Code

updated sl.po for 0.44
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640 ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-06-14 23:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 17:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Ustari nov konektor"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Zaključni konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1156
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
70 "nove oblike"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1267
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
85 #: ../src/desktop-events.cpp:221
86 #, c-format
87 msgid "%s at %s"
88 msgstr "%s pri %s"
90 #: ../src/desktop.cpp:686
91 msgid "No previous zoom."
92 msgstr "Brez prejšnje povečave."
94 #: ../src/desktop.cpp:711
95 msgid "No next zoom."
96 msgstr "Brez naslednje povečave."
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
99 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
100 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
103 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
104 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
107 #, c-format
108 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
112 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
117 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
121 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
124 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
125 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
128 msgid ""
129 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
130 "group</b>."
131 msgstr ""
132 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
133 "b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Naključno:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetrija"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Za_makni"
235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
237 #, no-c-format
238 msgid "<b>Shift X:</b>"
239 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
244 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
249 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
252 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
253 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
255 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
257 #, no-c-format
258 msgid "<b>Shift Y:</b>"
259 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
264 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
269 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
272 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
273 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
276 msgid "<b>Exponent:</b>"
277 msgstr "<b>Potenca:</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
280 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
281 msgstr ""
282 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
283 "divergentno (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
289 "divergentno (>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Spremeni _velikost"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "Su_kanje"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Kot:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "_Neprosojnost"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Bar_va"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Začetna barva: "
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
430 "barve polnila ali poteze)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Sledi"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
503 msgid "1. Pick from the drawing:"
504 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
506 #. ----Hbox2
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
509 msgid "Color"
510 msgstr "Barve"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
513 msgid "Pick the visible color and opacity"
514 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
517 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
518 msgid "Opacity"
519 msgstr "Prosojnost"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
522 msgid "Pick the total accumulated opacity"
523 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
526 msgid "R"
527 msgstr "R"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
530 msgid "Pick the Red component of the color"
531 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
534 msgid "G"
535 msgstr "G"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
538 msgid "Pick the Green component of the color"
539 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
542 msgid "B"
543 msgstr "B"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
546 msgid "Pick the Blue component of the color"
547 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
552 msgid "clonetiler|H"
553 msgstr "tlakovalec|H"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
556 msgid "Pick the hue of the color"
557 msgstr "Izberi barvni odtenek"
559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
562 msgid "clonetiler|S"
563 msgstr "tlakovalec|S "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
566 msgid "Pick the saturation of the color"
567 msgstr "Izberi nasičenost"
569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
572 msgid "clonetiler|L"
573 msgstr "tlakovalec|L"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
576 msgid "Pick the lightness of the color"
577 msgstr "Izberi svetlost"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
580 msgid "2. Tweak the picked value:"
581 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
584 msgid "Gamma-correct:"
585 msgstr "Gamma popravek:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
588 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
589 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
592 msgid "Randomize:"
593 msgstr "Naključno:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
596 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
597 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
600 msgid "Invert:"
601 msgstr "Preobrni:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
604 msgid "Invert the picked value"
605 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
608 msgid "3. Apply the value to the clones':"
609 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
612 msgid "Presence"
613 msgstr "Prisotnost"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
616 msgid ""
617 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
618 "that point"
619 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
622 msgid "Size"
623 msgstr "Velikost"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
626 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
627 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
630 msgid ""
631 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
632 "or stroke)"
633 msgstr ""
634 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
635 "poteze nedoločeno)"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
638 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
639 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
642 msgid "How many rows in the tiling"
643 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
646 msgid "How many columns in the tiling"
647 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
650 msgid "Width of the rectangle to be filled"
651 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
654 msgid "Height of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
658 msgid "Rows, columns: "
659 msgstr "Vrstice, stolpci: "
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
662 msgid "Create the specified number of rows and columns"
663 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
666 msgid "Width, height: "
667 msgstr "Širina, višina: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
670 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
671 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
674 msgid "Use saved size and position of the tile"
675 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
678 msgid ""
679 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
680 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
681 msgstr ""
682 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
683 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
686 msgid " <b>_Create</b> "
687 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
690 msgid "Create and tile the clones of the selection"
691 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
693 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
694 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
695 #. diagrams on the left in the following screenshot:
696 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
697 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
699 msgid " _Unclump "
700 msgstr " _Ravnaj "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
703 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
704 msgstr ""
705 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
706 "večkrat"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Od_strani "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
717 msgid " R_eset "
718 msgstr " Po_nastavi "
720 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
722 msgid ""
723 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
724 "to zero"
725 msgstr ""
726 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
727 "nič"
729 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
730 msgid "Messages"
731 msgstr "Sporočila"
733 #. ## Add a menu for clear()
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
736 msgid "_File"
737 msgstr "_Datoteka"
739 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
742 msgid "_Clear"
743 msgstr "Po_čisti"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
746 msgid "Capture log messages"
747 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
750 msgid "Release log messages"
751 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
753 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
755 msgid "none"
756 msgstr "brez"
758 #. "view_icon_preview"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
760 msgid "_Page"
761 msgstr "_Stran"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Risba"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Izbira"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "_Poljubno"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Enote:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #. Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
794 msgid "Width:"
795 msgstr "Širina:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "_y0:"
799 msgstr "_y0:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
802 msgid "y_1:"
803 msgstr "y_1:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Višina:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
815 msgid "_Width:"
816 msgstr "_Širina:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
819 msgid "pixels at"
820 msgstr "točke na"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
823 msgid "dp_i"
824 msgstr "dp_i"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
827 msgid "dpi"
828 msgstr "pik na palec"
830 #. true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "Pre_brskaj ..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 msgid "_Export"
841 msgstr "_Izvozi"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
844 msgid "Export the bitmap file with these settings"
845 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
848 msgid "You have to enter a filename"
849 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
852 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
853 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
856 #, c-format
857 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
858 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
861 msgid "Export in progress"
862 msgstr "Izvoz je v teku"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
865 #, c-format
866 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
867 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
870 #, c-format
871 msgid "Could not export to filename %s.\n"
872 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
875 msgid "Select a filename for exporting"
876 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
878 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
879 msgid "No preview"
880 msgstr "Ni predogleda"
882 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
883 msgid "too large for preview"
884 msgstr "preveliko za predogled"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
887 msgid "All Images"
888 msgstr "Vse slike"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
891 msgid "All Files"
892 msgstr "Vse datoteke"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
895 msgid "All Inkscape Files"
896 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
899 msgid "Guess from extension"
900 msgstr "Ugani iz končnice"
902 #. ###### Add the file types menu
903 #. createFilterMenu();
904 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
906 msgid "Append filename extension automatically"
907 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
909 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
911 #, c-format
912 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
915 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
916 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
917 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
920 msgid "exact"
921 msgstr "natanko"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
924 msgid "partial"
925 msgstr "delno"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
928 msgid "No objects found"
929 msgstr "Ni predmetov"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
932 msgid "T_ype: "
933 msgstr "_Vrsta: "
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
936 msgid "Search in all object types"
937 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
940 msgid "All types"
941 msgstr "Vse vrste"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
944 msgid "Search all shapes"
945 msgstr "Išči po vseh likih"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
948 msgid "All shapes"
949 msgstr "Vse oblike"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
952 msgid "Search rectangles"
953 msgstr "Išči pravokotnike"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
956 msgid "Rectangles"
957 msgstr "Pravokotniki"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
960 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
961 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
964 msgid "Ellipses"
965 msgstr "Elipse"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
968 msgid "Search stars and polygons"
969 msgstr "Išči zvezde in poligone"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
972 msgid "Stars"
973 msgstr "Zvezde"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
976 msgid "Search spirals"
977 msgstr "Išči spirale"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
980 msgid "Spirals"
981 msgstr "Spirale"
983 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
984 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
986 msgid "Search paths, lines, polylines"
987 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
990 msgid "Paths"
991 msgstr "Poti"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
994 msgid "Search text objects"
995 msgstr "Išči besedila"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
998 msgid "Texts"
999 msgstr "Besedila"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1002 msgid "Search groups"
1003 msgstr "Išči skupine"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1006 msgid "Groups"
1007 msgstr "Skupine"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1010 msgid "Search clones"
1011 msgstr "Išči klone"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1014 msgid "Clones"
1015 msgstr "Kloni"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1018 msgid "Search images"
1019 msgstr "Išči slike"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1022 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1023 msgid "Images"
1024 msgstr "Slike"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1027 msgid "Search offset objects"
1028 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1031 msgid "Offsets"
1032 msgstr "Zamiki"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1035 msgid "_Text: "
1036 msgstr "_Besedilo: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1039 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1040 msgstr ""
1041 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1044 msgid "_ID: "
1045 msgstr "_ID: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr ""
1050 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "_Slog: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1062 msgid "_Attribute: "
1063 msgstr "_Lastnost: "
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1067 msgstr ""
1068 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1071 msgid "Search in s_election"
1072 msgstr "Išči med i_zbiro"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1075 msgid "Limit search to the current selection"
1076 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1079 msgid "Search in current _layer"
1080 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1083 msgid "Limit search to the current layer"
1084 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1087 msgid "Include _hidden"
1088 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1091 msgid "Include hidden objects in search"
1092 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1095 msgid "Include l_ocked"
1096 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1099 msgid "Include locked objects in search"
1100 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1103 msgid "Clear values"
1104 msgstr "Počisti vrednosti"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1107 msgid "_Find"
1108 msgstr "_Najdi"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1111 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1112 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1114 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1116 msgid "Rela_tive move"
1117 msgstr "Rela_tivni premik"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 msgid "Move guide relative to current position"
1121 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1124 msgid "Move by:"
1125 msgstr "Premakni za:"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1128 msgid "Move to:"
1129 msgstr "Premakni na:"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1132 msgid "Guideline"
1133 msgstr "Vodilo"
1135 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1136 #, c-format
1137 msgid "Moving %s %s"
1138 msgstr "Premik %s %s"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1141 #, c-format
1142 msgid "%d x %d"
1143 msgstr "%d x %d"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1148 msgid "Selection"
1149 msgstr "Izbira"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1152 msgid "Selection only or whole document"
1153 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1156 msgid "Refresh the icons"
1157 msgstr "Osveži ikone"
1159 #. Create the label for the object id
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1164 msgid "_Id"
1165 msgstr "_Id"
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1168 msgid ""
1169 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1174 #: ../src/verbs.cpp:2207
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "_Nastavi"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "_Oznaka"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "Naslov"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "Opis"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "_Skrij"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "_Zakleni"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr ""
1215 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1219 msgid "Ref"
1220 msgstr "Ref"
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1223 msgid "Id invalid! "
1224 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1227 msgid "Id exists! "
1228 msgstr "Oznaka obstaja!"
1230 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Opacity:"
1233 msgstr "Prosojnost"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1236 msgid "New"
1237 msgstr "Nov"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1240 msgid "Top"
1241 msgstr "Vrh"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1244 msgid "Up"
1245 msgstr "Gor"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1248 msgid "Dn"
1249 msgstr "Dol"
1251 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1252 msgid "Bot"
1253 msgstr "Dno"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1256 msgid "X"
1257 msgstr "X"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1260 msgid "Layer name:"
1261 msgstr "Ime sloja:"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1264 msgid "Above current"
1265 msgstr "Nad trenutnim"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1268 msgid "Below current"
1269 msgstr "Pod trenutnim"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1272 msgid "As sublayer of current"
1273 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1276 msgid "Position:"
1277 msgstr "Položaj:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1280 msgid "Rename Layer"
1281 msgstr "Preimenuj sloj"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1284 msgid "_Rename"
1285 msgstr "P_reimenuj"
1287 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1289 msgid "Renamed layer"
1290 msgstr "Preimenovan sloj"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1293 msgid "Add Layer"
1294 msgstr "Dodaj sloj"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1297 msgid "_Add"
1298 msgstr "_Dodaj"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1301 msgid "New layer created."
1302 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1304 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1305 msgid "Href:"
1306 msgstr "Href:"
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1309 msgid "Target:"
1310 msgstr "Cilj:"
1312 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1313 msgid "Type:"
1314 msgstr "Vrsta:"
1316 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1317 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1319 msgid "Role:"
1320 msgstr "Vloga:"
1322 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1323 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1325 msgid "Arcrole:"
1326 msgstr "Nadvloga:"
1328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1330 msgid "Title:"
1331 msgstr "Naziv:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1334 msgid "Show:"
1335 msgstr "Pokaži:"
1337 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1339 msgid "Actuate:"
1340 msgstr "V gibanju:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1343 msgid "URL:"
1344 msgstr "URL:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1347 msgid "X:"
1348 msgstr "X:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1351 msgid "Y:"
1352 msgstr "Y:"
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1355 #, c-format
1356 msgid "%s attributes"
1357 msgstr "Lastnosti %s"
1359 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1360 msgid "_Fill"
1361 msgstr "_Zapolni"
1363 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1364 msgid "Stroke _paint"
1365 msgstr "_Barva poteze"
1367 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1368 msgid "Stroke st_yle"
1369 msgstr "_Slog poteze"
1371 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1372 msgid "Master _opacity"
1373 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1376 msgid "CC Attribution"
1377 msgstr "Licenca CC"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1380 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1381 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1384 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1385 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1388 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1389 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1392 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1393 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1396 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1397 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1400 msgid "GNU General Public License"
1401 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1404 msgid "GNU Lesser General Public License"
1405 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1408 msgid "Public Domain"
1409 msgstr "Javna domena"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1412 msgid "FreeArt"
1413 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1416 msgid "Name by which this document is formally known."
1417 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Datum"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1424 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1425 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1428 msgid "Format"
1429 msgstr "Oblika"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1432 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1433 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1436 msgid "Type"
1437 msgstr "Vrsta"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1440 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1441 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1444 msgid "Creator"
1445 msgstr "Avtor"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1448 msgid ""
1449 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1450 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1453 msgid "Rights"
1454 msgstr "Pravice"
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1457 msgid ""
1458 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1459 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1462 msgid "Publisher"
1463 msgstr "Založnik"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1466 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1467 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1470 msgid "Identifier"
1471 msgstr "Označevalec"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1474 msgid "Unique URI to reference this document."
1475 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1478 msgid "Source"
1479 msgstr "Vir"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1482 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1483 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1486 msgid "Relation"
1487 msgstr "Odnos"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1490 msgid "Unique URI to a related document."
1491 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1494 msgid "Language"
1495 msgstr "Jezik"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1498 msgid ""
1499 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1500 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1501 msgstr ""
1502 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1505 msgid "Keywords"
1506 msgstr "Ključne besede"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1509 msgid ""
1510 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1511 "classifications."
1512 msgstr ""
1513 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1515 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1516 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1518 msgid "Coverage"
1519 msgstr "Pokritje"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1522 msgid "Extent or scope of this document."
1523 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1526 msgid "A short account of the content of this document."
1527 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1529 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1531 msgid "Contributors"
1532 msgstr "Avtorji prispevkov"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1535 msgid ""
1536 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1537 "this document."
1538 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1540 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1542 msgid "URI"
1543 msgstr "URI"
1545 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1547 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1548 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1550 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1552 msgid "Fragment"
1553 msgstr "Delček"
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1556 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1557 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1561 msgid "No document selected"
1562 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1571 msgid "None"
1572 msgstr "Brez"
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1575 msgid "Stroke width"
1576 msgstr "Debelina poteze"
1578 #. Join type
1579 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1580 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1582 msgid "Join:"
1583 msgstr "Spoj:"
1585 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1589 msgid "Miter join"
1590 msgstr "Spoj pod kotom"
1592 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1596 msgid "Round join"
1597 msgstr "Zaobljen spoj"
1599 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1603 msgid "Bevel join"
1604 msgstr "Nagnjen spoj"
1606 #. Miterlimit
1607 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1608 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1609 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1610 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1611 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1612 #. when they become too long.
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1614 msgid "Miter limit:"
1615 msgstr "Spoj pod kotom:"
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1618 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1619 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1621 #. Cap type
1622 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1624 msgid "Cap:"
1625 msgstr "Konec:"
1627 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1628 #. of the line; the ends of the line are square
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1630 msgid "Butt cap"
1631 msgstr "Kvadratast konec"
1633 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1634 #. line; the ends of the line are rounded
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1636 msgid "Round cap"
1637 msgstr "Zaobljen konec"
1639 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1640 #. line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1642 msgid "Square cap"
1643 msgstr "Kvadraten konec"
1645 #. Dash
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1647 msgid "Dashes:"
1648 msgstr "Črtice:"
1650 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1651 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1653 msgid "Start Markers:"
1654 msgstr "Začetne oznake:"
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1657 msgid "Mid Markers:"
1658 msgstr "Vmesne oznake"
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1661 msgid "End Markers:"
1662 msgstr "Končne oznake:"
1664 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1665 #, c-format
1666 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1667 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1669 #. TODO:  Insert widgets
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1671 msgid "Font"
1672 msgstr "Pisava"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1675 msgid "Layout"
1676 msgstr "Postavitev"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1679 msgid "Align lines left"
1680 msgstr "Črte poravnaj levo"
1682 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1684 msgid "Center lines"
1685 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1688 msgid "Align lines right"
1689 msgstr "Črte poravnaj desno"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
1692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610
1693 msgid "Horizontal text"
1694 msgstr "Vodoravno besedilo"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3575
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
1698 msgid "Vertical text"
1699 msgstr "Navpično besedilo"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1702 msgid "Line spacing:"
1703 msgstr "Razmik vrstic:"
1705 #. Text
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1708 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1709 msgid "Text"
1710 msgstr "Besedilo"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1713 msgid "Set as default"
1714 msgstr "Naj bo privzeto"
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1717 msgid "Rows:"
1718 msgstr "Vrstice:"
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1721 msgid "Number of rows"
1722 msgstr "Število vrstic"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1725 msgid "Equal height"
1726 msgstr "Enaka višina"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1729 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1730 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1735 msgid "Align:"
1736 msgstr "Poravnava:"
1738 #. #### Number of columns ####
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1740 msgid "Columns:"
1741 msgstr "Stolpci:"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1744 msgid "Number of columns"
1745 msgstr "Število stolpcev"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1748 msgid "Equal width"
1749 msgstr "Enaka širina"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1753 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1757 msgid "Fit into selection box"
1758 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1761 msgid "Set spacing:"
1762 msgstr "Nastavi razmik:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1766 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1770 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1773 msgid "Arrange selected objects"
1774 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1778 msgstr ""
1779 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1782 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1783 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1789 "commit changes."
1790 msgstr ""
1791 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1792 "shranim spremembe."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1795 msgid "Drag to reorder nodes"
1796 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1799 msgid "New element node"
1800 msgstr "Novo vozlišče"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1803 msgid "New text node"
1804 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1807 msgid "Duplicate node"
1808 msgstr "Podvoji vozlišče"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1811 msgid "Delete node"
1812 msgstr "Izbriši vozlišče"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1815 msgid "Unindent node"
1816 msgstr "Primakni vozlišče"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1819 msgid "Indent node"
1820 msgstr "Zamakni vozlišče"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1823 msgid "Raise node"
1824 msgstr "Dvigni vozlišče"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1827 msgid "Lower node"
1828 msgstr "Spusti vozlišče"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1831 msgid "Delete attribute"
1832 msgstr "Izbriši atribut"
1834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1836 msgid "Attribute name"
1837 msgstr "Ime lastnosti"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1841 msgid "Set attribute"
1842 msgstr "Nastavi lastnost"
1844 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1846 msgid "Set"
1847 msgstr "Nastavi"
1849 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1851 msgid "Attribute value"
1852 msgstr "Lastnost"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1855 msgid "New element node..."
1856 msgstr "Novo vozlišče ..."
