Code

update of po files
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544 ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-22 21:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-05-12 12:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:328
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:414
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/connector-context.cpp:517
54 msgid "Creating new connector"
55 msgstr "Ustari nov konektor"
57 #: ../src/connector-context.cpp:941
58 msgid "Finishing connector"
59 msgstr "Zaključni konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1085
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1156
67 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
68 msgstr ""
69 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
70 "nove oblike"
72 #: ../src/connector-context.cpp:1267
73 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
74 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
76 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
77 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
78 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
80 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
81 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
85 #: ../src/desktop-events.cpp:221
86 #, c-format
87 msgid "%s at %s"
88 msgstr "%s pri %s"
90 #: ../src/desktop.cpp:673
91 msgid "No previous zoom."
92 msgstr "Brez prejšnje povečave."
94 #: ../src/desktop.cpp:698
95 msgid "No next zoom."
96 msgstr "Brez naslednje povečave."
98 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
99 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
100 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
103 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
104 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
107 #, c-format
108 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
109 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
112 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
113 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
116 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
117 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
120 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
121 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
124 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
125 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
128 msgid ""
129 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
130 "group</b>."
131 msgstr ""
132 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
133 "b>."
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
136 msgid "<small>Per row:</small>"
137 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
140 msgid "<small>Per column:</small>"
141 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
144 msgid "<small>Randomize:</small>"
145 msgstr "<small>Naključno:</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
148 msgid "_Symmetry"
149 msgstr "_Simetrija"
151 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
152 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
153 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
154 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
155 #.
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
157 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
158 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
160 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
162 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
163 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
166 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
167 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
170 msgid "<b>PM</b>: reflection"
171 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
173 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
174 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
176 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
177 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
180 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
181 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
184 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
185 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
188 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
192 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
193 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
196 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
197 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
200 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
204 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
205 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
208 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
209 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
212 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
216 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
217 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
220 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
221 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
224 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
228 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
232 msgid "S_hift"
233 msgstr "Za_makni"
235 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
237 #, no-c-format
238 msgid "<b>Shift X:</b>"
239 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
242 #, no-c-format
243 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
244 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
249 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
252 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
253 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
255 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
257 #, no-c-format
258 msgid "<b>Shift Y:</b>"
259 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
262 #, no-c-format
263 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
264 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
269 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
272 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
273 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
276 msgid "<b>Exponent:</b>"
277 msgstr "<b>Potenca:</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
280 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
281 msgstr ""
282 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
283 "divergentno (>1)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
286 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
287 msgstr ""
288 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
289 "divergentno (>1)"
291 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
295 msgid "<small>Alternate:</small>"
296 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
299 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
300 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
303 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
304 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
307 msgid "Sc_ale"
308 msgstr "Spremeni _velikost"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
311 msgid "<b>Scale X:</b>"
312 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
315 #, no-c-format
316 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
317 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
322 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
325 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
326 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
329 msgid "<b>Scale Y:</b>"
330 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
335 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
338 #, no-c-format
339 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
340 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
343 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
344 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
347 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
348 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
351 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
352 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
355 msgid "_Rotation"
356 msgstr "Su_kanje"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
359 msgid "<b>Angle:</b>"
360 msgstr "<b>Kot:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
363 #, no-c-format
364 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
365 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
368 #, no-c-format
369 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
370 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
373 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
374 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
377 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
378 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
381 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
382 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
385 msgid "_Opacity"
386 msgstr "_Neprosojnost"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
389 msgid "<b>Fade out:</b>"
390 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
393 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
394 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
397 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
398 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
401 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
402 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
405 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
406 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
409 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
410 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
413 msgid "Co_lor"
414 msgstr "Bar_va"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
417 msgid "Initial color: "
418 msgstr "Začetna barva: "
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
421 msgid "Initial color of tiled clones"
422 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
425 msgid ""
426 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
427 "stroke)"
428 msgstr ""
429 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
430 "barve polnila ali poteze)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
433 msgid "<b>H:</b>"
434 msgstr "<b>H:</b>"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
437 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
438 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
441 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
442 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
445 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
446 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
449 msgid "<b>S:</b>"
450 msgstr "<b>S:</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
453 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
454 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
457 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
458 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
461 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
462 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
465 msgid "<b>L:</b>"
466 msgstr "<b>L:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
469 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
470 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
474 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
477 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
478 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
481 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
482 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
486 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
489 msgid "_Trace"
490 msgstr "_Sledi"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
493 msgid "Trace the drawing under the tiles"
494 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
497 msgid ""
498 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
499 "apply it to the clone"
500 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
503 msgid "1. Pick from the drawing:"
504 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
506 #. ----Hbox2
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
509 msgid "Color"
510 msgstr "Barve"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
513 msgid "Pick the visible color and opacity"
514 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
517 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
518 msgid "Opacity"
519 msgstr "Prosojnost"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
522 msgid "Pick the total accumulated opacity"
523 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
526 msgid "R"
527 msgstr "R"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
530 msgid "Pick the Red component of the color"
531 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
534 msgid "G"
535 msgstr "G"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
538 msgid "Pick the Green component of the color"
539 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
542 msgid "B"
543 msgstr "B"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
546 msgid "Pick the Blue component of the color"
547 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
549 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
550 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
552 msgid "clonetiler|H"
553 msgstr "tlakovalec|H"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
556 msgid "Pick the hue of the color"
557 msgstr "Izberi barvni odtenek"
559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
562 msgid "clonetiler|S"
563 msgstr "tlakovalec|S "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
566 msgid "Pick the saturation of the color"
567 msgstr "Izberi nasičenost"
569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
572 msgid "clonetiler|L"
573 msgstr "tlakovalec|L"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
576 msgid "Pick the lightness of the color"
577 msgstr "Izberi svetlost"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
580 msgid "2. Tweak the picked value:"
581 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
584 msgid "Gamma-correct:"
585 msgstr "Gamma popravek:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
588 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
589 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
592 msgid "Randomize:"
593 msgstr "Naključno:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
596 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
597 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
600 msgid "Invert:"
601 msgstr "Preobrni:"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
604 msgid "Invert the picked value"
605 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
608 msgid "3. Apply the value to the clones':"
609 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
612 msgid "Presence"
613 msgstr "Prisotnost"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
616 msgid ""
617 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
618 "that point"
619 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
622 msgid "Size"
623 msgstr "Velikost"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
626 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
627 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
630 msgid ""
631 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
632 "or stroke)"
633 msgstr ""
634 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
635 "poteze nedoločeno)"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
638 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
639 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
642 msgid "How many rows in the tiling"
643 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
646 msgid "How many columns in the tiling"
647 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
650 msgid "Width of the rectangle to be filled"
651 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
654 msgid "Height of the rectangle to be filled"
655 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
658 msgid "Rows, columns: "
659 msgstr "Vrstice, stolpci: "
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
662 msgid "Create the specified number of rows and columns"
663 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
666 msgid "Width, height: "
667 msgstr "Širina, višina: "
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
670 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
671 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
674 msgid "Use saved size and position of the tile"
675 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
678 msgid ""
679 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
680 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
681 msgstr ""
682 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
683 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
686 msgid " <b>_Create</b> "
687 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
690 msgid "Create and tile the clones of the selection"
691 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
693 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
694 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
695 #. diagrams on the left in the following screenshot:
696 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
697 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
699 msgid " _Unclump "
700 msgstr " _Ravnaj "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
703 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
704 msgstr ""
705 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
706 "večkrat"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
709 msgid " Re_move "
710 msgstr " Od_strani "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
713 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
714 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
717 msgid " R_eset "
718 msgstr " Po_nastavi "
720 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
722 msgid ""
723 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
724 "to zero"
725 msgstr ""
726 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
727 "nič"
729 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
730 msgid "Messages"
731 msgstr "Sporočila"
733 #. ## Add a menu for clear()
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
736 msgid "_File"
737 msgstr "_Datoteka"
739 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
740 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
742 msgid "_Clear"
743 msgstr "Po_čisti"
745 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
746 msgid "Capture log messages"
747 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
749 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
750 msgid "Release log messages"
751 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
753 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
755 msgid "none"
756 msgstr "brez"
758 #. "view_icon_preview"
759 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2303
760 msgid "_Page"
761 msgstr "_Stran"
763 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2307
764 msgid "_Drawing"
765 msgstr "_Risba"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
768 msgid "_Selection"
769 msgstr "_Izbira"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
772 msgid "_Custom"
773 msgstr "_Poljubno"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
776 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
777 msgstr ""
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
780 msgid "Units:"
781 msgstr "Enote:"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
784 msgid "_x0:"
785 msgstr "_x0:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
788 msgid "x_1:"
789 msgstr "x_1:"
791 #. Stroke width
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
794 msgid "Width:"
795 msgstr "Širina:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
798 msgid "_y0:"
799 msgstr "_y0:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
802 msgid "y_1:"
803 msgstr "y_1:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
806 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
807 msgid "Height:"
808 msgstr "Višina:"
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
811 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
812 msgstr ""
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
815 msgid "_Width:"
816 msgstr "_Širina:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
819 msgid "pixels at"
820 msgstr "točke na"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
823 msgid "dp_i"
824 msgstr "dp_i"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
827 msgid "dpi"
828 msgstr "pik na palec"
830 #. true = has mnemonic
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
832 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
833 msgstr ""
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
836 msgid "_Browse..."
837 msgstr "Pre_brskaj ..."
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
840 #, fuzzy
841 msgid "_Export"
842 msgstr "Izvozi"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
845 msgid "Export the bitmap file with these settings"
846 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
849 msgid "You have to enter a filename"
850 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
853 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
854 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
857 #, c-format
858 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
859 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
862 msgid "Export in progress"
863 msgstr "Izvoz je v teku"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
866 #, c-format
867 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
868 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
871 #, c-format
872 msgid "Could not export to filename %s.\n"
873 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
876 msgid "Select a filename for exporting"
877 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
879 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
880 msgid "No preview"
881 msgstr "Ni predogleda"
883 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
884 msgid "too large for preview"
885 msgstr "preveliko za predogled"
887 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
888 msgid "All Images"
889 msgstr "Vse slike"
891 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
892 msgid "All Files"
893 msgstr "Vse datoteke"
895 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
896 msgid "All Inkscape Files"
897 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
900 msgid "Guess from extension"
901 msgstr "Ugani iz končnice"
903 #. ###### Add the file types menu
904 #. createFilterMenu();
905 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
907 msgid "Append filename extension automatically"
908 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
910 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
912 #, c-format
913 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
914 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
915 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
916 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
917 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
918 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "exact"
922 msgstr "natanko"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "partial"
926 msgstr "delno"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
929 msgid "No objects found"
930 msgstr "Ni predmetov"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
933 msgid "T_ype: "
934 msgstr "_Vrsta: "
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "Search in all object types"
938 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "All types"
942 msgstr "Vse vrste"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "Search all shapes"
946 msgstr "Išči po vseh likih"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "All shapes"
950 msgstr "Vse oblike"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Search rectangles"
954 msgstr "Išči pravokotnike"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Rectangles"
958 msgstr "Pravokotniki"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
962 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Ellipses"
966 msgstr "Elipse"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Search stars and polygons"
970 msgstr "Išči zvezde in poligone"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Stars"
974 msgstr "Zvezde"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Search spirals"
978 msgstr "Išči spirale"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Spirals"
982 msgstr "Spirale"
984 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
985 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Search paths, lines, polylines"
988 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Paths"
992 msgstr "Poti"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Search text objects"
996 msgstr "Išči besedila"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Texts"
1000 msgstr "Besedila"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Search groups"
1004 msgstr "Išči skupine"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Groups"
1008 msgstr "Skupine"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1011 msgid "Search clones"
1012 msgstr "Išči klone"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1015 msgid "Clones"
1016 msgstr "Kloni"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1019 msgid "Search images"
1020 msgstr "Išči slike"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1023 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1024 msgid "Images"
1025 msgstr "Slike"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Search offset objects"
1029 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Offsets"
1033 msgstr "Zamiki"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "_Text: "
1037 msgstr "_Besedilo: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1045 msgid "_ID: "
1046 msgstr "_ID: "
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1049 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1054 msgid "_Style: "
1055 msgstr "_Slog: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1058 msgid ""
1059 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Lastnost: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr ""
1069 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1072 msgid "Search in s_election"
1073 msgstr "Išči med i_zbiro"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1076 msgid "Limit search to the current selection"
1077 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1080 msgid "Search in current _layer"
1081 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1084 msgid "Limit search to the current layer"
1085 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1088 msgid "Include _hidden"
1089 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1092 msgid "Include hidden objects in search"
1093 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1096 msgid "Include l_ocked"
1097 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1100 msgid "Include locked objects in search"
1101 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1104 msgid "Clear values"
1105 msgstr "Počisti vrednosti"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1108 msgid "_Find"
1109 msgstr "_Najdi"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1113 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1117 msgid "Rela_tive move"
1118 msgstr "Rela_tivni premik"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 msgid "Move guide relative to current position"
1122 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1125 msgid "Move by:"
1126 msgstr "Premakni za:"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1129 msgid "Move to:"
1130 msgstr "Premakni na:"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1133 msgid "Guideline"
1134 msgstr "Vodilo"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1137 #, c-format
1138 msgid "Moving %s %s"
1139 msgstr "Premik %s %s"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1142 #, c-format
1143 msgid "%d x %d"
1144 msgstr "%d x %d"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1149 msgid "Selection"
1150 msgstr "Izbira"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1153 msgid "Selection only or whole document"
1154 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1157 msgid "Refresh the icons"
1158 msgstr "Osveži ikone"
1160 #. Create the label for the object id
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1165 msgid "_Id"
1166 msgstr "_Id"
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1169 msgid ""
1170 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1171 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1173 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2201
1175 #: ../src/verbs.cpp:2205
1176 msgid "_Set"
1177 msgstr "_Nastavi"
1179 #. Create the label for the object label
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1181 msgid "_Label"
1182 msgstr "_Oznaka"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1185 msgid "A freeform label for the object"
1186 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1188 #. Create the label for the object title
1189 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1190 msgid "Title"
1191 msgstr "Naslov"
1193 #. Create the frame for the object description
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1195 msgid "Description"
1196 msgstr "Opis"
1198 #. Hide
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1200 msgid "_Hide"
1201 msgstr "_Skrij"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1204 msgid "Check to make the object invisible"
1205 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1207 #. Lock
1208 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1210 msgid "L_ock"
1211 msgstr "_Zakleni"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1214 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1215 msgstr ""
1216 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1220 msgid "Ref"
1221 msgstr "Ref"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1224 msgid "Id invalid! "
1225 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1228 msgid "Id exists! "
1229 msgstr "Oznaka obstaja!"
1231 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1232 msgid "Layer name:"
1233 msgstr "Ime sloja:"
1235 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1236 msgid "Above current"
1237 msgstr "Nad trenutnim"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1240 msgid "Below current"
1241 msgstr "Pod trenutnim"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1244 msgid "As sublayer of current"
1245 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1248 msgid "Position:"
1249 msgstr "Položaj:"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1252 msgid "Rename Layer"
1253 msgstr "Preimenuj sloj"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1256 msgid "_Rename"
1257 msgstr "P_reimenuj"
1259 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1261 msgid "Renamed layer"
1262 msgstr "Preimenovan sloj"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1265 msgid "Add Layer"
1266 msgstr "Dodaj sloj"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1269 msgid "_Add"
1270 msgstr "_Dodaj"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1273 msgid "New layer created."
1274 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1277 msgid "Href:"
1278 msgstr "Href:"
1280 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1281 msgid "Target:"
1282 msgstr "Cilj:"
1284 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1285 msgid "Type:"
1286 msgstr "Vrsta:"
1288 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1289 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1290 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1291 msgid "Role:"
1292 msgstr "Vloga:"
1294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1295 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1297 msgid "Arcrole:"
1298 msgstr "Nadvloga:"
1300 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1302 msgid "Title:"
1303 msgstr "Naziv:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1306 msgid "Show:"
1307 msgstr "Pokaži:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1311 msgid "Actuate:"
1312 msgstr "V gibanju:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1315 msgid "URL:"
1316 msgstr "URL:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1319 msgid "X:"
1320 msgstr "X:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1323 msgid "Y:"
1324 msgstr "Y:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1327 #, c-format
1328 msgid "%s attributes"
1329 msgstr "Lastnosti %s"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1332 msgid "_Fill"
1333 msgstr "_Zapolni"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1336 msgid "Stroke _paint"
1337 msgstr "_Barva poteze"
1339 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1340 msgid "Stroke st_yle"
1341 msgstr "_Slog poteze"
1343 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1344 msgid "Master _opacity"
1345 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1348 msgid "CC Attribution"
1349 msgstr "Licenca CC"
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1352 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1353 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1356 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1357 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1360 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1361 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1364 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1365 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1368 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1369 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1372 msgid "GNU General Public License"
1373 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1376 msgid "GNU Lesser General Public License"
1377 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1380 msgid "Public Domain"
1381 msgstr "Javna domena"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1384 msgid "FreeArt"
1385 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1388 msgid "Name by which this document is formally known."
1389 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Datum"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1396 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1397 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1400 msgid "Format"
1401 msgstr "Oblika"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1404 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1405 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1408 msgid "Type"
1409 msgstr "Vrsta"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1412 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1413 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1416 msgid "Creator"
1417 msgstr "Avtor"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1420 msgid ""
1421 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1422 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1425 msgid "Rights"
1426 msgstr "Pravice"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1429 msgid ""
1430 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1431 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1434 msgid "Publisher"
1435 msgstr "Založnik"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1438 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1439 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1442 msgid "Identifier"
1443 msgstr "Označevalec"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1446 msgid "Unique URI to reference this document."
1447 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1450 msgid "Source"
1451 msgstr "Vir"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1454 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1455 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1458 msgid "Relation"
1459 msgstr "Odnos"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1462 msgid "Unique URI to a related document."
1463 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1466 msgid "Language"
1467 msgstr "Jezik"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1470 msgid ""
1471 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1472 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1473 msgstr ""
1474 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1477 msgid "Keywords"
1478 msgstr "Ključne besede"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1481 msgid ""
1482 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1483 "classifications."
1484 msgstr ""
1485 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1487 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1488 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1490 msgid "Coverage"
1491 msgstr "Pokritje"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1494 msgid "Extent or scope of this document."
1495 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1498 msgid "A short account of the content of this document."
1499 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1501 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1503 msgid "Contributors"
1504 msgstr "Avtorji prispevkov"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1507 msgid ""
1508 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1509 "this document."
1510 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1512 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1514 msgid "URI"
1515 msgstr "URI"
1517 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1519 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1520 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1522 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1524 msgid "Fragment"
1525 msgstr "Delček"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1528 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1529 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1531 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1533 msgid "No document selected"
1534 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1536 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1982
1543 msgid "None"
1544 msgstr "Brez"
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1547 msgid "Stroke width"
1548 msgstr "Debelina poteze"
1550 #. Join type
1551 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1552 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1553 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1554 msgid "Join:"
1555 msgstr "Spoj:"
1557 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1558 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1559 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1561 msgid "Miter join"
1562 msgstr "Spoj pod kotom"
1564 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1565 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1566 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1568 msgid "Round join"
1569 msgstr "Zaobljen spoj"
1571 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1572 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1573 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1575 msgid "Bevel join"
1576 msgstr "Nagnjen spoj"
1578 #. Miterlimit
1579 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1580 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1581 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1582 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1583 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1584 #. when they become too long.
