Code

1) Updated da, tr, sl and es translation to versions in patch tracker
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-09-07 22:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Ustvari elipso"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Ustari nov konektor"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Preveži konektorje"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Ustvari konektor"
70 #: ../src/connector-context.cpp:948
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Zaključni konektor"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1092
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr ""
77 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1163
80 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
81 msgstr ""
82 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
83 "nove oblike"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1274
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
89 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr ""
104 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
106 #: ../src/desktop-events.cpp:206
107 #, c-format
108 msgid "%s at %s"
109 msgstr "%s pri %s"
111 #: ../src/desktop.cpp:678
112 msgid "No previous zoom."
113 msgstr "Brez prejšnje povečave."
115 #: ../src/desktop.cpp:703
116 msgid "No next zoom."
117 msgstr "Brez naslednje povečave."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
120 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
121 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
124 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
125 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
128 #, c-format
129 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
130 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
133 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
137 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
138 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
142 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
145 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
146 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
149 msgid ""
150 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
151 "group</b>."
152 msgstr ""
153 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
154 "b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Naključno:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Simetrija"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "Za_makni"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
273 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
274 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
276 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
278 #, no-c-format
279 msgid "<b>Shift Y:</b>"
280 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
285 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
290 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
293 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
294 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
297 msgid "<b>Exponent:</b>"
298 msgstr "<b>Potenca:</b>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
301 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
302 msgstr ""
303 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
304 "divergentno (>1)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
307 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
308 msgstr ""
309 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
310 "divergentno (>1)"
312 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
316 msgid "<small>Alternate:</small>"
317 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
321 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
325 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
328 msgid "Sc_ale"
329 msgstr "Spremeni _velikost"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
350 msgid "<b>Scale Y:</b>"
351 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
354 #, no-c-format
355 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
356 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
361 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
364 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
365 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
368 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
369 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
372 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
373 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
376 msgid "_Rotation"
377 msgstr "Su_kanje"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
380 msgid "<b>Angle:</b>"
381 msgstr "<b>Kot:</b>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
384 #, no-c-format
385 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
386 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
391 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
394 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
395 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
398 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
399 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
402 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
403 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
406 msgid "_Opacity"
407 msgstr "_Neprosojnost"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
410 msgid "<b>Fade out:</b>"
411 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
414 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
415 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
419 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
422 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
423 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
426 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
427 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
431 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
434 msgid "Co_lor"
435 msgstr "Bar_va"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
438 msgid "Initial color: "
439 msgstr "Začetna barva: "
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
442 msgid "Initial color of tiled clones"
443 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid ""
447 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
448 "stroke)"
449 msgstr ""
450 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
451 "barve polnila ali poteze)"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
454 msgid "<b>H:</b>"
455 msgstr "<b>H:</b>"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
458 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
459 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
463 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
466 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
467 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
470 msgid "<b>S:</b>"
471 msgstr "<b>S:</b>"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
474 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
475 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
479 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
482 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
483 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
486 msgid "<b>L:</b>"
487 msgstr "<b>L:</b>"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
490 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
491 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
495 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
498 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
499 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
502 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
503 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
507 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
510 msgid "_Trace"
511 msgstr "_Sledi"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
514 msgid "Trace the drawing under the tiles"
515 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
518 msgid ""
519 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
520 "apply it to the clone"
521 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
524 msgid "1. Pick from the drawing:"
525 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
527 #. ----Hbox2
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
530 msgid "Color"
531 msgstr "Barve"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
534 msgid "Pick the visible color and opacity"
535 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
538 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
539 msgid "Opacity"
540 msgstr "Prosojnost"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
543 msgid "Pick the total accumulated opacity"
544 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
547 msgid "R"
548 msgstr "R"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
551 msgid "Pick the Red component of the color"
552 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
555 msgid "G"
556 msgstr "G"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
559 msgid "Pick the Green component of the color"
560 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
563 msgid "B"
564 msgstr "B"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
567 msgid "Pick the Blue component of the color"
568 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
573 msgid "clonetiler|H"
574 msgstr "tlakovalec|H"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
577 msgid "Pick the hue of the color"
578 msgstr "Izberi barvni odtenek"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
583 msgid "clonetiler|S"
584 msgstr "tlakovalec|S "
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
587 msgid "Pick the saturation of the color"
588 msgstr "Izberi nasičenost"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
593 msgid "clonetiler|L"
594 msgstr "tlakovalec|L"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
597 msgid "Pick the lightness of the color"
598 msgstr "Izberi svetlost"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
601 msgid "2. Tweak the picked value:"
602 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
605 msgid "Gamma-correct:"
606 msgstr "Gamma popravek:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
609 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
610 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
613 msgid "Randomize:"
614 msgstr "Naključno:"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
617 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
618 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
621 msgid "Invert:"
622 msgstr "Preobrni:"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
625 msgid "Invert the picked value"
626 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
629 msgid "3. Apply the value to the clones':"
630 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
633 msgid "Presence"
634 msgstr "Prisotnost"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
637 msgid ""
638 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
639 "that point"
640 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
643 msgid "Size"
644 msgstr "Velikost"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
647 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
648 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
651 msgid ""
652 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
653 "or stroke)"
654 msgstr ""
655 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
656 "poteze nedoločeno)"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
659 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
660 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "Vrstice, stolpci: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "Širina, višina: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
704 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " _Ravnaj "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr ""
726 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
727 "večkrat"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
730 msgid " Re_move "
731 msgstr " Od_strani "
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
734 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
735 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
738 msgid " R_eset "
739 msgstr " Po_nastavi "
741 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
743 msgid ""
744 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
745 "to zero"
746 msgstr ""
747 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
748 "nič"
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
751 msgid "Messages"
752 msgstr "Sporočila"
754 #. ## Add a menu for clear()
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
756 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
757 msgid "_File"
758 msgstr "_Datoteka"
760 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
762 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
763 msgid "_Clear"
764 msgstr "Po_čisti"
766 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
767 msgid "Capture log messages"
768 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
771 msgid "Release log messages"
772 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
774 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
776 msgid "none"
777 msgstr "brez"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
780 msgid "_Page"
781 msgstr "_Stran"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
784 msgid "_Drawing"
785 msgstr "_Risba"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
788 msgid "_Selection"
789 msgstr "_Izbira"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
792 msgid "_Custom"
793 msgstr "_Poljubno"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
796 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
797 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
800 msgid "Units:"
801 msgstr "Enote:"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
804 msgid "_x0:"
805 msgstr "_x0:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
808 msgid "x_1:"
809 msgstr "x_1:"
811 #. Stroke width
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
814 msgid "Width:"
815 msgstr "Širina:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
818 msgid "_y0:"
819 msgstr "_y0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
822 msgid "y_1:"
823 msgstr "y_1:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
826 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
827 msgid "Height:"
828 msgstr "Višina:"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
831 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
832 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
835 msgid "_Width:"
836 msgstr "_Širina:"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
839 msgid "pixels at"
840 msgstr "točke na"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
843 msgid "dp_i"
844 msgstr "dp_i"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
847 msgid "dpi"
848 msgstr "pik na palec"
850 #. true = has mnemonic
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
852 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
853 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
856 msgid "_Browse..."
857 msgstr "Pre_brskaj ..."
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
860 msgid "_Export"
861 msgstr "_Izvozi"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
864 msgid "Export the bitmap file with these settings"
865 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
868 msgid "You have to enter a filename"
869 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
872 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
873 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
876 #, c-format
877 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
878 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
881 msgid "Export in progress"
882 msgstr "Izvoz je v teku"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
885 #, c-format
886 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
887 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
890 #, c-format
891 msgid "Could not export to filename %s.\n"
892 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
895 msgid "Select a filename for exporting"
896 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
898 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
899 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
900 #, c-format
901 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
902 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
903 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
904 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
905 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
906 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
908 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
909 msgid "exact"
910 msgstr "natanko"
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "partial"
914 msgstr "delno"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
917 msgid "No objects found"
918 msgstr "Ni predmetov"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
921 msgid "T_ype: "
922 msgstr "_Vrsta: "
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
925 msgid "Search in all object types"
926 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "All types"
930 msgstr "Vse vrste"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
933 msgid "Search all shapes"
934 msgstr "Išči po vseh likih"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "All shapes"
938 msgstr "Vse oblike"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
941 msgid "Search rectangles"
942 msgstr "Išči pravokotnike"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Rectangles"
946 msgstr "Pravokotniki"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
949 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
950 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Ellipses"
954 msgstr "Elipse"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
957 msgid "Search stars and polygons"
958 msgstr "Išči zvezde in poligone"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Stars"
962 msgstr "Zvezde"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
965 msgid "Search spirals"
966 msgstr "Išči spirale"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Spirals"
970 msgstr "Spirale"
972 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
973 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
975 msgid "Search paths, lines, polylines"
976 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Paths"
980 msgstr "Poti"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
983 msgid "Search text objects"
984 msgstr "Išči besedila"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Texts"
988 msgstr "Besedila"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
991 msgid "Search groups"
992 msgstr "Išči skupine"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Groups"
996 msgstr "Skupine"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
999 msgid "Search clones"
1000 msgstr "Išči klone"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1003 msgid "Clones"
1004 msgstr "Kloni"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1007 msgid "Search images"
1008 msgstr "Išči slike"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1011 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1012 msgid "Images"
1013 msgstr "Slike"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1016 msgid "Search offset objects"
1017 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Offsets"
1021 msgstr "Zamiki"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1024 msgid "_Text: "
1025 msgstr "_Besedilo: "
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1029 msgstr ""
1030 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1033 msgid "_ID: "
1034 msgstr "_ID: "
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1037 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1038 msgstr ""
1039 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1042 msgid "_Style: "
1043 msgstr "_Slog: "
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1046 msgid ""
1047 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1048 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1051 msgid "_Attribute: "
1052 msgstr "_Lastnost: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1060 msgid "Search in s_election"
1061 msgstr "Išči med i_zbiro"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1064 msgid "Limit search to the current selection"
1065 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1068 msgid "Search in current _layer"
1069 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1072 msgid "Limit search to the current layer"
1073 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1076 msgid "Include _hidden"
1077 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1080 msgid "Include hidden objects in search"
1081 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1084 msgid "Include l_ocked"
1085 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1088 msgid "Include locked objects in search"
1089 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1092 msgid "Clear values"
1093 msgstr "Počisti vrednosti"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1096 msgid "_Find"
1097 msgstr "_Najdi"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1100 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1101 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1103 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1105 msgid "Rela_tive move"
1106 msgstr "Rela_tivni premik"
1108 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1109 msgid "Move guide relative to current position"
1110 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1113 msgid "Move by:"
1114 msgstr "Premakni za:"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1117 msgid "Move to:"
1118 msgstr "Premakni na:"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1121 msgid "Guideline"
1122 msgstr "Vodilo"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1125 #, c-format
1126 msgid "Moving %s %s"
1127 msgstr "Premik %s %s"
1129 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1130 #, c-format
1131 msgid "%d x %d"
1132 msgstr "%d x %d"
1134 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1136 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1137 msgid "Selection"
1138 msgstr "Izbira"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1141 msgid "Selection only or whole document"
1142 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1145 msgid "Refresh the icons"
1146 msgstr "Osveži ikone"
1148 #. Create the label for the object id
1149 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1153 msgid "_Id"
1154 msgstr "_Id"
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1157 msgid ""
1158 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1159 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1161 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1163 #: ../src/verbs.cpp:2163
1164 msgid "_Set"
1165 msgstr "_Nastavi"
1167 #. Create the label for the object label
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1169 msgid "_Label"
1170 msgstr "_Oznaka"
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1173 msgid "A freeform label for the object"
1174 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1176 #. Create the label for the object title
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1178 msgid "Title"
1179 msgstr "Naslov"
1181 #. Create the frame for the object description
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1184 msgid "Description"
1185 msgstr "Opis"
1187 #. Hide
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1189 msgid "_Hide"
1190 msgstr "_Skrij"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1193 msgid "Check to make the object invisible"
1194 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1196 #. Lock
1197 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1199 msgid "L_ock"
1200 msgstr "_Zakleni"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1203 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1204 msgstr ""
1205 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1209 msgid "Ref"
1210 msgstr "Ref"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1213 msgid "Id invalid! "
1214 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1217 msgid "Id exists! "
1218 msgstr "Oznaka obstaja!"
1220 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1221 msgid "Opacity:"
1222 msgstr "Prosojnost:"
1224 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1225 msgid "New"
1226 msgstr "Nov"
1228 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1229 msgid "Top"
1230 msgstr "Vrh"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1233 msgid "Up"
1234 msgstr "Gor"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1237 msgid "Dn"
1238 msgstr "Dol"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1241 msgid "Bot"
1242 msgstr "Dno"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1245 msgid "X"
1246 msgstr "X"
1248 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1249 msgid "Layer name:"
1250 msgstr "Ime sloja:"
1252 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1253 msgid "Above current"
1254 msgstr "Nad trenutnim"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1257 msgid "Below current"
1258 msgstr "Pod trenutnim"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1261 msgid "As sublayer of current"
1262 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1265 msgid "Position:"
1266 msgstr "Položaj:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1269 msgid "Rename Layer"
1270 msgstr "Preimenuj sloj"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1273 msgid "_Rename"
1274 msgstr "P_reimenuj"
1276 #. TODO: annotate
1277 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1278 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1279 msgid "Renamed layer"
1280 msgstr "Preimenovan sloj"
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1283 msgid "Add Layer"
1284 msgstr "Dodaj sloj"
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1287 msgid "_Add"
1288 msgstr "_Dodaj"
1290 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1291 msgid "New layer created."
1292 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1294 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1295 msgid "Href:"
1296 msgstr "Href:"
1298 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1299 msgid "Target:"
1300 msgstr "Cilj:"
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1303 msgid "Type:"
1304 msgstr "Vrsta:"
1306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1307 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1309 msgid "Role:"
1310 msgstr "Vloga:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1313 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1315 msgid "Arcrole:"
1316 msgstr "Nadvloga:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1320 msgid "Title:"
1321 msgstr "Naziv:"
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1324 msgid "Show:"
1325 msgstr "Pokaži:"
1327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1329 msgid "Actuate:"
1330 msgstr "V gibanju:"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1333 msgid "URL:"
1334 msgstr "URL:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1337 msgid "X:"
1338 msgstr "X:"
1340 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1341 msgid "Y:"
1342 msgstr "Y:"
1344 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1345 #, c-format
1346 msgid "%s attributes"
1347 msgstr "Lastnosti %s"
1349 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1350 msgid "_Fill"
1351 msgstr "_Zapolni"
1353 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1354 msgid "Stroke _paint"
1355 msgstr "_Barva poteze"
1357 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1358 msgid "Stroke st_yle"
1359 msgstr "_Slog poteze"
1361 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1362 msgid "Master _opacity"
1363 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1365 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1366 #, fuzzy
1367 msgid "_Blur"
1368 msgstr "Modra"
1370 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1371 msgid "CC Attribution"
1372 msgstr "Licenca CC"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1375 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1376 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1379 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1380 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1383 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1384 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1388 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1392 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1395 msgid "GNU General Public License"
1396 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1399 msgid "GNU Lesser General Public License"
1400 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1403 msgid "Public Domain"
1404 msgstr "Javna domena"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1407 msgid "FreeArt"
1408 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1411 msgid "Name by which this document is formally known."
1412 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "Datum"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1419 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1420 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1423 msgid "Format"
1424 msgstr "Oblika"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1427 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1428 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1431 msgid "Type"
1432 msgstr "Vrsta"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1435 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1436 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1439 msgid "Creator"
1440 msgstr "Avtor"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1443 msgid ""
1444 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1445 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1448 msgid "Rights"
1449 msgstr "Pravice"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1452 msgid ""
1453 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1454 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1457 msgid "Publisher"
1458 msgstr "Založnik"
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1461 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1462 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1465 msgid "Identifier"
1466 msgstr "Označevalec"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1469 msgid "Unique URI to reference this document."
1470 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1473 msgid "Source"
1474 msgstr "Vir"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1477 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1478 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1481 msgid "Relation"
1482 msgstr "Odnos"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1485 msgid "Unique URI to a related document."
1486 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1489 msgid "Language"
1490 msgstr "Jezik"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1493 msgid ""
1494 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1495 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1496 msgstr ""
1497 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1500 msgid "Keywords"
1501 msgstr "Ključne besede"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1504 msgid ""
1505 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1506 "classifications."
1507 msgstr ""
1508 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1510 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1511 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1513 msgid "Coverage"
1514 msgstr "Pokritje"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1517 msgid "Extent or scope of this document."
1518 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1521 msgid "A short account of the content of this document."
1522 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1524 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1526 msgid "Contributors"
1527 msgstr "Avtorji prispevkov"
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1530 msgid ""
1531 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1532 "this document."
1533 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1535 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1537 msgid "URI"
1538 msgstr "URI"
1540 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1542 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1543 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1545 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1547 msgid "Fragment"
1548 msgstr "Delček"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1551 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1552 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1554 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1556 msgid "No document selected"
1557 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1566 msgid "None"
1567 msgstr "Brez"
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1570 msgid "Stroke width"
1571 msgstr "Debelina poteze"
1573 #. Join type
1574 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1575 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1577 msgid "Join:"
1578 msgstr "Spoj:"
1580 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1581 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1582 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1584 msgid "Miter join"
1585 msgstr "Spoj pod kotom"
1587 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1588 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1589 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1590 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1591 msgid "Round join"
1592 msgstr "Zaobljen spoj"
1594 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1595 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1596 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1598 msgid "Bevel join"
1599 msgstr "Nagnjen spoj"
1601 #. Miterlimit
1602 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1603 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1604 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1605 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1606 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1607 #. when they become too long.
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1609 msgid "Miter limit:"
1610 msgstr "Spoj pod kotom:"
1612 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1613 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1614 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1616 #. Cap type
1617 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1619 msgid "Cap:"
1620 msgstr "Konec:"
1622 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1623 #. of the line; the ends of the line are square
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1625 msgid "Butt cap"
1626 msgstr "Kvadratast konec"
1628 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1629 #. line; the ends of the line are rounded
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1631 msgid "Round cap"
1632 msgstr "Zaobljen konec"
1634 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1635 #. line; the ends of the line are square
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1637 msgid "Square cap"
1638 msgstr "Kvadraten konec"
1640 #. Dash
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1642 msgid "Dashes:"
1643 msgstr "Črtice:"
1645 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1646 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1648 msgid "Start Markers:"
1649 msgstr "Začetne oznake:"
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1652 msgid "Mid Markers:"
1653 msgstr "Vmesne oznake"
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1656 msgid "End Markers:"
1657 msgstr "Končne oznake:"
1659 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1660 #, c-format
1661 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1662 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1664 #. TODO:  Insert widgets
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1666 msgid "Font"
1667 msgstr "Pisava"
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1670 msgid "Layout"
1671 msgstr "Postavitev"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1674 msgid "Align lines left"
1675 msgstr "Črte poravnaj levo"
1677 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1679 msgid "Center lines"
1680 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1683 msgid "Align lines right"
1684 msgstr "Črte poravnaj desno"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1688 msgid "Horizontal text"
1689 msgstr "Vodoravno besedilo"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1693 msgid "Vertical text"
1694 msgstr "Navpično besedilo"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1697 msgid "Line spacing:"
1698 msgstr "Razmik vrstic:"
1700 #. Text
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1703 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1704 msgid "Text"
1705 msgstr "Besedilo"
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1708 msgid "Set as default"
1709 msgstr "Naj bo privzeto"
1711 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1712 msgid "Rows:"
1713 msgstr "Vrstice:"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1716 msgid "Number of rows"
1717 msgstr "Število vrstic"
1719 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1720 msgid "Equal height"
1721 msgstr "Enaka višina"
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1724 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1725 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1727 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1728 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1730 msgid "Align:"
1731 msgstr "Poravnava:"
1733 #. #### Number of columns ####
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1735 msgid "Columns:"
1736 msgstr "Stolpci:"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1739 msgid "Number of columns"
1740 msgstr "Število stolpcev"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1743 msgid "Equal width"
1744 msgstr "Enaka širina"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1748 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1750 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1752 msgid "Fit into selection box"
1753 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1756 msgid "Set spacing:"
1757 msgstr "Nastavi razmik:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1760 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1761 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1764 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1765 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1768 msgid "Arrange selected objects"
1769 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1772 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1773 msgstr ""
1774 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1777 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1778 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1784 "commit changes."
