Code

update and adding finnish translation
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-26 20:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Ustvari klo_na"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Ustari nov konektor"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Ustvari konektorje"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Ustvari konektorje"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Zaključni konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
86 "nove oblike"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:223
110 #, c-format
111 msgid "%s at %s"
112 msgstr "%s pri %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:671
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Brez prejšnje povečave."
118 #: ../src/desktop.cpp:696
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Brez naslednje povečave."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Naključno:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Simetrija"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Za_makni"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Potenca:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
307 "divergentno (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
313 "divergentno (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Spremeni _velikost"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "Su_kanje"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Kot:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "_Neprosojnost"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Bar_va"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Začetna barva: "
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
454 "barve polnila ali poteze)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Sledi"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
527 msgid "1. Pick from the drawing:"
528 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
530 #. ----Hbox2
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
533 msgid "Color"
534 msgstr "Barve"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "Pick the visible color and opacity"
538 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
541 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
542 msgid "Opacity"
543 msgstr "Prosojnost"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
546 msgid "Pick the total accumulated opacity"
547 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
550 msgid "R"
551 msgstr "R"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
554 msgid "Pick the Red component of the color"
555 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
558 msgid "G"
559 msgstr "G"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
566 msgid "B"
567 msgstr "B"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
570 msgid "Pick the Blue component of the color"
571 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
576 msgid "clonetiler|H"
577 msgstr "tlakovalec|H"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
580 msgid "Pick the hue of the color"
581 msgstr "Izberi barvni odtenek"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
586 msgid "clonetiler|S"
587 msgstr "tlakovalec|S "
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
590 msgid "Pick the saturation of the color"
591 msgstr "Izberi nasičenost"
593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
596 msgid "clonetiler|L"
597 msgstr "tlakovalec|L"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
600 msgid "Pick the lightness of the color"
601 msgstr "Izberi svetlost"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
604 msgid "2. Tweak the picked value:"
605 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
608 msgid "Gamma-correct:"
609 msgstr "Gamma popravek:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
612 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
613 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
616 msgid "Randomize:"
617 msgstr "Naključno:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
620 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
621 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
624 msgid "Invert:"
625 msgstr "Preobrni:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
628 msgid "Invert the picked value"
629 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
632 msgid "3. Apply the value to the clones':"
633 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
636 msgid "Presence"
637 msgstr "Prisotnost"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
640 msgid ""
641 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
642 "that point"
643 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
646 msgid "Size"
647 msgstr "Velikost"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
650 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
651 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
659 "poteze nedoločeno)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
666 msgid "How many rows in the tiling"
667 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
670 msgid "How many columns in the tiling"
671 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
674 msgid "Width of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
678 msgid "Height of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
682 msgid "Rows, columns: "
683 msgstr "Vrstice, stolpci: "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
686 msgid "Create the specified number of rows and columns"
687 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
690 msgid "Width, height: "
691 msgstr "Širina, višina: "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
694 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
695 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
698 msgid "Use saved size and position of the tile"
699 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
702 msgid ""
703 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
704 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
705 msgstr ""
706 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
707 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
710 msgid " <b>_Create</b> "
711 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
714 msgid "Create and tile the clones of the selection"
715 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
717 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
718 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
719 #. diagrams on the left in the following screenshot:
720 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
721 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
723 msgid " _Unclump "
724 msgstr " _Ravnaj "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
727 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
728 msgstr ""
729 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
730 "večkrat"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr " Od_strani "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " Po_nastavi "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
751 "nič"
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Sporočila"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Datoteka"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "Po_čisti"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "brez"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Stran"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Risba"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Izbira"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "_Poljubno"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Enote:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Širina:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Višina:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Širina:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "točke na"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "pik na palec"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "Pre_brskaj ..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Izvozi"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Izvoz je v teku"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
908 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
909 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
910 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "exact"
914 msgstr "natanko"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "partial"
918 msgstr "delno"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
921 msgid "No objects found"
922 msgstr "Ni predmetov"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
925 msgid "T_ype: "
926 msgstr "_Vrsta: "
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "Search in all object types"
930 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "All types"
934 msgstr "Vse vrste"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "Search all shapes"
938 msgstr "Išči po vseh likih"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "All shapes"
942 msgstr "Vse oblike"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Search rectangles"
946 msgstr "Išči pravokotnike"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Rectangles"
950 msgstr "Pravokotniki"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
954 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Ellipses"
958 msgstr "Elipse"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Search stars and polygons"
962 msgstr "Išči zvezde in poligone"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Stars"
966 msgstr "Zvezde"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Search spirals"
970 msgstr "Išči spirale"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Spirals"
974 msgstr "Spirale"
976 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
977 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Search paths, lines, polylines"
980 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Paths"
984 msgstr "Poti"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Search text objects"
988 msgstr "Išči besedila"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Texts"
992 msgstr "Besedila"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Search groups"
996 msgstr "Išči skupine"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Groups"
1000 msgstr "Skupine"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 msgid "Search clones"
1004 msgstr "Išči klone"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1007 msgid "Clones"
1008 msgstr "Kloni"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1011 msgid "Search images"
1012 msgstr "Išči slike"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Slike"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Search offset objects"
1021 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Offsets"
1025 msgstr "Zamiki"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "_Text: "
1029 msgstr "_Besedilo: "
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1033 msgstr ""
1034 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1037 msgid "_ID: "
1038 msgstr "_ID: "
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1041 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1042 msgstr ""
1043 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1046 msgid "_Style: "
1047 msgstr "_Slog: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid ""
1051 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Lastnost: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1064 msgid "Search in s_election"
1065 msgstr "Išči med i_zbiro"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1068 msgid "Limit search to the current selection"
1069 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1072 msgid "Search in current _layer"
1073 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1076 msgid "Limit search to the current layer"
1077 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1080 msgid "Include _hidden"
1081 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1084 msgid "Include hidden objects in search"
1085 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1088 msgid "Include l_ocked"
1089 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1092 msgid "Include locked objects in search"
1093 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1096 msgid "Clear values"
1097 msgstr "Počisti vrednosti"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1100 msgid "_Find"
1101 msgstr "_Najdi"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1104 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1105 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1109 msgid "Rela_tive move"
1110 msgstr "Rela_tivni premik"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1113 msgid "Move guide relative to current position"
1114 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1117 msgid "Move by:"
1118 msgstr "Premakni za:"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1121 msgid "Move to:"
1122 msgstr "Premakni na:"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1125 msgid "Guideline"
1126 msgstr "Vodilo"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1129 #, c-format
1130 msgid "Moving %s %s"
1131 msgstr "Premik %s %s"
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d x %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Izbira"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Osveži ikone"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1165 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1167 #: ../src/verbs.cpp:2156
1168 msgid "_Set"
1169 msgstr "_Nastavi"
1171 #. Create the label for the object label
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1173 msgid "_Label"
1174 msgstr "_Oznaka"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1177 msgid "A freeform label for the object"
1178 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1180 #. Create the label for the object title
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Naslov"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1187 msgid "Description"
1188 msgstr "Opis"
1190 #. Hide
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1192 msgid "_Hide"
1193 msgstr "_Skrij"
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1196 msgid "Check to make the object invisible"
1197 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1199 #. Lock
1200 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1202 msgid "L_ock"
1203 msgstr "_Zakleni"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1206 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1207 msgstr ""
1208 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "Ref"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "Oznaka obstaja!"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Prosojnost:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Nov"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Vrh"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Gor"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Dol"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Dno"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Ime sloja:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Nad trenutnim"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Pod trenutnim"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Položaj:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Preimenuj sloj"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "P_reimenuj"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Preimenovan sloj"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Dodaj sloj"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "_Dodaj"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Href:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Cilj:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Vrsta:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Vloga:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "Nadvloga:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Naziv:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Pokaži:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "V gibanju:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "Lastnosti %s"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Zapolni"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Barva poteze"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "_Slog poteze"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "Licenca CC"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Javna domena"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1405 msgid "FreeArt"
1406 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1409 msgid "Name by which this document is formally known."
1410 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Datum"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1417 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1418 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1421 msgid "Format"
1422 msgstr "Oblika"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1425 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1426 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1429 msgid "Type"
1430 msgstr "Vrsta"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1433 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1434 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1437 msgid "Creator"
1438 msgstr "Avtor"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1441 msgid ""
1442 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1443 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1446 msgid "Rights"
1447 msgstr "Pravice"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1450 msgid ""
1451 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1452 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1455 msgid "Publisher"
1456 msgstr "Založnik"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1459 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1460 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1463 msgid "Identifier"
1464 msgstr "Označevalec"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1467 msgid "Unique URI to reference this document."
1468 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1471 msgid "Source"
1472 msgstr "Vir"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1475 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1476 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1479 msgid "Relation"
1480 msgstr "Odnos"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1483 msgid "Unique URI to a related document."
1484 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1487 msgid "Language"
1488 msgstr "Jezik"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1491 msgid ""
1492 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1493 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1494 msgstr ""
1495 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1498 msgid "Keywords"
1499 msgstr "Ključne besede"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1502 msgid ""
1503 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1504 "classifications."
1505 msgstr ""
1506 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1508 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1509 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1511 msgid "Coverage"
1512 msgstr "Pokritje"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1515 msgid "Extent or scope of this document."
1516 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1519 msgid "A short account of the content of this document."
1520 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1522 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1524 msgid "Contributors"
1525 msgstr "Avtorji prispevkov"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1528 msgid ""
1529 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1530 "this document."
1531 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1533 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1535 msgid "URI"
1536 msgstr "URI"
1538 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1540 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1541 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1543 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1545 msgid "Fragment"
1546 msgstr "Delček"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1549 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1550 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1554 msgid "No document selected"
1555 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1564 msgid "None"
1565 msgstr "Brez"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1568 msgid "Stroke width"
1569 msgstr "Debelina poteze"
1571 #. Join type
1572 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1573 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1575 msgid "Join:"
1576 msgstr "Spoj:"
1578 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1579 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1580 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1582 msgid "Miter join"
1583 msgstr "Spoj pod kotom"
1585 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1589 msgid "Round join"
1590 msgstr "Zaobljen spoj"
1592 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1596 msgid "Bevel join"
1597 msgstr "Nagnjen spoj"
1599 #. Miterlimit
1600 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1601 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1602 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1603 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1604 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1605 #. when they become too long.
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1607 msgid "Miter limit:"
1608 msgstr "Spoj pod kotom:"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1611 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1612 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1614 #. Cap type
1615 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1617 msgid "Cap:"
1618 msgstr "Konec:"
1620 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1621 #. of the line; the ends of the line are square
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1623 msgid "Butt cap"
1624 msgstr "Kvadratast konec"
1626 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are rounded
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1629 msgid "Round cap"
1630 msgstr "Zaobljen konec"
1632 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1635 msgid "Square cap"
1636 msgstr "Kvadraten konec"
1638 #. Dash
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1640 msgid "Dashes:"
1641 msgstr "Črtice:"
1643 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1644 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1646 msgid "Start Markers:"
1647 msgstr "Začetne oznake:"
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1650 msgid "Mid Markers:"
1651 msgstr "Vmesne oznake"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1654 msgid "End Markers:"
1655 msgstr "Končne oznake:"
1657 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1658 #, c-format
1659 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1660 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1662 #. TODO:  Insert widgets
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1664 msgid "Font"
1665 msgstr "Pisava"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1668 msgid "Layout"
1669 msgstr "Postavitev"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1672 msgid "Align lines left"
1673 msgstr "Črte poravnaj levo"
1675 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1677 msgid "Center lines"
1678 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1681 msgid "Align lines right"
1682 msgstr "Črte poravnaj desno"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1686 msgid "Horizontal text"
1687 msgstr "Vodoravno besedilo"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1691 msgid "Vertical text"
1692 msgstr "Navpično besedilo"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1695 msgid "Line spacing:"
1696 msgstr "Razmik vrstic:"
1698 #. Text
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1701 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1702 msgid "Text"
1703 msgstr "Besedilo"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1706 msgid "Set as default"
1707 msgstr "Naj bo privzeto"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1710 msgid "Rows:"
1711 msgstr "Vrstice:"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1714 msgid "Number of rows"
1715 msgstr "Število vrstic"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1718 msgid "Equal height"
1719 msgstr "Enaka višina"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1722 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1723 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1725 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1726 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1728 msgid "Align:"
1729 msgstr "Poravnava:"
1731 #. #### Number of columns ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1733 msgid "Columns:"
1734 msgstr "Stolpci:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1737 msgid "Number of columns"
1738 msgstr "Število stolpcev"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1741 msgid "Equal width"
1742 msgstr "Enaka širina"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1746 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "Nastavi razmik:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr ""
1772 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1775 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1776 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1782 "commit changes."
1783 msgstr ""
1784 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1785 "shranim spremembe."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1788 msgid "Drag to reorder nodes"
1789 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1792 msgid "New element node"
1793 msgstr "Novo vozlišče"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1796 msgid "New text node"
1797 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1800 msgid "Duplicate node"
1801 msgstr "Podvoji vozlišče"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1804 msgid "Delete node"
1805 msgstr "Izbriši vozlišče"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1808 msgid "Unindent node"
1809 msgstr "Primakni vozlišče"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1812 msgid "Indent node"
1813 msgstr "Zamakni vozlišče"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1816 msgid "Raise node"
1817 msgstr "Dvigni vozlišče"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1820 msgid "Lower node"
1821 msgstr "Spusti vozlišče"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1824 msgid "Delete attribute"
1825 msgstr "Izbriši atribut"
1827 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1829 msgid "Attribute name"
1830 msgstr "Ime lastnosti"
1832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1834 msgid "Set attribute"
1835 msgstr "Nastavi lastnost"
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1839 msgid "Set"
1840 msgstr "Nastavi"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1844 msgid "Attribute value"
1845 msgstr "Lastnost"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1848 msgid "New element node..."
1849 msgstr "Novo vozlišče ..."
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1854 msgid "Cancel"
1855 msgstr "Prekliči"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1858 msgid "Create"
1859 msgstr "Ustvari"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1865 msgstr ""
1866 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1868 #: ../src/document.cpp:369
1869 #, c-format
1870 msgid "New document %d"
1871 msgstr "Nov dokument %d"
1873 #: ../src/document.cpp:401
1874 #, c-format
1875 msgid "Memory document %d"
1876 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1878 #: ../src/document.cpp:544
1879 #, c-format
1880 msgid "Unnamed document %d"
1881 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1883 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1884 #: ../src/draw-context.cpp:438
1885 msgid "Path is closed."
1886 msgstr "Pot je sklenjena."
1888 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1889 #: ../src/draw-context.cpp:453
1890 msgid "Closing path."
1891 msgstr "Zaključek poti."
1893 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1894 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1895 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1896 #, c-format
1897 msgid " alpha %.3g"
1898 msgstr " prosojnost %.3g"
1900 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1902 #, c-format
1903 msgid ", averaged with radius %d"
1904 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1907 msgid " under cursor"
1908 msgstr " pod kazalcem"
1910 #. message, to show in the statusbar
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1912 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1913 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1916 msgid ""
1917 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1918 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1919 "to copy the color under mouse to clipboard"
1920 msgstr ""
1921 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1922 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1923 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1924 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1926 #: ../src/event-log.cpp:34
1927 msgid "[Unchanged]"
1928 msgstr ""
1930 #. Edit
1931 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1932 msgid "_Undo"
1933 msgstr "_Razveljavi"
1935 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1936 msgid "_Redo"
1937 msgstr "_Ponovi"
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1940 msgid "Dependency::"
1941 msgstr "Odvisnost::"
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1944 msgid "  type: "
1945 msgstr "  vrsta: "
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1948 msgid "  location: "
1949 msgstr "  položaj: "
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1952 msgid "  string: "
1953 msgstr "  niz: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1956 msgid "  description: "
1957 msgstr "  opis: "
1959 #. static int i = 0;
1960 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1962 msgid ""
1963 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1964 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1965 msgstr ""
1966 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1967 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1970 msgid "an ID was not defined for it."
1971 msgstr "ni določene oznake."
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1974 msgid "there was no name defined for it."
1975 msgstr "ni določenega imena."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1978 msgid "the XML description of it got lost."
1979 msgstr "XML opis se je izgubil."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1982 msgid "no implementation was defined for the extension."
1983 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1985 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1987 msgid "a dependency was not met."
1988 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1991 msgid "Extension \""
1992 msgstr "Razširitev \""
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1995 msgid "\" failed to load because "
1996 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2001 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2004 msgid "Name:"
2005 msgstr "Ime:"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2008 msgid "ID:"
2009 msgstr "ID:"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "State:"
2013 msgstr "Stanje:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2016 msgid "Loaded"
2017 msgstr "Naloženo"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "Unloaded"
2021 msgstr "Ni naloženo"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Deactivated"
2025 msgstr "Neaktivirano"
2027 #. This is some filler text, needs to change before relase
2028 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2029 msgid ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2031 "span>\n"
2032 "\n"
2033 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2034 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2035 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2036 msgstr ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2038 "naložiti.</span>\n"
2039 "\n"
2040 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2041 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2042 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2046 msgid "Show dialog on startup"
2047 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2049 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2050 msgid ""
2051 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2052 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2053 "but the action you requested has been cancelled."
2054 msgstr ""
2055 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2056 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2058 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2059 msgid ""
2060 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2061 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2062 "expected."
2063 msgstr ""
2064 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2065 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:169
2068 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2069 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:183
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2075 "will not be loaded."
2076 msgstr ""
2077 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2078 "naložili."