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1861 msgid "Cancel"
1862 msgstr "Prekliči"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1865 msgid "Create"
1866 msgstr "Ustvari"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1872 msgstr ""
1873 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1875 #: ../src/document.cpp:361
1876 #, c-format
1877 msgid "New document %d"
1878 msgstr "Nov dokument %d"
1880 #: ../src/document.cpp:393
1881 #, c-format
1882 msgid "Memory document %d"
1883 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1885 #: ../src/document.cpp:536
1886 #, c-format
1887 msgid "Unnamed document %d"
1888 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1890 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1891 #: ../src/draw-context.cpp:438
1892 msgid "Path is closed."
1893 msgstr "Pot je sklenjena."
1895 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1896 #: ../src/draw-context.cpp:453
1897 msgid "Closing path."
1898 msgstr "Zaključek poti."
1900 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1901 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1903 #, c-format
1904 msgid " alpha %.3g"
1905 msgstr " prosojnost %.3g"
1907 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1909 #, c-format
1910 msgid ", averaged with radius %d"
1911 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1914 msgid " under cursor"
1915 msgstr " pod kazalcem"
1917 #. message, to show in the statusbar
1918 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1919 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1920 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1922 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1923 msgid ""
1924 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1925 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1926 "to copy the color under mouse to clipboard"
1927 msgstr ""
1928 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1929 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1930 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1931 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1933 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1934 msgid "Dependency::"
1935 msgstr "Odvisnost::"
1937 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1938 msgid "  type: "
1939 msgstr "  vrsta: "
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1942 msgid "  location: "
1943 msgstr "  položaj: "
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1946 msgid "  string: "
1947 msgstr "  niz: "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1950 msgid "  description: "
1951 msgstr "  opis: "
1953 #. static int i = 0;
1954 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1955 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1956 msgid ""
1957 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1958 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1959 msgstr ""
1960 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1961 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1964 msgid "an ID was not defined for it."
1965 msgstr "ni določene oznake."
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1968 msgid "there was no name defined for it."
1969 msgstr "ni določenega imena."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1972 msgid "the XML description of it got lost."
1973 msgstr "XML opis se je izgubil."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1976 msgid "no implementation was defined for the extension."
1977 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1979 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1981 msgid "a dependency was not met."
1982 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1985 msgid "Extension \""
1986 msgstr "Razširitev \""
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1989 msgid "\" failed to load because "
1990 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1995 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1998 msgid "Name:"
1999 msgstr "Ime:"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2002 msgid "ID:"
2003 msgstr "ID:"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2006 msgid "State:"
2007 msgstr "Stanje:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2010 msgid "Loaded"
2011 msgstr "Naloženo"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "Unloaded"
2015 msgstr "Ni naloženo"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Deactivated"
2019 msgstr "Neaktivirano"
2021 #. This is some filler text, needs to change before relase
2022 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2023 msgid ""
2024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2025 "span>\n"
2026 "\n"
2027 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2028 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2029 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2030 msgstr ""
2031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2032 "naložiti.</span>\n"
2033 "\n"
2034 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2035 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2036 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2038 #. This is some filler text, needs to change before relase
2039 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2040 msgid "Show dialog on startup"
2041 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2043 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2044 msgid ""
2045 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2046 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2047 "but the action you requested has been cancelled."
2048 msgstr ""
2049 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2050 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2052 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2053 msgid ""
2054 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2055 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2056 "expected."
2057 msgstr ""
2058 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2059 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2061 #: ../src/extension/init.cpp:169
2062 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2063 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2065 #: ../src/extension/init.cpp:183
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2069 "will not be loaded."
2070 msgstr ""
2071 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2072 "naložili."
2074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2075 msgid "Blur Edge"
2076 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2079 msgid "Blur Width"
2080 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2083 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2084 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2087 msgid "Number of Steps"
2088 msgstr "Število korakov"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2091 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2092 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2095 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2096 msgid "Generate from Path"
2097 msgstr "Ustvari iz poti"
2099 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2100 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2101 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2104 msgid "Make bounding box around full page"
2105 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2108 msgid "Convert text to path"
2109 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2112 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2113 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2114 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2117 msgid "Encapsulated Postscript File"
2118 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2120 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2121 #, c-format
2122 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2123 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2125 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2126 msgid "GIMP Gradients"
2127 msgstr "Prelivi GIMP"
2129 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2130 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2131 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2134 msgid "Gradients used in GIMP"
2135 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2137 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2138 msgid "Select printer"
2139 msgstr "Izberi tiskalnik"
2141 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2142 msgid "Inkscape: Print Preview"
2143 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2145 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2146 msgid "GNOME Print"
2147 msgstr "Tiskanje GNOME"
2149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2150 msgid "Grid"
2151 msgstr "Mreža"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2154 msgid "Line Width"
2155 msgstr "Širina črte"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2158 msgid "Horizontal Spacing"
2159 msgstr "Vodoravni razmiki"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2162 msgid "Vertical Spacing"
2163 msgstr "Navpični razmiki"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2166 msgid "Horizontal Offset"
2167 msgstr "Vodoravn zamiki"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2170 msgid "Vertical Offset"
2171 msgstr "Navpični zamiki"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2175 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2176 msgid "Render"
2177 msgstr "Upodobi"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2180 msgid "Draw a path which is a grid"
2181 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2183 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2184 msgid "LaTeX Output"
2185 msgstr "Izvoz LaTeX"
2187 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2188 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2189 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2192 msgid "LaTeX PSTricks File"
2193 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2196 msgid "LaTeX Print"
2197 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2199 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2200 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2201 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2203 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2204 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2205 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2207 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2208 msgid "OpenDocument drawing file"
2209 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2211 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2212 msgid "PovRay Output"
2213 msgstr "Izvoz PovRay"
2215 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2216 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2217 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2219 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2220 msgid "PovRay Raytracer File"
2221 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2223 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2224 msgid "Postscript Output"
2225 msgstr "Izvoz Postscript"
2227 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2228 msgid "Text to Path"
2229 msgstr "Predmet v pot"
2231 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2232 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2233 msgid "Postscript (*.ps)"
2234 msgstr "Postscript (*.ps)"
2236 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2237 msgid "Postscript File"
2238 msgstr "Datoteka Postscript"
2240 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2241 msgid "Print Destination"
2242 msgstr "Cilj tiskanja"
2244 #. Print properties frame
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2246 msgid "Print properties"
2247 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2250 msgid "Print using PostScript operators"
2251 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2254 msgid ""
2255 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2256 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2257 "will be lost."
2258 msgstr ""
2259 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2260 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2263 msgid "Print as bitmap"
2264 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2267 msgid ""
2268 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2269 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2270 "will be rendered exactly as displayed."
2271 msgstr ""
2272 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2273 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2276 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2277 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2280 msgid "Resolution:"
2281 msgstr "Ločljivost:"
2283 #. Print destination frame
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2285 msgid "Print destination"
2286 msgstr "Cilj tiskanja"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2289 msgid ""
2290 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2291 "leave empty to use the system default printer.\n"
2292 "Use '> filename' to print to file.\n"
2293 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2294 msgstr ""
2295 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2296 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2297 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2298 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2301 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2302 msgid "write error occurred"
2303 msgstr "napaka pri pisanju"
2305 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2306 msgid "Postscript Print"
2307 msgstr "Tiskanje Postscript"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2310 msgid "SVG Input"
2311 msgstr "Uvoz SVG"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2314 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2315 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2318 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2319 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2322 msgid "SVG Output Inkscape"
2323 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2326 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2327 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2330 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2331 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2334 msgid "SVG Output"
2335 msgstr "Izvoz SVG"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2338 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2339 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2342 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2343 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2345 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2346 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2347 msgid "SVGZ Input"
2348 msgstr "Uvoz SVGZ"
2350 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2351 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2352 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2353 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2354 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2357 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2358 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2360 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2361 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2362 msgid "SVGZ Output"
2363 msgstr "Izvoz SVGZ"
2365 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2366 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2367 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2368 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2369 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2372 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2373 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2376 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2377 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2379 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2380 msgid "Windows 32-bit Print"
2381 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2383 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2384 msgid "Print using PDF operators"
2385 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2387 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2388 msgid ""
2389 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2390 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2391 msgstr ""
2392 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2393 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2395 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2396 msgid "PDF Print"
2397 msgstr "Tiskanje PDF"
2399 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2400 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2401 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2402 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2403 #: ../src/extension/system.cpp:100
2404 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2405 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2407 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2408 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2409 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2410 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2411 #: ../src/file.cpp:131
2412 msgid "default.svg"
2413 msgstr "default.svg"
2415 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to load the requested file %s"
2418 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2420 #: ../src/file.cpp:244
2421 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2422 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2424 #: ../src/file.cpp:250
2425 #, c-format
2426 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2427 msgstr ""
2428 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2430 #: ../src/file.cpp:270
2431 msgid "Document reverted."
2432 msgstr "Dokument povrnjen."
2434 #: ../src/file.cpp:272
2435 msgid "Document not reverted."
2436 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2438 #: ../src/file.cpp:386
2439 msgid "Select file to open"
2440 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2442 #: ../src/file.cpp:522
2443 #, c-format
2444 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2445 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2446 msgstr[0] ""
2447 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2448 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2449 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2450 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2452 #: ../src/file.cpp:527
2453 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2454 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2456 #: ../src/file.cpp:552
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2460 "caused by an unknown filename extension."
2461 msgstr ""
2462 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2463 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2465 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2466 msgid "Document not saved."
2467 msgstr "Dokument ni shranjen."
2469 #: ../src/file.cpp:560
2470 #, c-format
2471 msgid "File %s could not be saved."
2472 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2474 #: ../src/file.cpp:570
2475 msgid "Document saved."
2476 msgstr "Dokument shranjen."
2478 #: ../src/file.cpp:618
2479 #, c-format
2480 msgid "drawing%s"
2481 msgstr "risba%s"
2483 #: ../src/file.cpp:624
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing-%d%s"
2486 msgstr "risba-%d%s"
2488 #: ../src/file.cpp:659
2489 msgid "Select file to save to"
2490 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2492 #: ../src/file.cpp:743
2493 msgid "No changes need to be saved."
2494 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2496 #: ../src/file.cpp:930
2497 msgid "Select file to import"
2498 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2500 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2501 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2502 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2504 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2505 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2506 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2509 #, c-format
2510 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2511 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2512 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2513 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2514 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2515 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2517 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2518 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2519 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2521 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2522 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2523 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2525 #. POINT_LG_P1
2526 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2527 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2528 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2531 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2532 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2535 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2536 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2538 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2539 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2540 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2546 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2547 msgstr ""
2548 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2549 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2552 msgid " (stroke)"
2553 msgstr " (poteza)"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2556 msgid ""
2557 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2558 "separate focus"
2559 msgstr ""
2560 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2561 "za ločitev žarišča"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2567 "separate"
2568 msgid_plural ""
2569 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2570 "separate"
2571 msgstr[0] ""
2572 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2573 "ločitev."
2574 msgstr[1] ""
2575 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2576 msgstr[2] ""
2577 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2578 "ločitev."
2579 msgstr[3] ""
2580 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2581 "ločitev."
2583 #: ../src/helper/units.cpp:36
2584 msgid "Unit"
2585 msgstr "Enota"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:36
2588 msgid "Units"
2589 msgstr "Enote"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:37
2592 msgid "Point"
2593 msgstr "Pika"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2596 msgid "pt"
2597 msgstr "pik"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:37
2600 msgid "Points"
2601 msgstr "Pik"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:37
2604 msgid "Pt"
2605 msgstr "Tč"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:38
2608 msgid "Pixel"
2609 msgstr "piksel"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2615 msgid "px"
2616 msgstr "pik"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:38
2619 msgid "Pixels"
2620 msgstr "pikslov"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:38
2623 msgid "Px"
2624 msgstr "Piks"
2626 #. You can add new elements from this point forward
2627 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2628 msgid "Percent"
2629 msgstr "Odstotek"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2632 msgid "%"
2633 msgstr "%"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:40
2636 msgid "Percents"
2637 msgstr "Odstotkov"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:41
2640 msgid "Millimeter"
2641 msgstr "Milimeter"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2644 msgid "mm"
2645 msgstr "mm"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:41
2648 msgid "Millimeters"
2649 msgstr "Milimetrov"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:42
2652 msgid "Centimeter"
2653 msgstr "Centimeter"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:42
2656 msgid "cm"
2657 msgstr "cm"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:42
2660 msgid "Centimeters"
2661 msgstr "Centimetrov"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:43
2664 msgid "Meter"
2665 msgstr "Meter"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:43
2668 msgid "m"
2669 msgstr "m"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:43
2672 msgid "Meters"
2673 msgstr "Metrov"
2675 #. no svg_unit
2676 #: ../src/helper/units.cpp:44
2677 msgid "Inch"
2678 msgstr "Palec"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:44
2681 msgid "in"
2682 msgstr "palec"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:44
2685 msgid "Inches"
2686 msgstr "Palcev"
2688 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2689 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2690 #: ../src/helper/units.cpp:47
2691 msgid "Em square"
2692 msgstr "Kvadrat em"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:47
2695 msgid "em"
2696 msgstr "em"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:47
2699 msgid "Em squares"
2700 msgstr "Kvadratov em"
2702 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2703 #: ../src/helper/units.cpp:49
2704 msgid "Ex square"
2705 msgstr "Kvadrat ex"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:49
2708 msgid "ex"
2709 msgstr "ex"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:49
2712 msgid "Ex squares"
2713 msgstr "Kvadratov ex"
2715 #: ../src/inkscape.cpp:447
2716 msgid "Untitled document"
2717 msgstr "Neimenovan dokument"
2719 #. Show nice dialog box
2720 #: ../src/inkscape.cpp:476
2721 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2722 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:477
2725 msgid ""
2726 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2727 "locations:\n"
2728 msgstr ""
2729 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2730 "sledeče lokacije:\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:478
2733 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2734 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:615
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot create directory %s.\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2743 "%s"
2745 #: ../src/inkscape.cpp:616
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "%s is not a valid directory.\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2752 "%s"
2754 #: ../src/inkscape.cpp:617
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot create file %s.\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2761 "%s"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:618
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot write file %s.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:619
2773 msgid ""
2774 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2775 "and any changes made in preferences will not be saved."
2776 msgstr ""
2777 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2778 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2780 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s is not a regular file.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "%s ni običajna datoteka.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s not a valid XML file, or\n"
2793 "you don't have read permissions on it.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2797 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:692
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s is not a valid menus file.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:693
2810 msgid ""
2811 "Inkscape will run with default menus.\n"
2812 "New menus will not be saved."
2813 msgstr ""
2814 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2815 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2817 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2818 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2819 #: ../src/interface.cpp:772
2820 msgid "Commands Bar"
2821 msgstr "Vrstica ukazov"
2823 #: ../src/interface.cpp:772
2824 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2825 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2827 #: ../src/interface.cpp:774
2828 msgid "Tool Controls Bar"
2829 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2831 #: ../src/interface.cpp:774
2832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2833 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2835 #: ../src/interface.cpp:776
2836 msgid "_Toolbox"
2837 msgstr "_Orodjarna"
2839 #: ../src/interface.cpp:776
2840 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2841 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2843 #: ../src/interface.cpp:782
2844 msgid "_Palette"
2845 msgstr "_Paleta"
2847 #: ../src/interface.cpp:782
2848 msgid "Show or hide the color palette"
2849 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2851 #: ../src/interface.cpp:784
2852 msgid "_Statusbar"
2853 msgstr "Vrstica _stanja"
2855 #: ../src/interface.cpp:784
2856 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2857 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2859 #: ../src/interface.cpp:838
2860 #, c-format
2861 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2862 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2864 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2865 #: ../src/interface.cpp:948
2866 #, c-format
2867 msgid "Enter group #%s"
2868 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2870 #: ../src/interface.cpp:959
2871 msgid "Go to parent"
2872 msgstr "Pojdi do starša"
2874 #: ../src/interface.cpp:1102
2875 msgid "Could not parse SVG data"
2876 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2878 #: ../src/interface.cpp:1265
2879 #, c-format
2880 msgid "Overwrite %s"
2881 msgstr "Prepiši %s"
2883 #: ../src/interface.cpp:1286
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2887 "current document?"
2888 msgstr ""
2889 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2891 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2892 msgid "Jabber connection lost."
2893 msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
2895 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2896 #, c-format
2897 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2898 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2899 msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
2900 msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
2901 msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
2902 msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2905 msgid "Receive queue empty."
2906 msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2909 #, c-format
2910 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2911 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2912 msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
2913 msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
2914 msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
2915 msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2918 #, c-format
2919 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2920 msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2923 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2924 msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2927 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2928 msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
2930 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2931 #. scenario has occurred:
2932 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2933 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2934 #.
2935 #. Or, we might have the following scenario:
2936 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2937 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2938 #.
2939 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2940 #. so we reject all others.
2941 #.
2942 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2943 #. the best we can do without changing the protocol.
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2945 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2946 msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
2948 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2950 msgid ""
2951 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2952 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2953 "\n"
2954 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2955 msgstr ""
2956 "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
2957 "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
2958 "\n"
2959 "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
2961 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2962 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2963 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2965 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2966 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2969 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2970 msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2973 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2974 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2977 msgid ""
2978 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2979 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2980 msgstr ""
2981 "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
2982 "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
2983 "spremembe."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2987 msgid "Accept invitation"
2988 msgstr "Sprejmi povabilo"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2992 msgid "Decline invitation"
2993 msgstr "Zavrni povabilo"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2996 msgid "Accept invitation in new document window"
2997 msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
2999 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3000 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3001 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3003 msgid ""
3004 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3005 "1</b>"
3006 msgstr ""
3007 "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
3009 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3011 msgid ""
3012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3013 "whiteboard invitation.</span>\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
3017 "povabilo k tabli.</span>\n"
3018 "\n"
3020 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3022 msgid ""
3023 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3024 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3025 "user."
3026 msgstr ""
3027 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
3028 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
3030 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3032 msgid ""
3033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3034 "whiteboard session.</span>\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
3038 "tabli.</span>\n"
3039 "\n"
3041 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3043 msgid ""
3044 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3045 "invitation to a different user."
3046 msgstr ""
3047 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
3048 "povabilo drugim uporabnikom."
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3052 msgid "_Write session file:"
3053 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3055 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3056 #, c-format
3057 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3058 msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3061 #, c-format
3062 msgid "%u change in receive queue."
3063 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3064 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
3065 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
3066 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
3067 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3070 #, c-format
3071 msgid "%u change in send queue."
3072 msgid_plural "%u changes in send queue."
3073 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
3074 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
3075 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
3076 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
3078 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3079 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3080 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3081 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3082 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3083 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3084 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3085 #. *
3086 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3087 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3088 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3089 #.
3090 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3091 msgid ""
3092 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3093 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3094 msgstr ""
3095 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
3096 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3099 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3100 msgid "Select a location and filename"
3101 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3105 msgid "Set filename"
3106 msgstr "Določi ime datoteke"
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3109 msgid "No SSL certificate was found."
3110 msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3113 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3114 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
3116 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3117 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3118 msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3121 msgid ""
3122 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3123 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3126 msgid ""
3127 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3128 "does not match the Jabber server's hostname."
3129 msgstr ""
3130 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se ne "
3131 "ujema z imenom strežnika Jabber."
3133 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3134 msgid ""
3135 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3136 "fingerprint."
3137 msgstr ""
3138 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni odtis."
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3141 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3142 msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
3144 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3145 #. establishing the SSL connection.
3146 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3147 msgid ""
3148 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3149 "\n"
3150 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3151 msgstr ""
3152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3153 "\n"
3154 "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
3156 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3157 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3158 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3161 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3162 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
3164 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3165 msgid "Cancel connection"
3166 msgstr "Prekliči povezavo"
3168 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3169 #, c-format
3170 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3171 msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
3173 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3174 #, c-format
3175 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3176 msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
3178 #. Inform the user
3179 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3180 #. This message is not used in a chatroom context.