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1586 msgid "Miter limit:"
1587 msgstr "Spoj pod kotom:"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1590 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1591 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1593 #. Cap type
1594 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1596 msgid "Cap:"
1597 msgstr "Konec:"
1599 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1600 #. of the line; the ends of the line are square
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1602 msgid "Butt cap"
1603 msgstr "Kvadratast konec"
1605 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1606 #. line; the ends of the line are rounded
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1608 msgid "Round cap"
1609 msgstr "Zaobljen konec"
1611 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1612 #. line; the ends of the line are square
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1614 msgid "Square cap"
1615 msgstr "Kvadraten konec"
1617 #. Dash
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1619 msgid "Dashes:"
1620 msgstr "Črtice:"
1622 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1623 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1625 msgid "Start Markers:"
1626 msgstr "Začetne oznake:"
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1629 msgid "Mid Markers:"
1630 msgstr "Vmesne oznake"
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1633 msgid "End Markers:"
1634 msgstr "Končne oznake:"
1636 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1637 #, c-format
1638 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1639 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1641 #. TODO:  Insert widgets
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1643 msgid "Font"
1644 msgstr "Pisava"
1646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1647 msgid "Layout"
1648 msgstr "Postavitev"
1650 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1651 msgid "Align lines left"
1652 msgstr "Črte poravnaj levo"
1654 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1656 msgid "Center lines"
1657 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1660 msgid "Align lines right"
1661 msgstr "Črte poravnaj desno"
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3514
1664 msgid "Horizontal text"
1665 msgstr "Vodoravno besedilo"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
1668 msgid "Vertical text"
1669 msgstr "Navpično besedilo"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1672 msgid "Line spacing:"
1673 msgstr "Razmik vrstic:"
1675 #. Text
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1678 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2229
1679 msgid "Text"
1680 msgstr "Besedilo"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1683 msgid "Set as default"
1684 msgstr "Naj bo privzeto"
1686 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1687 msgid "Rows:"
1688 msgstr "Vrstice:"
1690 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1691 msgid "Number of rows"
1692 msgstr "Število vrstic"
1694 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1695 msgid "Equal height"
1696 msgstr "Enaka višina"
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1699 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1700 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1702 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1703 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1704 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1705 msgid "Align:"
1706 msgstr "Poravnava:"
1708 #. #### Number of columns ####
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1710 msgid "Columns:"
1711 msgstr "Stolpci:"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1714 msgid "Number of columns"
1715 msgstr "Število stolpcev"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1718 msgid "Equal width"
1719 msgstr "Enaka širina"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1722 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1723 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1725 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1727 msgid "Fit into selection box"
1728 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1731 msgid "Set spacing:"
1732 msgstr "Nastavi razmik:"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1735 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1736 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1739 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1740 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1743 msgid "Arrange selected objects"
1744 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1747 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1748 msgstr ""
1749 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1752 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1753 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1759 "commit changes."
1760 msgstr ""
1761 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1762 "shranim spremembe."
1764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1765 msgid "Drag to reorder nodes"
1766 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1769 msgid "New element node"
1770 msgstr "Novo vozlišče"
1772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1773 msgid "New text node"
1774 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1777 msgid "Duplicate node"
1778 msgstr "Podvoji vozlišče"
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1781 msgid "Delete node"
1782 msgstr "Izbriši vozlišče"
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1785 msgid "Unindent node"
1786 msgstr "Primakni vozlišče"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1789 msgid "Indent node"
1790 msgstr "Zamakni vozlišče"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1793 msgid "Raise node"
1794 msgstr "Dvigni vozlišče"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1797 msgid "Lower node"
1798 msgstr "Spusti vozlišče"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1801 msgid "Delete attribute"
1802 msgstr "Izbriši atribut"
1804 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1806 msgid "Attribute name"
1807 msgstr "Ime lastnosti"
1809 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1811 msgid "Set attribute"
1812 msgstr "Nastavi lastnost"
1814 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1816 msgid "Set"
1817 msgstr "Nastavi"
1819 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1821 msgid "Attribute value"
1822 msgstr "Lastnost"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1825 msgid "New element node..."
1826 msgstr "Novo vozlišče ..."
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1830 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1831 msgid "Cancel"
1832 msgstr "Prekliči"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1835 msgid "Create"
1836 msgstr "Ustvari"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1842 msgstr ""
1843 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1845 #: ../src/document.cpp:361
1846 #, c-format
1847 msgid "New document %d"
1848 msgstr "Nov dokument %d"
1850 #: ../src/document.cpp:393
1851 #, c-format
1852 msgid "Memory document %d"
1853 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1855 #: ../src/document.cpp:536
1856 #, c-format
1857 msgid "Unnamed document %d"
1858 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1860 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1861 #: ../src/draw-context.cpp:438
1862 msgid "Path is closed."
1863 msgstr "Pot je sklenjena."
1865 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1866 #: ../src/draw-context.cpp:453
1867 msgid "Closing path."
1868 msgstr "Zaključek poti."
1870 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1871 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1872 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1873 #, c-format
1874 msgid " alpha %.3g"
1875 msgstr " prosojnost %.3g"
1877 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1878 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1879 #, c-format
1880 msgid ", averaged with radius %d"
1881 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1883 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1884 msgid " under cursor"
1885 msgstr " pod kazalcem"
1887 #. message, to show in the statusbar
1888 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1889 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1890 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1892 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1893 msgid ""
1894 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1895 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1896 "to copy the color under mouse to clipboard"
1897 msgstr ""
1898 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1899 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1900 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1901 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1903 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1904 msgid "Dependency::"
1905 msgstr "Odvisnost::"
1907 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1908 msgid "  type: "
1909 msgstr "  vrsta: "
1911 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1912 msgid "  location: "
1913 msgstr "  položaj: "
1915 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1916 msgid "  string: "
1917 msgstr "  niz: "
1919 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1920 msgid "  description: "
1921 msgstr "  opis: "
1923 #. static int i = 0;
1924 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1925 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1926 msgid ""
1927 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1928 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1929 msgstr ""
1930 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1931 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1934 msgid "an ID was not defined for it."
1935 msgstr "ni določene oznake."
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1938 msgid "there was no name defined for it."
1939 msgstr "ni določenega imena."
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1942 msgid "the XML description of it got lost."
1943 msgstr "XML opis se je izgubil."
1945 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1946 msgid "no implementation was defined for the extension."
1947 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1949 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1951 msgid "a dependency was not met."
1952 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1955 msgid "Extension \""
1956 msgstr "Razširitev \""
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1959 msgid "\" failed to load because "
1960 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1965 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1968 msgid "Name:"
1969 msgstr "Ime:"
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1972 msgid "ID:"
1973 msgstr "ID:"
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1976 msgid "State:"
1977 msgstr "Stanje:"
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1980 msgid "Loaded"
1981 msgstr "Naloženo"
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1984 msgid "Unloaded"
1985 msgstr "Ni naloženo"
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1988 msgid "Deactivated"
1989 msgstr "Neaktivirano"
1991 #. This is some filler text, needs to change before relase
1992 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1993 msgid ""
1994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1995 "span>\n"
1996 "\n"
1997 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1998 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1999 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2000 msgstr ""
2001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2002 "naložiti.</span>\n"
2003 "\n"
2004 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2005 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2006 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2008 #. This is some filler text, needs to change before relase
2009 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2010 msgid "Show dialog on startup"
2011 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2013 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2014 msgid ""
2015 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2016 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2017 "but the action you requested has been cancelled."
2018 msgstr ""
2019 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2020 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2022 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2023 msgid ""
2024 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2025 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2026 "expected."
2027 msgstr ""
2028 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2029 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2031 #: ../src/extension/init.cpp:169
2032 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2033 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2035 #: ../src/extension/init.cpp:183
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2039 "will not be loaded."
2040 msgstr ""
2041 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2042 "naložili."
2044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2045 msgid "Blur Edge"
2046 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2049 msgid "Blur Width"
2050 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2052 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2053 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2054 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2057 msgid "Number of Steps"
2058 msgstr "Število korakov"
2060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2061 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2062 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2064 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2065 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2066 msgid "Generate from Path"
2067 msgstr "Ustvari iz poti"
2069 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2070 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2071 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2073 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2074 msgid "Make bounding box around full page"
2075 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2077 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2078 msgid "Convert text to path"
2079 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2081 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2082 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2083 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2084 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2086 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2087 msgid "Encapsulated Postscript File"
2088 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2090 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2091 #, c-format
2092 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2093 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2095 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2096 msgid "GIMP Gradients"
2097 msgstr "Prelivi GIMP"
2099 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2100 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2101 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2103 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2104 msgid "Gradients used in GIMP"
2105 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2107 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2108 msgid "Select printer"
2109 msgstr "Izberi tiskalnik"
2111 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2112 msgid "Inkscape: Print Preview"
2113 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2115 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2116 msgid "GNOME Print"
2117 msgstr "Tiskanje GNOME"
2119 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2120 msgid "Grid"
2121 msgstr "Mreža"
2123 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2124 msgid "Line Width"
2125 msgstr "Širina črte"
2127 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2128 msgid "Horizontal Spacing"
2129 msgstr "Vodoravni razmiki"
2131 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2132 msgid "Vertical Spacing"
2133 msgstr "Navpični razmiki"
2135 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2136 msgid "Horizontal Offset"
2137 msgstr "Vodoravn zamiki"
2139 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2140 msgid "Vertical Offset"
2141 msgstr "Navpični zamiki"
2143 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2145 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2146 msgid "Render"
2147 msgstr "Upodobi"
2149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2150 msgid "Draw a path which is a grid"
2151 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2153 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2154 msgid "LaTeX Output"
2155 msgstr "Izvoz LaTeX"
2157 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2158 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2159 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2161 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2162 msgid "LaTeX PSTricks File"
2163 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2165 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2166 msgid "LaTeX Print"
2167 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2169 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2170 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2171 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2173 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2174 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2175 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2177 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2178 msgid "OpenDocument drawing file"
2179 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2181 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2182 msgid "PovRay Output"
2183 msgstr "Izvoz PovRay"
2185 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2186 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2190 msgid "PovRay Raytracer File"
2191 msgstr ""
2193 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2194 msgid "Postscript Output"
2195 msgstr "Izvoz Postscript"
2197 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2198 msgid "Text to Path"
2199 msgstr "Predmet v pot"
2201 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2202 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2203 msgid "Postscript (*.ps)"
2204 msgstr "Postscript (*.ps)"
2206 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2207 msgid "Postscript File"
2208 msgstr "Datoteka Postscript"
2210 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2211 msgid "Print Destination"
2212 msgstr "Cilj tiskanja"
2214 #. Print properties frame
2215 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2216 msgid "Print properties"
2217 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2219 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2220 msgid "Print using PostScript operators"
2221 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2223 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2224 msgid ""
2225 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2226 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2227 "will be lost."
2228 msgstr ""
2229 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2230 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2233 msgid "Print as bitmap"
2234 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2237 msgid ""
2238 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2239 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2240 "will be rendered exactly as displayed."
2241 msgstr ""
2242 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2243 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2246 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2247 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2250 msgid "Resolution:"
2251 msgstr "Ločljivost:"
2253 #. Print destination frame
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2255 msgid "Print destination"
2256 msgstr "Cilj tiskanja"
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2259 msgid ""
2260 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2261 "leave empty to use the system default printer.\n"
2262 "Use '> filename' to print to file.\n"
2263 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2264 msgstr ""
2265 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2266 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2267 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2268 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2271 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2272 msgid "write error occurred"
2273 msgstr "napaka pri pisanju"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2276 msgid "Postscript Print"
2277 msgstr "Tiskanje Postscript"
2279 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2280 msgid "SVG Input"
2281 msgstr "Uvoz SVG"
2283 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2284 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2285 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2287 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2288 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2289 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2291 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2292 msgid "SVG Output Inkscape"
2293 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2295 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2296 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2297 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2299 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2300 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2301 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2303 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2304 msgid "SVG Output"
2305 msgstr "Izvoz SVG"
2307 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2308 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2309 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2311 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2312 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2313 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2316 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2317 msgid "SVGZ Input"
2318 msgstr "Uvoz SVGZ"
2320 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2321 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2322 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2323 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2324 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2326 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2327 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2328 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2330 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2331 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2332 msgid "SVGZ Output"
2333 msgstr "Izvoz SVGZ"
2335 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2336 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2337 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2338 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2339 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2342 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2343 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2345 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2346 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2347 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2349 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2350 msgid "Windows 32-bit Print"
2351 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2353 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Print using PDF operators"
2356 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2358 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2362 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2363 msgstr ""
2364 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2365 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2367 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2368 #, fuzzy
2369 msgid "PDF Print"
2370 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2372 #. A hack to internationalize the title properly
2373 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2374 #, c-format
2375 msgid "%s Preferences"
2376 msgstr "Nastavitve za %s"
2378 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2379 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2380 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2381 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2382 #: ../src/extension/system.cpp:100
2383 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2384 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2386 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2387 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2388 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2389 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2390 #: ../src/file.cpp:130
2391 msgid "default.svg"
2392 msgstr "default.svg"
2394 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to load the requested file %s"
2397 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2399 #: ../src/file.cpp:243
2400 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2401 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2403 #: ../src/file.cpp:249
2404 #, c-format
2405 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2406 msgstr ""
2407 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2409 #: ../src/file.cpp:269
2410 msgid "Document reverted."
2411 msgstr "Dokument povrnjen."
2413 #: ../src/file.cpp:271
2414 msgid "Document not reverted."
2415 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2417 #: ../src/file.cpp:385
2418 msgid "Select file to open"
2419 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2421 #: ../src/file.cpp:521
2422 #, c-format
2423 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2424 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2425 msgstr[0] ""
2426 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2427 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2428 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2429 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2431 #: ../src/file.cpp:526
2432 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2433 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2435 #: ../src/file.cpp:551
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2439 "caused by an unknown filename extension."
2440 msgstr ""
2441 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2442 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2444 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2445 msgid "Document not saved."
2446 msgstr "Dokument ni shranjen."
2448 #: ../src/file.cpp:559
2449 #, c-format
2450 msgid "File %s could not be saved."
2451 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2453 #: ../src/file.cpp:569
2454 msgid "Document saved."
2455 msgstr "Dokument shranjen."
2457 #: ../src/file.cpp:617
2458 #, c-format
2459 msgid "drawing%s"
2460 msgstr "risba%s"
2462 #: ../src/file.cpp:623
2463 #, c-format
2464 msgid "drawing-%d%s"
2465 msgstr "risba-%d%s"
2467 #: ../src/file.cpp:658
2468 msgid "Select file to save to"
2469 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2471 #: ../src/file.cpp:742
2472 msgid "No changes need to be saved."
2473 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2475 #: ../src/file.cpp:929
2476 msgid "Select file to import"
2477 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2479 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2480 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2481 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2483 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2484 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2485 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2487 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2488 #, c-format
2489 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2490 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2491 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2492 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2493 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2494 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2496 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2497 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2498 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2500 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2501 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2502 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2504 #. POINT_LG_P1
2505 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2506 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2507 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2509 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2510 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2511 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2513 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2514 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2515 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2517 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2518 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2519 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2521 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2525 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2526 msgstr ""
2527 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2528 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2530 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2531 msgid " (stroke)"
2532 msgstr " (poteza)"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2535 msgid ""
2536 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2537 "separate focus"
2538 msgstr ""
2539 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2540 "za ločitev žarišča"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2546 "separate"
2547 msgid_plural ""
2548 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2549 "separate"
2550 msgstr[0] ""
2551 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2552 "ločitev."
2553 msgstr[1] ""
2554 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2555 msgstr[2] ""
2556 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2557 "ločitev."
2558 msgstr[3] ""
2559 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2560 "ločitev."
2562 #: ../src/helper/units.cpp:36
2563 msgid "Unit"
2564 msgstr "Enota"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:36
2567 msgid "Units"
2568 msgstr "Enote"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:37
2571 msgid "Point"
2572 msgstr "Pika"
2574 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2575 msgid "pt"
2576 msgstr "pik"
2578 #: ../src/helper/units.cpp:37
2579 msgid "Points"
2580 msgstr "Pik"
2582 #: ../src/helper/units.cpp:37
2583 msgid "Pt"
2584 msgstr "Tč"
2586 #: ../src/helper/units.cpp:38
2587 msgid "Pixel"
2588 msgstr "piksel"
2590 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2594 msgid "px"
2595 msgstr "pik"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:38
2598 msgid "Pixels"
2599 msgstr "pikslov"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:38
2602 msgid "Px"
2603 msgstr "Piks"
2605 #. You can add new elements from this point forward
2606 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2607 msgid "Percent"
2608 msgstr "Odstotek"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2611 msgid "%"
2612 msgstr "%"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:40
2615 msgid "Percents"
2616 msgstr "Odstotkov"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:41
2619 msgid "Millimeter"
2620 msgstr "Milimeter"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2623 msgid "mm"
2624 msgstr "mm"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:41
2627 msgid "Millimeters"
2628 msgstr "Milimetrov"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:42
2631 msgid "Centimeter"
2632 msgstr "Centimeter"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:42
2635 msgid "cm"
2636 msgstr "cm"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:42
2639 msgid "Centimeters"
2640 msgstr "Centimetrov"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:43
2643 msgid "Meter"
2644 msgstr "Meter"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:43
2647 msgid "m"
2648 msgstr "m"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:43
2651 msgid "Meters"
2652 msgstr "Metrov"
2654 #. no svg_unit
2655 #: ../src/helper/units.cpp:44
2656 msgid "Inch"
2657 msgstr "Palec"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:44
2660 msgid "in"
2661 msgstr "palec"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:44
2664 msgid "Inches"
2665 msgstr "Palcev"
2667 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2668 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2669 #: ../src/helper/units.cpp:47
2670 msgid "Em square"
2671 msgstr "Kvadrat em"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:47
2674 msgid "em"
2675 msgstr "em"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:47
2678 msgid "Em squares"
2679 msgstr "Kvadratov em"
2681 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2682 #: ../src/helper/units.cpp:49
2683 msgid "Ex square"
2684 msgstr "Kvadrat ex"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:49
2687 msgid "ex"
2688 msgstr "ex"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:49
2691 msgid "Ex squares"
2692 msgstr "Kvadratov ex"
2694 #: ../src/inkscape.cpp:447
2695 msgid "Untitled document"
2696 msgstr "Neimenovan dokument"
2698 #. Show nice dialog box
2699 #: ../src/inkscape.cpp:476
2700 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2701 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2703 #: ../src/inkscape.cpp:477
2704 msgid ""
2705 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2706 "locations:\n"
2707 msgstr ""
2708 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2709 "sledeče lokacije:\n"
2711 #: ../src/inkscape.cpp:478
2712 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2713 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2715 #: ../src/inkscape.cpp:615
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot create directory %s.\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2722 "%s"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:616
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "%s is not a valid directory.\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2731 "%s"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:617
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create file %s.\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2740 "%s"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:618
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot write file %s.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2749 "%s"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:619
2752 msgid ""
2753 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2754 "and any changes made in preferences will not be saved."
2755 msgstr ""
2756 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2757 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2759 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "%s is not a regular file.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s ni običajna datoteka.\n"
2766 "%s"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "%s not a valid XML file, or\n"
2772 "you don't have read permissions on it.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2776 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:692
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s is not a valid menus file.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:693
2789 msgid ""
2790 "Inkscape will run with default menus.\n"
2791 "New menus will not be saved."
2792 msgstr ""
2793 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2794 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2796 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2797 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2798 #: ../src/interface.cpp:772
2799 msgid "Commands Bar"
2800 msgstr "Vrstica ukazov"
2802 #: ../src/interface.cpp:772
2803 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2804 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2806 #: ../src/interface.cpp:774
2807 msgid "Tool Controls Bar"
2808 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2810 #: ../src/interface.cpp:774
2811 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2812 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2814 #: ../src/interface.cpp:776
2815 msgid "_Toolbox"
2816 msgstr "_Orodjarna"
2818 #: ../src/interface.cpp:776
2819 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2820 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2822 #: ../src/interface.cpp:782
2823 msgid "_Statusbar"
2824 msgstr "Vrstica _stanja"
2826 #: ../src/interface.cpp:782
2827 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2828 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2830 #: ../src/interface.cpp:784
2831 msgid "_Palette"
2832 msgstr "_Paleta"
2834 #: ../src/interface.cpp:784
2835 msgid "Show or hide the color palette"
2836 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2838 #: ../src/interface.cpp:838
2839 #, c-format
2840 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2841 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2843 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2844 #: ../src/interface.cpp:948
2845 #, c-format
2846 msgid "Enter group #%s"
2847 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2849 #: ../src/interface.cpp:959
2850 msgid "Go to parent"
2851 msgstr "Pojdi do starša"
2853 #: ../src/interface.cpp:1102
2854 msgid "Could not parse SVG data"
2855 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2857 #: ../src/interface.cpp:1265
2858 #, c-format
2859 msgid "Overwrite %s"
2860 msgstr "Prepiši %s"
2862 #: ../src/interface.cpp:1286
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2866 "current document?"
2867 msgstr ""
2868 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2870 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2871 msgid "Jabber connection lost."