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2081 msgid "Blur Edge"
2082 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Blur Width"
2086 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2089 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2090 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of Steps"
2094 msgstr "Število korakov"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2097 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2098 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2102 msgid "Generate from Path"
2103 msgstr "Ustvari iz poti"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2106 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2107 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2110 msgid "Make bounding box around full page"
2111 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2114 msgid "Convert text to path"
2115 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2119 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2123 msgid "Encapsulated Postscript File"
2124 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2127 #, c-format
2128 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2129 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "Prelivi GIMP"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 msgid "Gradients used in GIMP"
2141 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2144 msgid "Select printer"
2145 msgstr "Izberi tiskalnik"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2148 msgid "Inkscape: Print Preview"
2149 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2152 msgid "GNOME Print"
2153 msgstr "Tiskanje GNOME"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2156 msgid "Grid"
2157 msgstr "Mreža"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2160 msgid "Line Width"
2161 msgstr "Širina črte"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2164 msgid "Horizontal Spacing"
2165 msgstr "Vodoravni razmiki"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2168 msgid "Vertical Spacing"
2169 msgstr "Navpični razmiki"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2172 msgid "Horizontal Offset"
2173 msgstr "Vodoravn zamiki"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2176 msgid "Vertical Offset"
2177 msgstr "Navpični zamiki"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2181 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2182 msgid "Render"
2183 msgstr "Upodobi"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2186 msgid "Draw a path which is a grid"
2187 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2190 msgid "LaTeX Output"
2191 msgstr "Izvoz LaTeX"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2194 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2195 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2198 msgid "LaTeX PSTricks File"
2199 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2202 msgid "LaTeX Print"
2203 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2206 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2207 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2210 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2211 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2214 msgid "OpenDocument drawing file"
2215 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2217 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2218 msgid "PovRay Output"
2219 msgstr "Izvoz PovRay"
2221 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2222 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2223 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2226 msgid "PovRay Raytracer File"
2227 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2229 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2230 msgid "Postscript Output"
2231 msgstr "Izvoz Postscript"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2234 msgid "Text to Path"
2235 msgstr "Predmet v pot"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2238 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2239 msgid "Postscript (*.ps)"
2240 msgstr "Postscript (*.ps)"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2243 msgid "Postscript File"
2244 msgstr "Datoteka Postscript"
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2247 msgid "Print Destination"
2248 msgstr "Cilj tiskanja"
2250 #. Print properties frame
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2252 msgid "Print properties"
2253 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2256 msgid "Print using PostScript operators"
2257 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2260 msgid ""
2261 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2262 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2263 "will be lost."
2264 msgstr ""
2265 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2266 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2269 msgid "Print as bitmap"
2270 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2273 msgid ""
2274 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2275 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2276 "will be rendered exactly as displayed."
2277 msgstr ""
2278 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2279 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2282 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2283 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2286 msgid "Resolution:"
2287 msgstr "Ločljivost:"
2289 #. Print destination frame
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2291 msgid "Print destination"
2292 msgstr "Cilj tiskanja"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2295 msgid ""
2296 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2297 "leave empty to use the system default printer.\n"
2298 "Use '> filename' to print to file.\n"
2299 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2300 msgstr ""
2301 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2302 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2303 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2304 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2307 msgid "Postscript Print"
2308 msgstr "Tiskanje Postscript"
2310 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2311 msgid "SVG Input"
2312 msgstr "Uvoz SVG"
2314 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2315 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2316 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2318 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2319 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2320 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2322 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2323 msgid "SVG Output Inkscape"
2324 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2326 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2327 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2328 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2330 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2331 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2332 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2334 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2335 msgid "SVG Output"
2336 msgstr "Izvoz SVG"
2338 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2339 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2340 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2343 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2344 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2348 msgid "SVGZ Input"
2349 msgstr "Uvoz SVGZ"
2351 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2352 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2353 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2354 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2355 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2358 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2359 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2362 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2363 msgid "SVGZ Output"
2364 msgstr "Izvoz SVGZ"
2366 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2367 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2368 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2369 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2370 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2373 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2374 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2376 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2377 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2378 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2380 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2381 msgid "Windows 32-bit Print"
2382 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2385 msgid "Print using PDF operators"
2386 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2388 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2389 msgid ""
2390 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2391 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2392 msgstr ""
2393 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2394 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2396 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2397 msgid "write error occurred"
2398 msgstr "napaka pri pisanju"
2400 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2401 msgid "PDF Print"
2402 msgstr "Tiskanje PDF"
2404 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2405 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2406 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2407 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2408 #: ../src/extension/system.cpp:100
2409 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2410 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2412 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2413 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2414 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2415 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2416 #: ../src/file.cpp:127
2417 msgid "default.svg"
2418 msgstr "default.svg"
2420 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2421 #, c-format
2422 msgid "Failed to load the requested file %s"
2423 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2425 #: ../src/file.cpp:239
2426 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2427 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2429 #: ../src/file.cpp:245
2430 #, c-format
2431 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2432 msgstr ""
2433 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2435 #: ../src/file.cpp:265
2436 msgid "Document reverted."
2437 msgstr "Dokument povrnjen."
2439 #: ../src/file.cpp:267
2440 msgid "Document not reverted."
2441 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2443 #: ../src/file.cpp:388
2444 msgid "Select file to open"
2445 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2447 #: ../src/file.cpp:470
2448 #, c-format
2449 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2450 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2451 msgstr[0] ""
2452 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2453 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2454 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2455 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2457 #: ../src/file.cpp:475
2458 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2459 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2461 #: ../src/file.cpp:501
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2465 "caused by an unknown filename extension."
2466 msgstr ""
2467 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2468 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2470 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2471 msgid "Document not saved."
2472 msgstr "Dokument ni shranjen."
2474 #: ../src/file.cpp:509
2475 #, c-format
2476 msgid "File %s could not be saved."
2477 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2479 #: ../src/file.cpp:519
2480 msgid "Document saved."
2481 msgstr "Dokument shranjen."
2483 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing%s"
2486 msgstr "risba%s"
2488 #: ../src/file.cpp:582
2489 #, c-format
2490 msgid "drawing-%d%s"
2491 msgstr "risba-%d%s"
2493 #: ../src/file.cpp:603
2494 msgid "Select file to save to"
2495 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2497 #: ../src/file.cpp:664
2498 msgid "No changes need to be saved."
2499 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2501 #: ../src/file.cpp:855
2502 msgid "Select file to import"
2503 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2505 #: ../src/file.cpp:972
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Select file to export to"
2508 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2510 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2511 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2512 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2514 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2515 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2516 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2518 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2519 #, c-format
2520 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2521 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2522 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2523 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2524 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2525 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2527 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2528 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2529 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2531 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2532 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2533 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2535 #. POINT_LG_P1
2536 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2537 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2538 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2540 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2541 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2542 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2545 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2546 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2548 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2549 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2550 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2556 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2557 msgstr ""
2558 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2559 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2562 msgid " (stroke)"
2563 msgstr " (poteza)"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2566 msgid ""
2567 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2568 "separate focus"
2569 msgstr ""
2570 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2571 "za ločitev žarišča"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgid_plural ""
2579 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2580 "separate"
2581 msgstr[0] ""
2582 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2583 "ločitev."
2584 msgstr[1] ""
2585 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2586 msgstr[2] ""
2587 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2588 "ločitev."
2589 msgstr[3] ""
2590 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2591 "ločitev."
2593 #: ../src/helper/units.cpp:36
2594 msgid "Unit"
2595 msgstr "Enota"
2597 #: ../src/helper/units.cpp:36
2598 msgid "Units"
2599 msgstr "Enote"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:37
2602 msgid "Point"
2603 msgstr "Pika"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2606 msgid "pt"
2607 msgstr "pik"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37
2610 msgid "Points"
2611 msgstr "Pik"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37
2614 msgid "Pt"
2615 msgstr "Tč"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:38
2618 msgid "Pixel"
2619 msgstr "piksel"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2625 msgid "px"
2626 msgstr "pik"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:38
2629 msgid "Pixels"
2630 msgstr "pikslov"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:38
2633 msgid "Px"
2634 msgstr "Piks"
2636 #. You can add new elements from this point forward
2637 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2638 msgid "Percent"
2639 msgstr "Odstotek"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2642 msgid "%"
2643 msgstr "%"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40
2646 msgid "Percents"
2647 msgstr "Odstotkov"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:41
2650 msgid "Millimeter"
2651 msgstr "Milimeter"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2654 msgid "mm"
2655 msgstr "mm"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41
2658 msgid "Millimeters"
2659 msgstr "Milimetrov"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:42
2662 msgid "Centimeter"
2663 msgstr "Centimeter"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:42
2666 msgid "cm"
2667 msgstr "cm"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "Centimeters"
2671 msgstr "Centimetrov"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:43
2674 msgid "Meter"
2675 msgstr "Meter"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:43
2678 msgid "m"
2679 msgstr "m"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "Meters"
2683 msgstr "Metrov"
2685 #. no svg_unit
2686 #: ../src/helper/units.cpp:44
2687 msgid "Inch"
2688 msgstr "Palec"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:44
2691 msgid "in"
2692 msgstr "palec"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "Inches"
2696 msgstr "Palcev"
2698 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2700 #: ../src/helper/units.cpp:47
2701 msgid "Em square"
2702 msgstr "Kvadrat em"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:47
2705 msgid "em"
2706 msgstr "em"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "Em squares"
2710 msgstr "Kvadratov em"
2712 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2713 #: ../src/helper/units.cpp:49
2714 msgid "Ex square"
2715 msgstr "Kvadrat ex"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:49
2718 msgid "ex"
2719 msgstr "ex"
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "Ex squares"
2723 msgstr "Kvadratov ex"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:447
2726 msgid "Untitled document"
2727 msgstr "Neimenovan dokument"
2729 #. Show nice dialog box
2730 #: ../src/inkscape.cpp:476
2731 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2732 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:477
2735 msgid ""
2736 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2737 "locations:\n"
2738 msgstr ""
2739 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2740 "sledeče lokacije:\n"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:478
2743 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2744 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:615
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create directory %s.\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2753 "%s"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:616
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "%s is not a valid directory.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:617
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot create file %s.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:618
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot write file %s.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:619
2783 msgid ""
2784 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2785 "and any changes made in preferences will not be saved."
2786 msgstr ""
2787 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2788 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2790 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s is not a regular file.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "%s ni običajna datoteka.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s not a valid XML file, or\n"
2803 "you don't have read permissions on it.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2807 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:692
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s is not a valid menus file.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:693
2820 msgid ""
2821 "Inkscape will run with default menus.\n"
2822 "New menus will not be saved."
2823 msgstr ""
2824 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2825 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2827 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2828 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2829 #: ../src/interface.cpp:776
2830 msgid "Commands Bar"
2831 msgstr "Vrstica ukazov"
2833 #: ../src/interface.cpp:776
2834 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2835 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2837 #: ../src/interface.cpp:778
2838 msgid "Tool Controls Bar"
2839 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2841 #: ../src/interface.cpp:778
2842 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2843 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2845 #: ../src/interface.cpp:780
2846 msgid "_Toolbox"
2847 msgstr "_Orodjarna"
2849 #: ../src/interface.cpp:780
2850 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2851 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2853 #: ../src/interface.cpp:786
2854 msgid "_Palette"
2855 msgstr "_Paleta"
2857 #: ../src/interface.cpp:786
2858 msgid "Show or hide the color palette"
2859 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2861 #: ../src/interface.cpp:788
2862 msgid "_Statusbar"
2863 msgstr "Vrstica _stanja"
2865 #: ../src/interface.cpp:788
2866 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2867 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2869 #: ../src/interface.cpp:842
2870 #, c-format
2871 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2872 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2874 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2875 #: ../src/interface.cpp:952
2876 #, c-format
2877 msgid "Enter group #%s"
2878 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2880 #: ../src/interface.cpp:963
2881 msgid "Go to parent"
2882 msgstr "Pojdi do starša"
2884 #: ../src/interface.cpp:1108
2885 msgid "Could not parse SVG data"
2886 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2888 #: ../src/interface.cpp:1273
2889 #, c-format
2890 msgid "Overwrite %s"
2891 msgstr "Prepiši %s"
2893 #: ../src/interface.cpp:1294
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2897 "current document?"
2898 msgstr ""
2899 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2903 msgid "_Write session file:"
2904 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2906 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2907 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2908 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2911 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2912 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2915 msgid "Accept invitation"
2916 msgstr "Sprejmi povabilo"
2918 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2919 msgid "Decline invitation"
2920 msgstr "Zavrni povabilo"
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2923 msgid ""
2924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2925 "whiteboard invitation.</span>\n"
2926 "\n"
2927 msgstr ""
2928 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
2929 "povabilo k tabli.</span>\n"
2930 "\n"
2932 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2934 msgid ""
2935 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2936 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2937 "user."
2938 msgstr ""
2939 "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
2940 "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2943 #, fuzzy
2944 msgid ""
2945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2946 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
2950 "tabli.</span>\n"
2951 "\n"
2953 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2955 msgid ""
2956 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2957 "\n"
2958 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2959 msgstr ""
2961 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2962 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2963 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2965 msgid ""
2966 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2967 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2968 msgstr ""
2969 "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
2970 "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2973 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2974 msgstr ""
2976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2977 msgid "Select a location and filename"
2978 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2981 msgid "Set filename"
2982 msgstr "Določi ime datoteke"
2984 #: ../src/knot.cpp:425
2985 msgid "Node or handle drag canceled."
2986 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
2988 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2989 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2990 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
2992 #: ../src/main.cpp:199
2993 msgid "Print the Inkscape version number"
2994 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
2996 #: ../src/main.cpp:204
2997 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2998 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3000 #: ../src/main.cpp:209
3001 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3002 msgstr ""
3003 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3005 #: ../src/main.cpp:214
3006 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3007 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3009 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3010 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3011 #: ../src/main.cpp:307
3012 msgid "FILENAME"
3013 msgstr "IME DATOTEKE"
3015 #: ../src/main.cpp:219
3016 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3017 msgstr ""
3018 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
3019 "preusmeritev)"
3021 #: ../src/main.cpp:224
3022 msgid "Export document to a PNG file"
3023 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3025 #: ../src/main.cpp:229
3026 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3027 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3029 #: ../src/main.cpp:230
3030 msgid "DPI"
3031 msgstr "DPI"
3033 #: ../src/main.cpp:234
3034 msgid ""
3035 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3036 "corner)"
3037 msgstr ""
3038 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3039 "levi kot)"
3041 #: ../src/main.cpp:235
3042 msgid "x0:y0:x1:y1"
3043 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3045 #: ../src/main.cpp:239
3046 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3047 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3049 #: ../src/main.cpp:244
3050 msgid "Exported area is the entire canvas"
3051 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3053 #: ../src/main.cpp:249
3054 msgid ""
3055 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3056 "user units)"
3057 msgstr ""
3058 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3059 "uporabniških enotah SVG)"
3061 #: ../src/main.cpp:254
3062 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3063 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3065 #: ../src/main.cpp:255
3066 msgid "WIDTH"
3067 msgstr "ŠIRINA"
3069 #: ../src/main.cpp:259
3070 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3071 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3073 #: ../src/main.cpp:260
3074 msgid "HEIGHT"
3075 msgstr "VIŠINA"
3077 #: ../src/main.cpp:264
3078 msgid "The ID of the object to export"
3079 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3081 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3082 msgid "ID"
3083 msgstr "ID"
3085 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3086 #. See "man inkscape" for details.
3087 #: ../src/main.cpp:271
3088 msgid ""
3089 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3090 msgstr ""
3091 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3093 #: ../src/main.cpp:276
3094 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3095 msgstr ""
3096 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3097 "za izvoz)"
3099 #: ../src/main.cpp:281
3100 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3101 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3103 #: ../src/main.cpp:282
3104 msgid "COLOR"
3105 msgstr "BARVA"
3107 #: ../src/main.cpp:286
3108 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3109 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3111 #: ../src/main.cpp:287
3112 msgid "VALUE"
3113 msgstr "VREDNOST"
3115 #: ../src/main.cpp:291
3116 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3117 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3119 #: ../src/main.cpp:296
3120 msgid "Export document to a PS file"
3121 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3123 #: ../src/main.cpp:301
3124 msgid "Export document to an EPS file"
3125 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3127 #: ../src/main.cpp:306
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Export document to a PDF file"
3130 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3132 #: ../src/main.cpp:311
3133 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3134 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3136 #: ../src/main.cpp:316
3137 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3138 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3140 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3141 #: ../src/main.cpp:322
3142 msgid ""
3143 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3144 "query-id"
3145 msgstr ""
3146 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3147 "za preverjanje"
3149 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3150 #: ../src/main.cpp:328
3151 msgid ""
3152 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3153 "query-id"
3154 msgstr ""
3155 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3156 "za preverjanje"
3158 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3159 #: ../src/main.cpp:334
3160 msgid ""
3161 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3162 "id"
3163 msgstr ""
3164 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3165 "preverjanje"
3167 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3168 #: ../src/main.cpp:340
3169 msgid ""
3170 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3171 "id"
3172 msgstr ""
3173 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3174 "preverjanje"
3176 #: ../src/main.cpp:345
3177 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3178 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3180 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3181 #: ../src/main.cpp:351
3182 msgid "Print out the extension directory and exit"
3183 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3185 #: ../src/main.cpp:356
3186 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3187 msgstr ""
3188 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3189 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3191 #: ../src/main.cpp:361
3192 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3193 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3195 #: ../src/main.cpp:366
3196 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3197 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3199 #: ../src/main.cpp:561
3200 msgid ""
3201 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3202 "\n"
3203 "Available options:"
3204 msgstr ""
3205 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3206 "\n"
3207 "Mogoče izbire:"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3210 msgid "_New"
3211 msgstr "_Nov"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3214 msgid "Open _Recent"
3215 msgstr "Odpri _nedavne"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3218 msgid "_Edit"
3219 msgstr "_Uredi"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3222 msgid "Paste Si_ze"
3223 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3226 msgid "Clo_ne"
3227 msgstr "Kloniraj"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3230 msgid "_View"
3231 msgstr "_Pogled"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3234 msgid "_Zoom"
3235 msgstr "_Zoom"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3238 msgid "Show/Hide"
3239 msgstr "Pokaži/skrij"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3242 msgid "_Display mode"
3243 msgstr "_Način prikaza"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3246 msgid "_Layer"
3247 msgstr "_Sloj"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3250 msgid "_Object"
3251 msgstr "_Predmet"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3254 msgid "Cli_p"
3255 msgstr "_Obreži"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3258 msgid "Mas_k"
3259 msgstr "Mas_kiraj"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3262 msgid "Patter_n"
3263 msgstr "Vzore_c"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3266 msgid "_Path"
3267 msgstr "_Pot"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3270 msgid "_Text"
3271 msgstr "_Besedilo"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Effe_cts"
3276 msgstr "Učinki"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3279 msgid "Whiteboa_rd"
3280 msgstr "_Tabla"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3283 msgid "_Help"
3284 msgstr "_Pomoč"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3287 msgid "Tutorials"
3288 msgstr "Vodniki"
3290 #: ../src/node-context.cpp:366
3291 msgid ""
3292 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3293 "+Alt</b>: move along handles"
3294 msgstr ""
3295 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3296 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3298 #: ../src/node-context.cpp:367
3299 msgid ""
3300 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3301 msgstr ""
3302 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3303 "ročici"
3305 #: ../src/node-context.cpp:368
3306 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3307 msgstr ""
3308 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3310 #. drag curve
3311 #: ../src/node-context.cpp:628
3312 msgid "Drag curve"
3313 msgstr ""
3315 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Stamp"
3318 msgstr "Pripni"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Move nodes vertically"
3323 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Move nodes horizontally"
3328 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Move nodes"
3333 msgstr "Spusti vozlišče"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3336 msgid ""
3337 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3338 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3339 msgstr ""
3340 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3341 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3342 "premikate tudi nasprotno ročico"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Align nodes"
3347 msgstr "Poravnaj vrhove"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Distribute nodes"
3352 msgstr "Porazdeli"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Add nodes"
3357 msgstr "Dodaj vozlišča"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Add node"
3362 msgstr "Dodaj vozlišča"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Break path"
3367 msgstr "Razs_tavi"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3370 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3371 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3372 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Close subpath"
3377 msgstr "Zaključek poti."
