Code

recurse into groups for thinning/thickening
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # Translation of Inkscape to Slovenian.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
5 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape 0.45.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-31 00:47+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:331
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek preskakujte po kotih"
36 #: ../src/arc-context.cpp:332
37 #: ../src/rect-context.cpp:374
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
41 #: ../src/arc-context.cpp:420
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
46 #: ../src/arc-context.cpp:438
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "Ustvari elipso"
50 #: ../src/connector-context.cpp:517
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "Ustvarjanje novega konektorja"
54 #: ../src/connector-context.cpp:711
55 msgid "Reroute connector"
56 msgstr "Preveži konektorje"
58 #. Flush pending updates
59 #: ../src/connector-context.cpp:918
60 msgid "Create connector"
61 msgstr "Ustvari konektor"
63 #: ../src/connector-context.cpp:942
64 msgid "Finishing connector"
65 msgstr "Zaključni konektor"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1086
68 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
69 msgstr "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1157
72 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
73 msgstr "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na nove oblike"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1268
76 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
77 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
79 #: ../src/connector-context.cpp:1273
80 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
81 msgid "Make connectors avoid selected objects"
82 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
86 msgid "Make connectors ignore selected objects"
87 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
89 #: ../src/context-fns.cpp:33
90 #: ../src/context-fns.cpp:62
91 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
92 msgstr "<b>Trenutna plast je skrita</b>. Če želite risati po njej, jo razkrijte."
94 #: ../src/context-fns.cpp:39
95 #: ../src/context-fns.cpp:68
96 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
97 msgstr "<b>Trenutna plast je zaklenjena</b>. Če želite risati po njej, jo odklenite."
99 #: ../src/desktop-events.cpp:110
100 msgid "Create guide"
101 msgstr "Ustvari vodilo"
103 #: ../src/desktop-events.cpp:184
104 msgid "Move guide"
105 msgstr "Premakni vodilo"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:190
108 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
109 msgid "Delete guide"
110 msgstr "Izbriši vodilo"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:208
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s pri %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:698
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Brez prejšnje povečave."
121 #: ../src/desktop.cpp:723
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Brez naslednje povečave."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
147 msgid "Unclump tiled clones"
148 msgstr "Razstavi tlakovane klone"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
155 msgid "Delete tiled clones"
156 msgstr "Izbriši tlakovane klone"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
164 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
165 msgstr "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</b>."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
168 msgid "Create tiled clones"
169 msgstr "Ustvari tlakovane klone"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
172 msgid "<small>Per row:</small>"
173 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
176 msgid "<small>Per column:</small>"
177 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
180 msgid "<small>Randomize:</small>"
181 msgstr "<small>Naključno:</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
184 msgid "_Symmetry"
185 msgstr "_Simetrija"
187 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
188 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
189 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
190 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
191 #.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
193 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
194 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
196 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
198 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
199 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
202 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
206 msgid "<b>PM</b>: reflection"
207 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
209 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
210 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
212 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
213 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
216 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
217 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
220 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
221 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
224 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
228 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
232 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
236 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
240 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
241 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
244 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
248 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
252 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
253 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
256 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
257 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
260 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
264 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
268 msgid "S_hift"
269 msgstr "Za_makni"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift X:</b>"
275 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
280 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
283 #, no-c-format
284 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
285 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
288 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
289 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift Y:</b>"
295 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
300 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
303 #, no-c-format
304 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
305 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
308 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
309 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
312 msgid "<b>Exponent:</b>"
313 msgstr "<b>Potenca:</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
316 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
317 msgstr "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
320 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
323 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
330 msgid "<small>Alternate:</small>"
331 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
334 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
335 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
339 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
342 msgid "Sc_ale"
343 msgstr "Spremeni _velikost"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
346 msgid "<b>Scale X:</b>"
347 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
350 #, no-c-format
351 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
352 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
355 #, no-c-format
