Code

update
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # translation of sl.po to sl_SI
2 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
3 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
4 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-06-27 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:335
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek "
38 "preskakujte po kotih"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v "
51 "razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Ustvari klo_na"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Ustari nov konektor"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Ustvari konektorje"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Ustvari konektorje"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Zaključni konektor"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na "
86 "nove oblike"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
104 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
105 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:223
110 #, c-format
111 msgid "%s at %s"
112 msgstr "%s pri %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:673
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Brez prejšnje povečave."
118 #: ../src/desktop.cpp:698
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Brez naslednje povečave."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Naključno:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Simetrija"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Za_makni"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Potenca:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
307 "divergentno (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali "
313 "divergentno (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Spremeni _velikost"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
353 msgid "<b>Scale Y:</b>"
354 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
359 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
362 #, no-c-format
363 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
364 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
367 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
368 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
371 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
372 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
375 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
376 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
379 msgid "_Rotation"
380 msgstr "Su_kanje"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
383 msgid "<b>Angle:</b>"
384 msgstr "<b>Kot:</b>"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
389 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
392 #, no-c-format
393 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
394 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
397 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
398 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
401 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
402 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
405 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
406 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
409 msgid "_Opacity"
410 msgstr "_Neprosojnost"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
413 msgid "<b>Fade out:</b>"
414 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
417 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
418 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
421 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
422 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
425 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
426 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
430 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
433 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
434 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
437 msgid "Co_lor"
438 msgstr "Bar_va"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
441 msgid "Initial color: "
442 msgstr "Začetna barva: "
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
445 msgid "Initial color of tiled clones"
446 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
449 msgid ""
450 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
451 "stroke)"
452 msgstr ""
453 "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene "
454 "barve polnila ali poteze)"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
457 msgid "<b>H:</b>"
458 msgstr "<b>H:</b>"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
462 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
465 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
466 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
470 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
473 msgid "<b>S:</b>"
474 msgstr "<b>S:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
478 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
481 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
482 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
485 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
486 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
489 msgid "<b>L:</b>"
490 msgstr "<b>L:</b>"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
494 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
498 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
502 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
506 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
510 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
513 msgid "_Trace"
514 msgstr "_Sledi"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
517 msgid "Trace the drawing under the tiles"
518 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
521 msgid ""
522 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
523 "apply it to the clone"
524 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
527 msgid "1. Pick from the drawing:"
528 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
530 #. ----Hbox2
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
533 msgid "Color"
534 msgstr "Barve"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "Pick the visible color and opacity"
538 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
541 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
542 msgid "Opacity"
543 msgstr "Prosojnost"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
546 msgid "Pick the total accumulated opacity"
547 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
550 msgid "R"
551 msgstr "R"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
554 msgid "Pick the Red component of the color"
555 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
558 msgid "G"
559 msgstr "G"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
566 msgid "B"
567 msgstr "B"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
570 msgid "Pick the Blue component of the color"
571 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
576 msgid "clonetiler|H"
577 msgstr "tlakovalec|H"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
580 msgid "Pick the hue of the color"
581 msgstr "Izberi barvni odtenek"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
586 msgid "clonetiler|S"
587 msgstr "tlakovalec|S "
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
590 msgid "Pick the saturation of the color"
591 msgstr "Izberi nasičenost"
593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
596 msgid "clonetiler|L"
597 msgstr "tlakovalec|L"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
600 msgid "Pick the lightness of the color"
601 msgstr "Izberi svetlost"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
604 msgid "2. Tweak the picked value:"
605 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
608 msgid "Gamma-correct:"
609 msgstr "Gamma popravek:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
612 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
613 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
616 msgid "Randomize:"
617 msgstr "Naključno:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
620 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
621 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
624 msgid "Invert:"
625 msgstr "Preobrni:"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
628 msgid "Invert the picked value"
629 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
632 msgid "3. Apply the value to the clones':"
633 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
636 msgid "Presence"
637 msgstr "Prisotnost"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
640 msgid ""
641 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
642 "that point"
643 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
646 msgid "Size"
647 msgstr "Velikost"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
650 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
651 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali "
659 "poteze nedoločeno)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
666 msgid "How many rows in the tiling"
667 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
670 msgid "How many columns in the tiling"
671 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
674 msgid "Width of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
678 msgid "Height of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
682 msgid "Rows, columns: "
683 msgstr "Vrstice, stolpci: "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
686 msgid "Create the specified number of rows and columns"
687 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
690 msgid "Width, height: "
691 msgstr "Širina, višina: "
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
694 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
695 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
698 msgid "Use saved size and position of the tile"
699 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
702 msgid ""
703 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
704 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
705 msgstr ""
706 "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste "
707 "ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
710 msgid " <b>_Create</b> "
711 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
714 msgid "Create and tile the clones of the selection"
715 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
717 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
718 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
719 #. diagrams on the left in the following screenshot:
720 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
721 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
723 msgid " _Unclump "
724 msgstr " _Ravnaj "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
727 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
728 msgstr ""
729 "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite "
730 "večkrat"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
733 msgid " Re_move "
734 msgstr " Od_strani "
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
738 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " Po_nastavi "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na "
751 "nič"
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Sporočila"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Datoteka"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "Po_čisti"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
777 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
779 msgid "none"
780 msgstr "brez"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Stran"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Risba"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "_Izbira"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "_Poljubno"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
800 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
801 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Enote:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Širina:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Višina:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
835 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
836 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Širina:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "točke na"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
851 msgid "dpi"
852 msgstr "pik na palec"
854 #. true = has mnemonic
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
856 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
857 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
860 msgid "_Browse..."
861 msgstr "Pre_brskaj ..."
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
864 msgid "_Export"
865 msgstr "_Izvozi"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
868 msgid "Export the bitmap file with these settings"
869 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
872 msgid "You have to enter a filename"
873 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
876 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
877 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
880 #, c-format
881 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
882 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
885 msgid "Export in progress"
886 msgstr "Izvoz je v teku"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
889 #, c-format
890 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
891 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
894 #, c-format
895 msgid "Could not export to filename %s.\n"
896 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
899 msgid "Select a filename for exporting"
900 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
902 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
904 #, c-format
905 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
906 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
908 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
909 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
910 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
913 msgid "exact"
914 msgstr "natanko"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "partial"
918 msgstr "delno"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
921 msgid "No objects found"
922 msgstr "Ni predmetov"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
925 msgid "T_ype: "
926 msgstr "_Vrsta: "
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
929 msgid "Search in all object types"
930 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "All types"
934 msgstr "Vse vrste"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
937 msgid "Search all shapes"
938 msgstr "Išči po vseh likih"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "All shapes"
942 msgstr "Vse oblike"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
945 msgid "Search rectangles"
946 msgstr "Išči pravokotnike"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Rectangles"
950 msgstr "Pravokotniki"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
953 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
954 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Ellipses"
958 msgstr "Elipse"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
961 msgid "Search stars and polygons"
962 msgstr "Išči zvezde in poligone"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Stars"
966 msgstr "Zvezde"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
969 msgid "Search spirals"
970 msgstr "Išči spirale"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Spirals"
974 msgstr "Spirale"
976 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
977 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
979 msgid "Search paths, lines, polylines"
980 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Paths"
984 msgstr "Poti"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
987 msgid "Search text objects"
988 msgstr "Išči besedila"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Texts"
992 msgstr "Besedila"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
995 msgid "Search groups"
996 msgstr "Išči skupine"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Groups"
1000 msgstr "Skupine"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1003 msgid "Search clones"
1004 msgstr "Išči klone"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1007 msgid "Clones"
1008 msgstr "Kloni"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1011 msgid "Search images"
1012 msgstr "Išči slike"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1015 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1016 msgid "Images"
1017 msgstr "Slike"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1020 msgid "Search offset objects"
1021 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Offsets"
1025 msgstr "Zamiki"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1028 msgid "_Text: "
1029 msgstr "_Besedilo: "
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1033 msgstr ""
1034 "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1037 msgid "_ID: "
1038 msgstr "_ID: "
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1041 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1042 msgstr ""
1043 "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1046 msgid "_Style: "
1047 msgstr "_Slog: "
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1050 msgid ""
1051 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1055 msgid "_Attribute: "
1056 msgstr "_Lastnost: "
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1059 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1060 msgstr ""
1061 "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1064 msgid "Search in s_election"
1065 msgstr "Išči med i_zbiro"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1068 msgid "Limit search to the current selection"
1069 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1072 msgid "Search in current _layer"
1073 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1076 msgid "Limit search to the current layer"
1077 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1080 msgid "Include _hidden"
1081 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1084 msgid "Include hidden objects in search"
1085 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1088 msgid "Include l_ocked"
1089 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1092 msgid "Include locked objects in search"
1093 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1096 msgid "Clear values"
1097 msgstr "Počisti vrednosti"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1100 msgid "_Find"
1101 msgstr "_Najdi"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1104 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1105 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1109 msgid "Rela_tive move"
1110 msgstr "Rela_tivni premik"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1113 msgid "Move guide relative to current position"
1114 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1117 msgid "Move by:"
1118 msgstr "Premakni za:"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1121 msgid "Move to:"
1122 msgstr "Premakni na:"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1125 msgid "Guideline"
1126 msgstr "Vodilo"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1129 #, c-format
1130 msgid "Moving %s %s"
1131 msgstr "Premik %s %s"
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d x %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Izbira"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Osveži ikone"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1165 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1167 #: ../src/verbs.cpp:2156
1168 msgid "_Set"
1169 msgstr "_Nastavi"
1171 #. Create the label for the object label
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1173 msgid "_Label"
1174 msgstr "_Oznaka"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1177 msgid "A freeform label for the object"
1178 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1180 #. Create the label for the object title
1181 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1182 msgid "Title"
1183 msgstr "Naslov"
1185 #. Create the frame for the object description
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1187 msgid "Description"
1188 msgstr "Opis"
1190 #. Hide
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1192 msgid "_Hide"
1193 msgstr "_Skrij"
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1196 msgid "Check to make the object invisible"
1197 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1199 #. Lock
1200 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1202 msgid "L_ock"
1203 msgstr "_Zakleni"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1206 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1207 msgstr ""
1208 "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "Ref"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "Oznaka obstaja!"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Prosojnost:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Nov"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Vrh"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Gor"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Dol"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Dno"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Ime sloja:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Nad trenutnim"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Pod trenutnim"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Položaj:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Preimenuj sloj"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "P_reimenuj"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Preimenovan sloj"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Dodaj sloj"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "_Dodaj"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Href:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Cilj:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Vrsta:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Vloga:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "Nadvloga:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Naziv:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Pokaži:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "V gibanju:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "Lastnosti %s"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Zapolni"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Barva poteze"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "_Slog poteze"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "Glavna _neprosojnost"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "Licenca CC"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Javna domena"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1405 msgid "FreeArt"
1406 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1409 msgid "Name by which this document is formally known."
1410 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Datum"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1417 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1418 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1421 msgid "Format"
1422 msgstr "Oblika"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1425 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1426 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1429 msgid "Type"
1430 msgstr "Vrsta"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1433 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1434 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1437 msgid "Creator"
1438 msgstr "Avtor"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1441 msgid ""
1442 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1443 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1446 msgid "Rights"
1447 msgstr "Pravice"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1450 msgid ""
1451 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1452 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1455 msgid "Publisher"
1456 msgstr "Založnik"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1459 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1460 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1463 msgid "Identifier"
1464 msgstr "Označevalec"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1467 msgid "Unique URI to reference this document."
1468 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1471 msgid "Source"
1472 msgstr "Vir"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1475 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1476 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1479 msgid "Relation"
1480 msgstr "Odnos"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1483 msgid "Unique URI to a related document."
1484 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1487 msgid "Language"
1488 msgstr "Jezik"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1491 msgid ""
1492 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1493 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1494 msgstr ""
1495 "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1498 msgid "Keywords"
1499 msgstr "Ključne besede"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1502 msgid ""
1503 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1504 "classifications."
1505 msgstr ""
1506 "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1508 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1509 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1511 msgid "Coverage"
1512 msgstr "Pokritje"
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1515 msgid "Extent or scope of this document."
1516 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1519 msgid "A short account of the content of this document."
1520 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1522 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1524 msgid "Contributors"
1525 msgstr "Avtorji prispevkov"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1528 msgid ""
1529 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1530 "this document."
1531 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1533 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1535 msgid "URI"
1536 msgstr "URI"
1538 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1540 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1541 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1543 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1545 msgid "Fragment"
1546 msgstr "Delček"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1549 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1550 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1554 msgid "No document selected"
1555 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1557 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1564 msgid "None"
1565 msgstr "Brez"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1568 msgid "Stroke width"
1569 msgstr "Debelina poteze"
1571 #. Join type
1572 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1573 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1574 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1575 msgid "Join:"
1576 msgstr "Spoj:"
1578 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1579 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1580 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1582 msgid "Miter join"
1583 msgstr "Spoj pod kotom"
1585 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1586 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1587 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1589 msgid "Round join"
1590 msgstr "Zaobljen spoj"
1592 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1593 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1594 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1596 msgid "Bevel join"
1597 msgstr "Nagnjen spoj"
1599 #. Miterlimit
1600 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1601 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1602 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1603 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1604 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1605 #. when they become too long.
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1607 msgid "Miter limit:"
1608 msgstr "Spoj pod kotom:"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1611 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1612 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1614 #. Cap type
1615 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1617 msgid "Cap:"
1618 msgstr "Konec:"
1620 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1621 #. of the line; the ends of the line are square
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1623 msgid "Butt cap"
1624 msgstr "Kvadratast konec"
1626 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are rounded
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1629 msgid "Round cap"
1630 msgstr "Zaobljen konec"
1632 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1633 #. line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1635 msgid "Square cap"
1636 msgstr "Kvadraten konec"
1638 #. Dash
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1640 msgid "Dashes:"
1641 msgstr "Črtice:"
1643 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1644 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1645 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1646 msgid "Start Markers:"
1647 msgstr "Začetne oznake:"
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1650 msgid "Mid Markers:"
1651 msgstr "Vmesne oznake"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1654 msgid "End Markers:"
1655 msgstr "Končne oznake:"
1657 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1658 #, c-format
1659 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1660 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1662 #. TODO:  Insert widgets
1663 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1664 msgid "Font"
1665 msgstr "Pisava"
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1668 msgid "Layout"
1669 msgstr "Postavitev"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1672 msgid "Align lines left"
1673 msgstr "Črte poravnaj levo"
1675 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1677 msgid "Center lines"
1678 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1681 msgid "Align lines right"
1682 msgstr "Črte poravnaj desno"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1686 msgid "Horizontal text"
1687 msgstr "Vodoravno besedilo"
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1691 msgid "Vertical text"
1692 msgstr "Navpično besedilo"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1695 msgid "Line spacing:"
1696 msgstr "Razmik vrstic:"
1698 #. Text
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1701 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1702 msgid "Text"
1703 msgstr "Besedilo"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1706 msgid "Set as default"
1707 msgstr "Naj bo privzeto"
1709 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1710 msgid "Rows:"
1711 msgstr "Vrstice:"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1714 msgid "Number of rows"
1715 msgstr "Število vrstic"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1718 msgid "Equal height"
1719 msgstr "Enaka višina"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1722 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1723 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1725 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1726 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1728 msgid "Align:"
1729 msgstr "Poravnava:"
1731 #. #### Number of columns ####
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1733 msgid "Columns:"
1734 msgstr "Stolpci:"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1737 msgid "Number of columns"
1738 msgstr "Število stolpcev"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1741 msgid "Equal width"
1742 msgstr "Enaka širina"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1746 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
1748 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1750 msgid "Fit into selection box"
1751 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1754 msgid "Set spacing:"
1755 msgstr "Nastavi razmik:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1758 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1759 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1762 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1763 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1766 msgid "Arrange selected objects"
1767 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
1769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1770 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1771 msgstr ""
1772 "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1775 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1776 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1782 "commit changes."
1783 msgstr ""
1784 "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da "
1785 "shranim spremembe."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1788 msgid "Drag to reorder nodes"
1789 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1792 msgid "New element node"
1793 msgstr "Novo vozlišče"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1796 msgid "New text node"
1797 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1800 msgid "Duplicate node"
1801 msgstr "Podvoji vozlišče"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1804 msgid "Delete node"
1805 msgstr "Izbriši vozlišče"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1808 msgid "Unindent node"
1809 msgstr "Primakni vozlišče"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1812 msgid "Indent node"
1813 msgstr "Zamakni vozlišče"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1816 msgid "Raise node"
1817 msgstr "Dvigni vozlišče"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1820 msgid "Lower node"
1821 msgstr "Spusti vozlišče"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1824 msgid "Delete attribute"
1825 msgstr "Izbriši atribut"
1827 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1829 msgid "Attribute name"
1830 msgstr "Ime lastnosti"
1832 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1834 msgid "Set attribute"
1835 msgstr "Nastavi lastnost"
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1839 msgid "Set"
1840 msgstr "Nastavi"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1844 msgid "Attribute value"
1845 msgstr "Lastnost"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1848 msgid "New element node..."
1849 msgstr "Novo vozlišče ..."
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1854 msgid "Cancel"
1855 msgstr "Prekliči"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1858 msgid "Create"
1859 msgstr "Ustvari"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1865 msgstr ""
1866 "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
1868 #: ../src/document.cpp:369
1869 #, c-format
1870 msgid "New document %d"
1871 msgstr "Nov dokument %d"
1873 #: ../src/document.cpp:401
1874 #, c-format
1875 msgid "Memory document %d"
1876 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
1878 #: ../src/document.cpp:544
1879 #, c-format
1880 msgid "Unnamed document %d"
1881 msgstr "Neimenovan dokument %d"
1883 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1884 #: ../src/draw-context.cpp:438
1885 msgid "Path is closed."
1886 msgstr "Pot je sklenjena."
1888 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1889 #: ../src/draw-context.cpp:453
1890 msgid "Closing path."
1891 msgstr "Zaključek poti."
1893 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1894 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1895 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1896 #, c-format
1897 msgid " alpha %.3g"
1898 msgstr " prosojnost %.3g"
1900 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1902 #, c-format
1903 msgid ", averaged with radius %d"
1904 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1907 msgid " under cursor"
1908 msgstr " pod kazalcem"
1910 #. message, to show in the statusbar
1911 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1912 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1913 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1916 msgid ""
1917 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1918 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1919 "to copy the color under mouse to clipboard"
1920 msgstr ""
1921 "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, "
1922 "da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. "
1923 "<b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S "
1924 "<b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
1926 #: ../src/event-log.cpp:34
1927 msgid "[Unchanged]"
1928 msgstr ""
1930 #. Edit
1931 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1932 msgid "_Undo"
1933 msgstr "_Razveljavi"
1935 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1936 msgid "_Redo"
1937 msgstr "_Ponovi"
1939 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1940 msgid "Dependency::"
1941 msgstr "Odvisnost::"
1943 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1944 msgid "  type: "
1945 msgstr "  vrsta: "
1947 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1948 msgid "  location: "
1949 msgstr "  položaj: "
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1952 msgid "  string: "
1953 msgstr "  niz: "
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1956 msgid "  description: "
1957 msgstr "  opis: "
1959 #. static int i = 0;
1960 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1961 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1962 msgid ""
1963 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1964 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1965 msgstr ""
1966 "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko "
1967 "zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
1969 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1970 msgid "an ID was not defined for it."
1971 msgstr "ni določene oznake."
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1974 msgid "there was no name defined for it."
1975 msgstr "ni določenega imena."
1977 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1978 msgid "the XML description of it got lost."
1979 msgstr "XML opis se je izgubil."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1982 msgid "no implementation was defined for the extension."
1983 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
1985 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1987 msgid "a dependency was not met."