1785 msgstr ""
1786 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1787 "shranim spremembe."
1789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1790 msgid "Drag to reorder nodes"
1791 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1794 msgid "New element node"
1795 msgstr "Novo vozlišče"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1798 msgid "New text node"
1799 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1802 msgid "Duplicate node"
1803 msgstr "Podvoji vozlišče"
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1806 msgid "Delete node"
1807 msgstr "Izbriši vozlišče"
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1810 msgid "Unindent node"
1811 msgstr "Primakni vozlišče"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1814 msgid "Indent node"
1815 msgstr "Zamakni vozlišče"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1818 msgid "Raise node"
1819 msgstr "Dvigni vozlišče"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1822 msgid "Lower node"
1823 msgstr "Spusti vozlišče"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1826 msgid "Delete attribute"
1827 msgstr "Izbriši atribut"
1829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1831 msgid "Attribute name"
1832 msgstr "Ime lastnosti"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1836 msgid "Set attribute"
1837 msgstr "Nastavi lastnost"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1841 msgid "Set"
1842 msgstr "Nastavi"
1844 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1846 msgid "Attribute value"
1847 msgstr "Lastnost"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1850 msgid "New element node..."
1851 msgstr "Novo vozlišče ..."
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1854 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1855 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "Prekliči"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1860 msgid "Create"
1861 msgstr "Ustvari"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1867 msgstr ""
1868 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1870 #: ../src/document.cpp:369
1871 #, c-format
1872 msgid "New document %d"
1873 msgstr "Nov dokument %d"
1875 #: ../src/document.cpp:401
1876 #, c-format
1877 msgid "Memory document %d"
1878 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1880 #: ../src/document.cpp:544
1881 #, c-format
1882 msgid "Unnamed document %d"
1883 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1885 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1886 #: ../src/draw-context.cpp:438
1887 msgid "Path is closed."
1888 msgstr "Pot je sklenjena."
1890 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1891 #: ../src/draw-context.cpp:453
1892 msgid "Closing path."
1893 msgstr "Zaključek poti."
1895 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1896 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1898 #, c-format
1899 msgid " alpha %.3g"
1900 msgstr " prosojnost %.3g"
1902 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1904 #, c-format
1905 msgid ", averaged with radius %d"
1906 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1908 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1909 msgid " under cursor"
1910 msgstr " pod kazalcem"
1912 #. message, to show in the statusbar
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1914 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1915 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1918 msgid ""
1919 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1920 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1921 "to copy the color under mouse to clipboard"
1922 msgstr ""
1923 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1924 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1925 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1926 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1928 #: ../src/event-log.cpp:34
1929 msgid "[Unchanged]"
1930 msgstr "[nespremenjeno]"
1932 #. Edit
1933 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1934 msgid "_Undo"
1935 msgstr "_Razveljavi"
1937 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1938 msgid "_Redo"
1939 msgstr "_Ponovi"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1942 msgid "Dependency::"
1943 msgstr "Odvisnost::"
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1946 msgid "  type: "
1947 msgstr "  vrsta: "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1950 msgid "  location: "
1951 msgstr "  položaj: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1954 msgid "  string: "
1955 msgstr "  niz: "
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1958 msgid "  description: "
1959 msgstr "  opis: "
1961 #. static int i = 0;
1962 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1964 msgid ""
1965 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1966 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1967 msgstr ""
1968 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1969 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1972 msgid "an ID was not defined for it."
1973 msgstr "ni določene oznake."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1976 msgid "there was no name defined for it."
1977 msgstr "ni določenega imena."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1980 msgid "the XML description of it got lost."
1981 msgstr "XML opis se je izgubil."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1984 msgid "no implementation was defined for the extension."
1985 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1987 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1989 msgid "a dependency was not met."
1990 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "Extension \""
1994 msgstr "Razširitev \""
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1997 msgid "\" failed to load because "
1998 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2003 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2006 msgid "Name:"
2007 msgstr "Ime:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2010 msgid "ID:"
2011 msgstr "ID:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "State:"
2015 msgstr "Stanje:"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Loaded"
2019 msgstr "Naloženo"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Unloaded"
2023 msgstr "Ni naloženo"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "Deactivated"
2027 msgstr "Neaktivirano"
2029 #. This is some filler text, needs to change before relase
2030 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2031 msgid ""
2032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2033 "span>\n"
2034 "\n"
2035 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2036 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2037 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2038 msgstr ""
2039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2040 "naložiti.</span>\n"
2041 "\n"
2042 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2043 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2044 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2048 msgid "Show dialog on startup"
2049 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2051 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2052 msgid ""
2053 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2054 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2055 "but the action you requested has been cancelled."
2056 msgstr ""
2057 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2058 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2060 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2061 msgid ""
2062 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2063 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2064 "expected."
2065 msgstr ""
2066 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2067 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2069 #: ../src/extension/init.cpp:181
2070 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2071 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2073 #: ../src/extension/init.cpp:195
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2077 "will not be loaded."
2078 msgstr ""
2079 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2080 "naložili."
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2083 msgid "Blur Edge"
2084 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2087 msgid "Blur Width"
2088 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2091 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2092 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2095 msgid "Number of Steps"
2096 msgstr "Število korakov"
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2099 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2100 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2103 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2104 msgid "Generate from Path"
2105 msgstr "Ustvari iz poti"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2108 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2109 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2112 msgid "Make bounding box around full page"
2113 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2116 msgid "Convert text to path"
2117 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2120 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2121 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2122 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2125 msgid "Encapsulated Postscript File"
2126 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2128 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2129 #, c-format
2130 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2131 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2133 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2134 msgid "GIMP Gradients"
2135 msgstr "Prelivi GIMP"
2137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2138 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2139 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2142 msgid "Gradients used in GIMP"
2143 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2145 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2146 msgid "Select printer"
2147 msgstr "Izberi tiskalnik"
2149 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2150 msgid "Inkscape: Print Preview"
2151 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2153 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2154 msgid "GNOME Print"
2155 msgstr "Tiskanje GNOME"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2158 msgid "Grid"
2159 msgstr "Mreža"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2162 msgid "Line Width"
2163 msgstr "Širina črte"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2166 msgid "Horizontal Spacing"
2167 msgstr "Vodoravni razmiki"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2170 msgid "Vertical Spacing"
2171 msgstr "Navpični razmiki"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2174 msgid "Horizontal Offset"
2175 msgstr "Vodoravn zamiki"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2178 msgid "Vertical Offset"
2179 msgstr "Navpični zamiki"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2183 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2184 msgid "Render"
2185 msgstr "Upodobi"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2188 msgid "Draw a path which is a grid"
2189 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2192 msgid "LaTeX Output"
2193 msgstr "Izvoz LaTeX"
2195 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2196 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2197 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2199 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2200 msgid "LaTeX PSTricks File"
2201 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2204 msgid "LaTeX Print"
2205 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2207 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2208 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2209 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2211 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2212 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2213 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2215 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2216 msgid "OpenDocument drawing file"
2217 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2219 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2221 msgid "Print Destination"
2222 msgstr "Cilj tiskanja"
2224 #. Print properties frame
2225 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2227 msgid "Print properties"
2228 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2230 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2231 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2232 msgid "Print using PDF operators"
2233 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2235 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2236 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2237 msgid ""
2238 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2239 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2240 msgstr ""
2241 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2242 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2244 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2246 msgid "Print as bitmap"
2247 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2249 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2251 msgid ""
2252 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2253 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2254 "will be rendered exactly as displayed."
2255 msgstr ""
2256 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2257 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2261 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2262 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2266 msgid "Resolution:"
2267 msgstr "Ločljivost:"
2269 #. Print destination frame
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2272 msgid "Print destination"
2273 msgstr "Cilj tiskanja"
2275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2277 msgid ""
2278 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2279 "leave empty to use the system default printer.\n"
2280 "Use '> filename' to print to file.\n"
2281 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2282 msgstr ""
2283 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2284 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2285 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2286 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2289 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2290 msgid "PDF Print"
2291 msgstr "Tiskanje PDF"
2293 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2294 msgid "PovRay Output"
2295 msgstr "Izvoz PovRay"
2297 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2298 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2299 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2301 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2302 msgid "PovRay Raytracer File"
2303 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2305 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2306 msgid "Postscript Output"
2307 msgstr "Izvoz Postscript"
2309 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2310 msgid "Text to Path"
2311 msgstr "Predmet v pot"
2313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2314 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2315 msgid "Postscript (*.ps)"
2316 msgstr "Postscript (*.ps)"
2318 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2319 msgid "Postscript File"
2320 msgstr "Datoteka Postscript"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2323 msgid "Print using PostScript operators"
2324 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2327 msgid ""
2328 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2329 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2330 "will be lost."
2331 msgstr ""
2332 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2333 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2336 msgid "Postscript Print"
2337 msgstr "Tiskanje Postscript"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2340 msgid "SVG Input"
2341 msgstr "Uvoz SVG"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2344 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2345 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2348 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2349 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2352 msgid "SVG Output Inkscape"
2353 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2356 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2357 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2360 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2361 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2364 msgid "SVG Output"
2365 msgstr "Izvoz SVG"
2367 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2368 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2369 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2373 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2376 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2377 msgid "SVGZ Input"
2378 msgstr "Uvoz SVGZ"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2381 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2382 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2383 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2384 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2387 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2388 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Output"
2393 msgstr "Izvoz SVGZ"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2398 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2399 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2402 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2403 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2406 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2407 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2409 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2410 msgid "Windows 32-bit Print"
2411 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2413 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2414 msgid "WPG Input"
2415 msgstr "Uvoz WPG"
2417 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2418 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2419 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2421 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2422 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2423 msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
2425 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2426 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2427 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2428 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2429 #: ../src/extension/system.cpp:101
2430 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2431 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2433 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2434 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2435 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2436 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2437 #: ../src/file.cpp:128
2438 msgid "default.svg"
2439 msgstr "default.svg"
2441 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2442 #, c-format
2443 msgid "Failed to load the requested file %s"
2444 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2446 #: ../src/file.cpp:240
2447 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2448 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2450 #: ../src/file.cpp:246
2451 #, c-format
2452 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2453 msgstr ""
2454 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2456 #: ../src/file.cpp:266
2457 msgid "Document reverted."
2458 msgstr "Dokument povrnjen."
2460 #: ../src/file.cpp:268
2461 msgid "Document not reverted."
2462 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2464 #: ../src/file.cpp:389
2465 msgid "Select file to open"
2466 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2468 #: ../src/file.cpp:471
2469 #, c-format
2470 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2471 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[0] ""
2473 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2474 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2475 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2476 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2478 #: ../src/file.cpp:476
2479 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2480 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2482 #: ../src/file.cpp:505
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2486 "caused by an unknown filename extension."
2487 msgstr ""
2488 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2489 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2491 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2492 msgid "Document not saved."
2493 msgstr "Dokument ni shranjen."
2495 #: ../src/file.cpp:513
2496 #, c-format
2497 msgid "File %s could not be saved."
2498 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2500 #: ../src/file.cpp:523
2501 msgid "Document saved."
2502 msgstr "Dokument shranjen."
2504 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2505 #, c-format
2506 msgid "drawing%s"
2507 msgstr "risba%s"
2509 #: ../src/file.cpp:588
2510 #, c-format
2511 msgid "drawing-%d%s"
2512 msgstr "risba-%d%s"
2514 #: ../src/file.cpp:606
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Select file to save a copy to"
2517 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2519 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2520 msgid "Select file to save to"
2521 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2523 #: ../src/file.cpp:677
2524 msgid "No changes need to be saved."
2525 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2527 #: ../src/file.cpp:880
2528 msgid "Select file to import"
2529 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2531 #: ../src/file.cpp:997
2532 msgid "Select file to export to"
2533 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2535 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2536 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2537 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2539 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2540 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2541 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2543 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2544 #, c-format
2545 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2546 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2547 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2548 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2549 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2550 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2553 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2554 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2557 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2558 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2560 #. POINT_LG_P1
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2562 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2563 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2566 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2567 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2570 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2571 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2574 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2575 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2581 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2582 msgstr ""
2583 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2584 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2587 msgid " (stroke)"
2588 msgstr " (poteza)"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2591 msgid ""
2592 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate focus"
2594 msgstr ""
2595 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2596 "za ločitev žarišča"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2602 "separate"
2603 msgid_plural ""
2604 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate"
2606 msgstr[0] ""
2607 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2608 "ločitev."
2609 msgstr[1] ""
2610 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2611 msgstr[2] ""
2612 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2613 "ločitev."
2614 msgstr[3] ""
2615 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2616 "ločitev."
2618 #: ../src/helper/units.cpp:36
2619 msgid "Unit"
2620 msgstr "Enota"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:36
2623 msgid "Units"
2624 msgstr "Enote"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:37
2627 msgid "Point"
2628 msgstr "Pika"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2631 msgid "pt"
2632 msgstr "pik"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:37
2635 msgid "Points"
2636 msgstr "Pik"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Pt"
2640 msgstr "Tč"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:38
2643 msgid "Pixel"
2644 msgstr "piksel"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2650 msgid "px"
2651 msgstr "pik"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38
2654 msgid "Pixels"
2655 msgstr "pikslov"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:38
2658 msgid "Px"
2659 msgstr "Piks"
2661 #. You can add new elements from this point forward
2662 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2663 msgid "Percent"
2664 msgstr "Odstotek"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2667 msgid "%"
2668 msgstr "%"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:40
2671 msgid "Percents"
2672 msgstr "Odstotkov"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:41
2675 msgid "Millimeter"
2676 msgstr "Milimeter"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2679 msgid "mm"
2680 msgstr "mm"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:41
2683 msgid "Millimeters"
2684 msgstr "Milimetrov"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:42
2687 msgid "Centimeter"
2688 msgstr "Centimeter"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:42
2691 msgid "cm"
2692 msgstr "cm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:42
2695 msgid "Centimeters"
2696 msgstr "Centimetrov"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:43
2699 msgid "Meter"
2700 msgstr "Meter"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:43
2703 msgid "m"
2704 msgstr "m"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:43
2707 msgid "Meters"
2708 msgstr "Metrov"
2710 #. no svg_unit
2711 #: ../src/helper/units.cpp:44
2712 msgid "Inch"
2713 msgstr "Palec"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:44
2716 msgid "in"
2717 msgstr "palec"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:44
2720 msgid "Inches"
2721 msgstr "Palcev"
2723 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2724 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2725 #: ../src/helper/units.cpp:47
2726 msgid "Em square"
2727 msgstr "Kvadrat em"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:47
2730 msgid "em"
2731 msgstr "em"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:47
2734 msgid "Em squares"
2735 msgstr "Kvadratov em"
2737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2738 #: ../src/helper/units.cpp:49
2739 msgid "Ex square"
2740 msgstr "Kvadrat ex"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:49
2743 msgid "ex"
2744 msgstr "ex"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:49
2747 msgid "Ex squares"
2748 msgstr "Kvadratov ex"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:447
2751 msgid "Untitled document"
2752 msgstr "Neimenovan dokument"
2754 #. Show nice dialog box
2755 #: ../src/inkscape.cpp:476
2756 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2757 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:477
2760 msgid ""
2761 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2762 "locations:\n"
2763 msgstr ""
2764 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2765 "sledeče lokacije:\n"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:478
2768 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2769 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:615
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot create directory %s.\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2778 "%s"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:616
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s is not a valid directory.\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2787 "%s"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:617
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create file %s.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:618
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot write file %s.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:619
2808 msgid ""
2809 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2810 "and any changes made in preferences will not be saved."
2811 msgstr ""
2812 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2813 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2815 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s is not a regular file.\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "%s ni običajna datoteka.\n"
2822 "%s"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "%s not a valid XML file, or\n"
2828 "you don't have read permissions on it.\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2832 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2833 "%s"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:692
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s is not a valid menus file.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2842 "%s"
2844 #: ../src/inkscape.cpp:693
2845 msgid ""
2846 "Inkscape will run with default menus.\n"
2847 "New menus will not be saved."
2848 msgstr ""
2849 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2850 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2852 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2853 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2854 #: ../src/interface.cpp:768
2855 msgid "Commands Bar"
2856 msgstr "Vrstica ukazov"
2858 #: ../src/interface.cpp:768
2859 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2860 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2862 #: ../src/interface.cpp:770
2863 msgid "Tool Controls Bar"
2864 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2866 #: ../src/interface.cpp:770
2867 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2868 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2870 #: ../src/interface.cpp:772
2871 msgid "_Toolbox"
2872 msgstr "_Orodjarna"
2874 #: ../src/interface.cpp:772
2875 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2876 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2878 #: ../src/interface.cpp:778
2879 msgid "_Palette"
2880 msgstr "_Paleta"
2882 #: ../src/interface.cpp:778
2883 msgid "Show or hide the color palette"
2884 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2886 #: ../src/interface.cpp:780
2887 msgid "_Statusbar"
2888 msgstr "Vrstica _stanja"
2890 #: ../src/interface.cpp:780
2891 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2892 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2894 #: ../src/interface.cpp:834
2895 #, c-format
2896 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2897 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2899 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2900 #: ../src/interface.cpp:944
2901 #, c-format
2902 msgid "Enter group #%s"
2903 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2905 #: ../src/interface.cpp:955
2906 msgid "Go to parent"
2907 msgstr "Pojdi do starša"
2909 #: ../src/interface.cpp:1100
2910 msgid "Could not parse SVG data"
2911 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2913 #: ../src/interface.cpp:1265
2914 #, c-format
2915 msgid "Overwrite %s"
2916 msgstr "Prepiši %s"
2918 #: ../src/interface.cpp:1286
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2922 "current document?"
2923 msgstr ""
2924 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2928 msgid "_Write session file:"
2929 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2932 msgid "Select a location and filename"
2933 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2936 msgid "Set filename"
2937 msgstr "Določi ime datoteke"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2940 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2941 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2944 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2945 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2948 msgid "Accept invitation"
2949 msgstr "Sprejmi povabilo"
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2952 msgid "Decline invitation"
2953 msgstr "Zavrni povabilo"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2956 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2957 msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
2959 #: ../src/knot.cpp:425
2960 msgid "Node or handle drag canceled."
2961 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
2963 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2964 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2965 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
2967 #: ../src/main.cpp:199
2968 msgid "Print the Inkscape version number"
2969 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
2971 #: ../src/main.cpp:204
2972 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2973 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
2975 #: ../src/main.cpp:209
2976 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2977 msgstr ""
2978 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
2980 #: ../src/main.cpp:214
2981 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2982 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
2984 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2985 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2986 #: ../src/main.cpp:307
2987 msgid "FILENAME"
2988 msgstr "IME DATOTEKE"
2990 #: ../src/main.cpp:219
2991 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2992 msgstr ""
2993 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
2994 "preusmeritev)"
2996 #: ../src/main.cpp:224
2997 msgid "Export document to a PNG file"
2998 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3000 #: ../src/main.cpp:229
3001 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3002 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3004 #: ../src/main.cpp:230
3005 msgid "DPI"
3006 msgstr "DPI"
3008 #: ../src/main.cpp:234
3009 msgid ""
3010 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3011 "corner)"
3012 msgstr ""
3013 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3014 "levi kot)"
3016 #: ../src/main.cpp:235
3017 msgid "x0:y0:x1:y1"
3018 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3020 #: ../src/main.cpp:239
3021 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3022 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3024 #: ../src/main.cpp:244
3025 msgid "Exported area is the entire canvas"
3026 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3028 #: ../src/main.cpp:249
3029 msgid ""
3030 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3031 "user units)"
3032 msgstr ""
3033 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3034 "uporabniških enotah SVG)"
3036 #: ../src/main.cpp:254
3037 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3038 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3040 #: ../src/main.cpp:255
3041 msgid "WIDTH"
3042 msgstr "ŠIRINA"
3044 #: ../src/main.cpp:259
3045 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3046 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3048 #: ../src/main.cpp:260
3049 msgid "HEIGHT"
3050 msgstr "VIŠINA"
3052 #: ../src/main.cpp:264
3053 msgid "The ID of the object to export"
3054 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3056 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3057 msgid "ID"
3058 msgstr "ID"
3060 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3061 #. See "man inkscape" for details.