356 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
357 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
360 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
361 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
364 msgid "<b>Scale Y:</b>"
365 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
370 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
373 #, no-c-format
374 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
375 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
378 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
379 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
382 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
383 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
386 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
387 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
390 msgid "_Rotation"
391 msgstr "Su_kanje"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Kot:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
420 msgid "_Blur & opacity"
421 msgstr "_Zabrisanost in prekrivnost"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
424 msgid "<b>Blur:</b>"
425 msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
428 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
429 msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
433 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
436 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
437 msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
440 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
441 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrsti"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
444 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
445 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
448 msgid "<b>Fade out:</b>"
449 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
452 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
453 msgstr "V vsaki vrsti pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
456 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
457 msgstr "V vsakem stolpcu pomanjšaj prekrivnost tlakovcev za ta odstotek"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
460 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
461 msgstr "Prekrivnost tlakovcev naj bo naključna do tega odstotka"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
464 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
465 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsaki vrsti"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
468 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
469 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prekrivnosti v vsakem stolpcu"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
472 msgid "Co_lor"
473 msgstr "Bar_va"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
476 msgid "Initial color: "
477 msgstr "Začetna barva: "
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
480 msgid "Initial color of tiled clones"
481 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
484 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
485 msgstr "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila ali poteze)"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
488 msgid "<b>H:</b>"
489 msgstr "<b>H:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
492 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
493 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
496 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
497 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
500 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
501 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
504 msgid "<b>S:</b>"
505 msgstr "<b>S:</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
509 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
513 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
516 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
517 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
520 msgid "<b>L:</b>"
521 msgstr "<b>L:</b>"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
524 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
525 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
528 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
529 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
532 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
533 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
536 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
537 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
540 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
541 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
544 msgid "_Trace"
545 msgstr "_Sledi"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
548 msgid "Trace the drawing under the tiles"
549 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
552 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
553 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
556 msgid "1. Pick from the drawing:"
557 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
561 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
562 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
563 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
564 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
565 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
566 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
567 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
568 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
569 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
570 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
577 msgid "Color"
578 msgstr "Barve"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
581 msgid "Pick the visible color and opacity"
582 msgstr "Izberi vidno barvo in prekrivnost"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
587 msgid "Opacity"
588 msgstr "Prekrivnost"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
591 msgid "Pick the total accumulated opacity"
592 msgstr "Izberi skupno prekrivnost"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
595 msgid "R"
596 msgstr "R"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
599 msgid "Pick the Red component of the color"
600 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
603 msgid "G"
604 msgstr "G"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
607 msgid "Pick the Green component of the color"
608 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
611 msgid "B"
612 msgstr "B"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
615 msgid "Pick the Blue component of the color"
616 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
621 msgid "clonetiler|H"
622 msgstr "tlakovalec|H"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
625 msgid "Pick the hue of the color"
626 msgstr "Izberi barvni odtenek"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
631 msgid "clonetiler|S"
632 msgstr "tlakovalec|S "
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
635 msgid "Pick the saturation of the color"
636 msgstr "Izberi nasičenost"
638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
641 msgid "clonetiler|L"
642 msgstr "tlakovalec|L"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
645 msgid "Pick the lightness of the color"
646 msgstr "Izberi svetlost"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
649 msgid "2. Tweak the picked value:"
650 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
653 msgid "Gamma-correct:"
654 msgstr "Gamma popravek:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
657 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
658 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
661 msgid "Randomize:"
662 msgstr "Naključno:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
665 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