1988 msgstr "nezadoščena odvisnost."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1991 msgid "Extension \""
1992 msgstr "Razširitev \""
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1995 msgid "\" failed to load because "
1996 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1999 #, c-format
2000 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2001 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2004 msgid "Name:"
2005 msgstr "Ime:"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2008 msgid "ID:"
2009 msgstr "ID:"
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2012 msgid "State:"
2013 msgstr "Stanje:"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2016 msgid "Loaded"
2017 msgstr "Naloženo"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2020 msgid "Unloaded"
2021 msgstr "Ni naloženo"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "Deactivated"
2025 msgstr "Neaktivirano"
2027 #. This is some filler text, needs to change before relase
2028 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2029 msgid ""
2030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2031 "span>\n"
2032 "\n"
2033 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2034 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2035 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2036 msgstr ""
2037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela "
2038 "naložiti.</span>\n"
2039 "\n"
2040 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval "
2041 "normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi "
2042 "si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2044 #. This is some filler text, needs to change before relase
2045 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2046 msgid "Show dialog on startup"
2047 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2049 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2050 msgid ""
2051 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2052 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2053 "but the action you requested has been cancelled."
2054 msgstr ""
2055 "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. "
2056 "Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2058 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2059 msgid ""
2060 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2061 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2062 "expected."
2063 msgstr ""
2064 "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati "
2065 "niso povsem v skladu s pričakovanji."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:175
2068 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2069 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:189
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2075 "will not be loaded."
2076 msgstr ""
2077 "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo "
2078 "naložili."
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2081 msgid "Blur Edge"
2082 msgstr "Rob mehčanja ostrine"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Blur Width"
2086 msgstr "Širina mehčanja ostrine"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2089 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2090 msgstr "Širina neostrega področja v pikslih"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of Steps"
2094 msgstr "Število korakov"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2097 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2098 msgstr "Število kopij predmeta, ki naj simulirajo neostrino"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2102 msgid "Generate from Path"
2103 msgstr "Ustvari iz poti"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2106 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2107 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2110 msgid "Make bounding box around full page"
2111 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2114 msgid "Convert text to path"
2115 msgstr "Pretvori besedilo v krivuljo"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2119 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2123 msgid "Encapsulated Postscript File"
2124 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2127 #, c-format
2128 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2129 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "Prelivi GIMP"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 msgid "Gradients used in GIMP"
2141 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2144 msgid "Select printer"
2145 msgstr "Izberi tiskalnik"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2148 msgid "Inkscape: Print Preview"
2149 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2152 msgid "GNOME Print"
2153 msgstr "Tiskanje GNOME"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2156 msgid "Grid"
2157 msgstr "Mreža"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2160 msgid "Line Width"
2161 msgstr "Širina črte"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2164 msgid "Horizontal Spacing"
2165 msgstr "Vodoravni razmiki"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2168 msgid "Vertical Spacing"
2169 msgstr "Navpični razmiki"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2172 msgid "Horizontal Offset"
2173 msgstr "Vodoravn zamiki"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2176 msgid "Vertical Offset"
2177 msgstr "Navpični zamiki"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2181 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2182 msgid "Render"
2183 msgstr "Upodobi"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2186 msgid "Draw a path which is a grid"
2187 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2190 msgid "LaTeX Output"
2191 msgstr "Izvoz LaTeX"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2194 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2195 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2198 msgid "LaTeX PSTricks File"
2199 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2202 msgid "LaTeX Print"
2203 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2206 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2207 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2210 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2211 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2214 msgid "OpenDocument drawing file"
2215 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2217 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2218 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2219 msgid "Print Destination"
2220 msgstr "Cilj tiskanja"
2222 #. Print properties frame
2223 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2224 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2225 msgid "Print properties"
2226 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2228 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2229 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2230 msgid "Print using PDF operators"
2231 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2233 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2234 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2235 msgid ""
2236 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2237 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2238 msgstr ""
2239 "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2240 "poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2242 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2244 msgid "Print as bitmap"
2245 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2247 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2249 msgid ""
2250 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2251 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2252 "will be rendered exactly as displayed."
2253 msgstr ""
2254 "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube "
2255 "kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2257 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2259 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2260 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2262 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2264 msgid "Resolution:"
2265 msgstr "Ločljivost:"
2267 #. Print destination frame
2268 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2270 msgid "Print destination"
2271 msgstr "Cilj tiskanja"
2273 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2275 msgid ""
2276 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2277 "leave empty to use the system default printer.\n"
2278 "Use '> filename' to print to file.\n"
2279 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2280 msgstr ""
2281 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2282 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2283 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2284 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2287 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2288 msgid "PDF Print"
2289 msgstr "Tiskanje PDF"
2291 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2292 msgid "PovRay Output"
2293 msgstr "Izvoz PovRay"
2295 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2296 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2297 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2299 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2300 msgid "PovRay Raytracer File"
2301 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2303 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2304 msgid "Postscript Output"
2305 msgstr "Izvoz Postscript"
2307 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2308 msgid "Text to Path"
2309 msgstr "Predmet v pot"
2311 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2312 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2313 msgid "Postscript (*.ps)"
2314 msgstr "Postscript (*.ps)"
2316 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2317 msgid "Postscript File"
2318 msgstr "Datoteka Postscript"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2321 msgid "Print using PostScript operators"
2322 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2325 msgid ""
2326 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2327 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2328 "will be lost."
2329 msgstr ""
2330 "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo "
2331 "poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2334 msgid "Postscript Print"
2335 msgstr "Tiskanje Postscript"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2338 msgid "SVG Input"
2339 msgstr "Uvoz SVG"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2342 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2343 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2346 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2347 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2350 msgid "SVG Output Inkscape"
2351 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2354 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2355 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2358 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2359 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2362 msgid "SVG Output"
2363 msgstr "Izvoz SVG"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2366 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2367 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2370 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2371 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2374 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2375 msgid "SVGZ Input"
2376 msgstr "Uvoz SVGZ"
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2379 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2381 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2382 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2385 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2386 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2390 msgid "SVGZ Output"
2391 msgstr "Izvoz SVGZ"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2395 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2396 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2397 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2400 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2401 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2404 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2405 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2408 msgid "Windows 32-bit Print"
2409 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2411 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2412 #, fuzzy
2413 msgid "WPG Input"
2414 msgstr "Uvoz SVG"
2416 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2417 #, fuzzy
2418 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2419 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2421 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2424 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2426 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2427 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2428 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2429 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2430 #: ../src/extension/system.cpp:100
2431 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2432 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2434 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2435 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2436 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2437 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2438 #: ../src/file.cpp:127
2439 msgid "default.svg"
2440 msgstr "default.svg"
2442 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2443 #, c-format
2444 msgid "Failed to load the requested file %s"
2445 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2447 #: ../src/file.cpp:239
2448 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2449 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2451 #: ../src/file.cpp:245
2452 #, c-format
2453 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2454 msgstr ""
2455 "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2457 #: ../src/file.cpp:265
2458 msgid "Document reverted."
2459 msgstr "Dokument povrnjen."
2461 #: ../src/file.cpp:267
2462 msgid "Document not reverted."
2463 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2465 #: ../src/file.cpp:388
2466 msgid "Select file to open"
2467 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2469 #: ../src/file.cpp:470
2470 #, c-format
2471 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2472 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2473 msgstr[0] ""
2474 "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2475 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2476 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2477 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2479 #: ../src/file.cpp:475
2480 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2481 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2483 #: ../src/file.cpp:501
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2487 "caused by an unknown filename extension."
2488 msgstr ""
2489 "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko "
2490 "zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2492 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2493 msgid "Document not saved."
2494 msgstr "Dokument ni shranjen."
2496 #: ../src/file.cpp:509
2497 #, c-format
2498 msgid "File %s could not be saved."
2499 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2501 #: ../src/file.cpp:519
2502 msgid "Document saved."
2503 msgstr "Dokument shranjen."
2505 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2506 #, c-format
2507 msgid "drawing%s"
2508 msgstr "risba%s"
2510 #: ../src/file.cpp:582
2511 #, c-format
2512 msgid "drawing-%d%s"
2513 msgstr "risba-%d%s"
2515 #: ../src/file.cpp:603
2516 msgid "Select file to save to"
2517 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2519 #: ../src/file.cpp:664
2520 msgid "No changes need to be saved."
2521 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2523 #: ../src/file.cpp:855
2524 msgid "Select file to import"
2525 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2527 #: ../src/file.cpp:972
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Select file to export to"
2530 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2533 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2534 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2536 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2537 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2538 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2541 #, c-format
2542 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2543 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2544 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2545 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2546 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2547 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2549 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2550 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2551 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2554 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2555 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2557 #. POINT_LG_P1
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2559 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2560 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2563 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2564 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2567 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2568 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2571 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2572 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2578 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2579 msgstr ""
2580 "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite "
2581 "kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2584 msgid " (stroke)"
2585 msgstr " (poteza)"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2588 msgid ""
2589 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2590 "separate focus"
2591 msgstr ""
2592 "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> "
2593 "za ločitev žarišča"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2599 "separate"
2600 msgid_plural ""
2601 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2602 "separate"
2603 msgstr[0] ""
2604 "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za "
2605 "ločitev."
2606 msgstr[1] ""
2607 "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2608 msgstr[2] ""
2609 "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za "
2610 "ločitev."
2611 msgstr[3] ""
2612 "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za "
2613 "ločitev."
2615 #: ../src/helper/units.cpp:36
2616 msgid "Unit"
2617 msgstr "Enota"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:36
2620 msgid "Units"
2621 msgstr "Enote"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37
2624 msgid "Point"
2625 msgstr "Pika"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2628 msgid "pt"
2629 msgstr "pik"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37
2632 msgid "Points"
2633 msgstr "Pik"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:37
2636 msgid "Pt"
2637 msgstr "Tč"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38
2640 msgid "Pixel"
2641 msgstr "piksel"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2647 msgid "px"
2648 msgstr "pik"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Pixels"
2652 msgstr "pikslov"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Px"
2656 msgstr "Piks"
2658 #. You can add new elements from this point forward
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2660 msgid "Percent"
2661 msgstr "Odstotek"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2664 msgid "%"
2665 msgstr "%"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:40
2668 msgid "Percents"
2669 msgstr "Odstotkov"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41
2672 msgid "Millimeter"
2673 msgstr "Milimeter"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2676 msgid "mm"
2677 msgstr "mm"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:41
2680 msgid "Millimeters"
2681 msgstr "Milimetrov"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "Centimeter"
2685 msgstr "Centimeter"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:42
2688 msgid "cm"
2689 msgstr "cm"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:42
2692 msgid "Centimeters"
2693 msgstr "Centimetrov"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "Meter"
2697 msgstr "Meter"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:43
2700 msgid "m"
2701 msgstr "m"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:43
2704 msgid "Meters"
2705 msgstr "Metrov"
2707 #. no svg_unit
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "Inch"
2710 msgstr "Palec"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:44
2713 msgid "in"
2714 msgstr "palec"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:44
2717 msgid "Inches"
2718 msgstr "Palcev"
2720 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "Em square"
2724 msgstr "Kvadrat em"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:47
2727 msgid "em"
2728 msgstr "em"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:47
2731 msgid "Em squares"
2732 msgstr "Kvadratov em"
2734 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "Ex square"
2737 msgstr "Kvadrat ex"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:49
2740 msgid "ex"
2741 msgstr "ex"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:49
2744 msgid "Ex squares"
2745 msgstr "Kvadratov ex"
2747 #: ../src/inkscape.cpp:447
2748 msgid "Untitled document"
2749 msgstr "Neimenovan dokument"
2751 #. Show nice dialog box
2752 #: ../src/inkscape.cpp:476
2753 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2754 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
2756 #: ../src/inkscape.cpp:477
2757 msgid ""
2758 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2759 "locations:\n"
2760 msgstr ""
2761 "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na "
2762 "sledeče lokacije:\n"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:478
2765 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2766 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:615
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create directory %s.\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
2775 "%s"
2777 #: ../src/inkscape.cpp:616
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "%s is not a valid directory.\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Mapa %s ni veljavna.\n"
2784 "%s"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:617
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create file %s.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:618
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot write file %s.\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:619
2805 msgid ""
2806 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2807 "and any changes made in preferences will not be saved."
2808 msgstr ""
2809 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
2810 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
2812 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "%s is not a regular file.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "%s ni običajna datoteka.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s not a valid XML file, or\n"
2825 "you don't have read permissions on it.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
2829 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
2830 "%s"
2832 #: ../src/inkscape.cpp:692
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "%s is not a valid menus file.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
2839 "%s"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:693
2842 msgid ""
2843 "Inkscape will run with default menus.\n"
2844 "New menus will not be saved."
2845 msgstr ""
2846 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
2847 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
2849 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2850 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2851 #: ../src/interface.cpp:776
2852 msgid "Commands Bar"
2853 msgstr "Vrstica ukazov"
2855 #: ../src/interface.cpp:776
2856 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2857 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
2859 #: ../src/interface.cpp:778
2860 msgid "Tool Controls Bar"
2861 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
2863 #: ../src/interface.cpp:778
2864 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2865 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
2867 #: ../src/interface.cpp:780
2868 msgid "_Toolbox"
2869 msgstr "_Orodjarna"
2871 #: ../src/interface.cpp:780
2872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2873 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
2875 #: ../src/interface.cpp:786
2876 msgid "_Palette"
2877 msgstr "_Paleta"
2879 #: ../src/interface.cpp:786
2880 msgid "Show or hide the color palette"
2881 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
2883 #: ../src/interface.cpp:788
2884 msgid "_Statusbar"
2885 msgstr "Vrstica _stanja"
2887 #: ../src/interface.cpp:788
2888 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2889 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
2891 #: ../src/interface.cpp:842
2892 #, c-format
2893 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2894 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
2896 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2897 #: ../src/interface.cpp:952
2898 #, c-format
2899 msgid "Enter group #%s"
2900 msgstr "Vnesi skupino #%s"
2902 #: ../src/interface.cpp:963
2903 msgid "Go to parent"
2904 msgstr "Pojdi do starša"
2906 #: ../src/interface.cpp:1108
2907 msgid "Could not parse SVG data"
2908 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
2910 #: ../src/interface.cpp:1273
2911 #, c-format
2912 msgid "Overwrite %s"
2913 msgstr "Prepiši %s"
2915 #: ../src/interface.cpp:1294
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2919 "current document?"
2920 msgstr ""
2921 "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2925 msgid "_Write session file:"
2926 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2929 msgid "Select a location and filename"
2930 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2933 msgid "Set filename"
2934 msgstr "Določi ime datoteke"
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2937 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2938 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2941 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2942 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2945 msgid "Accept invitation"
2946 msgstr "Sprejmi povabilo"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2949 msgid "Decline invitation"
2950 msgstr "Zavrni povabilo"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2953 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2954 msgstr ""
2956 #: ../src/knot.cpp:425
2957 msgid "Node or handle drag canceled."
2958 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
2960 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2961 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2962 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
2964 #: ../src/main.cpp:199
2965 msgid "Print the Inkscape version number"
2966 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
2968 #: ../src/main.cpp:204
2969 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2970 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
2972 #: ../src/main.cpp:209
2973 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2974 msgstr ""
2975 "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
2977 #: ../src/main.cpp:214
2978 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2979 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
2981 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2982 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2983 #: ../src/main.cpp:307
2984 msgid "FILENAME"
2985 msgstr "IME DATOTEKE"
2987 #: ../src/main.cpp:219
2988 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2989 msgstr ""
2990 "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za "
2991 "preusmeritev)"
2993 #: ../src/main.cpp:224
2994 msgid "Export document to a PNG file"
2995 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
2997 #: ../src/main.cpp:229
2998 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2999 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3001 #: ../src/main.cpp:230
3002 msgid "DPI"
3003 msgstr "DPI"
3005 #: ../src/main.cpp:234
3006 msgid ""
3007 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3008 "corner)"
3009 msgstr ""
3010 "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji "
3011 "levi kot)"
3013 #: ../src/main.cpp:235
3014 msgid "x0:y0:x1:y1"
3015 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3017 #: ../src/main.cpp:239
3018 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3019 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3021 #: ../src/main.cpp:244
3022 msgid "Exported area is the entire canvas"
3023 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3025 #: ../src/main.cpp:249
3026 msgid ""
3027 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3028 "user units)"
3029 msgstr ""
3030 "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v "
3031 "uporabniških enotah SVG)"
3033 #: ../src/main.cpp:254
3034 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3035 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3037 #: ../src/main.cpp:255
3038 msgid "WIDTH"
3039 msgstr "ŠIRINA"
3041 #: ../src/main.cpp:259
3042 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3043 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3045 #: ../src/main.cpp:260
3046 msgid "HEIGHT"
3047 msgstr "VIŠINA"
3049 #: ../src/main.cpp:264
3050 msgid "The ID of the object to export"
3051 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3053 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3054 msgid "ID"
3055 msgstr "ID"
3057 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3058 #. See "man inkscape" for details.
3059 #: ../src/main.cpp:271
3060 msgid ""
3061 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3062 msgstr ""
3063 "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3065 #: ../src/main.cpp:276
3066 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3067 msgstr ""
3068 "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id "
3069 "za izvoz)"
3071 #: ../src/main.cpp:281
3072 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3073 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3075 #: ../src/main.cpp:282
3076 msgid "COLOR"
3077 msgstr "BARVA"
3079 #: ../src/main.cpp:286
3080 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3081 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3083 #: ../src/main.cpp:287
3084 msgid "VALUE"
3085 msgstr "VREDNOST"
3087 #: ../src/main.cpp:291
3088 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3089 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3091 #: ../src/main.cpp:296
3092 msgid "Export document to a PS file"
3093 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3095 #: ../src/main.cpp:301
3096 msgid "Export document to an EPS file"
3097 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3099 #: ../src/main.cpp:306
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Export document to a PDF file"
3102 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3104 #: ../src/main.cpp:311
3105 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3106 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3108 #: ../src/main.cpp:316
3109 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3110 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3112 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3113 #: ../src/main.cpp:322
3114 msgid ""
3115 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3116 "query-id"
3117 msgstr ""
3118 "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3119 "za preverjanje"
3121 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3122 #: ../src/main.cpp:328
3123 msgid ""
3124 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3125 "query-id"
3126 msgstr ""
3127 "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako "
3128 "za preverjanje"
3130 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3131 #: ../src/main.cpp:334
3132 msgid ""
3133 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3134 "id"
3135 msgstr ""
3136 "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3137 "preverjanje"
3139 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3140 #: ../src/main.cpp:340
3141 msgid ""
3142 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3143 "id"
3144 msgstr ""
3145 "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za "
3146 "preverjanje"
3148 #: ../src/main.cpp:345
3149 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3150 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3152 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3153 #: ../src/main.cpp:351
3154 msgid "Print out the extension directory and exit"
3155 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3157 #: ../src/main.cpp:356
3158 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3159 msgstr ""
3160 "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli "
3161 "miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3163 #: ../src/main.cpp:361
3164 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3165 msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
3167 #: ../src/main.cpp:366
3168 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3169 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3171 #: ../src/main.cpp:561
3172 msgid ""
3173 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3174 "\n"
3175 "Available options:"
3176 msgstr ""
3177 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3178 "\n"
3179 "Mogoče izbire:"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3182 msgid "_New"
3183 msgstr "_Nov"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3186 msgid "Open _Recent"
3187 msgstr "Odpri _nedavne"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3190 msgid "_Edit"
3191 msgstr "_Uredi"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3194 msgid "Paste Si_ze"
3195 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3198 msgid "Clo_ne"
3199 msgstr "Kloniraj"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3202 msgid "_View"
3203 msgstr "_Pogled"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3206 msgid "_Zoom"
3207 msgstr "_Zoom"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3210 msgid "Show/Hide"
3211 msgstr "Pokaži/skrij"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3214 msgid "_Display mode"
3215 msgstr "_Način prikaza"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3218 msgid "_Layer"
3219 msgstr "_Sloj"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3222 msgid "_Object"
3223 msgstr "_Predmet"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3226 msgid "Cli_p"
3227 msgstr "_Obreži"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3230 msgid "Mas_k"
3231 msgstr "Mas_kiraj"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3234 msgid "Patter_n"
3235 msgstr "Vzore_c"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3238 msgid "_Path"
3239 msgstr "_Pot"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3242 msgid "_Text"
3243 msgstr "_Besedilo"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Effe_cts"
3248 msgstr "Učinki"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3251 msgid "Whiteboa_rd"
3252 msgstr "_Tabla"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3255 msgid "_Help"
3256 msgstr "_Pomoč"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3259 msgid "Tutorials"
3260 msgstr "Vodniki"
3262 #: ../src/node-context.cpp:366
3263 msgid ""
3264 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3265 "+Alt</b>: move along handles"
3266 msgstr ""
3267 "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/"
3268 "vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3270 #: ../src/node-context.cpp:367
3271 msgid ""
3272 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3273 msgstr ""
3274 "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe "
3275 "ročici"
3277 #: ../src/node-context.cpp:368
3278 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3279 msgstr ""
3280 "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3282 #: ../src/node-context.cpp:641
3283 msgid "Drag curve"
3284 msgstr ""
3286 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Stamp"
3289 msgstr "Pripni"
3291 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Move nodes vertically"
3294 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
3296 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Move nodes horizontally"
3299 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
3301 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Move nodes"
3304 msgstr "Spusti vozlišče"
3306 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3307 msgid ""
3308 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3309 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3310 msgstr ""
3311 "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za "
3312 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3313 "premikate tudi nasprotno ročico"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Align nodes"
3318 msgstr "Poravnaj vrhove"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Distribute nodes"
3323 msgstr "Porazdeli"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Add nodes"
3328 msgstr "Dodaj vozlišča"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Add node"
3333 msgstr "Dodaj vozlišča"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Break path"
3338 msgstr "Razs_tavi"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3342 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3343 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Close subpath"
3348 msgstr "Zaključek poti."