3181 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3182 msgid ""
3183 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3184 "whiteboard session.</span>\n"
3185 "\n"
3186 msgstr ""
3187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil sejo "
3188 "ob tabli.</span>\n"
3189 "\n"
3191 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3192 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3193 msgid ""
3194 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3195 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3196 msgstr ""
3197 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko vzpostavite "
3198 "novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
3200 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3201 msgid ""
3202 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3203 "The error encountered was: %2.\n"
3204 "\n"
3205 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3206 "not record this session."
3207 msgstr ""
3208 "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
3209 "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
3210 "\n"
3211 "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
3212 "posnamete."
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3215 msgid "Choose a different location"
3216 msgstr "Izberite drugo mesto"
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3219 msgid "Skip session recording"
3220 msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
3222 #: ../src/knot.cpp:425
3223 msgid "Node or handle drag canceled."
3224 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3226 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3227 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3228 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3230 #: ../src/main.cpp:194
3231 msgid "Print the Inkscape version number"
3232 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3234 #: ../src/main.cpp:199
3235 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3236 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3238 #: ../src/main.cpp:204
3239 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3240 msgstr ""
3241 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3243 #: ../src/main.cpp:209
3244 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3245 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3247 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3248 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3249 msgid "FILENAME"
3250 msgstr "IME DATOTEKE"
3252 #: ../src/main.cpp:214
3253 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3254 msgstr ""
3255 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3256 "preusmeritev)"
3258 #: ../src/main.cpp:219
3259 msgid "Export document to a PNG file"
3260 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3262 #: ../src/main.cpp:224
3263 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3264 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3266 #: ../src/main.cpp:225
3267 msgid "DPI"
3268 msgstr "DPI"
3270 #: ../src/main.cpp:229
3271 msgid ""
3272 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3273 "corner)"
3274 msgstr ""
3275 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3276 "levi kot)"
3278 #: ../src/main.cpp:230
3279 msgid "x0:y0:x1:y1"
3280 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3282 #: ../src/main.cpp:234
3283 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3284 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3286 #: ../src/main.cpp:239
3287 msgid "Exported area is the entire canvas"
3288 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3290 #: ../src/main.cpp:244
3291 msgid ""
3292 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3293 "user units)"
3294 msgstr ""
3295 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3296 "uporabniških enotah SVG)"
3298 #: ../src/main.cpp:249
3299 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3300 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3302 #: ../src/main.cpp:250
3303 msgid "WIDTH"
3304 msgstr "ŠIRINA"
3306 #: ../src/main.cpp:254
3307 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3308 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3310 #: ../src/main.cpp:255
3311 msgid "HEIGHT"
3312 msgstr "VIŠINA"
3314 #: ../src/main.cpp:259
3315 msgid "The ID of the object to export"
3316 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3318 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3319 msgid "ID"
3320 msgstr "ID"
3322 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3323 #. See "man inkscape" for details.
3324 #: ../src/main.cpp:266
3325 msgid ""
3326 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3327 msgstr ""
3328 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3330 #: ../src/main.cpp:271
3331 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3332 msgstr ""
3333 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3334 "za izvoz)"
3336 #: ../src/main.cpp:276
3337 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3338 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3340 #: ../src/main.cpp:277
3341 msgid "COLOR"
3342 msgstr "BARVA"
3344 #: ../src/main.cpp:281
3345 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3346 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3348 #: ../src/main.cpp:282
3349 msgid "VALUE"
3350 msgstr "VREDNOST"
3352 #: ../src/main.cpp:286
3353 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3354 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3356 #: ../src/main.cpp:291
3357 msgid "Export document to a PS file"
3358 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3360 #: ../src/main.cpp:296
3361 msgid "Export document to an EPS file"
3362 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3364 #: ../src/main.cpp:301
3365 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3366 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3368 #: ../src/main.cpp:306
3369 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3370 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3372 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3373 #: ../src/main.cpp:312
3374 msgid ""
3375 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3376 "query-id"
3377 msgstr ""
3378 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3379 "za preverjanje"
3381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3382 #: ../src/main.cpp:318
3383 msgid ""
3384 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3385 "query-id"
3386 msgstr ""
3387 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3388 "za preverjanje"
3390 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3391 #: ../src/main.cpp:324
3392 msgid ""
3393 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3394 "id"
3395 msgstr ""
3396 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3397 "preverjanje"
3399 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3400 #: ../src/main.cpp:330
3401 msgid ""
3402 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3403 "id"
3404 msgstr ""
3405 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3406 "preverjanje"
3408 #: ../src/main.cpp:335
3409 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3410 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3412 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3413 #: ../src/main.cpp:341
3414 msgid "Print out the extension directory and exit"
3415 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3417 #: ../src/main.cpp:346
3418 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3419 msgstr ""
3420 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3421 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3423 #: ../src/main.cpp:351
3424 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3425 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3427 #: ../src/main.cpp:356
3428 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3429 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3431 #: ../src/main.cpp:549
3432 msgid ""
3433 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3434 "\n"
3435 "Available options:"
3436 msgstr ""
3437 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3438 "\n"
3439 "Mogoče izbire:"
3441 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3442 msgid "_New"
3443 msgstr "_Nov"
3445 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3446 msgid "Open _Recent"
3447 msgstr "Odpri _nedavne"
3449 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3450 msgid "_Edit"
3451 msgstr "_Uredi"
3453 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3454 msgid "Paste Si_ze"
3455 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3458 msgid "Clo_ne"
3459 msgstr "Kloniraj"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3462 msgid "_View"
3463 msgstr "_Pogled"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3466 msgid "_Zoom"
3467 msgstr "_Zoom"
3469 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3470 msgid "Show/Hide"
3471 msgstr "Pokaži/skrij"
3473 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3474 msgid "_Display mode"
3475 msgstr "_Način prikaza"
3477 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3478 msgid "_Layer"
3479 msgstr "_Sloj"
3481 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3482 msgid "_Object"
3483 msgstr "_Predmet"
3485 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3486 msgid "Cli_p"
3487 msgstr "_Obreži"
3489 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3490 msgid "Mas_k"
3491 msgstr "Mas_kiraj"
3493 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3494 msgid "Patter_n"
3495 msgstr "Vzore_c"
3497 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3498 msgid "_Path"
3499 msgstr "_Pot"
3501 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3502 msgid "_Text"
3503 msgstr "_Besedilo"
3505 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3506 msgid "Effects"
3507 msgstr "Učinki"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3510 msgid "Whiteboa_rd"
3511 msgstr "_Tabla"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3514 msgid "_Help"
3515 msgstr "_Pomoč"
3517 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3518 msgid "Tutorials"
3519 msgstr "Vodniki"
3521 #: ../src/node-context.cpp:359
3522 msgid ""
3523 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3524 "+Alt</b>: move along handles"
3525 msgstr ""
3526 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3527 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3529 #: ../src/node-context.cpp:360
3530 msgid ""
3531 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3532 msgstr ""
3533 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3534 "ročici"
3536 #: ../src/node-context.cpp:361
3537 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3538 msgstr ""
3539 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3541 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3542 msgid ""
3543 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3544 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3545 msgstr ""
3546 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3547 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3548 "premikate tudi nasprotno ročico"
3550 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3551 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3552 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3553 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3555 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3556 msgid ""
3557 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3558 "segments."
3559 msgstr ""
3560 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3562 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3563 msgid "Cannot find path between nodes."
3564 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3566 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3570 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3571 "handles"
3572 msgstr ""
3573 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3574 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3575 "premikate tudi nasprotno ročico."
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3578 msgid ""
3579 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3580 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3581 msgstr ""
3582 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3583 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3585 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3587 msgid "end node"
3588 msgstr "končno vozlišče"
3590 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3592 msgid "cusp"
3593 msgstr "ostro"
3595 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3596 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3597 msgid "smooth"
3598 msgstr "gladka"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3601 msgid "symmetric"
3602 msgstr "simetrična"
3604 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3606 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3607 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3609 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3610 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3611 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3614 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3615 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3618 msgid ""
3619 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3620 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3621 "rotate"
3622 msgstr ""
3623 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3624 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3625 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3627 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3628 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3629 msgstr ""
3630 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3631 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3634 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3635 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3641 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3642 msgid_plural ""
3643 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3644 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3645 msgstr[0] ""
3646 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3647 "ali s potegom okrog njih."
3648 msgstr[1] ""
3649 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3650 "ali s potegom okrog njih."
3651 msgstr[2] ""
3652 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3653 "ali s potegom okrog njih."
3654 msgstr[3] ""
3655 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3656 "ali s potegom okrog njih."
3658 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3659 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3660 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3662 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3663 #, c-format
3664 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3665 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3666 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3667 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3668 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3669 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3671 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3675 msgid_plural ""
3676 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3677 msgstr[0] ""
3678 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3679 msgstr[1] ""
3680 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3681 msgstr[2] ""
3682 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3683 msgstr[3] ""
3684 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3686 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3687 #, c-format
3688 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3689 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3690 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3691 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3692 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3693 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3695 #: ../src/object-edit.cpp:488
3696 msgid ""
3697 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3698 "vertical radius the same"
3699 msgstr ""
3700 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3701 "navpični polmer"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:494
3704 msgid ""
3705 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3706 "horizontal radius the same"
3707 msgstr ""
3708 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3709 "vodoravni polmer"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3712 msgid ""
3713 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3714 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3715 msgstr ""
3716 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3717 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:681
3720 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3721 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:684
3724 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3725 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3727 #: ../src/object-edit.cpp:687
3728 msgid ""
3729 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3730 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3731 "segment"
3732 msgstr ""
3733 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3734 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:690
3737 msgid ""
3738 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3739 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3740 "segment"
3741 msgstr ""
3742 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3743 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3745 #: ../src/object-edit.cpp:795
3746 msgid ""
3747 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3748 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3749 msgstr ""
3750 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3751 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3753 #: ../src/object-edit.cpp:798
3754 msgid ""
3755 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3756 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3757 "randomize"
3758 msgstr ""
3759 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3760 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3761 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3763 #: ../src/object-edit.cpp:962
3764 msgid ""
3765 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3766 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3767 msgstr ""
3768 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3769 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:964
3772 msgid ""
3773 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3774 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3775 msgstr ""
3776 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3777 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3780 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3781 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3783 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3784 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3785 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3786 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3788 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3789 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3790 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3792 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3793 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3794 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3796 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3797 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3798 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3800 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3801 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3802 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3804 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3805 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3806 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3808 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3809 msgid ""
3810 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3811 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3813 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3814 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3815 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3817 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3818 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3819 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3821 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3823 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3825 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3826 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3827 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3829 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3830 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3831 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3834 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3835 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3837 #: ../src/pen-context.cpp:218
3838 msgid "Drawing cancelled"
3839 msgstr "Risanje preklicano"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3842 msgid "Continuing selected path"
3843 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3845 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3846 msgid "Creating new path"
3847 msgstr "Ustari novo pot"
3849 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3850 msgid "Appending to selected path"
3851 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3853 #: ../src/pen-context.cpp:539
3854 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3855 msgstr ""
3856 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3857 "pot."
3859 #: ../src/pen-context.cpp:549
3860 msgid ""
3861 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3862 msgstr ""
3863 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3864 "točke."
3866 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3870 "<b>Enter</b> to finish the path"
3871 msgstr ""
3872 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3873 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3875 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3879 "angle"
3880 msgstr ""
3881 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3882 "kot"
3884 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3888 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3889 msgstr ""
3890 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3891 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3893 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3894 msgid "Drawing finished"
3895 msgstr "Risanje končano"
3897 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3898 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3899 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3901 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3902 msgid "Drawing a freehand path"
3903 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3905 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3906 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3907 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3909 #. Write curves to object
3910 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3911 msgid "Finishing freehand"
3912 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3914 #: ../src/preferences.cpp:59
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s is not a valid preferences file.\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3921 "%s"
3923 #: ../src/preferences.cpp:60
3924 msgid ""
3925 "Inkscape will run with default settings.\n"
3926 "New settings will not be saved."
3927 msgstr ""
3928 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3929 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3931 #: ../src/rect-context.cpp:371
3932 msgid ""
3933 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3934 "circular"
3935 msgstr ""
3936 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3937 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3939 #: ../src/rect-context.cpp:466
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3943 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3944 msgstr ""
3945 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3946 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3947 "točke"
3949 #: ../src/select-context.cpp:226
3950 msgid "Move canceled."
3951 msgstr "Premik preklican."
3953 #: ../src/select-context.cpp:234
3954 msgid "Selection canceled."
3955 msgstr "Izbira preklicana."
3957 #: ../src/select-context.cpp:625
3958 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3959 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3961 #: ../src/select-context.cpp:626
3962 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3963 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3965 #: ../src/select-context.cpp:627
3966 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3967 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3969 #: ../src/select-context.cpp:781
3970 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3971 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3974 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3975 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3979 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3982 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3983 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3986 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3987 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3990 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3991 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3994 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3995 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3999 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4003 msgid ""
4004 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4005 msgstr ""
4006 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
4007 "b>."
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4010 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4011 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4014 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4015 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4018 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4019 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4022 msgid "Nothing to undo."
4023 msgstr "Nič za popraviti"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4026 msgid "Nothing to redo."
4027 msgstr "Nič za ponoviti"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4030 msgid "Nothing was copied."
4031 msgstr "Nič nisem presnel"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4035 msgid "Nothing on the clipboard."
4036 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4040 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4044 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4048 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4051 msgid "No more layers above."
4052 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4056 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4059 msgid "No more layers below."
4060 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4063 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4064 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4067 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4068 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4071 msgid ""
4072 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4073 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4074 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4075 msgstr ""
4076 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4077 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4078 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4079 "okviru."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4082 msgid ""
4083 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4084 "flowed text?)"
4085 msgstr ""
4086 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4087 "na poti, tekoče besedilo?)"
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4090 msgid ""
4091 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4092 "defs&gt;)"
4093 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4096 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4097 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4100 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4101 msgstr ""
4102 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4103 "predmete."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4106 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4107 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4110 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4111 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4114 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4115 msgstr ""
4116 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4117 "masko."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4120 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4121 msgstr ""
4122 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4123 "maske."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4127 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4130 msgid "Link"
4131 msgstr "Povezava"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4134 msgid "Circle"
4135 msgstr "Krog"
4137 #. ellipse
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4140 msgid "Ellipse"
4141 msgstr "Elipsa"
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4144 msgid "Flowed text"
4145 msgstr "Tekoče besedilo"
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4148 msgid "Group"
4149 msgstr "Skupina"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4152 msgid "Image"
4153 msgstr "Slika"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4156 msgid "Line"
4157 msgstr "Črta"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4160 msgid "Path"
4161 msgstr "Pot"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4164 msgid "Polygon"
4165 msgstr "Poligon"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4168 msgid "Polyline"
4169 msgstr "Mnogokotna črta"
4171 #. Rectangle
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4174 msgid "Rectangle"
4175 msgstr "Pravokotnik"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4178 msgid "Clone"
4179 msgstr "Klon"
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4182 msgid "Offset path"
4183 msgstr "Pot zamika"
4185 #. spiral
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4188 msgid "Spiral"
4189 msgstr "Spirala"
4191 #. star
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4194 msgid "Star"
4195 msgstr "Zvezda"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4198 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4199 msgstr ""
4200 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4202 #. no items
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4204 msgid ""
4205 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4206 msgstr ""
4207 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4208 "njih."
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4211 msgid "root"
4212 msgstr "osnova"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4215 #, c-format
4216 msgid "layer <b>%s</b>"
4217 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4220 #, c-format
4221 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4222 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4225 #, c-format
4226 msgid "<i>%s</i>"
4227 msgstr "<i>%s</i>"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4230 #, c-format
4231 msgid " in %s"
4232 msgstr " in %s"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4235 #, c-format
4236 msgid " in group %s (%s)"
4237 msgstr "v skupini %s (%s)"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4240 #, c-format
4241 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4242 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4243 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4244 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4245 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4246 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4249 #, c-format
4250 msgid " in <b>%i</b> layers"
4251 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4252 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4253 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4254 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4255 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4258 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4259 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4262 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4263 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4266 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4267 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4269 #. this is only used with 2 or more objects
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4271 #, c-format
4272 msgid "<b>%i</b> object selected"
4273 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4274 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4275 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4276 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4277 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4279 #. this is only used with 2 or more objects
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4283 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4284 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4285 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4286 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4287 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4289 #. this is only used with 2 or more objects
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4293 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4294 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 #. this is only used with 2 or more objects
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4313 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4314 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4315 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4316 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4317 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4320 #, c-format
4321 msgid "%s%s. %s."
4322 msgstr "%s%s. %s."
4324 #: ../src/seltrans.cpp:461
4325 msgid ""
4326 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4327 "Shift also uses this center"
4328 msgstr ""
4329 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4330 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4332 #: ../src/seltrans.cpp:488
4333 msgid ""
4334 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4335 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4336 msgstr ""
4337 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4338 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4340 #: ../src/seltrans.cpp:489
4341 msgid ""
4342 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4343 "b> to scale around rotation center"
4344 msgstr ""
4345 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4346 "razteguj okrog središča vrtenja"
4348 #: ../src/seltrans.cpp:493
4349 msgid ""
4350 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4351 "skew around the opposite side"
4352 msgstr ""
4353 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4354 "nagiba okrog nasprotne strani"
4356 #: ../src/seltrans.cpp:494
4357 msgid ""
4358 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4359 "to rotate around the opposite corner"
4360 msgstr ""
4361 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4362 "okrog nasprotnega kota"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:871 ../src/seltrans.cpp:983
4365 #, c-format
4366 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4367 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4369 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4370 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4371 #: ../src/seltrans.cpp:1073
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4374 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4376 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4377 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4378 #: ../src/seltrans.cpp:1122
4379 #, c-format
4380 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4381 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4383 #: ../src/seltrans.cpp:1166
4384 #, c-format
4385 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4386 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4388 #: ../src/seltrans.cpp:1424
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4392 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4393 msgstr ""
4394 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4395 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4397 #: ../src/slideshow.cpp:89
4398 msgid "Inkscape slideshow"
4399 msgstr "Inkscape projekcija"
4401 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>Link</b> to %s"
4404 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4406 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4407 msgid "<b>Link</b> without URI"
4408 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4410 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4411 msgid "<b>Ellipse</b>"
4412 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4414 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4415 msgid "<b>Circle</b>"
4416 msgstr "<b>Krog</b>"
4418 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4419 msgid "<b>Segment</b>"
4420 msgstr "<b>Odsek</b>"
4422 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4423 msgid "<b>Arc</b>"
4424 msgstr "<b>Lok</b>"
4426 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4427 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4428 msgid "Flow region"
4429 msgstr "Tekoče območje"
4431 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4432 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4433 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4434 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4435 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4436 msgid "Flow excluded region"
4437 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4439 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4440 #, c-format
4441 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4442 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4443 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4444 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4445 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4446 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4448 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4451 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4452 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4453 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4454 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4455 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4457 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4458 msgid "vertical guideline"
4459 msgstr "navpično vodilo"
4461 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4462 msgid "horizontal guideline"
4463 msgstr "vodoravno vodilo"
4465 #: ../src/sp-image.cpp:968
4466 msgid "embedded"
4467 msgstr "vključeno"
4469 #: ../src/sp-image.cpp:972
4470 msgid "(null_pointer)"
4471 msgstr "(null_pointer)"
4473 #: ../src/sp-image.cpp:976
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4476 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4478 #: ../src/sp-image.cpp:977
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4481 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4483 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4484 #, c-format
4485 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4486 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4487 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4488 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4489 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4490 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4492 #: ../src/sp-item.cpp:847
4493 msgid "Object"
4494 msgstr "Predmet"
4496 #: ../src/sp-line.cpp:187
4497 msgid "<b>Line</b>"
4498 msgstr "<b>Črta</b>"
4500 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4501 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4504 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4506 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4507 msgid "outset"
4508 msgstr "razširi"
4510 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4511 msgid "inset"
4512 msgstr "zožaj"
4514 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4515 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4518 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4520 #: ../src/sp-path.cpp:121
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4523 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4524 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4525 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4526 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4527 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4529 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4530 msgid "<b>Polygon</b>"
4531 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4533 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4534 msgid "<b>Polyline</b>"
4535 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4537 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4538 msgid "<b>Rectangle</b>"
4539 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4541 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4542 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4543 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4546 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4548 #: ../src/sp-star.cpp:279
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4551 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4552 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4553 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4554 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4555 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4557 #: ../src/sp-star.cpp:283
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4560 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4561 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4562 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4563 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4564 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4566 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4569 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4570 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4571 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4572 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4573 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4575 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4576 #: ../src/sp-text.cpp:409
4577 msgid "&lt;no name found&gt;"
4578 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4580 #: ../src/sp-text.cpp:415
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4583 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4585 #: ../src/sp-text.cpp:416
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4588 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4590 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4591 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4592 #: ../src/sp-use.cpp:313
4593 msgid "..."