666 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
669 msgid "Invert:"
670 msgstr "Preobrni:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
673 msgid "Invert the picked value"
674 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
677 msgid "3. Apply the value to the clones':"
678 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
681 msgid "Presence"
682 msgstr "Prisotnost"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
685 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
686 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
689 msgid "Size"
690 msgstr "Velikost"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
693 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
694 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
697 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
698 msgstr "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali poteze nedoločeno)"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
701 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
702 msgstr "Prekrivnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
705 msgid "How many rows in the tiling"
706 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
709 msgid "How many columns in the tiling"
710 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
713 msgid "Width of the rectangle to be filled"
714 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
717 msgid "Height of the rectangle to be filled"
718 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
721 msgid "Rows, columns: "
722 msgstr "Vrstice, stolpci: "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
725 msgid "Create the specified number of rows and columns"
726 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
729 msgid "Width, height: "
730 msgstr "Širina, višina: "
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
733 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
734 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
737 msgid "Use saved size and position of the tile"
738 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
741 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
742 msgstr "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
745 msgid " <b>_Create</b> "
746 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
749 msgid "Create and tile the clones of the selection"
750 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
752 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
753 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
754 #. diagrams on the left in the following screenshot:
755 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
756 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
758 msgid " _Unclump "
759 msgstr " _Ravnaj "
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
762 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
763 msgstr "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite večkrat"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
766 msgid " Re_move "
767 msgstr " Od_strani "
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
770 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
771 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
774 msgid " R_eset "
775 msgstr " Po_nastavi "
777 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
779 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
780 msgstr "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, sukanja, barv in prekrivnosti na nič"
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
783 msgid "Messages"
784 msgstr "Sporočila"
786 #. ## Add a menu for clear()
787 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
788 #: ../src/menus-skeleton.h:16
789 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
790 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
791 msgid "_File"
792 msgstr "_Datoteka"
794 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
795 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
796 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
797 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
798 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
799 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
800 msgid "_Clear"
801 msgstr "Po_čisti"
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
804 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
805 msgid "Capture log messages"
806 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
808 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
809 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
810 msgid "Release log messages"
811 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
813 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
814 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
815 msgid "none"
816 msgstr "brez"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
819 #: ../src/verbs.cpp:2292
820 msgid "_Page"
821 msgstr "_Stran"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
824 #: ../src/verbs.cpp:2296
825 msgid "_Drawing"
826 msgstr "_Risba"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
829 #: ../src/verbs.cpp:2298
830 msgid "_Selection"
831 msgstr "_Izbira"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
834 msgid "_Custom"
835 msgstr "_Poljubno"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
838 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
839 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
842 msgid "Units:"
843 msgstr "Enote:"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
846 msgid "_x0:"
847 msgstr "_x0:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
850 msgid "x_1:"
851 msgstr "x_1:"
853 #. Stroke width
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
855 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
859 msgid "Width:"
860 msgstr "Širina:"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
863 msgid "_y0:"
864 msgstr "_y0:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
867 msgid "y_1:"
868 msgstr "y_1:"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:331
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
873 msgid "Height:"
874 msgstr "Višina:"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
877 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
882 msgid "_Width:"
883 msgstr "_Širina:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:429
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:445
887 msgid "pixels at"
888 msgstr "točke na"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
891 msgid "dp_i"
892 msgstr "dp_i"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:458
895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
896 msgid "dpi"
897 msgstr "pik na palec"
899 #. true = has mnemonic
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
901 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
902 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
905 msgid "_Browse..."
906 msgstr "Pre_brskaj ..."
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
909 msgid "_Export"
910 msgstr "_Izvozi"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
913 msgid "Export the bitmap file with these settings"
914 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
917 msgid "You have to enter a filename"
918 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
921 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
922 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
925 #, c-format
926 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
927 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
930 msgid "Export in progress"
931 msgstr "Izvoz je v teku"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
934 #, c-format
935 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
936 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
939 #, c-format
940 msgid "Could not export to filename %s.\n"
941 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