3062 #: ../src/main.cpp:271
3063 msgid ""
3064 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3065 msgstr ""
3066 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3068 #: ../src/main.cpp:276
3069 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3070 msgstr ""
3071 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3072 "za izvoz)"
3074 #: ../src/main.cpp:281
3075 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3076 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3078 #: ../src/main.cpp:282
3079 msgid "COLOR"
3080 msgstr "BARVA"
3082 #: ../src/main.cpp:286
3083 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3084 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3086 #: ../src/main.cpp:287
3087 msgid "VALUE"
3088 msgstr "VREDNOST"
3090 #: ../src/main.cpp:291
3091 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3092 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3094 #: ../src/main.cpp:296
3095 msgid "Export document to a PS file"
3096 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3098 #: ../src/main.cpp:301
3099 msgid "Export document to an EPS file"
3100 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3102 #: ../src/main.cpp:306
3103 msgid "Export document to a PDF file"
3104 msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
3106 #: ../src/main.cpp:311
3107 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3108 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3110 #: ../src/main.cpp:316
3111 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3112 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3114 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3115 #: ../src/main.cpp:322
3116 msgid ""
3117 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3118 "query-id"
3119 msgstr ""
3120 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3121 "za preverjanje"
3123 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3124 #: ../src/main.cpp:328
3125 msgid ""
3126 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3127 "query-id"
3128 msgstr ""
3129 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3130 "za preverjanje"
3132 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3133 #: ../src/main.cpp:334
3134 msgid ""
3135 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3136 "id"
3137 msgstr ""
3138 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3139 "preverjanje"
3141 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3142 #: ../src/main.cpp:340
3143 msgid ""
3144 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3145 "id"
3146 msgstr ""
3147 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3148 "preverjanje"
3150 #: ../src/main.cpp:345
3151 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3152 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3154 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3155 #: ../src/main.cpp:351
3156 msgid "Print out the extension directory and exit"
3157 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3159 #: ../src/main.cpp:356
3160 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3161 msgstr ""
3162 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3163 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3165 #: ../src/main.cpp:361
3166 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3167 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3169 #: ../src/main.cpp:366
3170 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3171 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3173 #: ../src/main.cpp:561
3174 msgid ""
3175 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3176 "\n"
3177 "Available options:"
3178 msgstr ""
3179 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3180 "\n"
3181 "Mogoče izbire:"
3183 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3184 msgid "_New"
3185 msgstr "_Nov"
3187 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3188 msgid "Open _Recent"
3189 msgstr "Odpri _nedavne"
3191 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3192 msgid "_Edit"
3193 msgstr "_Uredi"
3195 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3196 msgid "Paste Si_ze"
3197 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3199 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3200 msgid "Clo_ne"
3201 msgstr "Kloniraj"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3204 msgid "_View"
3205 msgstr "_Pogled"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3208 msgid "_Zoom"
3209 msgstr "_Zoom"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3212 msgid "Show/Hide"
3213 msgstr "Pokaži/skrij"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3216 msgid "_Display mode"
3217 msgstr "_Način prikaza"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3220 msgid "_Layer"
3221 msgstr "_Sloj"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3224 msgid "_Object"
3225 msgstr "_Predmet"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3228 msgid "Cli_p"
3229 msgstr "_Obreži"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3232 msgid "Mas_k"
3233 msgstr "Mas_kiraj"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3236 msgid "Patter_n"
3237 msgstr "Vzore_c"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3240 msgid "_Path"
3241 msgstr "_Pot"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3244 msgid "_Text"
3245 msgstr "_Besedilo"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3248 msgid "Effe_cts"
3249 msgstr "Učin_ki"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3252 msgid "Whiteboa_rd"
3253 msgstr "_Tabla"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3256 msgid "_Help"
3257 msgstr "_Pomoč"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3260 msgid "Tutorials"
3261 msgstr "Vodniki"
3263 #: ../src/node-context.cpp:366
3264 msgid ""
3265 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3266 "+Alt</b>: move along handles"
3267 msgstr ""
3268 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3269 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3271 #: ../src/node-context.cpp:367
3272 msgid ""
3273 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3274 msgstr ""
3275 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3276 "ročici"
3278 #: ../src/node-context.cpp:368
3279 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3280 msgstr ""
3281 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3283 #: ../src/node-context.cpp:641
3284 msgid "Drag curve"
3285 msgstr "Povleci krivuljo"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3288 msgid "Stamp"
3289 msgstr "Ožigosaj"
3291 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3292 msgid "Move nodes vertically"
3293 msgstr "Navpično premakni vozlišča"
3295 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3296 msgid "Move nodes horizontally"
3297 msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
3299 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3300 msgid "Move nodes"
3301 msgstr "Premakni vozlišča"
3303 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3304 msgid ""
3305 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3306 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3307 msgstr ""
3308 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3309 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3310 "premikate tudi nasprotno ročico"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3313 msgid "Align nodes"
3314 msgstr "Poravnaj vozlišča"
3316 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3317 msgid "Distribute nodes"
3318 msgstr "Porazdeli vozlišča"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3321 msgid "Add nodes"
3322 msgstr "Dodaj vozlišča"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3325 msgid "Add node"
3326 msgstr "Dodaj vozlišče"
3328 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3329 msgid "Break path"
3330 msgstr "Razstavi pot"
3332 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3333 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3334 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3335 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3338 msgid "Close subpath"
3339 msgstr "Zapri podpot"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3342 msgid "Join nodes"
3343 msgstr "Spoji vozlišča"
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3346 msgid "Close subpath by segment"
3347 msgstr "Zapri podpot z odsekom"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3350 msgid "Join nodes by segment"
3351 msgstr "Združi vozlišči z odsekom"
3353 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3354 msgid "Delete nodes"
3355 msgstr "Izbriši vozlišča"
3357 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3358 msgid "Delete nodes preserving shape"
3359 msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3362 msgid ""
3363 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3364 "segments."
3365 msgstr ""
3366 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3368 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3369 msgid "Cannot find path between nodes."
3370 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3372 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3373 msgid "Delete segment"
3374 msgstr "Izbriši odsek"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3377 msgid "Change segment type"
3378 msgstr "Spremeni vrsto odseka"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3381 msgid "Change node type"
3382 msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3385 msgid "Retract handle"
3386 msgstr "Opusti ročico"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3389 msgid "Move node handle"
3390 msgstr "Premakni ročico vozlišča"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3396 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3397 "handles"
3398 msgstr ""
3399 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3400 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3401 "premikate tudi nasprotno ročico."
3403 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3404 msgid "Rotate nodes"
3405 msgstr "Zasukaj vozlišča"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3408 msgid "Scale nodes"
3409 msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3412 msgid "Flip nodes"
3413 msgstr "Prevrni vozlišča"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3416 msgid ""
3417 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3418 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3421 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3423 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3424 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3425 msgid "end node"
3426 msgstr "končno vozlišče"
3428 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3429 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3430 msgid "cusp"
3431 msgstr "ostro"
3433 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3435 msgid "smooth"
3436 msgstr "gladka"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3439 msgid "symmetric"
3440 msgstr "simetrična"
3442 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3444 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3445 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3448 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3449 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3452 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3453 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3456 msgid ""
3457 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3458 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3459 "rotate"
3460 msgstr ""
3461 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3462 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3463 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3466 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3467 msgstr ""
3468 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3469 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3472 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3473 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3479 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3480 msgid_plural ""
3481 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3482 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3483 msgstr[0] ""
3484 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3485 "ali s potegom okrog njih."
3486 msgstr[1] ""
3487 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3488 "ali s potegom okrog njih."
3489 msgstr[2] ""
3490 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3491 "ali s potegom okrog njih."
3492 msgstr[3] ""
3493 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3494 "ali s potegom okrog njih."
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3497 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3498 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3500 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3501 #, c-format
3502 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3503 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3504 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3505 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3506 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3507 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3509 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3513 msgid_plural ""
3514 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3515 msgstr[0] ""
3516 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3517 msgstr[1] ""
3518 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3519 msgstr[2] ""
3520 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3521 msgstr[3] ""
3522 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3525 #, c-format
3526 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3527 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3528 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3529 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3530 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3531 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3533 #: ../src/object-edit.cpp:488
3534 msgid ""
3535 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3536 "vertical radius the same"
3537 msgstr ""
3538 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3539 "navpični polmer"
3541 #: ../src/object-edit.cpp:494
3542 msgid ""
3543 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3544 "horizontal radius the same"
3545 msgstr ""
3546 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3547 "vodoravni polmer"
3549 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3550 msgid ""
3551 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3552 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3553 msgstr ""
3554 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3555 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3557 #: ../src/object-edit.cpp:681
3558 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3559 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3561 #: ../src/object-edit.cpp:684
3562 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3563 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3565 #: ../src/object-edit.cpp:687
3566 msgid ""
3567 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3568 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3569 "segment"
3570 msgstr ""
3571 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3572 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:690
3575 msgid ""
3576 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3577 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3578 "segment"
3579 msgstr ""
3580 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3581 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:795
3584 msgid ""
3585 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3586 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3587 msgstr ""
3588 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3589 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3591 #: ../src/object-edit.cpp:798
3592 msgid ""
3593 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3594 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3595 "randomize"
3596 msgstr ""
3597 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3598 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3599 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:962
3602 msgid ""
3603 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3604 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3605 msgstr ""
3606 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3607 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:964
3610 msgid ""
3611 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3612 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3613 msgstr ""
3614 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3615 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3618 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3619 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3621 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3622 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3623 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3624 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3627 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3628 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3630 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3631 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3632 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3635 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3636 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3638 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3639 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3640 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3642 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3643 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3644 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3646 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3647 msgid ""
3648 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3649 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3651 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3652 msgid "Combine"
3653 msgstr "Združi"
3655 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3656 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3657 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3659 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3660 msgid "Break Apart"
3661 msgstr "Razstavi"
3663 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3664 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3665 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3667 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3668 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3669 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3671 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3672 msgid "Object to Path"
3673 msgstr "Predmet v pot"
3675 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3676 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3677 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3679 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3680 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3681 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3683 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3684 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3685 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3687 #: ../src/pen-context.cpp:228
3688 msgid "Drawing cancelled"
3689 msgstr "Risanje preklicano"
3691 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3692 msgid "Continuing selected path"
3693 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3695 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3696 msgid "Creating new path"
3697 msgstr "Ustari novo pot"
3699 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3700 msgid "Appending to selected path"
3701 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3703 #: ../src/pen-context.cpp:561
3704 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3705 msgstr ""
3706 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3707 "pot."
3709 #: ../src/pen-context.cpp:571
3710 msgid ""
3711 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3712 msgstr ""
3713 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3714 "točke."
3716 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3720 "<b>Enter</b> to finish the path"
3721 msgstr ""
3722 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3723 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3725 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3729 "angle"
3730 msgstr ""
3731 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3732 "kot"
3734 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3738 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3739 msgstr ""
3740 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3741 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3743 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3744 msgid "Drawing finished"
3745 msgstr "Risanje končano"
3747 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3748 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3749 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3751 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3752 msgid "Drawing a freehand path"
3753 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3755 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3756 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3757 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3759 #. Write curves to object
3760 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3761 msgid "Finishing freehand"
3762 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3764 #: ../src/preferences.cpp:59
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "%s is not a valid preferences file.\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3771 "%s"
3773 #: ../src/preferences.cpp:60
3774 msgid ""
3775 "Inkscape will run with default settings.\n"
3776 "New settings will not be saved."
3777 msgstr ""
3778 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3779 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3781 #: ../src/rect-context.cpp:377
3782 msgid ""
3783 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3784 "circular"
3785 msgstr ""
3786 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3787 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3789 #: ../src/rect-context.cpp:472
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3793 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3794 msgstr ""
3795 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3796 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3797 "točke"
3799 #: ../src/rect-context.cpp:490
3800 msgid "Create rectangle"
3801 msgstr "Ustvari pravokotnik"
3803 #: ../src/select-context.cpp:226
3804 msgid "Move canceled."
3805 msgstr "Premik preklican."
3807 #: ../src/select-context.cpp:234
3808 msgid "Selection canceled."
3809 msgstr "Izbira preklicana."
3811 #: ../src/select-context.cpp:627
3812 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3813 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3815 #: ../src/select-context.cpp:628
3816 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3817 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3819 #: ../src/select-context.cpp:629
3820 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3821 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3823 #: ../src/select-context.cpp:796
3824 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3825 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3828 msgid "Delete text"
3829 msgstr "Izbriši besedilo"
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3832 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3833 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3836 msgid "Delete"
3837 msgstr "Izbriši"
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3840 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3841 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3845 msgid "Duplicate"
3846 msgstr "Podvoji"
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3849 msgid "Delete all"
3850 msgstr "Izbriši vse"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3853 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3854 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3857 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3858 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3861 msgid "Group"
3862 msgstr "Skupina"
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3865 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3866 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3869 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3870 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3873 msgid "Ungroup"
3874 msgstr "Razdruži"
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3877 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3878 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3882 msgid ""
3883 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3884 msgstr ""
3885 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3886 "b>."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3889 msgid "Raise"
3890 msgstr "Dvigni"
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3894 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3897 msgid "Raise to top"
3898 msgstr "Dvigni na vrh"
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3901 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3902 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3905 msgid "Lower"
3906 msgstr "Spusti"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3909 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3910 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3913 msgid "Lower to bottom"
3914 msgstr "Spusti na dno"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3917 msgid "Nothing to undo."
3918 msgstr "Nič za popraviti"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3921 msgid "Nothing to redo."
3922 msgstr "Nič za ponoviti"
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3925 msgid "Nothing was copied."
3926 msgstr "Nič nisem presnel"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3930 msgid "Nothing on the clipboard."
3931 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3934 msgid "Paste"
3935 msgstr "Prilepi"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3939 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3942 msgid "Paste style"
3943 msgstr "Slog lepljenja"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3946 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3947 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3950 msgid "Paste size"
3951 msgstr "Velikost lepljenja"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3954 msgid "Paste size separately"
3955 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3959 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3962 msgid "Raise to next layer"
3963 msgstr "Dvigni na naslednji sloj"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3966 msgid "No more layers above."
3967 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3970 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3971 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3974 msgid "Lower to previous layer"
3975 msgstr "Spusti na prejšnji sloj"
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3978 msgid "No more layers below."
3979 msgstr "Spodaj ni več slojev."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3982 msgid "Remove transform"
3983 msgstr "Odstrani preoblikovanje"
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3986 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3987 msgstr "Zasukaj 90&#176; v SUK"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3990 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3991 msgstr "Zasukaj 90&#176; v obratni SUK"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
3994 msgid "Rotate"
3995 msgstr "Zasukaj"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
3998 msgid "Rotate by pixels"
3999 msgstr "Zasukaj po slikovnih točkah"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4002 msgid "Scale"
4003 msgstr "Spremeni velikost"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4006 msgid "Scale by whole factor"
4007 msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4010 msgid "Move vertically"
4011 msgstr "Premakni navpično"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4014 msgid "Move horizontally"
4015 msgstr "Premakni vodoravno"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4018 #: ../src/seltrans.cpp:374
4019 msgid "Move"
4020 msgstr "Premakni"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4023 msgid "Nudge vertically by pixels"
4024 msgstr "Dregni navpično, v slikovnih točkah"
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4027 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4028 msgstr "Dregni vodoravno, v slikovnih točkah"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4031 msgid "Clone"
4032 msgstr "Klon"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4035 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4036 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4039 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4040 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4043 msgid "Unlink clone"
4044 msgstr "Odveži klona"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4047 msgid ""
4048 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4049 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4050 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4051 msgstr ""
4052 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4053 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4054 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4055 "okviru."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4058 msgid ""
4059 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4060 "flowed text?)"
4061 msgstr ""
4062 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4063 "na poti, tekoče besedilo?)"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4066 msgid ""
4067 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4068 "defs&gt;)"
4069 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4072 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4073 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4076 msgid "Objects to pattern"
4077 msgstr "Predmeti v vzorce"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4080 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4081 msgstr ""
4082 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4083 "predmete."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4086 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4087 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4090 msgid "Pattern to objects"
4091 msgstr "Vzorec v predmete"
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4094 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4095 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4098 msgid "Create bitmap"
4099 msgstr "Ustvari bitno sliko"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4102 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4103 msgstr ""
4104 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4105 "masko."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4108 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4109 msgstr ""
4110 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4111 "maske."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4114 msgid "Set clipping path"
4115 msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4118 msgid "Set mask"
4119 msgstr "Nastavi masko"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4122 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4123 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4126 msgid "Release clipping path"
4127 msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4130 msgid "Release mask"
4131 msgstr "Sprosti masko"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4134 msgid "Fit page to selection"
4135 msgstr "Umeri stran v izbiro"
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4138 msgid "Link"
4139 msgstr "Povezava"
4141 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4142 msgid "Circle"
4143 msgstr "Krog"
4145 #. ellipse
4146 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4148 msgid "Ellipse"
4149 msgstr "Elipsa"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4152 msgid "Flowed text"
4153 msgstr "Tekoče besedilo"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4156 msgid "Image"
4157 msgstr "Slika"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4160 msgid "Line"
4161 msgstr "Črta"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4164 msgid "Path"
4165 msgstr "Pot"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4168 msgid "Polygon"
4169 msgstr "Poligon"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4172 msgid "Polyline"
4173 msgstr "Mnogokotna črta"
4175 #. Rectangle
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4178 msgid "Rectangle"
4179 msgstr "Pravokotnik"
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4182 msgid "Offset path"
4183 msgstr "Pot zamika"
4185 #. spiral
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4188 msgid "Spiral"
4189 msgstr "Spirala"
4191 #. star
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4194 msgid "Star"
4195 msgstr "Zvezda"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4198 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4199 msgstr ""
4200 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4202 #. no items
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4204 msgid ""
4205 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4206 msgstr ""
4207 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4208 "njih."
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4211 msgid "root"
4212 msgstr "osnova"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4215 #, c-format
4216 msgid "layer <b>%s</b>"
4217 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4220 #, c-format
4221 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4222 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4225 #, c-format
4226 msgid "<i>%s</i>"
4227 msgstr "<i>%s</i>"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4230 #, c-format
4231 msgid " in %s"
4232 msgstr " in %s"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4235 #, c-format
4236 msgid " in group %s (%s)"
4237 msgstr "v skupini %s (%s)"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4240 #, c-format
4241 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4242 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4243 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4244 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4245 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4246 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4249 #, c-format
4250 msgid " in <b>%i</b> layers"
4251 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4252 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4253 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4254 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4255 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4258 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4259 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4262 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4263 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4266 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4267 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4269 #. this is only used with 2 or more objects
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4271 #, c-format
4272 msgid "<b>%i</b> object selected"
4273 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4274 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4275 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4276 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4277 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4279 #. this is only used with 2 or more objects
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4283 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4284 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4285 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4286 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4287 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4289 #. this is only used with 2 or more objects
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4293 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4294 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4295 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4296 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4297 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 #. this is only used with 2 or more objects
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4303 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4304 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4305 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4306 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4307 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 #. this is only used with 2 or more objects
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4311 #, c-format
4312 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4313 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4314 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4315 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4316 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4317 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4320 #, c-format
4321 msgid "%s%s. %s."
4322 msgstr "%s%s. %s."