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Join nodes"
3382 msgstr "končno vozlišče"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3385 msgid "Close subpath by segment"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Join nodes by segment"
3391 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Delete nodes"
3396 msgstr "Izbriši vozlišče"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3399 msgid "Delete nodes preserving shape"
3400 msgstr ""
3402 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3403 msgid ""
3404 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3405 "segments."
3406 msgstr ""
3407 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3409 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3410 msgid "Cannot find path between nodes."
3411 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Delete segment"
3416 msgstr "Izbriši izbiro"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3419 msgid "Change segment type"
3420 msgstr ""
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3423 msgid "Change node type"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Retract handle"
3429 msgstr "Pravokotnik"
3431 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Move node handle"
3434 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3440 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3441 "handles"
3442 msgstr ""
3443 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3444 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3445 "premikate tudi nasprotno ročico."
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Rotate nodes"
3450 msgstr "Dvigni vozlišče"
3452 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Scale nodes"
3455 msgstr "Dvigni vozlišče"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Flip nodes"
3460 msgstr "črte"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3463 msgid ""
3464 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3465 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3466 msgstr ""
3467 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3468 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3470 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3472 msgid "end node"
3473 msgstr "končno vozlišče"
3475 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3477 msgid "cusp"
3478 msgstr "ostro"
3480 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3482 msgid "smooth"
3483 msgstr "gladka"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3486 msgid "symmetric"
3487 msgstr "simetrična"
3489 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3491 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3492 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3495 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3496 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3499 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3500 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3503 msgid ""
3504 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3505 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3506 "rotate"
3507 msgstr ""
3508 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3509 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3510 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3512 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3513 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3514 msgstr ""
3515 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3516 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3519 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3520 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3522 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3526 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3527 msgid_plural ""
3528 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3529 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3530 msgstr[0] ""
3531 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3532 "ali s potegom okrog njih."
3533 msgstr[1] ""
3534 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3535 "ali s potegom okrog njih."
3536 msgstr[2] ""
3537 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3538 "ali s potegom okrog njih."
3539 msgstr[3] ""
3540 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3541 "ali s potegom okrog njih."
3543 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3544 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3545 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3547 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3548 #, c-format
3549 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3550 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3551 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3552 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3553 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3554 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3556 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3560 msgid_plural ""
3561 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3562 msgstr[0] ""
3563 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3564 msgstr[1] ""
3565 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3566 msgstr[2] ""
3567 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3568 msgstr[3] ""
3569 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3572 #, c-format
3573 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3574 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3575 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3576 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3577 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3578 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3580 #: ../src/object-edit.cpp:488
3581 msgid ""
3582 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3583 "vertical radius the same"
3584 msgstr ""
3585 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3586 "navpični polmer"
3588 #: ../src/object-edit.cpp:494
3589 msgid ""
3590 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3591 "horizontal radius the same"
3592 msgstr ""
3593 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3594 "vodoravni polmer"
3596 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3597 msgid ""
3598 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3599 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3600 msgstr ""
3601 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3602 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3604 #: ../src/object-edit.cpp:681
3605 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3606 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3608 #: ../src/object-edit.cpp:684
3609 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3610 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3612 #: ../src/object-edit.cpp:687
3613 msgid ""
3614 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3615 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3616 "segment"
3617 msgstr ""
3618 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3619 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:690
3622 msgid ""
3623 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3624 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3625 "segment"
3626 msgstr ""
3627 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3628 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3630 #: ../src/object-edit.cpp:795
3631 msgid ""
3632 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3633 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3634 msgstr ""
3635 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3636 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3638 #: ../src/object-edit.cpp:798
3639 msgid ""
3640 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3641 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3642 "randomize"
3643 msgstr ""
3644 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3645 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3646 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:962
3649 msgid ""
3650 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3651 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3652 msgstr ""
3653 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3654 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3656 #: ../src/object-edit.cpp:964
3657 msgid ""
3658 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3659 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3660 msgstr ""
3661 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3662 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3664 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3665 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3666 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3668 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3669 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3670 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3671 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3673 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3674 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3675 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3678 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3679 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3682 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3683 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3686 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3687 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3690 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3691 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3694 msgid ""
3695 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3696 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Combine"
3701 msgstr "Združen"
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3704 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3705 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Break Apart"
3710 msgstr "Razs_tavi"
3712 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3713 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3714 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3717 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3718 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Object to Path"
3723 msgstr "_Predmet v pot"
3725 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3726 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3727 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3730 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3731 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3734 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3735 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3737 #: ../src/pen-context.cpp:224
3738 msgid "Drawing cancelled"
3739 msgstr "Risanje preklicano"
3741 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3742 msgid "Continuing selected path"
3743 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3745 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3746 msgid "Creating new path"
3747 msgstr "Ustari novo pot"
3749 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3750 msgid "Appending to selected path"
3751 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3753 #: ../src/pen-context.cpp:545
3754 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3755 msgstr ""
3756 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3757 "pot."
3759 #: ../src/pen-context.cpp:555
3760 msgid ""
3761 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3762 msgstr ""
3763 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3764 "točke."
3766 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3770 "<b>Enter</b> to finish the path"
3771 msgstr ""
3772 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3773 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3775 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3779 "angle"
3780 msgstr ""
3781 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3782 "kot"
3784 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3788 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3789 msgstr ""
3790 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3791 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3793 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3794 msgid "Drawing finished"
3795 msgstr "Risanje končano"
3797 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3798 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3799 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3801 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3802 msgid "Drawing a freehand path"
3803 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3805 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3806 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3807 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3809 #. Write curves to object
3810 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3811 msgid "Finishing freehand"
3812 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3814 #: ../src/preferences.cpp:59
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "%s is not a valid preferences file.\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3821 "%s"
3823 #: ../src/preferences.cpp:60
3824 msgid ""
3825 "Inkscape will run with default settings.\n"
3826 "New settings will not be saved."
3827 msgstr ""
3828 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3829 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3831 #: ../src/rect-context.cpp:377
3832 msgid ""
3833 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3834 "circular"
3835 msgstr ""
3836 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3837 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3839 #: ../src/rect-context.cpp:472
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3843 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3844 msgstr ""
3845 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3846 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3847 "točke"
3849 #: ../src/rect-context.cpp:490
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Create rectangle"
3852 msgstr "Išči pravokotnike"
3854 #: ../src/select-context.cpp:226
3855 msgid "Move canceled."
3856 msgstr "Premik preklican."
3858 #: ../src/select-context.cpp:234
3859 msgid "Selection canceled."
3860 msgstr "Izbira preklicana."
3862 #: ../src/select-context.cpp:627
3863 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3864 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3866 #: ../src/select-context.cpp:628
3867 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3868 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3870 #: ../src/select-context.cpp:629
3871 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3872 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3874 #: ../src/select-context.cpp:783
3875 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3876 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Delete text"
3881 msgstr "Izbriši vozlišče"
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3884 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3885 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Delete"
3890 msgstr "Zbriši"
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3893 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3894 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3897 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3898 msgid "Duplicate"
3899 msgstr "Podvoji"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Delete all"
3904 msgstr "Zbriši"
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3907 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3908 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3911 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3912 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3915 msgid "Group"
3916 msgstr "Skupina"
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3919 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3920 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3923 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3924 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Ungroup"
3929 msgstr "_Razdruži"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3932 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3933 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3937 msgid ""
3938 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3939 msgstr ""
3940 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3941 "b>."
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Raise"
3946 msgstr "_Dvigni"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3949 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3950 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Raise to top"
3955 msgstr "Dvigni na _vrh"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3959 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Lower"
3964 msgstr "_Spusti"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3968 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Lower to bottom"
3973 msgstr "Spusti na _dno"
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3976 msgid "Nothing to undo."
3977 msgstr "Nič za popraviti"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3980 msgid "Nothing to redo."
3981 msgstr "Nič za ponoviti"
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3984 msgid "Nothing was copied."
3985 msgstr "Nič nisem presnel"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3989 msgid "Nothing on the clipboard."
3990 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Paste"
3995 msgstr "Prilepi"
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3999 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Paste style"
4004 msgstr "Slog _lepljenja"
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4007 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4008 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Paste size"
4013 msgstr "Veli_kost lepljenja"
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Paste size separately"
4018 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4022 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Raise to next layer"
4027 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4030 msgid "No more layers above."
4031 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4034 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4035 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Lower to previous layer"
4040 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4043 msgid "No more layers below."
4044 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Remove transform"
4049 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4054 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4059 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Rotate"
4064 msgstr "_Zasukaj"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4067 msgid "Rotate by pixels"
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Scale"
4073 msgstr "_Spremeni velikost"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4076 msgid "Scale by whole factor"
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4080 msgid "Move vertically"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Move horizontally"
4086 msgstr "Vo_doravno"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4089 #: ../src/seltrans.cpp:347
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Move"
4092 msgstr "_Premakni"
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4095 msgid "Nudge vertically by pixels"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4099 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4103 msgid "Clone"
4104 msgstr "Klon"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4107 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4108 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4111 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4112 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Unlink clone"
4117 msgstr "Odve_ži klona"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4120 msgid ""
4121 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4122 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4123 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4124 msgstr ""
4125 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4126 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4127 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4128 "okviru."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4131 msgid ""
4132 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4133 "flowed text?)"
4134 msgstr ""
4135 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4136 "na poti, tekoče besedilo?)"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4139 msgid ""
4140 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4141 "defs&gt;)"
4142 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4145 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4146 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Objects to pattern"
4151 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4154 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4155 msgstr ""
4156 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4157 "predmete."
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4160 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4161 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Pattern to objects"
4166 msgstr "Vzorec v pred_mete"
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4169 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4170 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Create bitmap"
4175 msgstr "Riši spirale "
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4178 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4179 msgstr ""
4180 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4181 "masko."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4184 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4185 msgstr ""
4186 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4187 "maske."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Set clipping path"
4192 msgstr "Zaključek poti."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Set mask"
4197 msgstr "Zvezde"
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4200 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4201 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Release clipping path"
4206 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Release mask"
4211 msgstr "_Sprosti"
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Fit page to selection"
4216 msgstr "Stran umeri v izbiro"
4218 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4219 msgid "Link"
4220 msgstr "Povezava"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4223 msgid "Circle"
4224 msgstr "Krog"
4226 #. ellipse
4227 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4229 msgid "Ellipse"
4230 msgstr "Elipsa"
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4233 msgid "Flowed text"
4234 msgstr "Tekoče besedilo"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4237 msgid "Image"
4238 msgstr "Slika"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4241 msgid "Line"
4242 msgstr "Črta"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4245 msgid "Path"
4246 msgstr "Pot"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4249 msgid "Polygon"
4250 msgstr "Poligon"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4253 msgid "Polyline"
4254 msgstr "Mnogokotna črta"
4256 #. Rectangle
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4259 msgid "Rectangle"
4260 msgstr "Pravokotnik"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4263 msgid "Offset path"
4264 msgstr "Pot zamika"
4266 #. spiral
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4269 msgid "Spiral"
4270 msgstr "Spirala"
4272 #. star
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4275 msgid "Star"
4276 msgstr "Zvezda"
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4279 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4280 msgstr ""
4281 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4283 #. no items
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4285 msgid ""
4286 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4287 msgstr ""
4288 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4289 "njih."
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4292 msgid "root"
4293 msgstr "osnova"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4296 #, c-format
4297 msgid "layer <b>%s</b>"
4298 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4301 #, c-format
4302 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4303 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4306 #, c-format
4307 msgid "<i>%s</i>"
4308 msgstr "<i>%s</i>"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4311 #, c-format
4312 msgid " in %s"
4313 msgstr " in %s"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4316 #, c-format
4317 msgid " in group %s (%s)"
4318 msgstr "v skupini %s (%s)"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4321 #, c-format
4322 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4323 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4324 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4325 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4326 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4327 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4330 #, c-format
4331 msgid " in <b>%i</b> layers"
4332 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4333 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4334 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4335 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4336 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4339 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4340 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4343 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4344 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4347 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4348 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4350 #. this is only used with 2 or more objects
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>%i</b> object selected"
4354 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4355 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4356 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4357 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4358 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4360 #. this is only used with 2 or more objects
4361 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4364 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4365 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4366 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4367 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4368 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4370 #. this is only used with 2 or more objects
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4374 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4376 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 #. this is only used with 2 or more objects
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4385 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4390 #. this is only used with 2 or more objects
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4392 #, c-format
4393 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4394 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4395 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4396 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4397 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4398 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%s. %s."
4403 msgstr "%s%s. %s."
4405 #: ../src/seltrans.cpp:227
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Set center"
4408 msgstr "Izberi tiskalnik"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:356
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Skew"
4413 msgstr "_Nagibaj"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:477
4416 msgid ""
4417 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4418 "Shift also uses this center"
4419 msgstr ""
4420 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4421 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4423 #: ../src/seltrans.cpp:504
4424 msgid ""
4425 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4426 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4429 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:505
4432 msgid ""
4433 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4434 "b> to scale around rotation center"
4435 msgstr ""
4436 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4437 "razteguj okrog središča vrtenja"
4439 #: ../src/seltrans.cpp:509
4440 msgid ""
4441 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4442 "skew around the opposite side"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4445 "nagiba okrog nasprotne strani"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:510
4448 msgid ""
4449 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4450 "to rotate around the opposite corner"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4453 "okrog nasprotnega kota"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:641
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Reset center"
4458 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4463 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4465 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4466 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4467 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4470 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4472 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4473 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4477 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4480 #, c-format
4481 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4482 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4484 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4488 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4489 msgstr ""
4490 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4491 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4493 #: ../src/slideshow.cpp:89
4494 msgid "Inkscape slideshow"
4495 msgstr "Inkscape projekcija"
4497 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Link</b> to %s"
4500 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4502 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4503 msgid "<b>Link</b> without URI"
4504 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4507 msgid "<b>Ellipse</b>"
4508 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4510 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4511 msgid "<b>Circle</b>"
4512 msgstr "<b>Krog</b>"
4514 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4515 msgid "<b>Segment</b>"
4516 msgstr "<b>Odsek</b>"
4518 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4519 msgid "<b>Arc</b>"
4520 msgstr "<b>Lok</b>"
4522 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4523 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4524 msgid "Flow region"
4525 msgstr "Tekoče območje"
4527 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4528 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4529 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4530 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4531 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4532 msgid "Flow excluded region"
4533 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4535 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4538 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4539 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4540 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4541 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4542 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4544 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4547 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4548 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4549 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4550 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4551 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4553 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4554 msgid "vertical guideline"
4555 msgstr "navpično vodilo"
4557 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4558 msgid "horizontal guideline"
4559 msgstr "vodoravno vodilo"
4561 #: ../src/sp-image.cpp:968
4562 msgid "embedded"
4563 msgstr "vključeno"
4565 #: ../src/sp-image.cpp:972
4566 msgid "(null_pointer)"
4567 msgstr "(null_pointer)"
4569 #: ../src/sp-image.cpp:976
4570 #, c-format
4571 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4572 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4574 #: ../src/sp-image.cpp:977
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4577 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4579 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4580 #, c-format
4581 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4582 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4583 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4584 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4585 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4586 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4588 #: ../src/sp-item.cpp:847
4589 msgid "Object"
4590 msgstr "Predmet"
4592 #: ../src/sp-line.cpp:187
4593 msgid "<b>Line</b>"
4594 msgstr "<b>Črta</b>"
4596 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4597 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4600 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4602 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4603 msgid "outset"
4604 msgstr "razširi"
4606 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4607 msgid "inset"
4608 msgstr "zožaj"
4610 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4611 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4612 #, c-format
4613 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4614 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4616 #: ../src/sp-path.cpp:121
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4619 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4620 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4621 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4622 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4623 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4625 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4626 msgid "<b>Polygon</b>"
4627 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4629 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4630 msgid "<b>Polyline</b>"
4631 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4633 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4634 msgid "<b>Rectangle</b>"
4635 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4637 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4638 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4639 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4642 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4644 #: ../src/sp-star.cpp:279
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4647 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4648 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4649 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4650 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4651 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4653 #: ../src/sp-star.cpp:283
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4656 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4657 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4658 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4659 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4660 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4662 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4665 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4666 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4667 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4668 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4669 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4671 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4672 #: ../src/sp-text.cpp:411
4673 msgid "&lt;no name found&gt;"
4674 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4676 #: ../src/sp-text.cpp:417
4677 #, c-format
4678 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4679 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4681 #: ../src/sp-text.cpp:418
4682 #, c-format
4683 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4684 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4686 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4687 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4688 #: ../src/sp-use.cpp:313
4689 msgid "..."
4690 msgstr "..."
4692 #: ../src/sp-use.cpp:321
4693 #, c-format
4694 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4695 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4697 #: ../src/sp-use.cpp:325
4698 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4699 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4701 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4702 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4703 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4705 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4706 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4707 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4709 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4713 msgstr ""
4714 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:66
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Union"
4719 msgstr "_Združi"
4721 #: ../src/splivarot.cpp:72
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Intersection"
4724 msgstr "_Presek"
4726 #: ../src/splivarot.cpp:78
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Difference"
4729 msgstr "_Razlika"
4731 #: ../src/splivarot.cpp:84
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Exclusion"
4734 msgstr "_Odvzem"
4736 #: ../src/splivarot.cpp:89
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Division"
4739 msgstr "_Deljenje"
4741 #: ../src/splivarot.cpp:94
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Cut Path"
4744 msgstr "Izreži _pot"
4746 #: ../src/splivarot.cpp:110
4747 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4748 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4750 #: ../src/splivarot.cpp:116
4751 msgid ""
4752 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4753 "cut."
4754 msgstr ""
4755 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4756 "b>."
4758 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4759 msgid ""
4760 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4761 "difference, XOR, division, or path cut."
4762 msgstr ""
4763 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4764 "delitev ali razrez poti."