2872 msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2875 #, c-format
2876 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2877 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2878 msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
2879 msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
2880 msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
2881 msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2884 msgid "Receive queue empty."
2885 msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
2887 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2888 #, c-format
2889 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2890 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2891 msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
2892 msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
2893 msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
2894 msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2897 #, c-format
2898 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2899 msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2902 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2903 msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2906 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2907 msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
2909 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2910 #. scenario has occurred:
2911 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2912 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2913 #.
2914 #. Or, we might have the following scenario:
2915 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2916 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2917 #.
2918 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2919 #. so we reject all others.
2920 #.
2921 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2922 #. the best we can do without changing the protocol.
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2924 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2925 msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
2927 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2929 msgid ""
2930 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2931 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2932 "\n"
2933 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2934 msgstr ""
2935 "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
2936 "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
2937 "\n"
2938 "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
2940 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2941 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2942 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2944 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2945 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2948 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2949 msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2952 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2953 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2956 msgid ""
2957 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2958 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2959 msgstr ""
2960 "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
2961 "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
2962 "spremembe."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2966 msgid "Accept invitation"
2967 msgstr "Sprejmi povabilo"
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2970 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2971 msgid "Decline invitation"
2972 msgstr "Zavrni povabilo"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2975 msgid "Accept invitation in new document window"
2976 msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
2978 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2979 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2980 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
2982 msgid ""
2983 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2984 "1</b>"
2985 msgstr ""
2986 "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
2988 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2989 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
2990 msgid ""
2991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2992 "whiteboard invitation.</span>\n"
2993 "\n"
2994 msgstr ""
2995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
2996 "povabilo k tabli.</span>\n"
2997 "\n"
2999 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3001 msgid ""
3002 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3003 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3004 "user."
3005 msgstr ""
3006 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
3007 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
3009 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3011 msgid ""
3012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3013 "whiteboard session.</span>\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
3017 "tabli.</span>\n"
3018 "\n"
3020 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3022 msgid ""
3023 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3024 "invitation to a different user."
3025 msgstr ""
3026 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
3027 "povabilo drugim uporabnikom."
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3031 msgid "_Write session file:"
3032 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3035 #, c-format
3036 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3037 msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3040 #, c-format
3041 msgid "%u change in receive queue."
3042 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3043 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
3044 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
3045 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
3046 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3049 #, c-format
3050 msgid "%u change in send queue."
3051 msgid_plural "%u changes in send queue."
3052 msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
3053 msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
3054 msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
3055 msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
3057 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3058 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3059 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3060 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3061 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3062 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3063 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3064 #. *
3065 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3066 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3067 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3068 #.
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3070 msgid ""
3071 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3072 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3073 msgstr ""
3074 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
3075 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
3077 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3078 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3079 msgid "Select a location and filename"
3080 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3084 msgid "Set filename"
3085 msgstr "Določi ime datoteke"
3087 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3088 msgid "No SSL certificate was found."
3089 msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
3091 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3092 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3093 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3096 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3097 msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
3099 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3100 msgid ""
3101 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3102 msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
3104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3105 msgid ""
3106 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3107 "does not match the Jabber server's hostname."
3108 msgstr ""
3109 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se ne "
3110 "ujema z imenom strežnika Jabber."
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3113 msgid ""
3114 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3115 "fingerprint."
3116 msgstr ""
3117 "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni odtis."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3120 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3121 msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
3123 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3124 #. establishing the SSL connection.
3125 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3126 msgid ""
3127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3128 "\n"
3129 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3130 msgstr ""
3131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3132 "\n"
3133 "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
3135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3136 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3137 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3140 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3141 msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
3143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3144 msgid "Cancel connection"
3145 msgstr "Prekliči povezavo"
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3148 #, c-format
3149 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3150 msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3153 #, c-format
3154 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3155 msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
3157 #. Inform the user
3158 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3159 #. This message is not used in a chatroom context.
3160 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3161 msgid ""
3162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3163 "whiteboard session.</span>\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil sejo "
3167 "ob tabli.</span>\n"
3168 "\n"
3170 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3172 msgid ""
3173 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3174 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3175 msgstr ""
3176 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko vzpostavite "
3177 "novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3180 msgid ""
3181 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3182 "The error encountered was: %2.\n"
3183 "\n"
3184 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3185 "not record this session."
3186 msgstr ""
3187 "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
3188 "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
3189 "\n"
3190 "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
3191 "posnamete."
3193 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3194 msgid "Choose a different location"
3195 msgstr "Izberite drugo mesto"
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3198 msgid "Skip session recording"
3199 msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
3201 #: ../src/knot.cpp:425
3202 msgid "Node or handle drag canceled."
3203 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3205 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3206 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3207 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3209 #: ../src/main.cpp:194
3210 msgid "Print the Inkscape version number"
3211 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3213 #: ../src/main.cpp:199
3214 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3215 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3217 #: ../src/main.cpp:204
3218 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3219 msgstr ""
3220 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3222 #: ../src/main.cpp:209
3223 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3224 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3226 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3227 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3228 msgid "FILENAME"
3229 msgstr "IME DATOTEKE"
3231 #: ../src/main.cpp:214
3232 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3233 msgstr ""
3234 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3235 "preusmeritev)"
3237 #: ../src/main.cpp:219
3238 msgid "Export document to a PNG file"
3239 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3241 #: ../src/main.cpp:224
3242 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3243 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3245 #: ../src/main.cpp:225
3246 msgid "DPI"
3247 msgstr "DPI"
3249 #: ../src/main.cpp:229
3250 msgid ""
3251 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3252 "corner)"
3253 msgstr ""
3254 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3255 "levi kot)"
3257 #: ../src/main.cpp:230
3258 msgid "x0:y0:x1:y1"
3259 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3261 #: ../src/main.cpp:234
3262 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3263 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3265 #: ../src/main.cpp:239
3266 msgid "Exported area is the entire canvas"
3267 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3269 #: ../src/main.cpp:244
3270 msgid ""
3271 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3272 "user units)"
3273 msgstr ""
3275 #: ../src/main.cpp:249
3276 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3277 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3279 #: ../src/main.cpp:250
3280 msgid "WIDTH"
3281 msgstr "ŠIRINA"
3283 #: ../src/main.cpp:254
3284 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3285 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3287 #: ../src/main.cpp:255
3288 msgid "HEIGHT"
3289 msgstr "VIŠINA"
3291 #: ../src/main.cpp:259
3292 msgid "The ID of the object to export"
3293 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3295 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3296 msgid "ID"
3297 msgstr "ID"
3299 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3300 #. See "man inkscape" for details.
3301 #: ../src/main.cpp:266
3302 msgid ""
3303 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3304 msgstr ""
3305 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3307 #: ../src/main.cpp:271
3308 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3309 msgstr ""
3310 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3311 "za izvoz)"
3313 #: ../src/main.cpp:276
3314 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3315 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3317 #: ../src/main.cpp:277
3318 msgid "COLOR"
3319 msgstr "BARVA"
3321 #: ../src/main.cpp:281
3322 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3323 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3325 #: ../src/main.cpp:282
3326 msgid "VALUE"
3327 msgstr "VREDNOST"
3329 #: ../src/main.cpp:286
3330 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3331 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3333 #: ../src/main.cpp:291
3334 msgid "Export document to a PS file"
3335 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3337 #: ../src/main.cpp:296
3338 msgid "Export document to an EPS file"
3339 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3341 #: ../src/main.cpp:301
3342 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3343 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3345 #: ../src/main.cpp:306
3346 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3347 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3349 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3350 #: ../src/main.cpp:312
3351 msgid ""
3352 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3353 "query-id"
3354 msgstr ""
3355 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3356 "za preverjanje"
3358 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3359 #: ../src/main.cpp:318
3360 msgid ""
3361 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3362 "query-id"
3363 msgstr ""
3364 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3365 "za preverjanje"
3367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3368 #: ../src/main.cpp:324
3369 msgid ""
3370 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3371 "id"
3372 msgstr ""
3373 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3374 "preverjanje"
3376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3377 #: ../src/main.cpp:330
3378 msgid ""
3379 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3380 "id"
3381 msgstr ""
3382 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3383 "preverjanje"
3385 #: ../src/main.cpp:335
3386 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3387 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3389 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3390 #: ../src/main.cpp:341
3391 msgid "Print out the extension directory and exit"
3392 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3394 #: ../src/main.cpp:346
3395 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3396 msgstr ""
3397 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3398 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3400 #: ../src/main.cpp:351
3401 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3402 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3404 #: ../src/main.cpp:356
3405 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3406 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3408 #: ../src/main.cpp:549
3409 msgid ""
3410 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3411 "\n"
3412 "Available options:"
3413 msgstr ""
3414 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3415 "\n"
3416 "Mogoče izbire:"
3418 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3419 msgid "_New"
3420 msgstr "_Nov"
3422 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3423 msgid "Open _Recent"
3424 msgstr "Odpri _nedavne"
3426 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3427 msgid "_Edit"
3428 msgstr "_Uredi"
3430 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2029
3431 msgid "Paste Si_ze"
3432 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3435 msgid "Clo_ne"
3436 msgstr "Kloniraj"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3439 msgid "_View"
3440 msgstr "_Pogled"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3443 msgid "_Zoom"
3444 msgstr "_Zoom"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3447 msgid "Show/Hide"
3448 msgstr "Pokaži/skrij"
3450 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3451 msgid "_Display mode"
3452 msgstr "_Način prikaza"
3454 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3455 msgid "_Layer"
3456 msgstr "_Sloj"
3458 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3459 msgid "_Object"
3460 msgstr "_Predmet"
3462 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3463 msgid "Cli_p"
3464 msgstr "_Obreži"
3466 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3467 msgid "Mas_k"
3468 msgstr "Mas_kiraj"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3471 msgid "Patter_n"
3472 msgstr "Vzore_c"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3475 msgid "_Path"
3476 msgstr "_Pot"
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3479 msgid "_Text"
3480 msgstr "_Besedilo"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3483 msgid "Effects"
3484 msgstr "Učinki"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3487 msgid "Whiteboa_rd"
3488 msgstr "_Tabla"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3491 msgid "_Help"
3492 msgstr "_Pomoč"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3495 msgid "Tutorials"
3496 msgstr "Vodniki"
3498 #: ../src/node-context.cpp:359
3499 msgid ""
3500 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3501 "+Alt</b>: move along handles"
3502 msgstr ""
3503 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3504 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3506 #: ../src/node-context.cpp:360
3507 msgid ""
3508 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3509 msgstr ""
3510 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3511 "ročici"
3513 #: ../src/node-context.cpp:361
3514 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3515 msgstr ""
3516 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3519 msgid ""
3520 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3521 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3522 msgstr ""
3523 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3524 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3525 "premikate tudi nasprotno ročico"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3528 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3529 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3530 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3532 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3533 msgid ""
3534 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3535 "segments."
3536 msgstr ""
3537 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3539 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3540 msgid "Cannot find path between nodes."
3541 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3547 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3548 "handles"
3549 msgstr ""
3550 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3551 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3552 "premikate tudi nasprotno ročico."
3554 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3555 msgid ""
3556 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3557 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3560 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3562 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3563 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3564 msgid "end node"
3565 msgstr "končno vozlišče"
3567 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3568 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3569 msgid "cusp"
3570 msgstr "ostro"
3572 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3573 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3574 msgid "smooth"
3575 msgstr "gladka"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3578 msgid "symmetric"
3579 msgstr "simetrična"
3581 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3583 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3584 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3587 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3588 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3590 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3591 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3592 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3595 #, fuzzy
3596 msgid ""
3597 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3598 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3599 "rotate"
3600 msgstr ""
3601 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3602 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3605 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3606 msgstr ""
3607 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3608 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3610 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3611 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3612 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3618 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3619 msgid_plural ""
3620 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3621 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3622 msgstr[0] ""
3623 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3624 "ali s potegom okrog njih."
3625 msgstr[1] ""
3626 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3627 "ali s potegom okrog njih."
3628 msgstr[2] ""
3629 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3630 "ali s potegom okrog njih."
3631 msgstr[3] ""
3632 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3633 "ali s potegom okrog njih."
3635 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3636 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3637 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3640 #, c-format
3641 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3642 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3643 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3644 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3645 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3646 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3648 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid ""
3651 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3652 msgid_plural ""
3653 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3654 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3655 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3656 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3657 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3659 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3660 #, c-format
3661 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3662 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3663 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3664 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3665 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3666 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3668 #: ../src/object-edit.cpp:488
3669 msgid ""
3670 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3671 "vertical radius the same"
3672 msgstr ""
3673 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3674 "navpični polmer"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:494
3677 msgid ""
3678 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3679 "horizontal radius the same"
3680 msgstr ""
3681 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3682 "vodoravni polmer"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3685 msgid ""
3686 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3687 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3688 msgstr ""
3689 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3690 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3692 #: ../src/object-edit.cpp:681
3693 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3694 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3696 #: ../src/object-edit.cpp:684
3697 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3698 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3700 #: ../src/object-edit.cpp:687
3701 msgid ""
3702 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3703 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3704 "segment"
3705 msgstr ""
3706 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3707 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:690
3710 msgid ""
3711 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3712 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3713 "segment"
3714 msgstr ""
3715 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3716 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3718 #: ../src/object-edit.cpp:795
3719 msgid ""
3720 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3721 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3722 msgstr ""
3723 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3724 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3726 #: ../src/object-edit.cpp:798
3727 msgid ""
3728 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3729 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3730 "randomize"
3731 msgstr ""
3732 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3733 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3734 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:962
3737 msgid ""
3738 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3739 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3740 msgstr ""
3741 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3742 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3744 #: ../src/object-edit.cpp:964
3745 msgid ""
3746 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3747 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3748 msgstr ""
3749 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3750 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3752 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3753 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3754 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3756 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3757 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3758 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3759 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3762 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3763 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3766 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3767 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3770 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3771 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3774 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3775 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3777 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3778 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3779 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3781 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3782 msgid ""
3783 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3784 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3786 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3787 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3788 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3790 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3791 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3792 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3794 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3795 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3796 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3799 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3800 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3803 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3804 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3807 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3808 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3810 #: ../src/pen-context.cpp:218
3811 msgid "Drawing cancelled"
3812 msgstr "Risanje preklicano"
3814 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3815 msgid "Continuing selected path"
3816 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3818 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3819 msgid "Creating new path"
3820 msgstr "Ustari novo pot"
3822 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3823 msgid "Appending to selected path"
3824 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3826 #: ../src/pen-context.cpp:539
3827 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3828 msgstr ""
3829 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3830 "pot."
3832 #: ../src/pen-context.cpp:549
3833 msgid ""
3834 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3835 msgstr ""
3836 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3837 "točke."
3839 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3843 "<b>Enter</b> to finish the path"
3844 msgstr ""
3845 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3846 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3848 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3852 "angle"
3853 msgstr ""
3854 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3855 "kot"
3857 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3861 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3862 msgstr ""
3863 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3864 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3866 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3867 msgid "Drawing finished"
3868 msgstr "Risanje končano"
3870 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3871 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3872 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3874 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3875 msgid "Drawing a freehand path"
3876 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3878 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3879 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3880 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3882 #. Write curves to object
3883 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3884 msgid "Finishing freehand"
3885 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3887 #: ../src/preferences.cpp:59
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s is not a valid preferences file.\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3894 "%s"
3896 #: ../src/preferences.cpp:60
3897 msgid ""
3898 "Inkscape will run with default settings.\n"
3899 "New settings will not be saved."
3900 msgstr ""
3901 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3902 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3904 #: ../src/rect-context.cpp:371
3905 msgid ""
3906 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3907 "circular"
3908 msgstr ""
3909 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3910 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3912 #: ../src/rect-context.cpp:466
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3916 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3917 msgstr ""
3918 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3919 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3920 "točke"
3922 #: ../src/select-context.cpp:226
3923 msgid "Move canceled."
3924 msgstr "Premik preklican."
3926 #: ../src/select-context.cpp:234
3927 msgid "Selection canceled."
3928 msgstr "Izbira preklicana."
3930 #: ../src/select-context.cpp:625
3931 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3932 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3934 #: ../src/select-context.cpp:626
3935 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3936 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3938 #: ../src/select-context.cpp:627
3939 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3940 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3942 #: ../src/select-context.cpp:781
3943 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3944 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3947 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3948 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3951 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3952 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3955 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3956 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3959 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3960 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3963 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3964 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3967 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3968 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3971 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3972 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3976 msgid ""
3977 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3978 msgstr ""
3979 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3980 "b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3983 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3984 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3988 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3991 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3992 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3995 msgid "Nothing to undo."
3996 msgstr "Nič za popraviti"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3999 msgid "Nothing to redo."
4000 msgstr "Nič za ponoviti"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4003 msgid "Nothing was copied."
4004 msgstr "Nič nisem presnel"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4008 msgid "Nothing on the clipboard."
4009 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4013 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4016 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4017 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4020 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4021 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4024 msgid "No more layers above."
4025 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4029 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4032 msgid "No more layers below."
4033 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4036 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4037 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4040 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4041 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4044 msgid ""
4045 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4046 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4047 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4048 msgstr ""
4049 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4050 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4051 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4052 "okviru."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4055 msgid ""
4056 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4057 "flowed text?)"
4058 msgstr ""
4059 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4060 "na poti, tekoče besedilo?)"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4063 msgid ""
4064 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4065 "defs&gt;)"
4066 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4069 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4070 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4073 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4074 msgstr ""
4075 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4076 "predmete."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4079 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4080 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4083 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4084 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4087 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4088 msgstr ""
4089 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4090 "masko."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4093 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4094 msgstr ""
4095 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4096 "maske."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4100 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4102 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4103 msgid "Link"
4104 msgstr "Povezava"
4106 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4107 msgid "Circle"
4108 msgstr "Krog"
4110 #. ellipse
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2217
4113 msgid "Ellipse"
4114 msgstr "Elipsa"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4117 msgid "Flowed text"
4118 msgstr "Tekoče besedilo"
4120 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4121 msgid "Group"
4122 msgstr "Skupina"
4124 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4125 msgid "Image"
4126 msgstr "Slika"
4128 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4129 msgid "Line"
4130 msgstr "Črta"
4132 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4133 msgid "Path"
4134 msgstr "Pot"
4136 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4137 msgid "Polygon"
4138 msgstr "Poligon"
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4141 msgid "Polyline"
4142 msgstr "Mnogokotna črta"
4144 #. Rectangle
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2215
4147 msgid "Rectangle"
4148 msgstr "Pravokotnik"
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4151 msgid "Clone"
4152 msgstr "Klon"
4154 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4155 msgid "Offset path"
4156 msgstr "Pot zamika"
4158 #. spiral
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2221
4161 msgid "Spiral"
4162 msgstr "Spirala"
4164 #. star
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2219
4167 msgid "Star"
4168 msgstr "Zvezda"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4171 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4172 msgstr ""
4173 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4175 #. no items
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4177 msgid ""
4178 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4179 msgstr ""
4180 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4181 "njih."
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4184 msgid "root"
4185 msgstr "osnova"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4188 #, c-format
4189 msgid "layer <b>%s</b>"
4190 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4193 #, c-format
4194 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4195 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4198 #, c-format
4199 msgid "<i>%s</i>"
4200 msgstr "<i>%s</i>"
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4203 #, c-format
4204 msgid " in %s"
4205 msgstr " in %s"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4208 #, c-format
4209 msgid " in group %s (%s)"
4210 msgstr "v skupini %s (%s)"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4213 #, c-format
4214 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4215 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4216 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4217 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4218 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4219 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4222 #, c-format
4223 msgid " in <b>%i</b> layers"
4224 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4225 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4226 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4227 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4228 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4231 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4232 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4235 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4236 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4239 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4240 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4242 #. this is only used with 2 or more objects
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4244 #, c-format
4245 msgid "<b>%i</b> object selected"
4246 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4247 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4248 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4249 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4250 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4252 #. this is only used with 2 or more objects
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4254 #, c-format
4255 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4256 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4257 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4258 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4259 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4260 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4262 #. this is only used with 2 or more objects
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4266 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4267 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4268 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4269 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4270 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4272 #. this is only used with 2 or more objects
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4276 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4277 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4278 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4279 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4282 #. this is only used with 2 or more objects
4283 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4284 #, c-format
4285 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4286 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4287 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4288 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4289 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4290 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4293 #, c-format
4294 msgid "%s%s. %s."