4324 #: ../src/seltrans.cpp:228
4325 msgid "Set center"
4326 msgstr "Nastavi središče"
4328 #: ../src/seltrans.cpp:383
4329 msgid "Skew"
4330 msgstr "Nagibaj"
4332 #: ../src/seltrans.cpp:480
4333 msgid ""
4334 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4335 "Shift also uses this center"
4336 msgstr ""
4337 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4338 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4340 #: ../src/seltrans.cpp:507
4341 msgid ""
4342 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4343 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4344 msgstr ""
4345 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4346 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4348 #: ../src/seltrans.cpp:508
4349 msgid ""
4350 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4351 "b> to scale around rotation center"
4352 msgstr ""
4353 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4354 "razteguj okrog središča vrtenja"
4356 #: ../src/seltrans.cpp:512
4357 msgid ""
4358 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4359 "skew around the opposite side"
4360 msgstr ""
4361 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4362 "nagiba okrog nasprotne strani"
4364 #: ../src/seltrans.cpp:513
4365 msgid ""
4366 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4367 "to rotate around the opposite corner"
4368 msgstr ""
4369 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4370 "okrog nasprotnega kota"
4372 #: ../src/seltrans.cpp:642
4373 msgid "Reset center"
4374 msgstr "Ponastavi središče"
4376 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4379 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4381 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4382 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4383 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4386 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4388 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4389 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4390 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4391 #, c-format
4392 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4393 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4395 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4396 #, c-format
4397 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4398 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4400 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4404 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4407 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4409 #: ../src/slideshow.cpp:89
4410 msgid "Inkscape slideshow"
4411 msgstr "Inkscape projekcija"
4413 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4414 #, c-format
4415 msgid "<b>Link</b> to %s"
4416 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4418 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4419 msgid "<b>Link</b> without URI"
4420 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4422 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4423 msgid "<b>Ellipse</b>"
4424 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4426 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4427 msgid "<b>Circle</b>"
4428 msgstr "<b>Krog</b>"
4430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4431 msgid "<b>Segment</b>"
4432 msgstr "<b>Odsek</b>"
4434 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4435 msgid "<b>Arc</b>"
4436 msgstr "<b>Lok</b>"
4438 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4439 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4440 msgid "Flow region"
4441 msgstr "Tekoče območje"
4443 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4444 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4445 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4446 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4447 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4448 msgid "Flow excluded region"
4449 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4451 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4452 #, c-format
4453 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4454 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4455 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4456 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4457 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4458 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4460 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4463 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4464 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4465 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4466 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4467 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4469 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4470 msgid "vertical guideline"
4471 msgstr "navpično vodilo"
4473 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4474 msgid "horizontal guideline"
4475 msgstr "vodoravno vodilo"
4477 #: ../src/sp-image.cpp:968
4478 msgid "embedded"
4479 msgstr "vključeno"
4481 #: ../src/sp-image.cpp:972
4482 msgid "(null_pointer)"
4483 msgstr "(null_pointer)"
4485 #: ../src/sp-image.cpp:976
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4488 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4490 #: ../src/sp-image.cpp:977
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4493 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4495 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4496 #, c-format
4497 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4498 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4499 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4500 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4501 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4502 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4504 #: ../src/sp-item.cpp:848
4505 msgid "Object"
4506 msgstr "Predmet"
4508 #: ../src/sp-line.cpp:187
4509 msgid "<b>Line</b>"
4510 msgstr "<b>Črta</b>"
4512 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4513 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4514 #, c-format
4515 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4516 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4518 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4519 msgid "outset"
4520 msgstr "razširi"
4522 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4523 msgid "inset"
4524 msgstr "zožaj"
4526 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4527 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4530 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4532 #: ../src/sp-path.cpp:121
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4535 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4536 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4537 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4538 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4539 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4541 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4542 msgid "<b>Polygon</b>"
4543 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4545 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4546 msgid "<b>Polyline</b>"
4547 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4549 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4550 msgid "<b>Rectangle</b>"
4551 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4553 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4554 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4555 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4556 #, c-format
4557 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4558 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4560 #: ../src/sp-star.cpp:279
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4563 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4564 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4565 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4566 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4567 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4569 #: ../src/sp-star.cpp:283
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4572 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4573 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4574 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4575 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4576 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4578 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4581 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4582 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4583 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4584 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4585 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4587 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4588 #: ../src/sp-text.cpp:411
4589 msgid "&lt;no name found&gt;"
4590 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4592 #: ../src/sp-text.cpp:417
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4595 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4597 #: ../src/sp-text.cpp:418
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4600 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4602 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4603 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4604 #: ../src/sp-use.cpp:313
4605 msgid "..."
4606 msgstr "..."
4608 #: ../src/sp-use.cpp:321
4609 #, c-format
4610 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4611 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4613 #: ../src/sp-use.cpp:325
4614 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4615 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4617 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4618 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4619 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4621 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4622 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4623 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4625 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4629 msgstr ""
4630 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4632 #: ../src/splivarot.cpp:66
4633 msgid "Union"
4634 msgstr "Združi"
4636 #: ../src/splivarot.cpp:72
4637 msgid "Intersection"
4638 msgstr "Presek"
4640 #: ../src/splivarot.cpp:78
4641 msgid "Difference"
4642 msgstr "Razlika"
4644 #: ../src/splivarot.cpp:84
4645 msgid "Exclusion"
4646 msgstr "Odvzem"
4648 #: ../src/splivarot.cpp:89
4649 msgid "Division"
4650 msgstr "Deljenje"
4652 #: ../src/splivarot.cpp:94
4653 msgid "Cut Path"
4654 msgstr "Izreži pot"
4656 #: ../src/splivarot.cpp:110
4657 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4658 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4660 #: ../src/splivarot.cpp:116
4661 msgid ""
4662 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4663 "cut."
4664 msgstr ""
4665 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4666 "b>."
4668 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4669 msgid ""
4670 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4671 "difference, XOR, division, or path cut."
4672 msgstr ""
4673 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4674 "delitev ali razrez poti."
4676 #: ../src/splivarot.cpp:178
4677 msgid ""
4678 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4679 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4681 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4682 #: ../src/splivarot.cpp:559
4683 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4684 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4686 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:838
4688 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4689 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4691 #: ../src/splivarot.cpp:922
4692 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4693 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4695 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4696 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4697 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4699 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4700 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4701 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4704 #, c-format
4705 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4706 msgstr ""
4707 "Poenostavljanje %s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
4709 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4710 #, c-format
4711 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4712 msgstr "Opravljeno - <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
4714 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4715 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4716 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4718 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4719 msgid "Simplify"
4720 msgstr "Poenostavi"
4722 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4723 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4724 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4726 #: ../src/star-context.cpp:347
4727 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4728 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4730 #: ../src/star-context.cpp:452
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4734 msgstr ""
4735 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4736 "kotih"
4738 #: ../src/star-context.cpp:453
4739 #, c-format
4740 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4741 msgstr ""
4742 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4744 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4745 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4746 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4748 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4749 msgid ""
4750 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4751 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4752 msgstr ""
4753 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4754 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4756 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4757 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4758 msgstr ""
4759 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4760 "navadno besedilo."
4762 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4763 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4764 msgid ""
4765 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4766 "path first."
4767 msgstr ""
4768 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4769 "pretvorite v pot."
4771 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4772 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4773 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4775 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4776 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4777 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4779 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4780 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4781 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4783 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4784 msgid ""
4785 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4786 "into frame."
4787 msgstr ""
4788 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4789 "ali oblik</b>."
4791 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4792 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4793 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4795 #: ../src/text-context.cpp:460
4796 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4797 msgstr ""
4798 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4799 "besedila"
4801 #: ../src/text-context.cpp:462
4802 msgid ""
4803 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4804 msgstr ""
4805 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4806 "del besedila."
4808 #: ../src/text-context.cpp:539
4809 msgid "Non-printable character"
4810 msgstr "Neizpisljiva črka"
4812 #: ../src/text-context.cpp:589
4813 #, c-format
4814 msgid "Unicode: %s: %s"
4815 msgstr "Unicode: %s: %s"
4817 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4818 msgid "Unicode: "
4819 msgstr "Unicode: "
4821 #: ../src/text-context.cpp:673
4822 #, c-format
4823 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4824 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4826 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4827 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4828 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4830 #: ../src/text-context.cpp:716
4831 msgid "Flowed text is created."
4832 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4834 #: ../src/text-context.cpp:720
4835 msgid ""
4836 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4837 "created."
4838 msgstr ""
4839 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4840 "bilo ustvarjeno."
4842 #: ../src/text-context.cpp:846
4843 msgid "No-break space"
4844 msgstr "Presledek brez preloma"
4846 #: ../src/text-context.cpp:1479
4847 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4848 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4850 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4851 msgid ""
4852 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4853 "then type."
4854 msgstr ""
4855 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4856 "lahko pišete."
4858 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4859 msgid ""
4860 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4861 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4862 "object to select."
4863 msgstr ""
4864 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4865 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4866 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4868 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4869 msgid ""
4870 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4871 "resize. <b>Click</b> to select."
4872 msgstr ""
4873 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4874 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4876 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4877 msgid ""
4878 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4879 "segment. <b>Click</b> to select."
4880 msgstr ""
4881 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4882 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4884 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4885 msgid ""
4886 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4887 "<b>Click</b> to select."
4888 msgstr ""
4889 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4890 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4892 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4893 msgid ""
4894 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4895 "shape. <b>Click</b> to select."
4896 msgstr ""
4897 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4898 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4900 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4901 msgid ""
4902 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4903 "append to selected path."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4906 "dodajanje k izbrani poti."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4909 msgid ""
4910 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4911 "append to selected path."
4912 msgstr ""
4913 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4914 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4917 msgid ""
4918 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4919 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4922 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4924 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4925 msgid ""
4926 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4927 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4928 msgstr ""
4929 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4930 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4932 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4933 msgid ""
4934 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4935 "zoom out."
4936 msgstr ""
4937 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4938 "povlecite okrog območja za povečavo."
4940 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4941 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4942 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
4944 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4945 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4946 #, c-format
4947 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4948 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
4950 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4951 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4952 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4953 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
4955 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4956 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4957 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
4959 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4960 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4961 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
4963 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4964 msgid "Trace: No active desktop"
4965 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
4967 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4968 msgid "Invalid SIOX result"
4969 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
4971 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4972 msgid "Trace: No active document"
4973 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
4975 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4976 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4977 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
4979 #: ../src/trace/trace.cpp:466
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Trace: Starting trace..."
4982 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
4984 #: ../src/trace/trace.cpp:574
4985 #, c-format
4986 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4987 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
4989 #. Item dialog
4990 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4991 msgid "Object _Properties"
4992 msgstr "Lastnosti _predmeta"
4994 #. Select item
4995 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4996 msgid "_Select This"
4997 msgstr "_Izberi to"
4999 #. Create link
5000 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5001 msgid "_Create Link"
5002 msgstr "_Ustvari povezavo"
5004 #. "Ungroup"
5005 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5006 msgid "_Ungroup"
5007 msgstr "_Razdruži"
5009 #. Link dialog
5010 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5011 msgid "Link _Properties"
5012 msgstr "_Lastnosti povezave"
5014 #. Select item
5015 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5016 msgid "_Follow Link"
5017 msgstr "_Sledi povezavi"
5019 #. Reset transformations
5020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5021 msgid "_Remove Link"
5022 msgstr "_Odstrani povezavo"
5024 #. Link dialog
5025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5026 msgid "Image _Properties"
5027 msgstr "_Lastnosti slike"
5029 #. Item dialog
5030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5031 msgid "_Fill and Stroke"
5032 msgstr "_Polnilo in poteza"
5034 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5035 msgid "About Inkscape"
5036 msgstr "O programu Inkscape"
5038 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5039 msgid "_Splash"
5040 msgstr "_Pojavna slika"
5042 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5043 msgid "_Authors"
5044 msgstr "_Avtorji"
5046 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5047 msgid "_Translators"
5048 msgstr "_Prevajalci"
5050 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5051 msgid "_License"
5052 msgstr "_Licenca"
5054 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5055 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5056 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5057 #.
5058 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5059 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5060 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5061 #. string here should be changed.)
5062 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5063 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5064 #. should be in UTF-*8..
5065 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5066 msgid "about.svg"
5067 msgstr "about.svg"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5070 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5071 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5073 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5076 msgid "H:"
5077 msgstr "V:"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5080 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5081 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5083 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5085 msgid "V:"
5086 msgstr "Š:"
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5089 msgid "Align"
5090 msgstr "Poravnava"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5093 msgid "Distribute"
5094 msgstr "Porazdeli"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5097 msgid "Remove overlaps"
5098 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5101 msgid "Connector network layout"
5102 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5105 msgid "Nodes"
5106 msgstr "Vozlišča"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5109 msgid "Relative to: "
5110 msgstr "Relativno na: "
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5113 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5114 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5117 msgid "Align left sides"
5118 msgstr "Poravnaj leve strani"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5121 msgid "Center on vertical axis"
5122 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5125 msgid "Align right sides"
5126 msgstr "Poravnaj desne strani"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5129 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5130 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5133 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5134 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5137 msgid "Align tops"
5138 msgstr "Poravnaj vrhove"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5141 msgid "Center on horizontal axis"
5142 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5145 msgid "Align bottoms"
5146 msgstr "Poravnaj dna"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5149 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5150 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5153 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5154 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5157 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5158 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5161 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5162 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5165 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5166 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5169 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5170 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5173 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5174 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5177 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5178 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5181 msgid "Distribute tops equidistantly"
5182 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5185 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5186 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5189 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5190 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5193 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5194 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5197 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5198 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5201 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5202 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5205 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5206 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5209 msgid ""
5210 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5211 "overlap"
5212 msgstr ""
5213 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5214 "prekrivajo"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5218 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5219 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5222 msgid "Align selected nodes horizontally"
5223 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5226 msgid "Align selected nodes vertically"
5227 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5230 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5231 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5234 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5235 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5237 #. Rest of the widgetry
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5239 msgid "Last selected"
5240 msgstr "Zadnja izbira"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5243 msgid "First selected"
5244 msgstr "Prva izbira"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5247 msgid "Biggest item"
5248 msgstr "Največji predmet"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5251 msgid "Smallest item"
5252 msgstr "Najmanjši predmet"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5256 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5257 msgid "Page"
5258 msgstr "Stran"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5262 msgid "Drawing"
5263 msgstr "Risanje"
5265 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5266 msgid "Metadata"
5267 msgstr "Metapodatki"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5270 msgid "License"
5271 msgstr "Licenca"
5273 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5274 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5275 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5278 msgid "<b>License</b>"
5279 msgstr "<b>Licenca</b>"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5282 msgid "Grid/Guides"
5283 msgstr "Mreža/vodila"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5286 msgid "Snap"
5287 msgstr "Pripni"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5290 msgid "Back_ground:"
5291 msgstr "Oza_dje:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5294 msgid "Background color"
5295 msgstr "Barva ozadja"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5298 msgid ""
5299 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5300 msgstr ""
5301 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5304 msgid "Show page _border"
5305 msgstr "Pokaži _rob strani"
5307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5308 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5309 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5312 msgid "Border on _top of drawing"
5313 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5316 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5317 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5320 msgid "Border _color:"
5321 msgstr "Barva _robu:"
5323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5324 msgid "Page border color"
5325 msgstr "Barva roba strani"
5327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5328 msgid "Color of the page border"
5329 msgstr "Barva roba strani"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5332 msgid "_Show border shadow"
5333 msgstr "_Pokaži senco strani"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5336 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5337 msgstr ""
5338 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5341 msgid "Default _units:"
5342 msgstr "Privzete _enote:"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5345 msgid "<b>General</b>"
5346 msgstr "<b>Splošno</b>"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5349 msgid "<b>Border</b>"
5350 msgstr "<b>Rob</b>"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5353 msgid "<b>Format</b>"
5354 msgstr "<b>Oblika</b>"
5356 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5357 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5359 msgid "_Show grid"
5360 msgstr "_Pokaži mrežo"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5363 msgid "Show or hide grid"
5364 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5367 msgid "Grid _units:"
5368 msgstr "_Enote mreže:"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5371 msgid "_Origin X:"
5372 msgstr "_Izhodišče X:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5375 msgid "X coordinate of grid origin"
5376 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5379 msgid "O_rigin Y:"
5380 msgstr "I_zhodišče Y:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5383 msgid "Y coordinate of grid origin"
5384 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5387 msgid "Spacing _X:"
5388 msgstr "Razmik _X:"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5391 msgid "Distance of vertical grid lines"
5392 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5395 msgid "Spacing _Y:"
5396 msgstr "Razmik _Y:"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5399 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5400 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5403 msgid "Grid line _color:"
5404 msgstr "_Barva črte mreže:"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5407 msgid "Grid line color"
5408 msgstr "Barva črt mreže"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5411 msgid "Color of grid lines"
5412 msgstr "Barva črt mreže"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5415 msgid "Ma_jor grid line color:"
5416 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5419 msgid "Major grid line color"
5420 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5423 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5424 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5427 msgid "_Major grid line every:"
5428 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5431 msgid "lines"
5432 msgstr "črte"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5435 msgid "Show _guides"
5436 msgstr "Pokaži _vodila"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5439 msgid "Show or hide guides"
5440 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5443 msgid "Guide co_lor:"
5444 msgstr "_Barva vodil:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5447 msgid "Guideline color"
5448 msgstr "Barva vodniških črt"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5451 msgid "Color of guidelines"
5452 msgstr "Barva vodil"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5455 msgid "_Highlight color:"
5456 msgstr "_Osvetljena barva:"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5459 msgid "Highlighted guideline color"
5460 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5463 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5464 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5467 msgid "<b>Grid</b>"
5468 msgstr "<b>Mreža</b>"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5471 msgid "<b>Guides</b>"
5472 msgstr "<b>Vodila</b>"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5475 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5476 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5479 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5480 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5483 msgid "Snap nodes _to objects"
5484 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5487 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5488 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5491 msgid "Snap to object _paths"
5492 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5495 msgid "Snap to other object paths"
5496 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5499 msgid "Snap to object _nodes"
5500 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5503 msgid "Snap to other object nodes"
5504 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5507 msgid "Snap s_ensitivity:"
5508 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5513 msgid "Always snap"
5514 msgstr "Vedno pripni"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5517 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5518 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5521 msgid ""
5522 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5523 msgstr ""
5524 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5525 "glede na razdaljo"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5528 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5529 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5533 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5534 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5537 msgid "Snap nodes to _grid"
5538 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5542 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5543 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5546 msgid "Snap sens_itivity:"
5547 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5550 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5551 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5554 msgid ""
5555 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5556 "distance"
5557 msgstr ""
5558 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5559 "ne glede na razdaljo"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5562 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5563 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5566 msgid "Snap p_oints to guides"
5567 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5570 msgid "Snap sensiti_vity:"
5571 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5574 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5575 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5578 msgid ""
5579 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5580 msgstr ""
5581 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5582 "glede na razdaljo"
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5585 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5586 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5589 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5590 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5593 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5594 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5596 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5597 msgid "Export"
5598 msgstr "Izvozi"
5600 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5601 msgid "Information"
5602 msgstr "Podatki"
5604 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5605 msgid "Help"
5606 msgstr "Pomoč"
5608 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5609 msgid "Parameters"
5610 msgstr "Parametri"
5612 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5613 msgid "No preview"
5614 msgstr "Ni predogleda"
5616 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5617 msgid "too large for preview"
5618 msgstr "preveliko za predogled"
5620 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5621 msgid "All Images"
5622 msgstr "Vse slike"
5624 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5625 msgid "All Files"
5626 msgstr "Vse datoteke"
5628 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5629 msgid "All Inkscape Files"
5630 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
5632 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5633 msgid "Guess from extension"
5634 msgstr "Ugani iz končnice"
5636 #. ###### Add the file types menu
5637 #. createFilterMenu();
5638 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5639 #. ###### File options
5640 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5641 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5642 msgid "Append filename extension automatically"
5643 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
5645 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5646 msgid "Source left bound"
5647 msgstr "Izvorna leva meja"
5649 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5650 msgid "Source top bound"
5651 msgstr "Izvorna zgornja meja"
5653 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5654 msgid "Source right bound"
5655 msgstr "Izvorna desna meja"
5657 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5658 msgid "Source bottom bound"
5659 msgstr "Izvorna zgornja meja"
5661 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5662 msgid "Source width"
5663 msgstr "Izvorna širina"
5665 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5666 msgid "Source height"
5667 msgstr "Izvorna višina"
5669 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5670 msgid "Destination width"
5671 msgstr "Ciljna širina"
5673 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5674 msgid "Destination height"
5675 msgstr "Ciljna višina"
5677 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5678 msgid "Dots per inch resolution"
5679 msgstr "Ločljivost v pikah na palec"
5681 #. #########################################
5682 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5683 #. #########################################
5684 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5685 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5686 msgid "Document"
5687 msgstr "Dokumen"
5689 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5690 msgid "Custom"
5691 msgstr "Poljubno"
5693 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5694 msgid "Cairo"
5695 msgstr "Cairo"
5697 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5698 msgid "Antialias"
5699 msgstr "Zglajevanje"
5701 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5702 msgid "Background"
5703 msgstr "Ozadje"
5705 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5706 msgid "Destination"
5707 msgstr "Cilj"
5709 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5710 msgid "Fill"
5711 msgstr "Zapolni"
5713 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5714 msgid "Stroke Paint"
5715 msgstr "Barva poteze"
5717 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5718 msgid "Stroke Style"
5719 msgstr "Slog poteze"
5721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5722 msgid "Find"
5723 msgstr "Najdi"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5726 msgid "Mouse"
5727 msgstr "Miška"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5730 msgid "Grab sensitivity:"
5731 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5738 msgid "pixels"
5739 msgstr "pikslov"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5742 msgid ""
5743 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5744 "with mouse (in screen pixels)"
5745 msgstr ""
5746 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5747 "pikah). "
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5750 msgid "Click/drag threshold:"
5751 msgstr "Natančnost miške:"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5754 msgid ""
5755 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5756 msgstr ""
5757 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5758 "poteg. "
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5761 msgid "Scrolling"
5762 msgstr "Kolešček"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5765 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5766 msgstr "Kolešček premika po:"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5769 msgid ""
5770 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5771 "(horizontally with Shift)"
5772 msgstr ""
5773 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5774 "vodoravno)"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5777 msgid "Ctrl+arrows"
5778 msgstr "Ctrl+smerniki"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5781 msgid "Scroll by:"
5782 msgstr "Preskakuj po:"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5785 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5786 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5789 msgid "Acceleration:"
5790 msgstr "Pospeševanje:"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5793 msgid ""
5794 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5795 "acceleration)"
5796 msgstr ""
5797 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5798 "tega)"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5801 msgid "Autoscrolling"
5802 msgstr "Samosledenje"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5805 msgid "Speed:"
5806 msgstr "Hitrost:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5809 msgid ""
5810 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5811 "autoscroll off)"
5812 msgstr ""
5813 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5814 "možnost)"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5818 msgid "Threshold:"
5819 msgstr "Doseg:"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5822 msgid ""
5823 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5824 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5825 msgstr ""
5826 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5827 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5830 msgid "Steps"
5831 msgstr "Korakov"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5834 msgid "Arrow keys move by:"
5835 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5838 msgid ""
5839 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5840 "(in px units)"
5841 msgstr ""
5842 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5843 "točk (SVG točk)"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5846 msgid "> and < scale by:"
5847 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5850 msgid ""
5851 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5852 msgstr ""
5853 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5856 msgid "Inset/Outset by:"
5857 msgstr "Razširi/zoži za:"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5860 msgid ""
5861 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5862 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5865 msgid "Compass-like display of angles"
5866 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5869 msgid ""
5870 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5871 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5872 "counterclockwise"
5873 msgstr ""
5874 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5875 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5876 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5879 msgid "Rotation snaps every:"
5880 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5883 msgid "degrees"
5884 msgstr "stopinj"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5887 msgid ""
5888 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5889 "[ or ] rotates by this amount"
5890 msgstr ""
5891 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5892 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5895 msgid "Zoom in/out by:"
5896 msgstr "Povečava:"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5899 msgid ""
5900 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5901 "multiplier"
5902 msgstr ""
5903 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5904 "bodo delovali s tem faktorjem"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5907 msgid "Show selection cue"
5908 msgstr "Kaži točko izbire"
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5911 msgid ""
5912 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5913 msgstr ""
5914 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5917 msgid "Enable gradient editing"
5918 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5921 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5922 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5925 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5926 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5929 msgid ""
5930 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5931 "objects."