4766 #: ../src/splivarot.cpp:178
4767 msgid ""
4768 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4769 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4771 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:559
4773 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4774 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4776 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:838
4778 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4779 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4781 #: ../src/splivarot.cpp:922
4782 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4783 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4785 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4786 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4787 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4790 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4791 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4794 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4795 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4797 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Simplify"
4800 msgstr "Po_enostavi"
4802 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4803 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4804 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4806 #: ../src/star-context.cpp:347
4807 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4808 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4810 #: ../src/star-context.cpp:452
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4814 msgstr ""
4815 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4816 "kotih"
4818 #: ../src/star-context.cpp:453
4819 #, c-format
4820 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4821 msgstr ""
4822 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4825 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4826 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4828 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4829 msgid ""
4830 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4831 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4832 msgstr ""
4833 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4834 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4836 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4837 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4838 msgstr ""
4839 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4840 "navadno besedilo."
4842 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4843 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4844 msgid ""
4845 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4846 "path first."
4847 msgstr ""
4848 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4849 "pretvorite v pot."
4851 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4852 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4853 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4855 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4856 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4857 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4860 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4861 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4863 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4864 msgid ""
4865 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4866 "into frame."
4867 msgstr ""
4868 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4869 "ali oblik</b>."
4871 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4872 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4873 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4875 #: ../src/text-context.cpp:460
4876 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4877 msgstr ""
4878 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4879 "besedila"
4881 #: ../src/text-context.cpp:462
4882 msgid ""
4883 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4884 msgstr ""
4885 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4886 "del besedila."
4888 #: ../src/text-context.cpp:539
4889 msgid "Non-printable character"
4890 msgstr "Neizpisljiva črka"
4892 #: ../src/text-context.cpp:589
4893 #, c-format
4894 msgid "Unicode: %s: %s"
4895 msgstr "Unicode: %s: %s"
4897 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4898 msgid "Unicode: "
4899 msgstr "Unicode: "
4901 #: ../src/text-context.cpp:673
4902 #, c-format
4903 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4904 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4906 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4907 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4908 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4910 #: ../src/text-context.cpp:716
4911 msgid "Flowed text is created."
4912 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4914 #: ../src/text-context.cpp:720
4915 msgid ""
4916 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4917 "created."
4918 msgstr ""
4919 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4920 "bilo ustvarjeno."
4922 #: ../src/text-context.cpp:846
4923 msgid "No-break space"
4924 msgstr "Presledek brez preloma"
4926 #: ../src/text-context.cpp:1475
4927 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4928 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4930 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4931 msgid ""
4932 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4933 "then type."
4934 msgstr ""
4935 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4936 "lahko pišete."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4939 msgid ""
4940 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4941 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4942 "object to select."
4943 msgstr ""
4944 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4945 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4946 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4948 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4949 msgid ""
4950 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4951 "resize. <b>Click</b> to select."
4952 msgstr ""
4953 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4954 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4956 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4957 msgid ""
4958 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4959 "segment. <b>Click</b> to select."
4960 msgstr ""
4961 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4962 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4964 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4965 msgid ""
4966 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4967 "<b>Click</b> to select."
4968 msgstr ""
4969 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4970 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4972 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4973 msgid ""
4974 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4975 "shape. <b>Click</b> to select."
4976 msgstr ""
4977 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4978 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4980 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4981 msgid ""
4982 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4983 "append to selected path."
4984 msgstr ""
4985 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4986 "dodajanje k izbrani poti."
4988 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4989 msgid ""
4990 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4991 "append to selected path."
4992 msgstr ""
4993 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4994 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4996 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4997 msgid ""
4998 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4999 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5000 msgstr ""
5001 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
5002 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
5004 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5005 msgid ""
5006 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5007 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5008 msgstr ""
5009 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
5010 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
5012 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5013 msgid ""
5014 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5015 "zoom out."
5016 msgstr ""
5017 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
5018 "povlecite okrog območja za povečavo."
5020 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5021 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5022 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5024 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5025 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5026 #, c-format
5027 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5028 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5032 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5033 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5035 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5036 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5037 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5039 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5040 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5041 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5043 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5044 msgid "Trace: No active desktop"
5045 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5047 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5048 msgid "Invalid SIOX result"
5049 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5051 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5052 msgid "Trace: No active document"
5053 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5055 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5056 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5057 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5059 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5060 #, c-format
5061 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5062 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5064 #. Item dialog
5065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5066 msgid "Object _Properties"
5067 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5069 #. Select item
5070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5071 msgid "_Select This"
5072 msgstr "_Izberi to"
5074 #. Create link
5075 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5076 msgid "_Create Link"
5077 msgstr "_Ustvari povezavo"
5079 #. "Ungroup"
5080 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5081 msgid "_Ungroup"
5082 msgstr "_Razdruži"
5084 #. Link dialog
5085 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5086 msgid "Link _Properties"
5087 msgstr "_Lastnosti povezave"
5089 #. Select item
5090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5091 msgid "_Follow Link"
5092 msgstr "_Sledi povezavi"
5094 #. Reset transformations
5095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5096 msgid "_Remove Link"
5097 msgstr "_Odstrani povezavo"
5099 #. Link dialog
5100 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5101 msgid "Image _Properties"
5102 msgstr "_Lastnosti slike"
5104 #. Item dialog
5105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5106 msgid "_Fill and Stroke"
5107 msgstr "_Polnilo in poteza"
5109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5110 msgid "About Inkscape"
5111 msgstr "O programu Inkscape"
5113 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5114 msgid "_Splash"
5115 msgstr "_Pojavna slika"
5117 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5118 msgid "_Authors"
5119 msgstr "_Avtorji"
5121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5122 msgid "_Translators"
5123 msgstr "_Prevajalci"
5125 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5126 msgid "_License"
5127 msgstr "_Licenca"
5129 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5130 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5131 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5132 #.
5133 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5134 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5135 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5136 #. string here should be changed.)
5137 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5138 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5139 #. should be in UTF-*8..
5140 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5141 msgid "about.svg"
5142 msgstr "about.svg"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5145 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5146 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5148 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5151 msgid "H:"
5152 msgstr "V:"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5155 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5156 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5158 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5160 msgid "V:"
5161 msgstr "Š:"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5164 msgid "Align"
5165 msgstr "Poravnava"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5168 msgid "Distribute"
5169 msgstr "Porazdeli"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5172 msgid "Remove overlaps"
5173 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5176 msgid "Connector network layout"
5177 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5180 msgid "Nodes"
5181 msgstr "Vozlišča"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5184 msgid "Relative to: "
5185 msgstr "Relativno na: "
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5188 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5189 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5192 msgid "Align left sides"
5193 msgstr "Poravnaj leve strani"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5196 msgid "Center on vertical axis"
5197 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5200 msgid "Align right sides"
5201 msgstr "Poravnaj desne strani"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5204 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5205 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5208 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5209 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5212 msgid "Align tops"
5213 msgstr "Poravnaj vrhove"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5216 msgid "Center on horizontal axis"
5217 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5220 msgid "Align bottoms"
5221 msgstr "Poravnaj dna"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5224 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5225 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5228 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5229 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5232 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5233 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5236 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5237 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5240 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5241 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5244 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5245 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5248 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5249 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5252 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5253 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5256 msgid "Distribute tops equidistantly"
5257 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5260 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5261 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5264 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5265 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5268 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5269 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5272 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5273 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5276 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5277 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5280 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5281 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5284 msgid ""
5285 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5286 "overlap"
5287 msgstr ""
5288 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5289 "prekrivajo"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5293 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5294 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5297 msgid "Align selected nodes horizontally"
5298 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5301 msgid "Align selected nodes vertically"
5302 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5305 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5306 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5309 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5310 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5312 #. Rest of the widgetry
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5314 msgid "Last selected"
5315 msgstr "Zadnja izbira"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5318 msgid "First selected"
5319 msgstr "Prva izbira"
5321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5322 msgid "Biggest item"
5323 msgstr "Največji predmet"
5325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5326 msgid "Smallest item"
5327 msgstr "Najmanjši predmet"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5331 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5332 msgid "Page"
5333 msgstr "Stran"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5337 msgid "Drawing"
5338 msgstr "Risanje"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5341 msgid "Metadata"
5342 msgstr "Metapodatki"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5345 msgid "License"
5346 msgstr "Licenca"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5349 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5350 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5353 msgid "<b>License</b>"
5354 msgstr "<b>Licenca</b>"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5357 msgid "Grid/Guides"
5358 msgstr "Mreža/vodila"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5361 msgid "Snap"
5362 msgstr "Pripni"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5365 msgid "Back_ground:"
5366 msgstr "Oza_dje:"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5369 msgid "Background color"
5370 msgstr "Barva ozadja"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5373 msgid ""
5374 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5375 msgstr ""
5376 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5379 msgid "Show page _border"
5380 msgstr "Pokaži _rob strani"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5383 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5384 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5387 msgid "Border on _top of drawing"
5388 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5391 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5392 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5395 msgid "Border _color:"
5396 msgstr "Barva _robu:"
5398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5399 msgid "Page border color"
5400 msgstr "Barva roba strani"
5402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5403 msgid "Color of the page border"
5404 msgstr "Barva roba strani"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5407 msgid "_Show border shadow"
5408 msgstr "_Pokaži senco strani"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5411 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5412 msgstr ""
5413 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5416 msgid "Default _units:"
5417 msgstr "Privzete _enote:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5420 msgid "<b>General</b>"
5421 msgstr "<b>Splošno</b>"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5424 msgid "<b>Border</b>"
5425 msgstr "<b>Rob</b>"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5428 msgid "<b>Format</b>"
5429 msgstr "<b>Oblika</b>"
5431 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5432 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5434 msgid "_Show grid"
5435 msgstr "_Pokaži mrežo"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5438 msgid "Show or hide grid"
5439 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5442 msgid "Grid _units:"
5443 msgstr "_Enote mreže:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5446 msgid "_Origin X:"
5447 msgstr "_Izhodišče X:"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5450 msgid "X coordinate of grid origin"
5451 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5454 msgid "O_rigin Y:"
5455 msgstr "I_zhodišče Y:"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5458 msgid "Y coordinate of grid origin"
5459 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5462 msgid "Spacing _X:"
5463 msgstr "Razmik _X:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5466 msgid "Distance of vertical grid lines"
5467 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5470 msgid "Spacing _Y:"
5471 msgstr "Razmik _Y:"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5474 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5475 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5478 msgid "Grid line _color:"
5479 msgstr "_Barva črte mreže:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5482 msgid "Grid line color"
5483 msgstr "Barva črt mreže"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5486 msgid "Color of grid lines"
5487 msgstr "Barva črt mreže"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5490 msgid "Ma_jor grid line color:"
5491 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5494 msgid "Major grid line color"
5495 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5498 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5499 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5502 msgid "_Major grid line every:"
5503 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5506 msgid "lines"
5507 msgstr "črte"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5510 msgid "Show _guides"
5511 msgstr "Pokaži _vodila"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5514 msgid "Show or hide guides"
5515 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5518 msgid "Guide co_lor:"
5519 msgstr "_Barva vodil:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5522 msgid "Guideline color"
5523 msgstr "Barva vodniških črt"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5526 msgid "Color of guidelines"
5527 msgstr "Barva vodil"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5530 msgid "_Highlight color:"
5531 msgstr "_Osvetljena barva:"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5534 msgid "Highlighted guideline color"
5535 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5538 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5539 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5542 msgid "<b>Grid</b>"
5543 msgstr "<b>Mreža</b>"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5546 msgid "<b>Guides</b>"
5547 msgstr "<b>Vodila</b>"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5550 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5551 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5554 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5555 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5558 msgid "Snap nodes _to objects"
5559 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5562 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5563 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5566 msgid "Snap to object _paths"
5567 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5570 msgid "Snap to other object paths"
5571 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5574 msgid "Snap to object _nodes"
5575 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5578 msgid "Snap to other object nodes"
5579 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5582 msgid "Snap s_ensitivity:"
5583 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5588 msgid "Always snap"
5589 msgstr "Vedno pripni"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5592 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5593 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5596 msgid ""
5597 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5598 msgstr ""
5599 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5600 "glede na razdaljo"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5603 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5604 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5608 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5609 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5612 msgid "Snap nodes to _grid"
5613 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5617 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5618 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5621 msgid "Snap sens_itivity:"
5622 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5625 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5626 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5629 msgid ""
5630 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5631 "distance"
5632 msgstr ""
5633 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5634 "ne glede na razdaljo"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5637 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5638 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5641 msgid "Snap p_oints to guides"
5642 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5645 msgid "Snap sensiti_vity:"
5646 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5649 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5650 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5653 msgid ""
5654 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5655 msgstr ""
5656 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5657 "glede na razdaljo"
5659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5660 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5661 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5664 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5665 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5668 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5669 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5671 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5672 msgid "Export"
5673 msgstr "Izvozi"
5675 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5676 msgid "Information"
5677 msgstr "Podatki"
5679 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5680 msgid "Help"
5681 msgstr "Pomoč"
5683 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5684 msgid "Parameters"
5685 msgstr "Parametri"
5687 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5688 msgid "No preview"
5689 msgstr "Ni predogleda"
5691 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5692 msgid "too large for preview"
5693 msgstr "preveliko za predogled"
5695 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5696 msgid "All Images"
5697 msgstr "Vse slike"
5699 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5700 msgid "All Files"
5701 msgstr "Vse datoteke"
5703 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5704 msgid "All Inkscape Files"
5705 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
5707 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5708 msgid "Guess from extension"
5709 msgstr "Ugani iz končnice"
5711 #. ###### Add the file types menu
5712 #. createFilterMenu();
5713 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5714 #. ###### File options
5715 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5717 msgid "Append filename extension automatically"
5718 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
5720 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5721 msgid "Source left bound"
5722 msgstr ""
5724 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5725 msgid "Source top bound"
5726 msgstr ""
5728 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5729 msgid "Source right bound"
5730 msgstr ""
5732 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5733 msgid "Source bottom bound"
5734 msgstr ""
5736 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Source width"
5739 msgstr "Debelina poteze"
5741 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Source height"
5744 msgstr "Enaka višina"
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Destination width"
5749 msgstr "Cilj tiskanja"
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Destination height"
5754 msgstr "Cilj tiskanja"
5756 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Dots per inch resolution"
5759 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
5761 #. #########################################
5762 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5763 #. #########################################
5764 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5765 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Document"
5768 msgstr "Dokument shranjen."
5770 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5771 msgid "Custom"
5772 msgstr "Poljubno"
5774 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5775 msgid "Cairo"
5776 msgstr ""
5778 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5779 msgid "Antialias"
5780 msgstr ""
5782 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Background"
5785 msgstr "Oza_dje:"
5787 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Destination"
5790 msgstr "Cilj tiskanja"
5792 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5793 msgid "Fill"
5794 msgstr "Zapolni"
5796 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5797 msgid "Stroke Paint"
5798 msgstr "Barva poteze"
5800 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5801 msgid "Stroke Style"
5802 msgstr "Slog poteze"
5804 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5805 msgid "Find"
5806 msgstr "Najdi"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5809 msgid "Mouse"
5810 msgstr "Miška"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5813 msgid "Grab sensitivity:"
5814 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5821 msgid "pixels"
5822 msgstr "pikslov"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5825 msgid ""
5826 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5827 "with mouse (in screen pixels)"
5828 msgstr ""
5829 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5830 "pikah). "
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5833 msgid "Click/drag threshold:"
5834 msgstr "Natančnost miške:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5837 msgid ""
5838 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5839 msgstr ""
5840 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5841 "poteg. "
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5844 msgid "Scrolling"
5845 msgstr "Kolešček"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5848 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5849 msgstr "Kolešček premika po:"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5852 msgid ""
5853 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5854 "(horizontally with Shift)"
5855 msgstr ""
5856 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5857 "vodoravno)"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5860 msgid "Ctrl+arrows"
5861 msgstr "Ctrl+smerniki"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5864 msgid "Scroll by:"
5865 msgstr "Preskakuj po:"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5868 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5869 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5872 msgid "Acceleration:"
5873 msgstr "Pospeševanje:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5876 msgid ""
5877 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5878 "acceleration)"
5879 msgstr ""
5880 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5881 "tega)"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5884 msgid "Autoscrolling"
5885 msgstr "Samosledenje"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5888 msgid "Speed:"
5889 msgstr "Hitrost:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5892 msgid ""
5893 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5894 "autoscroll off)"
5895 msgstr ""
5896 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5897 "možnost)"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5901 msgid "Threshold:"
5902 msgstr "Doseg:"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5905 msgid ""
5906 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5907 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5908 msgstr ""
5909 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5910 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5913 msgid "Steps"
5914 msgstr "Korakov"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5917 msgid "Arrow keys move by:"
5918 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5921 msgid ""
5922 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5923 "(in px units)"
5924 msgstr ""
5925 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5926 "točk (SVG točk)"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5929 msgid "> and < scale by:"
5930 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5933 msgid ""
5934 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5935 msgstr ""
5936 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5939 msgid "Inset/Outset by:"
5940 msgstr "Razširi/zoži za:"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5943 msgid ""
5944 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5945 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5948 msgid "Compass-like display of angles"
5949 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5952 msgid ""
5953 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5954 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5955 "counterclockwise"
5956 msgstr ""
5957 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5958 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5959 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5962 msgid "Rotation snaps every:"
5963 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5966 msgid "degrees"
5967 msgstr "stopinj"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5970 msgid ""
5971 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5972 "[ or ] rotates by this amount"
5973 msgstr ""
5974 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5975 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5978 msgid "Zoom in/out by:"
5979 msgstr "Povečava:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5982 msgid ""
5983 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5984 "multiplier"
5985 msgstr ""
5986 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5987 "bodo delovali s tem faktorjem"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5990 msgid "Show selection cue"
5991 msgstr "Kaži točko izbire"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5994 msgid ""
5995 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5996 msgstr ""
5997 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6000 msgid "Enable gradient editing"
6001 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6004 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6005 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6008 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6009 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6012 msgid ""
6013 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6014 "objects."
6015 msgstr ""
6016 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6019 msgid "Create new objects with:"
6020 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6023 msgid "Last used style"
6024 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6027 msgid "Apply the style you last set on an object"
6028 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6031 msgid "This tool's own style:"
6032 msgstr "Lasten slog orodja:"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6035 msgid ""
6036 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6037 "the button below to set it."