4295 msgstr "%s%s. %s."
4297 #: ../src/seltrans.cpp:448
4298 msgid ""
4299 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4300 "Shift also uses this center"
4301 msgstr ""
4302 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4303 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4305 #: ../src/seltrans.cpp:475
4306 msgid ""
4307 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4308 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4309 msgstr ""
4310 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4311 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4313 #: ../src/seltrans.cpp:476
4314 msgid ""
4315 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4316 "b> to scale around rotation center"
4317 msgstr ""
4318 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4319 "razteguj okrog središča vrtenja"
4321 #: ../src/seltrans.cpp:480
4322 msgid ""
4323 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4324 "skew around the opposite side"
4325 msgstr ""
4326 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4327 "nagiba okrog nasprotne strani"
4329 #: ../src/seltrans.cpp:481
4330 msgid ""
4331 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4332 "to rotate around the opposite corner"
4333 msgstr ""
4334 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4335 "okrog nasprotnega kota"
4337 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4338 #, c-format
4339 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4340 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4342 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4343 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4344 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4347 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4349 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4350 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4351 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4354 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4356 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4357 #, c-format
4358 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4359 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4361 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4365 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4366 msgstr ""
4367 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4368 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4370 #: ../src/slideshow.cpp:89
4371 msgid "Inkscape slideshow"
4372 msgstr "Inkscape projekcija"
4374 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Link</b> to %s"
4377 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4379 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4380 msgid "<b>Link</b> without URI"
4381 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4383 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4384 msgid "<b>Ellipse</b>"
4385 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4387 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4388 msgid "<b>Circle</b>"
4389 msgstr "<b>Krog</b>"
4391 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4392 msgid "<b>Segment</b>"
4393 msgstr "<b>Odsek</b>"
4395 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4396 msgid "<b>Arc</b>"
4397 msgstr "<b>Lok</b>"
4399 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4400 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4401 msgid "Flow region"
4402 msgstr "Tekoče območje"
4404 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4405 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4406 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4407 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4408 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4409 msgid "Flow excluded region"
4410 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4412 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4415 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4416 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4417 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4418 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4419 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4421 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4422 #, c-format
4423 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4424 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4425 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4426 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4427 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4428 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4430 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4431 msgid "vertical guideline"
4432 msgstr "navpično vodilo"
4434 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4435 msgid "horizontal guideline"
4436 msgstr "vodoravno vodilo"
4438 #: ../src/sp-image.cpp:968
4439 msgid "embedded"
4440 msgstr "vključeno"
4442 #: ../src/sp-image.cpp:972
4443 msgid "(null_pointer)"
4444 msgstr "(null_pointer)"
4446 #: ../src/sp-image.cpp:976
4447 #, c-format
4448 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4449 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4451 #: ../src/sp-image.cpp:977
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4454 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4456 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4459 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4460 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4461 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4462 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4463 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4465 #: ../src/sp-item.cpp:836
4466 msgid "Object"
4467 msgstr "Predmet"
4469 #: ../src/sp-line.cpp:187
4470 msgid "<b>Line</b>"
4471 msgstr "<b>Črta</b>"
4473 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4474 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4477 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4479 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4480 msgid "outset"
4481 msgstr "razširi"
4483 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4484 msgid "inset"
4485 msgstr "zožaj"
4487 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4488 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4489 #, c-format
4490 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4491 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4493 #: ../src/sp-path.cpp:123
4494 #, c-format
4495 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4496 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4497 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4498 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4499 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4500 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4502 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4503 msgid "<b>Polygon</b>"
4504 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4506 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4507 msgid "<b>Polyline</b>"
4508 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4510 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4511 msgid "<b>Rectangle</b>"
4512 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4514 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4515 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4516 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4519 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4521 #: ../src/sp-star.cpp:281
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4524 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4525 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4526 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4527 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4528 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4530 #: ../src/sp-star.cpp:285
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4533 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4534 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4535 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4536 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4537 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4539 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4542 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4543 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4544 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4545 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4546 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4548 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4549 #: ../src/sp-text.cpp:409
4550 msgid "&lt;no name found&gt;"
4551 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4553 #: ../src/sp-text.cpp:415
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4556 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4558 #: ../src/sp-text.cpp:416
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4561 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4563 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4564 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4565 #: ../src/sp-use.cpp:313
4566 msgid "..."
4567 msgstr "..."
4569 #: ../src/sp-use.cpp:321
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4572 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4574 #: ../src/sp-use.cpp:325
4575 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4576 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4578 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4579 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4580 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4582 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4583 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4584 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4586 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4590 msgstr ""
4591 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4593 #: ../src/splivarot.cpp:101
4594 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4595 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4597 #: ../src/splivarot.cpp:107
4598 msgid ""
4599 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4600 "cut."
4601 msgstr ""
4602 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4603 "b>."
4605 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4606 msgid ""
4607 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4608 "difference, XOR, division, or path cut."
4609 msgstr ""
4610 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4611 "delitev ali razrez poti."
4613 #: ../src/splivarot.cpp:169
4614 msgid ""
4615 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4616 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4618 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4619 #: ../src/splivarot.cpp:549
4620 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4621 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4623 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4624 #: ../src/splivarot.cpp:743
4625 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4626 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4628 #: ../src/splivarot.cpp:827
4629 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4630 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4632 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4633 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4634 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4636 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4637 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4638 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4640 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4641 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4642 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4644 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4645 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4646 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4648 #: ../src/star-context.cpp:341
4649 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4650 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4652 #: ../src/star-context.cpp:446
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4656 msgstr ""
4657 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4658 "kotih"
4660 #: ../src/star-context.cpp:447
4661 #, c-format
4662 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4663 msgstr ""
4664 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4666 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4667 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4668 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4670 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4671 msgid ""
4672 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4673 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4674 msgstr ""
4675 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4676 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4678 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4679 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4680 msgstr ""
4681 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4682 "navadno besedilo."
4684 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4685 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4686 msgid ""
4687 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4688 "path first."
4689 msgstr ""
4690 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4691 "pretvorite v pot."
4693 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4694 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4695 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4697 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4698 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4699 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4701 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4702 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4703 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4705 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4706 msgid ""
4707 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4708 "into frame."
4709 msgstr ""
4710 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4711 "ali oblik</b>."
4713 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4714 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4715 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4717 #: ../src/text-context.cpp:447
4718 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4719 msgstr ""
4720 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4721 "besedila"
4723 #: ../src/text-context.cpp:449
4724 msgid ""
4725 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4726 msgstr ""
4727 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4728 "del besedila."
4730 #: ../src/text-context.cpp:525
4731 msgid "Non-printable character"
4732 msgstr "Neizpisljiva črka"
4734 #: ../src/text-context.cpp:574
4735 #, c-format
4736 msgid "Unicode: %s: %s"
4737 msgstr "Unicode: %s: %s"
4739 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4740 msgid "Unicode: "
4741 msgstr "Unicode: "
4743 #: ../src/text-context.cpp:653
4744 #, c-format
4745 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4746 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4748 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4749 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4750 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4752 #: ../src/text-context.cpp:696
4753 msgid "Flowed text is created."
4754 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4756 #: ../src/text-context.cpp:699
4757 msgid ""
4758 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4759 "created."
4760 msgstr ""
4761 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4762 "bilo ustvarjeno."
4764 #: ../src/text-context.cpp:818
4765 msgid "No-break space"
4766 msgstr "Presledek brez preloma"
4768 #: ../src/text-context.cpp:1421
4769 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4770 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4772 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4773 msgid ""
4774 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4775 "then type."
4776 msgstr ""
4777 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4778 "lahko pišete."
4780 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4781 msgid ""
4782 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4783 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4784 "object to select."
4785 msgstr ""
4786 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4787 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4788 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4790 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4791 msgid ""
4792 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4793 "resize. <b>Click</b> to select."
4794 msgstr ""
4795 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4796 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4798 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4799 msgid ""
4800 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4801 "segment. <b>Click</b> to select."
4802 msgstr ""
4803 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4804 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4806 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4807 msgid ""
4808 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4809 "<b>Click</b> to select."
4810 msgstr ""
4811 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4812 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4814 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4815 msgid ""
4816 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4817 "shape. <b>Click</b> to select."
4818 msgstr ""
4819 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4820 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4822 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4823 msgid ""
4824 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4825 "append to selected path."
4826 msgstr ""
4827 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4828 "dodajanje k izbrani poti."
4830 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4831 msgid ""
4832 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4833 "append to selected path."
4834 msgstr ""
4835 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4836 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4838 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4839 msgid ""
4840 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4841 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4842 msgstr ""
4843 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4844 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4846 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4847 msgid ""
4848 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4849 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4850 msgstr ""
4851 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4852 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4854 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4855 msgid ""
4856 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4857 "zoom out."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4860 "povlecite okrog območja za povečavo."
4862 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4863 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4864 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4866 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4867 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4868 #, c-format
4869 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4870 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4872 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4873 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4874 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4875 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4877 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4878 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4879 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4881 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4882 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4883 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4885 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4886 msgid "Trace: No active document"
4887 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4889 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4890 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4891 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4893 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4894 #, c-format
4895 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4896 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4898 #. Item dialog
4899 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4900 msgid "Object _Properties"
4901 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4903 #. Select item
4904 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4905 msgid "_Select This"
4906 msgstr "_Izberi to"
4908 #. Create link
4909 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4910 msgid "_Create Link"
4911 msgstr "_Ustvari povezavo"
4913 #. "Ungroup"
4914 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2083
4915 msgid "_Ungroup"
4916 msgstr "_Razdruži"
4918 #. Link dialog
4919 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4920 msgid "Link _Properties"
4921 msgstr "_Lastnosti povezave"
4923 #. Select item
4924 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4925 msgid "_Follow Link"
4926 msgstr "_Sledi povezavi"
4928 #. Reset transformations
4929 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4930 msgid "_Remove Link"
4931 msgstr "_Odstrani povezavo"
4933 #. Link dialog
4934 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4935 msgid "Image _Properties"
4936 msgstr "_Lastnosti slike"
4938 #. Item dialog
4939 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4940 msgid "_Fill and Stroke"
4941 msgstr "_Polnilo in poteza"
4943 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4944 msgid "About Inkscape"
4945 msgstr "O programu Inkscape"
4947 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4948 msgid "_Splash"
4949 msgstr "_Pojavna slika"
4951 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4952 msgid "_Authors"
4953 msgstr "_Avtorji"
4955 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4956 msgid "_Translators"
4957 msgstr "_Prevajalci"
4959 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4960 msgid "_License"
4961 msgstr "_Licenca"
4963 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4964 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4965 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4966 #.
4967 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4968 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4969 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4970 #. string here should be changed.)
4971 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4972 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4973 #. should be in UTF-*8..
4974 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4975 msgid "about.svg"
4976 msgstr "about.svg"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4979 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4980 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
4982 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4985 msgid "H:"
4986 msgstr "V:"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4989 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4990 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
4992 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4994 msgid "V:"
4995 msgstr "Š:"
4997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4998 msgid "Align"
4999 msgstr "Poravnava"
5001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5002 msgid "Distribute"
5003 msgstr "Porazdeli"
5005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5006 msgid "Remove overlaps"
5007 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5010 msgid "Connector network layout"
5011 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5014 msgid "Nodes"
5015 msgstr "Vozlišča"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5018 msgid "Relative to: "
5019 msgstr "Relativno na: "
5021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5022 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5023 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5026 msgid "Align left sides"
5027 msgstr "Poravnaj leve strani"
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5030 msgid "Center on vertical axis"
5031 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5034 msgid "Align right sides"
5035 msgstr "Poravnaj desne strani"
5037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5038 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5039 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5042 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5043 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5046 msgid "Align tops"
5047 msgstr "Poravnaj vrhove"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5050 msgid "Center on horizontal axis"
5051 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5054 msgid "Align bottoms"
5055 msgstr "Poravnaj dna"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5058 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5059 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5062 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5063 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5066 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5067 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5070 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5071 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5074 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5075 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5078 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5079 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5082 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5083 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5086 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5087 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5090 msgid "Distribute tops equidistantly"
5091 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5094 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5095 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5098 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5099 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5102 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5103 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5106 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5107 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5110 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5111 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5114 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5115 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5118 msgid ""
5119 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5120 "overlap"
5121 msgstr ""
5122 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5123 "prekrivajo"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5126 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5127 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5130 msgid "Align selected nodes horizontally"
5131 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5134 msgid "Align selected nodes vertically"
5135 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5138 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5139 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5142 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5143 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5145 #. Rest of the widgetry
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5147 msgid "Last selected"
5148 msgstr "Zadnja izbira"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5151 msgid "First selected"
5152 msgstr "Prva izbira"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5155 msgid "Biggest item"
5156 msgstr "Največji predmet"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5159 msgid "Smallest item"
5160 msgstr "Najmanjši predmet"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5165 msgid "Page"
5166 msgstr "Stran"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5170 msgid "Drawing"
5171 msgstr "Risanje"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5174 msgid "Metadata"
5175 msgstr "Meta podatki"
5177 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5178 msgid "License"
5179 msgstr "Licenca"
5181 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5182 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5183 msgstr ""
5185 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5186 msgid "<b>License</b>"
5187 msgstr "<b>Licenca</b>"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5190 msgid "Grid/Guides"
5191 msgstr "Mreža/vodila"
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5194 msgid "Snap"
5195 msgstr "Pripni"
5197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5198 msgid "Back_ground:"
5199 msgstr "Oza_dje:"
5201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5202 msgid "Background color"
5203 msgstr "Barva ozadja"
5205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5206 msgid ""
5207 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5208 msgstr ""
5209 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5212 msgid "Show page _border"
5213 msgstr "Pokaži _rob strani"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5216 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5217 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5220 msgid "Border on _top of drawing"
5221 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5224 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5225 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5228 msgid "Border _color:"
5229 msgstr "Barva _robu:"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5232 msgid "Page border color"
5233 msgstr "Barva roba strani"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5236 msgid "Color of the page border"
5237 msgstr "Barva roba strani"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5240 msgid "_Show border shadow"
5241 msgstr "_Pokaži senco strani"
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5244 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5245 msgstr ""
5246 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5249 msgid "Default _units:"
5250 msgstr "Privzete _enote:"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5253 msgid "<b>General</b>"
5254 msgstr "<b>Splošno</b>"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5257 msgid "<b>Border</b>"
5258 msgstr "<b>Rob</b>"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5261 msgid "<b>Format</b>"
5262 msgstr "<b>Oblika</b>"
5264 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5265 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5267 msgid "_Show grid"
5268 msgstr "_Pokaži mrežo"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5271 msgid "Show or hide grid"
5272 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5275 msgid "Grid _units:"
5276 msgstr "_Enote mreže:"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5279 msgid "_Origin X:"
5280 msgstr "_Izhodišče X:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5283 msgid "X coordinate of grid origin"
5284 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5287 msgid "O_rigin Y:"
5288 msgstr "I_zhodišče Y:"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5291 msgid "Y coordinate of grid origin"
5292 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5295 msgid "Spacing _X:"
5296 msgstr "Razmik _X:"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5299 msgid "Distance of vertical grid lines"
5300 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5303 msgid "Spacing _Y:"
5304 msgstr "Razmik _Y:"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5307 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5308 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5311 msgid "Grid line _color:"
5312 msgstr "_Barva črte mreže:"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5315 msgid "Grid line color"
5316 msgstr "Barva črt mreže"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5319 msgid "Color of grid lines"
5320 msgstr "Barva črt mreže"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5323 msgid "Ma_jor grid line color:"
5324 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5327 msgid "Major grid line color"
5328 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5331 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5332 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5335 msgid "_Major grid line every:"
5336 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5339 msgid "lines"
5340 msgstr "črte"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5343 msgid "Show _guides"
5344 msgstr "Pokaži _vodila"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5347 msgid "Show or hide guides"
5348 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5351 msgid "Guide co_lor:"
5352 msgstr "_Barva vodil:"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5355 msgid "Guideline color"
5356 msgstr "Barva vodniških črt"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5359 msgid "Color of guidelines"
5360 msgstr "Barva vodil"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5363 msgid "_Highlight color:"
5364 msgstr "_Osvetljena barva:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5367 msgid "Highlighted guideline color"
5368 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5371 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5372 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5375 msgid "<b>Grid</b>"
5376 msgstr "<b>Mreža</b>"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5379 msgid "<b>Guides</b>"
5380 msgstr "<b>Vodila</b>"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5383 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5384 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5387 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5388 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5391 msgid "Snap nodes _to objects"
5392 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5395 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5396 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5399 msgid "Snap to object _paths"
5400 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5403 msgid "Snap to other object paths"
5404 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5407 msgid "Snap to object _nodes"
5408 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5411 msgid "Snap to other object nodes"
5412 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5415 msgid "Snap s_ensitivity:"
5416 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5421 msgid "Always snap"
5422 msgstr "Vedno pripni"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5425 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5426 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5429 msgid ""
5430 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5431 msgstr ""
5432 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5433 "glede na razdaljo"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5436 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5437 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5441 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5442 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5445 msgid "Snap nodes to _grid"
5446 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5450 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5451 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5454 msgid "Snap sens_itivity:"
5455 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5458 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5459 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5462 msgid ""
5463 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5464 "distance"
5465 msgstr ""
5466 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5467 "ne glede na razdaljo"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5470 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5471 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5474 msgid "Snap p_oints to guides"
5475 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5478 msgid "Snap sensiti_vity:"
5479 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5482 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5483 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5486 msgid ""
5487 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5488 msgstr ""
5489 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5490 "glede na razdaljo"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5493 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5494 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5497 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5498 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5501 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5502 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5504 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5505 msgid "Export"
5506 msgstr "Izvozi"
5508 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5509 msgid "Information"
5510 msgstr "Podatki"
5512 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5513 msgid "Help"
5514 msgstr "Pomoč"
5516 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5517 msgid "Parameters"
5518 msgstr "Parametri"
5520 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5521 msgid "Fill"
5522 msgstr "Zapolni"
5524 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5525 msgid "Stroke Paint"
5526 msgstr "Barva poteze"
5528 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5529 msgid "Stroke Style"
5530 msgstr "Slog poteze"
5532 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5533 msgid "Find"
5534 msgstr "Najdi"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5537 msgid "Mouse"
5538 msgstr "Miška"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5541 msgid "Grab sensitivity:"
5542 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5549 msgid "pixels"
5550 msgstr "pikslov"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5553 msgid ""
5554 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5555 "with mouse (in screen pixels)"
5556 msgstr ""
5557 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5558 "pikah). "
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5561 msgid "Click/drag threshold:"
5562 msgstr "Natančnost miške:"
5564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5565 msgid ""
5566 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5567 msgstr ""
5568 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5569 "poteg. "
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5572 msgid "Scrolling"
5573 msgstr "Kolešček"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5576 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5577 msgstr "Kolešček premika po:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5580 msgid ""
5581 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5582 "(horizontally with Shift)"
5583 msgstr ""
5584 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5585 "vodoravno)"
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5588 msgid "Ctrl+arrows"
5589 msgstr "Ctrl+smerniki"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5592 msgid "Scroll by:"
5593 msgstr "Preskakuj po:"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5596 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5597 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5600 msgid "Acceleration:"
5601 msgstr "Pospeševanje:"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5604 msgid ""
5605 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5606 "acceleration)"
5607 msgstr ""
5608 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5609 "tega)"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5612 msgid "Autoscrolling"
5613 msgstr "Samosledenje"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5616 msgid "Speed:"
5617 msgstr "Hitrost:"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5620 msgid ""
5621 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5622 "autoscroll off)"
5623 msgstr ""
5624 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5625 "možnost)"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5629 msgid "Threshold:"
5630 msgstr "Doseg:"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5633 msgid ""
5634 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5635 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5636 msgstr ""
5637 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5638 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5641 msgid "Steps"
5642 msgstr "Korakov"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5645 msgid "Arrow keys move by:"
5646 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5649 msgid ""
5650 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5651 "(in px units)"
5652 msgstr ""
5653 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5654 "točk (SVG točk)"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5657 msgid "> and < scale by:"
5658 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5661 msgid ""
5662 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5663 msgstr ""
5664 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5667 msgid "Inset/Outset by:"
5668 msgstr "Razširi/zoži za:"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5671 msgid ""
5672 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5673 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5676 msgid "Compass-like display of angles"
5677 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5680 msgid ""
5681 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5682 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5683 "counterclockwise"
5684 msgstr ""
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5687 msgid "Rotation snaps every:"
5688 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5691 msgid "degrees"
5692 msgstr "stopinj"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5695 msgid ""
5696 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5697 "[ or ] rotates by this amount"
5698 msgstr ""
5699 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5700 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5703 msgid "Zoom in/out by:"
5704 msgstr "Povečava:"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5707 msgid ""
5708 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5709 "multiplier"
5710 msgstr ""
5711 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5712 "bodo delovali s tem faktorjem"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5715 msgid "Show selection cue"
5716 msgstr "Kaži točko izbire"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5719 msgid ""
5720 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5721 msgstr ""
5722 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5725 msgid "Enable gradient editing"
5726 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5729 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5730 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5733 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5734 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5737 msgid ""
5738 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5739 "objects."