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Join nodes"
3353 msgstr "končno vozlišče"
3355 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3356 msgid "Close subpath by segment"
3357 msgstr ""
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Join nodes by segment"
3362 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Delete nodes"
3367 msgstr "Izbriši vozlišče"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3370 msgid "Delete nodes preserving shape"
3371 msgstr ""
3373 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3374 msgid ""
3375 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3376 "segments."
3377 msgstr ""
3378 "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3380 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3381 msgid "Cannot find path between nodes."
3382 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3384 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Delete segment"
3387 msgstr "Izbriši izbiro"
3389 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3390 msgid "Change segment type"
3391 msgstr ""
3393 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3394 msgid "Change node type"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Retract handle"
3400 msgstr "Pravokotnik"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Move node handle"
3405 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3411 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3412 "handles"
3413 msgstr ""
3414 "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za "
3415 "preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati "
3416 "premikate tudi nasprotno ročico."
3418 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Rotate nodes"
3421 msgstr "Dvigni vozlišče"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Scale nodes"
3426 msgstr "Dvigni vozlišče"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Flip nodes"
3431 msgstr "črte"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3434 msgid ""
3435 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3436 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3437 msgstr ""
3438 "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje "
3439 "vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3441 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3442 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3443 msgid "end node"
3444 msgstr "končno vozlišče"
3446 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3447 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3448 msgid "cusp"
3449 msgstr "ostro"
3451 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3453 msgid "smooth"
3454 msgstr "gladka"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3457 msgid "symmetric"
3458 msgstr "simetrična"
3460 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3461 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3462 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3463 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3466 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3467 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3470 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3471 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3474 msgid ""
3475 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3476 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3477 "rotate"
3478 msgstr ""
3479 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt"
3480 "+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje "
3481 "vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3484 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3485 msgstr ""
3486 "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne "
3487 "tipke</b> premikajo vozlišča"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3490 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3491 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3497 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3498 msgid_plural ""
3499 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3500 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3501 msgstr[0] ""
3502 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3503 "ali s potegom okrog njih."
3504 msgstr[1] ""
3505 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3506 "ali s potegom okrog njih."
3507 msgstr[2] ""
3508 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3509 "ali s potegom okrog njih."
3510 msgstr[3] ""
3511 "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom "
3512 "ali s potegom okrog njih."
3514 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3515 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3516 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3519 #, c-format
3520 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3521 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3522 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3523 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3524 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3525 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3527 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3531 msgid_plural ""
3532 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3533 msgstr[0] ""
3534 "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3535 msgstr[1] ""
3536 "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3537 msgstr[2] ""
3538 "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3539 msgstr[3] ""
3540 "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3543 #, c-format
3544 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3545 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3546 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3547 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3548 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3549 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3551 #: ../src/object-edit.cpp:488
3552 msgid ""
3553 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3554 "vertical radius the same"
3555 msgstr ""
3556 "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3557 "navpični polmer"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:494
3560 msgid ""
3561 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3562 "horizontal radius the same"
3563 msgstr ""
3564 "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite "
3565 "vodoravni polmer"
3567 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3568 msgid ""
3569 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3570 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3571 msgstr ""
3572 "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete "
3573 "razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3575 #: ../src/object-edit.cpp:681
3576 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3577 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3579 #: ../src/object-edit.cpp:684
3580 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3581 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3583 #: ../src/object-edit.cpp:687
3584 msgid ""
3585 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3586 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3587 "segment"
3588 msgstr ""
3589 "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3590 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:690
3593 msgid ""
3594 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3595 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3596 "segment"
3597 msgstr ""
3598 "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete "
3599 "po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:795
3602 msgid ""
3603 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3604 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3605 msgstr ""
3606 "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju "
3607 "zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:798
3610 msgid ""
3611 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3612 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3613 "randomize"
3614 msgstr ""
3615 "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> "
3616 "ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z "
3617 "<b>Alt</b> napravite naključno"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:962
3620 msgid ""
3621 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3622 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3623 msgstr ""
3624 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3625 "kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:964
3628 msgid ""
3629 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3630 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3631 msgstr ""
3632 "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
3633 "kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3636 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3637 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3639 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3640 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3641 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3642 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3645 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3646 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3648 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3649 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3650 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3652 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3653 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3654 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3656 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3657 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3658 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3660 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3661 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3662 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3664 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3665 msgid ""
3666 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3667 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Combine"
3672 msgstr "Združen"
3674 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3675 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3676 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3678 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Break Apart"
3681 msgstr "Razs_tavi"
3683 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3684 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3685 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3687 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3688 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3689 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Object to Path"
3694 msgstr "_Predmet v pot"
3696 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3697 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3698 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3700 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3701 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3702 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3704 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3705 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3706 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3708 #: ../src/pen-context.cpp:224
3709 msgid "Drawing cancelled"
3710 msgstr "Risanje preklicano"
3712 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3713 msgid "Continuing selected path"
3714 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3716 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3717 msgid "Creating new path"
3718 msgstr "Ustari novo pot"
3720 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3721 msgid "Appending to selected path"
3722 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3724 #: ../src/pen-context.cpp:545
3725 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3726 msgstr ""
3727 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate "
3728 "pot."
3730 #: ../src/pen-context.cpp:555
3731 msgid ""
3732 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3733 msgstr ""
3734 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te "
3735 "točke."
3737 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3741 "<b>Enter</b> to finish the path"
3742 msgstr ""
3743 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z "
3744 "<b>Enter</b> zaključite pot"
3746 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3750 "angle"
3751 msgstr ""
3752 "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite "
3753 "kot"
3755 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3759 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3760 msgstr ""
3761 "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s "
3762 "<b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3764 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3765 msgid "Drawing finished"
3766 msgstr "Risanje končano"
3768 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3769 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3770 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3772 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3773 msgid "Drawing a freehand path"
3774 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3776 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3777 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3778 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3780 #. Write curves to object
3781 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3782 msgid "Finishing freehand"
3783 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3785 #: ../src/preferences.cpp:59
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "%s is not a valid preferences file.\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3792 "%s"
3794 #: ../src/preferences.cpp:60
3795 msgid ""
3796 "Inkscape will run with default settings.\n"
3797 "New settings will not be saved."
3798 msgstr ""
3799 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3800 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3802 #: ../src/rect-context.cpp:377
3803 msgid ""
3804 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3805 "circular"
3806 msgstr ""
3807 "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, "
3808 "zaklenite krožen zaobljen kot"
3810 #: ../src/rect-context.cpp:472
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3814 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3815 msgstr ""
3816 "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali "
3817 "pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne "
3818 "točke"
3820 #: ../src/rect-context.cpp:490
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Create rectangle"
3823 msgstr "Išči pravokotnike"
3825 #: ../src/select-context.cpp:226
3826 msgid "Move canceled."
3827 msgstr "Premik preklican."
3829 #: ../src/select-context.cpp:234
3830 msgid "Selection canceled."
3831 msgstr "Izbira preklicana."
3833 #: ../src/select-context.cpp:627
3834 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3835 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3837 #: ../src/select-context.cpp:628
3838 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3839 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3841 #: ../src/select-context.cpp:629
3842 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3843 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3845 #: ../src/select-context.cpp:783
3846 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3847 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Delete text"
3852 msgstr "Izbriši vozlišče"
3854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3855 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3856 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Delete"
3861 msgstr "Zbriši"
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3865 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3869 msgid "Duplicate"
3870 msgstr "Podvoji"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Delete all"
3875 msgstr "Zbriši"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3878 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3879 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3882 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3883 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3886 msgid "Group"
3887 msgstr "Skupina"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3890 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3891 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3894 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3895 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Ungroup"
3900 msgstr "_Razdruži"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3903 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3904 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3908 msgid ""
3909 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3910 msgstr ""
3911 "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</"
3912 "b>."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Raise"
3917 msgstr "_Dvigni"
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3920 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3921 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Raise to top"
3926 msgstr "Dvigni na _vrh"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3929 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3930 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Lower"
3935 msgstr "_Spusti"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3939 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Lower to bottom"
3944 msgstr "Spusti na _dno"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3947 msgid "Nothing to undo."
3948 msgstr "Nič za popraviti"
3950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3951 msgid "Nothing to redo."
3952 msgstr "Nič za ponoviti"
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3955 msgid "Nothing was copied."
3956 msgstr "Nič nisem presnel"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3960 msgid "Nothing on the clipboard."
3961 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Paste"
3966 msgstr "Prilepi"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3969 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3970 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Paste style"
3975 msgstr "Slog _lepljenja"
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3978 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3979 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Paste size"
3984 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Paste size separately"
3989 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3992 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3993 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Raise to next layer"
3998 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4001 msgid "No more layers above."
4002 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4005 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4006 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Lower to previous layer"
4011 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4014 msgid "No more layers below."
4015 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Remove transform"
4020 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4025 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4030 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Rotate"
4035 msgstr "_Zasukaj"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4038 msgid "Rotate by pixels"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Scale"
4044 msgstr "_Spremeni velikost"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4047 msgid "Scale by whole factor"
4048 msgstr ""
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4051 msgid "Move vertically"
4052 msgstr ""
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Move horizontally"
4057 msgstr "Vo_doravno"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4060 #: ../src/seltrans.cpp:349
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Move"
4063 msgstr "_Premakni"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4066 msgid "Nudge vertically by pixels"
4067 msgstr ""
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4070 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4074 msgid "Clone"
4075 msgstr "Klon"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4078 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4079 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4082 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4083 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Unlink clone"
4088 msgstr "Odve_ži klona"
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4091 msgid ""
4092 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4093 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4094 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4095 msgstr ""
4096 "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan "
4097 "odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki "
4098 "naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu "
4099 "okviru."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4102 msgid ""
4103 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4104 "flowed text?)"
4105 msgstr ""
4106 "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo "
4107 "na poti, tekoče besedilo?)"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4110 msgid ""
4111 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4112 "defs&gt;)"
4113 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4117 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Objects to pattern"
4122 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4125 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4126 msgstr ""
4127 "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči "
4128 "predmete."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4131 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4132 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Pattern to objects"
4137 msgstr "Vzorec v pred_mete"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4140 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4141 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Create bitmap"
4146 msgstr "Riši spirale "
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4149 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4150 msgstr ""
4151 "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali "
4152 "masko."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4155 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4156 msgstr ""
4157 "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali "
4158 "maske."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Set clipping path"
4163 msgstr "Zaključek poti."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Set mask"
4168 msgstr "Zvezde"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4171 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4172 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Release clipping path"
4177 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Release mask"
4182 msgstr "_Sprosti"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Fit page to selection"
4187 msgstr "Stran umeri v izbiro"
4189 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4190 msgid "Link"
4191 msgstr "Povezava"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4194 msgid "Circle"
4195 msgstr "Krog"
4197 #. ellipse
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4200 msgid "Ellipse"
4201 msgstr "Elipsa"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4204 msgid "Flowed text"
4205 msgstr "Tekoče besedilo"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4208 msgid "Image"
4209 msgstr "Slika"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4212 msgid "Line"
4213 msgstr "Črta"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4216 msgid "Path"
4217 msgstr "Pot"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4220 msgid "Polygon"
4221 msgstr "Poligon"
4223 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4224 msgid "Polyline"
4225 msgstr "Mnogokotna črta"
4227 #. Rectangle
4228 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4230 msgid "Rectangle"
4231 msgstr "Pravokotnik"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4234 msgid "Offset path"
4235 msgstr "Pot zamika"
4237 #. spiral
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4240 msgid "Spiral"
4241 msgstr "Spirala"
4243 #. star
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4246 msgid "Star"
4247 msgstr "Zvezda"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4250 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4251 msgstr ""
4252 "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4254 #. no items
4255 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4256 msgid ""
4257 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4258 msgstr ""
4259 "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog "
4260 "njih."
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4263 msgid "root"
4264 msgstr "osnova"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4267 #, c-format
4268 msgid "layer <b>%s</b>"
4269 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4272 #, c-format
4273 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4274 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4277 #, c-format
4278 msgid "<i>%s</i>"
4279 msgstr "<i>%s</i>"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4282 #, c-format
4283 msgid " in %s"
4284 msgstr " in %s"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4287 #, c-format
4288 msgid " in group %s (%s)"
4289 msgstr "v skupini %s (%s)"
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4292 #, c-format
4293 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4294 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4295 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4296 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4297 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4298 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4301 #, c-format
4302 msgid " in <b>%i</b> layers"
4303 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4304 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4305 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4306 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4307 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4310 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4311 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4314 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4315 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4318 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4319 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4321 #. this is only used with 2 or more objects
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4323 #, c-format
4324 msgid "<b>%i</b> object selected"
4325 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4326 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4327 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4328 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4329 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4331 #. this is only used with 2 or more objects
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4333 #, c-format
4334 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4335 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4336 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4337 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4338 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4339 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4341 #. this is only used with 2 or more objects
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4343 #, c-format
4344 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4345 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4346 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4347 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4348 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4349 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 #. this is only used with 2 or more objects
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4356 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4357 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4361 #. this is only used with 2 or more objects
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4365 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4366 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4367 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4368 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4369 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4372 #, c-format
4373 msgid "%s%s. %s."
4374 msgstr "%s%s. %s."
4376 #: ../src/seltrans.cpp:227
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Set center"
4379 msgstr "Izberi tiskalnik"
4381 #: ../src/seltrans.cpp:358
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Skew"
4384 msgstr "_Nagibaj"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:476
4387 msgid ""
4388 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4389 "Shift also uses this center"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi "
4392 "raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:503
4395 msgid ""
4396 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4397 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4398 msgstr ""
4399 "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s "
4400 "<b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:504
4403 msgid ""
4404 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4405 "b> to scale around rotation center"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> "
4408 "razteguj okrog središča vrtenja"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:508
4411 msgid ""
4412 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4413 "skew around the opposite side"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> "
4416 "nagiba okrog nasprotne strani"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:509
4419 msgid ""
4420 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4421 "to rotate around the opposite corner"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti "
4424 "okrog nasprotnega kota"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:640
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Reset center"
4429 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4432 #, c-format
4433 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4434 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4436 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4437 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4438 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4441 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4443 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4444 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4445 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4448 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4451 #, c-format
4452 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4453 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4459 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4460 msgstr ""
4461 "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; "
4462 "s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4464 #: ../src/slideshow.cpp:89
4465 msgid "Inkscape slideshow"
4466 msgstr "Inkscape projekcija"
4468 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Link</b> to %s"
4471 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4473 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4474 msgid "<b>Link</b> without URI"
4475 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4477 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4478 msgid "<b>Ellipse</b>"
4479 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4481 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4482 msgid "<b>Circle</b>"
4483 msgstr "<b>Krog</b>"
4485 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4486 msgid "<b>Segment</b>"
4487 msgstr "<b>Odsek</b>"
4489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4490 msgid "<b>Arc</b>"
4491 msgstr "<b>Lok</b>"
4493 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4494 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4495 msgid "Flow region"
4496 msgstr "Tekoče območje"
4498 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4499 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4500 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4501 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4502 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4503 msgid "Flow excluded region"
4504 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4506 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4507 #, c-format
4508 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4509 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4510 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4511 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4512 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4513 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4515 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4518 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4519 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4520 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4521 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4522 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4524 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4525 msgid "vertical guideline"
4526 msgstr "navpično vodilo"
4528 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4529 msgid "horizontal guideline"
4530 msgstr "vodoravno vodilo"
4532 #: ../src/sp-image.cpp:968
4533 msgid "embedded"
4534 msgstr "vključeno"
4536 #: ../src/sp-image.cpp:972
4537 msgid "(null_pointer)"
4538 msgstr "(null_pointer)"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:976
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4543 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4545 #: ../src/sp-image.cpp:977
4546 #, c-format
4547 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4548 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4550 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4553 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4554 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4555 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4556 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4557 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4559 #: ../src/sp-item.cpp:847
4560 msgid "Object"
4561 msgstr "Predmet"
4563 #: ../src/sp-line.cpp:187
4564 msgid "<b>Line</b>"
4565 msgstr "<b>Črta</b>"
4567 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4568 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4571 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4573 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4574 msgid "outset"
4575 msgstr "razširi"
4577 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4578 msgid "inset"
4579 msgstr "zožaj"
4581 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4582 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4585 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4587 #: ../src/sp-path.cpp:121
4588 #, c-format
4589 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4590 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4591 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4592 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4593 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4594 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4596 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4597 msgid "<b>Polygon</b>"
4598 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4600 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4601 msgid "<b>Polyline</b>"
4602 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4604 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4605 msgid "<b>Rectangle</b>"
4606 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4608 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4609 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4610 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4613 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4615 #: ../src/sp-star.cpp:279
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4618 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4619 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4620 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4621 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4622 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4624 #: ../src/sp-star.cpp:283
4625 #, c-format
4626 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4627 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4628 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4629 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4630 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4631 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4633 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4636 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4637 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4638 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4639 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4640 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4642 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4643 #: ../src/sp-text.cpp:411
4644 msgid "&lt;no name found&gt;"
4645 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4647 #: ../src/sp-text.cpp:417
4648 #, c-format
4649 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4650 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4652 #: ../src/sp-text.cpp:418
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4655 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4657 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4658 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4659 #: ../src/sp-use.cpp:313
4660 msgid "..."
4661 msgstr "..."
