređuje mrežu izabranih poveznica"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5317 msgid "Align selected nodes horizontally"
5318 msgstr "Poravnava izabrane čvorove vodoravno"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5321 msgid "Align selected nodes vertically"
5322 msgstr "Poravnava izabrane čvorove uspravno"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5325 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5326 msgstr "Podjednaki vodoravni razmaci izabranih čvorova"
5328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5329 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5330 msgstr "Podjednaki uspravni razmaci izabranih čvorova"
5332 #. Rest of the widgetry
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5334 msgid "Last selected"
5335 msgstr "Poslednji"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5338 msgid "First selected"
5339 msgstr "Prvi"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5342 msgid "Biggest item"
5343 msgstr "Najveće"
5345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5346 msgid "Smallest item"
5347 msgstr "Najmanje"
5349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5351 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5352 msgid "Page"
5353 msgstr "Strana"
5355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5357 msgid "Drawing"
5358 msgstr "Crtež"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5361 msgid "Metadata"
5362 msgstr "Dopunske informacije"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5365 msgid "License"
5366 msgstr "Licenca"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5369 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5370 msgstr "<b>Dopunske informacije</b>"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5373 msgid "<b>License</b>"
5374 msgstr "<b>Licenca</b>"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5377 msgid "Grid/Guides"
5378 msgstr "Mreža/Vođice"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5381 msgid "Snap"
5382 msgstr "Prijanjanje"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5385 msgid "Back_ground:"
5386 msgstr "Po_zadina:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5389 msgid "Background color"
5390 msgstr "Boja pozadine"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5393 msgid ""
5394 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5395 msgstr ""
5396 "Boja i providnost pozadine strane (takođe se korsti za izvoz u bitmapiranu "
5397 "sliku)"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5400 msgid "Show page _border"
5401 msgstr "Prikaz _okvira strane"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5404 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5405 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se pravougaoni okvir strane"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5408 msgid "Border on _top of drawing"
5409 msgstr "Okvir _iznad crteža"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5412 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5413 msgstr "Ako je uključeno, okvir je uvek iznad crteža"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5416 msgid "Border _color:"
5417 msgstr "_Boja okvira:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5420 msgid "Page border color"
5421 msgstr "Boja okvira strane"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5424 msgid "Color of the page border"
5425 msgstr "Boja linije okvira strane"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5428 msgid "_Show border shadow"
5429 msgstr "Prikaz _senke strane"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5432 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5433 msgstr "Ako je uključeno, prikazuje se senka na desno i dole od okvira strane"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5436 msgid "Default _units:"
5437 msgstr "Podrazumevana _jedinica mere:"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5440 msgid "<b>General</b>"
5441 msgstr "<b>Opšte</b>"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5444 msgid "<b>Border</b>"
5445 msgstr "<b>Okvir</b>"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5448 msgid "<b>Format</b>"
5449 msgstr "<b>Format</b>"
5451 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5452 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5454 msgid "_Show grid"
5455 msgstr "_Prikaz mreže"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5458 msgid "Show or hide grid"
5459 msgstr "Ako je uključeno, mreža je vidljiva"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5462 msgid "Grid _units:"
5463 msgstr "Jedinica _mere mreže:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5466 msgid "_Origin X:"
5467 msgstr "_Početak X:"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5470 msgid "X coordinate of grid origin"
5471 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5474 msgid "O_rigin Y:"
5475 msgstr "P_očetak Y:"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5478 msgid "Y coordinate of grid origin"
5479 msgstr "Uspravna koordinata osnove mreže"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5482 msgid "Spacing _X:"
5483 msgstr "Razmak _X:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5486 msgid "Distance of vertical grid lines"
5487 msgstr "Razmak između uspravnih linija mreže"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5490 msgid "Spacing _Y:"
5491 msgstr "Razmak _Y:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5494 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5495 msgstr "Razmak između vodoravnih linija mreže"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5498 msgid "Grid line _color:"
5499 msgstr "_Boja linija mreže:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5502 msgid "Grid line color"
5503 msgstr "Boja linija mreže"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5506 msgid "Color of grid lines"
5507 msgstr "Boja linija mreže"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5510 msgid "Ma_jor grid line color:"
5511 msgstr "Boja _glavnih linija mreže:"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5514 msgid "Major grid line color"
5515 msgstr "Boja glavnih linija mreže"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5518 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5519 msgstr "Boja glavnih (istaknutih) linija mreže"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5522 msgid "_Major grid line every:"
5523 msgstr "_Glavne linije mreže na:"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5526 msgid "lines"
5527 msgstr "linija"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5530 msgid "Show _guides"
5531 msgstr "Prikaz _vođica"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5534 msgid "Show or hide guides"
5535 msgstr "Ako je uključeno, vođice su vidljive"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5538 msgid "Guide co_lor:"
5539 msgstr "Boj_a vođica:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5542 msgid "Guideline color"
5543 msgstr "Boja vođica"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5546 msgid "Color of guidelines"
5547 msgstr "Boja vodećih linija"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5550 msgid "_Highlight color:"
5551 msgstr "Boja _izabranih linija:"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5554 msgid "Highlighted guideline color"
5555 msgstr "Boja istaknutih vođica"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5558 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5559 msgstr "Boja vodeće linije kada je ispod kursora"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5562 msgid "<b>Grid</b>"
5563 msgstr "<b>Mreža</b>"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5566 msgid "<b>Guides</b>"
5567 msgstr "<b>Vođice</b>"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5570 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5571 msgstr "Prijanjanje _kontejnera uz objekte"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5574 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5575 msgstr "Omogućava prijanjanje ivica kontejnera objekta uz druge objekte"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5578 msgid "Snap nodes _to objects"
5579 msgstr "Prijanjanje _čvorova uz objekte"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5582 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5583 msgstr "Omogućava prijanjanje čvorova objekta uz druge objekte"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5586 msgid "Snap to object _paths"
5587 msgstr "Prijanjanje uz k_rivu objekta"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5590 msgid "Snap to other object paths"
5591 msgstr "Omogućava prijanjanje uz krive drugih objekata"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5594 msgid "Snap to object _nodes"
5595 msgstr "Prijanjanje uz č_vorove objekta"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5598 msgid "Snap to other object nodes"
5599 msgstr "Omogućava prijanjanje uz čvorove drugih objekata"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5602 msgid "Snap s_ensitivity:"
5603 msgstr "O_setljivost prijanjanja:"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5608 msgid "Always snap"
5609 msgstr "Prijanjanje je uvek uključeno"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5612 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5613 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz objekat"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5616 msgid ""
5617 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5618 msgstr ""
5619 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbliži objekat pri pomeranju, "
5620 "zanemarujući udaljenost"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5623 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5624 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz mre_žu"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5628 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5629 msgstr "Prijanjanje ivica kontejnera objekta"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5632 msgid "Snap nodes to _grid"
5633 msgstr "Prijanjanje čvorova uz mrež_u"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5637 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5638 msgstr "Prijanjanje čvorova krive, osnove teksta, centra elipse, i sl."
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5641 msgid "Snap sens_itivity:"
5642 msgstr "Osetljivost pr_ijanjanja:"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5645 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5646 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz mrežu"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5649 msgid ""
5650 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5651 "distance"
5652 msgstr ""
5653 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu liniju mreže pri pomeranju, "
5654 "zanemarujući udaljenost"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5657 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5658 msgstr "Prijanjanje kontejnera uz _vođice"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5661 msgid "Snap p_oints to guides"
5662 msgstr "Prijanjanje _tačaka uz vođice"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5665 msgid "Snap sensiti_vity:"
5666 msgstr "Osetljivost prija_njanja:"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5669 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5670 msgstr "Kontrola maksimalne udaljenosti prijanjanja uz vođice"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5673 msgid ""
5674 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5675 msgstr ""
5676 "Ako je uključeno, objekti prijanjaju uz najbližu vođicu pri pomeranju, "
5677 "zanemarujući udaljenost"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5680 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5681 msgstr "<b>Prijanjanje uz objekte</b>"
5683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5684 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5685 msgstr "<b>Prijanjanje u mreži</b>"
5687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5688 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5689 msgstr "<b>Prijanjanje uz vođice</b>"
5691 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5692 msgid "Export"
5693 msgstr "Izvezi"
5695 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5696 msgid "Information"
5697 msgstr "Podaci"
5699 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5700 msgid "Help"
5701 msgstr "Pomoć"
5703 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5704 msgid "Parameters"
5705 msgstr "Parametri"
5707 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5708 msgid "Fill"
5709 msgstr "Popuna"
5711 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5712 msgid "Stroke Paint"
5713 msgstr "Boja linije"
5715 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5716 msgid "Stroke Style"
5717 msgstr "Stil linije"
5719 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5720 msgid "Find"
5721 msgstr "Traži"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5724 msgid "Mouse"
5725 msgstr "Miš"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5728 msgid "Grab sensitivity:"
5729 msgstr "Osetljivost hvatanja:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5736 msgid "pixels"
5737 msgstr "tačaka"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5740 msgid ""
5741 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5742 "with mouse (in screen pixels)"
5743 msgstr ""
5744 "Koliko je potrebno da kursor bude blizu objekta na ekranu kako bi se on "
5745 "mogao izabrati klikom miša (u ekranskim pikselima)"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5748 msgid "Click/drag threshold:"
5749 msgstr "Prag klika/pomeraja:"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5752 msgid ""
5753 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5754 msgstr ""
5755 "Maksimalan pomeraj (u pikselima ekrana) koji se tretira kao klik, a ne kao "
5756 "pomeraj"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5759 msgid "Scrolling"
5760 msgstr "Pomeranje"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5763 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5764 msgstr "Točkić miša pomera za:"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5767 msgid ""
5768 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5769 "(horizontally with Shift)"
5770 msgstr ""
5771 "Jedan korak točkića miša pomera ekran za ovaj korak u pikselima ekrana (za "
5772 "vodoravno pomeranje koristite Shift)"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5775 msgid "Ctrl+arrows"
5776 msgstr "Ctrl+strlice"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5779 msgid "Scroll by:"
5780 msgstr "Pomeraj za:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5783 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5784 msgstr ""
5785 "Pritiskanjem Ctrl+strelica pomera za ovoliku razdaljinu (u ekranskim "
5786 "pikselima)"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5789 msgid "Acceleration:"
5790 msgstr "Ubrzanje:"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5793 msgid ""
5794 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5795 "acceleration)"
5796 msgstr ""
5797 "Pritiskanjem i držanjem Ctrl+strelica pomeranje se postepeno ubrzava (0 za "
5798 "isključeno ubrzanje)"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5801 msgid "Autoscrolling"
5802 msgstr "Automatsko pomeranje"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5805 msgid "Speed:"
5806 msgstr "Brzina:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5809 msgid ""
5810 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5811 "autoscroll off)"
5812 msgstr ""
5813 "Koliko brzo se platno pomera kada uhvatite spoljašnjost platna (0 za "
5814 "isključeno automatsko pomeranje)"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5818 msgid "Threshold:"
5819 msgstr "Prag tolerancije:"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5822 msgid ""
5823 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5824 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5825 msgstr ""
5826 "Koliko blizu (u ekranskim pikselima) je potrebno da kursor bude uz ivicu "
5827 "platna za aktiviranje automatskog pomeranja; pozitivna vrednost je van "
5828 "platna, negativna je za unutrašnjost platna"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5831 msgid "Steps"
5832 msgstr "Koraci"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5835 msgid "Arrow keys move by:"
5836 msgstr "Strelice pomeraju za:"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5839 msgid ""
5840 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5841 "(in px units)"
5842 msgstr ""
5843 "Pritiskanje strelica pomera izabrani objekat ili čvor za ovu razdaljinu (u "
5844 "pikselima)"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5847 msgid "> and < scale by:"
5848 msgstr "„>“ i „<“ menjaju veličinu za:"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5851 msgid ""
5852 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5853 msgstr ""
5854 "Pritiskanjem „>“ ili „<“ menja se veličina izbora za ovaj korak (u pikselima)"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5857 msgid "Inset/Outset by:"
5858 msgstr "Skupljanje/širenje za:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5861 msgid ""
5862 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5863 msgstr "Skupljanje i Širenje pomera krivu za ovu razdaljinu (u pikselima)"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5866 msgid "Compass-like display of angles"
5867 msgstr "Prikaz ugla nalik na kompas"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5870 msgid ""
5871 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5872 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5873 "counterclockwise"
5874 msgstr ""
5875 "Kada je uključeno, uglovi se prikazuju sa 0 na severu, 0 do 360 prostora, "
5876 "pozitivno u smeru kazaljke na satu; u suprotnom sa 0 na istoku, -180 do 180 "
5877 "prostora, pozitivno suprotno smeru kazaljke na satu"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5880 msgid "Rotation snaps every:"
5881 msgstr "Rotacija prijanja na svakih:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5884 msgid "degrees"
5885 msgstr "stepeni"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5888 msgid ""
5889 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5890 "[ or ] rotates by this amount"
5891 msgstr ""
5892 "Rotacija sa pritisnutim Ctrl prijanja za ovoliko stepeni; takođe, "
5893 "pritiskanje [ ili ] rotira objekat za ovu vrednost"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5896 msgid "Zoom in/out by:"
5897 msgstr "Uvećavanje/umanjenje za:"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5900 msgid ""
5901 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5902 "multiplier"
5903 msgstr ""
5904 "Alat za promenu veličine (zumiranje), +/- tasteri i srednji klik mišem "
5905 "uveličava i umanjuje za ovaj umnožak"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5908 msgid "Show selection cue"
5909 msgstr "Prikaži obeleživač"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5912 msgid ""
5913 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5914 msgstr "Uvek kada se za izabrani objekat prikazuje oznaka (kao kod izbornika)"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5917 msgid "Enable gradient editing"
5918 msgstr "Omogući uređivač preliva"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5921 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5922 msgstr "Prikazuje kontrolne tačke za uređivanje preliva kad se izabere objekat"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5925 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5926 msgstr "<b>Nema izabranog objekta</b> od koga će se preuzeti stil."
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5929 msgid ""
5930 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5931 "objects."
5932 msgstr ""
5933 "<b>Izabrano je više od jednog objekta.</b> Nije moguće uzeti stil od više "
5934 "objekata."
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5937 msgid "Create new objects with:"
5938 msgstr "Pravljenje novog objekta sa:"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5941 msgid "Last used style"
5942 msgstr "Poslednje korišćeni stil"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5945 msgid "Apply the style you last set on an object"
5946 msgstr "Postavlja stil koji ste poslednje postavili za neki objekat"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5949 msgid "This tool's own style:"
5950 msgstr "Lični stil ovog alata:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5953 msgid ""
5954 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5955 "the button below to set it."
5956 msgstr ""
5957 "Svaki alat može da ima lični stil koji će se primeniti na novonapravljene "
5958 "objekte. Upotrebite dugme ispod da vidite stil."