5740 msgstr ""
5741 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5744 msgid "Create new objects with:"
5745 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5748 msgid "Last used style"
5749 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5752 msgid "Apply the style you last set on an object"
5753 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5756 msgid "This tool's own style:"
5757 msgstr "Lasten slog orodja:"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5760 msgid ""
5761 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5762 "the button below to set it."
5763 msgstr ""
5764 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5765 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5768 msgid "Take from selection"
5769 msgstr "Iz izbire"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5772 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5773 msgstr ""
5774 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5777 msgid "Tools"
5778 msgstr "Orodja"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5781 msgid "Width is in absolute units"
5782 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Keep selected"
5787 msgstr "Zadnja izbira"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5792 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
5794 #. Selector
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5796 msgid "Selector"
5797 msgstr "Izbirnik"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5800 msgid "When transforming, show:"
5801 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5804 msgid "Objects"
5805 msgstr "Predmete"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5808 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5809 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5812 msgid "Box outline"
5813 msgstr "Zgolj obroba"
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5816 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5817 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5820 msgid "Per-object selection cue:"
5821 msgstr "Točka izbire na predmet:"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5824 msgid "No per-object selection indication"
5825 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5828 msgid "Mark"
5829 msgstr "Oznaka"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5832 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5833 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5836 msgid "Box"
5837 msgstr "Okvir"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5840 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5841 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5844 msgid "Default scale origin:"
5845 msgstr "Privzet izvor raztega:"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5848 msgid "Opposite bounding box edge"
5849 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5852 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5853 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5856 msgid "Farthest opposite node"
5857 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5860 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5861 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
5863 #. Node
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5865 msgid "Node"
5866 msgstr "Vozlišče"
5868 #. Zoom
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2233
5871 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5872 msgid "Zoom"
5873 msgstr "Povečava"
5875 #. Shapes
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5877 msgid "Shapes"
5878 msgstr "Oblike"
5880 #. Pencil
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2223
5882 msgid "Pencil"
5883 msgstr "Svinčnik"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5886 msgid "Tolerance:"
5887 msgstr "Strpnost:"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5890 msgid ""
5891 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5892 "values produce more uneven paths with more nodes"
5893 msgstr ""
5894 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
5895 "enotne poti z več vozlišči"
5897 #. Pen
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2225
5899 msgid "Pen"
5900 msgstr "Pero"
5902 #. Calligraphy
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2227
5904 msgid "Calligraphy"
5905 msgstr "Kaligrafija"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5908 msgid ""
5909 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5910 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5911 msgstr ""
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5914 msgid ""
5915 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5916 "finish drawing it"
5917 msgstr ""
5919 #. Gradient
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2231
5921 msgid "Gradient"
5922 msgstr "Preliv"
5924 #. Connector
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2237
5926 msgid "Connector"
5927 msgstr "Konektor"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5930 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5931 msgstr ""
5933 #. Dropper
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2235
5935 msgid "Dropper"
5936 msgstr "Pipeta"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5939 msgid "Save window geometry"
5940 msgstr "Shrani obliko okna"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5943 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5944 msgstr "Skria pogovorna okna"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5947 msgid "Zoom when window is resized"
5948 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Show close button on dialogs"
5953 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5956 msgid "Normal"
5957 msgstr "Običajno"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5960 msgid "Aggressive"
5961 msgstr "Agresivno"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5964 msgid ""
5965 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5966 "format)"
5967 msgstr ""
5968 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
5969 "formatu)"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5972 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5973 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5976 msgid ""
5977 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5978 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5979 "above the right scrollbar)"
5980 msgstr ""
5981 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
5982 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
5983 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5986 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5987 msgstr ""
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5990 msgid "Dialogs on top:"
5991 msgstr "Pogovorna okna:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5994 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5995 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5998 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5999 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6002 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6003 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6006 msgid "Windows"
6007 msgstr "Okna"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6010 msgid "Move in parallel"
6011 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6014 msgid "Stay unmoved"
6015 msgstr "Ostanejo pri miru"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6018 msgid "Move according to transform"
6019 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6022 msgid "Are unlinked"
6023 msgstr "Odvežejo"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6026 msgid "Are deleted"
6027 msgstr "so izbrisani"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6030 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6031 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6034 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6035 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6038 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6039 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6042 msgid ""
6043 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6044 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6045 "original."
6046 msgstr ""
6047 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6048 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6051 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6052 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6055 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6056 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6059 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6060 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6063 msgid "Scale stroke width"
6064 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6067 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6068 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6071 msgid "Transform gradients"
6072 msgstr "Preoblikuje prelive"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6075 msgid "Transform patterns"
6076 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6079 msgid "Optimized"
6080 msgstr "Učinkovite"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6083 msgid "Preserved"
6084 msgstr "Ohranjene"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6088 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6089 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6093 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6094 msgstr ""
6095 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6099 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6100 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6104 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6105 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6108 msgid "Store transformation:"
6109 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6112 msgid ""
6113 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6114 "attribute"
6115 msgstr ""
6116 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6117 "preoblikovanje"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6120 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6121 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6124 msgid "Transforms"
6125 msgstr "Preoblikovanja"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6128 msgid "Select in all layers"
6129 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6132 msgid "Select only within current layer"
6133 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6136 msgid "Select in current layer and sublayers"
6137 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6140 msgid "Ignore hidden objects"
6141 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6144 msgid "Ignore locked objects"
6145 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6148 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6149 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6152 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6153 msgstr ""
6154 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6157 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6158 msgstr ""
6159 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6160 "sloja"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6163 msgid ""
6164 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6165 "its sublayers"
6166 msgstr ""
6167 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6168 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6171 msgid ""
6172 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6173 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6174 msgstr ""
6175 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6176 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6179 msgid ""
6180 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6181 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6182 msgstr ""
6183 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6184 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6187 msgid "Selecting"
6188 msgstr "Izbiranje"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6191 msgid "Default export resolution:"
6192 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6195 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6196 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6199 msgid "Import bitmap as <image>"
6200 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6203 msgid ""
6204 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6205 "rectangle with bitmap fill"
6206 msgstr ""
6207 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6208 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6211 msgid "Add label comments to printing output"
6212 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6215 msgid ""
6216 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6217 "rendered output for an object with its label"
6218 msgstr ""
6219 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6220 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6223 msgid "Max recent documents:"
6224 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6227 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6228 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6231 msgid "Simplification threshold:"
6232 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6235 msgid ""
6236 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6237 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6238 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6239 msgstr ""
6240 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6241 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6242 "privzeto močen."
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6245 msgid "2x2"
6246 msgstr "2x2"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6249 msgid "4x4"
6250 msgstr "4x4"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6253 msgid "8x8"
6254 msgstr "8x8"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6257 msgid "16x16"
6258 msgstr "16x16"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6261 msgid "Oversample bitmaps:"
6262 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6265 msgid "Clipping and masking:"
6266 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6269 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6270 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6273 msgid ""
6274 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6275 msgstr ""
6276 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6277 "maske"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6280 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6281 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6284 msgid ""
6285 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6286 "drawing"
6287 msgstr ""
6288 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6289 "risbe"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6292 msgid "Misc"
6293 msgstr "Razno"
6295 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6296 msgid "Heap"
6297 msgstr "Kup"
6299 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6300 msgid "In Use"
6301 msgstr "Uporabljen"
6303 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6304 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6305 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6306 msgid "Slack"
6307 msgstr "Slack"
6309 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6310 msgid "Total"
6311 msgstr "Skupaj"
6313 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6314 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6315 msgid "Unknown"
6316 msgstr "Neznana"
6318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6319 msgid "Combined"
6320 msgstr "Združen"
6322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6323 msgid "Recalculate"
6324 msgstr "Ponovno izračunaj"
6326 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6327 msgid "Ready."
6328 msgstr "Pripravljen."
6330 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6331 msgid ""
6332 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6333 "preferences.xml"
6334 msgstr ""
6335 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6336 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6338 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6339 msgid "_Execute Python"
6340 msgstr "_Zaženi Python"
6342 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6343 msgid "_Execute Perl"
6344 msgstr "_Zaženi Perl"
6346 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6347 msgid "Script"
6348 msgstr "Skripta"
6350 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6351 msgid "Output"
6352 msgstr "Izvoz"
6354 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6355 msgid "Errors"
6356 msgstr "Napake"
6358 #. Dialog organization
6359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6360 msgid "Session file"
6361 msgstr "Datoteka seje"
6363 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6364 msgid "Playback controls"
6365 msgstr "Nadzor predvajanja"
6367 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6368 msgid "Message information"
6369 msgstr "Podatki o sporočilu"
6371 #. Active session file display
6372 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6373 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6374 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6375 msgid "Active session file:"
6376 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6378 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6379 msgid "Delay (milliseconds):"
6380 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6382 #. Unload/load buttons
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6384 msgid "Close file"
6385 msgstr "Zapri datoteko"
6387 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6388 msgid "Open new file"
6389 msgstr "Odpri novo datoteko"
6391 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6392 msgid "Set delay"
6393 msgstr "Nastavi zamik"
6395 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6396 msgid "Rewind"
6397 msgstr "Prevrti"
6399 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6400 msgid "Go back one change"
6401 msgstr "Povrni eno spremembo"
6403 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6404 msgid "Pause"
6405 msgstr "Premor"
6407 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6408 msgid "Go forward one change"
6409 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6411 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6412 msgid "Play"
6413 msgstr "Predvajaj"
6415 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1626
6416 msgid "Open session file"
6417 msgstr "Odpri datoteko seje"
6419 #. #### SIOX ####
6420 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6422 msgid "SIOX subimage selection"
6423 msgstr "Izbira podslike SIOX"
6425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6426 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6427 msgstr "Izbira podslike z algoritmom SIOX"
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6430 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6431 msgstr "SIOX (W.I.P.)"
6433 #. ##Set up the Potrace panel
6434 #. #### brightness ####
6435 #. #### Multiple scanning####
6436 #. ----Hbox1
6437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6438 msgid "Brightness"
6439 msgstr "Svetlost"
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6442 msgid "Trace by a given brightness level"
6443 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6446 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6447 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6450 msgid "Image Brightness"
6451 msgstr "Svetlost slike"
6453 #. #### canny edge detection ####
6454 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6456 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6457 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6460 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6461 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6464 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6465 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6468 msgid "Edge Detection"
6469 msgstr "Zaznavanje robu"
6471 #. #### quantization ####
6472 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6473 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6474 #. re-applying this reduced set to the original image.
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6476 msgid "Color Quantization"
6477 msgstr "Kvantizacija barve"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6480 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6481 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6484 msgid "The number of reduced colors"
6485 msgstr "Število omejenih barv"
6487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6488 msgid "Colors:"
6489 msgstr "Barve:"
6491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6492 msgid "Quantization / Reduction"
6493 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6496 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6497 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6500 msgid "Scans:"
6501 msgstr "Pregledi:"
6503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6504 msgid "The desired number of scans"
6505 msgstr "Željeno število pregledov"
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6508 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6509 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6511 #. ---Hbox3
6512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6513 msgid "Monochrome"
6514 msgstr "Črno belo"
6516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6517 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6518 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6520 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6522 msgid "Stack"
6523 msgstr "Sklad"
6525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6526 msgid ""
6527 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6528 msgstr ""
6529 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6530 "presledki)"
6532 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6534 msgid "Smooth"
6535 msgstr "Gladka"
6537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6538 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6539 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6542 msgid "Multiple Scanning"
6543 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6545 #. #### Preview ####
6546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6547 msgid "Preview"
6548 msgstr "Predogled"
6550 #. do not expand
6551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6552 msgid "Preview the result without actual tracing"
6553 msgstr "Predogled rezultata"
6555 #. #### swap black and white ####
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6558 msgid "Invert"
6559 msgstr "Zaobrni"
6561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6562 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6563 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6566 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6567 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6570 msgid "Credits"
6571 msgstr "Zahvale"
6573 #. done
6574 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6575 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6577 msgid "Potrace"
6578 msgstr "Potrace"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6581 msgid "Abort a trace in progress"
6582 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6585 msgid "Execute the trace"
6586 msgstr "Preriši!"
6588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6590 msgid "_Horizontal"
6591 msgstr "Vo_doravno"
6593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6594 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6595 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6599 msgid "_Vertical"
6600 msgstr "_Navpično"
6602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6603 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6604 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6607 msgid "_Width"
6608 msgstr "_Širina"
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6611 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6612 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6615 msgid "_Height"
6616 msgstr "_Višina"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6619 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6620 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6623 msgid "A_ngle"
6624 msgstr "Ko_t:"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6627 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6628 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6631 msgid ""
6632 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6633 "displacement, or percentage displacement"
6634 msgstr ""
6636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6637 msgid ""
6638 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6639 "or percentage displacement"
6640 msgstr ""
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6643 msgid "Transformation matrix element A"
6644 msgstr "Element A matrike transformacije"
6646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6647 msgid "Transformation matrix element B"
6648 msgstr "Element B matrike transformacije"
6650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6651 msgid "Transformation matrix element C"
6652 msgstr "Element C matrike transformacije"
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6655 msgid "Transformation matrix element D"
6656 msgstr "Element D matrike transformacije"
6658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6659 msgid "Transformation matrix element E"
6660 msgstr "Element E matrike transformacije"
6662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6663 msgid "Transformation matrix element F"
6664 msgstr "Element F matrike transformacije"
6666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6667 msgid ""
6668 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6669 "edit the current absolute position directly"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6673 msgid "Scale proportionally"
6674 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6677 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6678 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6681 msgid "Apply to each _object separately"
6682 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6685 msgid ""
6686 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6687 "transform the selection as a whole"
6688 msgstr ""
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6691 msgid "Edit c_urrent matrix"
6692 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6695 msgid ""
6696 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6697 "this matrix"
6698 msgstr ""
6700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6701 msgid "_Move"
6702 msgstr "_Premakni"
6704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6705 msgid "_Scale"
6706 msgstr "_Spremeni velikost"
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6709 msgid "_Rotate"
6710 msgstr "_Zasukaj"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6713 msgid "Ske_w"
6714 msgstr "_Nagibaj"
6716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6717 msgid "Matri_x"
6718 msgstr "Matri_ca"
6720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6721 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6722 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6725 msgid "Apply transformation to selection"
6726 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6729 msgid "_Use SSL"
6730 msgstr "_Uporabi SSL"
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6733 #, fuzzy
6734 msgid "_Register"
6735 msgstr "_Dvigni"
6737 #. Construct dialog interface
6738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6739 msgid "_Server:"
6740 msgstr "_Strežnik:"
6742 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6743 msgid "_Username:"
6744 msgstr "_Uporabniško ime:"
6746 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6747 msgid "_Password:"
6748 msgstr "_Geslo:"
6750 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6751 msgid "P_ort:"
6752 msgstr "Vra_ta:"
6754 #. Buttons
6755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6756 msgid "Connect"
6757 msgstr "Poveži"
6759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6762 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6765 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6767 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6768 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6771 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6772 msgstr ""
6773 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
6775 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6776 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6777 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6781 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6782 msgstr ""
6783 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6785 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6787 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6788 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6793 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
6795 #. Construct labels
6796 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6797 msgid "Chatroom _name:"
6798 msgstr "Ime _klepetalnice:"
6800 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6801 msgid "Chatroom _server:"
6802 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6805 msgid "Chatroom _password:"
6806 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
6808 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6809 msgid "Chatroom _handle:"
6810 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
6812 #. Button setup and callback registration
6813 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6814 msgid "Connect to chatroom"
6815 msgstr "Poveži s klepetalnico"
6817 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6818 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6819 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
6821 #. Construct dialog interface
6822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6823 msgid "_User's Jabber ID:"
6824 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
6826 #. Buttons
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6828 msgid "_Invite user"
6829 msgstr "_Povabi uporabnika"
6831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6832 msgid "_Cancel"
6833 msgstr "_Prekliči"
6835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6836 msgid "Buddy List"
6837 msgstr "Seznam prijateljev"
6839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6840 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6841 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
6843 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6844 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6845 #. File menu
6846 #. Edit menu
6847 #. View menu
6848 #. Layer menu
6849 #. Object menu
6850 #. Path menu
6851 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6852 #. Text menu
6853 #. About menu
6854 #. Tools toolbox
6855 #. Select Tool controls
6856 #. Node Tool controls
6857 #. Calligraphy Tool controls
6858 #. Session playback controls
6859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6931 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6933 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6935 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6973 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6974 msgstr ""
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6977 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6981 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6982 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6985 msgid "Cursor coordinates"
6986 msgstr "Koordinate kazalca"
6988 #. display the initial welcome message in the statusbar
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6990 msgid ""
6991 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6992 "use selector (arrow) to move or transform them."
6993 msgstr ""
6994 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
6995 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
6996 "spreminjate."
6998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6999 #, c-format
7000 msgid ""
7001 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7002 "closing?</span>\n"
7003 "\n"
7004 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7005 msgstr ""
7006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7007 "preden zaprem?</span>\n"
7008 "\n"
7009 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7012 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7013 msgid "Close _without saving"
7014 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7020 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7021 "\n"
7022 "Do you want to save this file in another format?"
7023 msgstr ""
7024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7025 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo poadtkov!</span>\n"
7026 "\n"
7027 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7029 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7030 msgid "tiny"
7031 msgstr "majcen"
7033 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7034 msgid "small"
7035 msgstr "majhen"
7037 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7038 msgid "medium"
7039 msgstr "srednji"
7041 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7042 msgid "large"
7043 msgstr "velik"
7045 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7046 msgid "huge"
7047 msgstr "ogromen"
7049 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7050 msgid "List"
7051 msgstr "Spisek"
7053 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7054 msgid "Proprietary"
7055 msgstr "Zaščiten"
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7059 msgid "F:"
7060 msgstr ""
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7064 msgid "S:"
7065 msgstr ""
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7068 msgid "O:"
7069 msgstr ""
7071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7072 msgid "N/A"
7073 msgstr "ni na voljo"
7075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7077 msgid "Nothing selected"
7078 msgstr "Nič ni izbrano"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7082 msgid "No fill"
7083 msgstr "Brez polnila"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7086 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7087 msgid "No stroke"
7088 msgstr "Brez poteze"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7092 msgid "Pattern"
7093 msgstr "Vzorec"
7095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7097 msgid "Pattern fill"
7098 msgstr "Polnjenje z vzorcem"
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7102 msgid "Pattern stroke"
7103 msgstr "Vzorčasta poteza"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7107 msgid "L Gradient"
7108 msgstr "Levi preliv"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7112 msgid "Linear gradient fill"
7113 msgstr "Linearen preliv polnila"
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7117 msgid "Linear gradient stroke"
7118 msgstr "Linearen preliv poteze"
7120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7122 msgid "R Gradient"
7123 msgstr "Desni preliv"
7125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7127 msgid "Radial gradient fill"
7128 msgstr "Krožen preliv polnila"
7130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7132 msgid "Radial gradient stroke"
7133 msgstr "Krožen preliv poteze"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7136 msgid "Different"
7137 msgstr "Različno"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7140 msgid "Different fills"
7141 msgstr "Različna polnila"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7144 msgid "Different strokes"
7145 msgstr "Različne poteze"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7149 msgid "Unset"
7150 msgstr "Odnastavi"
7152 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7156 msgid "Unset fill"
7157 msgstr "Odnastavi polnilo"
7159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7162 msgid "Unset stroke"
7163 msgstr "Odnastavi potezo"
7165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7166 msgid "Flat color fill"
7167 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7170 msgid "Flat color stroke"
7171 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7173 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7175 msgid "<b>a</b>"
7176 msgstr "<b>p</b>"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7179 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7180 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7183 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7184 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7186 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7188 msgid "<b>m</b>"
7189 msgstr "<b>v</b>"
7191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7192 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7193 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7196 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7197 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7200 msgid "Edit fill..."