4594 msgstr "..."
4596 #: ../src/sp-use.cpp:321
4597 #, c-format
4598 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4599 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4601 #: ../src/sp-use.cpp:325
4602 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4603 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4605 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4606 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4607 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4609 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4610 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4611 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4613 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4617 msgstr ""
4618 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4620 #: ../src/splivarot.cpp:110
4621 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4622 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4624 #: ../src/splivarot.cpp:116
4625 msgid ""
4626 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4627 "cut."
4628 msgstr ""
4629 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4630 "b>."
4632 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4633 msgid ""
4634 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4635 "difference, XOR, division, or path cut."
4636 msgstr ""
4637 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4638 "delitev ali razrez poti."
4640 #: ../src/splivarot.cpp:178
4641 msgid ""
4642 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4643 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4645 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4646 #: ../src/splivarot.cpp:558
4647 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4648 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4650 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4651 #: ../src/splivarot.cpp:836
4652 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4653 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4655 #: ../src/splivarot.cpp:920
4656 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4657 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4659 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4660 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4661 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4663 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4664 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4665 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4667 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4668 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4669 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4671 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4672 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4673 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4675 #: ../src/star-context.cpp:341
4676 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4677 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4679 #: ../src/star-context.cpp:446
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4683 msgstr ""
4684 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4685 "kotih"
4687 #: ../src/star-context.cpp:447
4688 #, c-format
4689 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4690 msgstr ""
4691 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4693 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4694 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4695 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4697 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4698 msgid ""
4699 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4700 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4701 msgstr ""
4702 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4703 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4705 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4706 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4707 msgstr ""
4708 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4709 "navadno besedilo."
4711 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4712 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4713 msgid ""
4714 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4715 "path first."
4716 msgstr ""
4717 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4718 "pretvorite v pot."
4720 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4721 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4722 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4724 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4725 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4726 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4728 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4729 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4730 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4732 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4733 msgid ""
4734 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4735 "into frame."
4736 msgstr ""
4737 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4738 "ali oblik</b>."
4740 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4741 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4742 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4744 #: ../src/text-context.cpp:447
4745 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4746 msgstr ""
4747 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4748 "besedila"
4750 #: ../src/text-context.cpp:449
4751 msgid ""
4752 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4753 msgstr ""
4754 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4755 "del besedila."
4757 #: ../src/text-context.cpp:525
4758 msgid "Non-printable character"
4759 msgstr "Neizpisljiva črka"
4761 #: ../src/text-context.cpp:574
4762 #, c-format
4763 msgid "Unicode: %s: %s"
4764 msgstr "Unicode: %s: %s"
4766 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4767 msgid "Unicode: "
4768 msgstr "Unicode: "
4770 #: ../src/text-context.cpp:653
4771 #, c-format
4772 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4773 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4775 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4776 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4777 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4779 #: ../src/text-context.cpp:696
4780 msgid "Flowed text is created."
4781 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4783 #: ../src/text-context.cpp:699
4784 msgid ""
4785 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4786 "created."
4787 msgstr ""
4788 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4789 "bilo ustvarjeno."
4791 #: ../src/text-context.cpp:825
4792 msgid "No-break space"
4793 msgstr "Presledek brez preloma"
4795 #: ../src/text-context.cpp:1430
4796 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4797 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4799 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4800 msgid ""
4801 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4802 "then type."
4803 msgstr ""
4804 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4805 "lahko pišete."
4807 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4808 msgid ""
4809 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4810 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4811 "object to select."
4812 msgstr ""
4813 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4814 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4815 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4817 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4818 msgid ""
4819 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4820 "resize. <b>Click</b> to select."
4821 msgstr ""
4822 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4823 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4825 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4826 msgid ""
4827 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4828 "segment. <b>Click</b> to select."
4829 msgstr ""
4830 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4831 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4833 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4834 msgid ""
4835 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4836 "<b>Click</b> to select."
4837 msgstr ""
4838 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4839 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4841 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4842 msgid ""
4843 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4844 "shape. <b>Click</b> to select."
4845 msgstr ""
4846 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4847 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4849 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4850 msgid ""
4851 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4852 "append to selected path."
4853 msgstr ""
4854 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4855 "dodajanje k izbrani poti."
4857 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4858 msgid ""
4859 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4860 "append to selected path."
4861 msgstr ""
4862 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4863 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4865 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4866 msgid ""
4867 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4868 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4871 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4873 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4874 msgid ""
4875 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4876 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4877 msgstr ""
4878 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4879 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4882 msgid ""
4883 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4884 "zoom out."
4885 msgstr ""
4886 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4887 "povlecite okrog območja za povečavo."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4890 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4891 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4893 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4895 #, c-format
4896 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4897 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4899 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4900 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4901 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4902 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4904 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4905 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4906 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4908 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4909 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4910 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4912 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Trace: No active desktop"
4915 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4917 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4918 msgid "Invalid SIOX result"
4919 msgstr ""
4921 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4922 msgid "Trace: No active document"
4923 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4925 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4926 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4927 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4929 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4930 #, c-format
4931 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4932 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4934 #. Item dialog
4935 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4936 msgid "Object _Properties"
4937 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4939 #. Select item
4940 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4941 msgid "_Select This"
4942 msgstr "_Izberi to"
4944 #. Create link
4945 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4946 msgid "_Create Link"
4947 msgstr "_Ustvari povezavo"
4949 #. "Ungroup"
4950 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4951 msgid "_Ungroup"
4952 msgstr "_Razdruži"
4954 #. Link dialog
4955 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4956 msgid "Link _Properties"
4957 msgstr "_Lastnosti povezave"
4959 #. Select item
4960 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4961 msgid "_Follow Link"
4962 msgstr "_Sledi povezavi"
4964 #. Reset transformations
4965 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4966 msgid "_Remove Link"
4967 msgstr "_Odstrani povezavo"
4969 #. Link dialog
4970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4971 msgid "Image _Properties"
4972 msgstr "_Lastnosti slike"
4974 #. Item dialog
4975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4976 msgid "_Fill and Stroke"
4977 msgstr "_Polnilo in poteza"
4979 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4980 msgid "About Inkscape"
4981 msgstr "O programu Inkscape"
4983 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4984 msgid "_Splash"
4985 msgstr "_Pojavna slika"
4987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4988 msgid "_Authors"
4989 msgstr "_Avtorji"
4991 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4992 msgid "_Translators"
4993 msgstr "_Prevajalci"
4995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4996 msgid "_License"
4997 msgstr "_Licenca"
4999 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5000 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5001 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5002 #.
5003 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5004 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5005 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5006 #. string here should be changed.)
5007 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5008 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5009 #. should be in UTF-*8..
5010 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5011 msgid "about.svg"
5012 msgstr "about.svg"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5015 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5016 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5018 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5021 msgid "H:"
5022 msgstr "V:"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5025 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5026 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5028 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5030 msgid "V:"
5031 msgstr "Š:"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5034 msgid "Align"
5035 msgstr "Poravnava"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5038 msgid "Distribute"
5039 msgstr "Porazdeli"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5042 msgid "Remove overlaps"
5043 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5046 msgid "Connector network layout"
5047 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5050 msgid "Nodes"
5051 msgstr "Vozlišča"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5054 msgid "Relative to: "
5055 msgstr "Relativno na: "
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5058 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5059 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5062 msgid "Align left sides"
5063 msgstr "Poravnaj leve strani"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5066 msgid "Center on vertical axis"
5067 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5070 msgid "Align right sides"
5071 msgstr "Poravnaj desne strani"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5074 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5075 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5078 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5079 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5082 msgid "Align tops"
5083 msgstr "Poravnaj vrhove"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5086 msgid "Center on horizontal axis"
5087 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5090 msgid "Align bottoms"
5091 msgstr "Poravnaj dna"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5094 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5095 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5098 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5099 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5102 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5103 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5106 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5107 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5110 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5111 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5114 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5115 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5118 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5119 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5122 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5123 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5126 msgid "Distribute tops equidistantly"
5127 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5130 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5131 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5134 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5135 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5138 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5139 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5142 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5143 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5146 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5147 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5150 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5151 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5154 msgid ""
5155 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5156 "overlap"
5157 msgstr ""
5158 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5159 "prekrivajo"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5162 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5163 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5166 msgid "Align selected nodes horizontally"
5167 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5170 msgid "Align selected nodes vertically"
5171 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5174 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5175 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5178 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5179 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5181 #. Rest of the widgetry
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5183 msgid "Last selected"
5184 msgstr "Zadnja izbira"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5187 msgid "First selected"
5188 msgstr "Prva izbira"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5191 msgid "Biggest item"
5192 msgstr "Največji predmet"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5195 msgid "Smallest item"
5196 msgstr "Najmanjši predmet"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5201 msgid "Page"
5202 msgstr "Stran"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5206 msgid "Drawing"
5207 msgstr "Risanje"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5210 msgid "Metadata"
5211 msgstr "Metapodatki"
5213 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5214 msgid "License"
5215 msgstr "Licenca"
5217 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5218 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5219 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5221 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5222 msgid "<b>License</b>"
5223 msgstr "<b>Licenca</b>"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5226 msgid "Grid/Guides"
5227 msgstr "Mreža/vodila"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5230 msgid "Snap"
5231 msgstr "Pripni"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5234 msgid "Back_ground:"
5235 msgstr "Oza_dje:"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5238 msgid "Background color"
5239 msgstr "Barva ozadja"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5242 msgid ""
5243 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5244 msgstr ""
5245 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5248 msgid "Show page _border"
5249 msgstr "Pokaži _rob strani"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5252 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5253 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5256 msgid "Border on _top of drawing"
5257 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5260 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5261 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5264 msgid "Border _color:"
5265 msgstr "Barva _robu:"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5268 msgid "Page border color"
5269 msgstr "Barva roba strani"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5272 msgid "Color of the page border"
5273 msgstr "Barva roba strani"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5276 msgid "_Show border shadow"
5277 msgstr "_Pokaži senco strani"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5280 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5281 msgstr ""
5282 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5285 msgid "Default _units:"
5286 msgstr "Privzete _enote:"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5289 msgid "<b>General</b>"
5290 msgstr "<b>Splošno</b>"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5293 msgid "<b>Border</b>"
5294 msgstr "<b>Rob</b>"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5297 msgid "<b>Format</b>"
5298 msgstr "<b>Oblika</b>"
5300 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5301 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5303 msgid "_Show grid"
5304 msgstr "_Pokaži mrežo"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5307 msgid "Show or hide grid"
5308 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5311 msgid "Grid _units:"
5312 msgstr "_Enote mreže:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5315 msgid "_Origin X:"
5316 msgstr "_Izhodišče X:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5319 msgid "X coordinate of grid origin"
5320 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5323 msgid "O_rigin Y:"
5324 msgstr "I_zhodišče Y:"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5327 msgid "Y coordinate of grid origin"
5328 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5331 msgid "Spacing _X:"
5332 msgstr "Razmik _X:"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5335 msgid "Distance of vertical grid lines"
5336 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5339 msgid "Spacing _Y:"
5340 msgstr "Razmik _Y:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5343 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5344 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5347 msgid "Grid line _color:"
5348 msgstr "_Barva črte mreže:"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5351 msgid "Grid line color"
5352 msgstr "Barva črt mreže"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5355 msgid "Color of grid lines"
5356 msgstr "Barva črt mreže"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5359 msgid "Ma_jor grid line color:"
5360 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5363 msgid "Major grid line color"
5364 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5367 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5368 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5371 msgid "_Major grid line every:"
5372 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5375 msgid "lines"
5376 msgstr "črte"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5379 msgid "Show _guides"
5380 msgstr "Pokaži _vodila"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5383 msgid "Show or hide guides"
5384 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5387 msgid "Guide co_lor:"
5388 msgstr "_Barva vodil:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5391 msgid "Guideline color"
5392 msgstr "Barva vodniških črt"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5395 msgid "Color of guidelines"
5396 msgstr "Barva vodil"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5399 msgid "_Highlight color:"
5400 msgstr "_Osvetljena barva:"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5403 msgid "Highlighted guideline color"
5404 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5407 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5408 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5411 msgid "<b>Grid</b>"
5412 msgstr "<b>Mreža</b>"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5415 msgid "<b>Guides</b>"
5416 msgstr "<b>Vodila</b>"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5419 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5420 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5423 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5424 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5427 msgid "Snap nodes _to objects"
5428 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5431 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5432 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5435 msgid "Snap to object _paths"
5436 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5439 msgid "Snap to other object paths"
5440 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5443 msgid "Snap to object _nodes"
5444 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5447 msgid "Snap to other object nodes"
5448 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5451 msgid "Snap s_ensitivity:"
5452 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5457 msgid "Always snap"
5458 msgstr "Vedno pripni"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5461 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5462 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5465 msgid ""
5466 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5467 msgstr ""
5468 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5469 "glede na razdaljo"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5472 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5473 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5477 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5478 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5481 msgid "Snap nodes to _grid"
5482 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5486 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5487 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5490 msgid "Snap sens_itivity:"
5491 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5494 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5495 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5498 msgid ""
5499 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5500 "distance"
5501 msgstr ""
5502 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5503 "ne glede na razdaljo"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5506 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5507 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5510 msgid "Snap p_oints to guides"
5511 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5514 msgid "Snap sensiti_vity:"
5515 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5518 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5519 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5522 msgid ""
5523 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5524 msgstr ""
5525 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5526 "glede na razdaljo"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5529 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5530 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5533 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5534 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5537 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5538 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5540 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5541 msgid "Export"
5542 msgstr "Izvozi"
5544 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5545 msgid "Information"
5546 msgstr "Podatki"
5548 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5549 msgid "Help"
5550 msgstr "Pomoč"
5552 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5553 msgid "Parameters"
5554 msgstr "Parametri"
5556 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5557 msgid "Fill"
5558 msgstr "Zapolni"
5560 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5561 msgid "Stroke Paint"
5562 msgstr "Barva poteze"
5564 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5565 msgid "Stroke Style"
5566 msgstr "Slog poteze"
5568 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5569 msgid "Find"
5570 msgstr "Najdi"
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5573 msgid "Mouse"
5574 msgstr "Miška"
5576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5577 msgid "Grab sensitivity:"
5578 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5585 msgid "pixels"
5586 msgstr "pikslov"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5589 msgid ""
5590 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5591 "with mouse (in screen pixels)"
5592 msgstr ""
5593 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5594 "pikah). "
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5597 msgid "Click/drag threshold:"
5598 msgstr "Natančnost miške:"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5601 msgid ""
5602 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5603 msgstr ""
5604 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5605 "poteg. "
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5608 msgid "Scrolling"
5609 msgstr "Kolešček"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5612 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5613 msgstr "Kolešček premika po:"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5616 msgid ""
5617 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5618 "(horizontally with Shift)"
5619 msgstr ""
5620 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5621 "vodoravno)"
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5624 msgid "Ctrl+arrows"
5625 msgstr "Ctrl+smerniki"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5628 msgid "Scroll by:"
5629 msgstr "Preskakuj po:"
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5632 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5633 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5636 msgid "Acceleration:"
5637 msgstr "Pospeševanje:"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5640 msgid ""
5641 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5642 "acceleration)"
5643 msgstr ""
5644 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5645 "tega)"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5648 msgid "Autoscrolling"
5649 msgstr "Samosledenje"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5652 msgid "Speed:"
5653 msgstr "Hitrost:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5656 msgid ""
5657 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5658 "autoscroll off)"
5659 msgstr ""
5660 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5661 "možnost)"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5665 msgid "Threshold:"
5666 msgstr "Doseg:"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5669 msgid ""
5670 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5671 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5672 msgstr ""
5673 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5674 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5677 msgid "Steps"
5678 msgstr "Korakov"
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5681 msgid "Arrow keys move by:"
5682 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5685 msgid ""
5686 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5687 "(in px units)"
5688 msgstr ""
5689 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5690 "točk (SVG točk)"
5692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5693 msgid "> and < scale by:"
5694 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5697 msgid ""
5698 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5699 msgstr ""
5700 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5703 msgid "Inset/Outset by:"
5704 msgstr "Razširi/zoži za:"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5707 msgid ""
5708 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5709 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5712 msgid "Compass-like display of angles"
5713 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5716 msgid ""
5717 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5718 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5719 "counterclockwise"
5720 msgstr ""
5721 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5722 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5723 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5726 msgid "Rotation snaps every:"
5727 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5730 msgid "degrees"
5731 msgstr "stopinj"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5734 msgid ""
5735 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5736 "[ or ] rotates by this amount"
5737 msgstr ""
5738 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5739 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5742 msgid "Zoom in/out by:"
5743 msgstr "Povečava:"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5746 msgid ""
5747 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5748 "multiplier"
5749 msgstr ""
5750 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5751 "bodo delovali s tem faktorjem"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5754 msgid "Show selection cue"
5755 msgstr "Kaži točko izbire"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5758 msgid ""
5759 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5760 msgstr ""
5761 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5764 msgid "Enable gradient editing"
5765 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5768 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5769 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5772 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5773 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5776 msgid ""
5777 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5778 "objects."
5779 msgstr ""
5780 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5783 msgid "Create new objects with:"
5784 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5787 msgid "Last used style"
5788 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5791 msgid "Apply the style you last set on an object"
5792 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5795 msgid "This tool's own style:"
5796 msgstr "Lasten slog orodja:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5799 msgid ""
5800 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5801 "the button below to set it."