4663 #: ../src/sp-use.cpp:321
4664 #, c-format
4665 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4666 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4668 #: ../src/sp-use.cpp:325
4669 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4670 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4672 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4673 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4674 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4676 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4677 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4678 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4680 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4684 msgstr ""
4685 "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:66
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Union"
4690 msgstr "_Združi"
4692 #: ../src/splivarot.cpp:72
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Intersection"
4695 msgstr "_Presek"
4697 #: ../src/splivarot.cpp:78
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Difference"
4700 msgstr "_Razlika"
4702 #: ../src/splivarot.cpp:84
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Exclusion"
4705 msgstr "_Odvzem"
4707 #: ../src/splivarot.cpp:89
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Division"
4710 msgstr "_Deljenje"
4712 #: ../src/splivarot.cpp:94
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Cut Path"
4715 msgstr "Izreži _pot"
4717 #: ../src/splivarot.cpp:110
4718 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4719 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4721 #: ../src/splivarot.cpp:116
4722 msgid ""
4723 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4724 "cut."
4725 msgstr ""
4726 "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</"
4727 "b>."
4729 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4730 msgid ""
4731 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4732 "difference, XOR, division, or path cut."
4733 msgstr ""
4734 "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, "
4735 "delitev ali razrez poti."
4737 #: ../src/splivarot.cpp:178
4738 msgid ""
4739 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4740 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4742 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:559
4744 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4745 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
4747 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4748 #: ../src/splivarot.cpp:838
4749 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4750 msgstr "Med izbiro <b>ni poteznih poti</b>, ki bi jih lahko obrisali."
4752 #: ../src/splivarot.cpp:922
4753 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4754 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4756 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4757 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4758 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4760 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4761 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4762 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4764 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4765 #, c-format
4766 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4770 #, c-format
4771 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4775 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4776 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4778 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Simplify"
4781 msgstr "Po_enostavi"
4783 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4784 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4785 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4787 #: ../src/star-context.cpp:347
4788 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4789 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4791 #: ../src/star-context.cpp:452
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4795 msgstr ""
4796 "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po "
4797 "kotih"
4799 #: ../src/star-context.cpp:453
4800 #, c-format
4801 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4802 msgstr ""
4803 "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4805 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4806 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4807 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4809 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4810 msgid ""
4811 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4812 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4813 msgstr ""
4814 "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. "
4815 "Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4817 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4818 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4819 msgstr ""
4820 "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
4821 "navadno besedilo."
4823 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4825 msgid ""
4826 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4827 "path first."
4828 msgstr ""
4829 "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga "
4830 "pretvorite v pot."
4832 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4833 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4834 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4836 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4837 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4838 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4840 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4841 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4842 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4844 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4845 msgid ""
4846 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4847 "into frame."
4848 msgstr ""
4849 "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti "
4850 "ali oblik</b>."
4852 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4853 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4854 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4856 #: ../src/text-context.cpp:460
4857 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4858 msgstr ""
4859 "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del "
4860 "besedila"
4862 #: ../src/text-context.cpp:462
4863 msgid ""
4864 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4865 msgstr ""
4866 "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete "
4867 "del besedila."
4869 #: ../src/text-context.cpp:539
4870 msgid "Non-printable character"
4871 msgstr "Neizpisljiva črka"
4873 #: ../src/text-context.cpp:589
4874 #, c-format
4875 msgid "Unicode: %s: %s"
4876 msgstr "Unicode: %s: %s"
4878 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4879 msgid "Unicode: "
4880 msgstr "Unicode: "
4882 #: ../src/text-context.cpp:673
4883 #, c-format
4884 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4885 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4887 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4888 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4889 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4891 #: ../src/text-context.cpp:716
4892 msgid "Flowed text is created."
4893 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4895 #: ../src/text-context.cpp:720
4896 msgid ""
4897 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4898 "created."
4899 msgstr ""
4900 "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni "
4901 "bilo ustvarjeno."
4903 #: ../src/text-context.cpp:846
4904 msgid "No-break space"
4905 msgstr "Presledek brez preloma"
4907 #: ../src/text-context.cpp:1475
4908 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4909 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
4911 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4912 msgid ""
4913 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4914 "then type."
4915 msgstr ""
4916 "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato "
4917 "lahko pišete."
4919 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4920 msgid ""
4921 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4922 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4923 "object to select."
4924 msgstr ""
4925 "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg "
4926 "okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> "
4927 "ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4930 msgid ""
4931 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4932 "resize. <b>Click</b> to select."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da "
4935 "zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4937 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4938 msgid ""
4939 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4940 "segment. <b>Click</b> to select."
4941 msgstr ""
4942 "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite "
4943 "lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4945 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4946 msgid ""
4947 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4948 "<b>Click</b> to select."
4949 msgstr ""
4950 "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4951 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4953 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4954 msgid ""
4955 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4956 "shape. <b>Click</b> to select."
4957 msgstr ""
4958 "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji "
4959 "spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
4961 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4962 msgid ""
4963 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4964 "append to selected path."
4965 msgstr ""
4966 "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za "
4967 "dodajanje k izbrani poti."
4969 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4970 msgid ""
4971 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4972 "append to selected path."
4973 msgstr ""
4974 "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S "
4975 "<b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
4977 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4978 msgid ""
4979 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4980 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4981 msgstr ""
4982 "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/"
4983 "<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4986 msgid ""
4987 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4988 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4989 msgstr ""
4990 "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih "
4991 "predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
4993 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4994 msgid ""
4995 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4996 "zoom out."
4997 msgstr ""
4998 "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, "
4999 "povlecite okrog območja za povečavo."
5001 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5002 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5003 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5005 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5006 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5007 #, c-format
5008 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5009 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5011 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5012 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5013 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5014 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5016 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5017 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5018 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5020 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5021 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5022 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5024 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5025 msgid "Trace: No active desktop"
5026 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5028 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5029 msgid "Invalid SIOX result"
5030 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5032 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5033 msgid "Trace: No active document"
5034 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5036 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5037 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5038 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5040 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5041 #, c-format
5042 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5043 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5045 #. Item dialog
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5047 msgid "Object _Properties"
5048 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5050 #. Select item
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5052 msgid "_Select This"
5053 msgstr "_Izberi to"
5055 #. Create link
5056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5057 msgid "_Create Link"
5058 msgstr "_Ustvari povezavo"
5060 #. "Ungroup"
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5062 msgid "_Ungroup"
5063 msgstr "_Razdruži"
5065 #. Link dialog
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5067 msgid "Link _Properties"
5068 msgstr "_Lastnosti povezave"
5070 #. Select item
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5072 msgid "_Follow Link"
5073 msgstr "_Sledi povezavi"
5075 #. Reset transformations
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5077 msgid "_Remove Link"
5078 msgstr "_Odstrani povezavo"
5080 #. Link dialog
5081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5082 msgid "Image _Properties"
5083 msgstr "_Lastnosti slike"
5085 #. Item dialog
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5087 msgid "_Fill and Stroke"
5088 msgstr "_Polnilo in poteza"
5090 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5091 msgid "About Inkscape"
5092 msgstr "O programu Inkscape"
5094 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5095 msgid "_Splash"
5096 msgstr "_Pojavna slika"
5098 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5099 msgid "_Authors"
5100 msgstr "_Avtorji"
5102 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5103 msgid "_Translators"
5104 msgstr "_Prevajalci"
5106 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5107 msgid "_License"
5108 msgstr "_Licenca"
5110 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5111 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5112 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5113 #.
5114 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5115 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5116 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5117 #. string here should be changed.)
5118 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5119 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5120 #. should be in UTF-*8..
5121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5122 msgid "about.svg"
5123 msgstr "about.svg"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5126 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5127 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5129 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5132 msgid "H:"
5133 msgstr "V:"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5136 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5137 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5139 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5141 msgid "V:"
5142 msgstr "Š:"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5145 msgid "Align"
5146 msgstr "Poravnava"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5149 msgid "Distribute"
5150 msgstr "Porazdeli"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5153 msgid "Remove overlaps"
5154 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5157 msgid "Connector network layout"
5158 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5161 msgid "Nodes"
5162 msgstr "Vozlišča"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5165 msgid "Relative to: "
5166 msgstr "Relativno na: "
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5169 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5170 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5173 msgid "Align left sides"
5174 msgstr "Poravnaj leve strani"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5177 msgid "Center on vertical axis"
5178 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5181 msgid "Align right sides"
5182 msgstr "Poravnaj desne strani"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5185 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5186 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5189 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5190 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5193 msgid "Align tops"
5194 msgstr "Poravnaj vrhove"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5197 msgid "Center on horizontal axis"
5198 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5201 msgid "Align bottoms"
5202 msgstr "Poravnaj dna"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5205 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5206 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5209 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5210 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5213 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5214 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5217 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5218 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5221 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5222 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5225 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5226 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5229 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5230 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5233 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5234 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5237 msgid "Distribute tops equidistantly"
5238 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5241 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5242 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5245 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5246 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5249 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5250 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5253 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5254 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5257 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5258 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5261 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5262 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5265 msgid ""
5266 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5267 "overlap"
5268 msgstr ""
5269 "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne "
5270 "prekrivajo"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5274 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5275 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5278 msgid "Align selected nodes horizontally"
5279 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5282 msgid "Align selected nodes vertically"
5283 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5286 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5287 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5290 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5291 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5293 #. Rest of the widgetry
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5295 msgid "Last selected"
5296 msgstr "Zadnja izbira"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5299 msgid "First selected"
5300 msgstr "Prva izbira"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5303 msgid "Biggest item"
5304 msgstr "Največji predmet"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5307 msgid "Smallest item"
5308 msgstr "Najmanjši predmet"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5312 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5313 msgid "Page"
5314 msgstr "Stran"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5318 msgid "Drawing"
5319 msgstr "Risanje"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5322 msgid "Metadata"
5323 msgstr "Metapodatki"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5326 msgid "License"
5327 msgstr "Licenca"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5330 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5331 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5333 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5334 msgid "<b>License</b>"
5335 msgstr "<b>Licenca</b>"
5337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5338 msgid "Grid/Guides"
5339 msgstr "Mreža/vodila"
5341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5342 msgid "Snap"
5343 msgstr "Pripni"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5346 msgid "Back_ground:"
5347 msgstr "Oza_dje:"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5350 msgid "Background color"
5351 msgstr "Barva ozadja"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5354 msgid ""
5355 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5356 msgstr ""
5357 "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5360 msgid "Show page _border"
5361 msgstr "Pokaži _rob strani"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5364 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5365 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5368 msgid "Border on _top of drawing"
5369 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5372 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5373 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5376 msgid "Border _color:"
5377 msgstr "Barva _robu:"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5380 msgid "Page border color"
5381 msgstr "Barva roba strani"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5384 msgid "Color of the page border"
5385 msgstr "Barva roba strani"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5388 msgid "_Show border shadow"
5389 msgstr "_Pokaži senco strani"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5392 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5393 msgstr ""
5394 "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5397 msgid "Default _units:"
5398 msgstr "Privzete _enote:"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5401 msgid "<b>General</b>"
5402 msgstr "<b>Splošno</b>"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5405 msgid "<b>Border</b>"
5406 msgstr "<b>Rob</b>"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5409 msgid "<b>Format</b>"
5410 msgstr "<b>Oblika</b>"
5412 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5413 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5415 msgid "_Show grid"
5416 msgstr "_Pokaži mrežo"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5419 msgid "Show or hide grid"
5420 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5423 msgid "Grid _units:"
5424 msgstr "_Enote mreže:"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5427 msgid "_Origin X:"
5428 msgstr "_Izhodišče X:"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5431 msgid "X coordinate of grid origin"
5432 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5435 msgid "O_rigin Y:"
5436 msgstr "I_zhodišče Y:"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5439 msgid "Y coordinate of grid origin"
5440 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5443 msgid "Spacing _X:"
5444 msgstr "Razmik _X:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5447 msgid "Distance of vertical grid lines"
5448 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5451 msgid "Spacing _Y:"
5452 msgstr "Razmik _Y:"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5455 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5456 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5459 msgid "Grid line _color:"
5460 msgstr "_Barva črte mreže:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5463 msgid "Grid line color"
5464 msgstr "Barva črt mreže"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5467 msgid "Color of grid lines"
5468 msgstr "Barva črt mreže"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5471 msgid "Ma_jor grid line color:"
5472 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5475 msgid "Major grid line color"
5476 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5479 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5480 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5483 msgid "_Major grid line every:"
5484 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5487 msgid "lines"
5488 msgstr "črte"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5491 msgid "Show _guides"
5492 msgstr "Pokaži _vodila"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5495 msgid "Show or hide guides"
5496 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5499 msgid "Guide co_lor:"
5500 msgstr "_Barva vodil:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5503 msgid "Guideline color"
5504 msgstr "Barva vodniških črt"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5507 msgid "Color of guidelines"
5508 msgstr "Barva vodil"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5511 msgid "_Highlight color:"
5512 msgstr "_Osvetljena barva:"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5515 msgid "Highlighted guideline color"
5516 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5519 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5520 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5523 msgid "<b>Grid</b>"
5524 msgstr "<b>Mreža</b>"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5527 msgid "<b>Guides</b>"
5528 msgstr "<b>Vodila</b>"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5531 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5532 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5535 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5536 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5539 msgid "Snap nodes _to objects"
5540 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5543 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5544 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5547 msgid "Snap to object _paths"
5548 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5551 msgid "Snap to other object paths"
5552 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5555 msgid "Snap to object _nodes"
5556 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5559 msgid "Snap to other object nodes"
5560 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5563 msgid "Snap s_ensitivity:"
5564 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5569 msgid "Always snap"
5570 msgstr "Vedno pripni"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5573 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5574 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5577 msgid ""
5578 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5579 msgstr ""
5580 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne "
5581 "glede na razdaljo"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5584 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5585 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5589 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5590 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5593 msgid "Snap nodes to _grid"
5594 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5598 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5599 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5602 msgid "Snap sens_itivity:"
5603 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5606 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5607 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5610 msgid ""
5611 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5612 "distance"
5613 msgstr ""
5614 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, "
5615 "ne glede na razdaljo"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5618 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5619 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5622 msgid "Snap p_oints to guides"
5623 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5626 msgid "Snap sensiti_vity:"
5627 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5630 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5631 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5634 msgid ""
5635 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5636 msgstr ""
5637 "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne "
5638 "glede na razdaljo"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5641 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5642 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5645 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5646 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5649 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5650 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5652 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5653 msgid "Export"
5654 msgstr "Izvozi"
5656 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5657 msgid "Information"
5658 msgstr "Podatki"
5660 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5661 msgid "Help"
5662 msgstr "Pomoč"
5664 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5665 msgid "Parameters"
5666 msgstr "Parametri"
5668 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5669 msgid "No preview"
5670 msgstr "Ni predogleda"
5672 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5673 msgid "too large for preview"
5674 msgstr "preveliko za predogled"
5676 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5677 msgid "All Images"
5678 msgstr "Vse slike"
5680 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5681 msgid "All Files"
5682 msgstr "Vse datoteke"
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5685 msgid "All Inkscape Files"
5686 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
5688 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5689 msgid "Guess from extension"
5690 msgstr "Ugani iz končnice"
5692 #. ###### Add the file types menu
5693 #. createFilterMenu();
5694 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5695 #. ###### File options
5696 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5697 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5698 msgid "Append filename extension automatically"
5699 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
5701 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5702 msgid "Source left bound"
5703 msgstr ""
5705 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5706 msgid "Source top bound"
5707 msgstr ""
5709 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5710 msgid "Source right bound"
5711 msgstr ""
5713 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5714 msgid "Source bottom bound"
5715 msgstr ""
5717 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Source width"
5720 msgstr "Debelina poteze"
5722 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Source height"
5725 msgstr "Enaka višina"
5727 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Destination width"
5730 msgstr "Cilj tiskanja"
5732 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Destination height"
5735 msgstr "Cilj tiskanja"
5737 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Dots per inch resolution"
5740 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
5742 #. #########################################
5743 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5744 #. #########################################
5745 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5746 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Document"
5749 msgstr "Dokument shranjen."
5751 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5752 msgid "Custom"
5753 msgstr "Poljubno"
5755 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5756 msgid "Cairo"
5757 msgstr ""
5759 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5760 msgid "Antialias"
5761 msgstr ""
5763 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Background"
5766 msgstr "Oza_dje:"
5768 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Destination"
5771 msgstr "Cilj tiskanja"
5773 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5774 msgid "Fill"
5775 msgstr "Zapolni"
5777 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5778 msgid "Stroke Paint"
5779 msgstr "Barva poteze"
5781 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5782 msgid "Stroke Style"
5783 msgstr "Slog poteze"
5785 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5786 msgid "Find"
5787 msgstr "Najdi"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5790 msgid "Mouse"
5791 msgstr "Miška"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5794 msgid "Grab sensitivity:"
5795 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5802 msgid "pixels"
5803 msgstr "pikslov"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5806 msgid ""
5807 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5808 "with mouse (in screen pixels)"
5809 msgstr ""
5810 "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v "
5811 "pikah). "
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5814 msgid "Click/drag threshold:"
5815 msgstr "Natančnost miške:"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5818 msgid ""
5819 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5820 msgstr ""
5821 "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne "
5822 "poteg. "
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5825 msgid "Scrolling"
5826 msgstr "Kolešček"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5829 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5830 msgstr "Kolešček premika po:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5833 msgid ""
5834 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5835 "(horizontally with Shift)"
5836 msgstr ""
5837 "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom "
5838 "vodoravno)"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5841 msgid "Ctrl+arrows"
5842 msgstr "Ctrl+smerniki"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5845 msgid "Scroll by:"
5846 msgstr "Preskakuj po:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5849 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5850 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5853 msgid "Acceleration:"
5854 msgstr "Pospeševanje:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5857 msgid ""
5858 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5859 "acceleration)"
5860 msgstr ""
5861 "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop "
5862 "tega)"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5865 msgid "Autoscrolling"
5866 msgstr "Samosledenje"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5869 msgid "Speed:"
5870 msgstr "Hitrost:"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5873 msgid ""
5874 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5875 "autoscroll off)"
5876 msgstr ""
5877 "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to "
5878 "možnost)"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5882 msgid "Threshold:"
5883 msgstr "Doseg:"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5886 msgid ""
5887 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5888 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5889 msgstr ""
5890 "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; "
5891 "pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5894 msgid "Steps"
5895 msgstr "Korakov"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5898 msgid "Arrow keys move by:"
5899 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5902 msgid ""
5903 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5904 "(in px units)"
5905 msgstr ""
5906 "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko "
5907 "točk (SVG točk)"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5910 msgid "> and < scale by:"
5911 msgstr "> in < raztegujeta po:"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5914 msgid ""
5915 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5916 msgstr ""
5917 "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5920 msgid "Inset/Outset by:"
5921 msgstr "Razširi/zoži za:"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5924 msgid ""
5925 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5926 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5929 msgid "Compass-like display of angles"
5930 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5933 msgid ""
5934 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5935 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5936 "counterclockwise"
5937 msgstr ""
5938 "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v "
5939 "smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v "
5940 "smeri nasprotni urinemu kazalcu"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5943 msgid "Rotation snaps every:"
5944 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5947 msgid "degrees"
5948 msgstr "stopinj"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5951 msgid ""
5952 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5953 "[ or ] rotates by this amount"
5954 msgstr ""
5955 "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi "
5956 "pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5959 msgid "Zoom in/out by:"
5960 msgstr "Povečava:"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5963 msgid ""
5964 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5965 "multiplier"
5966 msgstr ""
5967 "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, "
5968 "bodo delovali s tem faktorjem"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5971 msgid "Show selection cue"
5972 msgstr "Kaži točko izbire"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5975 msgid ""
5976 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5977 msgstr ""
5978 "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5981 msgid "Enable gradient editing"
5982 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5985 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5986 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5989 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5990 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5993 msgid ""
5994 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5995 "objects."