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5961 msgid "Take from selection"
5962 msgstr "Preuzmi od izbora"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5965 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5966 msgstr "Upamti stil (prvog) izabranog objekta kao stil ovog alata"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5969 msgid "Tools"
5970 msgstr "Alatke"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5973 msgid "Width is in absolute units"
5974 msgstr "Širina je u apsolutnim jedinicama mere"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5977 msgid "Keep selected"
5978 msgstr "Ostavi izabrano"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5981 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5982 msgstr "Bez dodavanja poveznica na tekstualne objekte"
5984 #. Selector
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5986 msgid "Selector"
5987 msgstr "Izbornik"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5990 msgid "When transforming, show:"
5991 msgstr "Prikaži pri pomeranju i transformaciji"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5994 msgid "Objects"
5995 msgstr "Objekat"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5998 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5999 msgstr "Prikaži pravi objekat pri pomeranju ili transformaciji"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6002 msgid "Box outline"
6003 msgstr "Okvir kontejnera"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6006 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6007 msgstr "Prikaži samo okvir kontejnera objekta pri pomeranju ili transformaciji"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6010 msgid "Per-object selection cue:"
6011 msgstr "Obeležavanje izabranog objekta"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6014 msgid "No per-object selection indication"
6015 msgstr "Izabrani objekat nema vidljive oznake"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6018 msgid "Mark"
6019 msgstr "Sa oznakom"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6022 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6023 msgstr "Svaki izabrani objekat ima oznaku u obliku romba u gornjem levom uglu"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6026 msgid "Box"
6027 msgstr "Okvir"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6030 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6031 msgstr "Svaki odabrani objekat se označava okvirom kontejnera"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6034 msgid "Default scale origin:"
6035 msgstr "Podrazumevana osnova za promenu veličine:"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6038 msgid "Opposite bounding box edge"
6039 msgstr "Suprotne ivice kontejnera"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6042 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6043 msgstr ""
6044 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti okvir kontejnera objekta"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6047 msgid "Farthest opposite node"
6048 msgstr "Najudaljeniji čvorovi"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6051 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6052 msgstr ""
6053 "Podrazumevana osnova za promenu veličine će biti prostor između "
6054 "najudaljenijih čvorova objekta"
6056 #. Node
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6058 msgid "Node"
6059 msgstr "Čvor"
6061 #. Zoom
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6064 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6065 msgid "Zoom"
6066 msgstr "Uveličavanje"
6068 #. Shapes
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6070 msgid "Shapes"
6071 msgstr "Oblici"
6073 #. Pencil
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6075 msgid "Pencil"
6076 msgstr "Gruba olovka"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6079 msgid "Tolerance:"
6080 msgstr "Tolerancija:"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6083 msgid ""
6084 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6085 "values produce more uneven paths with more nodes"
6086 msgstr ""
6087 "Ova vrednost se odnosi na jačinu umekšavanja primenjenih na iscrtavanje "
6088 "krive slobodnom rukom; manje vrednosti proizvode nazubljenije linije sa više "
6089 "čvorova"
6091 #. Pen
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6093 msgid "Pen"
6094 msgstr "Olovka"
6096 #. Calligraphy
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6098 msgid "Calligraphy"
6099 msgstr "Kaligrafija"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6102 msgid ""
6103 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6104 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6105 msgstr ""
6106 "Ako je uključeno, širina olovke je u apsolutnim jedinicama mere (pikselima) "
6107 "nezavisno od zuma; u suprotnom širina olovke zavisi od zuma takao da izgleda "
6108 "isto na bilo kom uveličanju"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6111 msgid ""
6112 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6113 "finish drawing it"
6114 msgstr ""
6115 "Ako je uključeno, svaki objekat napravljen sa ovim alatom će ostati izabran "
6116 "nakon završetnja iscrtavanja"
6118 #. Gradient
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6120 msgid "Gradient"
6121 msgstr "Uređivač preliva"
6123 #. Connector
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6125 msgid "Connector"
6126 msgstr "Poveznica"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6129 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6130 msgstr ""
6131 "Ako je uključeno, tačka kačenja poveznicom neće biti prikazana za tekst "
6132 "objekat"
6134 #. Dropper
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6136 msgid "Dropper"
6137 msgstr "Izbornik boja"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6140 msgid "Save window geometry"
6141 msgstr "Pamćenje dimenzija prozora"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6144 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6145 msgstr "Spuštanje dijaloga u liniju poslova"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6148 msgid "Zoom when window is resized"
6149 msgstr "Promena uvećanja pri promeni veličine prozora"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6152 msgid "Show close button on dialogs"
6153 msgstr "Prikaz dugmeta za zatvaranje na dijalozima"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6156 msgid "Normal"
6157 msgstr "Normalno"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6160 msgid "Aggressive"
6161 msgstr "Agresivno"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6164 msgid ""
6165 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6166 "format)"
6167 msgstr ""
6168 "Dimenzije i pozicija prozora svakog dokumenta se čuvaju u datoteci dokumenta "
6169 "(samo za Inkscape SVG format datoteke)"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6172 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6173 msgstr ""
6174 "Uvek kada su prozorčići skriveni smeštaju se u liniju poslova menadžera "
6175 "prozora"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6178 msgid ""
6179 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6180 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6181 "above the right scrollbar)"
6182 msgstr ""
6183 "Automatsko zumiranje crteža pri promeni veličine prozora, da bi se ista "
6184 "površina uvek bila vidljiva (ovo je podrazumevana osobina koja se može "
6185 "promeniti za svaki prozor posebno pomoću dugmeta u desnom uglu iznad "
6186 "uspravne trake za pomeranje)"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6189 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6190 msgstr ""
6191 "Ukoliko prozorčić nema dugme za zatvaranje (zahteva ponovno pokretanje "
6192 "programa)"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6195 msgid "Dialogs on top:"
6196 msgstr "Izdizanje prozorčića:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6199 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6200 msgstr "Prozorčići se tretiraju kao obični prozori"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6203 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6204 msgstr "Prozorčići ostaju iznad prozora dokumenta"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6207 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6208 msgstr "Isto kao Normalno, ali može bolje da radi sa nekim menadžerima prozora"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6211 msgid "Windows"
6212 msgstr "Prozori"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6215 msgid "Move in parallel"
6216 msgstr "Pomera se paralelno sa originalom"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6219 msgid "Stay unmoved"
6220 msgstr "Ostaje na mestu"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6223 msgid "Move according to transform"
6224 msgstr "Pomeranje shodno transformaciji"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6227 msgid "Are unlinked"
6228 msgstr "Oslobađa"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6231 msgid "Are deleted"
6232 msgstr "Briše"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6235 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6236 msgstr "Kada se pomeri original, njegov klon i povezani objekat:"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6239 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6240 msgstr "Klon se pomera po istoj putanji kao i original."
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6243 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6244 msgstr "Klon zadržava poziciju kada se original pomeri."
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6247 msgid ""
6248 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6249 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6250 "original."
6251 msgstr ""
6252 "Svaki klon se pomera u skladu sa vrednošću njegovog transform= atributa. "
6253 "Npr, rotirani klon će se pomeriti u suprotnom pravcu od originala."
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6256 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6257 msgstr "Kada se original obriše, klon se:"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6260 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6261 msgstr "Klonovi siročići se pretvaraju u samostalne objekte."
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6264 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6265 msgstr "Klonovi siročići se brišu zajedno sa originalom."
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6268 msgid "Scale stroke width"
6269 msgstr "Skaliranje širine linije"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6272 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6273 msgstr "Skaliranje zaobljenih uglova pravougaonika"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6276 msgid "Transform gradients"
6277 msgstr "Transformacija preliva"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6280 msgid "Transform patterns"
6281 msgstr "Transformacija mustre"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6284 msgid "Optimized"
6285 msgstr "Optimizovano"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6288 msgid "Preserved"
6289 msgstr "Sačuvano"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6292 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6293 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6294 msgstr "Pri promeni veličine objekta, proporcijalno se menja i širina linije"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6298 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6299 msgstr ""
6300 "Pri promeni veličine pravougaonika, menja se i poluprečnik zaobljenih uglova"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6303 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6304 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6305 msgstr ""
6306 "Transformacija preliva (u popuni ili ivičnoj linije) zajedno sa objektom"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6310 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6311 msgstr ""
6312 "Transformacija mustre (u popuni ili ivičnoj liniji) zajedno sa objektom"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6315 msgid "Store transformation:"
6316 msgstr "Beleženje transformacija:"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6319 msgid ""
6320 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6321 "attribute"
6322 msgstr ""
6323 "Ako je moguće, primenjuje se transformacia objekta bez dodavanja atributa "
6324 "transform="
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6327 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6328 msgstr "Uvek se čuva transformacija kao transform= atribut objekta"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6331 msgid "Transforms"
6332 msgstr "Transformacija"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6335 msgid "Select in all layers"
6336 msgstr "Izbor u svim slojevima"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6339 msgid "Select only within current layer"
6340 msgstr "Izbor samo u trenutnom sloju"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6343 msgid "Select in current layer and sublayers"
6344 msgstr "Izbor u trenutnom sloju i podslojevima"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6347 msgid "Ignore hidden objects"
6348 msgstr "Zanemarivanje skrivenih objekata"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6351 msgid "Ignore locked objects"
6352 msgstr "Zanemarivanje zaključanih objekata"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6355 msgid "Deselect upon layer change"
6356 msgstr "Ukidanje izbora nakon promene sloja"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6359 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6360 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6363 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6364 msgstr ""
6365 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u svim slojevima"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6368 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6369 msgstr ""
6370 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše samo u aktivnom "
6371 "sloju"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6374 msgid ""
6375 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6376 "its sublayers"
6377 msgstr ""
6378 "Omogućava da izbor objekata pomoću tastature funkcioniše u trenutnom sloju i "
6379 "svim podslojevima"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6382 msgid ""
6383 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6384 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6385 msgstr ""
6386 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete skrivene objekte (bilo njega "
6387 "lično ili prelaskom u skrivenu grupu ili sloj)"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6390 msgid ""
6391 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6392 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6393 msgstr ""
6394 "Isključite ovu opciju da bi mogli da izaberete zaključani objekat (bilo "
6395 "njega lično ili prelaskom u zaključanu grupu ili sloj)"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6398 msgid ""
6399 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6400 "current layer changes"
6401 msgstr ""
6402 "Isključite ovu opciju da bi izbor objekta bio zadržan i nakon promene "
6403 "trenutnog sloja"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6406 msgid "Selecting"
6407 msgstr "Izbor"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6410 msgid "Default export resolution:"
6411 msgstr "Podrazumevana rezolucija za izvoz:"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6414 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6415 msgstr ""
6416 "Podrazumevana rezolucija bitmape (tačaka po inču) u Izvoznom prozorčetu"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6419 msgid "Import bitmap as <image>"
6420 msgstr "Uvoz bitmape kao „<image>“"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6423 msgid ""
6424 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6425 "rectangle with bitmap fill"
6426 msgstr ""
6427 "Kada je uključeno, uvežena bitmapa je <image> element; u suprotnom je "
6428 "pravougaonik sa bitmapiranom popunom"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6431 msgid "Add label comments to printing output"
6432 msgstr "Dodavanje komentara u štampani izlaz"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6435 msgid ""
6436 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6437 "rendered output for an object with its label"
6438 msgstr ""
6439 "Kada je uključeno, komentar će biti dodat na sirovi izlaz pri štampi, "
6440 "obeležavajući renderovani izlaz objekta njegovom oznakom"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6443 msgid "Max recent documents:"
6444 msgstr "Broj poslednje otvaranih dokumenata:"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6447 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6448 msgstr ""
6449 "Maksimalan broj dokumenata u listi „Otvori poslednje korišćene“ u meniju "
6450 "„Datoteka“"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6453 msgid "Simplification threshold:"
6454 msgstr "Prag pojednostavljivanja:"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6457 msgid ""
6458 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6459 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6460 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6461 msgstr ""
6462 "Koliko je podrazumevano velika naredba Pojednostavljivanje. Ako pozivate ovu "
6463 "naredbu više puta uzastopno, primenjivaće se sve agresivnije; ponovno "
6464 "pozivanje nakon kratke pauze vraća prag na podrazumevanu vrednost."
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6467 msgid "2x2"
6468 msgstr "2x2"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6471 msgid "4x4"
6472 msgstr "4x4"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6475 msgid "8x8"
6476 msgstr "8x8"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6479 msgid "16x16"
6480 msgstr "16x16"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6483 msgid "Oversample bitmaps:"
6484 msgstr "Preuveličavanje bitmapa:"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6487 msgid "Clipping and masking:"
6488 msgstr "Isecanje i maskiranje:"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6491 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6492 msgstr "Upotreba najvišeg izabranog objekta kao putanju za isecanje ili masku"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6495 msgid ""
6496 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6497 msgstr ""
6498 "Isključite ovu opciju da bi se izabrani objekat na dnu koristio kao putanja "
6499 "za isecanje ili maskiranje"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6502 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6503 msgstr "Uklanjanje putanje za isecanje ili maskiranje nakon primene"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6506 msgid ""
6507 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6508 "drawing"
6509 msgstr ""
6510 "Nakon primene, sa crteža se uklanja objekat koji je korišćen kao putanja za "
6511 "isecanje, odnosno maskiranje"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6514 msgid "Misc"
6515 msgstr "Razno"
6517 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6518 msgid "Heap"
6519 msgstr "Spremnik"
6521 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6522 msgid "In Use"
6523 msgstr "Zauzeto"
6525 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6526 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6527 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6528 msgid "Slack"
6529 msgstr "Slobodno"
6531 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6532 msgid "Total"
6533 msgstr "Ukupno"
6535 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6536 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6537 msgid "Unknown"
6538 msgstr "Nepoznato"
6540 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6541 msgid "Combined"
6542 msgstr "Kombinovano"
6544 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6545 msgid "Recalculate"
6546 msgstr "Preračunaj"
6548 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6549 msgid "Ready."
6550 msgstr "Spreman."
6552 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6553 msgid ""
6554 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6555 "preferences.xml"
6556 msgstr ""
6557 "Omogućite prikaz dnevnika rada ručnim postavljanjem atributa „redirect“ za "
6558 "„dialogs.debug“ na vrednost „1“ u preferences.xml"
6560 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6561 msgid "_Execute Python"
6562 msgstr "_Izvrši Piton"
6564 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6565 msgid "_Execute Perl"
6566 msgstr "_Izvrši Perl"
6568 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6569 msgid "Script"
6570 msgstr "Skript"
6572 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6573 msgid "Output"
6574 msgstr "Izlaz"
6576 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6577 msgid "Errors"
6578 msgstr "Greške"
6580 #. Dialog organization
6581 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6582 msgid "Session file"
6583 msgstr "Datoteka sesije"
6585 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6586 msgid "Playback controls"
6587 msgstr "Kontrole reprodukcije"
6589 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6590 msgid "Message information"
6591 msgstr "Poruka sa informacijama"
6593 #. Active session file display
6594 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6595 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6596 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6597 msgid "Active session file:"
6598 msgstr "Datoteka aktivne sesije:"
6600 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6601 msgid "Delay (milliseconds):"
6602 msgstr "Kašnjenje (milisekundi):"
6604 #. Unload/load buttons
6605 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6606 msgid "Close file"
6607 msgstr "Zatvori datoteku"
6609 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6610 msgid "Open new file"
6611 msgstr "Otvori novu datoteku"
6613 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6614 msgid "Set delay"
6615 msgstr "Postavi pauzu"
6617 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6618 msgid "Rewind"
6619 msgstr "Premotaj"
6621 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6622 msgid "Go back one change"
6623 msgstr "Idi nazad za jednu promenu"
6625 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6626 msgid "Pause"
6627 msgstr "Pauza"
6629 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6630 msgid "Go forward one change"
6631 msgstr "Idi napred za jednu promenu"
6633 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6634 msgid "Play"
6635 msgstr "Reprodukuj"
6637 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6638 msgid "Open session file"
6639 msgstr "Otvori datoteku sesije"
6641 #. #### SIOX ####
6642 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6644 #, fuzzy
6645 msgid "SIOX foreground selection"
6646 msgstr "SIOX pozadinski izbor (eksperimentalno)"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6649 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6650 msgstr "Pokrivanje površine koju želite da izaberete kao ispisa"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6653 msgid "SIOX"
6654 msgstr "SIOX"
6656 #. ##Set up the Potrace panel
6657 #. #### brightness ####
6658 #. #### Multiple scanning####
6659 #. ----Hbox1
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6661 msgid "Brightness"
6662 msgstr "Osvetljenost"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6665 msgid "Trace by a given brightness level"
6666 msgstr "Prepoznavanje kontura za dati nivo osvetljenosti"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6669 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6670 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za crno/belo"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6673 msgid "Image Brightness"
6674 msgstr "Osvetljenost slike"
6676 #. #### canny edge detection ####
6677 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6679 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6680 msgstr "Optimalno prepoznavanje kontura (Keni)"
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6683 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6684 msgstr "Prepoznavanje kontura sa Kenijevim algoritmom "
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6687 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6688 msgstr "Zanemarivanje osvetljenosti za susedne tačke (određuje širinu konture)"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6691 msgid "Edge Detection"
6692 msgstr "Prepoznavanje kontura"
6694 #. #### quantization ####
6695 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6696 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6697 #. re-applying this reduced set to the original image.