5802 msgstr ""
5803 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5804 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5807 msgid "Take from selection"
5808 msgstr "Iz izbire"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5811 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5812 msgstr ""
5813 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5816 msgid "Tools"
5817 msgstr "Orodja"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5820 msgid "Width is in absolute units"
5821 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5824 msgid "Keep selected"
5825 msgstr "Obdrži izbrano"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5828 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5829 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
5831 #. Selector
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5833 msgid "Selector"
5834 msgstr "Izbirnik"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5837 msgid "When transforming, show:"
5838 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5841 msgid "Objects"
5842 msgstr "Predmete"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5845 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5846 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5849 msgid "Box outline"
5850 msgstr "Zgolj obroba"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5853 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5854 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5857 msgid "Per-object selection cue:"
5858 msgstr "Točka izbire na predmet:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5861 msgid "No per-object selection indication"
5862 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5865 msgid "Mark"
5866 msgstr "Oznaka"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5869 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5870 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5873 msgid "Box"
5874 msgstr "Okvir"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5877 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5878 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5881 msgid "Default scale origin:"
5882 msgstr "Privzet izvor raztega:"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5885 msgid "Opposite bounding box edge"
5886 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5889 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5890 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5893 msgid "Farthest opposite node"
5894 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5897 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5898 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
5900 #. Node
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5902 msgid "Node"
5903 msgstr "Vozlišče"
5905 #. Zoom
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
5908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5909 msgid "Zoom"
5910 msgstr "Povečava"
5912 #. Shapes
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5914 msgid "Shapes"
5915 msgstr "Oblike"
5917 #. Pencil
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
5919 msgid "Pencil"
5920 msgstr "Svinčnik"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5923 msgid "Tolerance:"
5924 msgstr "Strpnost:"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5927 msgid ""
5928 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5929 "values produce more uneven paths with more nodes"
5930 msgstr ""
5931 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
5932 "enotne poti z več vozlišči"
5934 #. Pen
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
5936 msgid "Pen"
5937 msgstr "Pero"
5939 #. Calligraphy
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
5941 msgid "Calligraphy"
5942 msgstr "Kaligrafija"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5945 msgid ""
5946 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5947 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5948 msgstr ""
5949 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
5950 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
5951 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5954 msgid ""
5955 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5956 "finish drawing it"
5957 msgstr ""
5958 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
5959 "potem ko ga prenehate risati"
5961 #. Gradient
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
5963 msgid "Gradient"
5964 msgstr "Preliv"
5966 #. Connector
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
5968 msgid "Connector"
5969 msgstr "Konektor"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5972 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5973 msgstr ""
5974 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
5975 "bodo prikazane"
5977 #. Dropper
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
5979 msgid "Dropper"
5980 msgstr "Pipeta"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5983 msgid "Save window geometry"
5984 msgstr "Shrani obliko okna"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5987 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5988 msgstr "Skria pogovorna okna"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5991 msgid "Zoom when window is resized"
5992 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5995 msgid "Show close button on dialogs"
5996 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5999 msgid "Normal"
6000 msgstr "Običajno"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6003 msgid "Aggressive"
6004 msgstr "Agresivno"
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6007 msgid ""
6008 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6009 "format)"
6010 msgstr ""
6011 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6012 "formatu)"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6015 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6016 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6019 msgid ""
6020 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6021 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6022 "above the right scrollbar)"
6023 msgstr ""
6024 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6025 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6026 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6029 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6030 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6033 msgid "Dialogs on top:"
6034 msgstr "Pogovorna okna:"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6037 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6038 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6041 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6042 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6045 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6046 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6049 msgid "Windows"
6050 msgstr "Okna"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6053 msgid "Move in parallel"
6054 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6057 msgid "Stay unmoved"
6058 msgstr "Ostanejo pri miru"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6061 msgid "Move according to transform"
6062 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6065 msgid "Are unlinked"
6066 msgstr "Odvežejo"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6069 msgid "Are deleted"
6070 msgstr "so izbrisani"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6073 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6074 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6077 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6078 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6081 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6082 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6085 msgid ""
6086 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6087 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6088 "original."
6089 msgstr ""
6090 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6091 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6094 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6095 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6098 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6099 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6102 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6103 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6106 msgid "Scale stroke width"
6107 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6110 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6111 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6114 msgid "Transform gradients"
6115 msgstr "Preoblikuje prelive"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6118 msgid "Transform patterns"
6119 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6122 msgid "Optimized"
6123 msgstr "Učinkovite"
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6126 msgid "Preserved"
6127 msgstr "Ohranjene"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6131 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6132 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6136 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6137 msgstr ""
6138 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6142 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6143 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6147 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6148 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6151 msgid "Store transformation:"
6152 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6155 msgid ""
6156 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6157 "attribute"
6158 msgstr ""
6159 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6160 "preoblikovanje"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6163 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6164 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6167 msgid "Transforms"
6168 msgstr "Preoblikovanja"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6171 msgid "Select in all layers"
6172 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6175 msgid "Select only within current layer"
6176 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6179 msgid "Select in current layer and sublayers"
6180 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6183 msgid "Ignore hidden objects"
6184 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6187 msgid "Ignore locked objects"
6188 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6191 msgid "Deselect upon layer change"
6192 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6195 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6196 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6199 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6200 msgstr ""
6201 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6204 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6205 msgstr ""
6206 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6207 "sloja"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6210 msgid ""
6211 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6212 "its sublayers"
6213 msgstr ""
6214 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6215 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6218 msgid ""
6219 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6220 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6221 msgstr ""
6222 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6223 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6226 msgid ""
6227 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6228 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6229 msgstr ""
6230 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6231 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6234 msgid ""
6235 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6236 "current layer changes"
6237 msgstr ""
6238 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6239 "spremeni trenutni sloj"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6242 msgid "Selecting"
6243 msgstr "Izbiranje"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6246 msgid "Default export resolution:"
6247 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6250 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6251 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6254 msgid "Import bitmap as <image>"
6255 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6258 msgid ""
6259 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6260 "rectangle with bitmap fill"
6261 msgstr ""
6262 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6263 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6266 msgid "Add label comments to printing output"
6267 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6270 msgid ""
6271 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6272 "rendered output for an object with its label"
6273 msgstr ""
6274 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6275 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6278 msgid "Max recent documents:"
6279 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6282 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6283 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6286 msgid "Simplification threshold:"
6287 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6290 msgid ""
6291 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6292 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6293 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6294 msgstr ""
6295 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6296 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6297 "privzeto močen."
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6300 msgid "2x2"
6301 msgstr "2x2"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6304 msgid "4x4"
6305 msgstr "4x4"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6308 msgid "8x8"
6309 msgstr "8x8"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6312 msgid "16x16"
6313 msgstr "16x16"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6316 msgid "Oversample bitmaps:"
6317 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6320 msgid "Clipping and masking:"
6321 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6324 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6325 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6328 msgid ""
6329 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6330 msgstr ""
6331 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6332 "maske"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6335 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6336 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6339 msgid ""
6340 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6341 "drawing"
6342 msgstr ""
6343 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6344 "risbe"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6347 msgid "Misc"
6348 msgstr "Razno"
6350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6351 msgid "Heap"
6352 msgstr "Kup"
6354 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6355 msgid "In Use"
6356 msgstr "Uporabljen"
6358 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6359 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6361 msgid "Slack"
6362 msgstr "Slack"
6364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6365 msgid "Total"
6366 msgstr "Skupaj"
6368 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6370 msgid "Unknown"
6371 msgstr "Neznana"
6373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6374 msgid "Combined"
6375 msgstr "Združen"
6377 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6378 msgid "Recalculate"
6379 msgstr "Ponovno izračunaj"
6381 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6382 msgid "Ready."
6383 msgstr "Pripravljen."
6385 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6386 msgid ""
6387 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6388 "preferences.xml"
6389 msgstr ""
6390 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6391 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6393 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6394 msgid "_Execute Python"
6395 msgstr "_Zaženi Python"
6397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6398 msgid "_Execute Perl"
6399 msgstr "_Zaženi Perl"
6401 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6402 msgid "Script"
6403 msgstr "Skripta"
6405 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6406 msgid "Output"
6407 msgstr "Izvoz"
6409 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6410 msgid "Errors"
6411 msgstr "Napake"
6413 #. Dialog organization
6414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6415 msgid "Session file"
6416 msgstr "Datoteka seje"
6418 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6419 msgid "Playback controls"
6420 msgstr "Nadzor predvajanja"
6422 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6423 msgid "Message information"
6424 msgstr "Podatki o sporočilu"
6426 #. Active session file display
6427 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6428 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6429 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6430 msgid "Active session file:"
6431 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6433 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6434 msgid "Delay (milliseconds):"
6435 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6437 #. Unload/load buttons
6438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6439 msgid "Close file"
6440 msgstr "Zapri datoteko"
6442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6443 msgid "Open new file"
6444 msgstr "Odpri novo datoteko"
6446 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6447 msgid "Set delay"
6448 msgstr "Nastavi zamik"
6450 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6451 msgid "Rewind"
6452 msgstr "Prevrti"
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6455 msgid "Go back one change"
6456 msgstr "Povrni eno spremembo"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6459 msgid "Pause"
6460 msgstr "Premor"
6462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6463 msgid "Go forward one change"
6464 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6466 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6467 msgid "Play"
6468 msgstr "Predvajaj"
6470 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6471 msgid "Open session file"
6472 msgstr "Odpri datoteko seje"
6474 #. #### SIOX ####
6475 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6477 #, fuzzy
6478 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6479 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6482 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6483 msgstr ""
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6486 msgid "SIOX"
6487 msgstr ""
6489 #. ##Set up the Potrace panel
6490 #. #### brightness ####
6491 #. #### Multiple scanning####
6492 #. ----Hbox1
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6494 msgid "Brightness"
6495 msgstr "Svetlost"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6498 msgid "Trace by a given brightness level"
6499 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6502 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6503 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6506 msgid "Image Brightness"
6507 msgstr "Svetlost slike"
6509 #. #### canny edge detection ####
6510 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6512 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6513 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6516 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6517 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6520 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6521 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6524 msgid "Edge Detection"
6525 msgstr "Zaznavanje robu"
6527 #. #### quantization ####
6528 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6529 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6530 #. re-applying this reduced set to the original image.
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6532 msgid "Color Quantization"
6533 msgstr "Kvantizacija barve"
6535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6536 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6537 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6540 msgid "The number of reduced colors"
6541 msgstr "Število omejenih barv"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6544 msgid "Colors:"
6545 msgstr "Barve:"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6548 msgid "Quantization / Reduction"
6549 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6552 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6553 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6556 msgid "Scans:"
6557 msgstr "Pregledi:"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6560 msgid "The desired number of scans"
6561 msgstr "Željeno število pregledov"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6564 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6565 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6567 #. ---Hbox3
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6569 msgid "Monochrome"
6570 msgstr "Črno belo"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6573 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6574 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6576 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6578 msgid "Stack"
6579 msgstr "Sklad"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6582 msgid ""
6583 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6584 msgstr ""
6585 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6586 "presledki)"
6588 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6590 msgid "Smooth"
6591 msgstr "Gladka"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6594 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6595 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6598 msgid "Multiple Scanning"
6599 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6601 #. #### Preview ####
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6603 msgid "Preview"
6604 msgstr "Predogled"
6606 #. do not expand
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6608 msgid "Preview the result without actual tracing"
6609 msgstr "Predogled rezultata"
6611 #. #### swap black and white ####
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6614 msgid "Invert"
6615 msgstr "Zaobrni"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6618 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6619 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6622 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6623 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6626 msgid "Credits"
6627 msgstr "Zahvale"
6629 #. done
6630 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6631 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6633 msgid "Potrace"
6634 msgstr "Potrace"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6637 msgid "Abort a trace in progress"
6638 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6641 msgid "Execute the trace"
6642 msgstr "Preriši!"
6644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6646 msgid "_Horizontal"
6647 msgstr "Vo_doravno"
6649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6650 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6651 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6655 msgid "_Vertical"
6656 msgstr "_Navpično"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6659 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6660 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6663 msgid "_Width"
6664 msgstr "_Širina"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6667 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6668 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6671 msgid "_Height"
6672 msgstr "_Višina"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6675 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6676 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6679 msgid "A_ngle"
6680 msgstr "Ko_t:"
6682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6683 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6684 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6687 msgid ""
6688 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6689 "displacement, or percentage displacement"
6690 msgstr ""
6691 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6692 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6695 msgid ""
6696 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6697 "or percentage displacement"
6698 msgstr ""
6699 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6700 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6703 msgid "Transformation matrix element A"
6704 msgstr "Element A matrike transformacije"
6706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6707 msgid "Transformation matrix element B"
6708 msgstr "Element B matrike transformacije"
6710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6711 msgid "Transformation matrix element C"
6712 msgstr "Element C matrike transformacije"
6714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6715 msgid "Transformation matrix element D"
6716 msgstr "Element D matrike transformacije"
6718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6719 msgid "Transformation matrix element E"
6720 msgstr "Element E matrike transformacije"
6722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6723 msgid "Transformation matrix element F"
6724 msgstr "Element F matrike transformacije"
6726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6727 msgid ""
6728 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6729 "edit the current absolute position directly"
6730 msgstr ""
6731 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6732 "trenuten absoluten položaj"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6735 msgid "Scale proportionally"
6736 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6739 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6740 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6743 msgid "Apply to each _object separately"
6744 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6747 msgid ""
6748 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6749 "transform the selection as a whole"
6750 msgstr ""
6751 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6752 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6755 msgid "Edit c_urrent matrix"
6756 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6759 msgid ""
6760 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6761 "this matrix"
6762 msgstr ""
6763 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6764 "transformacijo= s to matriko"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6767 msgid "_Move"
6768 msgstr "_Premakni"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6771 msgid "_Scale"
6772 msgstr "_Spremeni velikost"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6775 msgid "_Rotate"
6776 msgstr "_Zasukaj"
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6779 msgid "Ske_w"
6780 msgstr "_Nagibaj"
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6783 msgid "Matri_x"
6784 msgstr "Matri_ca"
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6787 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6788 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6791 msgid "Apply transformation to selection"
6792 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6795 msgid "_Use SSL"
6796 msgstr "_Uporabi SSL"
6798 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6799 msgid "_Register"
6800 msgstr "_Prijavi"
6802 #. Construct dialog interface
6803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6804 msgid "_Server:"
6805 msgstr "_Strežnik:"
6807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6808 msgid "_Username:"
6809 msgstr "_Uporabniško ime:"
6811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6812 msgid "_Password:"
6813 msgstr "_Geslo:"
6815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6816 msgid "P_ort:"
6817 msgstr "Vra_ta:"
6819 #. Buttons
6820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6821 msgid "Connect"
6822 msgstr "Poveži"
6824 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6825 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6826 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
6828 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6831 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6832 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6834 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6835 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6836 msgstr ""
6837 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6840 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6841 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6845 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6846 msgstr ""
6847 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6851 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6852 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6855 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6856 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6858 #. Construct labels
6859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6860 msgid "Chatroom _name:"
6861 msgstr "Ime _klepetalnice:"
6863 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6864 msgid "Chatroom _server:"
6865 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6868 msgid "Chatroom _password:"
6869 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6872 msgid "Chatroom _handle:"
6873 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
6875 #. Button setup and callback registration
6876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6877 msgid "Connect to chatroom"
6878 msgstr "Poveži s klepetalnico"
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6881 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6882 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
6884 #. Construct dialog interface
6885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6886 msgid "_User's Jabber ID:"
6887 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
6889 #. Buttons
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6891 msgid "_Invite user"
6892 msgstr "_Povabi uporabnika"
6894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6895 msgid "_Cancel"
6896 msgstr "_Prekliči"
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6899 msgid "Buddy List"
6900 msgstr "Seznam prijateljev"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6903 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6904 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
6906 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6907 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6908 #. File menu
6909 #. Edit menu
6910 #. View menu
6911 #. Layer menu
6912 #. Object menu
6913 #. Path menu
6914 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6915 #. Text menu
6916 #. About menu
6917 #. Tools toolbox
6918 #. Select Tool controls
6919 #. Node Tool controls
6920 #. Calligraphy Tool controls
6921 #. Session playback controls
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7036 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7040 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7044 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7045 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7048 msgid "Cursor coordinates"
7049 msgstr "Koordinate kazalca"
7051 #. display the initial welcome message in the statusbar
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7053 msgid ""
7054 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7055 "use selector (arrow) to move or transform them."
7056 msgstr ""
7057 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7058 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7059 "spreminjate."
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7065 "closing?</span>\n"
7066 "\n"
7067 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7068 msgstr ""
7069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7070 "preden zaprem?</span>\n"
7071 "\n"
7072 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7076 msgid "Close _without saving"
7077 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7083 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7084 "\n"
7085 "Do you want to save this file in another format?"
7086 msgstr ""
7087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7088 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7089 "\n"
7090 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7092 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7093 msgid "tiny"
7094 msgstr "majcen"
7096 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7097 msgid "small"
7098 msgstr "majhen"
7100 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7101 msgid "medium"
7102 msgstr "srednji"
7104 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7105 msgid "large"
7106 msgstr "velik"
7108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7109 msgid "huge"
7110 msgstr "ogromen"
7112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7113 msgid "List"
7114 msgstr "Seznam"
7116 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7117 msgid "Wrap"
7118 msgstr "Prelom vrstice"
7120 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7121 msgid "Proprietary"
7122 msgstr "Zaščiten"
7124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7126 msgid "F:"
7127 msgstr "D:"
7129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7131 msgid "S:"
7132 msgstr "V:"
7134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7135 msgid "O:"
7136 msgstr "O:"
7138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7139 msgid "N/A"
7140 msgstr "ni na voljo"
7142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7144 msgid "Nothing selected"
7145 msgstr "nič ni izbrano"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7149 msgid "No fill"
7150 msgstr "brez polnila"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7154 msgid "No stroke"
7155 msgstr "brez poteze"
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7159 msgid "Pattern"
7160 msgstr "Vzorec"
7162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7164 msgid "Pattern fill"
7165 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7169 msgid "Pattern stroke"
7170 msgstr "Vzorčasta poteza"
7172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7174 msgid "L Gradient"
7175 msgstr "Levi preliv"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7179 msgid "Linear gradient fill"
7180 msgstr "Linearen preliv polnila"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7184 msgid "Linear gradient stroke"
7185 msgstr "Linearen preliv poteze"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7189 msgid "R Gradient"
7190 msgstr "Desni preliv"
7192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7194 msgid "Radial gradient fill"
7195 msgstr "Krožen preliv polnila"
7197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7199 msgid "Radial gradient stroke"
7200 msgstr "Krožen preliv poteze"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7203 msgid "Different"
7204 msgstr "Različno"
7206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7207 msgid "Different fills"
7208 msgstr "Različna polnila"
7210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7211 msgid "Different strokes"
7212 msgstr "Različne poteze"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7216 msgid "Unset"
7217 msgstr "Odnastavi"
7219 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7223 msgid "Unset fill"
7224 msgstr "Odnastavi polnilo"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7229 msgid "Unset stroke"
7230 msgstr "Odnastavi potezo"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7233 msgid "Flat color fill"
7234 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7237 msgid "Flat color stroke"
7238 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7240 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7242 msgid "<b>a</b>"
7243 msgstr "<b>p</b>"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7246 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7247 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7250 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7251 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7253 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7255 msgid "<b>m</b>"
7256 msgstr "<b>v</b>"
7258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7259 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7260 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7263 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7264 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7267 msgid "Edit fill..."
7268 msgstr "Uredi polnilo ..."
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7271 msgid "Edit stroke..."
7272 msgstr "Uredi potezo ..."
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7275 msgid "Last set color"
7276 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7279 msgid "Last selected color"
7280 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7283 msgid "White"
7284 msgstr "Belo"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7289 msgid "Black"
7290 msgstr "Črna"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7293 msgid "Copy color"
7294 msgstr "Kopiraj barvo"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7297 msgid "Paste color"
7298 msgstr "Prilepi barvo"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7301 msgid "Swap fill and stroke"
7302 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7305 msgid "Make fill opaque"
7306 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7309 msgid "Make stroke opaque"
7310 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7313 msgid "Remove fill"
7314 msgstr "Odstrani polnilo"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7317 msgid "Remove stroke"
7318 msgstr "Odstrani potezo"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7321 msgid "Remove"
7322 msgstr "Odstrani "
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7325 msgid "Master opacity"
7326 msgstr "Glavna prosojnost"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7329 #, c-format
7330 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7331 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7334 msgid " (averaged)"
7335 msgstr " (povprečno)"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7338 msgid "0 (transparent)"
7339 msgstr "0 (prosojno)"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7342 msgid "1.0 (opaque)"
7343 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7346 msgid "Custom"
7347 msgstr "Poljubno"
7349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7350 msgid "P_age size:"
7351 msgstr "Velikost str_ani:"
7353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7354 msgid "Page orientation:"
7355 msgstr "Postavitev strani:"
7357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7358 msgid "_Landscape"
7359 msgstr "_Ležeče"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7362 msgid "_Portrait"
7363 msgstr "_Pokončno"
7365 #. Custom paper frame
7366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7367 msgid "Custom size"
7368 msgstr "Po meri ..."