5932 msgstr ""
5933 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5936 msgid "Create new objects with:"
5937 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5940 msgid "Last used style"
5941 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5944 msgid "Apply the style you last set on an object"
5945 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5948 msgid "This tool's own style:"
5949 msgstr "Lasten slog orodja:"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5952 msgid ""
5953 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5954 "the button below to set it."
5955 msgstr ""
5956 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
5957 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5960 msgid "Take from selection"
5961 msgstr "Iz izbire"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5964 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5965 msgstr ""
5966 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5969 msgid "Tools"
5970 msgstr "Orodja"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5973 msgid "Width is in absolute units"
5974 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5977 msgid "Keep selected"
5978 msgstr "Obdrži izbrano"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5981 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5982 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
5984 #. Selector
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5986 msgid "Selector"
5987 msgstr "Izbirnik"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5990 msgid "When transforming, show:"
5991 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5994 msgid "Objects"
5995 msgstr "Predmete"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5998 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5999 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6002 msgid "Box outline"
6003 msgstr "Zgolj obroba"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6006 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6007 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6010 msgid "Per-object selection cue:"
6011 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6014 msgid "No per-object selection indication"
6015 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6018 msgid "Mark"
6019 msgstr "Oznaka"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6022 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6023 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6026 msgid "Box"
6027 msgstr "Okvir"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6030 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6031 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6034 msgid "Default scale origin:"
6035 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6038 msgid "Opposite bounding box edge"
6039 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6042 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6043 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6046 msgid "Farthest opposite node"
6047 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6050 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6051 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6053 #. Node
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6055 msgid "Node"
6056 msgstr "Vozlišče"
6058 #. Zoom
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6062 msgid "Zoom"
6063 msgstr "Povečava"
6065 #. Shapes
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6067 msgid "Shapes"
6068 msgstr "Oblike"
6070 #. Pencil
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6072 msgid "Pencil"
6073 msgstr "Svinčnik"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6076 msgid "Tolerance:"
6077 msgstr "Strpnost:"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6080 msgid ""
6081 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6082 "values produce more uneven paths with more nodes"
6083 msgstr ""
6084 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
6085 "enotne poti z več vozlišči"
6087 #. Pen
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6089 msgid "Pen"
6090 msgstr "Pero"
6092 #. Calligraphy
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6094 msgid "Calligraphy"
6095 msgstr "Kaligrafija"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6098 msgid ""
6099 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6100 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6101 msgstr ""
6102 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
6103 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
6104 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6107 msgid ""
6108 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6109 "finish drawing it"
6110 msgstr ""
6111 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
6112 "potem ko ga prenehate risati"
6114 #. Gradient
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6116 msgid "Gradient"
6117 msgstr "Preliv"
6119 #. Connector
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6121 msgid "Connector"
6122 msgstr "Konektor"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6125 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6126 msgstr ""
6127 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
6128 "bodo prikazane"
6130 #. Dropper
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6132 msgid "Dropper"
6133 msgstr "Pipeta"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6136 msgid "Save window geometry"
6137 msgstr "Shrani obliko okna"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6140 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6141 msgstr "Skria pogovorna okna"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6144 msgid "Zoom when window is resized"
6145 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6148 msgid "Show close button on dialogs"
6149 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6152 msgid "Normal"
6153 msgstr "Običajno"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6156 msgid "Aggressive"
6157 msgstr "Agresivno"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6160 msgid ""
6161 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6162 "format)"
6163 msgstr ""
6164 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6165 "formatu)"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6168 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6169 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6172 msgid ""
6173 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6174 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6175 "above the right scrollbar)"
6176 msgstr ""
6177 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6178 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6179 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6182 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6183 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6186 msgid "Dialogs on top:"
6187 msgstr "Pogovorna okna:"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6190 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6191 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6194 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6195 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6198 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6199 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6202 msgid "Windows"
6203 msgstr "Okna"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6206 msgid "Move in parallel"
6207 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6210 msgid "Stay unmoved"
6211 msgstr "Ostanejo pri miru"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6214 msgid "Move according to transform"
6215 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6218 msgid "Are unlinked"
6219 msgstr "Odvežejo"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6222 msgid "Are deleted"
6223 msgstr "so izbrisani"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6226 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6227 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6230 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6231 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6234 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6235 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6238 msgid ""
6239 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6240 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6241 "original."
6242 msgstr ""
6243 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6244 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6247 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6248 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6251 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6252 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6255 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6256 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6259 msgid "Scale stroke width"
6260 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6263 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6264 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6267 msgid "Transform gradients"
6268 msgstr "Preoblikuje prelive"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6271 msgid "Transform patterns"
6272 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6275 msgid "Optimized"
6276 msgstr "Učinkovite"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6279 msgid "Preserved"
6280 msgstr "Ohranjene"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6283 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6284 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6285 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6288 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6289 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6290 msgstr ""
6291 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6295 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6296 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6300 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6301 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6304 msgid "Store transformation:"
6305 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6308 msgid ""
6309 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6310 "attribute"
6311 msgstr ""
6312 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6313 "preoblikovanje"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6316 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6317 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6320 msgid "Transforms"
6321 msgstr "Preoblikovanja"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6324 msgid "Select in all layers"
6325 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6328 msgid "Select only within current layer"
6329 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6332 msgid "Select in current layer and sublayers"
6333 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6336 msgid "Ignore hidden objects"
6337 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6340 msgid "Ignore locked objects"
6341 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6344 msgid "Deselect upon layer change"
6345 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6348 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6349 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6352 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6353 msgstr ""
6354 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6357 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6358 msgstr ""
6359 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6360 "sloja"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6363 msgid ""
6364 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6365 "its sublayers"
6366 msgstr ""
6367 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6368 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6371 msgid ""
6372 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6373 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6374 msgstr ""
6375 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6376 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6379 msgid ""
6380 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6381 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6382 msgstr ""
6383 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6384 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6387 msgid ""
6388 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6389 "current layer changes"
6390 msgstr ""
6391 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6392 "spremeni trenutni sloj"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6395 msgid "Selecting"
6396 msgstr "Izbiranje"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6399 msgid "Default export resolution:"
6400 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6403 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6404 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6407 msgid "Import bitmap as <image>"
6408 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6411 msgid ""
6412 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6413 "rectangle with bitmap fill"
6414 msgstr ""
6415 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6416 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6419 msgid "Add label comments to printing output"
6420 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6423 msgid ""
6424 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6425 "rendered output for an object with its label"
6426 msgstr ""
6427 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6428 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6431 msgid "Max recent documents:"
6432 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6435 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6436 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6439 msgid "Simplification threshold:"
6440 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6443 msgid ""
6444 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6445 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6446 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6447 msgstr ""
6448 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6449 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6450 "privzeto močen."
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6453 msgid "2x2"
6454 msgstr "2x2"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6457 msgid "4x4"
6458 msgstr "4x4"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6461 msgid "8x8"
6462 msgstr "8x8"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6465 msgid "16x16"
6466 msgstr "16x16"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6469 msgid "Oversample bitmaps:"
6470 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6473 msgid "Clipping and masking:"
6474 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6477 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6478 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6481 msgid ""
6482 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6483 msgstr ""
6484 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6485 "maske"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6488 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6489 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6492 msgid ""
6493 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6494 "drawing"
6495 msgstr ""
6496 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6497 "risbe"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6500 msgid "Misc"
6501 msgstr "Razno"
6503 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6504 msgid "Heap"
6505 msgstr "Kup"
6507 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6508 msgid "In Use"
6509 msgstr "Uporabljen"
6511 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6512 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6513 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6514 msgid "Slack"
6515 msgstr "Slack"
6517 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6518 msgid "Total"
6519 msgstr "Skupaj"
6521 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6522 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6523 msgid "Unknown"
6524 msgstr "Neznana"
6526 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6527 msgid "Combined"
6528 msgstr "Združen"
6530 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6531 msgid "Recalculate"
6532 msgstr "Ponovno izračunaj"
6534 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6535 msgid "Ready."
6536 msgstr "Pripravljen."
6538 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6539 msgid ""
6540 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6541 "preferences.xml"
6542 msgstr ""
6543 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6544 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6546 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6547 msgid "_Execute Python"
6548 msgstr "_Zaženi Python"
6550 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6551 msgid "_Execute Perl"
6552 msgstr "_Zaženi Perl"
6554 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6555 msgid "Script"
6556 msgstr "Skripta"
6558 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6559 msgid "Output"
6560 msgstr "Izvoz"
6562 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6563 msgid "Errors"
6564 msgstr "Napake"
6566 #. Dialog organization
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6568 msgid "Session file"
6569 msgstr "Datoteka seje"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6572 msgid "Playback controls"
6573 msgstr "Nadzor predvajanja"
6575 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6576 msgid "Message information"
6577 msgstr "Podatki o sporočilu"
6579 #. Active session file display
6580 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6581 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6582 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6583 msgid "Active session file:"
6584 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6586 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6587 msgid "Delay (milliseconds):"
6588 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6590 #. Unload/load buttons
6591 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6592 msgid "Close file"
6593 msgstr "Zapri datoteko"
6595 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6596 msgid "Open new file"
6597 msgstr "Odpri novo datoteko"
6599 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6600 msgid "Set delay"
6601 msgstr "Nastavi zamik"
6603 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6604 msgid "Rewind"
6605 msgstr "Prevrti"
6607 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6608 msgid "Go back one change"
6609 msgstr "Povrni eno spremembo"
6611 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6612 msgid "Pause"
6613 msgstr "Premor"
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6616 msgid "Go forward one change"
6617 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6620 msgid "Play"
6621 msgstr "Predvajaj"
6623 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6624 msgid "Open session file"
6625 msgstr "Odpri datoteko seje"
6627 #. #### SIOX ####
6628 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6630 msgid "SIOX foreground selection"
6631 msgstr "Izbor ospredja SIOX"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6634 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6635 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6638 msgid "SIOX"
6639 msgstr "SIOX"
6641 #. ##Set up the Potrace panel
6642 #. #### brightness ####
6643 #. #### Multiple scanning####
6644 #. ----Hbox1
6645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6646 msgid "Brightness"
6647 msgstr "Svetlost"
6649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6650 msgid "Trace by a given brightness level"
6651 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6654 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6655 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6658 msgid "Image Brightness"
6659 msgstr "Svetlost slike"
6661 #. #### canny edge detection ####
6662 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6664 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6665 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6668 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6669 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6672 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6673 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6676 msgid "Edge Detection"
6677 msgstr "Zaznavanje robu"
6679 #. #### quantization ####
6680 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6681 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6682 #. re-applying this reduced set to the original image.
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6684 msgid "Color Quantization"
6685 msgstr "Kvantizacija barve"
6687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6688 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6689 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6692 msgid "The number of reduced colors"
6693 msgstr "Število omejenih barv"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6696 msgid "Colors:"
6697 msgstr "Barve:"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6700 msgid "Quantization / Reduction"
6701 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6704 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6705 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6708 msgid "Scans:"
6709 msgstr "Pregledi:"
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6712 msgid "The desired number of scans"
6713 msgstr "Željeno število pregledov"
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6716 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6717 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6719 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6721 msgid "Remove background"
6722 msgstr "Odstrani ozadje"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6725 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6726 msgstr "Odstrani spodnji (ozadje) sloj, ko končaš"
6728 #. ---Hbox3
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6730 msgid "Monochrome"
6731 msgstr "Črno belo"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6734 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6735 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6737 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6739 msgid "Stack"
6740 msgstr "Sklad"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6743 msgid ""
6744 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6745 msgstr ""
6746 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6747 "presledki)"
6749 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6751 msgid "Smooth"
6752 msgstr "Gladka"
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6755 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6756 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6759 msgid "Multiple Scanning"
6760 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6762 #. #### Preview ####
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6764 msgid "Preview"
6765 msgstr "Predogled"
6767 #. do not expand
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6769 msgid "Preview the result without actual tracing"
6770 msgstr "Predogled rezultata"
6772 #. #### swap black and white ####
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6775 msgid "Invert"
6776 msgstr "Zaobrni"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6779 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6780 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6783 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6784 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6787 msgid "Credits"
6788 msgstr "Zahvale"
6790 #. done
6791 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6792 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6794 msgid "Potrace"
6795 msgstr "Potrace"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6798 msgid "Abort a trace in progress"
6799 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6802 msgid "Execute the trace"
6803 msgstr "Preriši!"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6807 msgid "_Horizontal"
6808 msgstr "Vo_doravno"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6811 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6812 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6816 msgid "_Vertical"
6817 msgstr "_Navpično"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6820 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6821 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6824 msgid "_Width"
6825 msgstr "_Širina"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6828 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6829 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6832 msgid "_Height"
6833 msgstr "_Višina"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6836 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6837 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6840 msgid "A_ngle"
6841 msgstr "Ko_t:"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6844 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6845 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6848 msgid ""
6849 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6850 "displacement, or percentage displacement"
6851 msgstr ""
6852 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6853 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6856 msgid ""
6857 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6858 "or percentage displacement"
6859 msgstr ""
6860 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6861 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6864 msgid "Transformation matrix element A"
6865 msgstr "Element A matrike transformacije"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6868 msgid "Transformation matrix element B"
6869 msgstr "Element B matrike transformacije"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6872 msgid "Transformation matrix element C"
6873 msgstr "Element C matrike transformacije"
6875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6876 msgid "Transformation matrix element D"
6877 msgstr "Element D matrike transformacije"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6880 msgid "Transformation matrix element E"
6881 msgstr "Element E matrike transformacije"
6883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6884 msgid "Transformation matrix element F"
6885 msgstr "Element F matrike transformacije"
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6888 msgid ""
6889 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6890 "edit the current absolute position directly"
6891 msgstr ""
6892 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6893 "trenuten absoluten položaj"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6896 msgid "Scale proportionally"
6897 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6900 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6901 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6904 msgid "Apply to each _object separately"
6905 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6908 msgid ""
6909 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6910 "transform the selection as a whole"
6911 msgstr ""
6912 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6913 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6916 msgid "Edit c_urrent matrix"
6917 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6920 msgid ""
6921 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6922 "this matrix"
6923 msgstr ""
6924 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6925 "transformacijo= s to matriko"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6928 msgid "_Move"
6929 msgstr "_Premakni"
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6932 msgid "_Scale"
6933 msgstr "_Spremeni velikost"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6936 msgid "_Rotate"
6937 msgstr "_Zasukaj"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6940 msgid "Ske_w"
6941 msgstr "_Nagibaj"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6944 msgid "Matri_x"
6945 msgstr "Matri_ca"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6948 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6949 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6952 msgid "Apply transformation to selection"
6953 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6956 msgid "_Use SSL"
6957 msgstr "_Uporabi SSL"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6960 msgid "_Register"
6961 msgstr "_Prijavi"
6963 #. Construct dialog interface
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6965 msgid "_Server:"
6966 msgstr "_Strežnik:"
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6969 msgid "_Username:"
6970 msgstr "_Uporabniško ime:"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6973 msgid "_Password:"
6974 msgstr "_Geslo:"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6977 msgid "P_ort:"
6978 msgstr "Vra_ta:"
6980 #. Buttons
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6982 msgid "Connect"
6983 msgstr "Poveži"
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6986 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6987 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6992 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6993 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6996 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6997 msgstr ""
6998 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7001 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7002 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7006 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7007 msgstr ""
7008 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7011 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7012 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7013 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7016 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7017 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7019 #. Construct labels
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7021 msgid "Chatroom _name:"
7022 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7025 msgid "Chatroom _server:"
7026 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7028 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7029 msgid "Chatroom _password:"
7030 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7032 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7033 msgid "Chatroom _handle:"
7034 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7036 #. Button setup and callback registration
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7038 msgid "Connect to chatroom"
7039 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7041 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7042 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7043 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7045 #. Construct dialog interface
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7047 msgid "_User's Jabber ID:"
7048 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7050 #. Buttons
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7052 msgid "_Invite user"
7053 msgstr "_Povabi uporabnika"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7056 msgid "_Cancel"
7057 msgstr "_Prekliči"
7059 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7060 msgid "Buddy List"
7061 msgstr "Seznam prijateljev"
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7064 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7065 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7067 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7068 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7069 #. File menu
7070 #. Edit menu
7071 #. View menu
7072 #. Layer menu
7073 #. Object menu
7074 #. Path menu
7075 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7076 #. Text menu
7077 #. About menu
7078 #. Tools toolbox
7079 #. Select Tool controls
7080 #. Node Tool controls
7081 #. Calligraphy Tool controls
7082 #. Session playback controls
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7167 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7186 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7195 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7196 msgstr ""
7198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7199 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7200 msgstr ""
7202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7203 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7204 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7207 msgid "Cursor coordinates"
7208 msgstr "Koordinate kazalca"
7210 #. display the initial welcome message in the statusbar
7211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7212 msgid ""
7213 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7214 "use selector (arrow) to move or transform them."