944 msgid "Select a filename for exporting"
945 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
947 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
948 msgid "Change fill rule"
949 msgstr "Spremeni pravilo polnila"
951 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
952 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
953 msgid "Set fill color"
954 msgstr "Nastavi barvo polnila"
956 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
959 msgid "Remove fill"
960 msgstr "Odstrani polnilo"
962 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
963 msgid "Set gradient on fill"
964 msgstr "Nastavi preliv polnilu"
966 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
967 msgid "Set pattern on fill"
968 msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
970 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
971 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
976 msgid "Unset fill"
977 msgstr "Odnastavi polnilo"
979 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:371
981 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
982 #, c-format
983 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
984 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
985 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
986 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
987 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
988 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
991 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
992 msgid "exact"
993 msgstr "natanko"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
996 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
997 msgid "partial"
998 msgstr "delno"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:381
1001 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1002 msgid "No objects found"
1003 msgstr "Ni predmetov"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1006 msgid "T_ype: "
1007 msgstr "_Vrsta: "
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1010 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1011 msgid "Search in all object types"
1012 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1015 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1016 msgid "All types"
1017 msgstr "Vse vrste"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1020 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1021 msgid "Search all shapes"
1022 msgstr "Išči po vseh likih"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1025 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1026 msgid "All shapes"
1027 msgstr "Vse oblike"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1030 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1031 msgid "Search rectangles"
1032 msgstr "Išči pravokotnike"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1035 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1036 msgid "Rectangles"
1037 msgstr "Pravokotniki"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1040 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1041 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1042 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1045 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1046 msgid "Ellipses"
1047 msgstr "Elipse"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1050 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1051 msgid "Search stars and polygons"
1052 msgstr "Išči zvezde in poligone"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1055 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1056 msgid "Stars"
1057 msgstr "Zvezde"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1060 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1061 msgid "Search spirals"
1062 msgstr "Išči spirale"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1065 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1066 msgid "Spirals"
1067 msgstr "Spirale"
1069 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1070 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1072 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1073 msgid "Search paths, lines, polylines"
1074 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1078 msgid "Paths"
1079 msgstr "Poti"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1082 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1083 msgid "Search text objects"
1084 msgstr "Išči besedila"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1087 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1088 msgid "Texts"
1089 msgstr "Besedila"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1093 msgid "Search groups"
1094 msgstr "Išči skupine"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1097 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1098 msgid "Groups"
1099 msgstr "Skupine"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1103 msgid "Search clones"
1104 msgstr "Išči klone"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1107 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1109 msgid "Clones"
1110 msgstr "Kloni"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1113 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1114 msgid "Search images"
1115 msgstr "Išči slike"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1118 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1119 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1120 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1121 msgid "Images"
1122 msgstr "Slike"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1125 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1126 msgid "Search offset objects"
1127 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1130 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1131 msgid "Offsets"
1132 msgstr "Zamiki"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1135 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1136 msgid "_Text: "
1137 msgstr "_Besedilo: "
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1140 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1141 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1142 msgstr "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1145 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1146 msgid "_ID: "
1147 msgstr "_ID: "
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1151 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1152 msgstr "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1156 msgid "_Style: "
1157 msgstr "_Slog: "
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1160 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1161 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1162 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1165 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1166 msgid "_Attribute: "
1167 msgstr "_Lastnost: "
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1170 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1171 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1172 msgstr "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1175 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1176 msgid "Search in s_election"
1177 msgstr "Išči med i_zbiro"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1180 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1181 msgid "Limit search to the current selection"
1182 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1185 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1186 msgid "Search in current _layer"
1187 msgstr "Išči po trenutni _plasti"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1190 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1191 msgid "Limit search to the current layer"
1192 msgstr "Omeji iskanje na trenutni plast"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1196 msgid "Include _hidden"
1197 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1201 msgid "Include hidden objects in search"