7370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7371 msgid "_Fit page to selection"
7372 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7375 msgid ""
7376 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7377 "is no selection"
7378 msgstr ""
7379 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7380 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7383 msgid "U_nits:"
7384 msgstr "_Enote:"
7386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7387 msgid "Width of paper"
7388 msgstr "Širina papirja"
7390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7391 msgid "_Height:"
7392 msgstr "_Višina:"
7394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7395 msgid "Height of paper"
7396 msgstr "Višina papirja"
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7399 #, c-format
7400 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7401 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7404 #, c-format
7405 msgid "O:%.3g"
7406 msgstr "O:%.3g"
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7409 #, c-format
7410 msgid "O:.%d"
7411 msgstr "O:.%d"
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7414 #, c-format
7415 msgid "Opacity: %.3g"
7416 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1081
7419 msgid "Moved to next layer."
7420 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7422 #: ../src/verbs.cpp:1083
7423 msgid "Cannot move past last layer."
7424 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7426 #: ../src/verbs.cpp:1092
7427 msgid "Moved to previous layer."
7428 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7430 #: ../src/verbs.cpp:1094
7431 msgid "Cannot move past first layer."
7432 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7434 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7435 msgid "No current layer."
7436 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1140
7439 #, c-format
7440 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7441 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1144
7444 #, c-format
7445 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7446 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7448 #: ../src/verbs.cpp:1153
7449 msgid "Cannot move layer any further."
7450 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7452 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7453 #: ../src/verbs.cpp:1183
7454 msgid "Deleted layer."
7455 msgstr "Sloj izbrisan."
7457 #: ../src/verbs.cpp:1599
7458 msgid ""
7459 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7460 "another user."
7461 msgstr ""
7462 "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
7463 "strežnikom Jabber."
7465 #: ../src/verbs.cpp:1614
7466 msgid ""
7467 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7468 "chatroom."
7469 msgstr ""
7470 "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti povezani "
7471 "s strežnikom Jabber."
7473 #: ../src/verbs.cpp:1624
7474 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7475 msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
7477 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7478 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7479 #. otherwise leave as "keys.svg".
7480 #: ../src/verbs.cpp:1692
7481 msgid "keys.svg"
7482 msgstr "keys.sl.svg"
7484 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7485 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7486 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7487 #: ../src/verbs.cpp:1728
7488 msgid "tutorial-basic.svg"
7489 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7491 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7492 #: ../src/verbs.cpp:1732
7493 msgid "tutorial-shapes.svg"
7494 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7496 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7497 #: ../src/verbs.cpp:1736
7498 msgid "tutorial-advanced.svg"
7499 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7501 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7502 #: ../src/verbs.cpp:1740
7503 msgid "tutorial-tracing.svg"
7504 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7506 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7507 #: ../src/verbs.cpp:1744
7508 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7509 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7511 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7512 #: ../src/verbs.cpp:1748
7513 msgid "tutorial-elements.svg"
7514 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7516 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7517 #: ../src/verbs.cpp:1752
7518 msgid "tutorial-tips.svg"
7519 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1984
7522 msgid "Does nothing"
7523 msgstr "Ne naredi ničesar"
7525 #. File
7526 #: ../src/verbs.cpp:1987
7527 msgid "Default"
7528 msgstr "Privzeto "
7530 #: ../src/verbs.cpp:1987
7531 msgid "Create new document from the default template"
7532 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1989
7535 msgid "_Open..."
7536 msgstr "_Odpri ..."
7538 #: ../src/verbs.cpp:1990
7539 msgid "Open an existing document"
7540 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7542 #: ../src/verbs.cpp:1991
7543 msgid "Re_vert"
7544 msgstr "Po_vrni"
7546 #: ../src/verbs.cpp:1992
7547 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7548 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1993
7551 msgid "_Save"
7552 msgstr "_Shrani"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1993
7555 msgid "Save document"
7556 msgstr "Shrani dokument"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1995
7559 msgid "Save _As..."
7560 msgstr "Shrani _kot ..."
7562 #: ../src/verbs.cpp:1996
7563 msgid "Save document under a new name"
7564 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1997
7567 msgid "_Print..."
7568 msgstr "_Natisni ..."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1997
7571 msgid "Print document"
7572 msgstr "Natisni dokument"
7574 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7575 #: ../src/verbs.cpp:2000
7576 msgid "Vac_uum Defs"
7577 msgstr "Po_čisti definicije"
7579 #: ../src/verbs.cpp:2000
7580 msgid ""
7581 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7582 "defs&gt; of the document"
7583 msgstr ""
7584 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7585 "dokumenta"
7587 #: ../src/verbs.cpp:2002
7588 msgid "Print _Direct"
7589 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7591 #: ../src/verbs.cpp:2003
7592 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7593 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7595 #: ../src/verbs.cpp:2004
7596 msgid "Print Previe_w"
7597 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7599 #: ../src/verbs.cpp:2005
7600 msgid "Preview document printout"
7601 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7603 #: ../src/verbs.cpp:2006
7604 msgid "_Import..."
7605 msgstr "_Uvozi ..."
7607 #: ../src/verbs.cpp:2007
7608 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7609 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7611 #: ../src/verbs.cpp:2008
7612 msgid "_Export Bitmap..."
7613 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7615 #: ../src/verbs.cpp:2009
7616 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7617 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7619 #: ../src/verbs.cpp:2010
7620 msgid "N_ext Window"
7621 msgstr "Na_slednje okno"
7623 #: ../src/verbs.cpp:2011
7624 msgid "Switch to the next document window"
7625 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7627 #: ../src/verbs.cpp:2012
7628 msgid "P_revious Window"
7629 msgstr "P_rejšnje okno"
7631 #: ../src/verbs.cpp:2013
7632 msgid "Switch to the previous document window"
7633 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2014
7636 msgid "_Close"
7637 msgstr "_Zapri"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2015
7640 msgid "Close this document window"
7641 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2016
7644 msgid "_Quit"
7645 msgstr "_Izhod"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2016
7648 msgid "Quit Inkscape"
7649 msgstr "Zapri Inkscape"
7651 #. Edit
7652 #: ../src/verbs.cpp:2019
7653 msgid "_Undo"
7654 msgstr "_Razveljavi"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2019
7657 msgid "Undo last action"
7658 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2021
7661 msgid "_Redo"
7662 msgstr "_Ponovi"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2022
7665 msgid "Do again the last undone action"
7666 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2023
7669 msgid "Cu_t"
7670 msgstr "Izreži"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2024
7673 msgid "Cut selection to clipboard"
7674 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7676 #: ../src/verbs.cpp:2025
7677 msgid "_Copy"
7678 msgstr "Kopiraj"
7680 #: ../src/verbs.cpp:2026
7681 msgid "Copy selection to clipboard"
7682 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7684 #: ../src/verbs.cpp:2027
7685 msgid "_Paste"
7686 msgstr "Prilepi"
7688 #: ../src/verbs.cpp:2028
7689 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7690 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2029
7693 msgid "Paste _Style"
7694 msgstr "Slog _lepljenja"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2030
7697 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7698 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2032
7701 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7702 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2033
7705 msgid "Paste _Width"
7706 msgstr "_Širina lepljenja"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2034
7709 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7710 msgstr ""
7711 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7712 "predmeta"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2035
7715 msgid "Paste _Height"
7716 msgstr "_Višina lepljenja"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2036
7719 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7720 msgstr ""
7721 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7722 "predmeta"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2037
7725 msgid "Paste Size Separately"
7726 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2038
7729 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7730 msgstr ""
7731 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7732 "velikostjo kopiranega predmeta"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2039
7735 msgid "Paste Width Separately"
7736 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2040
7739 msgid ""
7740 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7741 "object"
7742 msgstr ""
7743 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7744 "širino kopiranega predmeta"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2041
7747 msgid "Paste Height Separately"
7748 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2042
7751 msgid ""
7752 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7753 "object"
7754 msgstr ""
7755 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7756 "višino kopiranega predmeta"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2043
7759 msgid "Paste _In Place"
7760 msgstr "Prilepi _naravnost"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2044
7763 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7764 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2045
7767 msgid "_Delete"
7768 msgstr "Zbriši"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2046
7771 msgid "Delete selection"
7772 msgstr "Izbriši izbiro"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2047
7775 msgid "Duplic_ate"
7776 msgstr "Podvo_ji"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2048
7779 msgid "Duplicate selected objects"
7780 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2049
7783 msgid "Create Clo_ne"
7784 msgstr "Ustvari klo_na"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2050
7787 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7788 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2051
7791 msgid "Unlin_k Clone"
7792 msgstr "Odve_ži klona"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2052
7795 msgid ""
7796 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7797 "object"
7798 msgstr ""
7799 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7800 "samostojni predmet"
7802 #: ../src/verbs.cpp:2053
7803 msgid "Select _Original"
7804 msgstr "Izberi _izvirnik"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2054
7807 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7808 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7810 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7811 #: ../src/verbs.cpp:2056
7812 msgid "Objects to Patter_n"
7813 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2057
7816 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7817 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7819 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7820 #: ../src/verbs.cpp:2059
7821 msgid "Pattern to _Objects"
7822 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2060
7825 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7826 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2061
7829 msgid "Clea_r All"
7830 msgstr "_Počisti vse"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2062
7833 msgid "Delete all objects from document"
7834 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2063
7837 msgid "Select Al_l"
7838 msgstr "Izberi v_se"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2064
7841 msgid "Select all objects or all nodes"
7842 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2065
7845 msgid "Select All in All La_yers"
7846 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2066
7849 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7850 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2067
7853 msgid "In_vert Selection"
7854 msgstr "Za_obrni izbiro"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2068
7857 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7858 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2069
7861 msgid "Invert in All Layers"
7862 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2070
7865 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7866 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2071
7869 msgid "D_eselect"
7870 msgstr "Pre_kliči izbiro"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2072
7873 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7874 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
7876 #. Selection
7877 #: ../src/verbs.cpp:2075
7878 msgid "Raise to _Top"
7879 msgstr "Dvigni na _vrh"
7881 #: ../src/verbs.cpp:2076
7882 msgid "Raise selection to top"
7883 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2077
7886 msgid "Lower to _Bottom"
7887 msgstr "Spusti na _dno"
7889 #: ../src/verbs.cpp:2078
7890 msgid "Lower selection to bottom"
7891 msgstr "Spusti izbrano na dno"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2079
7894 msgid "_Raise"
7895 msgstr "_Dvigni"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2080
7898 msgid "Raise selection one step"
7899 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2081
7902 msgid "_Lower"
7903 msgstr "_Spusti"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2082
7906 msgid "Lower selection one step"
7907 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2083
7910 msgid "_Group"
7911 msgstr "_Združi"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2084
7914 msgid "Group selected objects"
7915 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2086
7918 msgid "Ungroup selected groups"
7919 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2088
7922 msgid "_Put on Path"
7923 msgstr "_Pripni na pot"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2089
7926 msgid "Put text on path"
7927 msgstr "Pripni besedilo na pot"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2090
7930 msgid "_Remove from Path"
7931 msgstr "_Odstrani s poti"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2091
7934 msgid "Remove text from path"
7935 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2092
7938 msgid "Remove Manual _Kerns"
7939 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
7941 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7942 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7943 #: ../src/verbs.cpp:2095
7944 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7945 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2097
7948 msgid "_Union"
7949 msgstr "_Združi"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2098
7952 msgid "Create union of selected paths"
7953 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2099
7956 msgid "_Intersection"
7957 msgstr "_Presek"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2100
7960 msgid "Create intersection of selected paths"
7961 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2101
7964 msgid "_Difference"
7965 msgstr "_Razlika"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2102
7968 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7969 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2103
7972 msgid "E_xclusion"
7973 msgstr "_Odvzem"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2104
7976 msgid ""
7977 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7978 "path)"
7979 msgstr ""
7980 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
7981 "poti)"
7983 #: ../src/verbs.cpp:2105
7984 msgid "Di_vision"
7985 msgstr "_Deljenje"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2106
7988 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7989 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
7991 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7992 #. Advanced tutorial for more info
7993 #: ../src/verbs.cpp:2109
7994 msgid "Cut _Path"
7995 msgstr "Izreži _pot"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2110
7998 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7999 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8001 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8002 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8003 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8004 #: ../src/verbs.cpp:2114
8005 msgid "Outs_et"
8006 msgstr "Raz_širi"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2115
8009 msgid "Outset selected paths"
8010 msgstr "Razširi izbrane poti"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2117
8013 msgid "O_utset Path by 1 px"
8014 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2118
8017 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8018 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2120
8021 msgid "O_utset Path by 10 px"
8022 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2121
8025 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8026 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8028 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8029 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8030 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8031 #: ../src/verbs.cpp:2125
8032 msgid "I_nset"
8033 msgstr "_Zožaj"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2126
8036 msgid "Inset selected paths"
8037 msgstr "Zoži izbrane poti"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2128
8040 msgid "I_nset Path by 1 px"
8041 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2129
8044 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8045 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2131
8048 msgid "I_nset Path by 10 px"
8049 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2132
8052 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8053 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2134
8056 msgid "D_ynamic Offset"
8057 msgstr "D_inamičen odmik"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2134
8060 msgid "Create a dynamic offset object"
8061 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2136
8064 msgid "_Linked Offset"
8065 msgstr "Po_vezan zamik"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2137
8068 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8069 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2139
8072 msgid "_Stroke to Path"
8073 msgstr "_Poteza v pot"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2140
8076 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8077 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2141
8080 msgid "Si_mplify"
8081 msgstr "Po_enostavi"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2142
8084 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8085 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2143
8088 msgid "_Reverse"
8089 msgstr "_Obratno"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2144
8092 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8093 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8095 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8096 #: ../src/verbs.cpp:2146
8097 msgid "_Trace Bitmap..."
8098 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8100 #: ../src/verbs.cpp:2147
8101 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8102 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2148
8105 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8106 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2149
8109 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8110 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2150
8113 msgid "_Combine"
8114 msgstr "_Sestavi"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2151
8117 msgid "Combine several paths into one"
8118 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8120 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8121 #. Advanced tutorial for more info
8122 #: ../src/verbs.cpp:2154
8123 msgid "Break _Apart"
8124 msgstr "Razs_tavi"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2155
8127 msgid "Break selected paths into subpaths"
8128 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2156
8131 msgid "Gri_d Arrange..."
8132 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8134 #: ../src/verbs.cpp:2157
8135 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8136 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8138 #. Layer
8139 #: ../src/verbs.cpp:2159
8140 msgid "_Add Layer..."
8141 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8143 #: ../src/verbs.cpp:2160
8144 msgid "Create a new layer"
8145 msgstr "Ustvari nov sloj"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2161
8148 msgid "Re_name Layer..."
8149 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8151 #: ../src/verbs.cpp:2162
8152 msgid "Rename the current layer"
8153 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2163
8156 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8157 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2164
8160 msgid "Switch to the layer above the current"
8161 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2165
8164 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8165 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2166
8168 msgid "Switch to the layer below the current"
8169 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2167
8172 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8173 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2168
8176 msgid "Move selection to the layer above the current"
8177 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2169
8180 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8181 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2170
8184 msgid "Move selection to the layer below the current"
8185 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2171
8188 msgid "Layer to _Top"
8189 msgstr "Sloj na _vrh"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2172
8192 msgid "Raise the current layer to the top"
8193 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2173
8196 msgid "Layer to _Bottom"
8197 msgstr "Sloj na _dno"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2174
8200 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8201 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2175
8204 msgid "_Raise Layer"
8205 msgstr "_Dvigni sloj"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2176
8208 msgid "Raise the current layer"
8209 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2177
8212 msgid "_Lower Layer"
8213 msgstr "_Spusti sloj"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2178
8216 msgid "Lower the current layer"
8217 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2179
8220 msgid "_Delete Current Layer"
8221 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2180
8224 msgid "Delete the current layer"
8225 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8227 #. Object
8228 #: ../src/verbs.cpp:2183
8229 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8230 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2184
8233 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8234 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2185
8237 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8238 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2186
8241 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8242 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2187
8245 msgid "Remove _Transformations"
8246 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2188
8249 msgid "Remove transformations from object"
8250 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2189
8253 msgid "_Object to Path"
8254 msgstr "_Predmet v pot"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2190
8257 msgid "Convert selected object to path"
8258 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2191
8261 msgid "_Flow into Frame"
8262 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2192
8265 msgid ""
8266 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8267 "frame object"
8268 msgstr ""
8269 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8270 "povezano s predmetom okvira"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2193
8273 msgid "_Unflow"
8274 msgstr "_Netekoče besedilo"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2194
8277 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8278 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2195
8281 msgid "_Convert to Text"
8282 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2196
8285 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8286 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2198
8289 msgid "Flip _Horizontal"
8290 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2198
8293 msgid "Flip selected objects horizontally"
8294 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2201
8297 msgid "Flip _Vertical"
8298 msgstr "Prevrni _navpično"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2201
8301 msgid "Flip selected objects vertically"
8302 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2204
8305 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8306 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8309 msgid "_Release"
8310 msgstr "_Sprosti"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2206
8313 msgid "Remove mask from selection"
8314 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2208
8317 msgid ""
8318 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8319 msgstr ""
8320 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8321 "poti obrezovanja)"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2210
8324 msgid "Remove clipping path from selection"
8325 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8327 #. Tools
8328 #: ../src/verbs.cpp:2213
8329 msgid "Select"
8330 msgstr "Izberi"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2214
8333 msgid "Select and transform objects"
8334 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2215
8337 msgid "Node Edit"
8338 msgstr "Urejanje vozlišč"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2216
8341 msgid "Edit path nodes or control handles"
8342 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2218
8345 msgid "Create rectangles and squares"
8346 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2220
8349 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8350 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2222
8353 msgid "Create stars and polygons"
8354 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8356 #: ../src/verbs.cpp:2224
8357 msgid "Create spirals"
8358 msgstr "Riši spirale "
8360 #: ../src/verbs.cpp:2226
8361 msgid "Draw freehand lines"
8362 msgstr "Riši prostoročno "
8364 #: ../src/verbs.cpp:2228
8365 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8366 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8368 #: ../src/verbs.cpp:2230
8369 msgid "Draw calligraphic lines"
8370 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8372 #: ../src/verbs.cpp:2232
8373 msgid "Create and edit text objects"
8374 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8376 #: ../src/verbs.cpp:2234
8377 msgid "Create and edit gradients"
8378 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2236
8381 msgid "Zoom in or out"
8382 msgstr "Približaj ali oddalji "
8384 #: ../src/verbs.cpp:2238
8385 msgid "Pick averaged colors from image"
8386 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8388 #: ../src/verbs.cpp:2240
8389 msgid "Create connectors"
8390 msgstr "Ustvari konektorje"
8392 #. Tool prefs
8393 #: ../src/verbs.cpp:2243
8394 msgid "Selector Preferences"
8395 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2244
8398 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8399 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2245
8402 msgid "Node Tool Preferences"
8403 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2246
8406 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8407 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2247
8410 msgid "Rectangle Preferences"
8411 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2248
8414 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8415 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2249
8418 msgid "Ellipse Preferences"
8419 msgstr "Nastavitve elips"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2250
8422 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8423 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2251
8426 msgid "Star Preferences"
8427 msgstr "Nastavitve zvezd"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2252
8430 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8431 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2253
8434 msgid "Spiral Preferences"
8435 msgstr "Nastavitve spiral"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2254
8438 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8439 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2255
8442 msgid "Pencil Preferences"
8443 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2256
8446 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8447 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2257
8450 msgid "Pen Preferences"
8451 msgstr "Nastavitve peresa"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2258
8454 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8455 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2259
8458 msgid "Calligraphic Preferences"
8459 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2260
8462 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8463 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2261
8466 msgid "Text Preferences"
8467 msgstr "Nastavitve besedila"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2262
8470 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8471 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2263
8474 msgid "Gradient Preferences"
8475 msgstr "Nastavitve preliva"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2264
8478 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8479 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2265
8482 msgid "Zoom Preferences"
8483 msgstr "Nastavitve povečevala"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2266
8486 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8487 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2267
8490 msgid "Dropper Preferences"
8491 msgstr "Nastavitve kapalke"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2268
8494 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8495 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2269
8498 msgid "Connector Preferences"
8499 msgstr "Nastavitve konektorja"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2270
8502 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8503 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8505 #. Zoom/View
8506 #: ../src/verbs.cpp:2273
8507 msgid "Zoom In"
8508 msgstr "Približaj"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2273
8511 msgid "Zoom in"
8512 msgstr "Približaj"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2274
8515 msgid "Zoom Out"
8516 msgstr "Oddalji"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2274
8519 msgid "Zoom out"
8520 msgstr "Oddalji"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2275
8523 msgid "_Rulers"
8524 msgstr "_Ravnila"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2275
8527 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8528 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2276
8531 msgid "Scroll_bars"
8532 msgstr "_Drsniki"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2276
8535 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8536 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2277
8539 msgid "_Grid"
8540 msgstr "_Mreža"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2277
8543 msgid "Show or hide the grid"
8544 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2278
8547 msgid "G_uides"
8548 msgstr "_Vodila"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2278
8551 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8552 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2279
8555 msgid "Nex_t Zoom"
8556 msgstr "Na_slednja povečava"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2279
8559 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8560 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2281
8563 msgid "Pre_vious Zoom"
8564 msgstr "P_rejšnja povečava"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2281
8567 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8568 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2283
8571 msgid "Zoom 1:_1"
8572 msgstr "Približaj na 1:_1"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2283
8575 msgid "Zoom to 1:1"
8576 msgstr "Približaj na 1:1"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2285
8579 msgid "Zoom 1:_2"
8580 msgstr "Približaj na 1:_2"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2285
8583 msgid "Zoom to 1:2"
8584 msgstr "Približaj na 1:2"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2287
8587 msgid "_Zoom 2:1"
8588 msgstr "_Približaj na 2:1"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2287
8591 msgid "Zoom to 2:1"
8592 msgstr "Približaj na 2:1"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2290
8595 msgid "_Fullscreen"
8596 msgstr "_Celozaslonsko"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2290
8599 msgid "Stretch this document window to full screen"
8600 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2293
8603 msgid "Duplic_ate Window"
8604 msgstr "Po_dvoji okno"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2293
8607 msgid "Open a new window with the same document"
8608 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2295
8611 msgid "_New View Preview"
8612 msgstr "_Nov predogled"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2296
8615 msgid "New View Preview"
8616 msgstr "Nov predogled"
8618 #. "view_new_preview"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2298
8620 msgid "_Normal"
8621 msgstr "_Običajno"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2299
8624 msgid "Switch to normal display mode"
8625 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2300
8628 msgid "_Outline"
8629 msgstr "_Obroba"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2301
8632 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8633 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2303
8636 msgid "Ico_n Preview"
8637 msgstr "Predogled _ikon"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2304
8640 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8641 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2306
8644 msgid "Zoom to fit page in window"
8645 msgstr "Približaj na celo stran"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2307
8648 msgid "Page _Width"
8649 msgstr "_Širina strani"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2308
8652 msgid "Zoom to fit page width in window"
8653 msgstr "Približaj na širino strani"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2310
8656 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8657 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2312
8660 msgid "Zoom to fit selection in window"
8661 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8663 #. Dialogs
8664 #: ../src/verbs.cpp:2315
8665 msgid "In_kscape Preferences..."