6038 msgstr ""
6039 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
6040 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6043 msgid "Take from selection"
6044 msgstr "Iz izbire"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6047 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6048 msgstr ""
6049 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6052 msgid "Tools"
6053 msgstr "Orodja"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6056 msgid "Width is in absolute units"
6057 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6060 msgid "Keep selected"
6061 msgstr "Obdrži izbrano"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6064 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6065 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
6067 #. Selector
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6069 msgid "Selector"
6070 msgstr "Izbirnik"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6073 msgid "When transforming, show:"
6074 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6077 msgid "Objects"
6078 msgstr "Predmete"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6081 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6082 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6085 msgid "Box outline"
6086 msgstr "Zgolj obroba"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6089 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6090 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6093 msgid "Per-object selection cue:"
6094 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6097 msgid "No per-object selection indication"
6098 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6101 msgid "Mark"
6102 msgstr "Oznaka"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6105 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6106 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6109 msgid "Box"
6110 msgstr "Okvir"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6113 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6114 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6117 msgid "Default scale origin:"
6118 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6121 msgid "Opposite bounding box edge"
6122 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6125 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6126 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6129 msgid "Farthest opposite node"
6130 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6133 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6134 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6136 #. Node
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6138 msgid "Node"
6139 msgstr "Vozlišče"
6141 #. Zoom
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6145 msgid "Zoom"
6146 msgstr "Povečava"
6148 #. Shapes
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6150 msgid "Shapes"
6151 msgstr "Oblike"
6153 #. Pencil
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6155 msgid "Pencil"
6156 msgstr "Svinčnik"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6159 msgid "Tolerance:"
6160 msgstr "Strpnost:"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6163 msgid ""
6164 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6165 "values produce more uneven paths with more nodes"
6166 msgstr ""
6167 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
6168 "enotne poti z več vozlišči"
6170 #. Pen
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6172 msgid "Pen"
6173 msgstr "Pero"
6175 #. Calligraphy
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6177 msgid "Calligraphy"
6178 msgstr "Kaligrafija"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6181 msgid ""
6182 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6183 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6184 msgstr ""
6185 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
6186 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
6187 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6190 msgid ""
6191 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6192 "finish drawing it"
6193 msgstr ""
6194 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
6195 "potem ko ga prenehate risati"
6197 #. Gradient
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6199 msgid "Gradient"
6200 msgstr "Preliv"
6202 #. Connector
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6204 msgid "Connector"
6205 msgstr "Konektor"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6208 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6209 msgstr ""
6210 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
6211 "bodo prikazane"
6213 #. Dropper
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6215 msgid "Dropper"
6216 msgstr "Pipeta"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6219 msgid "Save window geometry"
6220 msgstr "Shrani obliko okna"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6223 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6224 msgstr "Skria pogovorna okna"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6227 msgid "Zoom when window is resized"
6228 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6231 msgid "Show close button on dialogs"
6232 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6235 msgid "Normal"
6236 msgstr "Običajno"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6239 msgid "Aggressive"
6240 msgstr "Agresivno"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6243 msgid ""
6244 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6245 "format)"
6246 msgstr ""
6247 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6248 "formatu)"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6251 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6252 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6255 msgid ""
6256 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6257 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6258 "above the right scrollbar)"
6259 msgstr ""
6260 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6261 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6262 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6265 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6266 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6269 msgid "Dialogs on top:"
6270 msgstr "Pogovorna okna:"
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6273 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6274 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6277 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6278 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6281 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6282 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6285 msgid "Windows"
6286 msgstr "Okna"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6289 msgid "Move in parallel"
6290 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6293 msgid "Stay unmoved"
6294 msgstr "Ostanejo pri miru"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6297 msgid "Move according to transform"
6298 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6301 msgid "Are unlinked"
6302 msgstr "Odvežejo"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6305 msgid "Are deleted"
6306 msgstr "so izbrisani"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6309 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6310 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6313 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6314 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6317 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6318 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6321 msgid ""
6322 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6323 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6324 "original."
6325 msgstr ""
6326 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6327 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6330 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6331 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6334 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6335 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6338 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6339 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6342 msgid "Scale stroke width"
6343 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6346 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6347 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6350 msgid "Transform gradients"
6351 msgstr "Preoblikuje prelive"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6354 msgid "Transform patterns"
6355 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6358 msgid "Optimized"
6359 msgstr "Učinkovite"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6362 msgid "Preserved"
6363 msgstr "Ohranjene"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6367 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6368 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6371 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6372 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6373 msgstr ""
6374 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6378 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6379 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6383 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6384 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6387 msgid "Store transformation:"
6388 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6391 msgid ""
6392 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6393 "attribute"
6394 msgstr ""
6395 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6396 "preoblikovanje"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6399 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6400 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6403 msgid "Transforms"
6404 msgstr "Preoblikovanja"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6407 msgid "Select in all layers"
6408 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6411 msgid "Select only within current layer"
6412 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6415 msgid "Select in current layer and sublayers"
6416 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6419 msgid "Ignore hidden objects"
6420 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6423 msgid "Ignore locked objects"
6424 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6427 msgid "Deselect upon layer change"
6428 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6431 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6432 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6435 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6436 msgstr ""
6437 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6440 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6441 msgstr ""
6442 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6443 "sloja"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6446 msgid ""
6447 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6448 "its sublayers"
6449 msgstr ""
6450 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6451 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6454 msgid ""
6455 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6456 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6457 msgstr ""
6458 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6459 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6462 msgid ""
6463 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6464 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6465 msgstr ""
6466 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6467 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6470 msgid ""
6471 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6472 "current layer changes"
6473 msgstr ""
6474 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6475 "spremeni trenutni sloj"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6478 msgid "Selecting"
6479 msgstr "Izbiranje"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6482 msgid "Default export resolution:"
6483 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6486 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6487 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6490 msgid "Import bitmap as <image>"
6491 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6494 msgid ""
6495 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6496 "rectangle with bitmap fill"
6497 msgstr ""
6498 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6499 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6502 msgid "Add label comments to printing output"
6503 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6506 msgid ""
6507 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6508 "rendered output for an object with its label"
6509 msgstr ""
6510 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6511 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6514 msgid "Max recent documents:"
6515 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6518 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6519 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6522 msgid "Simplification threshold:"
6523 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6526 msgid ""
6527 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6528 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6529 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6530 msgstr ""
6531 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6532 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6533 "privzeto močen."
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6536 msgid "2x2"
6537 msgstr "2x2"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6540 msgid "4x4"
6541 msgstr "4x4"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6544 msgid "8x8"
6545 msgstr "8x8"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6548 msgid "16x16"
6549 msgstr "16x16"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6552 msgid "Oversample bitmaps:"
6553 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6556 msgid "Clipping and masking:"
6557 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6560 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6561 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6564 msgid ""
6565 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6566 msgstr ""
6567 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6568 "maske"
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6571 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6572 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6575 msgid ""
6576 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6577 "drawing"
6578 msgstr ""
6579 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6580 "risbe"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6583 msgid "Misc"
6584 msgstr "Razno"
6586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6587 msgid "Heap"
6588 msgstr "Kup"
6590 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6591 msgid "In Use"
6592 msgstr "Uporabljen"
6594 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6595 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6597 msgid "Slack"
6598 msgstr "Slack"
6600 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6601 msgid "Total"
6602 msgstr "Skupaj"
6604 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6605 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6606 msgid "Unknown"
6607 msgstr "Neznana"
6609 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6610 msgid "Combined"
6611 msgstr "Združen"
6613 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6614 msgid "Recalculate"
6615 msgstr "Ponovno izračunaj"
6617 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6618 msgid "Ready."
6619 msgstr "Pripravljen."
6621 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6622 msgid ""
6623 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6624 "preferences.xml"
6625 msgstr ""
6626 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6627 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6629 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6630 msgid "_Execute Python"
6631 msgstr "_Zaženi Python"
6633 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6634 msgid "_Execute Perl"
6635 msgstr "_Zaženi Perl"
6637 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6638 msgid "Script"
6639 msgstr "Skripta"
6641 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6642 msgid "Output"
6643 msgstr "Izvoz"
6645 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6646 msgid "Errors"
6647 msgstr "Napake"
6649 #. Dialog organization
6650 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6651 msgid "Session file"
6652 msgstr "Datoteka seje"
6654 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6655 msgid "Playback controls"
6656 msgstr "Nadzor predvajanja"
6658 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6659 msgid "Message information"
6660 msgstr "Podatki o sporočilu"
6662 #. Active session file display
6663 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6664 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6666 msgid "Active session file:"
6667 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6670 msgid "Delay (milliseconds):"
6671 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6673 #. Unload/load buttons
6674 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6675 msgid "Close file"
6676 msgstr "Zapri datoteko"
6678 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6679 msgid "Open new file"
6680 msgstr "Odpri novo datoteko"
6682 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6683 msgid "Set delay"
6684 msgstr "Nastavi zamik"
6686 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6687 msgid "Rewind"
6688 msgstr "Prevrti"
6690 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6691 msgid "Go back one change"
6692 msgstr "Povrni eno spremembo"
6694 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6695 msgid "Pause"
6696 msgstr "Premor"
6698 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6699 msgid "Go forward one change"
6700 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6702 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6703 msgid "Play"
6704 msgstr "Predvajaj"
6706 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6707 msgid "Open session file"
6708 msgstr "Odpri datoteko seje"
6710 #. #### SIOX ####
6711 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6713 #, fuzzy
6714 msgid "SIOX foreground selection"
6715 msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)"
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6718 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6719 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6722 msgid "SIOX"
6723 msgstr "SIOX"
6725 #. ##Set up the Potrace panel
6726 #. #### brightness ####
6727 #. #### Multiple scanning####
6728 #. ----Hbox1
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6730 msgid "Brightness"
6731 msgstr "Svetlost"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6734 msgid "Trace by a given brightness level"
6735 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6738 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6739 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6742 msgid "Image Brightness"
6743 msgstr "Svetlost slike"
6745 #. #### canny edge detection ####
6746 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6748 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6749 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6752 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6753 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6756 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6757 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6760 msgid "Edge Detection"
6761 msgstr "Zaznavanje robu"
6763 #. #### quantization ####
6764 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6765 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6766 #. re-applying this reduced set to the original image.
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6768 msgid "Color Quantization"
6769 msgstr "Kvantizacija barve"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6772 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6773 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6776 msgid "The number of reduced colors"
6777 msgstr "Število omejenih barv"
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6780 msgid "Colors:"
6781 msgstr "Barve:"
6783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6784 msgid "Quantization / Reduction"
6785 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6788 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6789 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6792 msgid "Scans:"
6793 msgstr "Pregledi:"
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6796 msgid "The desired number of scans"
6797 msgstr "Željeno število pregledov"
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6800 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6801 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6803 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Remove background"
6807 msgstr "Oza_dje:"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6810 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6811 msgstr ""
6813 #. ---Hbox3
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6815 msgid "Monochrome"
6816 msgstr "Črno belo"
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6819 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6820 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6822 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6824 msgid "Stack"
6825 msgstr "Sklad"
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6828 msgid ""
6829 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6830 msgstr ""
6831 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6832 "presledki)"
6834 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6836 msgid "Smooth"
6837 msgstr "Gladka"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6840 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6841 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6844 msgid "Multiple Scanning"
6845 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6847 #. #### Preview ####
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6849 msgid "Preview"
6850 msgstr "Predogled"
6852 #. do not expand
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6854 msgid "Preview the result without actual tracing"
6855 msgstr "Predogled rezultata"
6857 #. #### swap black and white ####
6858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6860 msgid "Invert"
6861 msgstr "Zaobrni"
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6864 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6865 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6868 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6869 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6872 msgid "Credits"
6873 msgstr "Zahvale"
6875 #. done
6876 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6877 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6879 msgid "Potrace"
6880 msgstr "Potrace"
6882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6883 msgid "Abort a trace in progress"
6884 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6887 msgid "Execute the trace"
6888 msgstr "Preriši!"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6892 msgid "_Horizontal"
6893 msgstr "Vo_doravno"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6896 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6897 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6901 msgid "_Vertical"
6902 msgstr "_Navpično"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6905 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6906 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6909 msgid "_Width"
6910 msgstr "_Širina"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6913 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6914 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6917 msgid "_Height"
6918 msgstr "_Višina"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6921 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6922 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6925 msgid "A_ngle"
6926 msgstr "Ko_t:"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6929 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6930 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6933 msgid ""
6934 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6935 "displacement, or percentage displacement"
6936 msgstr ""
6937 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6938 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6941 msgid ""
6942 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6943 "or percentage displacement"
6944 msgstr ""
6945 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6946 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6949 msgid "Transformation matrix element A"
6950 msgstr "Element A matrike transformacije"
6952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6953 msgid "Transformation matrix element B"
6954 msgstr "Element B matrike transformacije"
6956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6957 msgid "Transformation matrix element C"
6958 msgstr "Element C matrike transformacije"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6961 msgid "Transformation matrix element D"
6962 msgstr "Element D matrike transformacije"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6965 msgid "Transformation matrix element E"
6966 msgstr "Element E matrike transformacije"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6969 msgid "Transformation matrix element F"
6970 msgstr "Element F matrike transformacije"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6973 msgid ""
6974 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6975 "edit the current absolute position directly"
6976 msgstr ""
6977 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6978 "trenuten absoluten položaj"
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6981 msgid "Scale proportionally"
6982 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6985 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6986 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6989 msgid "Apply to each _object separately"
6990 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6993 msgid ""
6994 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6995 "transform the selection as a whole"
6996 msgstr ""
6997 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6998 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7001 msgid "Edit c_urrent matrix"
7002 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
7004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7005 msgid ""
7006 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7007 "this matrix"
7008 msgstr ""
7009 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
7010 "transformacijo= s to matriko"
7012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7013 msgid "_Move"
7014 msgstr "_Premakni"
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7017 msgid "_Scale"
7018 msgstr "_Spremeni velikost"
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7021 msgid "_Rotate"
7022 msgstr "_Zasukaj"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7025 msgid "Ske_w"
7026 msgstr "_Nagibaj"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7029 msgid "Matri_x"
7030 msgstr "Matri_ca"
7032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7033 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7034 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
7036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7037 msgid "Apply transformation to selection"
7038 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7041 msgid "_Use SSL"
7042 msgstr "_Uporabi SSL"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7045 msgid "_Register"
7046 msgstr "_Prijavi"
7048 #. Construct dialog interface
7049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7050 msgid "_Server:"
7051 msgstr "_Strežnik:"
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7054 msgid "_Username:"
7055 msgstr "_Uporabniško ime:"
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7058 msgid "_Password:"
7059 msgstr "_Geslo:"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7062 msgid "P_ort:"
7063 msgstr "Vra_ta:"
7065 #. Buttons
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7067 msgid "Connect"
7068 msgstr "Poveži"
7070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7071 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7072 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
7074 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7077 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7078 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7081 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7082 msgstr ""
7083 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7086 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7087 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7091 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7092 msgstr ""
7093 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7097 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7098 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7101 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7102 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7104 #. Construct labels
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7106 msgid "Chatroom _name:"
7107 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7110 msgid "Chatroom _server:"
7111 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7114 msgid "Chatroom _password:"
7115 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7118 msgid "Chatroom _handle:"
7119 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7121 #. Button setup and callback registration
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7123 msgid "Connect to chatroom"
7124 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7127 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7128 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7130 #. Construct dialog interface
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7132 msgid "_User's Jabber ID:"
7133 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7135 #. Buttons
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7137 msgid "_Invite user"
7138 msgstr "_Povabi uporabnika"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7141 msgid "_Cancel"
7142 msgstr "_Prekliči"
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7145 msgid "Buddy List"
7146 msgstr "Seznam prijateljev"
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7149 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7150 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7152 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7153 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7154 #. File menu
7155 #. Edit menu
7156 #. View menu
7157 #. Layer menu
7158 #. Object menu
7159 #. Path menu
7160 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7161 #. Text menu
7162 #. About menu
7163 #. Tools toolbox
7164 #. Select Tool controls
7165 #. Node Tool controls
7166 #. Calligraphy Tool controls
7167 #. Session playback controls
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7280 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7281 msgstr ""
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7284 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7285 msgstr ""
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7288 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7289 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7292 msgid "Cursor coordinates"
7293 msgstr "Koordinate kazalca"
7295 #. display the initial welcome message in the statusbar
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7297 msgid ""
7298 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7299 "use selector (arrow) to move or transform them."
7300 msgstr ""
7301 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7302 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7303 "spreminjate."
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7309 "closing?</span>\n"
7310 "\n"
7311 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7312 msgstr ""
7313 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7314 "preden zaprem?</span>\n"
7315 "\n"
7316 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7320 msgid "Close _without saving"
7321 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7327 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7328 "\n"
7329 "Do you want to save this file in another format?"
7330 msgstr ""
7331 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7332 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7333 "\n"
7334 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7336 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7337 msgid "tiny"
7338 msgstr "majcen"
7340 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7341 msgid "small"
7342 msgstr "majhen"
7344 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7345 msgid "medium"
7346 msgstr "srednji"
7348 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7349 msgid "large"
7350 msgstr "velik"
7352 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7353 msgid "huge"
7354 msgstr "ogromen"
7356 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7357 msgid "List"
7358 msgstr "Seznam"
7360 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7361 msgid "Wrap"
7362 msgstr "Prelom vrstice"
7364 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7365 msgid "Proprietary"
7366 msgstr "Zaščiten"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7370 msgid "F:"
7371 msgstr "D:"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7375 msgid "S:"
7376 msgstr "V:"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7379 msgid "O:"
7380 msgstr "O:"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7383 msgid "N/A"
7384 msgstr "ni na voljo"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7388 msgid "Nothing selected"
7389 msgstr "nič ni izbrano"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7393 msgid "No fill"
7394 msgstr "brez polnila"
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7398 msgid "No stroke"
7399 msgstr "brez poteze"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7403 msgid "Pattern"
7404 msgstr "Vzorec"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7408 msgid "Pattern fill"
7409 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7413 msgid "Pattern stroke"
7414 msgstr "Vzorčasta poteza"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7418 msgid "L Gradient"
7419 msgstr "Levi preliv"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7423 msgid "Linear gradient fill"
7424 msgstr "Linearen preliv polnila"
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7428 msgid "Linear gradient stroke"
7429 msgstr "Linearen preliv poteze"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7433 msgid "R Gradient"
7434 msgstr "Desni preliv"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7438 msgid "Radial gradient fill"
7439 msgstr "Krožen preliv polnila"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7443 msgid "Radial gradient stroke"
7444 msgstr "Krožen preliv poteze"
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7447 msgid "Different"
7448 msgstr "Različno"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7451 msgid "Different fills"
7452 msgstr "Različna polnila"
7454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7455 msgid "Different strokes"
7456 msgstr "Različne poteze"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7460 msgid "Unset"
7461 msgstr "Odnastavi"
7463 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7467 msgid "Unset fill"
7468 msgstr "Odnastavi polnilo"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7473 msgid "Unset stroke"
7474 msgstr "Odnastavi potezo"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7477 msgid "Flat color fill"
7478 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7481 msgid "Flat color stroke"
7482 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7484 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7486 msgid "<b>a</b>"
7487 msgstr "<b>p</b>"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7490 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7491 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7494 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7495 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7497 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7499 msgid "<b>m</b>"
7500 msgstr "<b>v</b>"
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7503 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7504 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7507 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7508 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7511 msgid "Edit fill..."