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6699 msgid "Color Quantization"
6700 msgstr "Zasićenost boja"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6703 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6704 msgstr "Prepoznavanje kontura po ivicama ograničenih boja"
6706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6707 msgid "The number of reduced colors"
6708 msgstr "Broj ograničenih boja"
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6711 msgid "Colors:"
6712 msgstr "Boje:"
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6715 msgid "Quantization / Reduction"
6716 msgstr "Zasićenost / Prigušenje"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6719 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6720 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja nivoa osvetljenosti"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6723 msgid "Scans:"
6724 msgstr "Ispivanje:"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6727 msgid "The desired number of scans"
6728 msgstr "Željeni broj ispitivanja"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6731 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6732 msgstr "Prepoznavanje zadatog broja ograničenih boja"
6734 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Remove background"
6738 msgstr "Po_zadina:"
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6741 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6742 msgstr ""
6744 #. ---Hbox3
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6746 msgid "Monochrome"
6747 msgstr "Monohromatski"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6750 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6751 msgstr "Isto kao u boji, ali se rezultat pretvara u sive tonove"
6753 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6755 msgid "Stack"
6756 msgstr "Gomilanje"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6759 msgid ""
6760 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6761 msgstr ""
6762 "Dodaje ispitivanja uspravno (bez praznina) ili popločava vodoravno (obično "
6763 "sa prazninama)"
6765 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6767 msgid "Smooth"
6768 msgstr "Glatko"
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6771 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6772 msgstr "Primenjuje Gausovo zamagljivanje na bitmapu pre prepoznavanja kontura"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6775 msgid "Multiple Scanning"
6776 msgstr "Ispitivanje u više prolaza"
6778 #. #### Preview ####
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6780 msgid "Preview"
6781 msgstr "Prikaz"
6783 #. do not expand
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6785 msgid "Preview the result without actual tracing"
6786 msgstr "Prikazuje rezultat bez stvarnog prepoznavanja kontura"
6788 #. #### swap black and white ####
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6791 msgid "Invert"
6792 msgstr "Preokreni"
6794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6795 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6796 msgstr "Zamenjuje crne i bele površine za svaki prolaz"
6798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6799 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6800 msgstr "Zahvaljujemo se Piteru Silingeru, http://potrace.sourceforge.net"
6802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6803 msgid "Credits"
6804 msgstr "Zahvale"
6806 #. done
6807 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6808 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6810 msgid "Potrace"
6811 msgstr "Potrejs (Potrace)"
6813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6814 msgid "Abort a trace in progress"
6815 msgstr "Zaustavi prepoznavanje koje je u toku"
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6818 msgid "Execute the trace"
6819 msgstr "Izvršti prepoznavanje"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6823 msgid "_Horizontal"
6824 msgstr "_Vodoravno"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6827 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6828 msgstr "Vodoravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6832 msgid "_Vertical"
6833 msgstr "_Uspravno"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6836 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6837 msgstr "Uspravni pomeranje (relativno) ili pozicija (apsolutno)"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6840 msgid "_Width"
6841 msgstr "_Širina"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6844 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6845 msgstr "Povećanje vodoravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6848 msgid "_Height"
6849 msgstr "V_isina"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6852 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6853 msgstr "Povećanje uspravne veličine (apsolutno ili procentualno)"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6856 msgid "A_ngle"
6857 msgstr "_Ugao"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6860 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6861 msgstr "Ugao rotacije (pozitivan = u smeru kazaljke na satu)"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6864 msgid ""
6865 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6866 "displacement, or percentage displacement"
6867 msgstr ""
6868 "Ugao vodoravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6869 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6872 msgid ""
6873 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6874 "or percentage displacement"
6875 msgstr ""
6876 "Ugao uspravnog krivljenja (pozitivan = u obrnutom smeru od kazaljke na "
6877 "satu), ili apsolutno pomeranje, ili procentualno pomeranje"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6880 msgid "Transformation matrix element A"
6881 msgstr "Element „A” transformacione matrice"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6884 msgid "Transformation matrix element B"
6885 msgstr "Element „B” transformacione matrice"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6888 msgid "Transformation matrix element C"
6889 msgstr "Element „C” transformacione matrice"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6892 msgid "Transformation matrix element D"
6893 msgstr "Element „D” transformacione matrice"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6896 msgid "Transformation matrix element E"
6897 msgstr "Element „E” transformacione matrice"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6900 msgid "Transformation matrix element F"
6901 msgstr "Element „F” transformacione matrice"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6904 msgid ""
6905 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6906 "edit the current absolute position directly"
6907 msgstr ""
6908 "Dodavanje određenog relativnog pomeraja na trenutnu poziciju; u suprotnom, "
6909 "neposredno odredite apsolutnu trenutnu poziciju"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6912 msgid "Scale proportionally"
6913 msgstr "Proporcionalno skaliranje"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6916 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6917 msgstr "Zadržavanje odnosa širine i visine skaliranih objekata"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6920 msgid "Apply to each _object separately"
6921 msgstr "Primeni za svaki _objekat posebno"
6923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6924 msgid ""
6925 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6926 "transform the selection as a whole"
6927 msgstr ""
6928 "Primena skaliranja/rotacije/krivljenja za svaki izabrani objekat posebno; u "
6929 "suprotnom, transformacija izbora kao celine"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6932 msgid "Edit c_urrent matrix"
6933 msgstr "Uređivanje tren_utne matrice"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6936 msgid ""
6937 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6938 "this matrix"
6939 msgstr ""
6940 "Uređivanje trenutne transform= matrice; u suprotnom, naknadno uređivanje "
6941 "transform= ovom matricom"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6944 msgid "_Move"
6945 msgstr "_Pomeraj"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6948 msgid "_Scale"
6949 msgstr "_Skaliranje"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6952 msgid "_Rotate"
6953 msgstr "_Rotacija"
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6956 msgid "Ske_w"
6957 msgstr "_Krivljenje"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6960 msgid "Matri_x"
6961 msgstr "Matri_ca"
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6964 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6965 msgstr "Resetovanje vrednosti na aktivnoj kartici na podrazumevane vrednosti"
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6968 msgid "Apply transformation to selection"
6969 msgstr "Primeni transformaciju na izbor"
6971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6972 msgid "_Use SSL"
6973 msgstr "_Koristi SSL"
6975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6976 msgid "_Register"
6977 msgstr "_Registracija"
6979 #. Construct dialog interface
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6981 msgid "_Server:"
6982 msgstr "_Server:"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6985 msgid "_Username:"
6986 msgstr "_Korisničko ime:"
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6989 msgid "_Password:"
6990 msgstr "_Lozinka:"
6992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6993 msgid "P_ort:"
6994 msgstr "P_ort:"
6996 #. Buttons
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6998 msgid "Connect"
6999 msgstr "Poveži"
7001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7002 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7003 msgstr "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b>"
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7008 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7009 msgstr "Neuspešno povezivanje sa džeber serverom <b>%1</b>"
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7012 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7013 msgstr ""
7014 "Uspostavljanje veze sa džeber serverom <b>%1</b> kao korisnik <b>%2</b>"
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7017 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7018 msgstr "Neuspela autentifikacija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7022 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7023 msgstr ""
7024 "SSL inicijalizacija nije uspela pri povezivanju sa džeber serverom <b>%1</b>"
7026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7028 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7029 msgstr "Povezan na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7032 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7033 msgstr "Neuspela registracija na džeber server <b>%1</b> kao <b>%2</b>"
7035 #. Construct labels
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7037 msgid "Chatroom _name:"
7038 msgstr "_Naziv diskusione sobe:"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7041 msgid "Chatroom _server:"
7042 msgstr "_Server sobe:"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7045 msgid "Chatroom _password:"
7046 msgstr "_Lozinka sobe:"
7048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7049 msgid "Chatroom _handle:"
7050 msgstr "_Držalac sobe:"
7052 #. Button setup and callback registration
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7054 msgid "Connect to chatroom"
7055 msgstr "Pristup sobi"
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7058 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7059 msgstr "Sinhronizacija sa sobom <b>%1@%2</b> preko držaoca <b>%3</b>"
7061 #. Construct dialog interface
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7063 msgid "_User's Jabber ID:"
7064 msgstr "_Korisnikov džeber ID:"
7066 #. Buttons
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7068 msgid "_Invite user"
7069 msgstr "_Pozovi korisnika"
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7072 msgid "_Cancel"
7073 msgstr "_Otkaži"
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7076 msgid "Buddy List"
7077 msgstr "Kontakti"
7079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7080 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7081 msgstr "Slanje "
7083 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7084 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7085 #. File menu
7086 #. Edit menu
7087 #. View menu
7088 #. Layer menu
7089 #. Object menu
7090 #. Path menu
7091 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7092 #. Text menu
7093 #. About menu
7094 #. Tools toolbox
7095 #. Select Tool controls
7096 #. Node Tool controls
7097 #. Calligraphy Tool controls
7098 #. Session playback controls
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7208 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7209 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7211 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7212 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7215 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7216 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7219 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7220 msgstr "Zumiranje crteža pri promeni veličine prozora"
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7223 msgid "Cursor coordinates"
7224 msgstr "Koordinate pokazivača miša"
7226 #. display the initial welcome message in the statusbar
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7228 msgid ""
7229 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7230 "use selector (arrow) to move or transform them."
7231 msgstr ""
7232 "<b>Dobro došli u Inkscape!</b> Koristite oblike ili alat za crtanje "
7233 "slobodnom rukom da bi iscrtali objekte; koristite izbornik (strelicu) za "
7234 "njihovo pomeranje i promenu oblika."
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7240 "closing?</span>\n"
7241 "\n"
7242 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7243 msgstr ""
7244 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pamćenje izmena u dokumentu „%s“ pre "
7245 "zatvaranja?</span>\n"
7246 "\n"
7247 "Ako napustite program bez pamćenja izmena, izmene koje ste načinili će biti "
7248 "zanemarene."
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7252 msgid "Close _without saving"
7253 msgstr "Zatvori _bez snimanja"
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7259 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7260 "\n"
7261 "Do you want to save this file in another format?"
7262 msgstr ""
7263 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka „%s“ je sačuvana u formatu (%"
7264 "s) koji može prouzrokovati gubitak podataka!</span>\n"
7265 "\n"
7266 "Želite li da sačuvate ovu datoteku u nekom drugom formatu?"
7268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7269 msgid "tiny"
7270 msgstr "sitno"
7272 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7273 msgid "small"
7274 msgstr "malo"
7276 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7277 msgid "medium"
7278 msgstr "srednje"
7280 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7281 msgid "large"
7282 msgstr "veliko"
7284 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7285 msgid "huge"
7286 msgstr "ogromno"
7288 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7289 msgid "List"
7290 msgstr "Popis"
7292 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7293 msgid "Wrap"
7294 msgstr "Obmotavanje"
7296 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7297 msgid "Proprietary"
7298 msgstr "Vlasništvo"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7302 msgid "F:"
7303 msgstr "P:"
7305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7306 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7307 msgid "S:"
7308 msgstr "L:"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7311 msgid "O:"
7312 msgstr "P:"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7315 msgid "N/A"
7316 msgstr "prazno"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7320 msgid "Nothing selected"
7321 msgstr "Ništa nije izabrano"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7325 msgid "No fill"
7326 msgstr "Bez popune"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7330 msgid "No stroke"
7331 msgstr "Nema linije"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7334 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7335 msgid "Pattern"
7336 msgstr "Mustra"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7340 msgid "Pattern fill"
7341 msgstr "Mustra"
7343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7345 msgid "Pattern stroke"
7346 msgstr "Šablon linije"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7350 msgid "L Gradient"
7351 msgstr "L preliv"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7355 msgid "Linear gradient fill"
7356 msgstr "Linijski preliv popune"
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7360 msgid "Linear gradient stroke"
7361 msgstr "Linearni preliv linije"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7365 msgid "R Gradient"
7366 msgstr "K preliv"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7370 msgid "Radial gradient fill"
7371 msgstr "Kružni preliv popune"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7375 msgid "Radial gradient stroke"
7376 msgstr "Kružni preliv linije"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7379 msgid "Different"
7380 msgstr "Razlika"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7383 msgid "Different fills"
7384 msgstr "Razlika popune"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7387 msgid "Different strokes"
7388 msgstr "Razlika linije"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7392 msgid "Unset"
7393 msgstr "Odpostavi"
7395 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7399 msgid "Unset fill"
7400 msgstr "Ukloni popunu"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7405 msgid "Unset stroke"
7406 msgstr "Odpostavi liniju"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7409 msgid "Flat color fill"
7410 msgstr "Jednobojna popuna"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7413 msgid "Flat color stroke"
7414 msgstr "Jednobojna linija"
7416 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7418 msgid "<b>a</b>"
7419 msgstr "<b>od</b>"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7422 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7423 msgstr "Prosečna popuna izabranih objekata"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7426 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7427 msgstr "Prosečna linija izabranih objekata"
7429 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7431 msgid "<b>m</b>"
7432 msgstr "<b>m</b>"
7434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7435 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7436 msgstr "Više izabranih objekata ima istu popunu"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7439 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7440 msgstr "Više izabranih objekata ima istu liniju"
7442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7443 msgid "Edit fill..."
7444 msgstr "Uredi popunu..."
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7447 msgid "Edit stroke..."
7448 msgstr "Uredi liniju..."
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7451 msgid "Last set color"
7452 msgstr "Poslednje postavljena boja"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7455 msgid "Last selected color"
7456 msgstr "Poslednje izabrana boja"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7459 msgid "White"
7460 msgstr "Belo"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7465 msgid "Black"
7466 msgstr "Crna"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7469 msgid "Copy color"
7470 msgstr "Umnoži boju"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7473 msgid "Paste color"
7474 msgstr "Umetni boju"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7477 msgid "Swap fill and stroke"
7478 msgstr "Zameni popunu i liniju"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7481 msgid "Make fill opaque"
7482 msgstr "Napravi popunu neprovidnom"
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7485 msgid "Make stroke opaque"
7486 msgstr "Napravi liniju neprovidnom"
7488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7489 msgid "Remove fill"
7490 msgstr "Ukloni popunu"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7493 msgid "Remove stroke"
7494 msgstr "Ukloni liniju"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7497 msgid "Remove"
7498 msgstr "Ukloni "
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7501 msgid "Master opacity"
7502 msgstr "Osnovna providnost"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7505 #, c-format
7506 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7507 msgstr "Širina linije: %.5g%s%s"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7510 msgid " (averaged)"
7511 msgstr " (prosečno)"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7514 msgid "0 (transparent)"
7515 msgstr "0 (providno)"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7518 msgid "1.0 (opaque)"
7519 msgstr "1.0 (neprovidno)"
7521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7522 msgid "Custom"
7523 msgstr "Prilagođeno"
7525 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7526 msgid "P_age size:"
7527 msgstr "Veličina str_ane:"
7529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7530 msgid "Page orientation:"
7531 msgstr "Orijentacija strane:"
7533 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7534 msgid "_Landscape"
7535 msgstr "_Vodoravno"
7537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7538 msgid "_Portrait"
7539 msgstr "_Uspravno"
7541 #. Custom paper frame
7542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7543 msgid "Custom size"
7544 msgstr "Prilagođene dimenzije"
7546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7547 msgid "_Fit page to selection"
7548 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
7550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7551 msgid ""
7552 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7553 "is no selection"
7554 msgstr ""
7555 "Prilagođavanje veličine strane trenutnom izboru, odnosno crtežu ako ništa "
7556 "nije izabrano"
7558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7559 msgid "U_nits:"
7560 msgstr "_Jedinica mere:"
7562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7563 msgid "Width of paper"
7564 msgstr "Širina strane"
7566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7567 msgid "_Height:"
7568 msgstr "_Visina:"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7571 msgid "Height of paper"
7572 msgstr "Visina strane"
7574 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7575 #, c-format
7576 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7577 msgstr "Širina linije: %.5g%s"
7579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7580 #, c-format
7581 msgid "O:%.3g"
7582 msgstr "O:%.3g"
7584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7585 #, c-format
7586 msgid "O:.%d"
7587 msgstr "O:.%d"
7589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7590 #, c-format
7591 msgid "Opacity: %.3g"
7592 msgstr "Providnost: %.3g"
7594 #. TODO: annotate
7595 #: ../src/verbs.cpp:1093
7596 msgid "Moved to next layer."