5996 msgstr ""
5997 "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6000 msgid "Create new objects with:"
6001 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6004 msgid "Last used style"
6005 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6008 msgid "Apply the style you last set on an object"
6009 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6012 msgid "This tool's own style:"
6013 msgstr "Lasten slog orodja:"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6016 msgid ""
6017 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6018 "the button below to set it."
6019 msgstr ""
6020 "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. "
6021 "Nastavite ga s spodnjim gumbom."
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6024 msgid "Take from selection"
6025 msgstr "Iz izbire"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6028 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6029 msgstr ""
6030 "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6033 msgid "Tools"
6034 msgstr "Orodja"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6037 msgid "Width is in absolute units"
6038 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6041 msgid "Keep selected"
6042 msgstr "Obdrži izbrano"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6045 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6046 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
6048 #. Selector
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6050 msgid "Selector"
6051 msgstr "Izbirnik"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6054 msgid "When transforming, show:"
6055 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6058 msgid "Objects"
6059 msgstr "Predmete"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6062 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6063 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6066 msgid "Box outline"
6067 msgstr "Zgolj obroba"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6070 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6071 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6074 msgid "Per-object selection cue:"
6075 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6078 msgid "No per-object selection indication"
6079 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6082 msgid "Mark"
6083 msgstr "Oznaka"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6086 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6087 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6090 msgid "Box"
6091 msgstr "Okvir"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6094 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6095 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6098 msgid "Default scale origin:"
6099 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6102 msgid "Opposite bounding box edge"
6103 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6106 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6107 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6110 msgid "Farthest opposite node"
6111 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6114 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6115 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6117 #. Node
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6119 msgid "Node"
6120 msgstr "Vozlišče"
6122 #. Zoom
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6125 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6126 msgid "Zoom"
6127 msgstr "Povečava"
6129 #. Shapes
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6131 msgid "Shapes"
6132 msgstr "Oblike"
6134 #. Pencil
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6136 msgid "Pencil"
6137 msgstr "Svinčnik"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6140 msgid "Tolerance:"
6141 msgstr "Strpnost:"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6144 msgid ""
6145 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6146 "values produce more uneven paths with more nodes"
6147 msgstr ""
6148 "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj "
6149 "enotne poti z več vozlišči"
6151 #. Pen
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6153 msgid "Pen"
6154 msgstr "Pero"
6156 #. Calligraphy
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6158 msgid "Calligraphy"
6159 msgstr "Kaligrafija"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6162 msgid ""
6163 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6164 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6165 msgstr ""
6166 "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od "
6167 "funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti "
6168 "enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6171 msgid ""
6172 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6173 "finish drawing it"
6174 msgstr ""
6175 "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, "
6176 "potem ko ga prenehate risati"
6178 #. Gradient
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6180 msgid "Gradient"
6181 msgstr "Preliv"
6183 #. Connector
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6185 msgid "Connector"
6186 msgstr "Konektor"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6189 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6190 msgstr ""
6191 "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne "
6192 "bodo prikazane"
6194 #. Dropper
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6196 msgid "Dropper"
6197 msgstr "Pipeta"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6200 msgid "Save window geometry"
6201 msgstr "Shrani obliko okna"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6204 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6205 msgstr "Skria pogovorna okna"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6208 msgid "Zoom when window is resized"
6209 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6212 msgid "Show close button on dialogs"
6213 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6216 msgid "Normal"
6217 msgstr "Običajno"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6220 msgid "Aggressive"
6221 msgstr "Agresivno"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6224 msgid ""
6225 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6226 "format)"
6227 msgstr ""
6228 "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG "
6229 "formatu)"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6232 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6233 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6236 msgid ""
6237 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6238 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6239 "above the right scrollbar)"
6240 msgstr ""
6241 "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno "
6242 "enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite "
6243 "s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6246 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6247 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6250 msgid "Dialogs on top:"
6251 msgstr "Pogovorna okna:"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6254 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6255 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6258 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6259 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6262 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6263 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6266 msgid "Windows"
6267 msgstr "Okna"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6270 msgid "Move in parallel"
6271 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6274 msgid "Stay unmoved"
6275 msgstr "Ostanejo pri miru"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6278 msgid "Move according to transform"
6279 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6282 msgid "Are unlinked"
6283 msgstr "Odvežejo"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6286 msgid "Are deleted"
6287 msgstr "so izbrisani"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6290 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6291 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6294 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6295 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6298 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6299 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6302 msgid ""
6303 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6304 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6305 "original."
6306 msgstr ""
6307 "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon "
6308 "se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6311 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6312 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6315 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6316 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6319 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6320 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6323 msgid "Scale stroke width"
6324 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6327 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6328 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6331 msgid "Transform gradients"
6332 msgstr "Preoblikuje prelive"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6335 msgid "Transform patterns"
6336 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6339 msgid "Optimized"
6340 msgstr "Učinkovite"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6343 msgid "Preserved"
6344 msgstr "Ohranjene"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6348 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6349 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6352 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6353 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6354 msgstr ""
6355 "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6359 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6360 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6363 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6364 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6365 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6368 msgid "Store transformation:"
6369 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6372 msgid ""
6373 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6374 "attribute"
6375 msgstr ""
6376 "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost "
6377 "preoblikovanje"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6380 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6381 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6384 msgid "Transforms"
6385 msgstr "Preoblikovanja"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6388 msgid "Select in all layers"
6389 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6392 msgid "Select only within current layer"
6393 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6396 msgid "Select in current layer and sublayers"
6397 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6400 msgid "Ignore hidden objects"
6401 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6404 msgid "Ignore locked objects"
6405 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6408 msgid "Deselect upon layer change"
6409 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6412 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6413 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6416 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6417 msgstr ""
6418 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6421 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6422 msgstr ""
6423 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega "
6424 "sloja"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6427 msgid ""
6428 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6429 "its sublayers"
6430 msgstr ""
6431 "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega "
6432 "sloja in vseh njegovih podslojih"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6435 msgid ""
6436 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6437 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6438 msgstr ""
6439 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa "
6440 "kot dele skrite skupine ali sloja)"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6443 msgid ""
6444 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6445 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6446 msgstr ""
6447 "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same "
6448 "ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6451 msgid ""
6452 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6453 "current layer changes"
6454 msgstr ""
6455 "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se "
6456 "spremeni trenutni sloj"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6459 msgid "Selecting"
6460 msgstr "Izbiranje"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6463 msgid "Default export resolution:"
6464 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6467 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6468 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6471 msgid "Import bitmap as <image>"
6472 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6475 msgid ""
6476 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6477 "rectangle with bitmap fill"
6478 msgstr ""
6479 "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot "
6480 "pravokotnik zapolnjen s sliko"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6483 msgid "Add label comments to printing output"
6484 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6487 msgid ""
6488 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6489 "rendered output for an object with its label"
6490 msgstr ""
6491 "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo "
6492 "predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6495 msgid "Max recent documents:"
6496 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6499 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6500 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6503 msgid "Simplification threshold:"
6504 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6507 msgid ""
6508 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6509 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6510 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6511 msgstr ""
6512 "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, "
6513 "se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet "
6514 "privzeto močen."
6516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6517 msgid "2x2"
6518 msgstr "2x2"
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6521 msgid "4x4"
6522 msgstr "4x4"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6525 msgid "8x8"
6526 msgstr "8x8"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6529 msgid "16x16"
6530 msgstr "16x16"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6533 msgid "Oversample bitmaps:"
6534 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6537 msgid "Clipping and masking:"
6538 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6541 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6542 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6545 msgid ""
6546 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6547 msgstr ""
6548 "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali "
6549 "maske"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6552 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6553 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6556 msgid ""
6557 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6558 "drawing"
6559 msgstr ""
6560 "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz "
6561 "risbe"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6564 msgid "Misc"
6565 msgstr "Razno"
6567 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6568 msgid "Heap"
6569 msgstr "Kup"
6571 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6572 msgid "In Use"
6573 msgstr "Uporabljen"
6575 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6576 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6578 msgid "Slack"
6579 msgstr "Slack"
6581 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6582 msgid "Total"
6583 msgstr "Skupaj"
6585 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6586 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6587 msgid "Unknown"
6588 msgstr "Neznana"
6590 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6591 msgid "Combined"
6592 msgstr "Združen"
6594 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6595 msgid "Recalculate"
6596 msgstr "Ponovno izračunaj"
6598 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6599 msgid "Ready."
6600 msgstr "Pripravljen."
6602 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6603 msgid ""
6604 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6605 "preferences.xml"
6606 msgstr ""
6607 "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost "
6608 "lastnosti 'preusmeri' na 1"
6610 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6611 msgid "_Execute Python"
6612 msgstr "_Zaženi Python"
6614 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6615 msgid "_Execute Perl"
6616 msgstr "_Zaženi Perl"
6618 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6619 msgid "Script"
6620 msgstr "Skripta"
6622 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6623 msgid "Output"
6624 msgstr "Izvoz"
6626 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6627 msgid "Errors"
6628 msgstr "Napake"
6630 #. Dialog organization
6631 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6632 msgid "Session file"
6633 msgstr "Datoteka seje"
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6636 msgid "Playback controls"
6637 msgstr "Nadzor predvajanja"
6639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6640 msgid "Message information"
6641 msgstr "Podatki o sporočilu"
6643 #. Active session file display
6644 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6645 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6646 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6647 msgid "Active session file:"
6648 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6650 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6651 msgid "Delay (milliseconds):"
6652 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6654 #. Unload/load buttons
6655 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6656 msgid "Close file"
6657 msgstr "Zapri datoteko"
6659 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6660 msgid "Open new file"
6661 msgstr "Odpri novo datoteko"
6663 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6664 msgid "Set delay"
6665 msgstr "Nastavi zamik"
6667 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6668 msgid "Rewind"
6669 msgstr "Prevrti"
6671 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6672 msgid "Go back one change"
6673 msgstr "Povrni eno spremembo"
6675 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6676 msgid "Pause"
6677 msgstr "Premor"
6679 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6680 msgid "Go forward one change"
6681 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6683 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6684 msgid "Play"
6685 msgstr "Predvajaj"
6687 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6688 msgid "Open session file"
6689 msgstr "Odpri datoteko seje"
6691 #. #### SIOX ####
6692 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6694 #, fuzzy
6695 msgid "SIOX foreground selection"
6696 msgstr "Izbor ospredja SIOX (poskusno)"
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6699 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6700 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6703 msgid "SIOX"
6704 msgstr "SIOX"
6706 #. ##Set up the Potrace panel
6707 #. #### brightness ####
6708 #. #### Multiple scanning####
6709 #. ----Hbox1
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6711 msgid "Brightness"
6712 msgstr "Svetlost"
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6715 msgid "Trace by a given brightness level"
6716 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6719 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6720 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6723 msgid "Image Brightness"
6724 msgstr "Svetlost slike"
6726 #. #### canny edge detection ####
6727 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6729 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6730 msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
6732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6733 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6734 msgstr "Prerisuj z iskanjem robov po metodi J. Canny"
6736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6737 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6738 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6741 msgid "Edge Detection"
6742 msgstr "Zaznavanje robu"
6744 #. #### quantization ####
6745 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6746 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6747 #. re-applying this reduced set to the original image.
6748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6749 msgid "Color Quantization"
6750 msgstr "Kvantizacija barve"
6752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6753 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6754 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6757 msgid "The number of reduced colors"
6758 msgstr "Število omejenih barv"
6760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6761 msgid "Colors:"
6762 msgstr "Barve:"
6764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6765 msgid "Quantization / Reduction"
6766 msgstr "Kvantizacija / redukcija"
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6769 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6770 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6773 msgid "Scans:"
6774 msgstr "Pregledi:"
6776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6777 msgid "The desired number of scans"
6778 msgstr "Željeno število pregledov"
6780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6781 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6782 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6784 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Remove background"
6788 msgstr "Oza_dje:"
6790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6791 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6792 msgstr ""
6794 #. ---Hbox3
6795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6796 msgid "Monochrome"
6797 msgstr "Črno belo"
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6800 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6801 msgstr "Enako kot 'Barvno', le izhod se pretvori v sivine"
6803 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6805 msgid "Stack"
6806 msgstr "Sklad"
6808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6809 msgid ""
6810 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6811 msgstr ""
6812 "Preglede zlagaj navpično (brez presledkov) ali tlakuj vodoravno (običajno s "
6813 "presledki)"
6815 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6817 msgid "Smooth"
6818 msgstr "Gladka"
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6821 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6822 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6825 msgid "Multiple Scanning"
6826 msgstr "Večkratno pregledovanje"
6828 #. #### Preview ####
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6830 msgid "Preview"
6831 msgstr "Predogled"
6833 #. do not expand
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6835 msgid "Preview the result without actual tracing"
6836 msgstr "Predogled rezultata"
6838 #. #### swap black and white ####
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6841 msgid "Invert"
6842 msgstr "Zaobrni"
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6845 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6846 msgstr "Zaobrni črne in bele dele za enojne preglede"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6849 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6850 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6853 msgid "Credits"
6854 msgstr "Zahvale"
6856 #. done
6857 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6858 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6860 msgid "Potrace"
6861 msgstr "Potrace"
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6864 msgid "Abort a trace in progress"
6865 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
6867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6868 msgid "Execute the trace"
6869 msgstr "Preriši!"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6873 msgid "_Horizontal"
6874 msgstr "Vo_doravno"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6877 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6878 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6882 msgid "_Vertical"
6883 msgstr "_Navpično"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6886 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6887 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6890 msgid "_Width"
6891 msgstr "_Širina"
6893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6894 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6895 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6898 msgid "_Height"
6899 msgstr "_Višina"
6901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6902 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6903 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
6905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6906 msgid "A_ngle"
6907 msgstr "Ko_t:"
6909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6910 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6911 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
6913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6914 msgid ""
6915 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6916 "displacement, or percentage displacement"
6917 msgstr ""
6918 "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6919 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6922 msgid ""
6923 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6924 "or percentage displacement"
6925 msgstr ""
6926 "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali "
6927 "absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
6929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6930 msgid "Transformation matrix element A"
6931 msgstr "Element A matrike transformacije"
6933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6934 msgid "Transformation matrix element B"
6935 msgstr "Element B matrike transformacije"
6937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6938 msgid "Transformation matrix element C"
6939 msgstr "Element C matrike transformacije"
6941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6942 msgid "Transformation matrix element D"
6943 msgstr "Element D matrike transformacije"
6945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6946 msgid "Transformation matrix element E"
6947 msgstr "Element E matrike transformacije"
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6950 msgid "Transformation matrix element F"
6951 msgstr "Element F matrike transformacije"
6953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6954 msgid ""
6955 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6956 "edit the current absolute position directly"
6957 msgstr ""
6958 "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi "
6959 "trenuten absoluten položaj"
6961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6962 msgid "Scale proportionally"
6963 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
6965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6966 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6967 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
6969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6970 msgid "Apply to each _object separately"
6971 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
6973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6974 msgid ""
6975 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6976 "transform the selection as a whole"
6977 msgstr ""
6978 "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu "
6979 "posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
6981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6982 msgid "Edit c_urrent matrix"
6983 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6986 msgid ""
6987 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6988 "this matrix"
6989 msgstr ""
6990 "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži "
6991 "transformacijo= s to matriko"
6993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6994 msgid "_Move"
6995 msgstr "_Premakni"
6997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6998 msgid "_Scale"
6999 msgstr "_Spremeni velikost"
7001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7002 msgid "_Rotate"
7003 msgstr "_Zasukaj"
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7006 msgid "Ske_w"
7007 msgstr "_Nagibaj"
7009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7010 msgid "Matri_x"
7011 msgstr "Matri_ca"
7013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7014 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7015 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
7017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7018 msgid "Apply transformation to selection"
7019 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
7021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7022 msgid "_Use SSL"
7023 msgstr "_Uporabi SSL"
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7026 msgid "_Register"
7027 msgstr "_Prijavi"
7029 #. Construct dialog interface
7030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7031 msgid "_Server:"
7032 msgstr "_Strežnik:"
7034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7035 msgid "_Username:"
7036 msgstr "_Uporabniško ime:"
7038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7039 msgid "_Password:"
7040 msgstr "_Geslo:"
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7043 msgid "P_ort:"
7044 msgstr "Vra_ta:"
7046 #. Buttons
7047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7048 msgid "Connect"
7049 msgstr "Poveži"
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7052 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7053 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
7055 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7058 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7059 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7062 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7063 msgstr ""
7064 "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7067 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7068 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7072 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7073 msgstr ""
7074 "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7077 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7078 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7079 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7081 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7082 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7083 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7085 #. Construct labels
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7087 msgid "Chatroom _name:"
7088 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7091 msgid "Chatroom _server:"
7092 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7095 msgid "Chatroom _password:"
7096 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7099 msgid "Chatroom _handle:"
7100 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7102 #. Button setup and callback registration
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7104 msgid "Connect to chatroom"
7105 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7108 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7109 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7111 #. Construct dialog interface
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7113 msgid "_User's Jabber ID:"
7114 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7116 #. Buttons
7117 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7118 msgid "_Invite user"
7119 msgstr "_Povabi uporabnika"
7121 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7122 msgid "_Cancel"
7123 msgstr "_Prekliči"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7126 msgid "Buddy List"
7127 msgstr "Seznam prijateljev"
7129 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7130 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7131 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7133 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7134 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7135 #. File menu
7136 #. Edit menu
7137 #. View menu
7138 #. Layer menu
7139 #. Object menu
7140 #. Path menu
7141 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7142 #. Text menu
7143 #. About menu
7144 #. Tools toolbox
7145 #. Select Tool controls
7146 #. Node Tool controls
7147 #. Calligraphy Tool controls
7148 #. Session playback controls
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7261 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7262 msgstr ""
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7265 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7266 msgstr ""
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7269 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7270 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7273 msgid "Cursor coordinates"
7274 msgstr "Koordinate kazalca"
7276 #. display the initial welcome message in the statusbar
7277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7278 msgid ""
7279 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7280 "use selector (arrow) to move or transform them."
7281 msgstr ""
7282 "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali "
7283 "prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in "
7284 "spreminjate."
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7290 "closing?</span>\n"
7291 "\n"
7292 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7293 msgstr ""
7294 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" "
7295 "preden zaprem?</span>\n"
7296 "\n"
7297 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7301 msgid "Close _without saving"
7302 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7308 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7309 "\n"
7310 "Do you want to save this file in another format?"
7311 msgstr ""
7312 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v "
7313 "obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7314 "\n"
7315 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7317 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7318 msgid "tiny"
7319 msgstr "majcen"
7321 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7322 msgid "small"
7323 msgstr "majhen"
7325 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7326 msgid "medium"
7327 msgstr "srednji"
7329 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7330 msgid "large"
7331 msgstr "velik"
7333 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7334 msgid "huge"
7335 msgstr "ogromen"
7337 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7338 msgid "List"
7339 msgstr "Seznam"
7341 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7342 msgid "Wrap"
7343 msgstr "Prelom vrstice"
7345 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7346 msgid "Proprietary"
7347 msgstr "Zaščiten"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7351 msgid "F:"
7352 msgstr "D:"
7354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7356 msgid "S:"
7357 msgstr "V:"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7360 msgid "O:"
7361 msgstr "O:"
7363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7364 msgid "N/A"
7365 msgstr "ni na voljo"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7369 msgid "Nothing selected"
7370 msgstr "nič ni izbrano"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7374 msgid "No fill"
7375 msgstr "brez polnila"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7379 msgid "No stroke"
7380 msgstr "brez poteze"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7384 msgid "Pattern"
7385 msgstr "Vzorec"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7389 msgid "Pattern fill"
7390 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7394 msgid "Pattern stroke"
7395 msgstr "Vzorčasta poteza"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7399 msgid "L Gradient"
7400 msgstr "Levi preliv"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7404 msgid "Linear gradient fill"
7405 msgstr "Linearen preliv polnila"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7409 msgid "Linear gradient stroke"
7410 msgstr "Linearen preliv poteze"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7414 msgid "R Gradient"
7415 msgstr "Desni preliv"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7419 msgid "Radial gradient fill"
7420 msgstr "Krožen preliv polnila"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7424 msgid "Radial gradient stroke"
7425 msgstr "Krožen preliv poteze"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7428 msgid "Different"
7429 msgstr "Različno"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7432 msgid "Different fills"
7433 msgstr "Različna polnila"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7436 msgid "Different strokes"
7437 msgstr "Različne poteze"
7439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7441 msgid "Unset"
7442 msgstr "Odnastavi"
7444 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7448 msgid "Unset fill"
7449 msgstr "Odnastavi polnilo"
7451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7454 msgid "Unset stroke"
7455 msgstr "Odnastavi potezo"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7458 msgid "Flat color fill"
7459 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7462 msgid "Flat color stroke"
7463 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7465 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7467 msgid "<b>a</b>"
7468 msgstr "<b>p</b>"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7471 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7472 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7475 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7476 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7478 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7480 msgid "<b>m</b>"
7481 msgstr "<b>v</b>"
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7484 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7485 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7488 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7489 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7492 msgid "Edit fill..."