7201 msgstr "Uredi polnilo ..."
7203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7204 msgid "Edit stroke..."
7205 msgstr "Uredi potezo ..."
7207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7208 msgid "Last set color"
7209 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7212 msgid "Last selected color"
7213 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7216 msgid "White"
7217 msgstr "Belo"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7222 msgid "Black"
7223 msgstr "Črna"
7225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7226 msgid "Copy color"
7227 msgstr "Kopiraj barvo"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7230 msgid "Paste color"
7231 msgstr "Prilepi barvo"
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7234 msgid "Swap fill and stroke"
7235 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7238 msgid "Make fill opaque"
7239 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7242 msgid "Make stroke opaque"
7243 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7246 msgid "Remove fill"
7247 msgstr "Odstrani polnilo"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7250 msgid "Remove stroke"
7251 msgstr "Odstrani potezo"
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7254 msgid "Remove"
7255 msgstr "Odstrani "
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7258 msgid "Master opacity"
7259 msgstr "Glavna prosojnost"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7262 #, c-format
7263 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7264 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7267 msgid " (averaged)"
7268 msgstr " (povprečno)"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7271 msgid "0 (transparent)"
7272 msgstr "0 (prosojno)"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7275 msgid "1.0 (opaque)"
7276 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7279 msgid "Custom"
7280 msgstr "Poljubno"
7282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7283 msgid "P_age size:"
7284 msgstr "Velikost str_ani:"
7286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7287 msgid "Page orientation:"
7288 msgstr "Postavitev strani:"
7290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7291 msgid "_Landscape"
7292 msgstr "_Ležeče"
7294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7295 msgid "_Portrait"
7296 msgstr "_Pokončno"
7298 #. Custom paper frame
7299 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7300 msgid "Custom size"
7301 msgstr "Po meri ..."
7303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7304 msgid "_Fit page to selection"
7305 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7308 msgid ""
7309 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7310 "is no selection"
7311 msgstr ""
7312 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7313 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7316 msgid "U_nits:"
7317 msgstr "_Enote:"
7319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7320 msgid "Width of paper"
7321 msgstr "Širina papirja"
7323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7324 msgid "_Height:"
7325 msgstr "_Višina:"
7327 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7328 msgid "Height of paper"
7329 msgstr "Višina papirja"
7331 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7332 #, c-format
7333 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7334 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7337 #, c-format
7338 msgid "0:%.3g"
7339 msgstr "0:%.3g"
7341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7342 #, c-format
7343 msgid "0:.%d"
7344 msgstr "0:.%d"
7346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7347 #, c-format
7348 msgid "Opacity: %.3g"
7349 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7351 #: ../src/verbs.cpp:1081
7352 msgid "Moved to next layer."
7353 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7355 #: ../src/verbs.cpp:1083
7356 msgid "Cannot move past last layer."
7357 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7359 #: ../src/verbs.cpp:1092
7360 msgid "Moved to previous layer."
7361 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7363 #: ../src/verbs.cpp:1094
7364 msgid "Cannot move past first layer."
7365 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7367 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7368 msgid "No current layer."
7369 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7371 #: ../src/verbs.cpp:1140
7372 #, c-format
7373 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7374 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7376 #: ../src/verbs.cpp:1144
7377 #, c-format
7378 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7379 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7381 #: ../src/verbs.cpp:1153
7382 msgid "Cannot move layer any further."
7383 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7385 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7386 #: ../src/verbs.cpp:1183
7387 msgid "Deleted layer."
7388 msgstr "Sloj izbrisan."
7390 #: ../src/verbs.cpp:1597
7391 msgid ""
7392 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7393 "another user."
7394 msgstr ""
7395 "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
7396 "strežnikom Jabber."
7398 #: ../src/verbs.cpp:1612
7399 msgid ""
7400 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7401 "chatroom."
7402 msgstr ""
7403 "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti povezani "
7404 "s strežnikom Jabber."
7406 #: ../src/verbs.cpp:1622
7407 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7408 msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
7410 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7411 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7412 #. otherwise leave as "keys.svg".
7413 #: ../src/verbs.cpp:1690
7414 msgid "keys.svg"
7415 msgstr "keys.sl.svg"
7417 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7418 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7419 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7420 #: ../src/verbs.cpp:1726
7421 msgid "tutorial-basic.svg"
7422 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7424 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7425 #: ../src/verbs.cpp:1730
7426 msgid "tutorial-shapes.svg"
7427 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7429 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7430 #: ../src/verbs.cpp:1734
7431 msgid "tutorial-advanced.svg"
7432 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7434 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7435 #: ../src/verbs.cpp:1738
7436 msgid "tutorial-tracing.svg"
7437 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7439 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7440 #: ../src/verbs.cpp:1742
7441 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7442 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7444 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7445 #: ../src/verbs.cpp:1746
7446 msgid "tutorial-elements.svg"
7447 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7449 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7450 #: ../src/verbs.cpp:1750
7451 msgid "tutorial-tips.svg"
7452 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1982
7455 msgid "Does nothing"
7456 msgstr "Ne naredi ničesar"
7458 #. File
7459 #: ../src/verbs.cpp:1985
7460 msgid "Default"
7461 msgstr "Privzeto "
7463 #: ../src/verbs.cpp:1985
7464 msgid "Create new document from the default template"
7465 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1987
7468 msgid "_Open..."
7469 msgstr "_Odpri ..."
7471 #: ../src/verbs.cpp:1988
7472 msgid "Open an existing document"
7473 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1989
7476 msgid "Re_vert"
7477 msgstr "Po_vrni"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1990
7480 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7481 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1991
7484 msgid "_Save"
7485 msgstr "_Shrani"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1991
7488 msgid "Save document"
7489 msgstr "Shrani dokument"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1993
7492 msgid "Save _As..."
7493 msgstr "Shrani _kot ..."
7495 #: ../src/verbs.cpp:1994
7496 msgid "Save document under a new name"
7497 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1995
7500 msgid "_Print..."
7501 msgstr "_Natisni ..."
7503 #: ../src/verbs.cpp:1995
7504 msgid "Print document"
7505 msgstr "Natisni dokument"
7507 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7508 #: ../src/verbs.cpp:1998
7509 msgid "Vac_uum Defs"
7510 msgstr "Po_čisti definicije"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1998
7513 msgid ""
7514 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7515 "defs&gt; of the document"
7516 msgstr ""
7517 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7518 "dokumenta"
7520 #: ../src/verbs.cpp:2000
7521 msgid "Print _Direct"
7522 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7524 #: ../src/verbs.cpp:2001
7525 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7526 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7528 #: ../src/verbs.cpp:2002
7529 msgid "Print Previe_w"
7530 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7532 #: ../src/verbs.cpp:2003
7533 msgid "Preview document printout"
7534 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7536 #: ../src/verbs.cpp:2004
7537 msgid "_Import..."
7538 msgstr "_Uvozi ..."
7540 #: ../src/verbs.cpp:2005
7541 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7542 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7544 #: ../src/verbs.cpp:2006
7545 msgid "_Export Bitmap..."
7546 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7548 #: ../src/verbs.cpp:2007
7549 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7550 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2008
7553 msgid "N_ext Window"
7554 msgstr "Na_slednje okno"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2009
7557 msgid "Switch to the next document window"
7558 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2010
7561 msgid "P_revious Window"
7562 msgstr "P_rejšnje okno"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2011
7565 msgid "Switch to the previous document window"
7566 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7568 #: ../src/verbs.cpp:2012
7569 msgid "_Close"
7570 msgstr "_Zapri"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2013
7573 msgid "Close this document window"
7574 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2014
7577 msgid "_Quit"
7578 msgstr "_Izhod"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2014
7581 msgid "Quit Inkscape"
7582 msgstr "Zapri Inkscape"
7584 #. Edit
7585 #: ../src/verbs.cpp:2017
7586 msgid "_Undo"
7587 msgstr "_Razveljavi"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2017
7590 msgid "Undo last action"
7591 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2019
7594 msgid "_Redo"
7595 msgstr "_Ponovi"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2020
7598 msgid "Do again the last undone action"
7599 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2021
7602 msgid "Cu_t"
7603 msgstr "Izreži"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2022
7606 msgid "Cut selection to clipboard"
7607 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2023
7610 msgid "_Copy"
7611 msgstr "Kopiraj"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2024
7614 msgid "Copy selection to clipboard"
7615 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2025
7618 msgid "_Paste"
7619 msgstr "Prilepi"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2026
7622 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7623 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2027
7626 msgid "Paste _Style"
7627 msgstr "Slog _lepljenja"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2028
7630 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7631 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2030
7634 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7635 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2031
7638 msgid "Paste _Width"
7639 msgstr "_Širina lepljenja"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2032
7642 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7643 msgstr ""
7645 #: ../src/verbs.cpp:2033
7646 msgid "Paste _Height"
7647 msgstr "_Višina lepljenja"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2034
7650 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7651 msgstr ""
7653 #: ../src/verbs.cpp:2035
7654 msgid "Paste Size Separately"
7655 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7657 #: ../src/verbs.cpp:2036
7658 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7659 msgstr ""
7661 #: ../src/verbs.cpp:2037
7662 msgid "Paste Width Separately"
7663 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7665 #: ../src/verbs.cpp:2038
7666 msgid ""
7667 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7668 "object"
7669 msgstr ""
7671 #: ../src/verbs.cpp:2039
7672 msgid "Paste Height Separately"
7673 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2040
7676 msgid ""
7677 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7678 "object"
7679 msgstr ""
7681 #: ../src/verbs.cpp:2041
7682 msgid "Paste _In Place"
7683 msgstr "Prilepi _naravnost"
7685 #: ../src/verbs.cpp:2042
7686 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7687 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7689 #: ../src/verbs.cpp:2043
7690 msgid "_Delete"
7691 msgstr "Zbriši"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2044
7694 msgid "Delete selection"
7695 msgstr "Izbriši izbiro"
7697 #: ../src/verbs.cpp:2045
7698 msgid "Duplic_ate"
7699 msgstr "Podvo_ji"
7701 #: ../src/verbs.cpp:2046
7702 msgid "Duplicate selected objects"
7703 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7705 #: ../src/verbs.cpp:2047
7706 msgid "Create Clo_ne"
7707 msgstr "Ustvari klo_na"
7709 #: ../src/verbs.cpp:2048
7710 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7711 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7713 #: ../src/verbs.cpp:2049
7714 msgid "Unlin_k Clone"
7715 msgstr "Odve_ži klona"
7717 #: ../src/verbs.cpp:2050
7718 msgid ""
7719 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7720 "object"
7721 msgstr ""
7722 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7723 "samostojni predmet"
7725 #: ../src/verbs.cpp:2051
7726 msgid "Select _Original"
7727 msgstr "Izberi _izvirnik"
7729 #: ../src/verbs.cpp:2052
7730 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7731 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7733 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7734 #: ../src/verbs.cpp:2054
7735 msgid "Objects to Patter_n"
7736 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2055
7739 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7740 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7742 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7743 #: ../src/verbs.cpp:2057
7744 msgid "Pattern to _Objects"
7745 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2058
7748 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7749 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2059
7752 msgid "Clea_r All"
7753 msgstr "_Počisti vse"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2060
7756 msgid "Delete all objects from document"
7757 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2061
7760 msgid "Select Al_l"
7761 msgstr "Izberi v_se"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2062
7764 msgid "Select all objects or all nodes"
7765 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2063
7768 msgid "Select All in All La_yers"
7769 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2064
7772 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7773 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2065
7776 msgid "In_vert Selection"
7777 msgstr "Za_obrni izbiro"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2066
7780 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7781 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2067
7784 msgid "Invert in All Layers"
7785 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2068
7788 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7789 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2069
7792 msgid "D_eselect"
7793 msgstr "Pre_kliči izbiro"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2070
7796 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7797 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
7799 #. Selection
7800 #: ../src/verbs.cpp:2073
7801 msgid "Raise to _Top"
7802 msgstr "Dvigni na _vrh"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2074
7805 msgid "Raise selection to top"
7806 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2075
7809 msgid "Lower to _Bottom"
7810 msgstr "Spusti na _dno"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2076
7813 msgid "Lower selection to bottom"
7814 msgstr "Spusti izbrano na dno"
7816 #: ../src/verbs.cpp:2077
7817 msgid "_Raise"
7818 msgstr "_Dvigni"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2078
7821 msgid "Raise selection one step"
7822 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2079
7825 msgid "_Lower"
7826 msgstr "_Spusti"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2080
7829 msgid "Lower selection one step"
7830 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2081
7833 msgid "_Group"
7834 msgstr "_Združi"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2082
7837 msgid "Group selected objects"
7838 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2084
7841 msgid "Ungroup selected groups"
7842 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2086
7845 msgid "_Put on Path"
7846 msgstr "_Pripni na pot"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2087
7849 msgid "Put text on path"
7850 msgstr "Pripni besedilo na pot"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2088
7853 msgid "_Remove from Path"
7854 msgstr "_Odstrani s poti"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2089
7857 msgid "Remove text from path"
7858 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2090
7861 msgid "Remove Manual _Kerns"
7862 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
7864 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7865 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7866 #: ../src/verbs.cpp:2093
7867 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7868 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2095
7871 msgid "_Union"
7872 msgstr "_Združi"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2096
7875 msgid "Create union of selected paths"
7876 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2097
7879 msgid "_Intersection"
7880 msgstr "_Presek"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2098
7883 msgid "Create intersection of selected paths"
7884 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2099
7887 msgid "_Difference"
7888 msgstr "_Razlika"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2100
7891 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7892 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2101
7895 msgid "E_xclusion"
7896 msgstr "_Odvzem"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2102
7899 msgid ""
7900 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7901 "path)"
7902 msgstr ""
7904 #: ../src/verbs.cpp:2103
7905 msgid "Di_vision"
7906 msgstr "_Deljenje"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2104
7909 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7910 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
7912 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7913 #. Advanced tutorial for more info
7914 #: ../src/verbs.cpp:2107
7915 msgid "Cut _Path"
7916 msgstr "Izreži _pot"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2108
7919 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7920 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
7922 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7923 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7924 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7925 #: ../src/verbs.cpp:2112
7926 msgid "Outs_et"
7927 msgstr "Raz_širi"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2113
7930 msgid "Outset selected paths"
7931 msgstr "Razširi izbrane poti"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2115
7934 msgid "O_utset Path by 1 px"
7935 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2116
7938 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7939 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2118
7942 msgid "O_utset Path by 10 px"
7943 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2119
7946 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7947 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
7949 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7950 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7951 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7952 #: ../src/verbs.cpp:2123
7953 msgid "I_nset"
7954 msgstr "_Zožaj"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2124
7957 msgid "Inset selected paths"
7958 msgstr "Zoži izbrane poti"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2126
7961 msgid "I_nset Path by 1 px"
7962 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2127
7965 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7966 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2129
7969 msgid "I_nset Path by 10 px"
7970 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2130
7973 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7974 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2132
7977 msgid "D_ynamic Offset"
7978 msgstr "D_inamičen odmik"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2132
7981 msgid "Create a dynamic offset object"
7982 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2134
7985 msgid "_Linked Offset"
7986 msgstr "Po_vezan zamik"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2135
7989 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7990 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2137
7993 msgid "_Stroke to Path"
7994 msgstr "_Poteza v pot"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2138
7997 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7998 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2139
8001 msgid "Si_mplify"
8002 msgstr "Po_enostavi"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2140
8005 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8006 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2141
8009 msgid "_Reverse"
8010 msgstr "_Obratno"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2142
8013 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8014 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8016 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8017 #: ../src/verbs.cpp:2144
8018 msgid "_Trace Bitmap..."
8019 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8021 #: ../src/verbs.cpp:2145
8022 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8023 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2146
8026 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8027 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2147
8030 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8031 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2148
8034 msgid "_Combine"
8035 msgstr "_Sestavi"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2149
8038 msgid "Combine several paths into one"
8039 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8041 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8042 #. Advanced tutorial for more info
8043 #: ../src/verbs.cpp:2152
8044 msgid "Break _Apart"
8045 msgstr "Razs_tavi"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2153
8048 msgid "Break selected paths into subpaths"
8049 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2154
8052 msgid "Gri_d Arrange..."
8053 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8055 #: ../src/verbs.cpp:2155
8056 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8057 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8059 #. Layer
8060 #: ../src/verbs.cpp:2157
8061 msgid "_Add Layer..."
8062 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8064 #: ../src/verbs.cpp:2158
8065 msgid "Create a new layer"
8066 msgstr "Ustvari nov sloj"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2159
8069 msgid "Re_name Layer..."