7597 msgstr "Premešteno na sledeći sloj."
7599 #: ../src/verbs.cpp:1095
7600 msgid "Cannot move past last layer."
7601 msgstr "Nije moguće premeštanje iza poslednjeg sloja."
7603 #. TODO: annotate
7604 #: ../src/verbs.cpp:1105
7605 msgid "Moved to previous layer."
7606 msgstr "Premešteno na prethodni sloj."
7608 #: ../src/verbs.cpp:1107
7609 msgid "Cannot move past first layer."
7610 msgstr "Nije moguće premeštanje ispred prvog sloja."
7612 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7613 msgid "No current layer."
7614 msgstr "Nema trenutnog sloja."
7616 #: ../src/verbs.cpp:1153
7617 #, c-format
7618 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7619 msgstr "Sloj <b>%s</b> je izdignut."
7621 #: ../src/verbs.cpp:1157
7622 #, c-format
7623 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7624 msgstr "Sloj <b>%s</b> je spušten."
7626 #: ../src/verbs.cpp:1167
7627 msgid "Cannot move layer any further."
7628 msgstr "Više nije moguće premeštati sloj."
7630 #. TODO: annotate
7631 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7632 #: ../src/verbs.cpp:1198
7633 msgid "Deleted layer."
7634 msgstr "Sloj je obrisan."
7636 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7637 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7638 #. otherwise leave as "keys.svg".
7639 #: ../src/verbs.cpp:1631
7640 msgid "keys.svg"
7641 msgstr "keys.svg"
7643 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7644 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7645 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7646 #: ../src/verbs.cpp:1667
7647 msgid "tutorial-basic.svg"
7648 msgstr "tutorial-basic.svg"
7650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7651 #: ../src/verbs.cpp:1671
7652 msgid "tutorial-shapes.svg"
7653 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7656 #: ../src/verbs.cpp:1675
7657 msgid "tutorial-advanced.svg"
7658 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7660 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7661 #: ../src/verbs.cpp:1679
7662 msgid "tutorial-tracing.svg"
7663 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7665 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7666 #: ../src/verbs.cpp:1683
7667 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7668 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7670 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7671 #: ../src/verbs.cpp:1687
7672 msgid "tutorial-elements.svg"
7673 msgstr "tutorial-elements.svg"
7675 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7676 #: ../src/verbs.cpp:1691
7677 msgid "tutorial-tips.svg"
7678 msgstr "tutorial-tips.svg"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1923
7681 msgid "Does nothing"
7682 msgstr "Ne čini ništa"
7684 #. File
7685 #: ../src/verbs.cpp:1926
7686 msgid "Default"
7687 msgstr "Podrazumevano"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1926
7690 msgid "Create new document from the default template"
7691 msgstr "Napravi novi dokument po podrazumevanom šablonu"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1928
7694 msgid "_Open..."
7695 msgstr "_Otvori..."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1929
7698 msgid "Open an existing document"
7699 msgstr "Otvori postojeći dokument"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1930
7702 msgid "Re_vert"
7703 msgstr "_Oporavak"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1931
7706 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7707 msgstr ""
7708 "Povraćaj poslednje sačuvane verzije dokumenta (izmene će biti zanemarene)"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1932
7711 msgid "_Save"
7712 msgstr "_Sačuvaj"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1932
7715 msgid "Save document"
7716 msgstr "Sačuvaj dokument"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1934
7719 msgid "Save _As..."
7720 msgstr "Sačuvaj _kao..."
7722 #: ../src/verbs.cpp:1935
7723 msgid "Save document under a new name"
7724 msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1936
7727 msgid "_Print..."
7728 msgstr "_Štampanje..."
7730 #: ../src/verbs.cpp:1936
7731 msgid "Print document"
7732 msgstr "Štampaj dokument"
7734 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7735 #: ../src/verbs.cpp:1939
7736 msgid "Vac_uum Defs"
7737 msgstr "Pr_ečisti definicije"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1939
7740 msgid ""
7741 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7742 "defs&gt; of the document"
7743 msgstr ""
7744 "Uklanja neupotrebljive stavke (kao što su prelivi i uzorci krive) iz &lt;"
7745 "defs&gt; dokumenta"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1941
7748 msgid "Print _Direct"
7749 msgstr "_Neposredna štampa"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1942
7752 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7753 msgstr "Štampaj neposredno bez pitanja o nazivu datoteke ili cevi"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1943
7756 msgid "Print Previe_w"
7757 msgstr "Pregled pre_d štampu"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1944
7760 msgid "Preview document printout"
7761 msgstr "Pregled izlaza dokumenta za štampanje"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1945
7764 msgid "_Import..."
7765 msgstr "_Uvezi..."
7767 #: ../src/verbs.cpp:1946
7768 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7769 msgstr "Uvezi bitmapu ili SVG sliku u dokument"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1947
7772 msgid "_Export Bitmap..."
7773 msgstr "_Izvezi bitmapu..."
7775 #: ../src/verbs.cpp:1948
7776 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7777 msgstr "Izvezi ovaj dokument ili izbor kao bitmapu"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1949
7780 msgid "N_ext Window"
7781 msgstr "Sl_edeći prozor"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1950
7784 msgid "Switch to the next document window"
7785 msgstr "Prelazak na sledeći prozor dokumenta"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1951
7788 msgid "P_revious Window"
7789 msgstr "P_rethodni prozor"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1952
7792 msgid "Switch to the previous document window"
7793 msgstr "Prelazak na prethodni prozor dokumenta"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1953
7796 msgid "_Close"
7797 msgstr "_Zatvori"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1954
7800 msgid "Close this document window"
7801 msgstr "Zatvanja prozor dokumenta"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1955
7804 msgid "_Quit"
7805 msgstr "_Izlaz"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1955
7808 msgid "Quit Inkscape"
7809 msgstr "Zatvara program"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1958
7812 msgid "Undo last action"
7813 msgstr "Poništavanje poslednje akcije"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1961
7816 msgid "Do again the last undone action"
7817 msgstr "Ponavljanje poslednje opozvane akcije"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1962
7820 msgid "Cu_t"
7821 msgstr "I_seci"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1963
7824 msgid "Cut selection to clipboard"
7825 msgstr "Iseca izabrane objekte i smešta ih u klipbord"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1964
7828 msgid "_Copy"
7829 msgstr "_Umnoži"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1965
7832 msgid "Copy selection to clipboard"
7833 msgstr "Kopira izabrane objekte u klipbord"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1966
7836 msgid "_Paste"
7837 msgstr "U_baci"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1967
7840 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7841 msgstr ""
7842 "Ubacuje objekte iz klipborda na poziciju kursora miša, odnosno ubacuje tekst"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1968
7845 msgid "Paste _Style"
7846 msgstr "Prenesi _stil"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1969
7849 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7850 msgstr "Primenjuje stil kopiranog objekta na izbor"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1971
7853 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7854 msgstr "Prilagođava veličinu izbora da odgovara veličini kopiranog objekta"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1972
7857 msgid "Paste _Width"
7858 msgstr "Prenesi _Širinu"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1973
7861 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7862 msgstr "Prilagođava vodoravnu veličinu izbora na širinu umnoženog objekta"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1974
7865 msgid "Paste _Height"
7866 msgstr "Prenesi _Visinu"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1975
7869 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7870 msgstr "Prilagođava uspravnu veličinu izbora na visinu umnoženog objekta"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1976
7873 msgid "Paste Size Separately"
7874 msgstr "Prenesi veličinu pojedinačno"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1977
7877 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7878 msgstr ""
7879 "Prilagođava veličinu za svaki izabrani objekat dimenzijama umnoženog objekta "
7880 "posebno "
7882 #: ../src/verbs.cpp:1978
7883 msgid "Paste Width Separately"
7884 msgstr "Prenesi Širinu pojedinačno"
7886 #: ../src/verbs.cpp:1979
7887 msgid ""
7888 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7889 "object"
7890 msgstr ""
7891 "Prilagođava vertikalnu veličinu za svaki izabrani objekat širini umnoženog "
7892 "objekta"
7894 #: ../src/verbs.cpp:1980
7895 msgid "Paste Height Separately"
7896 msgstr "Prenesi Visinu pojedinačno"
7898 #: ../src/verbs.cpp:1981
7899 msgid ""
7900 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7901 "object"
7902 msgstr ""
7903 "Prilagođava uspravnu veličinu za svaki izabrani objekat visini umnoženog "
7904 "objekta"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1982
7907 msgid "Paste _In Place"
7908 msgstr "Umetni u _prostor"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1983
7911 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7912 msgstr "Umeće objekte iz klipborda na njihovu originalnu poziciju"
7914 #: ../src/verbs.cpp:1984
7915 msgid "_Delete"
7916 msgstr "_Obriši"
7918 #: ../src/verbs.cpp:1985
7919 msgid "Delete selection"
7920 msgstr "Briše izbor"
7922 #: ../src/verbs.cpp:1986
7923 msgid "Duplic_ate"
7924 msgstr "Ud_vostruči"
7926 #: ../src/verbs.cpp:1987
7927 msgid "Duplicate selected objects"
7928 msgstr "Udvostručuje izabrane objekte"
7930 #: ../src/verbs.cpp:1988
7931 msgid "Create Clo_ne"
7932 msgstr "Napravi _klon"
7934 #: ../src/verbs.cpp:1989
7935 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7936 msgstr "Pravi klon (umnožak povezan sa originalom) izabranog objekta"
7938 #: ../src/verbs.cpp:1990
7939 msgid "Unlin_k Clone"
7940 msgstr "Odve_ži klon"
7942 #: ../src/verbs.cpp:1991
7943 msgid ""
7944 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7945 "object"
7946 msgstr "Uklanja vezu klona sa originalom, pretvarajući ga u samostalan objekat"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1992
7949 msgid "Select _Original"
7950 msgstr "Izaberi _original"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1993
7953 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7954 msgstr "Pokazuje originalni objekat sa kojim je izabrani klon povezan"
7956 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7957 #: ../src/verbs.cpp:1995
7958 msgid "Objects to Patter_n"
7959 msgstr "Objekat u _mustru"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1996
7962 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7963 msgstr "Pretvara izbor u pravougaonik sa popunom od popločane mustre"
7965 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7966 #: ../src/verbs.cpp:1998
7967 msgid "Pattern to _Objects"
7968 msgstr "Mustra u _objekte"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1999
7971 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7972 msgstr "Izdvaja objekte iz popune sa popločanom mustrom"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2000
7975 msgid "Clea_r All"
7976 msgstr "O_čisti sve"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2001
7979 msgid "Delete all objects from document"
7980 msgstr "Briše sve objekte iz dokumenta"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2002
7983 msgid "Select Al_l"
7984 msgstr "Iza_beri sve"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2003
7987 msgid "Select all objects or all nodes"
7988 msgstr "Izabira sve objekte ili sve čvorove"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2004
7991 msgid "Select All in All La_yers"
7992 msgstr "Izaberi sve na svim s_lojevima"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2005
7995 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7996 msgstr "Izabira sve objekte na svim vidljivim i otključanim slojevima"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2006
7999 msgid "In_vert Selection"
8000 msgstr "Iz_vrni izbor"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2007
8003 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8004 msgstr ""
8005 "Izvrtanje izbora (uklanja se izbor onoga što je izabrano i vrši se izbor "
8006 "svega što nije bilo izabrano)"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2008
8009 msgid "Invert in All Layers"
8010 msgstr "Izvrni na svim slojevima"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2009
8013 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8014 msgstr "Izvrtanje izbora u svim vidljivim i otključanim slojevima"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2010
8017 msgid "D_eselect"
8018 msgstr "U_kini izbor"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2011
8021 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8022 msgstr "Ukini izbor objekata ili čvorova"
8024 #. Selection
8025 #: ../src/verbs.cpp:2014
8026 msgid "Raise to _Top"
8027 msgstr "Podigni na _vrh"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2015
8030 msgid "Raise selection to top"
8031 msgstr "Postavljanje izabranih objekata ispred ostalih"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2016
8034 msgid "Lower to _Bottom"
8035 msgstr "Zakloni na _dno"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2017
8038 msgid "Lower selection to bottom"
8039 msgstr "Postavljanje izabranih objekata iza ostalih"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2018
8042 msgid "_Raise"
8043 msgstr "_Izdigni"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2019
8046 msgid "Raise selection one step"
8047 msgstr "Izdizanje izbora za jedan nivo"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2020
8050 msgid "_Lower"
8051 msgstr "_Spusti"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2021
8054 msgid "Lower selection one step"
8055 msgstr "Spuštanje izbora za jedan nivo"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2022
8058 msgid "_Group"
8059 msgstr "_Grupiši"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2023
8062 msgid "Group selected objects"
8063 msgstr "Grupisanje izabranih objekata"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2025
8066 msgid "Ungroup selected groups"
8067 msgstr "Rasturanje izabrane grupe"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2027
8070 msgid "_Put on Path"
8071 msgstr "_Tekst na krivu"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2028
8074 msgid "Put text on path"
8075 msgstr "Postavlja tekst na krivu"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2029
8078 msgid "_Remove from Path"
8079 msgstr "_Ukloni sa krive"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2030
8082 msgid "Remove text from path"
8083 msgstr "Uklanja tekst sa krive"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2031
8086 msgid "Remove Manual _Kerns"
8087 msgstr "Ukloni ručne _kerninge"
8089 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8090 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8091 #: ../src/verbs.cpp:2034
8092 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8093 msgstr "Uklanja sve ručne kerninge i rotacije grafema iz tekstualnog objekta"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2036
8096 msgid "_Union"
8097 msgstr "_Sjedini"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2037
8100 msgid "Create union of selected paths"
8101 msgstr "Pravi uniju od izabranih putanja"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2038
8104 msgid "_Intersection"
8105 msgstr "_Preseci"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2039
8108 msgid "Create intersection of selected paths"
8109 msgstr "Pravi presek izabranih objekata"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2040
8112 msgid "_Difference"
8113 msgstr "_Razlikuj"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2041
8116 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8117 msgstr "Pravi razliku izabranih objekata (donji minus gornji)"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2042
8120 msgid "E_xclusion"
8121 msgstr "I_zuzmi"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2043
8124 msgid ""
8125 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8126 "path)"
8127 msgstr ""
8128 "Pravi izuzimanje ILI od izabrane putanje (ostavlja samo one delove koji "
8129 "pripadaju jednoj površini)"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2044
8132 msgid "Di_vision"
8133 msgstr "P_odeli"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2045
8136 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8137 msgstr "Seče donju krivu u delove"
8139 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8140 #. Advanced tutorial for more info
8141 #: ../src/verbs.cpp:2048
8142 msgid "Cut _Path"
8143 msgstr "Iseci _liniju"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2049
8146 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8147 msgstr "Seče liniju donje putanje u delove, uklanjajući popunu"
8149 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8150 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8151 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8152 #: ../src/verbs.cpp:2053
8153 msgid "Outs_et"
8154 msgstr "Pro_širi"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2054
8157 msgid "Outset selected paths"
8158 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2056
8161 msgid "O_utset Path by 1 px"
8162 msgstr "Pr_oširi krivu za 1 px"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2057
8165 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8166 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 1 px"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2059
8169 msgid "O_utset Path by 10 px"
8170 msgstr "Pr_oširi krivu za 10 px"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2060
8173 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8174 msgstr "Proširuje izabranu krivu ka spoljašnjosti za 10 px"
8176 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8177 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8178 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8179 #: ../src/verbs.cpp:2064
8180 msgid "I_nset"
8181 msgstr "_Suzi"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2065
8184 msgid "Inset selected paths"
8185 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2067
8188 msgid "I_nset Path by 1 px"
8189 msgstr "S_uzi krivu za 1 px"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2068
8192 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8193 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 1 px"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2070
8196 msgid "I_nset Path by 10 px"
8197 msgstr "S_uzi krivu za 10 px"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2071
8200 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8201 msgstr "Sužava izabranu krivu ka unutrašnjosti za 10 px"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2073
8204 msgid "D_ynamic Offset"
8205 msgstr "D_inamičko pomeranje"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2073
8208 msgid "Create a dynamic offset object"
8209 msgstr "Pravljenje objekta koji se može dinamički pomerati"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2075
8212 msgid "_Linked Offset"
8213 msgstr "Uređivanje _klona"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2076
8216 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8217 msgstr "Klonira objekat za transformaciju i povezuje ga sa originalom"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2078
8220 msgid "_Stroke to Path"
8221 msgstr "_Potez u krivu"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2079
8224 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8225 msgstr "Pretvara putanje izabranih objekata u krive"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2080
8228 msgid "Si_mplify"
8229 msgstr "Po_jednostavi"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2081
8232 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8233 msgstr "Pojednostavljuje izabrane krive (uklanjanja suvišne čvorove)"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2082
8236 msgid "_Reverse"
8237 msgstr "P_reusmeravanje"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2083
8240 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8241 msgstr "Obrće smera izabrane krive (korisno za zamenu markera)"
8243 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8244 #: ../src/verbs.cpp:2085
8245 msgid "_Trace Bitmap..."