7215 msgstr ""
7216 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7217 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7218 "spreminjate."
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7224 "closing?</span>\n"
7225 "\n"
7226 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7227 msgstr ""
7228 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7229 "preden zaprem?</span>\n"
7230 "\n"
7231 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7234 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7235 msgid "Close _without saving"
7236 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7242 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7243 "\n"
7244 "Do you want to save this file in another format?"
7245 msgstr ""
7246 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7247 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7248 "\n"
7249 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7251 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7252 msgid "tiny"
7253 msgstr "majcen"
7255 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7256 msgid "small"
7257 msgstr "majhen"
7259 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7260 msgid "medium"
7261 msgstr "srednji"
7263 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7264 msgid "large"
7265 msgstr "velik"
7267 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7268 msgid "huge"
7269 msgstr "ogromen"
7271 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7272 msgid "List"
7273 msgstr "Seznam"
7275 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7276 msgid "Wrap"
7277 msgstr "Prelom vrstice"
7279 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7280 msgid "Proprietary"
7281 msgstr "Zaščiten"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7285 msgid "F:"
7286 msgstr "D:"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7290 msgid "S:"
7291 msgstr "V:"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7294 msgid "O:"
7295 msgstr "O:"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7298 msgid "N/A"
7299 msgstr "ni na voljo"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7303 msgid "Nothing selected"
7304 msgstr "nič ni izbrano"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7308 msgid "No fill"
7309 msgstr "brez polnila"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7313 msgid "No stroke"
7314 msgstr "brez poteze"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7318 msgid "Pattern"
7319 msgstr "Vzorec"
7321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7322 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7323 msgid "Pattern fill"
7324 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7328 msgid "Pattern stroke"
7329 msgstr "Vzorčasta poteza"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7333 msgid "L Gradient"
7334 msgstr "Levi preliv"
7336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7338 msgid "Linear gradient fill"
7339 msgstr "Linearen preliv polnila"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7343 msgid "Linear gradient stroke"
7344 msgstr "Linearen preliv poteze"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7348 msgid "R Gradient"
7349 msgstr "Desni preliv"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7353 msgid "Radial gradient fill"
7354 msgstr "Krožen preliv polnila"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7358 msgid "Radial gradient stroke"
7359 msgstr "Krožen preliv poteze"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7362 msgid "Different"
7363 msgstr "Različno"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7366 msgid "Different fills"
7367 msgstr "Različna polnila"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7370 msgid "Different strokes"
7371 msgstr "Različne poteze"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7375 msgid "Unset"
7376 msgstr "Odnastavi"
7378 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7382 msgid "Unset fill"
7383 msgstr "Odnastavi polnilo"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7388 msgid "Unset stroke"
7389 msgstr "Odnastavi potezo"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7392 msgid "Flat color fill"
7393 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7396 msgid "Flat color stroke"
7397 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7399 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7401 msgid "<b>a</b>"
7402 msgstr "<b>p</b>"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7405 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7406 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7409 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7410 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7412 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7414 msgid "<b>m</b>"
7415 msgstr "<b>v</b>"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7418 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7419 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7422 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7423 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7426 msgid "Edit fill..."
7427 msgstr "Uredi polnilo ..."
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7430 msgid "Edit stroke..."
7431 msgstr "Uredi potezo ..."
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7434 msgid "Last set color"
7435 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7438 msgid "Last selected color"
7439 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7442 msgid "White"
7443 msgstr "Belo"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7448 msgid "Black"
7449 msgstr "Črna"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7452 msgid "Copy color"
7453 msgstr "Kopiraj barvo"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7456 msgid "Paste color"
7457 msgstr "Prilepi barvo"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7460 msgid "Swap fill and stroke"
7461 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7464 msgid "Make fill opaque"
7465 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7468 msgid "Make stroke opaque"
7469 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7472 msgid "Remove fill"
7473 msgstr "Odstrani polnilo"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7476 msgid "Remove stroke"
7477 msgstr "Odstrani potezo"
7479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7480 msgid "Remove"
7481 msgstr "Odstrani "
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7484 msgid "Master opacity"
7485 msgstr "Glavna prosojnost"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7488 #, c-format
7489 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7490 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7493 msgid " (averaged)"
7494 msgstr " (povprečno)"
7496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7497 msgid "0 (transparent)"
7498 msgstr "0 (prosojno)"
7500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7501 msgid "1.0 (opaque)"
7502 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Name"
7507 msgstr "Ime:"
7509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7510 msgid "P_age size:"
7511 msgstr "Velikost str_ani:"
7513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7514 msgid "Page orientation:"
7515 msgstr "Postavitev strani:"
7517 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7518 msgid "_Landscape"
7519 msgstr "_Ležeče"
7521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7522 msgid "_Portrait"
7523 msgstr "_Pokončno"
7525 #. ## Set up custom size frame
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7527 msgid "Custom size"
7528 msgstr "Po meri ..."
7530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7531 msgid "_Fit page to selection"
7532 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7535 msgid ""
7536 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7537 "is no selection"
7538 msgstr ""
7539 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7540 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7543 msgid "U_nits:"
7544 msgstr "_Enote:"
7546 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7547 msgid "Width of paper"
7548 msgstr "Širina papirja"
7550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7551 msgid "_Height:"
7552 msgstr "_Višina:"
7554 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7555 msgid "Height of paper"
7556 msgstr "Višina papirja"
7558 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7559 #, c-format
7560 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7561 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7564 #, c-format
7565 msgid "O:%.3g"
7566 msgstr "O:%.3g"
7568 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7569 #, c-format
7570 msgid "O:.%d"
7571 msgstr "O:.%d"
7573 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7574 #, c-format
7575 msgid "Opacity: %.3g"
7576 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7578 #. TODO: annotate
7579 #: ../src/verbs.cpp:1098
7580 msgid "Moved to next layer."
7581 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7583 #: ../src/verbs.cpp:1100
7584 msgid "Cannot move past last layer."
7585 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7587 #. TODO: annotate
7588 #: ../src/verbs.cpp:1110
7589 msgid "Moved to previous layer."
7590 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7592 #: ../src/verbs.cpp:1112
7593 msgid "Cannot move past first layer."
7594 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7596 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7597 msgid "No current layer."
7598 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7600 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7601 #, c-format
7602 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7603 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7605 #: ../src/verbs.cpp:1159
7606 msgid "Layer to Top"
7607 msgstr "Sloj na vrh"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1163
7610 msgid "Raise Layer"
7611 msgstr "Dvigni sloj"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7614 #, c-format
7615 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7616 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7618 #: ../src/verbs.cpp:1167
7619 msgid "Layer to Bottom"
7620 msgstr "Sloj na dno"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1171
7623 msgid "Lower Layer"
7624 msgstr "Spusti sloj"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1180
7627 msgid "Cannot move layer any further."
7628 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1208
7631 msgid "Delete layer"
7632 msgstr "Izbriši sloj"
7634 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7635 #: ../src/verbs.cpp:1211
7636 msgid "Deleted layer."
7637 msgstr "Sloj izbrisan."
7639 #: ../src/verbs.cpp:1268
7640 msgid "Flip horizontally"
7641 msgstr "Prevrni vodoravno"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1277
7644 msgid "Flip vertically"
7645 msgstr "Prevrni navpično"
7647 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7648 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7649 #. otherwise leave as "keys.svg".
7650 #: ../src/verbs.cpp:1646
7651 msgid "keys.svg"
7652 msgstr "keys.sl.svg"
7654 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7655 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7656 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7657 #: ../src/verbs.cpp:1682
7658 msgid "tutorial-basic.svg"
7659 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7661 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7662 #: ../src/verbs.cpp:1686
7663 msgid "tutorial-shapes.svg"
7664 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7666 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7667 #: ../src/verbs.cpp:1690
7668 msgid "tutorial-advanced.svg"
7669 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7671 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7672 #: ../src/verbs.cpp:1694
7673 msgid "tutorial-tracing.svg"
7674 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7676 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7677 #: ../src/verbs.cpp:1698
7678 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7679 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7681 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7682 #: ../src/verbs.cpp:1702
7683 msgid "tutorial-elements.svg"
7684 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7686 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7687 #: ../src/verbs.cpp:1706
7688 msgid "tutorial-tips.svg"
7689 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1938
7692 msgid "Does nothing"
7693 msgstr "Ne naredi ničesar"
7695 #. File
7696 #: ../src/verbs.cpp:1941
7697 msgid "Default"
7698 msgstr "Privzeto "
7700 #: ../src/verbs.cpp:1941
7701 msgid "Create new document from the default template"
7702 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1943
7705 msgid "_Open..."
7706 msgstr "_Odpri ..."
7708 #: ../src/verbs.cpp:1944
7709 msgid "Open an existing document"
7710 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1945
7713 msgid "Re_vert"
7714 msgstr "Po_vrni"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1946
7717 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7718 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1947
7721 msgid "_Save"
7722 msgstr "_Shrani"
7724 #: ../src/verbs.cpp:1947
7725 msgid "Save document"
7726 msgstr "Shrani dokument"
7728 #: ../src/verbs.cpp:1949
7729 msgid "Save _As..."
7730 msgstr "Shrani _kot ..."
7732 #: ../src/verbs.cpp:1950
7733 msgid "Save document under a new name"
7734 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1951
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Save a Cop_y..."
7739 msgstr "Shrani _kot ..."
7741 #: ../src/verbs.cpp:1952
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7744 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1953
7747 msgid "_Print..."
7748 msgstr "_Natisni ..."
7750 #: ../src/verbs.cpp:1953
7751 msgid "Print document"
7752 msgstr "Natisni dokument"
7754 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7755 #: ../src/verbs.cpp:1956
7756 msgid "Vac_uum Defs"
7757 msgstr "Po_čisti definicije"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1956
7760 msgid ""
7761 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7762 "defs&gt; of the document"
7763 msgstr ""
7764 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7765 "dokumenta"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1958
7768 msgid "Print _Direct"
7769 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1959
7772 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7773 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1960
7776 msgid "Print Previe_w"
7777 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1961
7780 msgid "Preview document printout"
7781 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7783 #: ../src/verbs.cpp:1962
7784 msgid "_Import..."
7785 msgstr "_Uvozi ..."
7787 #: ../src/verbs.cpp:1963
7788 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7789 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1964
7792 msgid "_Export Bitmap..."
7793 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7795 #: ../src/verbs.cpp:1965
7796 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7797 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1966
7800 msgid "N_ext Window"
7801 msgstr "Na_slednje okno"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1967
7804 msgid "Switch to the next document window"
7805 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1968
7808 msgid "P_revious Window"
7809 msgstr "P_rejšnje okno"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1969
7812 msgid "Switch to the previous document window"
7813 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1970
7816 msgid "_Close"
7817 msgstr "_Zapri"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1971
7820 msgid "Close this document window"
7821 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1972
7824 msgid "_Quit"
7825 msgstr "_Izhod"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1972
7828 msgid "Quit Inkscape"
7829 msgstr "Zapri Inkscape"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1975
7832 msgid "Undo last action"
7833 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1978
7836 msgid "Do again the last undone action"
7837 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1979
7840 msgid "Cu_t"
7841 msgstr "Izreži"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1980
7844 msgid "Cut selection to clipboard"
7845 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1981
7848 msgid "_Copy"
7849 msgstr "Kopiraj"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1982
7852 msgid "Copy selection to clipboard"
7853 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1983
7856 msgid "_Paste"
7857 msgstr "Prilepi"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1984
7860 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7861 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1985
7864 msgid "Paste _Style"
7865 msgstr "Slog _lepljenja"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1986
7868 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7869 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1988
7872 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7873 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1989
7876 msgid "Paste _Width"
7877 msgstr "_Širina lepljenja"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1990
7880 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7881 msgstr ""
7882 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7883 "predmeta"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1991
7886 msgid "Paste _Height"
7887 msgstr "_Višina lepljenja"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1992
7890 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7891 msgstr ""
7892 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7893 "predmeta"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1993
7896 msgid "Paste Size Separately"
7897 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1994
7900 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7901 msgstr ""
7902 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7903 "velikostjo kopiranega predmeta"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1995
7906 msgid "Paste Width Separately"
7907 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1996
7910 msgid ""
7911 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7912 "object"
7913 msgstr ""
7914 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7915 "širino kopiranega predmeta"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1997
7918 msgid "Paste Height Separately"
7919 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1998
7922 msgid ""
7923 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7924 "object"
7925 msgstr ""
7926 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7927 "višino kopiranega predmeta"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1999
7930 msgid "Paste _In Place"
7931 msgstr "Prilepi _naravnost"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2000
7934 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7935 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2001
7938 msgid "_Delete"
7939 msgstr "Zbriši"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2002
7942 msgid "Delete selection"
7943 msgstr "Izbriši izbiro"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2003
7946 msgid "Duplic_ate"
7947 msgstr "Podvo_ji"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2004
7950 msgid "Duplicate selected objects"
7951 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2005
7954 msgid "Create Clo_ne"
7955 msgstr "Ustvari klo_na"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2006
7958 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7959 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2007
7962 msgid "Unlin_k Clone"
7963 msgstr "Odve_ži klona"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2008
7966 msgid ""
7967 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7968 "object"
7969 msgstr ""
7970 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
7971 "samostojni predmet"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2009
7974 msgid "Select _Original"
7975 msgstr "Izberi _izvirnik"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2010
7978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7979 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
7981 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7982 #: ../src/verbs.cpp:2012
7983 msgid "Objects to Patter_n"
7984 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2013
7987 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7988 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
7990 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7991 #: ../src/verbs.cpp:2015
7992 msgid "Pattern to _Objects"
7993 msgstr "Vzorec v pred_mete"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2016
7996 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7997 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2017
8000 msgid "Clea_r All"
8001 msgstr "_Počisti vse"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2018
8004 msgid "Delete all objects from document"
8005 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2019
8008 msgid "Select Al_l"
8009 msgstr "Izberi v_se"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2020
8012 msgid "Select all objects or all nodes"
8013 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2021
8016 msgid "Select All in All La_yers"
8017 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2022
8020 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8021 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2023
8024 msgid "In_vert Selection"
8025 msgstr "Za_obrni izbiro"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2024
8028 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8029 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2025
8032 msgid "Invert in All Layers"
8033 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2026
8036 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8037 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2027
8040 msgid "D_eselect"
8041 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2028
8044 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8045 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8047 #. Selection
8048 #: ../src/verbs.cpp:2031
8049 msgid "Raise to _Top"
8050 msgstr "Dvigni na _vrh"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2032
8053 msgid "Raise selection to top"
8054 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2033
8057 msgid "Lower to _Bottom"
8058 msgstr "Spusti na _dno"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2034
8061 msgid "Lower selection to bottom"
8062 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2035
8065 msgid "_Raise"
8066 msgstr "_Dvigni"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2036
8069 msgid "Raise selection one step"
8070 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2037
8073 msgid "_Lower"
8074 msgstr "_Spusti"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2038
8077 msgid "Lower selection one step"
8078 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2039
8081 msgid "_Group"
8082 msgstr "_Združi"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2040
8085 msgid "Group selected objects"
8086 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2042
8089 msgid "Ungroup selected groups"
8090 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2044
8093 msgid "_Put on Path"
8094 msgstr "_Pripni na pot"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2045
8097 msgid "Put text on path"
8098 msgstr "Pripni besedilo na pot"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2046
8101 msgid "_Remove from Path"
8102 msgstr "_Odstrani s poti"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2047
8105 msgid "Remove text from path"
8106 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2048
8109 msgid "Remove Manual _Kerns"
8110 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8112 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8113 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8114 #: ../src/verbs.cpp:2051
8115 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8116 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2053
8119 msgid "_Union"
8120 msgstr "_Združi"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2054
8123 msgid "Create union of selected paths"
8124 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2055
8127 msgid "_Intersection"
8128 msgstr "_Presek"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2056
8131 msgid "Create intersection of selected paths"
8132 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2057
8135 msgid "_Difference"
8136 msgstr "_Razlika"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2058
8139 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8140 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2059
8143 msgid "E_xclusion"
8144 msgstr "_Odvzem"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2060
8147 msgid ""
8148 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8149 "path)"
8150 msgstr ""
8151 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
8152 "poti)"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2061
8155 msgid "Di_vision"
8156 msgstr "_Deljenje"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2062
8159 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8160 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8162 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8163 #. Advanced tutorial for more info
8164 #: ../src/verbs.cpp:2065
8165 msgid "Cut _Path"
8166 msgstr "Izreži _pot"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2066
8169 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8170 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8172 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8173 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8174 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8175 #: ../src/verbs.cpp:2070
8176 msgid "Outs_et"
8177 msgstr "Raz_širi"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2071
8180 msgid "Outset selected paths"
8181 msgstr "Razširi izbrane poti"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2073
8184 msgid "O_utset Path by 1 px"
8185 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2074
8188 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8189 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2076
8192 msgid "O_utset Path by 10 px"
8193 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2077
8196 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8197 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8199 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8200 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8201 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8202 #: ../src/verbs.cpp:2081
8203 msgid "I_nset"
8204 msgstr "_Zožaj"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2082
8207 msgid "Inset selected paths"
8208 msgstr "Zoži izbrane poti"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2084
8211 msgid "I_nset Path by 1 px"
8212 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2085
8215 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8216 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2087
8219 msgid "I_nset Path by 10 px"
8220 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2088
8223 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8224 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2090
8227 msgid "D_ynamic Offset"
8228 msgstr "D_inamičen odmik"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2090
8231 msgid "Create a dynamic offset object"
8232 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2092
8235 msgid "_Linked Offset"
8236 msgstr "Po_vezan zamik"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2093
8239 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8240 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2095
8243 msgid "_Stroke to Path"
8244 msgstr "_Poteza v pot"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2096
8247 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8248 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2097
8251 msgid "Si_mplify"
8252 msgstr "Po_enostavi"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2098
8255 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8256 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2099
8259 msgid "_Reverse"
8260 msgstr "_Obratno"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2100
8263 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8264 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8266 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8267 #: ../src/verbs.cpp:2102
8268 msgid "_Trace Bitmap..."
8269 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8271 #: ../src/verbs.cpp:2103
8272 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8273 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2104
8276 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8277 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2105
8280 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8281 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2106
8284 msgid "_Combine"
8285 msgstr "_Sestavi"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2107
8288 msgid "Combine several paths into one"
8289 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8291 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8292 #. Advanced tutorial for more info
8293 #: ../src/verbs.cpp:2110
8294 msgid "Break _Apart"
8295 msgstr "Razs_tavi"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2111
8298 msgid "Break selected paths into subpaths"
8299 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2112
8302 msgid "Gri_d Arrange..."
8303 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8305 #: ../src/verbs.cpp:2113
8306 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8307 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8309 #. Layer
8310 #: ../src/verbs.cpp:2115
8311 msgid "_Add Layer..."