1202 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
1205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1206 msgid "Include l_ocked"
1207 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:739
1210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1211 msgid "Include locked objects in search"
1212 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
1215 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1216 msgid "Clear values"
1217 msgstr "Počisti vrednosti"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1220 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "_Find"
1222 msgstr "_Najdi"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1225 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1226 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1227 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1229 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1231 msgid "Rela_tive move"
1232 msgstr "Rela_tivni premik"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1235 msgid "Move guide relative to current position"
1236 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1239 msgid "Move by:"
1240 msgstr "Premakni za:"
1242 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1243 msgid "Move to:"
1244 msgstr "Premakni na:"
1246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1247 msgid "Set guide properties"
1248 msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1251 msgid "Guideline"
1252 msgstr "Vodilo"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1255 #, c-format
1256 msgid "Moving %s %s"
1257 msgstr "Premik %s %s"
1259 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1260 #, c-format
1261 msgid "%d x %d"
1262 msgstr "%d x %d"
1264 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1268 msgid "Selection"
1269 msgstr "Izbira"
1271 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1272 msgid "Selection only or whole document"
1273 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1275 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1276 msgid "Refresh the icons"
1277 msgstr "Osveži ikone"
1279 #. Create the label for the object id
1280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1282 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1284 msgid "_Id"
1285 msgstr "_Id"
1287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1288 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1289 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1291 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1293 #: ../src/verbs.cpp:2188
1294 #: ../src/verbs.cpp:2192
1295 msgid "_Set"
1296 msgstr "_Nastavi"
1298 #. Create the label for the object label
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1300 msgid "_Label"
1301 msgstr "_Oznaka"
1303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1304 msgid "A freeform label for the object"
1305 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1307 #. Create the label for the object title
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1309 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1310 msgid "Title"
1311 msgstr "Naslov"
1313 #. Create the frame for the object description
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1315 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1316 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1317 msgid "Description"
1318 msgstr "Opis"
1320 #. Hide
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1322 msgid "_Hide"
1323 msgstr "_Skrij"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1326 msgid "Check to make the object invisible"
1327 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1329 #. Lock
1330 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1332 msgid "L_ock"
1333 msgstr "_Zakleni"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1336 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1337 msgstr "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1341 msgid "Ref"
1342 msgstr "Ref"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1345 msgid "Lock object"
1346 msgstr "Zakleni predmet"
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1349 msgid "Unlock object"
1350 msgstr "Odkleni predmet"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1353 msgid "Hide object"
1354 msgstr "Skrij predmet"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1357 msgid "Unhide object"
1358 msgstr "Razkrij predmet"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1361 msgid "Id invalid! "
1362 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1365 msgid "Id exists! "
1366 msgstr "Oznaka obstaja!"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1369 msgid "Set object ID"
1370 msgstr "Nastavi ID predmeta"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1373 msgid "Set object label"
1374 msgstr "Nastavi oznako predmeta"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1377 msgid "Set object title"
1378 msgstr "Nastavi ime predmeta"
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1381 msgid "Set object description"
1382 msgstr "Nastavi opis predmeta"
1384 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1385 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1386 msgid "Unhide layer"
1387 msgstr "Razkrij plast"
1389 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590
1390 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1391 msgid "Hide layer"
1392 msgstr "Skrij plast"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601
1395 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1396 msgid "Lock layer"
1397 msgstr "Zakleni plast"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601
1400 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1401 msgid "Unlock layer"
1402 msgstr "Odkleni plast"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698
1405 msgid "Change layer opacity"
1406 msgstr "Spremeni prekrivnost plasti"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763
1409 msgid "Opacity, %:"
1410 msgstr "Prekrivnost, %:"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1413 msgid "New"
1414 msgstr "Nov"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1417 msgid "Top"
1418 msgstr "Vrh"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1421 msgid "Up"
1422 msgstr "Gor"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1425 msgid "Dn"
1426 msgstr "Dol"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1429 msgid "Bot"
1430 msgstr "Dno"
1432 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1433 msgid "X"
1434 msgstr "X"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1437 msgid "Layer name:"
1438 msgstr "Ime plasti:"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1441 msgid "Add layer"
1442 msgstr "Dodaj plast"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1445 msgid "Above current"
1446 msgstr "Nad trenutnim"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1449 msgid "Below current"
1450 msgstr "Pod trenutnim"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1453 msgid "As sublayer of current"
1454 msgstr "Kot podplast trenutnega"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1457 msgid "Position:"
1458 msgstr "Položaj:"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1461 msgid "Rename Layer"
1462 msgstr "Preimenuj plast"
1464 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1465 msgid "_Rename"
1466 msgstr "P_reimenuj"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1469 msgid "Rename layer"
1470 msgstr "Preimenuj plast"
1472 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1474 msgid "Renamed layer"
1475 msgstr "Plast preimenovana"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1478 msgid "Add Layer"
1479 msgstr "Dodaj plast"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1482 msgid "_Add"
1483 msgstr "_Dodaj"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1486 msgid "New layer created."
1487 msgstr "Ustvarjena nova plast."