8246 msgstr "_Precrtaj sliku..."
8248 #: ../src/verbs.cpp:2086
8249 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8250 msgstr "Pravljenje jedne krive ili više njih precrtavanjem bitmape"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2087
8253 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8254 msgstr "_Napravi duplikat bitmape"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2088
8257 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8258 msgstr "Izvoz izbora u bitmapu i ubacivanje te bitmape u dokument"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2089
8261 msgid "_Combine"
8262 msgstr "_Spoj u oblik"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2090
8265 msgid "Combine several paths into one"
8266 msgstr "Spoj više kriva u jednu"
8268 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8269 #. Advanced tutorial for more info
8270 #: ../src/verbs.cpp:2093
8271 msgid "Break _Apart"
8272 msgstr "_Razdvoj oblik"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2094
8275 msgid "Break selected paths into subpaths"
8276 msgstr "Razdvaja izabrane krive na podkrive"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2095
8279 msgid "Gri_d Arrange..."
8280 msgstr "Uklapanje u _mrežu..."
8282 #: ../src/verbs.cpp:2096
8283 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8284 msgstr "Uklapanje izabranih objekata u mrežu šablona"
8286 #. Layer
8287 #: ../src/verbs.cpp:2098
8288 msgid "_Add Layer..."
8289 msgstr "_Novi sloj..."
8291 #: ../src/verbs.cpp:2099
8292 msgid "Create a new layer"
8293 msgstr "Pravljenje novog sloja"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2100
8296 msgid "Re_name Layer..."
8297 msgstr "_Preimenuj sloj..."
8299 #: ../src/verbs.cpp:2101
8300 msgid "Rename the current layer"
8301 msgstr "Promena naziva trenutnog sloja"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2102
8304 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8305 msgstr "Pređi na _gornji sloj"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2103
8308 msgid "Switch to the layer above the current"
8309 msgstr "Prelazak na prvi sloj iznad trenutnog"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2104
8312 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8313 msgstr "Pređi na _donji sloj"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2105
8316 msgid "Switch to the layer below the current"
8317 msgstr "Prelazak na prvi sloj ispod trenutnog"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2106
8320 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8321 msgstr "Premesti izbor na go_rnji sloj"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2107
8324 msgid "Move selection to the layer above the current"
8325 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj iznad trenutnog"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2108
8328 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8329 msgstr "Premesti izbor na d_onji sloj"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2109
8332 msgid "Move selection to the layer below the current"
8333 msgstr "Premešta izbor na prvi sloj ispod trenutnog"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2110
8336 msgid "Layer to _Top"
8337 msgstr "Sloj na _vrh"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2111
8340 msgid "Raise the current layer to the top"
8341 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja ispred ostalih"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2112
8344 msgid "Layer to _Bottom"
8345 msgstr "Sloj na _dno"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2113
8348 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8349 msgstr "Postavi trenutni sloj iza ostalih"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2114
8352 msgid "_Raise Layer"
8353 msgstr "_Izdigni sloj"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2115
8356 msgid "Raise the current layer"
8357 msgstr "Izdizanje trenutnog sloja"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2116
8360 msgid "_Lower Layer"
8361 msgstr "_Zakloni sloj"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2117
8364 msgid "Lower the current layer"
8365 msgstr "Spušta trenutnog sloja"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2118
8368 msgid "_Delete Current Layer"
8369 msgstr "_Ukloni trenutni sloj"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2119
8372 msgid "Delete the current layer"
8373 msgstr "Uklanja trenutni sloj"
8375 #. Object
8376 #: ../src/verbs.cpp:2122
8377 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8378 msgstr "Rotiraj za _90&#176; u desno"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2123
8381 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8382 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru kazaljke na satu"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2124
8385 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8386 msgstr "Rotiraj za 9_0&#176; u levo"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2125
8389 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8390 msgstr "Rotira za 90&#176; u smeru obrnutom od smera kazaljke na satu"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2126
8393 msgid "Remove _Transformations"
8394 msgstr "Poništi _transformaciju"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2127
8397 msgid "Remove transformations from object"
8398 msgstr "Uklanja transformacije objekta"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2128
8401 msgid "_Object to Path"
8402 msgstr "_Objekat u liniju"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2129
8405 msgid "Convert selected object to path"
8406 msgstr "Pretvara izabrani objekat u krivu"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2130
8409 msgid "_Flow into Frame"
8410 msgstr "_Uklopi u okvir"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2131
8413 msgid ""
8414 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8415 "frame object"
8416 msgstr ""
8417 "Postavlja tekst u okvir (putanju ili neki oblik), pravi uklopljeni tekst "
8418 "povezan sa okvirom objekta"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2132
8421 msgid "_Unflow"
8422 msgstr "U_kloni iz okvira"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2133
8425 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8426 msgstr "Uklanja tekst iz okvira (pravi jednolinijski tekst objekat)"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2134
8429 msgid "_Convert to Text"
8430 msgstr "_Pretvori u tekst"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2135
8433 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8434 msgstr ""
8435 "Pretvara izabrani uklopljeni tekst u regularan tekst objekat (zadržava "
8436 "izgled)"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2137
8439 msgid "Flip _Horizontal"
8440 msgstr "Izvrni _vodoravno"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2137
8443 msgid "Flip selected objects horizontally"
8444 msgstr "Izvrće izabrane objekte vodoravno"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2140
8447 msgid "Flip _Vertical"
8448 msgstr "Izvrni _uspravno"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2140
8451 msgid "Flip selected objects vertically"
8452 msgstr "Izvrće izabrane objekte uspravno"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2143
8455 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8456 msgstr "Primenjuje masku na izbor (koristeći najviši objekat kao masku)"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8459 msgid "_Release"
8460 msgstr "O_dpusti"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2145
8463 msgid "Remove mask from selection"
8464 msgstr "Uklanja masku iz izbora"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2147
8467 msgid ""
8468 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8469 msgstr ""
8470 "Primenjuje isecanje putanjom na izbor (koristeći najviši objekat kao "
8471 "isecajuću putanju)"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2149
8474 msgid "Remove clipping path from selection"
8475 msgstr "Uklanja isecajuću putanju iz izbora"
8477 #. Tools
8478 #: ../src/verbs.cpp:2152
8479 msgid "Select"
8480 msgstr "Izbornik"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2153
8483 msgid "Select and transform objects"
8484 msgstr "Izbor i transformacija objekata"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2154
8487 msgid "Node Edit"
8488 msgstr "Uređivač čvorova"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2155
8491 msgid "Edit path nodes or control handles"
8492 msgstr "Uređivanje čvorova krive i kontrolnih ručki"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2157
8495 msgid "Create rectangles and squares"
8496 msgstr "Iscrtavanje pravougaonika i kvadrata"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2159
8499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8500 msgstr "Iscrtavanje kružnica, elipsa i lukova"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2161
8503 msgid "Create stars and polygons"
8504 msgstr "Iscrtavanje zvezdi i poligona"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2163
8507 msgid "Create spirals"
8508 msgstr "Iscrtavanje spirala"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2165
8511 msgid "Draw freehand lines"
8512 msgstr "Iscrtavanje linije slobodnom rukom"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2167
8515 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8516 msgstr "Iscrtavanje bezierovih kriva i pravih linija"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2169
8519 msgid "Draw calligraphic lines"
8520 msgstr "Iscrtavanje kaligrafske linije"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2171
8523 msgid "Create and edit text objects"
8524 msgstr "Pravljenje i uređivanje teksta"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2173
8527 msgid "Create and edit gradients"
8528 msgstr "Pravljenje i uređivanje preliva"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2175
8531 msgid "Zoom in or out"
8532 msgstr "Uveličavanje i umanjenje"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2177
8535 msgid "Pick averaged colors from image"
8536 msgstr "Bojenje izabranog objekta prosečnom bojom površine"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2179
8539 msgid "Create connectors"
8540 msgstr "Pravljenje poveznice"
8542 #. Tool prefs
8543 #: ../src/verbs.cpp:2182
8544 msgid "Selector Preferences"
8545 msgstr "Postavke izbornika"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2183
8548 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8549 msgstr "Otvara postavke alata za izbor"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2184
8552 msgid "Node Tool Preferences"
8553 msgstr "Postavke čvorova"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2185
8556 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8557 msgstr "Otvara postavke alata za uređivanje čvorova"
8559 # bug: rect -> rectangle
8560 #: ../src/verbs.cpp:2186
8561 msgid "Rectangle Preferences"
8562 msgstr "Postavke pravougaonika"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2187
8565 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8566 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje pravougaonika"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2188
8569 msgid "Ellipse Preferences"
8570 msgstr "Postavke elipse"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2189
8573 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8574 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje elipse"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2190
8577 msgid "Star Preferences"
8578 msgstr "Postavke zvezde"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2191
8581 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8582 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje zvezde"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2192
8585 msgid "Spiral Preferences"
8586 msgstr "Postavke spirale"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2193
8589 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8590 msgstr "Otvara postavke alata za crtanje spirale"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2194
8593 msgid "Pencil Preferences"
8594 msgstr "Postavke grube olovke"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2195
8597 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8598 msgstr "Otvara postavke alata grube olovke"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2196
8601 msgid "Pen Preferences"
8602 msgstr "Postavke olovke"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2197
8605 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8606 msgstr "Otvara postavke alata olovke"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2198
8609 msgid "Calligraphic Preferences"
8610 msgstr "Postavke kaligrafskog pera"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2199
8613 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8614 msgstr "Otvara postavke alata za kaligrafiju"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2200
8617 msgid "Text Preferences"
8618 msgstr "Postavke teksta"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2201
8621 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8622 msgstr "Otvara postavke alata za tekst"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2202
8625 msgid "Gradient Preferences"
8626 msgstr "Postavke preliva"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2203
8629 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8630 msgstr "Otvara postavke alata za prelive"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2204
8633 msgid "Zoom Preferences"
8634 msgstr "Postavke zuma"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2205
8637 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8638 msgstr "Otvara postavke alata za zumiranje"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2206
8641 msgid "Dropper Preferences"
8642 msgstr "Postavke izbornika boja"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2207
8645 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8646 msgstr "Otvara postavki alata za preuzimanje boje (pipete)"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2208
8649 msgid "Connector Preferences"
8650 msgstr "Postavke poveznica"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2209
8653 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8654 msgstr "Otvara postavke alata za pravljenje poveznica"
8656 #. Zoom/View
8657 #: ../src/verbs.cpp:2212
8658 msgid "Zoom In"
8659 msgstr "Približi"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2212
8662 msgid "Zoom in"
8663 msgstr "Približavanje crteža"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2213
8666 msgid "Zoom Out"
8667 msgstr "Udalji"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2213
8670 msgid "Zoom out"
8671 msgstr "Udaljavanje crteža"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2214
8674 msgid "_Rulers"
8675 msgstr "_Lenjiri"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2214
8678 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8679 msgstr "Prikaži ili sakrij lenjire platna"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2215
8682 msgid "Scroll_bars"
8683 msgstr "_Trake za pomeranje"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2215
8686 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8687 msgstr "Prikaži ili sakrij trake za pomeranje platna"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2216
8690 msgid "_Grid"
8691 msgstr "_Mreža"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2216
8694 msgid "Show or hide the grid"
8695 msgstr "Prikaži ili sakrij mrežu"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2217
8698 msgid "G_uides"
8699 msgstr "_Vođice"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2217
8702 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8703 msgstr "Prikaz ili skrivanje vođica (povucite sa lenjira za pravljenje vođice)"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2218
8706 msgid "Nex_t Zoom"
8707 msgstr "Sle_deći zum"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2218
8710 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8711 msgstr "Sledeći zum (iz istorije promene uvećanja)"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2220
8714 msgid "Pre_vious Zoom"
8715 msgstr "Pre_thodni zum"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2220
8718 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8719 msgstr "Prethodni zum (iz istorije promene uvećanja)"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2222
8722 msgid "Zoom 1:_1"
8723 msgstr "Postavi razmeru na 1:_1"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2222
8726 msgid "Zoom to 1:1"
8727 msgstr "Postavljanje razmere na 1:1"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2224
8730 msgid "Zoom 1:_2"
8731 msgstr "Postavi razmeru na 1:_2"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2224
8734 msgid "Zoom to 1:2"
8735 msgstr "Postavljanje razmere na 1:2"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2226
8738 msgid "_Zoom 2:1"
8739 msgstr "Postavi _razmeru na 2:1"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2226
8742 msgid "Zoom to 2:1"
8743 msgstr "Postavljanje razmere na 2:1"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2229
8746 msgid "_Fullscreen"
8747 msgstr "Preko _celog ekrana"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2229
8750 msgid "Stretch this document window to full screen"
8751 msgstr "Razvlačenje prozora ovog dokumenta preko celog ekrana"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2232
8754 msgid "Duplic_ate Window"
8755 msgstr "_Udvostruči prozor"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2232
8758 msgid "Open a new window with the same document"
8759 msgstr "Otvaranje novog prozora sa istim dokumentom"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2234
8762 msgid "_New View Preview"
8763 msgstr "_Novi pregled"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2235
8766 msgid "New View Preview"
8767 msgstr "Novi pregled dokumenta"
8769 #. "view_new_preview"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2237
8771 msgid "_Normal"
8772 msgstr "_Normalno"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2238
8775 msgid "Switch to normal display mode"
8776 msgstr "Prelazak na normalni režim prikaza"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2239
8779 msgid "_Outline"
8780 msgstr "_Konture"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2240
8783 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8784 msgstr "Prelazak na režim prikaza kontura"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2242
8787 msgid "Ico_n Preview"
8788 msgstr "Prikaz i_kona"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2243
8791 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8792 msgstr "Otvara dijalog za prikaz objekta u različitim rezolucijama ikone"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2245
8795 msgid "Zoom to fit page in window"
8796 msgstr "Uklapa celu stranu u prozor"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2246
8799 msgid "Page _Width"
8800 msgstr "_Širina strane"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2247
8803 msgid "Zoom to fit page width in window"
8804 msgstr "Uklapa širinu strane u prozor"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2249
8807 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8808 msgstr "Uklapa ceo crtež u prozor"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2251
8811 msgid "Zoom to fit selection in window"
8812 msgstr "Uklapa ceo izbor u prozor"
8814 #. Dialogs
8815 #: ../src/verbs.cpp:2254
8816 msgid "In_kscape Preferences..."