8312 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8314 #: ../src/verbs.cpp:2116
8315 msgid "Create a new layer"
8316 msgstr "Ustvari nov sloj"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2117
8319 msgid "Re_name Layer..."
8320 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8322 #: ../src/verbs.cpp:2118
8323 msgid "Rename the current layer"
8324 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2119
8327 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8328 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2120
8331 msgid "Switch to the layer above the current"
8332 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2121
8335 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8336 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2122
8339 msgid "Switch to the layer below the current"
8340 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2123
8343 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8344 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2124
8347 msgid "Move selection to the layer above the current"
8348 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2125
8351 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8352 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2126
8355 msgid "Move selection to the layer below the current"
8356 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2127
8359 msgid "Layer to _Top"
8360 msgstr "Sloj na _vrh"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2128
8363 msgid "Raise the current layer to the top"
8364 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2129
8367 msgid "Layer to _Bottom"
8368 msgstr "Sloj na _dno"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2130
8371 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8372 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2131
8375 msgid "_Raise Layer"
8376 msgstr "_Dvigni sloj"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2132
8379 msgid "Raise the current layer"
8380 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2133
8383 msgid "_Lower Layer"
8384 msgstr "_Spusti sloj"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2134
8387 msgid "Lower the current layer"
8388 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2135
8391 msgid "_Delete Current Layer"
8392 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2136
8395 msgid "Delete the current layer"
8396 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8398 #. Object
8399 #: ../src/verbs.cpp:2139
8400 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8401 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2140
8404 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8405 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2141
8408 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8409 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2142
8412 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8413 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2143
8416 msgid "Remove _Transformations"
8417 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2144
8420 msgid "Remove transformations from object"
8421 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2145
8424 msgid "_Object to Path"
8425 msgstr "_Predmet v pot"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2146
8428 msgid "Convert selected object to path"
8429 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2147
8432 msgid "_Flow into Frame"
8433 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2148
8436 msgid ""
8437 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8438 "frame object"
8439 msgstr ""
8440 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8441 "povezano s predmetom okvira"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2149
8444 msgid "_Unflow"
8445 msgstr "_Netekoče besedilo"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2150
8448 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8449 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2151
8452 msgid "_Convert to Text"
8453 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2152
8456 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8457 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2154
8460 msgid "Flip _Horizontal"
8461 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2154
8464 msgid "Flip selected objects horizontally"
8465 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2157
8468 msgid "Flip _Vertical"
8469 msgstr "Prevrni _navpično"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2157
8472 msgid "Flip selected objects vertically"
8473 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2160
8476 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8477 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8480 msgid "_Release"
8481 msgstr "_Sprosti"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2162
8484 msgid "Remove mask from selection"
8485 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2164
8488 msgid ""
8489 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8490 msgstr ""
8491 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8492 "poti obrezovanja)"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2166
8495 msgid "Remove clipping path from selection"
8496 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8498 #. Tools
8499 #: ../src/verbs.cpp:2169
8500 msgid "Select"
8501 msgstr "Izberi"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2170
8504 msgid "Select and transform objects"
8505 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2171
8508 msgid "Node Edit"
8509 msgstr "Urejanje vozlišč"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2172
8512 msgid "Edit path nodes or control handles"
8513 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2174
8516 msgid "Create rectangles and squares"
8517 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2176
8520 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8521 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2178
8524 msgid "Create stars and polygons"
8525 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8527 #: ../src/verbs.cpp:2180
8528 msgid "Create spirals"
8529 msgstr "Riši spirale "
8531 #: ../src/verbs.cpp:2182
8532 msgid "Draw freehand lines"
8533 msgstr "Riši prostoročno "
8535 #: ../src/verbs.cpp:2184
8536 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8537 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8539 #: ../src/verbs.cpp:2186
8540 msgid "Draw calligraphic lines"
8541 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8543 #: ../src/verbs.cpp:2188
8544 msgid "Create and edit text objects"
8545 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8547 #: ../src/verbs.cpp:2190
8548 msgid "Create and edit gradients"
8549 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2192
8552 msgid "Zoom in or out"
8553 msgstr "Približaj ali oddalji "
8555 #: ../src/verbs.cpp:2194
8556 msgid "Pick averaged colors from image"
8557 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8559 #: ../src/verbs.cpp:2196
8560 msgid "Create connectors"
8561 msgstr "Ustvari konektorje"
8563 #. Tool prefs
8564 #: ../src/verbs.cpp:2199
8565 msgid "Selector Preferences"
8566 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2200
8569 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8570 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2201
8573 msgid "Node Tool Preferences"
8574 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2202
8577 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8578 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2203
8581 msgid "Rectangle Preferences"
8582 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2204
8585 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8586 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2205
8589 msgid "Ellipse Preferences"
8590 msgstr "Nastavitve elips"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2206
8593 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8594 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2207
8597 msgid "Star Preferences"
8598 msgstr "Nastavitve zvezd"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2208
8601 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8602 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2209
8605 msgid "Spiral Preferences"
8606 msgstr "Nastavitve spiral"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2210
8609 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8610 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2211
8613 msgid "Pencil Preferences"
8614 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2212
8617 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8618 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2213
8621 msgid "Pen Preferences"
8622 msgstr "Nastavitve peresa"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2214
8625 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8626 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2215
8629 msgid "Calligraphic Preferences"
8630 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2216
8633 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8634 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2217
8637 msgid "Text Preferences"
8638 msgstr "Nastavitve besedila"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2218
8641 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8642 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2219
8645 msgid "Gradient Preferences"
8646 msgstr "Nastavitve preliva"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2220
8649 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8650 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2221
8653 msgid "Zoom Preferences"
8654 msgstr "Nastavitve povečevala"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2222
8657 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8658 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2223
8661 msgid "Dropper Preferences"
8662 msgstr "Nastavitve kapalke"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2224
8665 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8666 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2225
8669 msgid "Connector Preferences"
8670 msgstr "Nastavitve konektorja"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2226
8673 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8674 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8676 #. Zoom/View
8677 #: ../src/verbs.cpp:2229
8678 msgid "Zoom In"
8679 msgstr "Približaj"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2229
8682 msgid "Zoom in"
8683 msgstr "Približaj"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2230
8686 msgid "Zoom Out"
8687 msgstr "Oddalji"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2230
8690 msgid "Zoom out"
8691 msgstr "Oddalji"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2231
8694 msgid "_Rulers"
8695 msgstr "_Ravnila"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2231
8698 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8699 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2232
8702 msgid "Scroll_bars"
8703 msgstr "_Drsniki"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2232
8706 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8707 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2233
8710 msgid "_Grid"
8711 msgstr "_Mreža"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2233
8714 msgid "Show or hide the grid"
8715 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2234
8718 msgid "G_uides"
8719 msgstr "_Vodila"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2234
8722 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8723 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2235
8726 msgid "Nex_t Zoom"
8727 msgstr "Na_slednja povečava"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2235
8730 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8731 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2237
8734 msgid "Pre_vious Zoom"
8735 msgstr "P_rejšnja povečava"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2237
8738 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8739 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2239
8742 msgid "Zoom 1:_1"
8743 msgstr "Približaj na 1:_1"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2239
8746 msgid "Zoom to 1:1"
8747 msgstr "Približaj na 1:1"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2241
8750 msgid "Zoom 1:_2"
8751 msgstr "Približaj na 1:_2"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2241
8754 msgid "Zoom to 1:2"
8755 msgstr "Približaj na 1:2"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2243
8758 msgid "_Zoom 2:1"
8759 msgstr "_Približaj na 2:1"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2243
8762 msgid "Zoom to 2:1"
8763 msgstr "Približaj na 2:1"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2246
8766 msgid "_Fullscreen"
8767 msgstr "_Celozaslonsko"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2246
8770 msgid "Stretch this document window to full screen"
8771 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2249
8774 msgid "Duplic_ate Window"
8775 msgstr "Po_dvoji okno"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2249
8778 msgid "Open a new window with the same document"
8779 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2251
8782 msgid "_New View Preview"
8783 msgstr "_Nov predogled"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2252
8786 msgid "New View Preview"
8787 msgstr "Nov predogled"
8789 #. "view_new_preview"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2254
8791 msgid "_Normal"
8792 msgstr "_Običajno"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2255
8795 msgid "Switch to normal display mode"
8796 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2256
8799 msgid "_Outline"
8800 msgstr "_Obroba"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2257
8803 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8804 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2259
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Ico_n Preview..."
8809 msgstr "Predogled _ikon"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2260
8812 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8813 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2262
8816 msgid "Zoom to fit page in window"
8817 msgstr "Približaj na celo stran"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2263
8820 msgid "Page _Width"
8821 msgstr "_Širina strani"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2264
8824 msgid "Zoom to fit page width in window"
8825 msgstr "Približaj na širino strani"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2266
8828 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8829 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2268
8832 msgid "Zoom to fit selection in window"
8833 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8835 #. Dialogs
8836 #: ../src/verbs.cpp:2271
8837 msgid "In_kscape Preferences..."
8838 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8840 #: ../src/verbs.cpp:2272
8841 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8842 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2273
8845 msgid "_Document Properties..."
8846 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2274
8849 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8850 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2275
8853 msgid "Document _Metadata..."
8854 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8856 #: ../src/verbs.cpp:2276
8857 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8858 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2277
8861 msgid "_Fill and Stroke..."
8862 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8864 #: ../src/verbs.cpp:2278
8865 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8866 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8868 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8869 #: ../src/verbs.cpp:2280
8870 msgid "S_watches..."
8871 msgstr "I_zvlečki..."
8873 #: ../src/verbs.cpp:2281
8874 msgid "Select colors from a swatches palette"
8875 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2282
8878 msgid "Transfor_m..."
8879 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2283
8882 msgid "Precisely control objects' transformations"
8883 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2284
8886 msgid "_Align and Distribute..."
8887 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8889 #: ../src/verbs.cpp:2285
8890 msgid "Align and distribute objects"
8891 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2286
8894 msgid "Undo _History..."
8895 msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2287
8898 msgid "Undo History"
8899 msgstr "Zgodovina razveljavitev"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2288
8902 msgid "_Text and Font..."
8903 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2289
8906 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8907 msgstr ""
8908 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2290
8911 msgid "_XML Editor..."
8912 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8914 #: ../src/verbs.cpp:2291
8915 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8916 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2292
8919 msgid "_Find..."
8920 msgstr "_Najdi ..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2293
8923 msgid "Find objects in document"
8924 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2294
8927 msgid "_Messages..."
8928 msgstr "_Sporočila ..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2295
8931 msgid "View debug messages"
8932 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2296
8935 msgid "S_cripts..."
8936 msgstr "_Skripte ..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2297
8939 msgid "Run scripts"
8940 msgstr "Poženi skripte"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2298
8943 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8944 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2299
8947 msgid "Show or hide all open dialogs"
8948 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
8950 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2301
8952 msgid "Create Tiled Clones..."
8953 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2302
8956 msgid ""
8957 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8958 "scattering"
8959 msgstr ""
8960 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2303
8963 msgid "_Object Properties..."
8964 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
8966 #: ../src/verbs.cpp:2304
8967 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8968 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2307
8971 msgid "_Instant Messaging..."
8972 msgstr "Neposredna _sporočila ..."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2307
8975 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8976 msgstr "Odjemalec Jabber IM"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2309
8979 msgid "_Input Devices..."
8980 msgstr "_Vhodne naprave ..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2310
8983 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8984 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2311
8987 msgid "_Extensions..."
8988 msgstr "_Razširitve ..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2312
8991 msgid "Query information about extensions"
8992 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2313
8995 msgid "Layer_s..."
8996 msgstr "_Sloji ..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2314
8999 msgid "View Layers"
9000 msgstr "Pokaži sloje"
9002 #. Help
9003 #: ../src/verbs.cpp:2317
9004 msgid "_Keys and Mouse"
9005 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2318
9008 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9009 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2319
9012 msgid "About E_xtensions"
9013 msgstr "O _razširitvah"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2320
9016 msgid "Information on Inkscape extensions"
9017 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2321
9020 msgid "About _Memory"
9021 msgstr "O _pomnilniku"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2322
9024 msgid "Memory usage information"
9025 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2323
9028 msgid "_About Inkscape"
9029 msgstr "_O Inkscape-u"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2324
9032 msgid "Inkscape version, authors, license"
9033 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9035 #. "help_about"
9036 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9037 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9038 #. Tutorials
9039 #: ../src/verbs.cpp:2329
9040 msgid "Inkscape: _Basic"
9041 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2330
9044 msgid "Getting started with Inkscape"
9045 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9047 #. "tutorial_basic"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2331
9049 msgid "Inkscape: _Shapes"
9050 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2332
9053 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9054 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2333
9057 msgid "Inkscape: _Advanced"
9058 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2334
9061 msgid "Advanced Inkscape topics"
9062 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9064 #. "tutorial_advanced"
9065 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9066 #: ../src/verbs.cpp:2336
9067 msgid "Inkscape: T_racing"
9068 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2337
9071 msgid "Using bitmap tracing"
9072 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9074 #. "tutorial_tracing"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2338
9076 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9077 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2339
9080 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9081 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2340
9084 msgid "_Elements of Design"
9085 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2341
9088 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9089 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9091 #. "tutorial_design"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2342
9093 msgid "_Tips and Tricks"
9094 msgstr "_Triki in nasveti"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2343
9097 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9098 msgstr "Razni namigi in triki"
9100 #. "tutorial_tips"
9101 #. Effect
9102 #: ../src/verbs.cpp:2346
9103 msgid "Previous Effect"
9104 msgstr "Prejšnji učinek"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2347
9107 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9108 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2348
9111 msgid "Previous Effect Settings..."
9112 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9114 #: ../src/verbs.cpp:2349
9115 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9116 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9118 #. Fit Page
9119 #: ../src/verbs.cpp:2352
9120 msgid "Fit Page to Selection"
9121 msgstr "Umeri stran na izbiro"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2353
9124 msgid "Fit the page to the current selection"
9125 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2354
9128 msgid "Fit Page to Drawing"
9129 msgstr "Umeri stran na risbo"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2355
9132 msgid "Fit the page to the drawing"
9133 msgstr "Umeri stran na risbo"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2356
9136 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9137 msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2357
9140 msgid ""
9141 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9142 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9144 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9145 msgid "Dash pattern"
9146 msgstr "Črtkan vzorec"
9148 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9149 msgid "Pattern offset"
9150 msgstr "Zamik vzorca"
9152 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9153 #, c-format
9154 msgid "%s: %d - Inkscape"
9155 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9157 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9158 #, c-format
9159 msgid "%s - Inkscape"
9160 msgstr "%s - Inkscape"
9162 #. Family frame
9163 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9164 msgid "Font family"
9165 msgstr "Družina pisav"
9167 #. Style frame
9168 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9169 msgid "Style"
9170 msgstr "Slog"
9172 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9173 msgid "Font size:"
9174 msgstr "Velikost pisave:"
9176 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9177 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9178 #. * some representative characters that users of your locale will be
9179 #. * interested in.
9180 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9181 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9182 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9184 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9185 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9186 msgid "Edit..."
9187 msgstr "Uredi..."
9189 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9190 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9191 msgid ""
9192 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9193 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9194 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9195 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9196 msgstr ""
9197 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9198 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9199 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9201 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9202 msgid "reflected"
9203 msgstr "odsevanje"
9205 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9206 msgid "direct"
9207 msgstr "neposredno"
9209 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9210 msgid "Repeat:"
9211 msgstr "Ponovi:"
9213 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9214 msgid "<small>No gradients</small>"
9215 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9218 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9219 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9221 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9222 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9223 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9225 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9226 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9227 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9229 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9230 msgid ""
9231 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9232 "selected object(s)"
9233 msgstr ""
9234 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9235 "predmete"
9237 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9238 msgid "Edit the stops of the gradient"
9239 msgstr "Uredi postanke preliva"
9241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9246 msgid "<b>New:</b>"
9247 msgstr "<b>Nova:</b>"
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9250 msgid "Create linear gradient"
9251 msgstr "Ustvari raven preliv"
9253 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9254 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9255 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9257 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9258 msgid "on"
9259 msgstr "na"
9261 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9262 msgid "Create gradient in the fill"
9263 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9266 msgid "Create gradient in the stroke"
9267 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9269 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9270 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9271 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9272 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9278 msgid "<b>Change:</b>"
9279 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9281 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9282 msgid "No gradients in document"
9283 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9285 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9286 msgid "No gradient selected"
9287 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9289 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9290 msgid "No stops in gradient"
9291 msgstr "Preliv brez postankov"
9293 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9295 msgid "Add stop"
9296 msgstr "Dodaj postanek"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9299 msgid "Add another control stop to gradient"
9300 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9303 msgid "Delete stop"
9304 msgstr "Izbriši postanek"
9306 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9307 msgid "Delete current control stop from gradient"
9308 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9310 #. Label
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9312 msgid "Offset:"
9313 msgstr "Zamik:"
9315 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9316 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9317 msgid "Stop Color"
9318 msgstr "Barva za konec"
9320 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9321 msgid "Gradient editor"
9322 msgstr "Urejevalnik preliva"
9324 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9325 msgid "Toggle current layer visibility"
9326 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9328 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9329 msgid "Lock or unlock current layer"
9330 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9332 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9333 msgid "Current layer"
9334 msgstr "Trenutni sloj"
9336 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9337 msgid "(root)"
9338 msgstr "(osnova)"
9340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9341 msgid "No paint"
9342 msgstr "Ni barve"
9344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9345 msgid "Flat color"
9346 msgstr "Čista barva"
9348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9349 msgid "Linear gradient"
9350 msgstr "Raven preliv"
9352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9353 msgid "Radial gradient"
9354 msgstr "Krožen preliv"
9356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9357 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9358 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9362 msgid ""
9363 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9364 "evenodd)"
9365 msgstr ""
9366 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9367 "sodo)"
9369 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9370 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9371 msgid ""
9372 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9373 msgstr ""
9374 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9377 msgid "No objects"
9378 msgstr "Ni predmetov"
9380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9381 msgid "Multiple styles"
9382 msgstr "Več slogov"
9384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9385 msgid "Paint is undefined"
9386 msgstr "Barvanje ni določeno"
9388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9389 msgid "No patterns in document"
9390 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9393 msgid ""
9394 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9395 "pattern from selection."
9396 msgstr ""
9397 "Uporabite <b>Predmet &gt; Vzorec &gt; Predmeti v vzorec</b>, da iz izbranega "
9398 "ustvarite nov vzorec."
9400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9401 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9402 msgstr ""
9403 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9404 "velikost predmeta."
9406 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9407 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9408 msgstr ""
9409 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9410 "predmeta."
9412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9413 msgid ""
9414 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9415 "scaled."
9416 msgstr ""
9417 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9418 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9421 msgid ""
9422 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9423 "are scaled."
9424 msgstr ""
9425 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9426 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9429 msgid ""
9430 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9431 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9432 msgstr ""
9433 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9434 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9435 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9438 msgid ""
9439 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9440 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9441 msgstr ""
9442 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9443 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9444 "razmerje, zasuk itn.)."
9446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9447 msgid ""
9448 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9449 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9450 msgstr ""
9451 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9452 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9453 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9456 msgid ""
9457 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9458 "scaled, rotated, or skewed)."
9459 msgstr ""
9460 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9461 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9462 "zasuk itn.)."