7512 msgstr "Uredi polnilo ..."
7514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7515 msgid "Edit stroke..."
7516 msgstr "Uredi potezo ..."
7518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7519 msgid "Last set color"
7520 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7523 msgid "Last selected color"
7524 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7527 msgid "White"
7528 msgstr "Belo"
7530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7533 msgid "Black"
7534 msgstr "Črna"
7536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7537 msgid "Copy color"
7538 msgstr "Kopiraj barvo"
7540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7541 msgid "Paste color"
7542 msgstr "Prilepi barvo"
7544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7545 msgid "Swap fill and stroke"
7546 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7549 msgid "Make fill opaque"
7550 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7553 msgid "Make stroke opaque"
7554 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7557 msgid "Remove fill"
7558 msgstr "Odstrani polnilo"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7561 msgid "Remove stroke"
7562 msgstr "Odstrani potezo"
7564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7565 msgid "Remove"
7566 msgstr "Odstrani "
7568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7569 msgid "Master opacity"
7570 msgstr "Glavna prosojnost"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7573 #, c-format
7574 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7575 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7578 msgid " (averaged)"
7579 msgstr " (povprečno)"
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7582 msgid "0 (transparent)"
7583 msgstr "0 (prosojno)"
7585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7586 msgid "1.0 (opaque)"
7587 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7590 msgid "P_age size:"
7591 msgstr "Velikost str_ani:"
7593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7594 msgid "Page orientation:"
7595 msgstr "Postavitev strani:"
7597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7598 msgid "_Landscape"
7599 msgstr "_Ležeče"
7601 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7602 msgid "_Portrait"
7603 msgstr "_Pokončno"
7605 #. Custom paper frame
7606 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7607 msgid "Custom size"
7608 msgstr "Po meri ..."
7610 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7611 msgid "_Fit page to selection"
7612 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7614 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7615 msgid ""
7616 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7617 "is no selection"
7618 msgstr ""
7619 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7620 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7622 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7623 msgid "U_nits:"
7624 msgstr "_Enote:"
7626 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7627 msgid "Width of paper"
7628 msgstr "Širina papirja"
7630 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7631 msgid "_Height:"
7632 msgstr "_Višina:"
7634 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7635 msgid "Height of paper"
7636 msgstr "Višina papirja"
7638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7639 #, c-format
7640 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7641 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7643 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7644 #, c-format
7645 msgid "O:%.3g"
7646 msgstr "O:%.3g"
7648 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7649 #, c-format
7650 msgid "O:.%d"
7651 msgstr "O:.%d"
7653 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7654 #, c-format
7655 msgid "Opacity: %.3g"
7656 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7658 #. TODO: annotate
7659 #: ../src/verbs.cpp:1093
7660 msgid "Moved to next layer."
7661 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7663 #: ../src/verbs.cpp:1095
7664 msgid "Cannot move past last layer."
7665 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7667 #. TODO: annotate
7668 #: ../src/verbs.cpp:1105
7669 msgid "Moved to previous layer."
7670 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7672 #: ../src/verbs.cpp:1107
7673 msgid "Cannot move past first layer."
7674 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7676 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7677 msgid "No current layer."
7678 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7681 #, c-format
7682 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7683 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7685 #: ../src/verbs.cpp:1154
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Layer to Top"
7688 msgstr "Sloj na _vrh"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1158
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Raise Layer"
7693 msgstr "_Dvigni sloj"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7696 #, c-format
7697 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7698 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7700 #: ../src/verbs.cpp:1162
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Layer to Bottom"
7703 msgstr "Sloj na _dno"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1166
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Lower Layer"
7708 msgstr "_Spusti sloj"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1175
7711 msgid "Cannot move layer any further."
7712 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7714 #: ../src/verbs.cpp:1203
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Delete layer"
7717 msgstr "Sloj izbrisan."
7719 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7720 #: ../src/verbs.cpp:1206
7721 msgid "Deleted layer."
7722 msgstr "Sloj izbrisan."
7724 #: ../src/verbs.cpp:1263
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Flip horizontally"
7727 msgstr "Prevrni _vodoravno"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1272
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Flip vertically"
7732 msgstr "Prevrni _navpično"
7734 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7735 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7736 #. otherwise leave as "keys.svg".
7737 #: ../src/verbs.cpp:1641
7738 msgid "keys.svg"
7739 msgstr "keys.sl.svg"
7741 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7742 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7743 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7744 #: ../src/verbs.cpp:1677
7745 msgid "tutorial-basic.svg"
7746 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7748 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7749 #: ../src/verbs.cpp:1681
7750 msgid "tutorial-shapes.svg"
7751 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7753 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7754 #: ../src/verbs.cpp:1685
7755 msgid "tutorial-advanced.svg"
7756 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7758 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7759 #: ../src/verbs.cpp:1689
7760 msgid "tutorial-tracing.svg"
7761 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7763 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7764 #: ../src/verbs.cpp:1693
7765 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7766 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7768 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7769 #: ../src/verbs.cpp:1697
7770 msgid "tutorial-elements.svg"
7771 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7773 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7774 #: ../src/verbs.cpp:1701
7775 msgid "tutorial-tips.svg"
7776 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7778 #: ../src/verbs.cpp:1933
7779 msgid "Does nothing"
7780 msgstr "Ne naredi ničesar"
7782 #. File
7783 #: ../src/verbs.cpp:1936
7784 msgid "Default"
7785 msgstr "Privzeto "
7787 #: ../src/verbs.cpp:1936
7788 msgid "Create new document from the default template"
7789 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1938
7792 msgid "_Open..."
7793 msgstr "_Odpri ..."
7795 #: ../src/verbs.cpp:1939
7796 msgid "Open an existing document"
7797 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1940
7800 msgid "Re_vert"
7801 msgstr "Po_vrni"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1941
7804 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7805 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1942
7808 msgid "_Save"
7809 msgstr "_Shrani"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1942
7812 msgid "Save document"
7813 msgstr "Shrani dokument"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1944
7816 msgid "Save _As..."
7817 msgstr "Shrani _kot ..."
7819 #: ../src/verbs.cpp:1945
7820 msgid "Save document under a new name"
7821 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1946
7824 msgid "_Print..."
7825 msgstr "_Natisni ..."
7827 #: ../src/verbs.cpp:1946
7828 msgid "Print document"
7829 msgstr "Natisni dokument"
7831 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7832 #: ../src/verbs.cpp:1949
7833 msgid "Vac_uum Defs"
7834 msgstr "Po_čisti definicije"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1949
7837 msgid ""
7838 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7839 "defs&gt; of the document"
7840 msgstr ""
7841 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7842 "dokumenta"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1951
7845 msgid "Print _Direct"
7846 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1952
7849 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7850 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1953
7853 msgid "Print Previe_w"
7854 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7856 #: ../src/verbs.cpp:1954
7857 msgid "Preview document printout"
7858 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1955
7861 msgid "_Import..."
7862 msgstr "_Uvozi ..."
7864 #: ../src/verbs.cpp:1956
7865 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7866 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1957
7869 msgid "_Export Bitmap..."
7870 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7872 #: ../src/verbs.cpp:1958
7873 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7874 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1959
7877 msgid "N_ext Window"
7878 msgstr "Na_slednje okno"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1960
7881 msgid "Switch to the next document window"
7882 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1961
7885 msgid "P_revious Window"
7886 msgstr "P_rejšnje okno"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1962
7889 msgid "Switch to the previous document window"
7890 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1963
7893 msgid "_Close"
7894 msgstr "_Zapri"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1964
7897 msgid "Close this document window"
7898 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1965
7901 msgid "_Quit"
7902 msgstr "_Izhod"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1965
7905 msgid "Quit Inkscape"
7906 msgstr "Zapri Inkscape"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1968
7909 msgid "Undo last action"
7910 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1971
7913 msgid "Do again the last undone action"
7914 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1972
7917 msgid "Cu_t"
7918 msgstr "Izreži"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1973
7921 msgid "Cut selection to clipboard"
7922 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1974
7925 msgid "_Copy"
7926 msgstr "Kopiraj"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1975
7929 msgid "Copy selection to clipboard"
7930 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1976
7933 msgid "_Paste"
7934 msgstr "Prilepi"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1977
7937 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7938 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1978
7941 msgid "Paste _Style"
7942 msgstr "Slog _lepljenja"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1979
7945 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7946 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1981
7949 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7950 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7952 #: ../src/verbs.cpp:1982
7953 msgid "Paste _Width"
7954 msgstr "_Širina lepljenja"
7956 #: ../src/verbs.cpp:1983
7957 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7958 msgstr ""
7959 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7960 "predmeta"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1984
7963 msgid "Paste _Height"
7964 msgstr "_Višina lepljenja"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1985
7967 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7968 msgstr ""
7969 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7970 "predmeta"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1986
7973 msgid "Paste Size Separately"
7974 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7976 #: ../src/verbs.cpp:1987
7977 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7978 msgstr ""
7979 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7980 "velikostjo kopiranega predmeta"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1988
7983 msgid "Paste Width Separately"
7984 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1989
7987 msgid ""
7988 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7989 "object"
7990 msgstr ""
7991 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7992 "širino kopiranega predmeta"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1990
7995 msgid "Paste Height Separately"
7996 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7998 #: ../src/verbs.cpp:1991
7999 msgid ""
8000 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8001 "object"
8002 msgstr ""
8003 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
8004 "višino kopiranega predmeta"
8006 #: ../src/verbs.cpp:1992
8007 msgid "Paste _In Place"
8008 msgstr "Prilepi _naravnost"
8010 #: ../src/verbs.cpp:1993
8011 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8012 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1994
8015 msgid "_Delete"
8016 msgstr "Zbriši"
8018 #: ../src/verbs.cpp:1995
8019 msgid "Delete selection"
8020 msgstr "Izbriši izbiro"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1996
8023 msgid "Duplic_ate"
8024 msgstr "Podvo_ji"
8026 #: ../src/verbs.cpp:1997
8027 msgid "Duplicate selected objects"
8028 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
8030 #: ../src/verbs.cpp:1998
8031 msgid "Create Clo_ne"
8032 msgstr "Ustvari klo_na"
8034 #: ../src/verbs.cpp:1999
8035 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8036 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2000
8039 msgid "Unlin_k Clone"
8040 msgstr "Odve_ži klona"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2001
8043 msgid ""
8044 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8045 "object"
8046 msgstr ""
8047 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
8048 "samostojni predmet"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2002
8051 msgid "Select _Original"
8052 msgstr "Izberi _izvirnik"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2003
8055 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8056 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
8058 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8059 #: ../src/verbs.cpp:2005
8060 msgid "Objects to Patter_n"
8061 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2006
8064 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8065 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
8067 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8068 #: ../src/verbs.cpp:2008
8069 msgid "Pattern to _Objects"
8070 msgstr "Vzorec v pred_mete"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2009
8073 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8074 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2010
8077 msgid "Clea_r All"
8078 msgstr "_Počisti vse"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2011
8081 msgid "Delete all objects from document"
8082 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2012
8085 msgid "Select Al_l"
8086 msgstr "Izberi v_se"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2013
8089 msgid "Select all objects or all nodes"
8090 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2014
8093 msgid "Select All in All La_yers"
8094 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2015
8097 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8098 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2016
8101 msgid "In_vert Selection"
8102 msgstr "Za_obrni izbiro"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2017
8105 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8106 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2018
8109 msgid "Invert in All Layers"
8110 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2019
8113 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8114 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2020
8117 msgid "D_eselect"
8118 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2021
8121 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8122 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8124 #. Selection
8125 #: ../src/verbs.cpp:2024
8126 msgid "Raise to _Top"
8127 msgstr "Dvigni na _vrh"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2025
8130 msgid "Raise selection to top"
8131 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2026
8134 msgid "Lower to _Bottom"
8135 msgstr "Spusti na _dno"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2027
8138 msgid "Lower selection to bottom"
8139 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2028
8142 msgid "_Raise"
8143 msgstr "_Dvigni"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2029
8146 msgid "Raise selection one step"
8147 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2030
8150 msgid "_Lower"
8151 msgstr "_Spusti"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2031
8154 msgid "Lower selection one step"
8155 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2032
8158 msgid "_Group"
8159 msgstr "_Združi"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2033
8162 msgid "Group selected objects"
8163 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2035
8166 msgid "Ungroup selected groups"
8167 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2037
8170 msgid "_Put on Path"
8171 msgstr "_Pripni na pot"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2038
8174 msgid "Put text on path"
8175 msgstr "Pripni besedilo na pot"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2039
8178 msgid "_Remove from Path"
8179 msgstr "_Odstrani s poti"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2040
8182 msgid "Remove text from path"
8183 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2041
8186 msgid "Remove Manual _Kerns"
8187 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8189 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8190 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8191 #: ../src/verbs.cpp:2044
8192 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8193 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2046
8196 msgid "_Union"
8197 msgstr "_Združi"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2047
8200 msgid "Create union of selected paths"
8201 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2048
8204 msgid "_Intersection"
8205 msgstr "_Presek"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2049
8208 msgid "Create intersection of selected paths"
8209 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2050
8212 msgid "_Difference"
8213 msgstr "_Razlika"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2051
8216 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8217 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2052
8220 msgid "E_xclusion"
8221 msgstr "_Odvzem"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2053
8224 msgid ""
8225 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8226 "path)"
8227 msgstr ""
8228 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
8229 "poti)"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2054
8232 msgid "Di_vision"
8233 msgstr "_Deljenje"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2055
8236 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8237 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8239 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8240 #. Advanced tutorial for more info
8241 #: ../src/verbs.cpp:2058
8242 msgid "Cut _Path"
8243 msgstr "Izreži _pot"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2059
8246 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8247 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8249 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8250 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8251 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8252 #: ../src/verbs.cpp:2063
8253 msgid "Outs_et"
8254 msgstr "Raz_širi"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2064
8257 msgid "Outset selected paths"
8258 msgstr "Razširi izbrane poti"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2066
8261 msgid "O_utset Path by 1 px"
8262 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2067
8265 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8266 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2069
8269 msgid "O_utset Path by 10 px"
8270 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2070
8273 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8274 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8276 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8277 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8278 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8279 #: ../src/verbs.cpp:2074
8280 msgid "I_nset"
8281 msgstr "_Zožaj"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2075
8284 msgid "Inset selected paths"
8285 msgstr "Zoži izbrane poti"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2077
8288 msgid "I_nset Path by 1 px"
8289 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2078
8292 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8293 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2080
8296 msgid "I_nset Path by 10 px"
8297 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2081
8300 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8301 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2083
8304 msgid "D_ynamic Offset"
8305 msgstr "D_inamičen odmik"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2083
8308 msgid "Create a dynamic offset object"
8309 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2085
8312 msgid "_Linked Offset"
8313 msgstr "Po_vezan zamik"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2086
8316 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8317 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2088
8320 msgid "_Stroke to Path"
8321 msgstr "_Poteza v pot"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2089
8324 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8325 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2090
8328 msgid "Si_mplify"
8329 msgstr "Po_enostavi"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2091
8332 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8333 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2092
8336 msgid "_Reverse"
8337 msgstr "_Obratno"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2093
8340 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8341 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8343 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8344 #: ../src/verbs.cpp:2095
8345 msgid "_Trace Bitmap..."
8346 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8348 #: ../src/verbs.cpp:2096
8349 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8350 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2097
8353 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8354 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2098
8357 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8358 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2099
8361 msgid "_Combine"
8362 msgstr "_Sestavi"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2100
8365 msgid "Combine several paths into one"
8366 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8368 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8369 #. Advanced tutorial for more info
8370 #: ../src/verbs.cpp:2103
8371 msgid "Break _Apart"
8372 msgstr "Razs_tavi"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2104
8375 msgid "Break selected paths into subpaths"
8376 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2105
8379 msgid "Gri_d Arrange..."
8380 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8382 #: ../src/verbs.cpp:2106
8383 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8384 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8386 #. Layer
8387 #: ../src/verbs.cpp:2108
8388 msgid "_Add Layer..."
8389 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8391 #: ../src/verbs.cpp:2109
8392 msgid "Create a new layer"
8393 msgstr "Ustvari nov sloj"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2110
8396 msgid "Re_name Layer..."