8817 msgstr "Postavke _programa..."
8819 #: ../src/verbs.cpp:2255
8820 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8821 msgstr "Uređivanje opštih podešavanja programa"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2256
8824 msgid "_Document Properties..."
8825 msgstr "Postavke _dokumenta..."
8827 #: ../src/verbs.cpp:2257
8828 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8829 msgstr "Uređivanje postavki aktivnog dokumenta (sačivaće se sa dokumentom)"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2258
8832 msgid "Document _Metadata..."
8833 msgstr "_Meta informacije dokumenta..."
8835 #: ../src/verbs.cpp:2259
8836 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8837 msgstr "Uređivanje META informacija o dokumentu (sačuvaće se sa dokumentom)"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2260
8840 msgid "_Fill and Stroke..."
8841 msgstr "_Popune i linije..."
8843 #: ../src/verbs.cpp:2261
8844 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8845 msgstr "Uređivanje stila objekata, kao što su boja ili širina linije"
8847 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8848 #: ../src/verbs.cpp:2263
8849 msgid "S_watches..."
8850 msgstr "Pa_lete boja..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2264
8853 msgid "Select colors from a swatches palette"
8854 msgstr "Izbor boja sa palete boja"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2265
8857 msgid "Transfor_m..."
8858 msgstr "_Transformacija..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2266
8861 msgid "Precisely control objects' transformations"
8862 msgstr "Precizno određivanje trensformacije objekata"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2267
8865 msgid "_Align and Distribute..."
8866 msgstr "Por_avnavanje i raspoređivanje"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2268
8869 msgid "Align and distribute objects"
8870 msgstr "Poravnavanje i raspoređivanje objekata"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2269
8873 msgid "Undo _History..."
8874 msgstr ""
8876 #: ../src/verbs.cpp:2270
8877 msgid "Undo History"
8878 msgstr ""
8880 #: ../src/verbs.cpp:2271
8881 msgid "_Text and Font..."
8882 msgstr "_Tekst i font..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2272
8885 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8886 msgstr "Pregled i izbor familije fonta, veličine fonta i drugih osobina teksta"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2273
8889 msgid "_XML Editor..."
8890 msgstr "XML _uređivač"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2274
8893 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8894 msgstr "Pregled i izbor XML stabla dokumenta"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2275
8897 msgid "_Find..."
8898 msgstr "_Traži..."
8900 #: ../src/verbs.cpp:2276
8901 msgid "Find objects in document"
8902 msgstr "Traženje objekta u dokumentu"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2277
8905 msgid "_Messages..."
8906 msgstr "_Dnevnik rada..."
8908 #: ../src/verbs.cpp:2278
8909 msgid "View debug messages"
8910 msgstr "Pregled dnevnika rada"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2279
8913 msgid "S_cripts..."
8914 msgstr "_Skripte..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2280
8917 msgid "Run scripts"
8918 msgstr "Konzola za izvršavanje skripti"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2281
8921 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8922 msgstr "Prikaži/_sakrij prozorčiće"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2282
8925 msgid "Show or hide all open dialogs"
8926 msgstr "Prikazuje ili sakriva sve otvorene dijaloge"
8928 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2284
8930 msgid "Create Tiled Clones..."
8931 msgstr "Slaganje klonova..."
8933 #: ../src/verbs.cpp:2285
8934 msgid ""
8935 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8936 "scattering"
8937 msgstr ""
8938 "Pravi višestruke klonove izabranog objekta, slažući ih u šablon ili ih "
8939 "razbacuje"
8941 # bug: rect -> rectangle
8942 #: ../src/verbs.cpp:2286
8943 msgid "_Object Properties..."
8944 msgstr "_Osobine objekta..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2287
8947 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8948 msgstr ""
8949 "Uređivanje ID-a, zaključavanje i status vidljivosti, i druge osobine objekta"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2290
8952 #, fuzzy
8953 msgid "_Instant Messaging..."
8954 msgstr "_Dnevnik rada..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2290
8957 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8958 msgstr ""
8960 #: ../src/verbs.cpp:2292
8961 msgid "_Input Devices..."
8962 msgstr "_Ulazni uređaji..."
8964 #: ../src/verbs.cpp:2293
8965 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8966 msgstr "Podešavanje dodatnih ulaznih uređaja, kao što je grafička tabla"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2294
8969 msgid "_Extensions..."
8970 msgstr "_Ekstenzije"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2295
8973 msgid "Query information about extensions"
8974 msgstr "Prikupljanje informacija o ekstenzijama"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2296
8977 msgid "Layer_s..."
8978 msgstr "_Slojevi..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2297
8981 msgid "View Layers"
8982 msgstr "Pregled slojeva"
8984 #. Help
8985 #: ../src/verbs.cpp:2300
8986 msgid "_Keys and Mouse"
8987 msgstr "_Prečice i miš"
8989 #: ../src/verbs.cpp:2301
8990 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8991 msgstr "Popis pečica na tastaturi i funkcija miša"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2302
8994 msgid "About E_xtensions"
8995 msgstr "O _ekstenzijama"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2303
8998 msgid "Information on Inkscape extensions"
8999 msgstr "Informacije o Inkscape ekstenzijama"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2304
9002 msgid "About _Memory"
9003 msgstr "O _memoriji"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2305
9006 msgid "Memory usage information"
9007 msgstr "Informacije o upotrebi memorije"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2306
9010 msgid "_About Inkscape"
9011 msgstr "O _programu"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2307
9014 msgid "Inkscape version, authors, license"
9015 msgstr "Inkscape verzija, autori, licenca"
9017 #. "help_about"
9018 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9019 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9020 #. Tutorials
9021 #: ../src/verbs.cpp:2312
9022 msgid "Inkscape: _Basic"
9023 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2313
9026 msgid "Getting started with Inkscape"
9027 msgstr "Osnove programa"
9029 #. "tutorial_basic"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2314
9031 msgid "Inkscape: _Shapes"
9032 msgstr "Inkscape: _Oblici"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2315
9035 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9036 msgstr "Upotreba alata za pravljenje i uređivanje oblika"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2316
9039 msgid "Inkscape: _Advanced"
9040 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2317
9043 msgid "Advanced Inkscape topics"
9044 msgstr "Napredne vežbe"
9046 #. "tutorial_advanced"
9047 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9048 #: ../src/verbs.cpp:2319
9049 msgid "Inkscape: T_racing"
9050 msgstr "Inkscape: _Trasiranje"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2320
9053 msgid "Using bitmap tracing"
9054 msgstr "Upotreba alata za pretvaranje bitmapa u vektore"
9056 #. "tutorial_tracing"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2321
9058 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9059 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2322
9062 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9063 msgstr "Upotreba kaligrafske olovke"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2323
9066 msgid "_Elements of Design"
9067 msgstr "_Delovi za dizajn"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2324
9070 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9071 msgstr "Principi dizajniranja u obliku uputstva"
9073 #. "tutorial_design"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2325
9075 msgid "_Tips and Tricks"
9076 msgstr "_Saveti i trikovi"
9078 #: ../src/verbs.cpp:2326
9079 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9080 msgstr "Razni saveti i trikovi za upotrebu programa"
9082 #. "tutorial_tips"
9083 #. Effect
9084 #: ../src/verbs.cpp:2329
9085 msgid "Previous Effect"
9086 msgstr "Poslednji efekat"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2330
9089 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9090 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa istim podešavanjima"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2331
9093 msgid "Previous Effect Settings..."
9094 msgstr "Postavke poslednjeg efekta..."
9096 #: ../src/verbs.cpp:2332
9097 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9098 msgstr "Ponavlja poslednji efekat sa novim podešavanjima"
9100 #. Fit Page
9101 #: ../src/verbs.cpp:2335
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Fit Page to Selection"
9104 msgstr "_Prilagodi stranu izaboru"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2336
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Fit the page to the current selection"
9109 msgstr "Prilagođava veličinu platna trenutno izabranim objektima"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2337
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Fit Page to Drawing"
9114 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2338
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Fit the page to the drawing"
9119 msgstr "Prilagodi platno crtežu"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2339
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9124 msgstr "Prilagođava veličinu platna crtežu"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2340
9127 #, fuzzy
9128 msgid ""
9129 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9130 msgstr ""
9131 "Prilagođavanje veličine platna trenutnom izboru ili crtežu ako ništa nije "
9132 "izabrano"
9134 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9135 msgid "Dash pattern"
9136 msgstr "Šablon linije"
9138 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9139 msgid "Pattern offset"
9140 msgstr "Razmak šablona"
9142 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9143 #, c-format
9144 msgid "%s: %d - Inkscape"
9145 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9148 #, c-format
9149 msgid "%s - Inkscape"
9150 msgstr "%s - Inkscape"
9152 #. Family frame
9153 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9154 msgid "Font family"
9155 msgstr "Porodica fonta"
9157 #. Style frame
9158 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9159 msgid "Style"
9160 msgstr "Stil"
9162 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9163 msgid "Font size:"
9164 msgstr "Veličina fonta:"
9166 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9167 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9168 #. * some representative characters that users of your locale will be
9169 #. * interested in.
9170 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9171 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9172 msgstr "AaBbVvDdĐđLJljČč12368.;/()"
9174 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9175 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9176 msgid "Edit..."
9177 msgstr "Uredi..."
9179 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9180 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9181 msgid ""
9182 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9183 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9184 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9185 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9186 msgstr ""
9187 "Da li će se za popunu izvan ivica vektora preliva uzima jednobojna popuna "
9188 "(spreadMethod=\"pad\"), ili ponavljanje preliva u istom smeru (spreadMethod="
9189 "\"repeat\"), ili ponavljanje preliva u alternativnom suprotnom smeru "
9190 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9193 msgid "reflected"
9194 msgstr "odraz"
9196 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9197 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9198 msgid "direct"
9199 msgstr "ponavljanje"
9201 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9202 msgid "Repeat:"
9203 msgstr "Ponavljanje:"
9205 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9206 msgid "<small>No gradients</small>"
9207 msgstr "<small>Nema preliva</small>"
9209 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9210 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9211 msgstr "<small>Ništa nije izabrano</small>"
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9214 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9215 msgstr "<small>Nema preliva u izboru</small>"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9218 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9219 msgstr "<small>Višestruki prelivi</small>"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9222 msgid ""
9223 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9224 "selected object(s)"
9225 msgstr ""
9226 "Ako preliv koristi više od jednog objekta, napravi njegovu kopiju za "
9227 "izabreane objekte"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9230 msgid "Edit the stops of the gradient"
9231 msgstr "Uređivanje stanica preliva"
9233 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9238 msgid "<b>New:</b>"
9239 msgstr "<b>Novo:</b>"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9242 msgid "Create linear gradient"
9243 msgstr "Napravi linearni preliv"
9245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9246 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9247 msgstr "Napravi radijalni (elipsasti ili okrugli) preliv"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9250 msgid "on"
9251 msgstr "na"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9254 msgid "Create gradient in the fill"
9255 msgstr "Napravi preliv u popuni"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9258 msgid "Create gradient in the stroke"
9259 msgstr "Napravi preliv u liniji"
9261 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9262 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9263 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9264 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9270 msgid "<b>Change:</b>"
9271 msgstr "<b>Izmena:</b>"
9273 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9274 msgid "No gradients in document"
9275 msgstr "Nema preliva u dokumentu"
9277 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9278 msgid "No gradient selected"
9279 msgstr "Preliv nije izabran"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9282 msgid "No stops in gradient"
9283 msgstr "Bez stanice boje u prelivu"
9285 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9286 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9287 msgid "Add stop"
9288 msgstr "Dodaj stanicu boje"
9290 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9291 msgid "Add another control stop to gradient"
9292 msgstr "Dodavanje još jedne kontrolne stanice boje u preliv"
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9295 msgid "Delete stop"
9296 msgstr "Ukloni stanicu boje"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9299 msgid "Delete current control stop from gradient"
9300 msgstr "Uklanjanje trenutne kontrolne stanice boje iz preliva"
9302 #. Label
9303 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9304 msgid "Offset:"
9305 msgstr "Razmak:"
9307 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9309 msgid "Stop Color"
9310 msgstr "Stanica boje"
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9313 msgid "Gradient editor"
9314 msgstr "Uređivač preliva"
9316 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9317 msgid "Toggle current layer visibility"
9318 msgstr "Promena vidljivosti trenutnog sloja"
9320 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9321 msgid "Lock or unlock current layer"
9322 msgstr "Zaključavanje ili otključavanje trenutnog sloja"
9324 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9325 msgid "Current layer"
9326 msgstr "Trenutni sloj"
9328 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9329 msgid "(root)"
9330 msgstr "(osnova)"
9332 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9333 msgid "No paint"
9334 msgstr "Bez boje"
9336 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9337 msgid "Flat color"
9338 msgstr "Jednobojno"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9341 msgid "Linear gradient"
9342 msgstr "Linijski preliv"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9345 msgid "Radial gradient"
9346 msgstr "Kružni preliv"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9349 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9350 msgstr "Ukloni boju (učini je neodređenom da može biti nasleđena)"
9352 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9354 msgid ""
9355 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9356 "evenodd)"
9357 msgstr ""
9358 "Bilo koje preklapanje krive objekta pravi rupe u popuni (fill-rule: evenodd)"
9360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9362 msgid ""
9363 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9364 msgstr ""
9365 "Popuna je jednobojna dok podkriva ne bude izokrenuta (fill-rule: nonzero)"
9367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9368 msgid "No objects"
9369 msgstr "Nema objekata"
9371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9372 msgid "Multiple styles"
9373 msgstr "Više stilova"
9375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9376 msgid "Paint is undefined"
9377 msgstr "Boja je neodređena"
9379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9380 msgid "No patterns in document"
9381 msgstr "Nema mustri u dokumentu"
9383 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9384 msgid ""
9385 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9386 "selection."
9387 msgstr ""
9388 "Upotrebite <b>Uređivanje &gt; Izbor u Mustru</b> za pravljenje nove mustre "
9389 "od izbora."
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9392 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9393 msgstr "<b>Širina linije</b> je <b>skalirana</b> kada je skaliran objekat."
9395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9396 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9397 msgstr "<b>Širina linije</b> <b>nije skalirana</b> kada je objekat skaliran."
9399 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9400 msgid ""
9401 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9402 "scaled."
9403 msgstr ""
9404 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> su <b>skalirani</b> kada je skaliran "
9405 "pravougaonik."