7493 msgstr "Uredi polnilo ..."
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7496 msgid "Edit stroke..."
7497 msgstr "Uredi potezo ..."
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7500 msgid "Last set color"
7501 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7504 msgid "Last selected color"
7505 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7508 msgid "White"
7509 msgstr "Belo"
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7514 msgid "Black"
7515 msgstr "Črna"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7518 msgid "Copy color"
7519 msgstr "Kopiraj barvo"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7522 msgid "Paste color"
7523 msgstr "Prilepi barvo"
7525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7526 msgid "Swap fill and stroke"
7527 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7530 msgid "Make fill opaque"
7531 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7534 msgid "Make stroke opaque"
7535 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7538 msgid "Remove fill"
7539 msgstr "Odstrani polnilo"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7542 msgid "Remove stroke"
7543 msgstr "Odstrani potezo"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7546 msgid "Remove"
7547 msgstr "Odstrani "
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7550 msgid "Master opacity"
7551 msgstr "Glavna prosojnost"
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7554 #, c-format
7555 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7556 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7559 msgid " (averaged)"
7560 msgstr " (povprečno)"
7562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7563 msgid "0 (transparent)"
7564 msgstr "0 (prosojno)"
7566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7567 msgid "1.0 (opaque)"
7568 msgstr "1.0 (neprosojno)"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7571 msgid "P_age size:"
7572 msgstr "Velikost str_ani:"
7574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7575 msgid "Page orientation:"
7576 msgstr "Postavitev strani:"
7578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7579 msgid "_Landscape"
7580 msgstr "_Ležeče"
7582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7583 msgid "_Portrait"
7584 msgstr "_Pokončno"
7586 #. Custom paper frame
7587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7588 msgid "Custom size"
7589 msgstr "Po meri ..."
7591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7592 msgid "_Fit page to selection"
7593 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7596 msgid ""
7597 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7598 "is no selection"
7599 msgstr ""
7600 "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali "
7601 "celi risbi, če ni nič izbrano"
7603 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7604 msgid "U_nits:"
7605 msgstr "_Enote:"
7607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7608 msgid "Width of paper"
7609 msgstr "Širina papirja"
7611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7612 msgid "_Height:"
7613 msgstr "_Višina:"
7615 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7616 msgid "Height of paper"
7617 msgstr "Višina papirja"
7619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7620 #, c-format
7621 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7622 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7624 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7625 #, c-format
7626 msgid "O:%.3g"
7627 msgstr "O:%.3g"
7629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7630 #, c-format
7631 msgid "O:.%d"
7632 msgstr "O:.%d"
7634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7635 #, c-format
7636 msgid "Opacity: %.3g"
7637 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7639 #. TODO: annotate
7640 #: ../src/verbs.cpp:1093
7641 msgid "Moved to next layer."
7642 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7644 #: ../src/verbs.cpp:1095
7645 msgid "Cannot move past last layer."
7646 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7648 #. TODO: annotate
7649 #: ../src/verbs.cpp:1105
7650 msgid "Moved to previous layer."
7651 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7653 #: ../src/verbs.cpp:1107
7654 msgid "Cannot move past first layer."
7655 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7657 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7658 msgid "No current layer."
7659 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7661 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7662 #, c-format
7663 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7664 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7666 #: ../src/verbs.cpp:1154
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Layer to Top"
7669 msgstr "Sloj na _vrh"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1158
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Raise Layer"
7674 msgstr "_Dvigni sloj"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7677 #, c-format
7678 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7679 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7681 #: ../src/verbs.cpp:1162
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Layer to Bottom"
7684 msgstr "Sloj na _dno"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1166
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Lower Layer"
7689 msgstr "_Spusti sloj"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1175
7692 msgid "Cannot move layer any further."
7693 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7695 #: ../src/verbs.cpp:1203
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Delete layer"
7698 msgstr "Sloj izbrisan."
7700 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7701 #: ../src/verbs.cpp:1206
7702 msgid "Deleted layer."
7703 msgstr "Sloj izbrisan."
7705 #: ../src/verbs.cpp:1263
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Flip horizontally"
7708 msgstr "Prevrni _vodoravno"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1272
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Flip vertically"
7713 msgstr "Prevrni _navpično"
7715 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7716 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7717 #. otherwise leave as "keys.svg".
7718 #: ../src/verbs.cpp:1641
7719 msgid "keys.svg"
7720 msgstr "keys.sl.svg"
7722 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7723 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7724 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7725 #: ../src/verbs.cpp:1677
7726 msgid "tutorial-basic.svg"
7727 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
7729 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7730 #: ../src/verbs.cpp:1681
7731 msgid "tutorial-shapes.svg"
7732 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
7734 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7735 #: ../src/verbs.cpp:1685
7736 msgid "tutorial-advanced.svg"
7737 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
7739 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7740 #: ../src/verbs.cpp:1689
7741 msgid "tutorial-tracing.svg"
7742 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
7744 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7745 #: ../src/verbs.cpp:1693
7746 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7747 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
7749 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7750 #: ../src/verbs.cpp:1697
7751 msgid "tutorial-elements.svg"
7752 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
7754 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7755 #: ../src/verbs.cpp:1701
7756 msgid "tutorial-tips.svg"
7757 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1933
7760 msgid "Does nothing"
7761 msgstr "Ne naredi ničesar"
7763 #. File
7764 #: ../src/verbs.cpp:1936
7765 msgid "Default"
7766 msgstr "Privzeto "
7768 #: ../src/verbs.cpp:1936
7769 msgid "Create new document from the default template"
7770 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1938
7773 msgid "_Open..."
7774 msgstr "_Odpri ..."
7776 #: ../src/verbs.cpp:1939
7777 msgid "Open an existing document"
7778 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1940
7781 msgid "Re_vert"
7782 msgstr "Po_vrni"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1941
7785 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7786 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1942
7789 msgid "_Save"
7790 msgstr "_Shrani"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1942
7793 msgid "Save document"
7794 msgstr "Shrani dokument"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1944
7797 msgid "Save _As..."
7798 msgstr "Shrani _kot ..."
7800 #: ../src/verbs.cpp:1945
7801 msgid "Save document under a new name"
7802 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1946
7805 msgid "_Print..."
7806 msgstr "_Natisni ..."
7808 #: ../src/verbs.cpp:1946
7809 msgid "Print document"
7810 msgstr "Natisni dokument"
7812 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7813 #: ../src/verbs.cpp:1949
7814 msgid "Vac_uum Defs"
7815 msgstr "Po_čisti definicije"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1949
7818 msgid ""
7819 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7820 "defs&gt; of the document"
7821 msgstr ""
7822 "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz "
7823 "dokumenta"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1951
7826 msgid "Print _Direct"
7827 msgstr "Tiskaj _neposredno"
7829 #: ../src/verbs.cpp:1952
7830 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7831 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
7833 #: ../src/verbs.cpp:1953
7834 msgid "Print Previe_w"
7835 msgstr "Predo_gled tiskanja"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1954
7838 msgid "Preview document printout"
7839 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1955
7842 msgid "_Import..."
7843 msgstr "_Uvozi ..."
7845 #: ../src/verbs.cpp:1956
7846 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7847 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
7849 #: ../src/verbs.cpp:1957
7850 msgid "_Export Bitmap..."
7851 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
7853 #: ../src/verbs.cpp:1958
7854 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7855 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1959
7858 msgid "N_ext Window"
7859 msgstr "Na_slednje okno"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1960
7862 msgid "Switch to the next document window"
7863 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1961
7866 msgid "P_revious Window"
7867 msgstr "P_rejšnje okno"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1962
7870 msgid "Switch to the previous document window"
7871 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1963
7874 msgid "_Close"
7875 msgstr "_Zapri"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1964
7878 msgid "Close this document window"
7879 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
7881 #: ../src/verbs.cpp:1965
7882 msgid "_Quit"
7883 msgstr "_Izhod"
7885 #: ../src/verbs.cpp:1965
7886 msgid "Quit Inkscape"
7887 msgstr "Zapri Inkscape"
7889 #: ../src/verbs.cpp:1968
7890 msgid "Undo last action"
7891 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
7893 #: ../src/verbs.cpp:1971
7894 msgid "Do again the last undone action"
7895 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
7897 #: ../src/verbs.cpp:1972
7898 msgid "Cu_t"
7899 msgstr "Izreži"
7901 #: ../src/verbs.cpp:1973
7902 msgid "Cut selection to clipboard"
7903 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1974
7906 msgid "_Copy"
7907 msgstr "Kopiraj"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1975
7910 msgid "Copy selection to clipboard"
7911 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
7913 #: ../src/verbs.cpp:1976
7914 msgid "_Paste"
7915 msgstr "Prilepi"
7917 #: ../src/verbs.cpp:1977
7918 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7919 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
7921 #: ../src/verbs.cpp:1978
7922 msgid "Paste _Style"
7923 msgstr "Slog _lepljenja"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1979
7926 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7927 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1981
7930 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7931 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1982
7934 msgid "Paste _Width"
7935 msgstr "_Širina lepljenja"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1983
7938 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7939 msgstr ""
7940 "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega "
7941 "predmeta"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1984
7944 msgid "Paste _Height"
7945 msgstr "_Višina lepljenja"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1985
7948 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7949 msgstr ""
7950 "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega "
7951 "predmeta"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1986
7954 msgid "Paste Size Separately"
7955 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1987
7958 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7959 msgstr ""
7960 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z "
7961 "velikostjo kopiranega predmeta"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1988
7964 msgid "Paste Width Separately"
7965 msgstr "Prilepi širino ločeno"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1989
7968 msgid ""
7969 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7970 "object"
7971 msgstr ""
7972 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s "
7973 "širino kopiranega predmeta"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1990
7976 msgid "Paste Height Separately"
7977 msgstr "Prilepi višino ločeno"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1991
7980 msgid ""
7981 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7982 "object"
7983 msgstr ""
7984 "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s "
7985 "višino kopiranega predmeta"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1992
7988 msgid "Paste _In Place"
7989 msgstr "Prilepi _naravnost"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1993
7992 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7993 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1994
7996 msgid "_Delete"
7997 msgstr "Zbriši"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1995
8000 msgid "Delete selection"
8001 msgstr "Izbriši izbiro"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1996
8004 msgid "Duplic_ate"
8005 msgstr "Podvo_ji"
8007 #: ../src/verbs.cpp:1997
8008 msgid "Duplicate selected objects"
8009 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
8011 #: ../src/verbs.cpp:1998
8012 msgid "Create Clo_ne"
8013 msgstr "Ustvari klo_na"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1999
8016 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8017 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2000
8020 msgid "Unlin_k Clone"
8021 msgstr "Odve_ži klona"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2001
8024 msgid ""
8025 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8026 "object"
8027 msgstr ""
8028 "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v "
8029 "samostojni predmet"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2002
8032 msgid "Select _Original"
8033 msgstr "Izberi _izvirnik"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2003
8036 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8037 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
8039 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8040 #: ../src/verbs.cpp:2005
8041 msgid "Objects to Patter_n"
8042 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2006
8045 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8046 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
8048 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8049 #: ../src/verbs.cpp:2008
8050 msgid "Pattern to _Objects"
8051 msgstr "Vzorec v pred_mete"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2009
8054 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8055 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2010
8058 msgid "Clea_r All"
8059 msgstr "_Počisti vse"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2011
8062 msgid "Delete all objects from document"
8063 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2012
8066 msgid "Select Al_l"
8067 msgstr "Izberi v_se"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2013
8070 msgid "Select all objects or all nodes"
8071 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2014
8074 msgid "Select All in All La_yers"
8075 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2015
8078 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8079 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2016
8082 msgid "In_vert Selection"
8083 msgstr "Za_obrni izbiro"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2017
8086 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8087 msgstr "Zaobrni izbiro (izberi vse kar trenutno ni izbrano)"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2018
8090 msgid "Invert in All Layers"
8091 msgstr "Zaobrni po vseh slojih"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2019
8094 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8095 msgstr "Zaobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2020
8098 msgid "D_eselect"
8099 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2021
8102 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8103 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8105 #. Selection
8106 #: ../src/verbs.cpp:2024
8107 msgid "Raise to _Top"
8108 msgstr "Dvigni na _vrh"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2025
8111 msgid "Raise selection to top"
8112 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2026
8115 msgid "Lower to _Bottom"
8116 msgstr "Spusti na _dno"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2027
8119 msgid "Lower selection to bottom"
8120 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2028
8123 msgid "_Raise"
8124 msgstr "_Dvigni"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2029
8127 msgid "Raise selection one step"
8128 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2030
8131 msgid "_Lower"
8132 msgstr "_Spusti"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2031
8135 msgid "Lower selection one step"
8136 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2032
8139 msgid "_Group"
8140 msgstr "_Združi"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2033
8143 msgid "Group selected objects"
8144 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2035
8147 msgid "Ungroup selected groups"
8148 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2037
8151 msgid "_Put on Path"
8152 msgstr "_Pripni na pot"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2038
8155 msgid "Put text on path"
8156 msgstr "Pripni besedilo na pot"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2039
8159 msgid "_Remove from Path"
8160 msgstr "_Odstrani s poti"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2040
8163 msgid "Remove text from path"
8164 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2041
8167 msgid "Remove Manual _Kerns"
8168 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8170 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8171 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8172 #: ../src/verbs.cpp:2044
8173 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8174 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2046
8177 msgid "_Union"
8178 msgstr "_Združi"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2047
8181 msgid "Create union of selected paths"
8182 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2048
8185 msgid "_Intersection"
8186 msgstr "_Presek"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2049
8189 msgid "Create intersection of selected paths"
8190 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2050
8193 msgid "_Difference"
8194 msgstr "_Razlika"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2051
8197 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8198 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2052
8201 msgid "E_xclusion"
8202 msgstr "_Odvzem"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2053
8205 msgid ""
8206 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8207 "path)"
8208 msgstr ""
8209 "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni "
8210 "poti)"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2054
8213 msgid "Di_vision"
8214 msgstr "_Deljenje"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2055
8217 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8218 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8220 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8221 #. Advanced tutorial for more info
8222 #: ../src/verbs.cpp:2058
8223 msgid "Cut _Path"
8224 msgstr "Izreži _pot"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2059
8227 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8228 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8230 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8231 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8232 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8233 #: ../src/verbs.cpp:2063
8234 msgid "Outs_et"
8235 msgstr "Raz_širi"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2064
8238 msgid "Outset selected paths"
8239 msgstr "Razširi izbrane poti"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2066
8242 msgid "O_utset Path by 1 px"
8243 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2067
8246 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8247 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2069
8250 msgid "O_utset Path by 10 px"
8251 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2070
8254 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8255 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8257 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8258 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8259 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8260 #: ../src/verbs.cpp:2074
8261 msgid "I_nset"
8262 msgstr "_Zožaj"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2075
8265 msgid "Inset selected paths"
8266 msgstr "Zoži izbrane poti"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2077
8269 msgid "I_nset Path by 1 px"
8270 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2078
8273 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8274 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2080
8277 msgid "I_nset Path by 10 px"
8278 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2081
8281 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8282 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2083
8285 msgid "D_ynamic Offset"
8286 msgstr "D_inamičen odmik"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2083
8289 msgid "Create a dynamic offset object"
8290 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2085
8293 msgid "_Linked Offset"
8294 msgstr "Po_vezan zamik"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2086
8297 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8298 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2088
8301 msgid "_Stroke to Path"
8302 msgstr "_Poteza v pot"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2089
8305 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8306 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2090
8309 msgid "Si_mplify"
8310 msgstr "Po_enostavi"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2091
8313 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8314 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2092
8317 msgid "_Reverse"
8318 msgstr "_Obratno"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2093
8321 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8322 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8324 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8325 #: ../src/verbs.cpp:2095
8326 msgid "_Trace Bitmap..."
8327 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8329 #: ../src/verbs.cpp:2096
8330 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8331 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2097
8334 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8335 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2098
8338 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8339 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2099
8342 msgid "_Combine"
8343 msgstr "_Sestavi"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2100
8346 msgid "Combine several paths into one"
8347 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8349 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8350 #. Advanced tutorial for more info
8351 #: ../src/verbs.cpp:2103
8352 msgid "Break _Apart"
8353 msgstr "Razs_tavi"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2104
8356 msgid "Break selected paths into subpaths"
8357 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2105
8360 msgid "Gri_d Arrange..."
8361 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8363 #: ../src/verbs.cpp:2106
8364 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8365 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8367 #. Layer
8368 #: ../src/verbs.cpp:2108
8369 msgid "_Add Layer..."
8370 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8372 #: ../src/verbs.cpp:2109
8373 msgid "Create a new layer"
8374 msgstr "Ustvari nov sloj"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2110
8377 msgid "Re_name Layer..."