9464 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9465 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9467 msgid "select_toolbar|X"
9468 msgstr "izbiranje|X"
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9471 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9472 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9474 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9475 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9477 msgid "select_toolbar|Y"
9478 msgstr "izbiranje|Y"
9480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9481 msgid "Vertical coordinate of selection"
9482 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9487 msgid "select_toolbar|W"
9488 msgstr "izbiranje|W"
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9491 msgid "Width of selection"
9492 msgstr "Širina izbire"
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9495 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9496 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9498 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9499 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9501 msgid "select_toolbar|H"
9502 msgstr "izbiranje|H"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9505 msgid "Height of selection"
9506 msgstr "Višina izbire"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9509 msgid "System"
9510 msgstr "Sistem"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9513 msgid "RGBA_:"
9514 msgstr "RGBA_:"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9517 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9518 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9521 msgid "RGB"
9522 msgstr "RGB"
9524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9525 msgid "HSL"
9526 msgstr "HSL"
9528 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9529 msgid "CMYK"
9530 msgstr "CMYK"
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9533 msgid "_R"
9534 msgstr "_R"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9537 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9538 msgid "Red"
9539 msgstr "Rdeča"
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9542 msgid "_G"
9543 msgstr "_G"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9547 msgid "Green"
9548 msgstr "Zelena"
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9551 msgid "_B"
9552 msgstr "_B"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9556 msgid "Blue"
9557 msgstr "Modra"
9559 #. Label
9560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9561 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9563 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9564 msgid "_A"
9565 msgstr "_A"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9573 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9574 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9575 msgid "Alpha (opacity)"
9576 msgstr "Prosojnost"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9579 msgid "_H"
9580 msgstr "_H"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9584 msgid "Hue"
9585 msgstr "Barvnost"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9588 msgid "_S"
9589 msgstr "_S"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9593 msgid "Saturation"
9594 msgstr "Nasičenost"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9597 msgid "_L"
9598 msgstr "_L"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9602 msgid "Lightness"
9603 msgstr "Svetlost"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9606 msgid "_C"
9607 msgstr "_C"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9611 msgid "Cyan"
9612 msgstr "Cijan"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9615 msgid "_M"
9616 msgstr "_M"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9620 msgid "Magenta"
9621 msgstr "Magenta"
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9624 msgid "_Y"
9625 msgstr "_Y"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9629 msgid "Yellow"
9630 msgstr "Rumena"
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9633 msgid "_K"
9634 msgstr "_K"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9637 msgid "Unnamed"
9638 msgstr "Brezimen"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9641 msgid "Wheel"
9642 msgstr "Kolešček"
9644 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9645 msgid "Attribute"
9646 msgstr "Lastnost"
9648 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9649 msgid "Value"
9650 msgstr "Vrednost"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9653 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9654 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9657 msgid "Delete selected nodes"
9658 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9661 msgid "Join selected endnodes"
9662 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9665 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9666 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9669 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9670 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9673 msgid "Break path at selected nodes"
9674 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9677 msgid "Make selected nodes corner"
9678 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9681 msgid "Make selected nodes smooth"
9682 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9685 msgid "Make selected nodes symmetric"
9686 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9689 msgid "Make selected segments lines"
9690 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9693 msgid "Make selected segments curves"
9694 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9697 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9698 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9701 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9702 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9705 msgid "Corners:"
9706 msgstr "Oglišča:"
9708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9709 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9710 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9713 msgid "Spoke ratio:"
9714 msgstr "Razmerje govora:"
9716 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9717 #. Base radius is the same for the closest handle.
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9719 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9720 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9723 msgid "Rounded:"
9724 msgstr "Zaobljen:"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9727 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9728 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9731 msgid "Randomized:"
9732 msgstr "Naključno:"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9735 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9736 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9740 msgid "Defaults"
9741 msgstr "Privzeto"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9745 msgid ""
9746 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9747 "change defaults)"
9748 msgstr ""
9749 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9750 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9753 msgid "W:"
9754 msgstr "Š:"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9757 msgid "Width of rectangle"
9758 msgstr "Širina pravokotnika"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9761 msgid "Height of rectangle"
9762 msgstr "Višina pravokotnika"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9765 msgid "Rx:"
9766 msgstr "Rx:"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9769 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9770 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9773 msgid "Ry:"
9774 msgstr "Ry:"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9777 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9778 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9781 msgid "Not rounded"
9782 msgstr "Nezaobljeno"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9785 msgid "Make corners sharp"
9786 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9789 msgid "Turns:"
9790 msgstr "Obrati:"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9793 msgid "Number of revolutions"
9794 msgstr "Število obhodov"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9797 msgid "Divergence:"
9798 msgstr "Divergenca:"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9801 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9802 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9805 msgid "Inner radius:"
9806 msgstr "Notranji polmer:"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9809 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9810 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
9813 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9814 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9817 msgid "Thinning:"
9818 msgstr "Tanjšanje:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9821 msgid ""
9822 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9823 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9824 msgstr ""
9825 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9826 "neodvisno od hitrosti)"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9829 msgid "Angle:"
9830 msgstr "Kot:"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9833 msgid ""
9834 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9835 "fixation = 0)"
9836 msgstr ""
9837 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9838 "0)"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9841 msgid "Fixation:"
9842 msgstr "Nagibanje:"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9845 msgid ""
9846 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9847 "= fixed)"
9848 msgstr ""
9849 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9850 "stalen)"
9852 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Round:"
9856 msgstr "Zaobljen:"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9859 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
9860 msgstr ""
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9863 msgid "Tremor:"
9864 msgstr "Tresenje črt:"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9867 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9868 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9871 msgid "Mass:"
9872 msgstr "Masa:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9875 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9876 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9878 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9880 msgid "Drag:"
9881 msgstr "Upor:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9884 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9885 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9888 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9889 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
9892 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9893 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9896 msgid "Start:"
9897 msgstr "Začetek:"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9900 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9901 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9904 msgid "End:"
9905 msgstr "Konec:"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9908 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9909 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9912 msgid "Open arc"
9913 msgstr "Odpri krog"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9916 msgid ""
9917 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9918 msgstr ""
9919 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9920 "polmeroma)"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
9923 msgid "Make whole"
9924 msgstr "Celota"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
9927 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9928 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
9931 msgid "Pick alpha"
9932 msgstr "Izberi alfo"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
9935 msgid ""
9936 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9937 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9938 msgstr ""
9939 "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno "
9940 "barvo, pred-pomnoženo z alfo."
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
9943 msgid "Set alpha"
9944 msgstr "Nastavi alfo"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
9947 msgid ""
9948 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9949 msgstr ""
9950 "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9953 msgid ""
9954 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9955 "default font instead."
9956 msgstr ""
9957 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
9958 "uporabil privzeto pisavo."
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9961 msgid "Align left"
9962 msgstr "Poravnano na levi rob"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
9965 msgid "Center"
9966 msgstr "Sredinsko"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
9969 msgid "Align right"
9970 msgstr "Poravnano na desni rob"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
9973 msgid "Justify"
9974 msgstr "Obojestransko poravnano"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
9977 msgid "Bold"
9978 msgstr "Krepko"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
9981 msgid "Italic"
9982 msgstr "Ležeče"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
9985 msgid "Spacing between letters"
9986 msgstr "Razmik med črkami"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9989 msgid "Spacing between lines"
9990 msgstr "Razmik med vrsticami"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
9993 msgid "Horizontal kerning"
9994 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9997 msgid "Vertical kerning"
9998 msgstr "Navpično spodsekavanje"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10001 msgid "Letter rotation"
10002 msgstr "Sukanje črk"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
10005 msgid "Remove manual kerns"
10006 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10009 msgid "Change connector spacing distance"
10010 msgstr "Spremeni razdaljo med konektorji"
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10013 msgid "Spacing:"
10014 msgstr "Razmiki:"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10017 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10018 msgstr ""
10019 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10022 msgid "Length:"
10023 msgstr "Dolžina:"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10026 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10027 msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10030 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10031 msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10034 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10035 msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
10038 #. Local Variables:
10039 #. mode:c++
10040 #. c-file-style:"stroustrup"
10041 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10042 #. indent-tabs-mode:nil
10043 #. fill-column:99
10044 #. End:
10046 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10047 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10048 msgid "Add Nodes"
10049 msgstr "Dodaj vozlišča"
10051 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10052 msgid "Maximum segment length"
10053 msgstr "Največja dolžina odseka"
10055 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10056 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10057 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10059 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10060 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10061 msgid "Modify Path"
10062 msgstr "Spremeni pot"
10064 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10065 msgid "AI Input"
10066 msgstr "Uvoz AI"
10068 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10069 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10070 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10072 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10073 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10074 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10076 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10077 msgid "AI Output"
10078 msgstr "Izvoz AI"
10080 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10081 msgid "Write Adobe Illustrator"
10082 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10084 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10085 msgid "AI SVG Input"
10086 msgstr "Uvoz AI SVG"
10088 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10089 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10090 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10092 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10093 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10094 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10096 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10097 msgid "A diagram created with the program Dia"
10098 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10100 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10101 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10102 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10104 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10105 msgid "Dia Input"
10106 msgstr "Uvoz Dia"
10108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10109 msgid ""
10110 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10111 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10112 msgstr ""
10113 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
10114 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10117 msgid ""
10118 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10119 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10120 "Inkscape installation."
10121 msgstr ""
10122 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
10123 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10125 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10126 msgid "Dot size"
10127 msgstr "Velikost pike"
10129 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10130 msgid "Font size"
10131 msgstr "Velikost pisave"
10133 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10134 msgid "Number Nodes"
10135 msgstr "Število vozlišč"
10137 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10138 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10139 msgid "Visualize Path"
10140 msgstr "Vizualiziraj pot"
10142 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10143 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10144 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10145 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10147 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10148 msgid "DXF Input"
10149 msgstr "Uvoz DXF"
10151 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10152 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10153 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10155 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10156 msgid ""
10157 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10158 "sourceforge.net/"
10159 msgstr ""
10160 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
10161 "svg-convert.sourceforge.net/"
10163 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10164 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10165 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10167 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10168 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10169 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10171 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10172 msgid "DXF Output"
10173 msgstr "Izvoz DXF"
10175 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10176 msgid "DXF file written by pstoedit"
10177 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10179 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10180 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10181 msgstr ""
10182 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10184 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10185 msgid "Embed All Images"
10186 msgstr "Vdelaj vse slike"
10188 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10189 msgid "EPS Input"
10190 msgstr "Uvoz EPS"
10192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10193 msgid "Encapsulated Postscript"
10194 msgstr "Oviti Postscript"
10196 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10197 msgid "EPSI Output"
10198 msgstr "Izvoz EPSI"
10200 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10201 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10202 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10204 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10205 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10206 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10208 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10209 msgid "LaTeX formula"
10210 msgstr "Formula LaTeX"
10212 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10213 msgid "LaTeX formula: "
10214 msgstr "Formula LaTeX: "
10216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10217 msgid "Extract One Image"
10218 msgstr "Izvleči eno sliko"
10220 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10221 msgid "Path to save image"
10222 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10224 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10225 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10226 msgid "Bridge Width"
10227 msgstr "Širina mostička"
10229 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10230 msgid "First String Length"
10231 msgstr "Dolžina prvega niza"
10233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10235 msgid "Fretboard Designer"
10236 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10239 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10240 msgid "Fretboard Edges"
10241 msgstr "Robovi jedkanice"
10243 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10244 msgid "Last String Length"
10245 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10248 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10249 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10252 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10253 msgid "Number of Frets"
10254 msgstr "Število rezbarjenj"
10256 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10257 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10258 msgid "Number of Strings"
10259 msgstr "Število nizov"
10261 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10262 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10263 msgid "Nut Width"
10264 msgstr "Širina jedra"
10266 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10267 msgid "Perpendicular Distance"
10268 msgstr "Pravokotna razdalja"
10270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10271 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10272 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10274 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10275 msgid "Tones in Scale"
10276 msgstr "Barvni toni lestvice"
10278 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10279 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10280 msgid "px per Unit"
10281 msgstr "px na enoto"
10283 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10284 msgid "Multi Length Scala"
10285 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10287 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10288 msgid "Path to Scala *.scl File"
10289 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10291 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10292 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10293 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10295 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10296 msgid "Scale Length"
10297 msgstr "Dolžina lestvice"
10299 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10300 msgid "Single Length Equal Temperament"
10301 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10303 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10304 msgid "Single Length Scala"
10305 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10307 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10308 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10309 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10311 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10312 msgid "Open files saved with XFIG"
10313 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10315 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10316 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10317 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10319 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10320 msgid "XFIG Input"
10321 msgstr "Uvoz XFIG"
10323 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10324 msgid "Flatness"
10325 msgstr "Ploskost"
10327 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10328 msgid "Flatten Bezier"
10329 msgstr "Splošči Bezier"
10331 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10332 msgid "GIMP XCF"
10333 msgstr "GIMP XCF"
10335 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10336 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10337 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10339 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10340 msgid "Draw Handles"
10341 msgstr "Nariši ročice"
10343 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10344 msgid "Duplicate endpaths"
10345 msgstr "Podvoji končne poti"
10347 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10348 msgid "Exponent"
10349 msgstr "Eksponentno"
10351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10352 msgid "Interpolate"
10353 msgstr "Interpoliraj"
10355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10356 msgid "Interpolate style (experimental)"
10357 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10359 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10360 msgid "Interpolation method"
10361 msgstr "Metoda interpolacije"
10363 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10364 msgid "Interpolation steps"
10365 msgstr "Koraki interpolacije"
10367 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10368 msgid "Fractal (Koch)"
10369 msgstr "Fraktal (Koch)"
10371 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10372 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10373 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
10375 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10376 msgid "Axiom"
10377 msgstr "Aksiom"
10379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10380 msgid "L-system"
10381 msgstr "Sistem L"
10383 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10384 msgid "Left angle"
10385 msgstr "Levi kot"
10387 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10388 msgid "Order"
10389 msgstr "Vrstni red"
10391 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10392 #, no-c-format
10393 msgid "Randomize angle (%)"
10394 msgstr "Naključni kot (%)"
10396 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10397 #, no-c-format
10398 msgid "Randomize step (%)"
10399 msgstr "Naključni korak (%)"
10401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10402 msgid "Right angle"
10403 msgstr "Desni kot"
10405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10406 msgid "Rules"
10407 msgstr "Ravnila"
10409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10410 msgid "Step length (px)"
10411 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10413 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10414 msgid "Measure Path"
10415 msgstr "Pot merila"
10417 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10418 msgid "Angle"
10419 msgstr "Kot"
10421 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10422 msgid "Extrude"
10423 msgstr "Izrini"
10425 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10426 msgid "Magnitude"
10427 msgstr "Magnituda"
10429 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10430 msgid "Postscript"
10431 msgstr "Postscript"
10433 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10434 msgid "Postscript Input"
10435 msgstr "Uvoz Postscript"
10437 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10438 msgid "Radius"
10439 msgstr "Radij"
10441 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10442 msgid "Radius Randomize"
10443 msgstr "Naključni radij"
10445 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10446 msgid "Randomize node handles"
10447 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10449 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10450 msgid "Randomize nodes"
10451 msgstr "Naključna vozlišča"
10453 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10454 msgid "Use normal distribution"
10455 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10457 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10458 msgid "Random Point"
10459 msgstr "Naključna točka"
10461 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10462 msgid "Random Position"
10463 msgstr "Naključen položaj"
10465 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10466 msgid "Initial size"
10467 msgstr "Začetna velikost"
10469 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10470 msgid "Minimum size"
10471 msgstr "Najmanjša velikost"
10473 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10474 msgid "Random Tree"
10475 msgstr "Naključno drevo"
10477 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10478 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10479 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10481 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10482 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10483 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10485 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10486 msgid "Sketch Input"
10487 msgstr "Uvoz Sketch"
10489 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10490 msgid "Behavior"
10491 msgstr "Vedenje"
10493 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10494 msgid "Segment Straightener"
10495 msgstr "Poravnalnik odseka"
10497 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10498 msgid "Envelope"
10499 msgstr "Kuverta"
10501 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10502 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10503 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10505 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10506 msgid ""
10507 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10508 "files"
10509 msgstr ""
10510 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10511 "datotekami"
10513 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10514 msgid "ZIP Output"
10515 msgstr "Izvoz ZIP"
10517 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10518 msgid "Color of shadow"
10519 msgstr "Barva sence"
10521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10522 msgid "Dropshadow"
10523 msgstr "Meči senco"
10525 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10526 msgid "ASCII Text"
10527 msgstr "Besedilo ASCII"
10529 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10530 msgid "Text File (*.txt)"
10531 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10533 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10534 msgid "Text Input"
10535 msgstr "Vnos besedila"
10537 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10538 msgid "Calculate first derivative numerically"
10539 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10541 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10542 msgid "First derivative"
10543 msgstr "Prvi odvod"
10545 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10546 msgid "Function"
10547 msgstr "Funkcija"
10549 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10550 msgid "Nodes per period"
10551 msgstr "Vozlišč na periodo"
10553 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10554 msgid "Periods (2*Pi each)"
10555 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10557 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10558 msgid "Wave Plotter"
10559 msgstr ""
10561 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10562 msgid "Amount of whirl"
10563 msgstr "Količina vrtinčenja"
10565 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10566 msgid "Center X"
10567 msgstr "Središče X"
10569 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10570 msgid "Center Y"
10571 msgstr "Središče Y"
10573 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10574 msgid "Rotation is clockwise"
10575 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10578 msgid "Whirl"
10579 msgstr "Vrtinčenje"
10581 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10582 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10583 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10586 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10587 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10589 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10590 msgid "Windows Metafile Input"
10591 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10593 #~ msgid "Function Plotter"
10594 #~ msgstr "Risalnik funkcij"
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10598 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
10601 #~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
10603 #~ msgid "write error occurred"
10604 #~ msgstr "napaka pri pisanju"
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10608 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10609 #~ "\n"
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
10612 #~ "povabilo k tabli.</span>\n"
10613 #~ "\n"
10615 #~ msgid ""
10616 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10617 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10618 #~ "different user."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
10621 #~ "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10626 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10627 #~ "\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
10630 #~ "tabli.</span>\n"
10631 #~ "\n"
10633 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10634 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
10636 #~ msgid ""
10637 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10638 #~ "picks color including its alpha"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
10641 #~ "skupaj s prosojnostjo"
10643 #~ msgid "Jabber connection lost."
10644 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10646 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10647 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10648 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10649 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10650 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10651 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10653 #~ msgid "Receive queue empty."
10654 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10656 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10657 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10658 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10659 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10660 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10661 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10663 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10664 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10666 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10667 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10669 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10670 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10672 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10673 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10677 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10678 #~ "\n"
10679 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10682 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10683 #~ "\n"
10684 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10686 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10687 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10691 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10692 #~ "changes."
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10695 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10696 #~ "spremembe."
10698 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10699 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10703 #~ "<b>%1</b>"
10704 #~ msgstr ""
10705 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10707 #~ msgid ""
10708 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10709 #~ "invitation to a different user."
10710 #~ msgstr ""
10711 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10712 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10714 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10715 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10717 #~ msgid "%u change in receive queue."
10718 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10719 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10720 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10721 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10722 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10724 #~ msgid "%u change in send queue."
10725 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10726 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10727 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10728 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10729 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10731 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10732 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10734 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10735 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10737 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10738 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10742 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10746 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10749 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10753 #~ "fingerprint."
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10756 #~ "odtis."
10758 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10759 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10763 #~ "\n"
10764 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10767 #~ "\n"
10768 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10770 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10771 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10773 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10774 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10776 #~ msgid "Cancel connection"
10777 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10779 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10780 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10782 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10783 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10787 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10791 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10792 #~ "\n"
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10796 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10799 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10801 #~ msgid ""
10802 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10803 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10804 #~ "\n"
10805 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10806 #~ "to not record this session."
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10809 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10810 #~ "\n"
10811 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10812 #~ "posnamete."
10814 #~ msgid "Choose a different location"
10815 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10817 #~ msgid "Skip session recording"
10818 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10820 #~ msgid ""
10821 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10822 #~ "another user."
10823 #~ msgstr ""
10824 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10825 #~ "strežnikom Jabber."
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10829 #~ "chatroom."
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10832 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10834 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10835 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10837 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10838 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10840 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10841 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10843 #~ msgid "Share with _user..."
10844 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10846 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10847 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10849 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10850 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10856 #~ "seji v teku"
10858 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10859 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10861 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10862 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10864 #~ msgid "_Open session file..."
10865 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10867 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10868 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10870 #~ msgid "Session file playback"
10871 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10873 #~ msgid "_Disconnect from session"
10874 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10876 #~ msgid "Disconnect from _server"
10877 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"