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9408 msgid ""
9409 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9410 "are scaled."
9411 msgstr ""
9412 "<b>Zaobljeni uglovi pravougaonika</b> <b>nisu skalirani</b> kada je skaliran "
9413 "pravougaonik."
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9416 msgid ""
9417 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9418 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9419 msgstr ""
9420 "<b>Prelivi</b> su <b>transformisani</b> zajedno sa objektima kojima "
9421 "pripadaju kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani "
9422 "ili iskrivljeni)."
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9425 msgid ""
9426 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9427 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9428 msgstr ""
9429 "<b>Prelivi</b> su ostali <b>nepromenjeni</b> kada su objekti kojima "
9430 "pripadaju transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9433 msgid ""
9434 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9435 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9436 msgstr ""
9437 "<b>Mustre</b> su <b>transformisane</b> zajedno sa objektima kojima pripadaju "
9438 "kada su ti objekti transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili "
9439 "iskrivljeni)."
9441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9442 msgid ""
9443 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9444 "scaled, rotated, or skewed)."
9445 msgstr ""
9446 "<b>Mustre</b> su ostale <b>nepromenjene</b> kada su objektikojima pripadaju "
9447 "transformisani (pomereni, skalirani, rotirani ili iskrivljeni)."
9449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9452 msgid "select_toolbar|X"
9453 msgstr "Izbornik|X"
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9456 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9457 msgstr "Vodoravna koordinata izbora"
9459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9462 msgid "select_toolbar|Y"
9463 msgstr "Izbornik|Y"
9465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9466 msgid "Vertical coordinate of selection"
9467 msgstr "Uspravna koordinata izbora"
9469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9472 msgid "select_toolbar|W"
9473 msgstr "Izbornik|Š"
9475 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9476 msgid "Width of selection"
9477 msgstr "Širina izbora"
9479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9480 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9481 msgstr "Kada je zaključano, proporcionalno menja širinu i visinu"
9483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9486 msgid "select_toolbar|H"
9487 msgstr "Izbornik|V"
9489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9490 msgid "Height of selection"
9491 msgstr "Visina izbora"
9493 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9494 msgid "System"
9495 msgstr "Sistem"
9497 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9498 msgid "RGBA_:"
9499 msgstr "RGBA_:"
9501 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9502 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9503 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost boje"
9505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9506 msgid "RGB"
9507 msgstr "RGB"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9510 msgid "HSL"
9511 msgstr "HSL"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9514 msgid "CMYK"
9515 msgstr "CMYK"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9518 msgid "_R"
9519 msgstr "_C"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9523 msgid "Red"
9524 msgstr "Crvena"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9527 msgid "_G"
9528 msgstr "_Z"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9532 msgid "Green"
9533 msgstr "Zelena"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9536 msgid "_B"
9537 msgstr "_P"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9541 msgid "Blue"
9542 msgstr "Plava"
9544 #. Label
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9548 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9549 msgid "_A"
9550 msgstr "_P"
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9558 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9559 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9560 msgid "Alpha (opacity)"
9561 msgstr "Providnost"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9564 msgid "_H"
9565 msgstr "_N"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9569 msgid "Hue"
9570 msgstr "Nijansa"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9573 msgid "_S"
9574 msgstr "_Z"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9578 msgid "Saturation"
9579 msgstr "Zasićenost"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9582 msgid "_L"
9583 msgstr "_O"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9587 msgid "Lightness"
9588 msgstr "Osvetljenost"
9590 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9591 msgid "_C"
9592 msgstr "_C"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9596 msgid "Cyan"
9597 msgstr "Cijan"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9600 msgid "_M"
9601 msgstr "_M"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9605 msgid "Magenta"
9606 msgstr "Magenta"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9609 msgid "_Y"
9610 msgstr "_Ž"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9614 msgid "Yellow"
9615 msgstr "Žuta"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9618 msgid "_K"
9619 msgstr "_K"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9622 msgid "Unnamed"
9623 msgstr "Neimenovano"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9626 msgid "Wheel"
9627 msgstr "Krug"
9629 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9630 msgid "Attribute"
9631 msgstr "Osobina"
9633 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9634 msgid "Value"
9635 msgstr "Vrednost"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9638 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9639 msgstr "Ubacivanje novih čvorova u izabrane delove"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9642 msgid "Delete selected nodes"
9643 msgstr "Uklanjanje izabranih čvorova"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9646 msgid "Join selected endnodes"
9647 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9650 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9651 msgstr "Spajanje izabranih krajnjih čvorova sa novim segmentom"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9654 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9655 msgstr "Podeli krivu između dva nezavršavajuća čvora"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9658 msgid "Break path at selected nodes"
9659 msgstr "Razdvajanje krive na izabranim čvorovima"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9662 msgid "Make selected nodes corner"
9663 msgstr "Pravljenje ćoškaste krive na izabranim čvorovima"
9665 # glatka kriva se precizno matematički definiše, i upravo deluje kao „glatka“
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9667 msgid "Make selected nodes smooth"
9668 msgstr "Pravljenje glatke krive na izabranim čvorovima"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9671 msgid "Make selected nodes symmetric"
9672 msgstr "Pravljenje simetrične glatke krive na izabranim čvorovima"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9675 msgid "Make selected segments lines"
9676 msgstr "Pravljenje prave linije od izabranih delova"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9679 msgid "Make selected segments curves"
9680 msgstr "Pravljenje krive linije od izabranih delova"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9683 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9684 msgstr "Prikazivanje Bezierovih ručki za izabrane čvorove"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9687 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9688 msgstr "Normalan poligon (sa jednom ručkom) umesto zvezde"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9691 msgid "Corners:"
9692 msgstr "Uglovi:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9695 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9696 msgstr "Broj uglova poligona ili zvezde"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9699 msgid "Spoke ratio:"
9700 msgstr "Širina kraka:"
9702 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9703 #. Base radius is the same for the closest handle.
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9705 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9706 msgstr "Odnos osnovnog poluprečnika do ručke"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9709 msgid "Rounded:"
9710 msgstr "Zaobljenost:"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9713 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9714 msgstr "Koliko će biti zaobljeni uglovi (0 za oštar ugao)"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9717 msgid "Randomized:"
9718 msgstr "Nasumično:"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9721 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9722 msgstr "Nasumično razmesti ćoškove i uglove"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9726 msgid "Defaults"
9727 msgstr "Podrazumevano"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9731 msgid ""
9732 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9733 "change defaults)"
9734 msgstr ""
9735 "Vraćanje parametara oblika na podrazumevane vrednosti (koristite Inkscape "
9736 "Podešavanja > Alati za promene podrazumevano)"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9739 msgid "W:"
9740 msgstr "Š:"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9743 msgid "Width of rectangle"
9744 msgstr "Širina pravougaonika"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9747 msgid "Height of rectangle"
9748 msgstr "Visina pravougaonika"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9751 msgid "Rx:"
9752 msgstr "Rx:"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9755 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9756 msgstr "Vodoravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9759 msgid "Ry:"
9760 msgstr "Ry:"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9763 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9764 msgstr "Uspravni poluprečnik zaobljenih uglova"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9767 msgid "Not rounded"
9768 msgstr "Nije zaobljeno"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9771 msgid "Make corners sharp"
9772 msgstr "Napravi uglastu liniju"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9775 msgid "Turns:"
9776 msgstr "Transformacija:"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9779 msgid "Number of revolutions"
9780 msgstr "Broj revolucija"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9783 msgid "Divergence:"
9784 msgstr "Odstupanje:"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9787 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9788 msgstr "Koliki je skupljač/rastavljač izvan revolucije; 1 = nepromenljiv"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9791 msgid "Inner radius:"
9792 msgstr "Unutrašnji poluprečnik:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9795 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9796 msgstr ""
9797 "Poluprečnik najmanje unutrašnje revolucije (odnosi se na veličinu spirale)"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9800 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9801 msgstr "Širina kaligrafske olovke (u odnosu na vidljivu površinu platna)"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9804 msgid "Thinning:"
9805 msgstr "Istanjivanje:"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9808 msgid ""
9809 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9810 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9811 msgstr ""
9812 "Koliko brzina tanji potez (veće od 0 čini brze poteze tanjim, manje od 0 "
9813 "čini ih debljim. 0 čini debljinu nezavisnu od brzine poteza)"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9816 msgid "Angle:"
9817 msgstr "Ugao:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9820 msgid ""
9821 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9822 "fixation = 0)"
9823 msgstr "Ugao vrha olovke (u stepenima; 0 je vodoravno, nema efekta ako je )"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9826 msgid "Fixation:"
9827 msgstr "Položaj:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9830 msgid ""
9831 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9832 "= fixed)"
9833 msgstr ""
9834 "Položaj ugla olovke (0 = uvek uspravan u odnosu na pravac poteza, 1 = fiksan)"
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9837 msgid "Tremor:"
9838 msgstr "Drhtanje:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9841 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9842 msgstr "Intenzitet nejednakosti ili drhtanja za potez olovke"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9845 msgid "Mass:"
9846 msgstr "Masa:"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9849 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9850 msgstr "Koliko se inercija odražava na potez olovke"
9852 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9854 msgid "Drag:"
9855 msgstr "Otpor:"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9858 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9859 msgstr "Koliko se otpor odražava na potez olovke"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9863 msgstr ""
9864 "Nivo pritiska detektovanog na ulaznom uređaju utiče na širinu poteza olovke"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9867 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9868 msgstr "Nagib detektovan na ulaznom uređaju utiše na ugao nagiba vrha olovke"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9871 msgid "Start:"
9872 msgstr "Početak:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9875 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9876 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne početne tačke"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9879 msgid "End:"
9880 msgstr "Završetak:"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9883 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9884 msgstr "Ugao (u stepenima) od vodoravne do lučne krajnje tačke"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9887 msgid "Open arc"
9888 msgstr "Otvoreni luk"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9891 msgid ""
9892 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9893 msgstr ""
9894 "Promena između luka (otvorene linije) i dela (zatvorena linija sa dva ugla)"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9897 msgid "Make whole"
9898 msgstr "Upotpuni"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9901 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9902 msgstr "Zatvori liniju u elipsu, ne kao luk ili deo"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9905 msgid "Pick alpha"
9906 msgstr ""
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9909 msgid ""
9910 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9911 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9912 msgstr ""
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Set alpha"
9917 msgstr "Postavi pauzu"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9920 msgid ""
9921 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9922 msgstr ""
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9925 msgid ""
9926 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9927 "default font instead."
9928 msgstr ""
9929 "Ovaj font trenutno nije instaliran na Vašem sistemu. Inkscape će umesto "
9930 "njega koristiti podrazumevani font."
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9933 msgid "Align left"
9934 msgstr "Levo poravnanje"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9937 msgid "Center"
9938 msgstr "Centralno poravnanje"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9941 msgid "Align right"
9942 msgstr "Desno poravnanje"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9945 msgid "Justify"
9946 msgstr "Obostrano poravnanje"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9949 msgid "Bold"
9950 msgstr "Podebljano"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9953 msgid "Italic"
9954 msgstr "Kurziv"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9957 msgid "Spacing between letters"
9958 msgstr "Razmak između karaktera"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9961 msgid "Spacing between lines"
9962 msgstr "Razmak između linija"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9965 msgid "Horizontal kerning"
9966 msgstr "Vodoravni kerning"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9969 msgid "Vertical kerning"
9970 msgstr "Uspravni kerning"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9973 msgid "Letter rotation"
9974 msgstr "Rotacija karaktera"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9977 msgid "Remove manual kerns"
9978 msgstr "Ukloni ručne kerninge"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9981 msgid "Change connector spacing distance"
9982 msgstr ""
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9985 msgid "Spacing:"
9986 msgstr "Razmak:"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9989 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9990 msgstr ""
9991 "Veličina prostora oko objekata koja će ostati slobodna pri automatskom "
9992 "usmeravanju poveznica"
9994 #.
9995 #. Local Variables:
9996 #. mode:c++
9997 #. c-file-style:"stroustrup"
9998 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9999 #. indent-tabs-mode:nil
10000 #. fill-column:99
10001 #. End:
10003 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10004 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10005 msgid "Add Nodes"
10006 msgstr "Dodaj čvorove"
10008 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10009 msgid "Maximum segment length"
10010 msgstr "Maksimalna dužina segmenta"
10012 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10013 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10014 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10015 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10016 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10017 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10018 msgid "Modify Path"
10019 msgstr "Izmena krive"
10021 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10022 msgid "AI Input"
10023 msgstr "AI ulaz"
10025 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10026 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10027 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10029 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10030 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10031 msgstr "Otvaranje datoteka sačuvanih kao Adobe Illustrator"
10033 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10034 msgid "AI Output"
10035 msgstr "AI izlaz"
10037 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10038 msgid "Write Adobe Illustrator"
10039 msgstr "Sačuvaj kao Adobe Illustrator"
10041 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10042 msgid "AI SVG Input"
10043 msgstr "AI SVG ulaz"
10045 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10046 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10047 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10049 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10050 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10051 msgstr ""
10052 "Odstranjivanje otpadaka iz Adobe Illustrator SVG datoteke pre otvaranja"
10054 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10055 msgid "A diagram created with the program Dia"
10056 msgstr "DIjagram napravljen programom Dia"
10058 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10059 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10060 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10062 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10063 msgid "Dia Input"
10064 msgstr "Dia ulaz"
10066 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10067 msgid ""
10068 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10069 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10070 msgstr ""
10071 "Ukoliko želite da uvezete Dia datoteke, Dia mora da bude instalirana.  "
10072 "Možete je preuzeti sa http://www.gnome.org/projects/dia/"
10074 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10075 msgid ""
10076 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10077 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10078 "Inkscape installation."
10079 msgstr ""
10080 "Skripta dia2svg.sh će biti instalirana sa Vašom distribucijom Inkscape-a.  "
10081 "Ako je nemate, onda nešto nije kako treba sa Vašom Inkscape instalacijom."
10083 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10084 msgid "Dot size"
10085 msgstr "Veličina tačke"
10087 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10088 msgid "Font size"
10089 msgstr "Veličina fonta"
10091 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10092 msgid "Number Nodes"
10093 msgstr "Tačke sa brojevima"
10095 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10096 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10097 msgid "Visualize Path"
10098 msgstr "Manipulacije krivama"
10100 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10101 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10102 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10103 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10105 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10106 msgid "DXF Input"
10107 msgstr "DXF ulaz"
10109 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10110 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10111 msgstr "Uvoz AutoCAD formata dokumenta"
10113 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10114 msgid ""
10115 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10116 "sourceforge.net/"
10117 msgstr ""
10118 "dxf2svg može da bude sastavni deo Inkscape-a, ali ga možete pronaći i na "
10119 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10121 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10122 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10123 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10125 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10126 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10127 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10129 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10130 msgid "DXF Output"
10131 msgstr "DXF izlaz"
10133 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10134 msgid "DXF file written by pstoedit"
10135 msgstr "DXF datoteka napravljena pstoedit-om"
10137 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10138 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10139 msgstr ""
10140 "pstoedit mora da bude instaliran da bi se koristio, pogledajte http://www."