8378 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8380 #: ../src/verbs.cpp:2111
8381 msgid "Rename the current layer"
8382 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2112
8385 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8386 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2113
8389 msgid "Switch to the layer above the current"
8390 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2114
8393 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8394 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2115
8397 msgid "Switch to the layer below the current"
8398 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2116
8401 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8402 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2117
8405 msgid "Move selection to the layer above the current"
8406 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2118
8409 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8410 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2119
8413 msgid "Move selection to the layer below the current"
8414 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2120
8417 msgid "Layer to _Top"
8418 msgstr "Sloj na _vrh"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2121
8421 msgid "Raise the current layer to the top"
8422 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2122
8425 msgid "Layer to _Bottom"
8426 msgstr "Sloj na _dno"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2123
8429 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8430 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2124
8433 msgid "_Raise Layer"
8434 msgstr "_Dvigni sloj"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2125
8437 msgid "Raise the current layer"
8438 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2126
8441 msgid "_Lower Layer"
8442 msgstr "_Spusti sloj"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2127
8445 msgid "Lower the current layer"
8446 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2128
8449 msgid "_Delete Current Layer"
8450 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2129
8453 msgid "Delete the current layer"
8454 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8456 #. Object
8457 #: ../src/verbs.cpp:2132
8458 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8459 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2133
8462 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8463 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2134
8466 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8467 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2135
8470 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8471 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2136
8474 msgid "Remove _Transformations"
8475 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2137
8478 msgid "Remove transformations from object"
8479 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2138
8482 msgid "_Object to Path"
8483 msgstr "_Predmet v pot"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2139
8486 msgid "Convert selected object to path"
8487 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2140
8490 msgid "_Flow into Frame"
8491 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2141
8494 msgid ""
8495 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8496 "frame object"
8497 msgstr ""
8498 "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, "
8499 "povezano s predmetom okvira"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2142
8502 msgid "_Unflow"
8503 msgstr "_Netekoče besedilo"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2143
8506 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8507 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2144
8510 msgid "_Convert to Text"
8511 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2145
8514 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8515 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2147
8518 msgid "Flip _Horizontal"
8519 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2147
8522 msgid "Flip selected objects horizontally"
8523 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2150
8526 msgid "Flip _Vertical"
8527 msgstr "Prevrni _navpično"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2150
8530 msgid "Flip selected objects vertically"
8531 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2153
8534 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8535 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8538 msgid "_Release"
8539 msgstr "_Sprosti"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2155
8542 msgid "Remove mask from selection"
8543 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2157
8546 msgid ""
8547 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8548 msgstr ""
8549 "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot "
8550 "poti obrezovanja)"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2159
8553 msgid "Remove clipping path from selection"
8554 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8556 #. Tools
8557 #: ../src/verbs.cpp:2162
8558 msgid "Select"
8559 msgstr "Izberi"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2163
8562 msgid "Select and transform objects"
8563 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2164
8566 msgid "Node Edit"
8567 msgstr "Urejanje vozlišč"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2165
8570 msgid "Edit path nodes or control handles"
8571 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2167
8574 msgid "Create rectangles and squares"
8575 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2169
8578 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8579 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2171
8582 msgid "Create stars and polygons"
8583 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8585 #: ../src/verbs.cpp:2173
8586 msgid "Create spirals"
8587 msgstr "Riši spirale "
8589 #: ../src/verbs.cpp:2175
8590 msgid "Draw freehand lines"
8591 msgstr "Riši prostoročno "
8593 #: ../src/verbs.cpp:2177
8594 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8595 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8597 #: ../src/verbs.cpp:2179
8598 msgid "Draw calligraphic lines"
8599 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8601 #: ../src/verbs.cpp:2181
8602 msgid "Create and edit text objects"
8603 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8605 #: ../src/verbs.cpp:2183
8606 msgid "Create and edit gradients"
8607 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2185
8610 msgid "Zoom in or out"
8611 msgstr "Približaj ali oddalji "
8613 #: ../src/verbs.cpp:2187
8614 msgid "Pick averaged colors from image"
8615 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8617 #: ../src/verbs.cpp:2189
8618 msgid "Create connectors"
8619 msgstr "Ustvari konektorje"
8621 #. Tool prefs
8622 #: ../src/verbs.cpp:2192
8623 msgid "Selector Preferences"
8624 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2193
8627 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8628 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2194
8631 msgid "Node Tool Preferences"
8632 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2195
8635 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8636 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2196
8639 msgid "Rectangle Preferences"
8640 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2197
8643 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8644 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2198
8647 msgid "Ellipse Preferences"
8648 msgstr "Nastavitve elips"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2199
8651 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8652 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2200
8655 msgid "Star Preferences"
8656 msgstr "Nastavitve zvezd"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2201
8659 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8660 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2202
8663 msgid "Spiral Preferences"
8664 msgstr "Nastavitve spiral"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2203
8667 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8668 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2204
8671 msgid "Pencil Preferences"
8672 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2205
8675 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8676 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2206
8679 msgid "Pen Preferences"
8680 msgstr "Nastavitve peresa"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2207
8683 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8684 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2208
8687 msgid "Calligraphic Preferences"
8688 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2209
8691 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8692 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2210
8695 msgid "Text Preferences"
8696 msgstr "Nastavitve besedila"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2211
8699 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8700 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2212
8703 msgid "Gradient Preferences"
8704 msgstr "Nastavitve preliva"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2213
8707 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8708 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2214
8711 msgid "Zoom Preferences"
8712 msgstr "Nastavitve povečevala"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2215
8715 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8716 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2216
8719 msgid "Dropper Preferences"
8720 msgstr "Nastavitve kapalke"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2217
8723 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8724 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2218
8727 msgid "Connector Preferences"
8728 msgstr "Nastavitve konektorja"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2219
8731 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8732 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
8734 #. Zoom/View
8735 #: ../src/verbs.cpp:2222
8736 msgid "Zoom In"
8737 msgstr "Približaj"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2222
8740 msgid "Zoom in"
8741 msgstr "Približaj"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2223
8744 msgid "Zoom Out"
8745 msgstr "Oddalji"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2223
8748 msgid "Zoom out"
8749 msgstr "Oddalji"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2224
8752 msgid "_Rulers"
8753 msgstr "_Ravnila"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2224
8756 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8757 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2225
8760 msgid "Scroll_bars"
8761 msgstr "_Drsniki"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2225
8764 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8765 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2226
8768 msgid "_Grid"
8769 msgstr "_Mreža"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2226
8772 msgid "Show or hide the grid"
8773 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2227
8776 msgid "G_uides"
8777 msgstr "_Vodila"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2227
8780 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8781 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2228
8784 msgid "Nex_t Zoom"
8785 msgstr "Na_slednja povečava"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2228
8788 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8789 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2230
8792 msgid "Pre_vious Zoom"
8793 msgstr "P_rejšnja povečava"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2230
8796 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8797 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2232
8800 msgid "Zoom 1:_1"
8801 msgstr "Približaj na 1:_1"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2232
8804 msgid "Zoom to 1:1"
8805 msgstr "Približaj na 1:1"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2234
8808 msgid "Zoom 1:_2"
8809 msgstr "Približaj na 1:_2"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2234
8812 msgid "Zoom to 1:2"
8813 msgstr "Približaj na 1:2"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2236
8816 msgid "_Zoom 2:1"
8817 msgstr "_Približaj na 2:1"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2236
8820 msgid "Zoom to 2:1"
8821 msgstr "Približaj na 2:1"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2239
8824 msgid "_Fullscreen"
8825 msgstr "_Celozaslonsko"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2239
8828 msgid "Stretch this document window to full screen"
8829 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2242
8832 msgid "Duplic_ate Window"
8833 msgstr "Po_dvoji okno"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2242
8836 msgid "Open a new window with the same document"
8837 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2244
8840 msgid "_New View Preview"
8841 msgstr "_Nov predogled"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2245
8844 msgid "New View Preview"
8845 msgstr "Nov predogled"
8847 #. "view_new_preview"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2247
8849 msgid "_Normal"
8850 msgstr "_Običajno"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2248
8853 msgid "Switch to normal display mode"
8854 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2249
8857 msgid "_Outline"
8858 msgstr "_Obroba"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2250
8861 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8862 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2252
8865 msgid "Ico_n Preview"
8866 msgstr "Predogled _ikon"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2253
8869 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8870 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2255
8873 msgid "Zoom to fit page in window"
8874 msgstr "Približaj na celo stran"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2256
8877 msgid "Page _Width"
8878 msgstr "_Širina strani"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2257
8881 msgid "Zoom to fit page width in window"
8882 msgstr "Približaj na širino strani"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2259
8885 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8886 msgstr "Približaj na velikost risbe"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2261
8889 msgid "Zoom to fit selection in window"
8890 msgstr "Približaj na velikost izbire"
8892 #. Dialogs
8893 #: ../src/verbs.cpp:2264
8894 msgid "In_kscape Preferences..."
8895 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2265
8898 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8899 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2266
8902 msgid "_Document Properties..."
8903 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
8905 #: ../src/verbs.cpp:2267
8906 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8907 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2268
8910 msgid "Document _Metadata..."
8911 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2269
8914 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8915 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2270
8918 msgid "_Fill and Stroke..."
8919 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2271
8922 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8923 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
8925 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8926 #: ../src/verbs.cpp:2273
8927 msgid "S_watches..."
8928 msgstr "I_zvlečki..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2274
8931 msgid "Select colors from a swatches palette"
8932 msgstr "Izberite barve s palete barv"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2275
8935 msgid "Transfor_m..."
8936 msgstr "Pre_oblikuj ..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2276
8939 msgid "Precisely control objects' transformations"
8940 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2277
8943 msgid "_Align and Distribute..."
8944 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2278
8947 msgid "Align and distribute objects"
8948 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2279
8951 msgid "Undo _History..."
8952 msgstr ""
8954 #: ../src/verbs.cpp:2280
8955 msgid "Undo History"
8956 msgstr ""
8958 #: ../src/verbs.cpp:2281
8959 msgid "_Text and Font..."
8960 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2282
8963 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8964 msgstr ""
8965 "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2283
8968 msgid "_XML Editor..."
8969 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
8971 #: ../src/verbs.cpp:2284
8972 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8973 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2285
8976 msgid "_Find..."
8977 msgstr "_Najdi ..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2286
8980 msgid "Find objects in document"
8981 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2287
8984 msgid "_Messages..."
8985 msgstr "_Sporočila ..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2288
8988 msgid "View debug messages"
8989 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2289
8992 msgid "S_cripts..."
8993 msgstr "_Skripte ..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2290
8996 msgid "Run scripts"
8997 msgstr "Poženi skripte"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2291
9000 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9001 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2292
9004 msgid "Show or hide all open dialogs"
9005 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
9007 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2294
9009 msgid "Create Tiled Clones..."
9010 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
9012 #: ../src/verbs.cpp:2295
9013 msgid ""
9014 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9015 "scattering"
9016 msgstr ""
9017 "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2296
9020 msgid "_Object Properties..."
9021 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
9023 #: ../src/verbs.cpp:2297
9024 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9025 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2300
9028 #, fuzzy
9029 msgid "_Instant Messaging..."
9030 msgstr "_Sporočila ..."
9032 #: ../src/verbs.cpp:2300
9033 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9034 msgstr ""
9036 #: ../src/verbs.cpp:2302
9037 msgid "_Input Devices..."
9038 msgstr "_Vhodne naprave ..."
9040 #: ../src/verbs.cpp:2303
9041 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9042 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2304
9045 msgid "_Extensions..."
9046 msgstr "_Razširitve ..."
9048 #: ../src/verbs.cpp:2305
9049 msgid "Query information about extensions"
9050 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2306
9053 msgid "Layer_s..."
9054 msgstr "_Sloji ..."
9056 #: ../src/verbs.cpp:2307
9057 msgid "View Layers"
9058 msgstr "Pokaži sloje"
9060 #. Help
9061 #: ../src/verbs.cpp:2310
9062 msgid "_Keys and Mouse"
9063 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2311
9066 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9067 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2312
9070 msgid "About E_xtensions"
9071 msgstr "O _razširitvah"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2313
9074 msgid "Information on Inkscape extensions"
9075 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2314
9078 msgid "About _Memory"
9079 msgstr "O _pomnilniku"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2315
9082 msgid "Memory usage information"
9083 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2316
9086 msgid "_About Inkscape"
9087 msgstr "_O Inkscape-u"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2317
9090 msgid "Inkscape version, authors, license"
9091 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9093 #. "help_about"
9094 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9095 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9096 #. Tutorials
9097 #: ../src/verbs.cpp:2322
9098 msgid "Inkscape: _Basic"
9099 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2323
9102 msgid "Getting started with Inkscape"
9103 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9105 #. "tutorial_basic"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2324
9107 msgid "Inkscape: _Shapes"
9108 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2325
9111 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9112 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2326
9115 msgid "Inkscape: _Advanced"
9116 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2327
9119 msgid "Advanced Inkscape topics"
9120 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9122 #. "tutorial_advanced"
9123 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9124 #: ../src/verbs.cpp:2329
9125 msgid "Inkscape: T_racing"
9126 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2330
9129 msgid "Using bitmap tracing"
9130 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9132 #. "tutorial_tracing"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2331
9134 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9135 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2332
9138 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9139 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2333
9142 msgid "_Elements of Design"
9143 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2334
9146 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9147 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9149 #. "tutorial_design"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2335
9151 msgid "_Tips and Tricks"
9152 msgstr "_Triki in nasveti"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2336
9155 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9156 msgstr "Razni namigi in triki"
9158 #. "tutorial_tips"
9159 #. Effect
9160 #: ../src/verbs.cpp:2339
9161 msgid "Previous Effect"
9162 msgstr "Prejšnji učinek"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2340
9165 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9166 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2341
9169 msgid "Previous Effect Settings..."
9170 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9172 #: ../src/verbs.cpp:2342
9173 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9174 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9176 #. Fit Page
9177 #: ../src/verbs.cpp:2345
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Fit Page to Selection"
9180 msgstr "Stran umeri v izbiro"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2346
9183 #, fuzzy
9184 msgid "Fit the page to the current selection"
9185 msgstr "Umeri platno na trenutno izbiro"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2347
9188 #, fuzzy
9189 msgid "Fit Page to Drawing"
9190 msgstr "Umeri platno na risbo"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2348
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Fit the page to the drawing"
9195 msgstr "Umeri platno na risbo"
9197 #: ../src/verbs.cpp:2349
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9200 msgstr "Platno umeri na izbiro ali risbo"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2350
9203 #, fuzzy
9204 msgid ""
9205 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9206 msgstr "Umeri plano na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9208 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9209 msgid "Dash pattern"
9210 msgstr "Črtkan vzorec"
9212 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9213 msgid "Pattern offset"
9214 msgstr "Zamik vzorca"
9216 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9217 #, c-format
9218 msgid "%s: %d - Inkscape"
9219 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9221 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9222 #, c-format
9223 msgid "%s - Inkscape"
9224 msgstr "%s - Inkscape"
9226 #. Family frame
9227 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9228 msgid "Font family"
9229 msgstr "Družina pisav"
9231 #. Style frame
9232 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9233 msgid "Style"
9234 msgstr "Slog"
9236 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9237 msgid "Font size:"
9238 msgstr "Velikost pisave:"
9240 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9241 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9242 #. * some representative characters that users of your locale will be
9243 #. * interested in.
9244 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9245 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9246 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9248 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9249 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9250 msgid "Edit..."
9251 msgstr "Uredi..."
9253 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9254 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9255 msgid ""
9256 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9257 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9258 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9259 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9260 msgstr ""
9261 "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali "
9262 "ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v "
9263 "nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9265 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9266 msgid "reflected"
9267 msgstr "odsevanje"
9269 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9270 msgid "direct"
9271 msgstr "neposredno"
9273 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9274 msgid "Repeat:"
9275 msgstr "Ponovi:"
9277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9278 msgid "<small>No gradients</small>"
9279 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9282 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9283 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9286 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9287 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9290 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9291 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9294 msgid ""
9295 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9296 "selected object(s)"
9297 msgstr ""
9298 "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane "
9299 "predmete"
9301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9302 msgid "Edit the stops of the gradient"
9303 msgstr "Uredi postanke preliva"
9305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9310 msgid "<b>New:</b>"
9311 msgstr "<b>Nova:</b>"
9313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9314 msgid "Create linear gradient"
9315 msgstr "Ustvari raven preliv"
9317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9318 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9319 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9322 msgid "on"
9323 msgstr "na"
9325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9326 msgid "Create gradient in the fill"
9327 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9329 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9330 msgid "Create gradient in the stroke"
9331 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9333 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9334 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9335 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9336 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9342 msgid "<b>Change:</b>"
9343 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9345 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9346 msgid "No gradients in document"
9347 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9349 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9350 msgid "No gradient selected"
9351 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9354 msgid "No stops in gradient"
9355 msgstr "Preliv brez postankov"
9357 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9358 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9359 msgid "Add stop"
9360 msgstr "Dodaj postanek"
9362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9363 msgid "Add another control stop to gradient"
9364 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9367 msgid "Delete stop"
9368 msgstr "Izbriši postanek"
9370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9371 msgid "Delete current control stop from gradient"
9372 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9374 #. Label
9375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9376 msgid "Offset:"
9377 msgstr "Zamik:"
9379 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9381 msgid "Stop Color"
9382 msgstr "Barva za konec"
9384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9385 msgid "Gradient editor"
9386 msgstr "Urejevalnik preliva"
9388 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9389 msgid "Toggle current layer visibility"
9390 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9392 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9393 msgid "Lock or unlock current layer"
9394 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9396 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9397 msgid "Current layer"
9398 msgstr "Trenutni sloj"
9400 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9401 msgid "(root)"
9402 msgstr "(osnova)"
9404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9405 msgid "No paint"
9406 msgstr "Ni barve"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9409 msgid "Flat color"
9410 msgstr "Čista barva"
9412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9413 msgid "Linear gradient"
9414 msgstr "Raven preliv"
9416 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9417 msgid "Radial gradient"
9418 msgstr "Krožen preliv"
9420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9421 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9422 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9424 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9426 msgid ""
9427 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9428 "evenodd)"
9429 msgstr ""
9430 "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-"
9431 "sodo)"
9433 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9435 msgid ""
9436 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9437 msgstr ""
9438 "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9440 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9441 msgid "No objects"
9442 msgstr "Ni predmetov"
9444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9445 msgid "Multiple styles"
9446 msgstr "Več slogov"
9448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9449 msgid "Paint is undefined"
9450 msgstr "Barvanje ni določeno"
9452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9453 msgid "No patterns in document"
9454 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9457 #, fuzzy
9458 msgid ""
9459 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9460 "pattern from selection."
9461 msgstr ""
9462 "Uporabite <b>Uredi &gt; Tlakuj</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9465 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9466 msgstr ""
9467 "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni "
9468 "velikost predmeta."
9470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9471 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9472 msgstr ""
9473 "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost "
9474 "predmeta."
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9477 msgid ""
9478 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9479 "scaled."
9480 msgstr ""
9481 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> "
9482 "ob spremembi velikosti pravokotnika."
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9485 msgid ""
9486 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9487 "are scaled."
9488 msgstr ""
9489 "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</"
9490 "b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9493 msgid ""
9494 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9495 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9496 msgstr ""
9497 "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9498 "predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba "
9499 "velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9502 msgid ""
9503 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9504 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9505 msgstr ""
9506 "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad "
9507 "njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, "
9508 "razmerje, zasuk itn.)."
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9511 msgid ""
9512 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9513 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9514 msgstr ""
9515 "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi "
9516 "predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba "
9517 "velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9520 msgid ""
9521 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9522 "scaled, rotated, or skewed)."
9523 msgstr ""
9524 "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi "
9525 "predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, "
9526 "zasuk itn.)."
9528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9531 msgid "select_toolbar|X"
9532 msgstr "izbiranje|X"
9534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9535 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9536 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9541 msgid "select_toolbar|Y"
9542 msgstr "izbiranje|Y"
9544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9545 msgid "Vertical coordinate of selection"
9546 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9551 msgid "select_toolbar|W"
9552 msgstr "izbiranje|W"
9554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9555 msgid "Width of selection"
9556 msgstr "Širina izbire"
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9559 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9560 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9565 msgid "select_toolbar|H"
9566 msgstr "izbiranje|H"
9568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9569 msgid "Height of selection"
9570 msgstr "Višina izbire"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9573 msgid "System"
9574 msgstr "Sistem"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9577 msgid "RGBA_:"
9578 msgstr "RGBA_:"
9580 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9581 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9582 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9585 msgid "RGB"
9586 msgstr "RGB"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9589 msgid "HSL"
9590 msgstr "HSL"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9593 msgid "CMYK"
9594 msgstr "CMYK"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9597 msgid "_R"
9598 msgstr "_R"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9602 msgid "Red"
9603 msgstr "Rdeča"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9606 msgid "_G"
9607 msgstr "_G"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9611 msgid "Green"
9612 msgstr "Zelena"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9615 msgid "_B"
9616 msgstr "_B"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9620 msgid "Blue"
9621 msgstr "Modra"
9623 #. Label
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9627 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9628 msgid "_A"
9629 msgstr "_A"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9637 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9638 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9639 msgid "Alpha (opacity)"
9640 msgstr "Prosojnost"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9643 msgid "_H"
9644 msgstr "_H"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9648 msgid "Hue"
9649 msgstr "Barvnost"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9652 msgid "_S"
9653 msgstr "_S"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9657 msgid "Saturation"
9658 msgstr "Nasičenost"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9661 msgid "_L"
9662 msgstr "_L"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9666 msgid "Lightness"
9667 msgstr "Svetlost"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9670 msgid "_C"
9671 msgstr "_C"
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9675 msgid "Cyan"
9676 msgstr "Cijan"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9679 msgid "_M"
9680 msgstr "_M"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9684 msgid "Magenta"
9685 msgstr "Magenta"
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9688 msgid "_Y"
9689 msgstr "_Y"
9691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9693 msgid "Yellow"
9694 msgstr "Rumena"
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9697 msgid "_K"
9698 msgstr "_K"
9700 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9701 msgid "Unnamed"
9702 msgstr "Brezimen"
9704 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9705 msgid "Wheel"
9706 msgstr "Kolešček"
9708 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9709 msgid "Attribute"
9710 msgstr "Lastnost"
9712 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9713 msgid "Value"
9714 msgstr "Vrednost"
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9717 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9718 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9721 msgid "Delete selected nodes"
9722 msgstr "Zbriši izbrane točke"
9724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9725 msgid "Join selected endnodes"
9726 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
9728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9729 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9730 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9733 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9734 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9737 msgid "Break path at selected nodes"
9738 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9741 msgid "Make selected nodes corner"
9742 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9745 msgid "Make selected nodes smooth"
9746 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9749 msgid "Make selected nodes symmetric"
9750 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9753 msgid "Make selected segments lines"
9754 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9757 msgid "Make selected segments curves"
9758 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9761 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9762 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9765 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9766 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9769 msgid "Corners:"
9770 msgstr "Oglišča:"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9773 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9774 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9777 msgid "Spoke ratio:"
9778 msgstr "Razmerje govora:"
9780 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9781 #. Base radius is the same for the closest handle.