8397 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8399 #: ../src/verbs.cpp:2111
8400 msgid "Rename the current layer"
8401 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2112
8404 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8405 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2113
8408 msgid "Switch to the layer above the current"
8409 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2114
8412 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8413 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2115
8416 msgid "Switch to the layer below the current"
8417 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2116
8420 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8421 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2117
8424 msgid "Move selection to the layer above the current"
8425 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2118
8428 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8429 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2119
8432 msgid "Move selection to the layer below the current"
8433 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2120
8436 msgid "Layer to _Top"
8437 msgstr "Sloj na _vrh"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2121
8440 msgid "Raise the current layer to the top"
8441 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2122
8444 msgid "Layer to _Bottom"
8445 msgstr "Sloj na _dno"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2123
8448 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8449 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2124
8452 msgid "_Raise Layer"
8453 msgstr "_Dvigni sloj"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2125
8456 msgid "Raise the current layer"
8457 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2126
8460 msgid "_Lower Layer"
8461 msgstr "_Spusti sloj"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2127
8464 msgid "Lower the current layer"
8465 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2128
8468 msgid "_Delete Current Layer"
8469 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2129
8472 msgid "Delete the current layer"
8473 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8475 #. Object
8476 #: ../src/verbs.cpp:2132
8477 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8478 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2133
8481 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8482 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2134
8485 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8486 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2135
8489 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8490 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8492 #: ../src/verbs.cpp:2136
8493 msgid "Remove _Transformations"
8494 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2137
8497 msgid "Remove transformations from object"
8498 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2138
8501 msgid "_Object to Path"
8502 msgstr "_Predmet v pot"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2139
8505 msgid "Convert selected object to path"
8506 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2140
8509 msgid "_Flow into Frame"
8510 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2141
8513 msgid ""
8514 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8515 "frame object"
8516 msgstr ""
8517 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8518 "povezano s predmetom okvira"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2142
8521 msgid "_Unflow"
8522 msgstr "_Netekoče besedilo"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2143
8525 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8526 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2144
8529 msgid "_Convert to Text"
8530 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2145
8533 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8534 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2147
8537 msgid "Flip _Horizontal"
8538 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2147
8541 msgid "Flip selected objects horizontally"
8542 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2150
8545 msgid "Flip _Vertical"
8546 msgstr "Prevrni _navpično"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2150
8549 msgid "Flip selected objects vertically"
8550 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2153
8553 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8554 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8557 msgid "_Release"
8558 msgstr "_Sprosti"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2155
8561 msgid "Remove mask from selection"
8562 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2157
8565 msgid ""
8566 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8567 msgstr ""
8568 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8569 "poti obrezovanja)"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2159
8572 msgid "Remove clipping path from selection"
8573 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8575 #. Tools
8576 #: ../src/verbs.cpp:2162
8577 msgid "Select"
8578 msgstr "Izberi"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2163
8581 msgid "Select and transform objects"
8582 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2164
8585 msgid "Node Edit"
8586 msgstr "Urejanje vozlišč"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2165
8589 msgid "Edit path nodes or control handles"
8590 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2167
8593 msgid "Create rectangles and squares"
8594 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2169
8597 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8598 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2171
8601 msgid "Create stars and polygons"
8602 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8604 #: ../src/verbs.cpp:2173
8605 msgid "Create spirals"
8606 msgstr "Riši spirale "
8608 #: ../src/verbs.cpp:2175
8609 msgid "Draw freehand lines"
8610 msgstr "Riši prostoročno "
8612 #: ../src/verbs.cpp:2177
8613 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8614 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8616 #: ../src/verbs.cpp:2179
8617 msgid "Draw calligraphic lines"
8618 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8620 #: ../src/verbs.cpp:2181
8621 msgid "Create and edit text objects"
8622 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8624 #: ../src/verbs.cpp:2183
8625 msgid "Create and edit gradients"
8626 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2185
8629 msgid "Zoom in or out"
8630 msgstr "Približaj ali oddalji "
8632 #: ../src/verbs.cpp:2187
8633 msgid "Pick averaged colors from image"
8634 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8636 #: ../src/verbs.cpp:2189
8637 msgid "Create connectors"
8638 msgstr "Ustvari konektorje"
8640 #. Tool prefs
8641 #: ../src/verbs.cpp:2192
8642 msgid "Selector Preferences"
8643 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2193
8646 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8647 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2194
8650 msgid "Node Tool Preferences"
8651 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2195
8654 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8655 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2196
8658 msgid "Rectangle Preferences"
8659 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2197
8662 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8663 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2198
8666 msgid "Ellipse Preferences"
8667 msgstr "Nastavitve elips"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2199
8670 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8671 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2200
8674 msgid "Star Preferences"
8675 msgstr "Nastavitve zvezd"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2201
8678 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8679 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2202
8682 msgid "Spiral Preferences"
8683 msgstr "Nastavitve spiral"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2203
8686 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8687 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2204
8690 msgid "Pencil Preferences"
8691 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2205
8694 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8695 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2206
8698 msgid "Pen Preferences"
8699 msgstr "Nastavitve peresa"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2207
8702 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8703 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2208
8706 msgid "Calligraphic Preferences"
8707 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2209
8710 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8711 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2210
8714 msgid "Text Preferences"
8715 msgstr "Nastavitve besedila"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2211
8718 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8719 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2212
8722 msgid "Gradient Preferences"
8723 msgstr "Nastavitve preliva"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2213
8726 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8727 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2214
8730 msgid "Zoom Preferences"
8731 msgstr "Nastavitve povečevala"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2215
8734 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8735 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2216
8738 msgid "Dropper Preferences"
8739 msgstr "Nastavitve kapalke"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2217
8742 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8743 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2218
8746 msgid "Connector Preferences"
8747 msgstr "Nastavitve konektorja"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2219
8750 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8751 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8753 #. Zoom/View
8754 #: ../src/verbs.cpp:2222
8755 msgid "Zoom In"
8756 msgstr "Približaj"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2222
8759 msgid "Zoom in"
8760 msgstr "Približaj"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2223
8763 msgid "Zoom Out"
8764 msgstr "Oddalji"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2223
8767 msgid "Zoom out"
8768 msgstr "Oddalji"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2224
8771 msgid "_Rulers"
8772 msgstr "_Ravnila"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2224
8775 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8776 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2225
8779 msgid "Scroll_bars"
8780 msgstr "_Drsniki"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2225
8783 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8784 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2226
8787 msgid "_Grid"
8788 msgstr "_Mreža"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2226
8791 msgid "Show or hide the grid"
8792 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2227
8795 msgid "G_uides"
8796 msgstr "_Vodila"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2227
8799 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8800 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2228
8803 msgid "Nex_t Zoom"
8804 msgstr "Na_slednja povečava"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2228
8807 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8808 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2230
8811 msgid "Pre_vious Zoom"
8812 msgstr "P_rejšnja povečava"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2230
8815 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8816 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2232
8819 msgid "Zoom 1:_1"
8820 msgstr "Približaj na 1:_1"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2232
8823 msgid "Zoom to 1:1"
8824 msgstr "Približaj na 1:1"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2234
8827 msgid "Zoom 1:_2"
8828 msgstr "Približaj na 1:_2"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2234
8831 msgid "Zoom to 1:2"
8832 msgstr "Približaj na 1:2"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2236
8835 msgid "_Zoom 2:1"
8836 msgstr "_Približaj na 2:1"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2236
8839 msgid "Zoom to 2:1"
8840 msgstr "Približaj na 2:1"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2239
8843 msgid "_Fullscreen"
8844 msgstr "_Celozaslonsko"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2239
8847 msgid "Stretch this document window to full screen"
8848 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2242
8851 msgid "Duplic_ate Window"
8852 msgstr "Po_dvoji okno"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2242
8855 msgid "Open a new window with the same document"
8856 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2244
8859 msgid "_New View Preview"
8860 msgstr "_Nov predogled"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2245
8863 msgid "New View Preview"
8864 msgstr "Nov predogled"
8866 #. "view_new_preview"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2247
8868 msgid "_Normal"
8869 msgstr "_Običajno"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2248
8872 msgid "Switch to normal display mode"
8873 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2249
8876 msgid "_Outline"
8877 msgstr "_Obroba"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2250
8880 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8881 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2252
8884 msgid "Ico_n Preview"
8885 msgstr "Predogled _ikon"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2253
8888 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8889 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2255
8892 msgid "Zoom to fit page in window"
8893 msgstr "Približaj na celo stran"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2256
8896 msgid "Page _Width"
8897 msgstr "_Širina strani"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2257
8900 msgid "Zoom to fit page width in window"
8901 msgstr "Približaj na širino strani"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2259
8904 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8905 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2261
8908 msgid "Zoom to fit selection in window"
8909 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8911 #. Dialogs
8912 #: ../src/verbs.cpp:2264
8913 msgid "In_kscape Preferences..."
8914 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8916 #: ../src/verbs.cpp:2265
8917 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8918 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8920 #: ../src/verbs.cpp:2266
8921 msgid "_Document Properties..."
8922 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8924 #: ../src/verbs.cpp:2267
8925 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8926 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8928 #: ../src/verbs.cpp:2268
8929 msgid "Document _Metadata..."
8930 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8932 #: ../src/verbs.cpp:2269
8933 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8934 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8936 #: ../src/verbs.cpp:2270
8937 msgid "_Fill and Stroke..."
8938 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8940 #: ../src/verbs.cpp:2271
8941 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8942 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8944 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8945 #: ../src/verbs.cpp:2273
8946 msgid "S_watches..."
8947 msgstr "I_zvlečki..."
8949 #: ../src/verbs.cpp:2274
8950 msgid "Select colors from a swatches palette"
8951 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2275
8954 msgid "Transfor_m..."
8955 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8957 #: ../src/verbs.cpp:2276
8958 msgid "Precisely control objects' transformations"
8959 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2277
8962 msgid "_Align and Distribute..."
8963 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8965 #: ../src/verbs.cpp:2278
8966 msgid "Align and distribute objects"
8967 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2279
8970 msgid "Undo _History..."
8971 msgstr ""
8973 #: ../src/verbs.cpp:2280
8974 msgid "Undo History"
8975 msgstr ""
8977 #: ../src/verbs.cpp:2281
8978 msgid "_Text and Font..."
8979 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8981 #: ../src/verbs.cpp:2282
8982 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8983 msgstr ""
8984 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2283
8987 msgid "_XML Editor..."
8988 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2284
8991 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8992 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2285
8995 msgid "_Find..."
8996 msgstr "_Najdi ..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2286
8999 msgid "Find objects in document"
9000 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2287
9003 msgid "_Messages..."
9004 msgstr "_Sporočila ..."
9006 #: ../src/verbs.cpp:2288
9007 msgid "View debug messages"
9008 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2289
9011 msgid "S_cripts..."
9012 msgstr "_Skripte ..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2290
9015 msgid "Run scripts"
9016 msgstr "Poženi skripte"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2291
9019 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9020 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2292
9023 msgid "Show or hide all open dialogs"
9024 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
9026 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2294
9028 msgid "Create Tiled Clones..."
9029 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
9031 #: ../src/verbs.cpp:2295
9032 msgid ""
9033 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9034 "scattering"
9035 msgstr ""
9036 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2296
9039 msgid "_Object Properties..."
9040 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
9042 #: ../src/verbs.cpp:2297
9043 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9044 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2300
9047 #, fuzzy
9048 msgid "_Instant Messaging..."
9049 msgstr "_Sporočila ..."
9051 #: ../src/verbs.cpp:2300
9052 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9053 msgstr ""
9055 #: ../src/verbs.cpp:2302
9056 msgid "_Input Devices..."
9057 msgstr "_Vhodne naprave ..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2303
9060 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9061 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2304
9064 msgid "_Extensions..."
9065 msgstr "_Razširitve ..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2305
9068 msgid "Query information about extensions"
9069 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2306
9072 msgid "Layer_s..."
9073 msgstr "_Sloji ..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2307
9076 msgid "View Layers"
9077 msgstr "Pokaži sloje"
9079 #. Help
9080 #: ../src/verbs.cpp:2310
9081 msgid "_Keys and Mouse"
9082 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2311
9085 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9086 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2312
9089 msgid "About E_xtensions"
9090 msgstr "O _razširitvah"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2313
9093 msgid "Information on Inkscape extensions"
9094 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2314
9097 msgid "About _Memory"
9098 msgstr "O _pomnilniku"
9100 #: ../src/verbs.cpp:2315
9101 msgid "Memory usage information"
9102 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2316
9105 msgid "_About Inkscape"
9106 msgstr "_O Inkscape-u"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2317
9109 msgid "Inkscape version, authors, license"
9110 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9112 #. "help_about"
9113 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9114 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9115 #. Tutorials
9116 #: ../src/verbs.cpp:2322
9117 msgid "Inkscape: _Basic"
9118 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2323
9121 msgid "Getting started with Inkscape"
9122 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9124 #. "tutorial_basic"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2324
9126 msgid "Inkscape: _Shapes"
9127 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2325
9130 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9131 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2326
9134 msgid "Inkscape: _Advanced"
9135 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2327
9138 msgid "Advanced Inkscape topics"
9139 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9141 #. "tutorial_advanced"
9142 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9143 #: ../src/verbs.cpp:2329
9144 msgid "Inkscape: T_racing"
9145 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2330
9148 msgid "Using bitmap tracing"
9149 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9151 #. "tutorial_tracing"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2331
9153 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9154 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2332
9157 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9158 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2333
9161 msgid "_Elements of Design"
9162 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2334
9165 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9166 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9168 #. "tutorial_design"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2335
9170 msgid "_Tips and Tricks"
9171 msgstr "_Triki in nasveti"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2336
9174 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9175 msgstr "Razni namigi in triki"
9177 #. "tutorial_tips"
9178 #. Effect
9179 #: ../src/verbs.cpp:2339
9180 msgid "Previous Effect"
9181 msgstr "Prejšnji učinek"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2340
9184 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9185 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2341
9188 msgid "Previous Effect Settings..."
9189 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9191 #: ../src/verbs.cpp:2342
9192 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9193 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9195 #. Fit Page
9196 #: ../src/verbs.cpp:2345
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Fit Page to Selection"
9199 msgstr "Stran umeri v izbiro"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2346
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Fit the page to the current selection"
9204 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2347
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Fit Page to Drawing"
9209 msgstr "Umeri platno na risbo"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2348
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Fit the page to the drawing"
9214 msgstr "Umeri platno na risbo"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2349
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9219 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2350
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9225 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9227 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9228 msgid "Dash pattern"
9229 msgstr "Črtkan vzorec"
9231 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9232 msgid "Pattern offset"
9233 msgstr "Zamik vzorca"
9235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9236 #, c-format
9237 msgid "%s: %d - Inkscape"
9238 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9241 #, c-format
9242 msgid "%s - Inkscape"
9243 msgstr "%s - Inkscape"
9245 #. Family frame
9246 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9247 msgid "Font family"
9248 msgstr "Družina pisav"
9250 #. Style frame
9251 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9252 msgid "Style"
9253 msgstr "Slog"
9255 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9256 msgid "Font size:"
9257 msgstr "Velikost pisave:"
9259 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9260 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9261 #. * some representative characters that users of your locale will be
9262 #. * interested in.
9263 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9264 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9265 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9267 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9269 msgid "Edit..."
9270 msgstr "Uredi..."
9272 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9273 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9274 msgid ""
9275 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9276 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9277 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9278 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9279 msgstr ""
9280 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9281 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9282 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9284 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9285 msgid "reflected"
9286 msgstr "odsevanje"
9288 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9289 msgid "direct"
9290 msgstr "neposredno"
9292 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9293 msgid "Repeat:"
9294 msgstr "Ponovi:"
9296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9297 msgid "<small>No gradients</small>"
9298 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9301 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9302 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9305 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9306 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9309 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9310 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9313 msgid ""
9314 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9315 "selected object(s)"
9316 msgstr ""
9317 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9318 "predmete"
9320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9321 msgid "Edit the stops of the gradient"
9322 msgstr "Uredi postanke preliva"
9324 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9329 msgid "<b>New:</b>"
9330 msgstr "<b>Nova:</b>"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9333 msgid "Create linear gradient"
9334 msgstr "Ustvari raven preliv"
9336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9337 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9338 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9341 msgid "on"
9342 msgstr "na"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9345 msgid "Create gradient in the fill"
9346 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9349 msgid "Create gradient in the stroke"
9350 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9352 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9353 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9354 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9355 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9361 msgid "<b>Change:</b>"
9362 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9365 msgid "No gradients in document"
9366 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9369 msgid "No gradient selected"
9370 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9373 msgid "No stops in gradient"
9374 msgstr "Preliv brez postankov"
9376 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9378 msgid "Add stop"
9379 msgstr "Dodaj postanek"
9381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9382 msgid "Add another control stop to gradient"
9383 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9386 msgid "Delete stop"
9387 msgstr "Izbriši postanek"
9389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9390 msgid "Delete current control stop from gradient"
9391 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9393 #. Label
9394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9395 msgid "Offset:"
9396 msgstr "Zamik:"
9398 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9399 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9400 msgid "Stop Color"
9401 msgstr "Barva za konec"
9403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9404 msgid "Gradient editor"
9405 msgstr "Urejevalnik preliva"
9407 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9408 msgid "Toggle current layer visibility"
9409 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9411 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9412 msgid "Lock or unlock current layer"
9413 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9415 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9416 msgid "Current layer"
9417 msgstr "Trenutni sloj"
9419 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9420 msgid "(root)"
9421 msgstr "(osnova)"
9423 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9424 msgid "No paint"
9425 msgstr "Ni barve"
9427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9428 msgid "Flat color"
9429 msgstr "Čista barva"
9431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9432 msgid "Linear gradient"
9433 msgstr "Raven preliv"
9435 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9436 msgid "Radial gradient"
9437 msgstr "Krožen preliv"
9439 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9440 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9441 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9443 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9445 msgid ""
9446 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9447 "evenodd)"
9448 msgstr ""
9449 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9450 "sodo)"
9452 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9453 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9454 msgid ""
9455 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9456 msgstr ""
9457 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9460 msgid "No objects"
9461 msgstr "Ni predmetov"
9463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9464 msgid "Multiple styles"
9465 msgstr "Več slogov"
9467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9468 msgid "Paint is undefined"
9469 msgstr "Barvanje ni določeno"
9471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9472 msgid "No patterns in document"
9473 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9476 #, fuzzy
9477 msgid ""
9478 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9479 "pattern from selection."
9480 msgstr ""
9481 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9484 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9485 msgstr ""
9486 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9487 "velikost predmeta."
9489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9490 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9491 msgstr ""
9492 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9493 "predmeta."
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9496 msgid ""
9497 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9498 "scaled."
9499 msgstr ""
9500 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9501 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9504 msgid ""
9505 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9506 "are scaled."
9507 msgstr ""
9508 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9509 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9512 msgid ""
9513 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9514 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9515 msgstr ""
9516 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9517 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9518 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9521 msgid ""
9522 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9523 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9524 msgstr ""
9525 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9526 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9527 "razmerje, zasuk itn.)."
9529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9530 msgid ""
9531 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9532 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9533 msgstr ""
9534 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9535 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9536 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9539 msgid ""
9540 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9541 "scaled, rotated, or skewed)."
9542 msgstr ""
9543 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9544 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9545 "zasuk itn.)."