8666 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2316
8669 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8670 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2317
8673 msgid "_Document Properties..."
8674 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2318
8677 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8678 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2319
8681 msgid "Document _Metadata..."
8682 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8684 #: ../src/verbs.cpp:2320
8685 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8686 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2321
8689 msgid "_Fill and Stroke..."
8690 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8692 #: ../src/verbs.cpp:2322
8693 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8694 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8696 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8697 #: ../src/verbs.cpp:2324
8698 msgid "S_watches..."
8699 msgstr "I_zvlečki..."
8701 #: ../src/verbs.cpp:2325
8702 msgid "Select colors from a swatches palette"
8703 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2326
8706 msgid "Transfor_m..."
8707 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8709 #: ../src/verbs.cpp:2327
8710 msgid "Precisely control objects' transformations"
8711 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2328
8714 msgid "_Align and Distribute..."
8715 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8717 #: ../src/verbs.cpp:2329
8718 msgid "Align and distribute objects"
8719 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2330
8722 msgid "_Text and Font..."
8723 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8725 #: ../src/verbs.cpp:2331
8726 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8727 msgstr ""
8728 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2332
8731 msgid "_XML Editor..."
8732 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8734 #: ../src/verbs.cpp:2333
8735 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8736 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2334
8739 msgid "_Find..."
8740 msgstr "_Najdi ..."
8742 #: ../src/verbs.cpp:2335
8743 msgid "Find objects in document"
8744 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2336
8747 msgid "_Messages..."
8748 msgstr "_Sporočila ..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2337
8751 msgid "View debug messages"
8752 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2338
8755 msgid "S_cripts..."
8756 msgstr "_Skripte ..."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2339
8759 msgid "Run scripts"
8760 msgstr "Poženi skripte"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2340
8763 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8764 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2341
8767 msgid "Show or hide all open dialogs"
8768 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8770 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2343
8772 msgid "Create Tiled Clones..."
8773 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8775 #: ../src/verbs.cpp:2344
8776 msgid ""
8777 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8778 "scattering"
8779 msgstr ""
8780 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2345
8783 msgid "_Object Properties..."
8784 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8786 #: ../src/verbs.cpp:2346
8787 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8788 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2349
8791 msgid "_Connect to Jabber server..."
8792 msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
8794 #: ../src/verbs.cpp:2349
8795 msgid "Connect to a Jabber server"
8796 msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2351
8799 msgid "Share with _user..."
8800 msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
8802 #: ../src/verbs.cpp:2351
8803 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8804 msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2353
8807 msgid "Share with _chatroom..."
8808 msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
8810 #: ../src/verbs.cpp:2353
8811 msgid ""
8812 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8813 msgstr ""
8814 "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
8815 "seji v teku"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2355
8818 msgid "_Dump XML node tracker"
8819 msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2355
8822 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8823 msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2357
8826 msgid "_Open session file..."
8827 msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2357
8830 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8831 msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2359
8834 msgid "Session file playback"
8835 msgstr "Predvajanje datoteke seje"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2361
8838 msgid "_Disconnect from session"
8839 msgstr "_Prekini sejo"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2363
8842 msgid "Disconnect from _server"
8843 msgstr "Prekini s _strežnikom"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2365
8846 msgid "_Input Devices..."
8847 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8849 #: ../src/verbs.cpp:2366
8850 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8851 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2367
8854 msgid "_Extensions..."
8855 msgstr "_Razširitve ..."
8857 #: ../src/verbs.cpp:2368
8858 msgid "Query information about extensions"
8859 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2369
8862 msgid "Layer_s..."
8863 msgstr "_Sloji ..."
8865 #: ../src/verbs.cpp:2370
8866 msgid "View Layers"
8867 msgstr "Pokaži sloje"
8869 #. Help
8870 #: ../src/verbs.cpp:2373
8871 msgid "_Keys and Mouse"
8872 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2374
8875 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8876 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2375
8879 msgid "About E_xtensions"
8880 msgstr "O _razširitvah"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2376
8883 msgid "Information on Inkscape extensions"
8884 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2377
8887 msgid "About _Memory"
8888 msgstr "O _pomnilniku"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2378
8891 msgid "Memory usage information"
8892 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2379
8895 msgid "_About Inkscape"
8896 msgstr "_O Inkscape-u"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2380
8899 msgid "Inkscape version, authors, license"
8900 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8902 #. "help_about"
8903 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8904 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8905 #. Tutorials
8906 #: ../src/verbs.cpp:2385
8907 msgid "Inkscape: _Basic"
8908 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2386
8911 msgid "Getting started with Inkscape"
8912 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
8914 #. "tutorial_basic"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2387
8916 msgid "Inkscape: _Shapes"
8917 msgstr "Inkscape: _Oblike"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2388
8920 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8921 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2389
8924 msgid "Inkscape: _Advanced"
8925 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2390
8928 msgid "Advanced Inkscape topics"
8929 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
8931 #. "tutorial_advanced"
8932 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8933 #: ../src/verbs.cpp:2392
8934 msgid "Inkscape: T_racing"
8935 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2393
8938 msgid "Using bitmap tracing"
8939 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
8941 #. "tutorial_tracing"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2394
8943 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8944 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2395
8947 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8948 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2396
8951 msgid "_Elements of Design"
8952 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2397
8955 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8956 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
8958 #. "tutorial_design"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2398
8960 msgid "_Tips and Tricks"
8961 msgstr "_Triki in nasveti"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2399
8964 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8965 msgstr "Razni namigi in triki"
8967 #. "tutorial_tips"
8968 #. Effect
8969 #: ../src/verbs.cpp:2402
8970 msgid "Previous Effect"
8971 msgstr "Prejšnji učinek"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2403
8974 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8975 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
8977 #. "tutorial_tips"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2404
8979 msgid "Previous Effect Settings..."
8980 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2405
8983 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8984 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
8986 #. "tutorial_tips"
8987 #. Fit Canvas
8988 #: ../src/verbs.cpp:2408
8989 msgid "Fit Canvas to Selection"
8990 msgstr "Umeri platno na izbor"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2409
8993 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8994 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2410
8997 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8998 msgstr "Umeri platno na risbo"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2411
9001 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9002 msgstr "Umeri platno na risbo"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2412
9005 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9006 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2413
9009 msgid ""
9010 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9011 "selection"
9012 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9014 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9015 msgid "Dash pattern"
9016 msgstr "Črtkan vzorec"
9018 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9019 msgid "Pattern offset"
9020 msgstr "Zamik vzorca"
9022 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9023 #, c-format
9024 msgid "%s: %d - Inkscape"
9025 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9027 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9028 #, c-format
9029 msgid "%s - Inkscape"
9030 msgstr "%s - Inkscape"
9032 #. Family frame
9033 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9034 msgid "Font family"
9035 msgstr "Družina pisav"
9037 #. Style frame
9038 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9039 msgid "Style"
9040 msgstr "Slog"
9042 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9043 msgid "Font size:"
9044 msgstr "Velikost pisave:"
9046 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9047 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9048 #. * some representative characters that users of your locale will be
9049 #. * interested in.
9050 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
9051 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9052 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9054 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9056 msgid "Duplicate"
9057 msgstr "Podvoji"
9059 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9060 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9061 msgid "Edit..."
9062 msgstr "Uredi..."
9064 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9065 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9066 msgid ""
9067 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9068 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9069 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9070 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9071 msgstr ""
9072 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9073 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9074 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9076 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9077 msgid "reflected"
9078 msgstr "odsevanje"
9080 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9081 msgid "direct"
9082 msgstr "neposredno"
9084 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9085 msgid "Repeat:"
9086 msgstr "Ponovi:"
9088 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9089 msgid "<small>No gradients</small>"
9090 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9093 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9094 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9096 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9097 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9098 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9100 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9101 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9102 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9104 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9105 msgid ""
9106 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9107 "selected object(s)"
9108 msgstr ""
9109 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9110 "predmete"
9112 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9113 msgid "Edit the stops of the gradient"
9114 msgstr "Uredi postanke preliva"
9116 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9121 msgid "<b>New:</b>"
9122 msgstr "<b>Nova:</b>"
9124 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9125 msgid "Create linear gradient"
9126 msgstr "Ustvari raven preliv"
9128 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9129 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9130 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9132 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9133 msgid "on"
9134 msgstr "na"
9136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9137 msgid "Create gradient in the fill"
9138 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9140 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9141 msgid "Create gradient in the stroke"
9142 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9144 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9145 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9146 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9147 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9153 msgid "<b>Change:</b>"
9154 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9156 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9157 msgid "No gradients in document"
9158 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9160 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9161 msgid "No gradient selected"
9162 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9165 msgid "No stops in gradient"
9166 msgstr "Preliv brez postankov"
9168 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9169 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9170 msgid "Add stop"
9171 msgstr "Dodaj postanek"
9173 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9174 msgid "Add another control stop to gradient"
9175 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9177 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9178 msgid "Delete stop"
9179 msgstr "Izbriši postanek"
9181 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9182 msgid "Delete current control stop from gradient"
9183 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9185 #. Label
9186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9187 msgid "Offset:"
9188 msgstr "Zamik:"
9190 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9191 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9192 msgid "Stop Color"
9193 msgstr "Barva za konec"
9195 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9196 msgid "Gradient editor"
9197 msgstr "Urejevalnik preliva"
9199 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9200 msgid "Toggle current layer visibility"
9201 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9203 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9204 msgid "Lock or unlock current layer"
9205 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9207 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9208 msgid "Current layer"
9209 msgstr "Trenutni sloj"
9211 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9212 msgid "(root)"
9213 msgstr "(osnova)"
9215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9216 msgid "No paint"
9217 msgstr "Ni barve"
9219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9220 msgid "Flat color"
9221 msgstr "Čista barva"
9223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9224 msgid "Linear gradient"
9225 msgstr "Raven preliv"
9227 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9228 msgid "Radial gradient"
9229 msgstr "Krožen preliv"
9231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9232 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9233 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9235 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9236 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9237 msgid ""
9238 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9239 "evenodd)"
9240 msgstr ""
9241 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9242 "sodo)"
9244 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9246 msgid ""
9247 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9248 msgstr ""
9249 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9251 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9252 msgid "No objects"
9253 msgstr "Ni predmetov"
9255 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9256 msgid "Multiple styles"
9257 msgstr "Več slogov"
9259 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9260 msgid "Paint is undefined"
9261 msgstr "Barvanje ni določeno"
9263 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9264 msgid "No patterns in document"
9265 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9268 msgid ""
9269 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9270 "selection."
9271 msgstr ""
9272 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9275 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9276 msgstr ""
9277 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9278 "velikost predmeta."
9280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9281 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9282 msgstr ""
9283 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9284 "predmeta."
9286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9287 msgid ""
9288 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9289 "scaled."
9290 msgstr ""
9291 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9292 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9295 msgid ""
9296 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9297 "are scaled."
9298 msgstr ""
9299 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9300 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9302 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9303 msgid ""
9304 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9305 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9306 msgstr ""
9307 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9308 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9309 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9312 msgid ""
9313 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9314 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9315 msgstr ""
9316 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9317 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9318 "razmerje, zasuk itn.)."
9320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9321 msgid ""
9322 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9323 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9324 msgstr ""
9325 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9326 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9327 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9330 msgid ""
9331 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9332 "scaled, rotated, or skewed)."
9333 msgstr ""
9334 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9335 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9336 "zasuk itn.)."
9338 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9339 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9341 msgid "select_toolbar|X"
9342 msgstr "izbiranje|X"
9344 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9345 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9346 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9348 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9349 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9351 msgid "select_toolbar|Y"
9352 msgstr "izbiranje|Y"
9354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9355 msgid "Vertical coordinate of selection"
9356 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9358 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9359 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9361 msgid "select_toolbar|W"
9362 msgstr "izbiranje|W"
9364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9365 msgid "Width of selection"
9366 msgstr "Širina izbire"
9368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9369 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9370 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9372 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9373 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9375 msgid "select_toolbar|H"
9376 msgstr "izbiranje|H"
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9379 msgid "Height of selection"
9380 msgstr "Višina izbire"
9382 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9383 msgid "System"
9384 msgstr "Sistem"
9386 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9387 msgid "RGBA_:"
9388 msgstr "RGBA_:"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9391 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9392 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9395 msgid "RGB"
9396 msgstr "RGB"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9399 msgid "HSL"
9400 msgstr "HSL"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9403 msgid "CMYK"
9404 msgstr "CMYK"
9406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9407 msgid "_R"
9408 msgstr "_R"
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9412 msgid "Red"
9413 msgstr "Rdeča"
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9416 msgid "_G"
9417 msgstr "_G"
9419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9421 msgid "Green"
9422 msgstr "Zelena"
9424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9425 msgid "_B"
9426 msgstr "_B"
9428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9430 msgid "Blue"
9431 msgstr "Modra"
9433 #. Label
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9437 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9438 msgid "_A"
9439 msgstr "_A"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9447 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9448 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9449 msgid "Alpha (opacity)"
9450 msgstr "Prosojnost"
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9453 msgid "_H"
9454 msgstr "_H"
9456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9458 msgid "Hue"
9459 msgstr "Barvnost"
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9462 msgid "_S"
9463 msgstr "_S"
9465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9467 msgid "Saturation"
9468 msgstr "Nasičenost"
9470 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9471 msgid "_L"
9472 msgstr "_L"
9474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9476 msgid "Lightness"
9477 msgstr "Svetlost"
9479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9480 msgid "_C"
9481 msgstr "_C"
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9485 msgid "Cyan"
9486 msgstr "Cijan"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9489 msgid "_M"
9490 msgstr "_M"
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9494 msgid "Magenta"
9495 msgstr "Magenta"
9497 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9498 msgid "_Y"
9499 msgstr "_Y"
9501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9502 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9503 msgid "Yellow"
9504 msgstr "Rumena"
9506 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9507 msgid "_K"
9508 msgstr "_K"
9510 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9511 msgid "Unnamed"
9512 msgstr "Brezimen"
9514 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9515 msgid "Wheel"
9516 msgstr "Kolešček"
9518 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9519 msgid "Attribute"
9520 msgstr "Lastnost"
9522 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9523 msgid "Value"
9524 msgstr "Vrednost"
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9527 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9528 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9531 msgid "Delete selected nodes"
9532 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9535 msgid "Join selected endnodes"
9536 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9539 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9540 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9543 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9544 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9547 msgid "Break path at selected nodes"
9548 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9551 msgid "Make selected nodes corner"
9552 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9555 msgid "Make selected nodes smooth"
9556 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9559 msgid "Make selected nodes symmetric"
9560 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9563 msgid "Make selected segments lines"
9564 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9567 msgid "Make selected segments curves"
9568 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9571 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9572 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9575 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9576 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9579 msgid "Corners:"
9580 msgstr "Oglišča:"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9583 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9584 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9587 msgid "Spoke ratio:"
9588 msgstr "Razmerje govora:"
9590 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9591 #. Base radius is the same for the closest handle.
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9593 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9594 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9597 msgid "Rounded:"
9598 msgstr "Zaobljen:"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9601 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9602 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9605 msgid "Randomized:"
9606 msgstr "Naključno:"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9609 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9610 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9614 msgid "Defaults"
9615 msgstr "Privzeto"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9619 msgid ""
9620 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9621 "change defaults)"
9622 msgstr ""
9623 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9624 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9627 msgid "W:"
9628 msgstr "Š:"
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9631 msgid "Width of rectangle"
9632 msgstr "Širina pravokotnika"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9635 msgid "Height of rectangle"
9636 msgstr "Višina pravokotnika"
9638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9639 msgid "Rx:"
9640 msgstr "Rx:"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9643 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9644 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9647 msgid "Ry:"
9648 msgstr "Ry:"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9651 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9652 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9655 msgid "Not rounded"
9656 msgstr "Nezaobljeno"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9659 msgid "Make corners sharp"
9660 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9663 msgid "Turns:"
9664 msgstr "Obrati:"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9667 msgid "Number of revolutions"
9668 msgstr "Število obhodov"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9671 msgid "Divergence:"
9672 msgstr "Divergenca:"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9675 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9676 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9679 msgid "Inner radius:"
9680 msgstr "Notranji polmer:"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9683 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9684 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9687 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9688 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9691 msgid "Thinning:"
9692 msgstr "Tanjšanje:"
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9695 msgid ""
9696 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9697 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9698 msgstr ""
9699 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9700 "neodvisno od hitrosti)"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9703 msgid "Angle:"
9704 msgstr "Kot:"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9707 msgid ""
9708 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9709 "fixation = 0)"
9710 msgstr ""
9711 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9712 "0)"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9715 msgid "Fixation:"
9716 msgstr "Nagibanje:"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9719 msgid ""
9720 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9721 "= fixed)"
9722 msgstr ""
9723 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9724 "stalen)"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9727 msgid "Tremor:"
9728 msgstr "Tresenje črt:"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9731 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9732 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9735 msgid "Mass:"
9736 msgstr "Masa:"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9739 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9740 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9742 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9744 msgid "Drag:"
9745 msgstr "Upor:"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9748 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9749 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9752 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9753 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9756 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9757 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9760 msgid "Start:"
9761 msgstr "Začetek:"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9764 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9765 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9768 msgid "End:"
9769 msgstr "Konec:"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9772 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9773 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9776 msgid "Open arc"
9777 msgstr "Odpri krog"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9780 msgid ""
9781 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9782 msgstr ""
9783 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9784 "polmeroma)"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9787 msgid "Make whole"
9788 msgstr "Celota"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9791 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9792 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9795 msgid ""
9796 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9797 "color including its alpha"
9798 msgstr ""
9799 "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
9800 "skupaj s prosojnostjo"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
9803 msgid ""
9804 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9805 "default font instead."