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9783 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9784 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9787 msgid "Rounded:"
9788 msgstr "Zaobljen:"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9791 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9792 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9795 msgid "Randomized:"
9796 msgstr "Naključno:"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9799 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9800 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9804 msgid "Defaults"
9805 msgstr "Privzeto"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9809 msgid ""
9810 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9811 "change defaults)"
9812 msgstr ""
9813 "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja "
9814 "za nastavitev privzetih vrednosti)"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9817 msgid "W:"
9818 msgstr "Š:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9821 msgid "Width of rectangle"
9822 msgstr "Širina pravokotnika"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9825 msgid "Height of rectangle"
9826 msgstr "Višina pravokotnika"
9828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9829 msgid "Rx:"
9830 msgstr "Rx:"
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9833 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9834 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9837 msgid "Ry:"
9838 msgstr "Ry:"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9841 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9842 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9845 msgid "Not rounded"
9846 msgstr "Nezaobljeno"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9849 msgid "Make corners sharp"
9850 msgstr "Naj bodo koti ostri"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9853 msgid "Turns:"
9854 msgstr "Obrati:"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9857 msgid "Number of revolutions"
9858 msgstr "Število obhodov"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9861 msgid "Divergence:"
9862 msgstr "Divergenca:"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9865 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9866 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9869 msgid "Inner radius:"
9870 msgstr "Notranji polmer:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9873 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9874 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9877 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9878 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9881 msgid "Thinning:"
9882 msgstr "Tanjšanje:"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9885 msgid ""
9886 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9887 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9888 msgstr ""
9889 "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni "
9890 "neodvisno od hitrosti)"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9893 msgid "Angle:"
9894 msgstr "Kot:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9897 msgid ""
9898 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9899 "fixation = 0)"
9900 msgstr ""
9901 "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = "
9902 "0)"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9905 msgid "Fixation:"
9906 msgstr "Nagibanje:"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9909 msgid ""
9910 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9911 "= fixed)"
9912 msgstr ""
9913 "Koliko je kot peresa nespremenljiv (0 = vedno pravokoten na smer poteze, 1 = "
9914 "stalen)"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9917 msgid "Tremor:"
9918 msgstr "Tresenje črt:"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9921 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9922 msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9925 msgid "Mass:"
9926 msgstr "Masa:"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9929 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9930 msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
9932 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9934 msgid "Drag:"
9935 msgstr "Upor:"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9938 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9939 msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9942 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9943 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9946 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9947 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9950 msgid "Start:"
9951 msgstr "Začetek:"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9954 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9955 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9958 msgid "End:"
9959 msgstr "Konec:"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9962 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9963 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9966 msgid "Open arc"
9967 msgstr "Odpri krog"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9970 msgid ""
9971 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9972 msgstr ""
9973 "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema "
9974 "polmeroma)"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9977 msgid "Make whole"
9978 msgstr "Celota"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9981 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9982 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9985 msgid "Pick alpha"
9986 msgstr ""
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9989 msgid ""
9990 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9991 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9992 msgstr ""
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Set alpha"
9997 msgstr "Nastavi zamik"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10000 msgid ""
10001 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10002 msgstr ""
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10005 msgid ""
10006 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10007 "default font instead."
10008 msgstr ""
10009 "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje "
10010 "uporabil privzeto pisavo."
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10013 msgid "Align left"
10014 msgstr "Poravnano na levi rob"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10017 msgid "Center"
10018 msgstr "Sredinsko"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10021 msgid "Align right"
10022 msgstr "Poravnano na desni rob"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10025 msgid "Justify"
10026 msgstr "Obojestransko poravnano"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10029 msgid "Bold"
10030 msgstr "Krepko"
10032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10033 msgid "Italic"
10034 msgstr "Ležeče"
10036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10037 msgid "Spacing between letters"
10038 msgstr "Razmik med črkami"
10040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10041 msgid "Spacing between lines"
10042 msgstr "Razmik med vrsticami"
10044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10045 msgid "Horizontal kerning"
10046 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
10048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10049 msgid "Vertical kerning"
10050 msgstr "Navpično spodsekavanje"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10053 msgid "Letter rotation"
10054 msgstr "Sukanje črk"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10057 msgid "Remove manual kerns"
10058 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10061 msgid "Change connector spacing distance"
10062 msgstr ""
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10065 msgid "Spacing:"
10066 msgstr "Razmiki:"
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10069 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10070 msgstr ""
10071 "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Length:"
10076 msgstr "Dolžina lestvice"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10079 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10080 msgstr ""
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10085 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10088 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10089 msgstr ""
10092 #. Local Variables:
10093 #. mode:c++
10094 #. c-file-style:"stroustrup"
10095 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10096 #. indent-tabs-mode:nil
10097 #. fill-column:99
10098 #. End:
10100 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10101 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10102 msgid "Add Nodes"
10103 msgstr "Dodaj vozlišča"
10105 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10106 msgid "Maximum segment length"
10107 msgstr "Največja dolžina odseka"
10109 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10110 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10111 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10112 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10113 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10114 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10115 msgid "Modify Path"
10116 msgstr "Spremeni pot"
10118 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10119 msgid "AI Input"
10120 msgstr "Uvoz AI"
10122 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10123 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10124 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10126 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10127 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10128 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10130 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10131 msgid "AI Output"
10132 msgstr "Izvoz AI"
10134 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10135 msgid "Write Adobe Illustrator"
10136 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10138 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10139 msgid "AI SVG Input"
10140 msgstr "Uvoz AI SVG"
10142 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10143 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10144 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10146 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10147 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10148 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10150 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10151 msgid "A diagram created with the program Dia"
10152 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10154 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10155 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10156 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10158 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10159 msgid "Dia Input"
10160 msgstr "Uvoz Dia"
10162 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10163 msgid ""
10164 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10165 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10166 msgstr ""
10167 "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  "
10168 "Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10170 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10171 msgid ""
10172 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10173 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10174 "Inkscape installation."
10175 msgstr ""
10176 "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če "
10177 "ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10179 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10180 msgid "Dot size"
10181 msgstr "Velikost pike"
10183 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10184 msgid "Font size"
10185 msgstr "Velikost pisave"
10187 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10188 msgid "Number Nodes"
10189 msgstr "Število vozlišč"
10191 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10192 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10193 msgid "Visualize Path"
10194 msgstr "Vizualiziraj pot"
10196 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10197 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10198 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10199 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10201 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10202 msgid "DXF Input"
10203 msgstr "Uvoz DXF"
10205 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10206 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10207 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10209 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10210 msgid ""
10211 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10212 "sourceforge.net/"
10213 msgstr ""
10214 "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-"
10215 "svg-convert.sourceforge.net/"
10217 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10218 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10219 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10221 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10222 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10223 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10225 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10226 msgid "DXF Output"
10227 msgstr "Izvoz DXF"
10229 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10230 msgid "DXF file written by pstoedit"
10231 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10233 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10234 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10235 msgstr ""
10236 "Nameščen mora biti pstoedit, oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10238 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10239 msgid "Embed All Images"
10240 msgstr "Vdelaj vse slike"
10242 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10243 msgid "EPS Input"
10244 msgstr "Uvoz EPS"
10246 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10247 msgid "Encapsulated Postscript"
10248 msgstr "Oviti Postscript"
10250 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10251 msgid "EPSI Output"
10252 msgstr "Izvoz EPSI"
10254 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10255 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10256 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10258 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10259 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10260 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10262 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10263 msgid "LaTeX formula"
10264 msgstr "Formula LaTeX"
10266 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10267 msgid "LaTeX formula: "
10268 msgstr "Formula LaTeX: "
10270 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10271 msgid "Extract One Image"
10272 msgstr "Izvleči eno sliko"
10274 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10275 msgid "Path to save image"
10276 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10278 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10279 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10280 msgid "Bridge Width"
10281 msgstr "Širina mostička"
10283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10284 msgid "First String Length"
10285 msgstr "Dolžina prvega niza"
10287 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10288 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10289 msgid "Fretboard Designer"
10290 msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10292 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10293 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10294 msgid "Fretboard Edges"
10295 msgstr "Robovi jedkanice"
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10298 msgid "Last String Length"
10299 msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10301 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10302 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10303 msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10305 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10306 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10307 msgid "Number of Frets"
10308 msgstr "Število rezbarjenj"
10310 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10311 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10312 msgid "Number of Strings"
10313 msgstr "Število nizov"
10315 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10316 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10317 msgid "Nut Width"
10318 msgstr "Širina jedra"
10320 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10321 msgid "Perpendicular Distance"
10322 msgstr "Pravokotna razdalja"
10324 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10325 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10326 msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10328 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10329 msgid "Tones in Scale"
10330 msgstr "Barvni toni lestvice"
10332 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10333 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10334 msgid "px per Unit"
10335 msgstr "px na enoto"
10337 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10338 msgid "Multi Length Scala"
10339 msgstr "Večdolžinska lestvica"
10341 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10342 msgid "Path to Scala *.scl File"
10343 msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10345 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10346 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10347 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10349 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10350 msgid "Scale Length"
10351 msgstr "Dolžina lestvice"
10353 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10354 msgid "Single Length Equal Temperament"
10355 msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10357 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10358 msgid "Single Length Scala"
10359 msgstr "Enodolžinska lestvica"
10361 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10362 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10363 msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10365 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10366 msgid "Open files saved with XFIG"
10367 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10369 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10370 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10371 msgstr "Grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10373 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10374 msgid "XFIG Input"
10375 msgstr "Uvoz XFIG"
10377 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10378 msgid "Flatness"
10379 msgstr "Ploskost"
10381 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10382 msgid "Flatten Bezier"
10383 msgstr "Splošči Bezier"
10385 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10386 msgid "GIMP XCF"
10387 msgstr "GIMP XCF"
10389 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10390 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10391 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10393 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10394 msgid "Draw Handles"
10395 msgstr "Nariši ročice"
10397 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10398 msgid "Duplicate endpaths"
10399 msgstr "Podvoji končne poti"
10401 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10402 msgid "Exponent"
10403 msgstr "Eksponentno"
10405 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10406 msgid "Interpolate"
10407 msgstr "Interpoliraj"
10409 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10410 msgid "Interpolate style (experimental)"
10411 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10413 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10414 msgid "Interpolation method"
10415 msgstr "Metoda interpolacije"
10417 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10418 msgid "Interpolation steps"
10419 msgstr "Koraki interpolacije"
10421 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10422 msgid "Fractal (Koch)"
10423 msgstr "Fraktal (Koch)"
10425 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10426 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10427 msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
10429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10430 msgid "Axiom"
10431 msgstr "Aksiom"
10433 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10434 msgid "L-system"
10435 msgstr "Sistem L"
10437 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10438 msgid "Left angle"
10439 msgstr "Levi kot"
10441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10442 msgid "Order"
10443 msgstr "Vrstni red"
10445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10446 #, no-c-format
10447 msgid "Randomize angle (%)"
10448 msgstr "Naključni kot (%)"
10450 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10451 #, no-c-format
10452 msgid "Randomize step (%)"
10453 msgstr "Naključni korak (%)"
10455 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10456 msgid "Right angle"
10457 msgstr "Desni kot"
10459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10460 msgid "Rules"
10461 msgstr "Ravnila"
10463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10464 msgid "Step length (px)"
10465 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10467 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10468 msgid "Measure Path"
10469 msgstr "Pot merila"
10471 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10472 msgid "Angle"
10473 msgstr "Kot"
10475 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10476 msgid "Extrude"
10477 msgstr "Izrini"
10479 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10480 msgid "Magnitude"
10481 msgstr "Magnituda"
10483 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10484 msgid "Postscript"
10485 msgstr "Postscript"
10487 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10488 msgid "Postscript Input"
10489 msgstr "Uvoz Postscript"
10491 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10492 msgid "Radius"
10493 msgstr "Radij"
10495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10496 msgid "Radius Randomize"
10497 msgstr "Naključni radij"
10499 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10500 msgid "Randomize node handles"
10501 msgstr "Naključne ročice vozlišč"
10503 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10504 msgid "Randomize nodes"
10505 msgstr "Naključna vozlišča"
10507 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10508 msgid "Use normal distribution"
10509 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10511 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10512 msgid "Random Point"
10513 msgstr "Naključna točka"
10515 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10516 msgid "Random Position"
10517 msgstr "Naključen položaj"
10519 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10520 msgid "Initial size"
10521 msgstr "Začetna velikost"
10523 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10524 msgid "Minimum size"
10525 msgstr "Najmanjša velikost"
10527 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10528 msgid "Random Tree"
10529 msgstr "Naključno drevo"
10531 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10532 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10533 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10535 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10536 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10537 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10539 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10540 msgid "Sketch Input"
10541 msgstr "Uvoz Sketch"
10543 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10544 msgid "Behavior"
10545 msgstr "Vedenje"
10547 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10548 msgid "Segment Straightener"
10549 msgstr "Poravnalnik odseka"
10551 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10552 msgid "Envelope"
10553 msgstr "Kuverta"
10555 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10556 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10557 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10559 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10560 msgid ""
10561 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10562 "files"
10563 msgstr ""
10564 "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi "
10565 "datotekami"
10567 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10568 msgid "ZIP Output"
10569 msgstr "Izvoz ZIP"
10571 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10572 msgid "Color of shadow"
10573 msgstr "Barva sence"
10575 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10576 msgid "Dropshadow"
10577 msgstr "Meči senco"
10579 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10580 msgid "ASCII Text"
10581 msgstr "Besedilo ASCII"
10583 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10584 msgid "Text File (*.txt)"
10585 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10587 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10588 msgid "Text Input"
10589 msgstr "Vnos besedila"
10591 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10592 msgid "Calculate first derivative numerically"
10593 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10595 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10596 msgid "First derivative"
10597 msgstr "Prvi odvod"
10599 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10600 msgid "Function"
10601 msgstr "Funkcija"
10603 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10604 msgid "Function Plotter"
10605 msgstr "Risalnik funkcij"
10607 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10608 msgid "Nodes per period"
10609 msgstr "Vozlišč na periodo"
10611 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10612 msgid "Periods (2*Pi each)"
10613 msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
10615 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10616 msgid "Amount of whirl"
10617 msgstr "Količina vrtinčenja"
10619 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10620 msgid "Center X"
10621 msgstr "Središče X"
10623 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10624 msgid "Center Y"
10625 msgstr "Središče Y"
10627 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10628 msgid "Rotation is clockwise"
10629 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10631 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10632 msgid "Whirl"
10633 msgstr "Vrtinčenje"
10635 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10636 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10637 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10639 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10640 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10641 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10643 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10644 msgid "Windows Metafile Input"
10645 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10649 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10650 #~ msgstr ""
10651 #~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
10652 #~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
10654 #~ msgid "write error occurred"
10655 #~ msgstr "napaka pri pisanju"
10657 #~ msgid ""
10658 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10659 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10660 #~ "\n"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
10663 #~ "povabilo k tabli.</span>\n"
10664 #~ "\n"
10666 #~ msgid ""
10667 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10668 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10669 #~ "different user."
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
10672 #~ "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10677 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10678 #~ "\n"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
10681 #~ "tabli.</span>\n"
10682 #~ "\n"
10684 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10685 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
10687 #~ msgid ""
10688 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10689 #~ "picks color including its alpha"
10690 #~ msgstr ""
10691 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
10692 #~ "skupaj s prosojnostjo"
10694 #~ msgid "Jabber connection lost."
10695 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
10697 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10698 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10699 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
10700 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
10701 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
10702 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
10704 #~ msgid "Receive queue empty."
10705 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
10707 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10708 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10709 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
10710 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
10711 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
10712 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
10714 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10715 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
10717 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10718 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
10720 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10721 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
10723 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10724 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10728 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10729 #~ "\n"
10730 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
10733 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
10734 #~ "\n"
10735 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
10737 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10738 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
10740 #~ msgid ""
10741 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10742 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10743 #~ "changes."
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
10746 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
10747 #~ "spremembe."
10749 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10750 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
10752 #~ msgid ""
10753 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10754 #~ "<b>%1</b>"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
10758 #~ msgid ""
10759 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10760 #~ "invitation to a different user."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
10763 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
10765 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10766 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
10768 #~ msgid "%u change in receive queue."
10769 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10770 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
10771 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
10772 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
10773 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
10775 #~ msgid "%u change in send queue."
10776 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10777 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
10778 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
10779 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
10780 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
10782 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10783 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
10785 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10786 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
10788 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10789 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
10791 #~ msgid ""
10792 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10793 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10797 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10798 #~ msgstr ""
10799 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
10800 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
10802 #~ msgid ""
10803 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10804 #~ "fingerprint."
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
10807 #~ "odtis."
10809 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10810 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10814 #~ "\n"
10815 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10816 #~ msgstr ""
10817 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10818 #~ "\n"
10819 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
10821 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10822 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
10824 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10825 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
10827 #~ msgid "Cancel connection"
10828 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
10830 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10831 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
10833 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10834 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
10836 #~ msgid ""
10837 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10838 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
10842 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
10843 #~ "\n"
10845 #~ msgid ""
10846 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10847 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
10850 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10854 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10855 #~ "\n"
10856 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10857 #~ "to not record this session."
10858 #~ msgstr ""
10859 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
10860 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
10861 #~ "\n"
10862 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
10863 #~ "posnamete."
10865 #~ msgid "Choose a different location"
10866 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
10868 #~ msgid "Skip session recording"
10869 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10873 #~ "another user."
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
10876 #~ "strežnikom Jabber."
10878 #~ msgid ""
10879 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10880 #~ "chatroom."
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
10883 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
10885 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10886 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
10888 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10889 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
10891 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10892 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
10894 #~ msgid "Share with _user..."
10895 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
10897 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10898 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
10900 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10901 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
10907 #~ "seji v teku"
10909 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10910 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
10912 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10913 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
10915 #~ msgid "_Open session file..."
10916 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
10918 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10919 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
10921 #~ msgid "Session file playback"
10922 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
10924 #~ msgid "_Disconnect from session"
10925 #~ msgstr "_Prekini sejo"
10927 #~ msgid "Disconnect from _server"
10928 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"