8070 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8072 #: ../src/verbs.cpp:2160
8073 msgid "Rename the current layer"
8074 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2161
8077 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8078 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2162
8081 msgid "Switch to the layer above the current"
8082 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2163
8085 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8086 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2164
8089 msgid "Switch to the layer below the current"
8090 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2165
8093 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8094 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2166
8097 msgid "Move selection to the layer above the current"
8098 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2167
8101 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8102 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2168
8105 msgid "Move selection to the layer below the current"
8106 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2169
8109 msgid "Layer to _Top"
8110 msgstr "Sloj na _vrh"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2170
8113 msgid "Raise the current layer to the top"
8114 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2171
8117 msgid "Layer to _Bottom"
8118 msgstr "Sloj na _dno"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2172
8121 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8122 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2173
8125 msgid "_Raise Layer"
8126 msgstr "_Dvigni sloj"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2174
8129 msgid "Raise the current layer"
8130 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2175
8133 msgid "_Lower Layer"
8134 msgstr "_Spusti sloj"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2176
8137 msgid "Lower the current layer"
8138 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2177
8141 msgid "_Delete Current Layer"
8142 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2178
8145 msgid "Delete the current layer"
8146 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8148 #. Object
8149 #: ../src/verbs.cpp:2181
8150 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8151 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2182
8154 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8155 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2183
8158 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8159 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2184
8162 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8163 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2185
8166 msgid "Remove _Transformations"
8167 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2186
8170 msgid "Remove transformations from object"
8171 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2187
8174 msgid "_Object to Path"
8175 msgstr "_Predmet v pot"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2188
8178 msgid "Convert selected object to path"
8179 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2189
8182 msgid "_Flow into Frame"
8183 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2190
8186 msgid ""
8187 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8188 "frame object"
8189 msgstr ""
8190 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8191 "povezano s predmetom okvira"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2191
8194 msgid "_Unflow"
8195 msgstr "_Netekoče besedilo"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2192
8198 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8199 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2193
8202 msgid "_Convert to Text"
8203 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2194
8206 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8207 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2196
8210 msgid "Flip _Horizontal"
8211 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2196
8214 msgid "Flip selected objects horizontally"
8215 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2199
8218 msgid "Flip _Vertical"
8219 msgstr "Prevrni _navpično"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2199
8222 msgid "Flip selected objects vertically"
8223 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2202
8226 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8227 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2203 ../src/verbs.cpp:2207
8230 msgid "_Release"
8231 msgstr "_Sprosti"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2204
8234 msgid "Remove mask from selection"
8235 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2206
8238 msgid ""
8239 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8240 msgstr ""
8241 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8242 "poti obrezovanja)"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2208
8245 msgid "Remove clipping path from selection"
8246 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8248 #. Tools
8249 #: ../src/verbs.cpp:2211
8250 msgid "Select"
8251 msgstr "Izberi"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2212
8254 msgid "Select and transform objects"
8255 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2213
8258 msgid "Node Edit"
8259 msgstr "Urejanje vozlišč"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2214
8262 msgid "Edit path nodes or control handles"
8263 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2216
8266 msgid "Create rectangles and squares"
8267 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2218
8270 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8271 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2220
8274 msgid "Create stars and polygons"
8275 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8277 #: ../src/verbs.cpp:2222
8278 msgid "Create spirals"
8279 msgstr "Riši spirale "
8281 #: ../src/verbs.cpp:2224
8282 msgid "Draw freehand lines"
8283 msgstr "Riši prostoročno "
8285 #: ../src/verbs.cpp:2226
8286 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8287 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8289 #: ../src/verbs.cpp:2228
8290 msgid "Draw calligraphic lines"
8291 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8293 #: ../src/verbs.cpp:2230
8294 msgid "Create and edit text objects"
8295 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8297 #: ../src/verbs.cpp:2232
8298 msgid "Create and edit gradients"
8299 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2234
8302 msgid "Zoom in or out"
8303 msgstr "Približaj ali oddalji "
8305 #: ../src/verbs.cpp:2236
8306 msgid "Pick averaged colors from image"
8307 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8309 #: ../src/verbs.cpp:2238
8310 msgid "Create connectors"
8311 msgstr "Ustvari konektorje"
8313 #. Tool prefs
8314 #: ../src/verbs.cpp:2241
8315 msgid "Selector Preferences"
8316 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2242
8319 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8320 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2243
8323 msgid "Node Tool Preferences"
8324 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2244
8327 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8328 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2245
8331 msgid "Rectangle Preferences"
8332 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2246
8335 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8336 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2247
8339 msgid "Ellipse Preferences"
8340 msgstr "Nastavitve elips"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2248
8343 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8344 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2249
8347 msgid "Star Preferences"
8348 msgstr "Nastavitve zvezd"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2250
8351 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8352 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2251
8355 msgid "Spiral Preferences"
8356 msgstr "Nastavitve spiral"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2252
8359 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8360 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2253
8363 msgid "Pencil Preferences"
8364 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2254
8367 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8368 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2255
8371 msgid "Pen Preferences"
8372 msgstr "Nastavitve peresa"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2256
8375 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8376 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2257
8379 msgid "Calligraphic Preferences"
8380 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2258
8383 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8384 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2259
8387 msgid "Text Preferences"
8388 msgstr "Nastavitve besedila"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2260
8391 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8392 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2261
8395 msgid "Gradient Preferences"
8396 msgstr "Nastavitve preliva"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2262
8399 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8400 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2263
8403 msgid "Zoom Preferences"
8404 msgstr "Nastavitve povečevala"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2264
8407 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8408 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2265
8411 msgid "Dropper Preferences"
8412 msgstr "Nastavitve kapalke"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2266
8415 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8416 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2267
8419 msgid "Connector Preferences"
8420 msgstr "Nastavitve konektorja"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2268
8423 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8424 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8426 #. Zoom/View
8427 #: ../src/verbs.cpp:2271
8428 msgid "Zoom In"
8429 msgstr "Približaj"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2271
8432 msgid "Zoom in"
8433 msgstr "Približaj"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2272
8436 msgid "Zoom Out"
8437 msgstr "Oddalji"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2272
8440 msgid "Zoom out"
8441 msgstr "Oddalji"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2273
8444 msgid "_Rulers"
8445 msgstr "_Ravnila"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2273
8448 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8449 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2274
8452 msgid "Scroll_bars"
8453 msgstr "_Drsniki"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2274
8456 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8457 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2275
8460 msgid "_Grid"
8461 msgstr "_Mreža"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2275
8464 msgid "Show or hide the grid"
8465 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2276
8468 msgid "G_uides"
8469 msgstr "_Vodila"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2276
8472 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8473 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2277
8476 msgid "Nex_t Zoom"
8477 msgstr "Na_slednja povečava"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2277
8480 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8481 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2279
8484 msgid "Pre_vious Zoom"
8485 msgstr "P_rejšnja povečava"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2279
8488 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8489 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2281
8492 msgid "Zoom 1:_1"
8493 msgstr "Približaj na 1:_1"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2281
8496 msgid "Zoom to 1:1"
8497 msgstr "Približaj na 1:1"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2283
8500 msgid "Zoom 1:_2"
8501 msgstr "Približaj na 1:_2"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2283
8504 msgid "Zoom to 1:2"
8505 msgstr "Približaj na 1:2"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2285
8508 msgid "_Zoom 2:1"
8509 msgstr "_Približaj na 2:1"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2285
8512 msgid "Zoom to 2:1"
8513 msgstr "Približaj na 2:1"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2288
8516 msgid "_Fullscreen"
8517 msgstr "_Celozaslonsko"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2288
8520 msgid "Stretch this document window to full screen"
8521 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2291
8524 msgid "Duplic_ate Window"
8525 msgstr "Po_dvoji okno"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2291
8528 msgid "Open a new window with the same document"
8529 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2293
8532 msgid "_New View Preview"
8533 msgstr "_Nov predogled"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2294
8536 msgid "New View Preview"
8537 msgstr "Nov predogled"
8539 #. "view_new_preview"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2296
8541 msgid "_Normal"
8542 msgstr "_Običajno"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2297
8545 msgid "Switch to normal display mode"
8546 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2298
8549 msgid "_Outline"
8550 msgstr "_Obroba"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2299
8553 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8554 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2301
8557 msgid "Ico_n Preview"
8558 msgstr "Predogled _ikon"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2302
8561 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8562 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2304
8565 msgid "Zoom to fit page in window"
8566 msgstr "Približaj na celo stran"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2305
8569 msgid "Page _Width"
8570 msgstr "_Širina strani"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2306
8573 msgid "Zoom to fit page width in window"
8574 msgstr "Približaj na širino strani"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2308
8577 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8578 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2310
8581 msgid "Zoom to fit selection in window"
8582 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8584 #. Dialogs
8585 #: ../src/verbs.cpp:2313
8586 msgid "In_kscape Preferences..."
8587 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2314
8590 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8591 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2315
8594 msgid "_Document Properties..."
8595 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8597 #: ../src/verbs.cpp:2316
8598 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8599 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2317
8602 msgid "_Document Metadata..."
8603 msgstr "Metapodatki _dokumenta ..."
8605 #: ../src/verbs.cpp:2318
8606 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8607 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2319
8610 msgid "_Fill and Stroke..."
8611 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8613 #: ../src/verbs.cpp:2320
8614 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8615 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8617 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8618 #: ../src/verbs.cpp:2322
8619 msgid "S_watches..."
8620 msgstr "I_zvlečki..."
8622 #: ../src/verbs.cpp:2323
8623 msgid "Select colors from a swatches palette"
8624 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2324
8627 msgid "Transfor_m..."
8628 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8630 #: ../src/verbs.cpp:2325
8631 msgid "Precisely control objects' transformations"
8632 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2326
8635 msgid "_Align and Distribute..."
8636 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8638 #: ../src/verbs.cpp:2327
8639 msgid "Align and distribute objects"
8640 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2328
8643 msgid "_Text and Font..."
8644 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8646 #: ../src/verbs.cpp:2329
8647 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8648 msgstr ""
8649 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2330
8652 msgid "_XML Editor..."
8653 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8655 #: ../src/verbs.cpp:2331
8656 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8657 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2332
8660 msgid "_Find..."
8661 msgstr "_Najdi ..."
8663 #: ../src/verbs.cpp:2333
8664 msgid "Find objects in document"
8665 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2334
8668 msgid "_Messages..."
8669 msgstr "_Sporočila ..."
8671 #: ../src/verbs.cpp:2335
8672 msgid "View debug messages"
8673 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2336
8676 msgid "S_cripts..."
8677 msgstr "_Skripte ..."
8679 #: ../src/verbs.cpp:2337
8680 msgid "Run scripts"
8681 msgstr "Poženi skripte"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2338
8684 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8685 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2339
8688 msgid "Show or hide all open dialogs"
8689 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8691 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2341
8693 msgid "Create Tiled Clones..."
8694 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8696 #: ../src/verbs.cpp:2342
8697 msgid ""
8698 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8699 "scattering"
8700 msgstr ""
8701 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2343
8704 msgid "_Object Properties..."
8705 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8707 #: ../src/verbs.cpp:2344
8708 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8709 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2347
8712 msgid "_Connect to Jabber server..."
8713 msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
8715 #: ../src/verbs.cpp:2347
8716 msgid "Connect to a Jabber server"
8717 msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2349
8720 msgid "Share with _user..."
8721 msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
8723 #: ../src/verbs.cpp:2349
8724 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8725 msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2351
8728 msgid "Share with _chatroom..."
8729 msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2351
8732 msgid ""
8733 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8734 msgstr ""
8735 "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
8736 "seji v teku"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2353
8739 msgid "_Dump XML node tracker"
8740 msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2353
8743 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8744 msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2355
8747 msgid "_Open session file..."
8748 msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
8750 #: ../src/verbs.cpp:2355
8751 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8752 msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2357
8755 msgid "Session file playback"
8756 msgstr "Predvajanje datoteke seje"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2359
8759 msgid "_Disconnect from session"
8760 msgstr "_Prekini sejo"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2361
8763 msgid "Disconnect from _server"
8764 msgstr "Prekini s _strežnikom"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2363
8767 msgid "_Input Devices..."
8768 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8770 #: ../src/verbs.cpp:2364
8771 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8772 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2365
8775 msgid "_Extensions..."
8776 msgstr "_Razširitve ..."
8778 #: ../src/verbs.cpp:2366
8779 msgid "Query information about extensions"
8780 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2367
8783 #, fuzzy
8784 msgid "_Layers..."
8785 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8787 #: ../src/verbs.cpp:2368
8788 #, fuzzy
8789 msgid "View Layers"
8790 msgstr "_Dvigni sloj"
8792 #. Help
8793 #: ../src/verbs.cpp:2371
8794 msgid "_Keys and Mouse"
8795 msgstr "Miška in _tipkovnica"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2372
8798 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8799 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2373
8802 msgid "About E_xtensions"
8803 msgstr "O _razširitvah"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2374
8806 msgid "Information on Inkscape extensions"
8807 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2375
8810 msgid "About _Memory"
8811 msgstr "O _pomnilniku"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2376
8814 msgid "Memory usage information"
8815 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2377
8818 msgid "_About Inkscape"
8819 msgstr "_O Inkscape-u"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2378
8822 msgid "Inkscape version, authors, license"
8823 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
8825 #. "help_about"
8826 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8827 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8828 #. Tutorials
8829 #: ../src/verbs.cpp:2383
8830 msgid "Inkscape: _Basic"
8831 msgstr "Inkscape: _Osnove"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2384
8834 msgid "Getting started with Inkscape"
8835 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
8837 #. "tutorial_basic"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2385
8839 msgid "Inkscape: _Shapes"
8840 msgstr "Inkscape: _Oblike"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2386
8843 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8844 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2387
8847 msgid "Inkscape: _Advanced"
8848 msgstr "Inkscape: _Napredno"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2388
8851 msgid "Advanced Inkscape topics"
8852 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
8854 #. "tutorial_advanced"
8855 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8856 #: ../src/verbs.cpp:2390
8857 msgid "Inkscape: T_racing"
8858 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2391
8861 msgid "Using bitmap tracing"
8862 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
8864 #. "tutorial_tracing"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2392
8866 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8867 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2393
8870 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8871 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2394
8874 msgid "_Elements of Design"
8875 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2395
8878 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8879 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
8881 #. "tutorial_design"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2396
8883 msgid "_Tips and Tricks"
8884 msgstr "_Triki in nasveti"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2397
8887 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8888 msgstr "Razni namigi in triki"
8890 #. "tutorial_tips"
8891 #. Effect
8892 #: ../src/verbs.cpp:2400
8893 msgid "Previous Effect"
8894 msgstr "Prejšnji učinek"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2401
8897 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8898 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
8900 #. "tutorial_tips"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2402
8902 msgid "Previous Effect Settings..."
8903 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2403
8906 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8907 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
8909 #. "tutorial_tips"
8910 #. Fit Canvas
8911 #: ../src/verbs.cpp:2406
8912 msgid "Fit Canvas to Selection"
8913 msgstr "Umeri platno na izbor"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2407
8916 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8917 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2408
8920 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8921 msgstr "Umeri platno na risbo"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2409
8924 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8925 msgstr "Umeri platno na risbo"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2410
8928 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8929 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2411
8932 msgid ""
8933 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8934 "selection"
8935 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
8937 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8938 msgid "Dash pattern"
8939 msgstr "Črtkan vzorec"
8941 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8942 msgid "Pattern offset"
8943 msgstr "Zamik vzorca"
8945 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8946 #, c-format
8947 msgid "%s: %d - Inkscape"
8948 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8950 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8951 #, c-format
8952 msgid "%s - Inkscape"
8953 msgstr "%s - Inkscape"
8955 #. Family frame
8956 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8957 msgid "Font family"
8958 msgstr "Družina pisav"
8960 #. Style frame
8961 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8962 msgid "Style"
8963 msgstr "Slog"
8965 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8966 msgid "Font size:"
8967 msgstr "Velikost pisave:"
8969 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8970 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8971 #. * some representative characters that users of your locale will be
8972 #. * interested in.
8973 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580
8974 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8975 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
8977 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8979 msgid "Duplicate"
8980 msgstr "Podvoji"
8982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8984 msgid "Edit..."
8985 msgstr "Uredi..."
8987 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8988 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8989 msgid ""
8990 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8991 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8992 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8993 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8994 msgstr ""
8995 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
8996 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
8997 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
8999 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9000 msgid "reflected"
9001 msgstr "odsevanje"
9003 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9004 msgid "direct"
9005 msgstr "neposredno"
9007 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9008 msgid "Repeat:"
9009 msgstr "Ponovi:"
9011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9012 msgid "<small>No gradients</small>"
9013 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9015 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9016 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9017 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9019 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9020 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9021 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9023 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9024 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9025 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9028 msgid ""
9029 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9030 "selected object(s)"
9031 msgstr ""
9032 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9033 "predmete"
9035 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9036 msgid "Edit the stops of the gradient"
9037 msgstr "Uredi postanke preliva"
9039 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9044 msgid "<b>New:</b>"
9045 msgstr "<b>Nova:</b>"
9047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9048 msgid "Create linear gradient"
9049 msgstr "Ustvari raven preliv"
9051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9052 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9053 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9056 msgid "on"
9057 msgstr "na"
9059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9060 msgid "Create gradient in the fill"
9061 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9064 msgid "Create gradient in the stroke"
9065 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9067 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9068 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9069 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9070 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9076 msgid "<b>Change:</b>"
9077 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9079 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9080 msgid "No gradients in document"
9081 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9083 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9084 msgid "No gradient selected"
9085 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9087 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9088 msgid "No stops in gradient"
9089 msgstr "Preliv brez postankov"
9091 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9092 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9093 msgid "Add stop"
9094 msgstr "Dodaj postanek"
9096 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9097 msgid "Add another control stop to gradient"
9098 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9100 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9101 msgid "Delete stop"
9102 msgstr "Izbriši postanek"
9104 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9105 msgid "Delete current control stop from gradient"
9106 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9108 #. Label
9109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9110 msgid "Offset:"
9111 msgstr "Zamik:"
9113 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9114 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9115 msgid "Stop Color"
9116 msgstr "Barva za konec"
9118 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9119 msgid "Gradient editor"
9120 msgstr "Urejevalnik preliva"
9122 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9123 msgid "Toggle current layer visibility"
9124 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9126 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9127 msgid "Lock or unlock current layer"
9128 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9130 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9131 msgid "Current layer"
9132 msgstr "Trenutni sloj"
9134 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9135 msgid "(root)"
9136 msgstr "(osnova)"
9138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9139 msgid "No paint"
9140 msgstr "Ni barve"
9142 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9143 msgid "Flat color"
9144 msgstr "Čista barva"
9146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9147 msgid "Linear gradient"
9148 msgstr "Raven preliv"
9150 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9151 msgid "Radial gradient"
9152 msgstr "Krožen preliv"
9154 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9155 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9156 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9158 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9159 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9160 msgid ""
9161 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9162 "evenodd)"
9163 msgstr ""
9164 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9165 "sodo)"
9167 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9169 msgid ""
9170 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9171 msgstr ""
9172 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9175 msgid "No objects"
9176 msgstr "Ni predmetov"
9178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9179 msgid "Multiple styles"
9180 msgstr "Več slogov"
9182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9183 msgid "Paint is undefined"
9184 msgstr "Barvanje ni določeno"
9186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9187 msgid "No patterns in document"
9188 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9190 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9191 msgid ""
9192 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9193 "selection."
9194 msgstr ""
9195 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9198 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9199 msgstr ""
9200 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9201 "velikost predmeta."
9203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9204 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9205 msgstr ""
9206 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9207 "predmeta."
9209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9210 msgid ""
9211 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9212 "scaled."
9213 msgstr ""
9215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9216 msgid ""
9217 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9218 "are scaled."
9219 msgstr ""
9221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9222 msgid ""
9223 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9224 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9225 msgstr ""
9227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9228 msgid ""
9229 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9230 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9231 msgstr ""
9233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9234 msgid ""
9235 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9236 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9240 msgid ""
9241 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9242 "scaled, rotated, or skewed)."
9243 msgstr ""
9245 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9246 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9248 msgid "select_toolbar|X"
9249 msgstr "izbiranje|X"
9251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9252 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9253 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9255 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9256 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9258 msgid "select_toolbar|Y"
9259 msgstr "izbiranje|Y"
9261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9262 msgid "Vertical coordinate of selection"
9263 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9265 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9266 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9268 msgid "select_toolbar|W"
9269 msgstr "izbiranje|W"
9271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9272 msgid "Width of selection"
9273 msgstr "Širina izbire"
9275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9276 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9277 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9282 msgid "select_toolbar|H"
9283 msgstr "izbiranje|H"
9285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9286 msgid "Height of selection"
9287 msgstr "Višina izbire"
9289 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9290 msgid "System"
9291 msgstr "Sistem"
9293 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9294 msgid "RGBA_:"
9295 msgstr "RGBA_:"
9297 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9298 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9299 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9302 msgid "RGB"
9303 msgstr "RGB"
9305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9306 msgid "HSL"
9307 msgstr "HSL"
9309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9310 msgid "CMYK"
9311 msgstr "CMYK"
9313 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9314 msgid "_R"
9315 msgstr "_R"
9317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9319 msgid "Red"
9320 msgstr "Rdeča"
9322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9323 msgid "_G"
9324 msgstr "_G"
9326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9328 msgid "Green"
9329 msgstr "Zelena"
9331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9332 msgid "_B"
9333 msgstr "_B"
9335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9337 msgid "Blue"
9338 msgstr "Modra"
9340 #. Label
9341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9344 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9345 msgid "_A"
9346 msgstr "_A"
9348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9354 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9355 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9356 msgid "Alpha (opacity)"
9357 msgstr "Prosojnost"
9359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9360 msgid "_H"
9361 msgstr "_H"
9363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9364 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9365 msgid "Hue"
9366 msgstr "Barvnost"
9368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9369 msgid "_S"
9370 msgstr "_S"
9372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9374 msgid "Saturation"
9375 msgstr "Nasičenost"
9377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9378 msgid "_L"
9379 msgstr "_L"
9381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9383 msgid "Lightness"
9384 msgstr "Svetlost"
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9387 msgid "_C"
9388 msgstr "_C"
9390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9392 msgid "Cyan"
9393 msgstr "Cijan"
9395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9396 msgid "_M"
9397 msgstr "_M"
9399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9401 msgid "Magenta"
9402 msgstr "Magenta"
9404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9405 msgid "_Y"
9406 msgstr "_Y"
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9410 msgid "Yellow"
9411 msgstr "Rumena"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9414 msgid "_K"
9415 msgstr "_K"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9418 msgid "Unnamed"
9419 msgstr "Brezimen"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9422 msgid "Wheel"
9423 msgstr "Kolešček"
9425 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9426 msgid "Attribute"
9427 msgstr "Lastnost"
9429 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9430 msgid "Value"
9431 msgstr "Vrednost"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9434 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9435 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9438 msgid "Delete selected nodes"
9439 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9442 msgid "Join selected endnodes"
9443 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9446 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9447 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9450 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9451 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9454 msgid "Break path at selected nodes"
9455 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9458 msgid "Make selected nodes corner"
9459 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9462 msgid "Make selected nodes smooth"
9463 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9466 msgid "Make selected nodes symmetric"
9467 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9470 msgid "Make selected segments lines"
9471 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9474 msgid "Make selected segments curves"
9475 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9478 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9479 msgstr ""
9481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9482 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9483 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9486 msgid "Corners:"
9487 msgstr "Oglišča:"
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9490 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9491 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9494 msgid "Spoke ratio:"
9495 msgstr "Razmerje govora:"
9497 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9498 #. Base radius is the same for the closest handle.