9547 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9548 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9550 msgid "select_toolbar|X"
9551 msgstr "izbiranje|X"
9553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9554 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9555 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9560 msgid "select_toolbar|Y"
9561 msgstr "izbiranje|Y"
9563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9564 msgid "Vertical coordinate of selection"
9565 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9570 msgid "select_toolbar|W"
9571 msgstr "izbiranje|W"
9573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9574 msgid "Width of selection"
9575 msgstr "Širina izbire"
9577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9578 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9579 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9584 msgid "select_toolbar|H"
9585 msgstr "izbiranje|H"
9587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9588 msgid "Height of selection"
9589 msgstr "Višina izbire"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9592 msgid "System"
9593 msgstr "Sistem"
9595 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9596 msgid "RGBA_:"
9597 msgstr "RGBA_:"
9599 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9600 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9601 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9604 msgid "RGB"
9605 msgstr "RGB"
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9608 msgid "HSL"
9609 msgstr "HSL"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9612 msgid "CMYK"
9613 msgstr "CMYK"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9616 msgid "_R"
9617 msgstr "_R"
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9621 msgid "Red"
9622 msgstr "Rdeča"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9625 msgid "_G"
9626 msgstr "_G"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9630 msgid "Green"
9631 msgstr "Zelena"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9634 msgid "_B"
9635 msgstr "_B"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9639 msgid "Blue"
9640 msgstr "Modra"
9642 #. Label
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9646 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9647 msgid "_A"
9648 msgstr "_A"
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9656 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9657 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9658 msgid "Alpha (opacity)"
9659 msgstr "Prosojnost"
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9662 msgid "_H"
9663 msgstr "_H"
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9667 msgid "Hue"
9668 msgstr "Barvnost"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9671 msgid "_S"
9672 msgstr "_S"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9676 msgid "Saturation"
9677 msgstr "Nasičenost"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9680 msgid "_L"
9681 msgstr "_L"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9685 msgid "Lightness"
9686 msgstr "Svetlost"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9689 msgid "_C"
9690 msgstr "_C"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9694 msgid "Cyan"
9695 msgstr "Cijan"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9698 msgid "_M"
9699 msgstr "_M"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9703 msgid "Magenta"
9704 msgstr "Magenta"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9707 msgid "_Y"
9708 msgstr "_Y"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9712 msgid "Yellow"
9713 msgstr "Rumena"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9716 msgid "_K"
9717 msgstr "_K"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9720 msgid "Unnamed"
9721 msgstr "Brezimen"
9723 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9724 msgid "Wheel"
9725 msgstr "Kolešček"
9727 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9728 msgid "Attribute"
9729 msgstr "Lastnost"
9731 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9732 msgid "Value"
9733 msgstr "Vrednost"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9736 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9737 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9740 msgid "Delete selected nodes"
9741 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9744 msgid "Join selected endnodes"
9745 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9748 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9749 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9752 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9753 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9756 msgid "Break path at selected nodes"
9757 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9760 msgid "Make selected nodes corner"
9761 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9764 msgid "Make selected nodes smooth"
9765 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9768 msgid "Make selected nodes symmetric"
9769 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9772 msgid "Make selected segments lines"
9773 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9776 msgid "Make selected segments curves"
9777 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9780 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9781 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9784 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9785 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9788 msgid "Corners:"
9789 msgstr "Oglišča:"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9792 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9793 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9796 msgid "Spoke ratio:"
9797 msgstr "Razmerje govora:"
9799 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9800 #. Base radius is the same for the closest handle.
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9802 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9803 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9806 msgid "Rounded:"
9807 msgstr "Zaobljen:"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9810 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9811 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9814 msgid "Randomized:"
9815 msgstr "Naključno:"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9818 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9819 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9823 msgid "Defaults"
9824 msgstr "Privzeto"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9828 msgid ""
9829 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9830 "change defaults)"
9831 msgstr ""
9832 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9833 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9836 msgid "W:"
9837 msgstr "Š:"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9840 msgid "Width of rectangle"
9841 msgstr "Širina pravokotnika"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9844 msgid "Height of rectangle"
9845 msgstr "Višina pravokotnika"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9848 msgid "Rx:"
9849 msgstr "Rx:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9852 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9853 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9856 msgid "Ry:"
9857 msgstr "Ry:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9860 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9861 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9864 msgid "Not rounded"
9865 msgstr "Nezaobljeno"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9868 msgid "Make corners sharp"
9869 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9872 msgid "Turns:"
9873 msgstr "Obrati:"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9876 msgid "Number of revolutions"
9877 msgstr "Število obhodov"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9880 msgid "Divergence:"
9881 msgstr "Divergenca:"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9884 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9885 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9888 msgid "Inner radius:"
9889 msgstr "Notranji polmer:"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9892 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9893 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9896 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9897 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9900 msgid "Thinning:"
9901 msgstr "Tanjšanje:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9904 msgid ""
9905 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9906 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9907 msgstr ""
9908 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9909 "neodvisno od hitrosti)"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9912 msgid "Angle:"
9913 msgstr "Kot:"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9916 msgid ""
9917 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9918 "fixation = 0)"
9919 msgstr ""
9920 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9921 "0)"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9924 msgid "Fixation:"
9925 msgstr "Nagibanje:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9928 msgid ""
9929 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9930 "= fixed)"
9931 msgstr ""
9932 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9933 "stalen)"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9936 msgid "Tremor:"
9937 msgstr "Tresenje črt:"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9940 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9941 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9944 msgid "Mass:"
9945 msgstr "Masa:"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9948 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9949 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9951 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9953 msgid "Drag:"
9954 msgstr "Upor:"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9957 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9958 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9961 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9962 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9965 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9966 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9969 msgid "Start:"
9970 msgstr "Začetek:"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9973 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9974 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9977 msgid "End:"
9978 msgstr "Konec:"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9981 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9982 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9985 msgid "Open arc"
9986 msgstr "Odpri krog"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9989 msgid ""
9990 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9991 msgstr ""
9992 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9993 "polmeroma)"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9996 msgid "Make whole"
9997 msgstr "Celota"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10000 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10001 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10004 msgid "Pick alpha"
10005 msgstr ""
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10008 msgid ""
10009 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10010 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10011 msgstr ""
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Set alpha"
10016 msgstr "Nastavi zamik"
10018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10019 msgid ""
10020 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10021 msgstr ""
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10024 msgid ""
10025 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10026 "default font instead."
10027 msgstr ""
10028 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
10029 "uporabil privzeto pisavo."
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10032 msgid "Align left"
10033 msgstr "Poravnano na levi rob"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10036 msgid "Center"
10037 msgstr "Sredinsko"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10040 msgid "Align right"
10041 msgstr "Poravnano na desni rob"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10044 msgid "Justify"
10045 msgstr "Obojestransko poravnano"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10048 msgid "Bold"
10049 msgstr "Krepko"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10052 msgid "Italic"
10053 msgstr "Ležeče"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10056 msgid "Spacing between letters"
10057 msgstr "Razmik med črkami"
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10060 msgid "Spacing between lines"
10061 msgstr "Razmik med vrsticami"
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10064 msgid "Horizontal kerning"
10065 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
10067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10068 msgid "Vertical kerning"
10069 msgstr "Navpično spodsekavanje"
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10072 msgid "Letter rotation"
10073 msgstr "Sukanje črk"
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10076 msgid "Remove manual kerns"
10077 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10080 msgid "Change connector spacing distance"
10081 msgstr ""
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10084 msgid "Spacing:"
10085 msgstr "Razmiki:"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10088 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10089 msgstr ""
10090 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Length:"
10095 msgstr "Dolžina lestvice"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10098 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10099 msgstr ""
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10104 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10107 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10108 msgstr ""
10111 #. Local Variables:
10112 #. mode:c++
10113 #. c-file-style:"stroustrup"
10114 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10115 #. indent-tabs-mode:nil
10116 #. fill-column:99
10117 #. End:
10119 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10120 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10121 msgid "Add Nodes"
10122 msgstr "Dodaj vozlišča"
10124 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10125 msgid "Maximum segment length"
10126 msgstr "Največja dolžina odseka"
10128 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10129 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10130 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10131 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10132 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10133 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10134 msgid "Modify Path"
10135 msgstr "Spremeni pot"
10137 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10138 msgid "AI Input"
10139 msgstr "Uvoz AI"
10141 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10142 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10143 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10145 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10146 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10147 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10149 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10150 msgid "AI Output"
10151 msgstr "Izvoz AI"
10153 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10154 msgid "Write Adobe Illustrator"
10155 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10157 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10158 msgid "AI SVG Input"
10159 msgstr "Uvoz AI SVG"
10161 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10162 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10163 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10165 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10166 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10167 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10169 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10170 msgid "A diagram created with the program Dia"
10171 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10173 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10174 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10175 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10177 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10178 msgid "Dia Input"
10179 msgstr "Uvoz Dia"
10181 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10182 msgid ""
10183 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10184 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10185 msgstr ""
10186 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
10187 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10189 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10190 msgid ""
10191 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10192 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10193 "Inkscape installation."
10194 msgstr ""
10195 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
10196 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10198 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10199 msgid "Dot size"
10200 msgstr "Velikost pike"
10202 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10203 msgid "Font size"
10204 msgstr "Velikost pisave"
10206 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10207 msgid "Number Nodes"
10208 msgstr "Število vozlišč"
10210 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10212 msgid "Visualize Path"
10213 msgstr "Vizualiziraj pot"
10215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10216 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10217 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10218 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10220 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10221 msgid "DXF Input"
10222 msgstr "Uvoz DXF"
10224 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10225 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10226 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10228 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10229 msgid ""
10230 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10231 "sourceforge.net/"
10232 msgstr ""
10233 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
10234 "svg-convert.sourceforge.net/"
10236 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10237 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10238 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10240 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10241 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10242 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10244 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10245 msgid "DXF Output"
10246 msgstr "Izvoz DXF"
10248 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10249 msgid "DXF file written by pstoedit"
10250 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10252 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10253 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10254 msgstr ""
10255 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10257 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10258 msgid "Embed All Images"
10259 msgstr "Vdelaj vse slike"
10261 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10262 msgid "EPS Input"
10263 msgstr "Uvoz EPS"
10265 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10266 msgid "Encapsulated Postscript"
10267 msgstr "Oviti Postscript"
10269 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10270 msgid "EPSI Output"
10271 msgstr "Izvoz EPSI"
10273 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10274 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10275 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10277 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10278 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10279 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10281 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10282 msgid "LaTeX formula"
10283 msgstr "Formula LaTeX"
10285 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10286 msgid "LaTeX formula: "
10287 msgstr "Formula LaTeX: "
10289 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10290 msgid "Extract One Image"
10291 msgstr "Izvleči eno sliko"
10293 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10294 msgid "Path to save image"
10295 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10298 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10299 msgid "Bridge Width"
10300 msgstr "Širina mostička"
10302 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10303 msgid "First String Length"
10304 msgstr "Dolžina prvega niza"
10306 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10307 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10308 msgid "Fretboard Designer"
10309 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10311 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10312 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10313 msgid "Fretboard Edges"
10314 msgstr "Robovi jedkanice"
10316 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10317 msgid "Last String Length"
10318 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10321 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10322 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10324 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10325 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10326 msgid "Number of Frets"
10327 msgstr "Število rezbarjenj"
10329 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10330 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10331 msgid "Number of Strings"
10332 msgstr "Število nizov"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10335 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10336 msgid "Nut Width"
10337 msgstr "Širina jedra"
10339 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10340 msgid "Perpendicular Distance"
10341 msgstr "Pravokotna razdalja"
10343 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10344 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10345 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10347 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10348 msgid "Tones in Scale"
10349 msgstr "Barvni toni lestvice"
10351 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10352 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10353 msgid "px per Unit"
10354 msgstr "px na enoto"
10356 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10357 msgid "Multi Length Scala"
10358 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10360 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10361 msgid "Path to Scala *.scl File"
10362 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10364 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10365 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10366 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10368 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10369 msgid "Scale Length"
10370 msgstr "Dolžina lestvice"
10372 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10373 msgid "Single Length Equal Temperament"
10374 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10376 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10377 msgid "Single Length Scala"
10378 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10380 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10381 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10382 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10384 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10385 msgid "Open files saved with XFIG"
10386 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10388 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10389 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10390 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10392 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10393 msgid "XFIG Input"
10394 msgstr "Uvoz XFIG"
10396 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10397 msgid "Flatness"
10398 msgstr "Ploskost"
10400 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10401 msgid "Flatten Bezier"
10402 msgstr "Splošči Bezier"
10404 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10405 msgid "GIMP XCF"
10406 msgstr "GIMP XCF"
10408 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10409 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10410 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10412 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10413 msgid "Draw Handles"
10414 msgstr "Nariši ročice"
10416 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10417 msgid "Duplicate endpaths"
10418 msgstr "Podvoji končne poti"
10420 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10421 msgid "Exponent"
10422 msgstr "Eksponentno"
10424 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10425 msgid "Interpolate"
10426 msgstr "Interpoliraj"
10428 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10429 msgid "Interpolate style (experimental)"
10430 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10433 msgid "Interpolation method"
10434 msgstr "Metoda interpolacije"
10436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10437 msgid "Interpolation steps"
10438 msgstr "Koraki interpolacije"
10440 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10441 msgid "Fractal (Koch)"
10442 msgstr "Fraktal (Koch)"
10444 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10445 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10446 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
10448 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10449 msgid "Axiom"
10450 msgstr "Aksiom"
10452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10453 msgid "L-system"
10454 msgstr "Sistem L"
10456 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10457 msgid "Left angle"
10458 msgstr "Levi kot"
10460 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10461 msgid "Order"
10462 msgstr "Vrstni red"
10464 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10465 #, no-c-format
10466 msgid "Randomize angle (%)"
10467 msgstr "Naključni kot (%)"
10469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10470 #, no-c-format
10471 msgid "Randomize step (%)"
10472 msgstr "Naključni korak (%)"
10474 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10475 msgid "Right angle"
10476 msgstr "Desni kot"
10478 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10479 msgid "Rules"
10480 msgstr "Ravnila"
10482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10483 msgid "Step length (px)"
10484 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10486 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10487 msgid "Measure Path"
10488 msgstr "Pot merila"
10490 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10491 msgid "Angle"
10492 msgstr "Kot"
10494 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10495 msgid "Extrude"
10496 msgstr "Izrini"
10498 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10499 msgid "Magnitude"
10500 msgstr "Magnituda"
10502 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10503 msgid "Postscript"
10504 msgstr "Postscript"
10506 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10507 msgid "Postscript Input"
10508 msgstr "Uvoz Postscript"
10510 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10511 msgid "Radius"
10512 msgstr "Radij"
10514 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10515 msgid "Radius Randomize"
10516 msgstr "Naključni radij"
10518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10519 msgid "Randomize node handles"
10520 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10522 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10523 msgid "Randomize nodes"
10524 msgstr "Naključna vozlišča"
10526 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10527 msgid "Use normal distribution"
10528 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10530 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10531 msgid "Random Point"
10532 msgstr "Naključna točka"
10534 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10535 msgid "Random Position"
10536 msgstr "Naključen položaj"
10538 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10539 msgid "Initial size"
10540 msgstr "Začetna velikost"
10542 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10543 msgid "Minimum size"
10544 msgstr "Najmanjša velikost"
10546 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10547 msgid "Random Tree"
10548 msgstr "Naključno drevo"
10550 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10551 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10552 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10554 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10555 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10556 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10558 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10559 msgid "Sketch Input"
10560 msgstr "Uvoz Sketch"
10562 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10563 msgid "Behavior"
10564 msgstr "Vedenje"
10566 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10567 msgid "Segment Straightener"
10568 msgstr "Poravnalnik odseka"
10570 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10571 msgid "Envelope"
10572 msgstr "Kuverta"
10574 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10575 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10576 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10578 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10579 msgid ""
10580 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10581 "files"
10582 msgstr ""
10583 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10584 "datotekami"
10586 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10587 msgid "ZIP Output"
10588 msgstr "Izvoz ZIP"
10590 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10591 msgid "Color of shadow"
10592 msgstr "Barva sence"
10594 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10595 msgid "Dropshadow"
10596 msgstr "Meči senco"
10598 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10599 msgid "ASCII Text"
10600 msgstr "Besedilo ASCII"
10602 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10603 msgid "Text File (*.txt)"
10604 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10606 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10607 msgid "Text Input"
10608 msgstr "Vnos besedila"
10610 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10611 msgid "Calculate first derivative numerically"
10612 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10614 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10615 msgid "First derivative"
10616 msgstr "Prvi odvod"
10618 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10619 msgid "Function"
10620 msgstr "Funkcija"
10622 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10623 msgid "Function Plotter"
10624 msgstr "Risalnik funkcij"
10626 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10627 msgid "Nodes per period"
10628 msgstr "Vozlišč na periodo"
10630 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10631 msgid "Periods (2*Pi each)"
10632 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10634 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10635 msgid "Amount of whirl"
10636 msgstr "Količina vrtinčenja"
10638 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10639 msgid "Center X"
10640 msgstr "Središče X"
10642 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10643 msgid "Center Y"
10644 msgstr "Središče Y"
10646 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10647 msgid "Rotation is clockwise"
10648 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10650 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10651 msgid "Whirl"
10652 msgstr "Vrtinčenje"
10654 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10655 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10656 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10658 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10659 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10660 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10662 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10663 msgid "Windows Metafile Input"
10664 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10666 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10667 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10671 #~ "picks color including its alpha"
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
10674 #~ "skupaj s prosojnostjo"
10676 #~ msgid "Jabber connection lost."
10677 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10679 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10680 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10681 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10682 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10683 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10684 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10686 #~ msgid "Receive queue empty."
10687 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10689 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10690 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10691 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10692 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10693 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10694 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10696 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10697 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10699 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10700 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10702 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10703 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10705 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10706 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10710 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10711 #~ "\n"
10712 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10715 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10716 #~ "\n"
10717 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10719 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10720 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10724 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10725 #~ "changes."
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10728 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10729 #~ "spremembe."
10731 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10732 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10734 #~ msgid ""
10735 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10736 #~ "<b>%1</b>"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10742 #~ "invitation to a different user."
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10745 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10747 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10748 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10750 #~ msgid "%u change in receive queue."
10751 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10752 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10753 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10754 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10755 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10757 #~ msgid "%u change in send queue."
10758 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10759 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10760 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10761 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10762 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10764 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10765 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10767 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10768 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10770 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10771 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10773 #~ msgid ""
10774 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10775 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10777 #~ msgid ""
10778 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10779 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10780 #~ msgstr ""
10781 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10782 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10786 #~ "fingerprint."
10787 #~ msgstr ""
10788 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10789 #~ "odtis."
10791 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10792 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10796 #~ "\n"
10797 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10800 #~ "\n"
10801 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10803 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10804 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10806 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10807 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10809 #~ msgid "Cancel connection"
10810 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10812 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10813 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10815 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10816 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10820 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10821 #~ "\n"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10824 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10825 #~ "\n"
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10829 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10832 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10836 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10837 #~ "\n"
10838 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10839 #~ "to not record this session."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10842 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10843 #~ "\n"
10844 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10845 #~ "posnamete."
10847 #~ msgid "Choose a different location"
10848 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10850 #~ msgid "Skip session recording"
10851 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10855 #~ "another user."
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10858 #~ "strežnikom Jabber."
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10862 #~ "chatroom."
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10865 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10867 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10868 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10870 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10871 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10873 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10874 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10876 #~ msgid "Share with _user..."
10877 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10879 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10880 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10882 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10883 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10889 #~ "seji v teku"
10891 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10892 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10894 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10895 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10897 #~ msgid "_Open session file..."
10898 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10900 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10901 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10903 #~ msgid "Session file playback"
10904 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10906 #~ msgid "_Disconnect from session"
10907 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10909 #~ msgid "Disconnect from _server"
10910 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"