10141 "pstoedit.net/pstoedit"
10143 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10144 msgid "Embed All Images"
10145 msgstr "Ugradi sve slike"
10147 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10148 msgid "EPS Input"
10149 msgstr "EPS ulaz"
10151 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10152 msgid "Encapsulated Postscript"
10153 msgstr "Encapsulated Postscript"
10155 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10156 msgid "EPSI Output"
10157 msgstr "EPSI  izlaz"
10159 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10160 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10161 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10163 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10164 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10165 msgstr "Encapsulated Postscript sa umanjenim prikazom"
10167 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10168 msgid "LaTeX formula"
10169 msgstr "LaTeX formula"
10171 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10172 msgid "LaTeX formula: "
10173 msgstr "LaTeX formula:"
10175 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10176 msgid "Extract One Image"
10177 msgstr "Izdvajanje jedne slike"
10179 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10180 msgid "Path to save image"
10181 msgstr "Putanja za čuvanje slike"
10183 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10184 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10185 msgid "Bridge Width"
10186 msgstr "Širina kobilice"
10188 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10189 msgid "First String Length"
10190 msgstr "Pozicija prve note"
10192 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10193 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10194 msgid "Fretboard Designer"
10195 msgstr "Generator hvatnika"
10197 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10198 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10199 msgid "Fretboard Edges"
10200 msgstr "Profil hvatnika"
10202 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10203 msgid "Last String Length"
10204 msgstr "Pozicija poslednje note"
10206 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10207 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10208 msgstr "Promenljiva deonica istog tempa"
10210 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10211 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10212 msgid "Number of Frets"
10213 msgstr "Broj pragova"
10215 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10216 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10217 msgid "Number of Strings"
10218 msgstr "Broj nota"
10220 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10221 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10222 msgid "Nut Width"
10223 msgstr "Širina vrata"
10225 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10226 msgid "Perpendicular Distance"
10227 msgstr "Vertikalno rastojanje"
10229 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10230 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10231 msgstr "Osnova deonice (2 za oktavu)"
10233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10234 msgid "Tones in Scale"
10235 msgstr "Tonovi u deonici"
10237 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10238 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10239 msgid "px per Unit"
10240 msgstr "px po jedinici"
10242 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10243 msgid "Multi Length Scala"
10244 msgstr "Promenljiva deonica"
10246 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10247 msgid "Path to Scala *.scl File"
10248 msgstr "Putanja do Scala *.scl datoteke"
10250 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10251 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10252 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10254 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10255 msgid "Scale Length"
10256 msgstr "Dužina deonice"
10258 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10259 msgid "Single Length Equal Temperament"
10260 msgstr "Fiksna deonica istog tempa"
10262 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10263 msgid "Single Length Scala"
10264 msgstr "Fiksna deonica"
10266 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10267 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10268 msgstr "Štimovanje (koraci deonice za svaku notu razdvojeni zarezom)"
10270 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10271 msgid "Open files saved with XFIG"
10272 msgstr "Otvaranje datoteke sačuvane sa XFIG"
10274 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10275 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10276 msgstr "XFIG grafička datoteka (*.fig)"
10278 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10279 msgid "XFIG Input"
10280 msgstr "XFIG ulaz"
10282 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10283 msgid "Flatness"
10284 msgstr "Dužina segmenata"
10286 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10287 msgid "Flatten Bezier"
10288 msgstr "Ispravljanje Bezierove krive"
10290 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10291 msgid "GIMP XCF"
10292 msgstr "GIMP XCF"
10294 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10295 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10296 msgstr "GIMP XCF sa slojevima (*.XCF)"
10298 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10299 msgid "Draw Handles"
10300 msgstr "Iscrtavanje ručki"
10302 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10303 msgid "Duplicate endpaths"
10304 msgstr "Udvostruči krajnji čvor"
10306 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10307 msgid "Exponent"
10308 msgstr "Eksponent"
10310 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10311 msgid "Interpolate"
10312 msgstr "Utapanje"
10314 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10315 msgid "Interpolate style (experimental)"
10316 msgstr "Utapanje stila (eksperimentalno)"
10318 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10319 msgid "Interpolation method"
10320 msgstr "Metod utapanja"
10322 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10323 msgid "Interpolation steps"
10324 msgstr "Broj koraka utapanja"
10326 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10327 msgid "Fractal (Koch)"
10328 msgstr "Fraktal (Koč)"
10330 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10331 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10332 msgstr "Fraktal (Koč) - učitavanje matrice"
10334 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10335 msgid "Axiom"
10336 msgstr "Aksiom"
10338 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10339 msgid "L-system"
10340 msgstr "L-sistem"
10342 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10343 msgid "Left angle"
10344 msgstr "Ugao u levo"
10346 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10347 msgid "Order"
10348 msgstr "Broj ciklusa"
10350 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10351 #, no-c-format
10352 msgid "Randomize angle (%)"
10353 msgstr "Nasumični uglovi (%)"
10355 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10356 #, no-c-format
10357 msgid "Randomize step (%)"
10358 msgstr "Nasumični korak (%)"
10360 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10361 msgid "Right angle"
10362 msgstr "Ugao u desno"
10364 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10365 msgid "Rules"
10366 msgstr "Pravila"
10368 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10369 msgid "Step length (px)"
10370 msgstr "Dužina koraka (px)"
10372 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10373 msgid "Measure Path"
10374 msgstr "Dužina krive"
10376 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10377 msgid "Angle"
10378 msgstr "Ugao"
10380 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10381 msgid "Extrude"
10382 msgstr "Pravljenje treće dimenzije"
10384 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10385 msgid "Magnitude"
10386 msgstr "Veličina"
10388 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10389 msgid "Postscript"
10390 msgstr "Postscript"
10392 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10393 msgid "Postscript Input"
10394 msgstr "Postscript ulaz"
10396 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10397 msgid "Radius"
10398 msgstr "Poluprečnik"
10400 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10401 msgid "Radius Randomize"
10402 msgstr "Nasumični poluprečnik"
10404 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10405 msgid "Randomize node handles"
10406 msgstr "Nasumično pozicioniranje ručki čvorova"
10408 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10409 msgid "Randomize nodes"
10410 msgstr "Nasumično pozicioniranje čvorova"
10412 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10413 msgid "Use normal distribution"
10414 msgstr "Normalno raspoređivanje"
10416 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10417 msgid "Random Point"
10418 msgstr "Nasumične tačke"
10420 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10421 msgid "Random Position"
10422 msgstr "Nasumična pozicija"
10424 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10425 msgid "Initial size"
10426 msgstr "Početna veličina"
10428 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10429 msgid "Minimum size"
10430 msgstr "Minimalna veličina"
10432 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10433 msgid "Random Tree"
10434 msgstr "Nasumično stablo"
10436 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10437 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10438 msgstr "Dijagram napravljen programom Sketch"
10440 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10441 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10442 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10444 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10445 msgid "Sketch Input"
10446 msgstr "Sketch ulaz"
10448 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10449 msgid "Behavior"
10450 msgstr "Ponašanje"
10452 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10453 msgid "Segment Straightener"
10454 msgstr "Ispravljanje segmenta"
10456 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10457 msgid "Envelope"
10458 msgstr "Zavoj"
10460 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10461 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10462 msgstr "Kompresovani Inkscape SVG sa medijom (*.zip)"
10464 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10465 msgid ""
10466 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10467 "files"
10468 msgstr ""
10469 "Inkscape prirodni format datoteke kompresovan Zip arhiverom sa pridodatim "
10470 "svim multimedijalnim datotekama"
10472 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10473 msgid "ZIP Output"
10474 msgstr "ZIP izlaz"
10476 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10477 msgid "Color of shadow"
10478 msgstr "Boja senke"
10480 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10481 msgid "Dropshadow"
10482 msgstr "Bacanje senke"
10484 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10485 msgid "ASCII Text"
10486 msgstr "ASCII tekst"
10488 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10489 msgid "Text File (*.txt)"
10490 msgstr "Tekstualna datoteka (*.txt)"
10492 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10493 msgid "Text Input"
10494 msgstr "Tekst ulaz"
10496 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10497 msgid "Calculate first derivative numerically"
10498 msgstr "Izračunavanje prvog numeričkog izvoda"
10500 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10501 msgid "First derivative"
10502 msgstr "Prvi izvod"
10504 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10505 msgid "Function"
10506 msgstr "Funkcija"
10508 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10509 msgid "Function Plotter"
10510 msgstr "Iscrtavanje funkcija"
10512 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10513 msgid "Nodes per period"
10514 msgstr "Broj čvorova po koraku"
10516 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10517 msgid "Periods (2*Pi each)"
10518 msgstr "Periodi (2*Pi svaki)"
10520 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10521 msgid "Amount of whirl"
10522 msgstr "Veličina uvijanja"
10524 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10525 msgid "Center X"
10526 msgstr "X centar"
10528 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10529 msgid "Center Y"
10530 msgstr "Y centar"
10532 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10533 msgid "Rotation is clockwise"
10534 msgstr "Rotacija u smeru kazaljke na satu"
10536 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10537 msgid "Whirl"
10538 msgstr "Kovitlac"
10540 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10541 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10542 msgstr "Popularni grafički format datoteka za klipart"
10544 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10545 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10546 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10548 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10549 msgid "Windows Metafile Input"
10550 msgstr "Windows Metafile ulaz"
10552 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10553 #~ msgstr "Prilagodi platno izboru"
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10557 #~ "picks color including its alpha"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Kada je pritisnuto, uzima vidljivu boju bez providnosti a kada nije "
10560 #~ "pritisnut, uzima boju uključujući i providnost"
10562 #~ msgid "Jabber connection lost."
10563 #~ msgstr "Povezivanje sa džeber serverom je prekinuto."
10565 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10566 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10567 #~ msgstr[0] "Slanje poruke; %u poruka je preostala za slanje."
10568 #~ msgstr[1] "Slanje poruke; %u poruke su preostale za slanje."
10569 #~ msgstr[2] "Slanje poruke; %u poruka je preostalo za slanje."
10571 #~ msgid "Receive queue empty."
10572 #~ msgstr "Ostava za preuzimanje je prazna."
10574 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10575 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10576 #~ msgstr[0] "Preuzimanje promena; %u promena preostala za primenu."
10577 #~ msgstr[1] "Preuzimanje promena; %u promene preostale za primenu."
10578 #~ msgstr[2] "Preuzimanje promena; %u promena preostalo za primenu."
10580 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10581 #~ msgstr "<b>%s</b> je napustio sobu za ćaskanje."
10583 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10584 #~ msgstr "Nadimak %1 je već u upotrebi.  Izaberite drugi nadimak."
10586 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10587 #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju povezivanja na džeber server."
10589 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10590 #~ msgstr "<b>Došlo je do greške pri izvršavanju poziva.</b>"
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10594 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10595 #~ "\n"
10596 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10597 #~ msgstr ""
10598 #~ "DŽeber korisnik <b>%1</b> je pokušao da Vas pozove na crtačku sesiju dok "
10599 #~ "ste očekivali odgovor na poziv.\n"
10600 #~ "\n"
10601 #~ "Poziv od <b>%1</b> je odbijen."
10603 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10604 #~ msgstr "Pristiže poziv na crtačku sesiju od %1"
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10608 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10609 #~ "changes."
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "Hoćete li da prihvatite poziv u novi prozor dokumenta od korisnika %1?\n"
10612 #~ "Prihvatanjem poziva nesačuvane izmene u Vašem trenutno otvorenom "
10613 #~ "dokumentu neće biti sačuvane."
10615 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10616 #~ msgstr "Prihvati poziv u novom prozoru za dokument"
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10620 #~ "<b>%1</b>"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Novi prozor dokumenta za crtačku sesiju sa <b>%1</b> ne može biti otvoren "
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10626 #~ "invitation to a different user."
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%1</b>, i možete da "
10629 #~ "pošaljete poziv drugom korisniku."
10631 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10632 #~ msgstr "<b>%s</b> je ušao u sobu."
10634 #~ msgid "%u change in receive queue."
10635 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10636 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10637 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za preuzimanje."
10638 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za preuzimanje."
10640 #~ msgid "%u change in send queue."
10641 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10642 #~ msgstr[0] "%u izmena u ostavi za slanje."
10643 #~ msgstr[1] "%u izmene u ostavi za slanje."
10644 #~ msgstr[2] "%u izmena u ostavi za slanje."
10646 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10647 #~ msgstr "SSL sertifikat nije pronađen."
10649 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10650 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije pouzdan."
10652 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Važnost SSL sertifikata prosleđenog od strane džeber servera je istekla."
10656 #~ msgid ""
10657 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10658 #~ msgstr "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera nije aktiviran."
10660 #~ msgid ""
10661 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10662 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera sadrži naziv hosta koji "
10665 #~ "ne odgovara nazivu hosta servera džebera."
10667 #~ msgid ""
10668 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10669 #~ "fingerprint."
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "SSL sertifikat prosleđen od strane džeber servera ne sadrži validan "
10672 #~ "otisak."
10674 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10675 #~ msgstr "Nastala je nepoznata greška pri postavljanju SSL konekcije."
10677 #~ msgid ""
10678 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10679 #~ "\n"
10680 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10683 #~ "\n"
10684 #~ "Želite li da nastavite sa povezivanjem na džeber server?"
10686 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10687 #~ msgstr "Nastavi sa povezivanjem i zanemari buduće greške"
10689 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10690 #~ msgstr "Nastavi povezivanje, ali me upozori o budućim greškama"
10692 #~ msgid "Cancel connection"
10693 #~ msgstr "Prekini vezu"
10695 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10696 #~ msgstr "Uspostavljena crtačka sesija sa <b>%s</b>."
10698 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10699 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>napustio</b> crtačku sesiju."
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10703 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10704 #~ "\n"
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Korisnik <b>%1</b> je napustio "
10707 #~ "crtačku sesiju.</span>\n"
10708 #~ "\n"
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10712 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "Još uvek ste povezani na džeber server kao <b>%2</b>, i možete da "
10715 #~ "uspostavite novu sesiju sa <b>%1</b> ili drugim korisnikom."
10717 #~ msgid ""
10718 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10719 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10720 #~ "\n"
10721 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10722 #~ "to not record this session."
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "Nije moguće otvoriti %1 datoteku za snimanje sesije.\n"
10725 #~ "Dobijena je sledeća greška:\n"
10726 #~ "\n"
10727 #~ "Možete izabrati drugu adresu za snimanje sesije, ili možete odustati od "
10728 #~ "snimanja ove sesije."
10730 #~ msgid "Choose a different location"
10731 #~ msgstr "Izaberite drugu lokaciju"
10733 #~ msgid "Skip session recording"
10734 #~ msgstr "Preskoči snimanje sesije"
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10738 #~ "another user."
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta sa drugim "
10741 #~ "korisnikom."
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10745 #~ "chatroom."
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "Morate se povezati sa džeber serverom pre deljenja dokumenta u sobi."
10749 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10750 #~ msgstr "XML tačka pratioca nije inicijalizovana; nema ničega u ostavi"
10752 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10753 #~ msgstr "_Povezivanje na džeber server..."
10755 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10756 #~ msgstr "Povezivanje na džeber server"
10758 #~ msgid "Share with _user..."
10759 #~ msgstr "Podeli sa _korisnikom..."
10761 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10762 #~ msgstr "Uspostavljanje crtačke sesije sa drugim džeber korisnikom"
10764 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10765 #~ msgstr "Podeli u _sobi..."
10767 #~ msgid ""
10768 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Priključivanje sobi za započinjanje nove crtačke sesije ili "
10771 #~ "priključivanje sesiji koja je u toku"
10773 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10774 #~ msgstr "_Isprazni XML tačku praćenja"
10776 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10777 #~ msgstr "Pražnjenje sadržaja XML ostave u konzolu"
10779 #~ msgid "_Open session file..."
10780 #~ msgstr "_Otvaranje datoteke sesije..."
10782 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10783 #~ msgstr "Otvaranje i pregled snimka poslednje crtačke sesije"
10785 #~ msgid "Session file playback"
10786 #~ msgstr "Reprodukcija datoteke sesije"
10788 #~ msgid "_Disconnect from session"
10789 #~ msgstr "_Prekid veze sa sesijom"
10791 #~ msgid "Disconnect from _server"
10792 #~ msgstr "Prekid veze sa _serverom"