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9500 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9501 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9504 msgid "Rounded:"
9505 msgstr "Zaobljen:"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9508 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9509 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9512 msgid "Randomized:"
9513 msgstr "Naključno:"
9515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9516 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9517 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9521 msgid "Defaults"
9522 msgstr "Privzeto"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9526 msgid ""
9527 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9528 "change defaults)"
9529 msgstr ""
9530 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9531 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9534 msgid "W:"
9535 msgstr "Š:"
9537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9538 msgid "Width of rectangle"
9539 msgstr "Širina pravokotnika"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9542 msgid "Height of rectangle"
9543 msgstr "Višina pravokotnika"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9546 msgid "Rx:"
9547 msgstr "Rx:"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9550 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9551 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9554 msgid "Ry:"
9555 msgstr "Ry:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9558 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9559 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9562 msgid "Not rounded"
9563 msgstr "Nezaobljeno"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9566 msgid "Make corners sharp"
9567 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9570 msgid "Turns:"
9571 msgstr "Obrati:"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9574 msgid "Number of revolutions"
9575 msgstr "Število obhodov"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9578 msgid "Divergence:"
9579 msgstr "Divergenca:"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9582 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9583 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9586 msgid "Inner radius:"
9587 msgstr "Notranji polmer:"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9590 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9591 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9594 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9595 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9598 msgid "Thinning:"
9599 msgstr "Tanjšanje:"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9602 msgid ""
9603 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9604 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9605 msgstr ""
9606 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9607 "neodvisno od hitrosti)"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9610 msgid "Angle:"
9611 msgstr "Kot:"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9614 msgid ""
9615 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9616 "fixation = 0)"
9617 msgstr ""
9618 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9619 "0)"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9622 msgid "Fixation:"
9623 msgstr "Nagibanje:"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9626 msgid ""
9627 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9628 "= fixed)"
9629 msgstr ""
9630 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9631 "stalen)"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9634 msgid "Tremor:"
9635 msgstr "Tresenje črt:"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9638 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9639 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9642 msgid "Mass:"
9643 msgstr "Masa:"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9646 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9647 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9649 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9651 msgid "Drag:"
9652 msgstr "Upor:"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9655 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9656 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9659 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9660 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9663 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9664 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9667 msgid "Start:"
9668 msgstr "Začetek:"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9671 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9672 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9675 msgid "End:"
9676 msgstr "Konec:"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9679 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9680 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9683 msgid "Open arc"
9684 msgstr "Odpri krog"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9687 msgid ""
9688 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9689 msgstr ""
9690 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9691 "polmeroma)"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9694 msgid "Make whole"
9695 msgstr "Celota"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9698 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9699 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
9702 msgid ""
9703 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9704 "color including its alpha"
9705 msgstr ""
9706 "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
9707 "skupaj s prosojnostjo"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
9710 msgid ""
9711 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9712 "default font instead."
9713 msgstr ""
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3544
9716 msgid "Spacing between letters"
9717 msgstr ""
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
9720 msgid "Spacing between lines"
9721 msgstr ""
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3594
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Horizontal kerning"
9726 msgstr "Vodoravni razmiki"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3615
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Vertical kerning"
9731 msgstr "Navpični razmiki"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
9734 msgid "Letter rotation"
9735 msgstr ""
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3663
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Remove manual kerns"
9740 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
9743 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9744 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3786
9747 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9748 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
9751 msgid "Spacing:"
9752 msgstr "Razmiki:"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
9755 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9756 msgstr ""
9757 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
9759 #.
9760 #. Local Variables:
9761 #. mode:c++
9762 #. c-file-style:"stroustrup"
9763 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9764 #. indent-tabs-mode:nil
9765 #. fill-column:99
9766 #. End:
9767 #.
9768 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9769 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9770 msgid "Add Nodes"
9771 msgstr "Dodaj vozlišča"
9773 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9774 msgid "Maximum segment length"
9775 msgstr "Največja dolžina odseka"
9777 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9778 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9779 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9780 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9781 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9782 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9783 msgid "Modify Path"
9784 msgstr "Spremeni pot"
9786 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9787 msgid "AI Input"
9788 msgstr "Uvoz AI"
9790 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9791 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9792 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9794 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9795 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9796 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
9798 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9799 msgid "AI Output"
9800 msgstr "Izvoz AI"
9802 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9803 msgid "Write Adobe Illustrator"
9804 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
9806 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9807 msgid "AI SVG Input"
9808 msgstr "Uvoz AI SVG"
9810 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9811 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9812 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9814 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9815 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9816 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
9818 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9819 msgid "A diagram created with the program Dia"
9820 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
9822 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9823 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9824 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
9826 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9827 msgid "Dia Input"
9828 msgstr "Uvoz Dia"
9830 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9831 msgid ""
9832 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9833 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9834 msgstr ""
9835 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
9836 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
9838 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9839 msgid ""
9840 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9841 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9842 "Inkscape installation."
9843 msgstr ""
9844 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
9845 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
9847 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9848 msgid "Dot size"
9849 msgstr "Velikost pike"
9851 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9852 msgid "Font size"
9853 msgstr "Velikost pisave"
9855 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9856 msgid "Number Nodes"
9857 msgstr "Število vozlišč"
9859 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9860 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9861 msgid "Visualize Path"
9862 msgstr "Vizualiziraj pot"
9864 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9865 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9866 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9867 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9869 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9870 msgid "DXF Input"
9871 msgstr "Uvoz DXF"
9873 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9874 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9875 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
9877 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9878 msgid ""
9879 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9880 "sourceforge.net/"
9881 msgstr ""
9882 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
9883 "svg-convert.sourceforge.net/"
9885 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9886 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9887 msgstr ""
9889 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9890 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9891 msgstr ""
9893 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9894 msgid "DXF Output"
9895 msgstr "Izvoz DXF"
9897 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9898 msgid "DXF file written by pstoedit"
9899 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
9901 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9902 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9903 msgstr ""
9904 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9906 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9907 msgid "Embed All Images"
9908 msgstr "Vdelaj vse slike"
9910 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9911 msgid "EPS Input"
9912 msgstr "Uvoz EPS"
9914 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9915 msgid "Encapsulated Postscript"
9916 msgstr ""
9918 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9919 msgid "EPSI Output"
9920 msgstr "Izvoz EPSI"
9922 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9923 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9924 msgstr ""
9926 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9927 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9928 msgstr ""
9930 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9931 msgid "LaTeX formula"
9932 msgstr "Formula LaTeX"
9934 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9935 msgid "LaTeX formula: "
9936 msgstr "Formula LaTeX: "
9938 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9939 msgid "Extract One Image"
9940 msgstr ""
9942 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9943 msgid "Path to save image"
9944 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
9946 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9947 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9948 msgid "Bridge Width"
9949 msgstr "Širina mostička"
9951 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9952 msgid "First String Length"
9953 msgstr "Dolžina prvega niza"
9955 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9956 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9957 msgid "Fretboard Designer"
9958 msgstr ""
9960 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9961 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9962 msgid "Fretboard Edges"
9963 msgstr ""
9965 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9966 msgid "Last String Length"
9967 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
9969 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9970 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9971 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
9973 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9974 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Number of Frets"
9977 msgstr "Število vrstic"
9979 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9980 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9981 msgid "Number of Strings"
9982 msgstr "Število nizov"
9984 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9985 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9986 #, fuzzy
9987 msgid "Nut Width"
9988 msgstr "Širina"
9990 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9991 msgid "Perpendicular Distance"
9992 msgstr "Pravokotna razdalja"
9994 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9995 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9996 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
9998 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9999 msgid "Tones in Scale"
10000 msgstr "Barvni toni lestvice"
10002 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10003 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10004 msgid "px per Unit"
10005 msgstr "px na enoto"
10007 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10008 msgid "Multi Length Scala"
10009 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10011 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10012 msgid "Path to Scala *.scl File"
10013 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10015 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10016 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10017 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10019 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10020 msgid "Scale Length"
10021 msgstr "Dolžina lestvice"
10023 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10024 msgid "Single Length Equal Temperament"
10025 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10027 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10028 msgid "Single Length Scala"
10029 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10031 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10032 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10033 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10035 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10036 msgid "Open files saved with XFIG"
10037 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10039 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10040 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10041 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10043 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10044 msgid "XFIG Input"
10045 msgstr "Uvoz XFIG"
10047 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Flatness"
10050 msgstr "črte"
10052 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10053 msgid "Flatten Bezier"
10054 msgstr ""
10056 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10057 msgid "GIMP XCF"
10058 msgstr "GIMP XCF"
10060 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10061 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10062 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10064 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10065 msgid "Draw Handles"
10066 msgstr "Nariši ročice"
10068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10069 msgid "Duplicate endpaths"
10070 msgstr "Podvoji končne poti"
10072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10073 msgid "Exponent"
10074 msgstr "Eksponentno"
10076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10077 msgid "Interpolate"
10078 msgstr "Interpoliraj"
10080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10081 msgid "Interpolate style (experimental)"
10082 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10085 msgid "Interpolation method"
10086 msgstr "Metoda interpolacije"
10088 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10089 msgid "Interpolation steps"
10090 msgstr "Koraki interpolacije"
10092 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10093 msgid "Fractal (Koch)"
10094 msgstr ""
10096 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10097 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10098 msgstr ""
10100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10101 msgid "Angle"
10102 msgstr "Kot"
10104 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10105 msgid "Axiom"
10106 msgstr "Aksiom"
10108 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10111 msgstr "Lindenmayer"
10113 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10114 msgid "Order"
10115 msgstr "Vrstni red"
10117 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10118 msgid "Rules"
10119 msgstr "Ravnila"
10121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10122 msgid "Step"
10123 msgstr "Korak"
10125 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10126 msgid "Measure Path"
10127 msgstr "Pot merila"
10129 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10130 msgid "Extrude"
10131 msgstr ""
10133 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10134 msgid "Magnitude"
10135 msgstr "Magnituda"
10137 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10138 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10139 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10140 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
10142 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10143 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10144 msgid "Adobe Portable Document Format"
10145 msgstr "Adobe Portable Document Format"
10147 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10148 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10149 msgid "PDF Output"
10150 msgstr "Izvoz PDF"
10152 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10153 msgid "Postscript"
10154 msgstr "Postscript"
10156 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10157 msgid "Postscript Input"
10158 msgstr "Uvoz Postscript"
10160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10161 msgid "Radius"
10162 msgstr "Radij"
10164 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10165 msgid "Radius Randomize"
10166 msgstr "Naključni radij"
10168 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10169 msgid "Randomize node handles"
10170 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10172 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10173 msgid "Randomize nodes"
10174 msgstr "Naključna vozlišča"
10176 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10177 msgid "Use normal distribution"
10178 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10180 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10181 msgid "Random Point"
10182 msgstr "Naključna točka"
10184 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10185 msgid "Random Position"
10186 msgstr "Naključen položaj"
10188 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10189 msgid "Initial size"
10190 msgstr "Začetna velikost"
10192 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10193 msgid "Minimum size"
10194 msgstr "Najmanjša velikost"
10196 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10197 msgid "Random Tree"
10198 msgstr "Naključno drevo"
10200 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10201 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10202 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10204 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10205 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10206 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10208 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10209 msgid "Sketch Input"
10210 msgstr "Uvoz Sketch"
10212 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10213 msgid "Behavior"
10214 msgstr "Vedenje"
10216 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10217 msgid "Segment Straightener"
10218 msgstr "Poravnalnik odseka"
10220 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10221 msgid "Envelope"
10222 msgstr "Kuverta"
10224 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10225 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10226 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10228 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10229 msgid ""
10230 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10231 "files"
10232 msgstr ""
10233 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10234 "datotekami"
10236 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10237 msgid "ZIP Output"
10238 msgstr "Izvoz ZIP"
10240 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10241 msgid "Color of shadow"
10242 msgstr "Barva sence"
10244 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10245 msgid "Dropshadow"
10246 msgstr "Meči senco"
10248 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10249 msgid "ASCII Text"
10250 msgstr "Besedilo ASCII"
10252 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10253 msgid "Text File (*.txt)"
10254 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10256 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10257 msgid "Text Input"
10258 msgstr "Vnos besedila"
10260 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10261 msgid "Calculate first derivative numerically"
10262 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10264 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10265 msgid "First derivative"
10266 msgstr "Prvi odvod"
10268 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10269 msgid "Function"
10270 msgstr "Funkcija"
10272 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10273 msgid "Function Plotter"
10274 msgstr "Risalnik funkcij"
10276 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10277 msgid "Nodes per period"
10278 msgstr "Vozlišč na periodo"
10280 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10281 msgid "Periods (2*Pi each)"
10282 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10284 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10285 msgid "Amount of whirl"
10286 msgstr "Količina vrtinčenja"
10288 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10289 msgid "Center X"
10290 msgstr "Središče X"
10292 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10293 msgid "Center Y"
10294 msgstr "Središče Y"
10296 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10297 msgid "Rotation is clockwise"
10298 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10300 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10301 msgid "Whirl"
10302 msgstr "Vrtinčenje"
10304 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10305 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10306 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10308 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10309 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10310 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10312 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10313 msgid "Windows Metafile Input"
10314 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10316 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10317 #~ msgstr "Vključi skriptne efekte (terja ponovni zagon) - TEST"
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10321 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Če to vključite bo omogočen meni \"efekti\", ki omogoča zagon "
10324 #~ "razširitvenih skript. Pred tem morate še ponovno zagnati Inkscape - TEST"
10326 #~ msgid "Export area"
10327 #~ msgstr "Območje izvoza"
10329 #~ msgid "Bitmap size"
10330 #~ msgstr "Velikost slike"
10332 #~ msgid "_Filename"
10333 #~ msgstr "_Ime datoteke"
10335 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10336 #~ msgstr " <b>_Izvoz</b> "
10338 #~ msgid " relative by "
10339 #~ msgstr "relativno za"
10341 #~ msgid " absolute to "
10342 #~ msgstr "natančno na "
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "_Panels"
10346 #~ msgstr "Prekliči"
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Show or hide the panels"
10350 #~ msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
10352 #~ msgid ""
10353 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10354 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10355 #~ "opposite handle in sync"
10356 #~ msgstr ""
10357 #~ "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
10358 #~ "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa "
10359 #~ "hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
10361 #~ msgid "Finishing pen"
10362 #~ msgstr "Dokončaj s peresom"
10364 #~ msgid "Close window"
10365 #~ msgstr "Zapri okno"
10367 #~ msgid "Union of selected objects"
10368 #~ msgstr "Unija izbranih predmetov"
10370 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10371 #~ msgstr "Natančen ALI izbranih predmetov"
10373 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10374 #~ msgstr "Pretvori izbrane poteze v poti"
10376 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10377 #~ msgstr "Pretvori rasterski predmet v poti"
10379 #~ msgid "Put text into frames"
10380 #~ msgstr "Postavi besedilo v okvire"
10382 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10383 #~ msgstr "Okno polnenje in obroba"
10385 #~ msgid "View color swatches"
10386 #~ msgstr "Pokaži barve izvlečke"
10388 #~ msgid "Transform dialog"
10389 #~ msgstr "Okno preoblikovanja"
10391 #~ msgid "Text and Font dialog"
10392 #~ msgstr "Okno besedila in pisave"
10394 #~ msgid "XML Editor"
10395 #~ msgstr "Urejevalnik XML"
10397 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10398 #~ msgstr "Ustvari in urejaj večkratne klone izbire"
10400 #~ msgid "Object Properties dialog"
10401 #~ msgstr "Okno lastnosti predmeta"
10403 #~ msgid "About Memory..."
10404 #~ msgstr "O pomnilniku..."
10406 #~ msgid "Close"
10407 #~ msgstr "Zapri"
10409 #~ msgid "Snap units:"
10410 #~ msgstr "Enote preskoka:"
10412 #~ msgid "Snap distance:"
10413 #~ msgstr "Dolžina preskokov:"
10415 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10416 #~ msgstr "Enote za upravljanje orodij, ravnil in opravilne vrstice"
10418 #~ msgid ""
10419 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10420 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10421 #~ "some window managers."
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Brez: okna se odnašajo kot običajna okna; Običajno: okna ostajajo nad "
10424 #~ "okni z dokumenti; Agresivno: enako kot Običajno, toda dela bolje z "
10425 #~ "nekaterimi upravljalniki oken."
10427 #~ msgid " X "
10428 #~ msgstr " X "
10430 #~ msgid "Row spacing:   "
10431 #~ msgstr "Razmik vrstic:   "
10433 #~ msgid "Column spacing:"
10434 #~ msgstr "Razmik vrstic:"
10436 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10437 #~ msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10439 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite lepiti vanj ga odkrijte."
10443 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite dodajati besedilo ga odkrijte."
10447 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite dodajati besedilo ga "
10450 #~ "odkrijte."
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Metadata 1"
10454 #~ msgstr "Meta podatki"
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Metadata 2"
10458 #~ msgstr "Meta podatki"
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "A"
10462 #~ msgstr "_A"
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "M"
10466 #~ msgstr "_M"
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Font Size"
10470 #~ msgstr "Velikost pisave:"
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Direction"
10474 #~ msgstr "Opis"
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Direction of Rotation"
10478 #~ msgstr "Spusti izbrano na dno"
10480 #~ msgid "Custom canvas"
10481 #~ msgstr "Platno po meri"
10483 #~ msgid "Current style"
10484 #~ msgstr "Trenuten slog"
10486 #~ msgid ""
10487 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10488 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Trenuten slog orodja je posodobljen ob vsaki spremembi kateregakoli "
10491 #~ "predmeta (polnilo, prosojnost ...)"
10493 #~ msgid "Arrange Objects"
10494 #~ msgstr "Razporedi predmete"
10496 #~ msgid "deg"
10497 #~ msgstr "stopinj"
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "_Credits"
10501 #~ msgstr "Zahvale"
10503 #~ msgid "Grab sensitivity"
10504 #~ msgstr "Občutljivost oprijema"
10506 #~ msgid "Click/drag threshold"
10507 #~ msgstr "Prag natančnosti miške"
10509 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10510 #~ msgstr "Kolešček premika po"
10512 #~ msgid "Scroll by"
10513 #~ msgstr "Preskakuj po"
10515 #~ msgid "Acceleration"
10516 #~ msgstr "Pospešek"
10518 #~ msgid "Speed"
10519 #~ msgstr "Hitrost"
10521 #~ msgid "Threshold"
10522 #~ msgstr "Prag"
10524 #~ msgid "Arrow keys move by"
10525 #~ msgstr "Smerne tipke premikajo za"
10527 #~ msgid "> and < scale by"
10528 #~ msgstr "> in < raztegujeta po"
10530 #~ msgid "Inset/Outset by"
10531 #~ msgstr "Razširi/zoži za"
10533 #~ msgid "Rotation snaps every"
10534 #~ msgstr "Vrtenje se ustavi vsakih"
10536 #~ msgid "Zoom in/out by"
10537 #~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj za"
10539 #~ msgid "Transform"
10540 #~ msgstr "Preoblikuj"
10542 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10543 #~ msgstr "Prevrni izbrano vodoravno"
10545 #~ msgid "Flip selection vertically"
10546 #~ msgstr "Prevrni izbrano navpično"
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10550 #~ msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
10552 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10553 #~ msgstr "Odpri nedavno uporabljan dokument"
10555 #~ msgid ""
10556 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10557 #~ "fullscreen modes)"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Kaži ali skrij nekatere dele okna z dokumentom (v običajnem ali "
10560 #~ "celozaslonskem načinu)."
10562 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10563 #~ msgstr "Vodiči po Inkscape-u"
10565 #~ msgid "gpl-2.svg"
10566 #~ msgstr "gpl-2.svg"
10568 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10569 #~ msgstr "O spreminjanju in razširjanju Inkscape-a"
10571 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10572 #~ msgstr ""
10573 #~ "Pokaži licenco, ki določa pravice spreminjanja in razširjanja Inkscape-a: "
10574 #~ "GNU GPL"
10576 #~ msgid "Edit"
10577 #~ msgstr "Uredi"
10579 #~ msgid "Add"
10580 #~ msgstr "Dodaj"