9806 msgstr ""
9807 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
9808 "uporabil privzeto pisavo."
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Align left"
9813 msgstr "Črte poravnaj levo"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Center"
9818 msgstr "Središče Y"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Align right"
9823 msgstr "Poravnaj desne strani"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Justify"
9828 msgstr "Poravnano"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3531
9831 msgid "Bold"
9832 msgstr "Krepko"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3542
9835 msgid "Italic"
9836 msgstr "Ležeče"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640
9839 msgid "Spacing between letters"
9840 msgstr "Razmik med črkami"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
9843 msgid "Spacing between lines"
9844 msgstr "Razmik med vrsticami"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
9847 msgid "Horizontal kerning"
9848 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3711
9851 msgid "Vertical kerning"
9852 msgstr "Navpično spodsekavanje"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
9855 msgid "Letter rotation"
9856 msgstr "Sukanje črk"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3759
9859 msgid "Remove manual kerns"
9860 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3878
9863 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9864 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9867 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9868 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9871 msgid "Spacing:"
9872 msgstr "Razmiki:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
9875 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9876 msgstr ""
9877 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9879 #.
9880 #. Local Variables:
9881 #. mode:c++
9882 #. c-file-style:"stroustrup"
9883 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9884 #. indent-tabs-mode:nil
9885 #. fill-column:99
9886 #. End:
9887 #.
9888 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9889 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9890 msgid "Add Nodes"
9891 msgstr "Dodaj vozlišča"
9893 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9894 msgid "Maximum segment length"
9895 msgstr "Največja dolžina odseka"
9897 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9898 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9899 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9901 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9902 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9903 msgid "Modify Path"
9904 msgstr "Spremeni pot"
9906 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9907 msgid "AI Input"
9908 msgstr "Uvoz AI"
9910 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9911 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9912 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9914 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9915 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9916 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
9918 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9919 msgid "AI Output"
9920 msgstr "Izvoz AI"
9922 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9923 msgid "Write Adobe Illustrator"
9924 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
9926 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9927 msgid "AI SVG Input"
9928 msgstr "Uvoz AI SVG"
9930 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9931 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9932 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9934 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9935 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9936 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
9938 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9939 msgid "A diagram created with the program Dia"
9940 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
9942 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9943 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9944 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
9946 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9947 msgid "Dia Input"
9948 msgstr "Uvoz Dia"
9950 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9951 msgid ""
9952 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9953 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9954 msgstr ""
9955 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
9956 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
9958 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9959 msgid ""
9960 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9961 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9962 "Inkscape installation."
9963 msgstr ""
9964 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
9965 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
9967 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9968 msgid "Dot size"
9969 msgstr "Velikost pike"
9971 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9972 msgid "Font size"
9973 msgstr "Velikost pisave"
9975 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9976 msgid "Number Nodes"
9977 msgstr "Število vozlišč"
9979 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9980 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9981 msgid "Visualize Path"
9982 msgstr "Vizualiziraj pot"
9984 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9985 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9986 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9987 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9989 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9990 msgid "DXF Input"
9991 msgstr "Uvoz DXF"
9993 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9994 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9995 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
9997 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9998 msgid ""
9999 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10000 "sourceforge.net/"
10001 msgstr ""
10002 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
10003 "svg-convert.sourceforge.net/"
10005 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10006 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10007 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10009 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10010 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10011 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10013 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10014 msgid "DXF Output"
10015 msgstr "Izvoz DXF"
10017 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10018 msgid "DXF file written by pstoedit"
10019 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10021 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10022 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10023 msgstr ""
10024 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10026 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10027 msgid "Embed All Images"
10028 msgstr "Vdelaj vse slike"
10030 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10031 msgid "EPS Input"
10032 msgstr "Uvoz EPS"
10034 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10035 msgid "Encapsulated Postscript"
10036 msgstr "Oviti Postscript"
10038 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10039 msgid "EPSI Output"
10040 msgstr "Izvoz EPSI"
10042 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10043 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10044 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10046 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10047 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10048 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10050 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10051 msgid "LaTeX formula"
10052 msgstr "Formula LaTeX"
10054 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10055 msgid "LaTeX formula: "
10056 msgstr "Formula LaTeX: "
10058 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10059 msgid "Extract One Image"
10060 msgstr "Izvleči eno sliko"
10062 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10063 msgid "Path to save image"
10064 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10066 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10067 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10068 msgid "Bridge Width"
10069 msgstr "Širina mostička"
10071 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10072 msgid "First String Length"
10073 msgstr "Dolžina prvega niza"
10075 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10076 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10077 msgid "Fretboard Designer"
10078 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10080 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10081 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10082 msgid "Fretboard Edges"
10083 msgstr "Robovi jedkanice"
10085 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10086 msgid "Last String Length"
10087 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10089 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10090 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10091 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10093 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10094 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10095 msgid "Number of Frets"
10096 msgstr "Število rezbarjenj"
10098 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10099 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10100 msgid "Number of Strings"
10101 msgstr "Število nizov"
10103 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10104 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10105 msgid "Nut Width"
10106 msgstr "Širina jedra"
10108 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10109 msgid "Perpendicular Distance"
10110 msgstr "Pravokotna razdalja"
10112 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10113 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10114 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10116 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10117 msgid "Tones in Scale"
10118 msgstr "Barvni toni lestvice"
10120 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10121 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10122 msgid "px per Unit"
10123 msgstr "px na enoto"
10125 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10126 msgid "Multi Length Scala"
10127 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10129 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10130 msgid "Path to Scala *.scl File"
10131 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10133 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10134 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10135 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10137 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10138 msgid "Scale Length"
10139 msgstr "Dolžina lestvice"
10141 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10142 msgid "Single Length Equal Temperament"
10143 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10145 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10146 msgid "Single Length Scala"
10147 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10149 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10150 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10151 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10153 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10154 msgid "Open files saved with XFIG"
10155 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10157 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10158 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10159 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10161 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10162 msgid "XFIG Input"
10163 msgstr "Uvoz XFIG"
10165 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10166 msgid "Flatness"
10167 msgstr "Ploskost"
10169 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10170 msgid "Flatten Bezier"
10171 msgstr "Splošči Bezier"
10173 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10174 msgid "GIMP XCF"
10175 msgstr "GIMP XCF"
10177 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10178 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10179 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10181 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10182 msgid "Draw Handles"
10183 msgstr "Nariši ročice"
10185 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10186 msgid "Duplicate endpaths"
10187 msgstr "Podvoji končne poti"
10189 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10190 msgid "Exponent"
10191 msgstr "Eksponentno"
10193 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10194 msgid "Interpolate"
10195 msgstr "Interpoliraj"
10197 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10198 msgid "Interpolate style (experimental)"
10199 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10201 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10202 msgid "Interpolation method"
10203 msgstr "Metoda interpolacije"
10205 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10206 msgid "Interpolation steps"
10207 msgstr "Koraki interpolacije"
10209 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10210 msgid "Fractal (Koch)"
10211 msgstr "Fraktal (Koch)"
10213 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10214 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10215 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
10217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10218 msgid "Axiom"
10219 msgstr "Aksiom"
10221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10222 msgid "L-system"
10223 msgstr "Sistem L"
10225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10226 msgid "Left angle"
10227 msgstr "Levi kot"
10229 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10230 msgid "Order"
10231 msgstr "Vrstni red"
10233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10234 #, no-c-format
10235 msgid "Randomize angle (%)"
10236 msgstr "Naključni kot (%)"
10238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10239 #, no-c-format
10240 msgid "Randomize step (%)"
10241 msgstr "Naključni korak (%)"
10243 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10244 msgid "Right angle"
10245 msgstr "Desni kot"
10247 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10248 msgid "Rules"
10249 msgstr "Ravnila"
10251 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10252 msgid "Step length (px)"
10253 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10255 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10256 msgid "Measure Path"
10257 msgstr "Pot merila"
10259 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10260 msgid "Angle"
10261 msgstr "Kot"
10263 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10264 msgid "Extrude"
10265 msgstr "Izrini"
10267 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10268 msgid "Magnitude"
10269 msgstr "Magnituda"
10271 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10272 msgid "Postscript"
10273 msgstr "Postscript"
10275 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10276 msgid "Postscript Input"
10277 msgstr "Uvoz Postscript"
10279 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10280 msgid "Radius"
10281 msgstr "Radij"
10283 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10284 msgid "Radius Randomize"
10285 msgstr "Naključni radij"
10287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10288 msgid "Randomize node handles"
10289 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10291 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10292 msgid "Randomize nodes"
10293 msgstr "Naključna vozlišča"
10295 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10296 msgid "Use normal distribution"
10297 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10299 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10300 msgid "Random Point"
10301 msgstr "Naključna točka"
10303 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10304 msgid "Random Position"
10305 msgstr "Naključen položaj"
10307 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10308 msgid "Initial size"
10309 msgstr "Začetna velikost"
10311 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10312 msgid "Minimum size"
10313 msgstr "Najmanjša velikost"
10315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10316 msgid "Random Tree"
10317 msgstr "Naključno drevo"
10319 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10320 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10321 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10323 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10324 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10325 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10327 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10328 msgid "Sketch Input"
10329 msgstr "Uvoz Sketch"
10331 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10332 msgid "Behavior"
10333 msgstr "Vedenje"
10335 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10336 msgid "Segment Straightener"
10337 msgstr "Poravnalnik odseka"
10339 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10340 msgid "Envelope"
10341 msgstr "Kuverta"
10343 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10344 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10345 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10347 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10348 msgid ""
10349 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10350 "files"
10351 msgstr ""
10352 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10353 "datotekami"
10355 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10356 msgid "ZIP Output"
10357 msgstr "Izvoz ZIP"
10359 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10360 msgid "Color of shadow"
10361 msgstr "Barva sence"
10363 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10364 msgid "Dropshadow"
10365 msgstr "Meči senco"
10367 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10368 msgid "ASCII Text"
10369 msgstr "Besedilo ASCII"
10371 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10372 msgid "Text File (*.txt)"
10373 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10375 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10376 msgid "Text Input"
10377 msgstr "Vnos besedila"
10379 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10380 msgid "Calculate first derivative numerically"
10381 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10383 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10384 msgid "First derivative"
10385 msgstr "Prvi odvod"
10387 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10388 msgid "Function"
10389 msgstr "Funkcija"
10391 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10392 msgid "Function Plotter"
10393 msgstr "Risalnik funkcij"
10395 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10396 msgid "Nodes per period"
10397 msgstr "Vozlišč na periodo"
10399 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10400 msgid "Periods (2*Pi each)"
10401 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10403 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10404 msgid "Amount of whirl"
10405 msgstr "Količina vrtinčenja"
10407 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10408 msgid "Center X"
10409 msgstr "Središče X"
10411 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10412 msgid "Center Y"
10413 msgstr "Središče Y"
10415 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10416 msgid "Rotation is clockwise"
10417 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10419 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10420 msgid "Whirl"
10421 msgstr "Vrtinčenje"
10423 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10424 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10425 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10427 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10428 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10429 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10431 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10432 msgid "Windows Metafile Input"
10433 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10435 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10436 #~ msgstr "Izbira podslike SIOX"
10438 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10439 #~ msgstr "Izbira podslike z algoritmom SIOX"
10441 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10442 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10444 #~ msgid "Rag right"
10445 #~ msgstr "Desno"
10447 #~ msgid "Centered"
10448 #~ msgstr "Sredinsko"
10450 #~ msgid "Rag left"
10451 #~ msgstr "Levo"
10453 #~ msgid "%s Preferences"
10454 #~ msgstr "Nastavitve za %s"
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10458 #~ msgstr "Lindenmayer"
10460 #~ msgid "Step"
10461 #~ msgstr "Korak"
10463 #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10464 #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10466 #~ msgid "Adobe Portable Document Format"
10467 #~ msgstr "Adobe Portable Document Format"
10469 #~ msgid "PDF Output"
10470 #~ msgstr "Izvoz PDF"
10472 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10473 #~ msgstr "Vključi skriptne efekte (terja ponovni zagon) - TEST"
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10477 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "Če to vključite bo omogočen meni \"efekti\", ki omogoča zagon "
10480 #~ "razširitvenih skript. Pred tem morate še ponovno zagnati Inkscape - TEST"
10482 #~ msgid "Export area"
10483 #~ msgstr "Območje izvoza"
10485 #~ msgid "Bitmap size"
10486 #~ msgstr "Velikost slike"
10488 #~ msgid "_Filename"
10489 #~ msgstr "_Ime datoteke"
10491 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10492 #~ msgstr " <b>_Izvoz</b> "
10494 #~ msgid " relative by "
10495 #~ msgstr "relativno za"
10497 #~ msgid " absolute to "
10498 #~ msgstr "natančno na "
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "_Panels"
10502 #~ msgstr "Prekliči"
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Show or hide the panels"
10506 #~ msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10510 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10511 #~ "opposite handle in sync"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
10514 #~ "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa "
10515 #~ "hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
10517 #~ msgid "Finishing pen"
10518 #~ msgstr "Dokončaj s peresom"
10520 #~ msgid "Close window"
10521 #~ msgstr "Zapri okno"
10523 #~ msgid "Union of selected objects"
10524 #~ msgstr "Unija izbranih predmetov"
10526 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10527 #~ msgstr "Natančen ALI izbranih predmetov"
10529 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10530 #~ msgstr "Pretvori izbrane poteze v poti"
10532 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10533 #~ msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
10535 #~ msgid "Put text into frames"
10536 #~ msgstr "Postavi besedilo v okvire"
10538 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10539 #~ msgstr "Okno polnenje in obroba"
10541 #~ msgid "View color swatches"
10542 #~ msgstr "Pokaži barve izvlečke"
10544 #~ msgid "Transform dialog"
10545 #~ msgstr "Okno preoblikovanja"
10547 #~ msgid "Text and Font dialog"
10548 #~ msgstr "Okno besedila in pisave"
10550 #~ msgid "XML Editor"
10551 #~ msgstr "Urejevalnik XML"
10553 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10554 #~ msgstr "Ustvari in urejaj večkratne klone izbire"
10556 #~ msgid "Object Properties dialog"
10557 #~ msgstr "Okno lastnosti predmeta"
10559 #~ msgid "About Memory..."
10560 #~ msgstr "O pomnilniku..."
10562 #~ msgid "Close"
10563 #~ msgstr "Zapri"
10565 #~ msgid "Snap units:"
10566 #~ msgstr "Enote preskoka:"
10568 #~ msgid "Snap distance:"
10569 #~ msgstr "Dolžina preskokov:"
10571 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10572 #~ msgstr "Enote za upravljanje orodij, ravnil in opravilne vrstice"
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10576 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10577 #~ "some window managers."
10578 #~ msgstr ""
10579 #~ "Brez: okna se odnašajo kot običajna okna; Običajno: okna ostajajo nad "
10580 #~ "okni z dokumenti; Agresivno: enako kot Običajno, toda dela bolje z "
10581 #~ "nekaterimi upravljalniki oken."
10583 #~ msgid " X "
10584 #~ msgstr " X "
10586 #~ msgid "Row spacing:   "
10587 #~ msgstr "Razmik vrstic:   "
10589 #~ msgid "Column spacing:"
10590 #~ msgstr "Razmik vrstic:"
10592 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10593 #~ msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10595 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10599 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite dodajati besedilo ga odkrijte."
10603 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite dodajati besedilo ga "
10606 #~ "odkrijte."
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Metadata 1"
10610 #~ msgstr "Meta podatki"
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Metadata 2"
10614 #~ msgstr "Meta podatki"
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "A"
10618 #~ msgstr "_A"
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "M"
10622 #~ msgstr "_M"
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Font Size"
10626 #~ msgstr "Velikost pisave:"
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Direction"
10630 #~ msgstr "Opis"
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Direction of Rotation"
10634 #~ msgstr "Spusti izbrano na dno"
10636 #~ msgid "Custom canvas"
10637 #~ msgstr "Platno po meri"
10639 #~ msgid "Current style"
10640 #~ msgstr "Trenuten slog"
10642 #~ msgid ""
10643 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10644 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Trenuten slog orodja je posodobljen ob vsaki spremembi kateregakoli "
10647 #~ "predmeta (polnilo, prosojnost ...)"
10649 #~ msgid "Arrange Objects"
10650 #~ msgstr "Razporedi predmete"
10652 #~ msgid "deg"
10653 #~ msgstr "stopinj"
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "_Credits"
10657 #~ msgstr "Zahvale"
10659 #~ msgid "Grab sensitivity"
10660 #~ msgstr "Občutljivost oprijema"
10662 #~ msgid "Click/drag threshold"
10663 #~ msgstr "Prag natančnosti miške"
10665 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10666 #~ msgstr "Kolešček premika po"
10668 #~ msgid "Scroll by"
10669 #~ msgstr "Preskakuj po"
10671 #~ msgid "Acceleration"
10672 #~ msgstr "Pospešek"
10674 #~ msgid "Speed"
10675 #~ msgstr "Hitrost"
10677 #~ msgid "Threshold"
10678 #~ msgstr "Prag"
10680 #~ msgid "Arrow keys move by"
10681 #~ msgstr "Smerne tipke premikajo za"
10683 #~ msgid "> and < scale by"
10684 #~ msgstr "> in < raztegujeta po"
10686 #~ msgid "Inset/Outset by"
10687 #~ msgstr "Razširi/zoži za"
10689 #~ msgid "Rotation snaps every"
10690 #~ msgstr "Vrtenje se ustavi vsakih"
10692 #~ msgid "Zoom in/out by"
10693 #~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj za"
10695 #~ msgid "Transform"
10696 #~ msgstr "Preoblikuj"
10698 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10699 #~ msgstr "Prevrni izbrano vodoravno"
10701 #~ msgid "Flip selection vertically"
10702 #~ msgstr "Prevrni izbrano navpično"
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10706 #~ msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
10708 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10709 #~ msgstr "Odpri nedavno uporabljan dokument"
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10713 #~ "fullscreen modes)"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Kaži ali skrij nekatere dele okna z dokumentom (v običajnem ali "
10716 #~ "celozaslonskem načinu)."
10718 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10719 #~ msgstr "Vodiči po Inkscape-u"
10721 #~ msgid "gpl-2.svg"
10722 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10724 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10725 #~ msgstr "O spreminjanju in razširjanju Inkscape-a"
10727 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10728 #~ msgstr ""
10729 #~ "Pokaži licenco, ki določa pravice spreminjanja in razširjanja Inkscape-a: "
10730 #~ "GNU GPL"
10732 #~ msgid "Edit"
10733 #~ msgstr "Uredi"
10735 #~ msgid "Add"
10736 #~ msgstr "Dodaj"