1489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1490 msgid "Href:"
1491 msgstr "Href:"
1493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1494 msgid "Target:"
1495 msgstr "Cilj:"
1497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1498 msgid "Type:"
1499 msgstr "Vrsta:"
1501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1502 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1504 msgid "Role:"
1505 msgstr "Vloga:"
1507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1508 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1510 msgid "Arcrole:"
1511 msgstr "Nadvloga:"
1513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1515 msgid "Title:"
1516 msgstr "Naziv:"
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1519 msgid "Show:"
1520 msgstr "Pokaži:"
1522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1524 msgid "Actuate:"
1525 msgstr "V gibanju:"
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1528 msgid "URL:"
1529 msgstr "URL:"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1532 msgid "X:"
1533 msgstr "X:"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1536 msgid "Y:"
1537 msgstr "Y:"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1540 #, c-format
1541 msgid "%s attributes"
1542 msgstr "Lastnosti %s"
1544 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1545 msgid "_Fill"
1546 msgstr "_Zapolni"
1548 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1549 msgid "Stroke _paint"
1550 msgstr "_Barva poteze"
1552 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1553 msgid "Stroke st_yle"
1554 msgstr "_Slog poteze"
1556 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1557 msgid "_Blur, %"
1558 msgstr "_Zabrisanost, %"
1560 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1561 msgid "Master _opacity, %"
1562 msgstr "Glavna _prekrivnost, %"
1564 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1567 msgid "Change opacity"
1568 msgstr "Spremeni prekrivnost"
1570 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1571 msgid "Change blur"
1572 msgstr "Spremeni zabrisanost"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1575 msgid "CC Attribution"
1576 msgstr "Licenca CC"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1579 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1580 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1583 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1584 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1587 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1588 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1591 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1592 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1595 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1596 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1599 msgid "GNU General Public License"
1600 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1603 msgid "GNU Lesser General Public License"
1604 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1607 msgid "Public Domain"
1608 msgstr "Javna domena"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1611 msgid "FreeArt"
1612 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1615 msgid "Name by which this document is formally known."
1616 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1619 msgid "Date"
1620 msgstr "Datum"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1623 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1624 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1627 msgid "Format"
1628 msgstr "Oblika"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1631 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1632 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1635 msgid "Type"
1636 msgstr "Vrsta"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1639 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1640 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1643 msgid "Creator"
1644 msgstr "Avtor"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1647 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1648 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1651 msgid "Rights"
1652 msgstr "Pravice"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1655 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1656 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1659 msgid "Publisher"
1660 msgstr "Založnik"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1663 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1664 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1667 msgid "Identifier"
1668 msgstr "Označevalec"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1671 msgid "Unique URI to reference this document."
1672 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1676 msgid "Source"
1677 msgstr "Vir"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1680 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1681 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1684 msgid "Relation"
1685 msgstr "Odnos"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1688 msgid "Unique URI to a related document."
1689 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1692 msgid "Language"
1693 msgstr "Jezik"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1696 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1697 msgstr "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1700 msgid "Keywords"
1701 msgstr "Ključne besede"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1704 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1705 msgstr "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1707 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1708 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1710 msgid "Coverage"
1711 msgstr "Pokritje"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1714 msgid "Extent or scope of this document."
1715 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1718 msgid "A short account of the content of this document."
1719 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1721 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1723 msgid "Contributors"
1724 msgstr "Avtorji prispevkov"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1727 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1728 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1730 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1732 msgid "URI"
1733 msgstr "URI"
1735 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1737 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1738 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1740 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1742 msgid "Fragment"
1743 msgstr "Delček"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1746 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1747 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1749 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1750 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1751 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1753 msgid "Set attribute"
1754 msgstr "Nastavi lastnost"
1756 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1758 msgid "Set stroke color"
1759 msgstr "Nastavi barvo poteze"
1761 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
1762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1764 msgid "Remove stroke"
1765 msgstr "Odstrani potezo"
1767 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1768 msgid "Set gradient on stroke"
1769 msgstr "Nastavi preliv potezi"
1771 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1772 msgid "Set pattern on stroke"
1773 msgstr "Nastavi vzorec potezi"
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
1776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1780 msgid "Unset stroke"
1781 msgstr "Odnastavi potezo"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834
1784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1786 msgid "No document selected"
1787 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851
1790 #: ../src/interface.cpp:757
1791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1797 #: ../src/verbs.cpp:1963
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Brez"
1801 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1802 msgid "Set markers"
1803 msgstr "Nastavi oznake"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1806 msgid "Stroke width"
1807 msgstr "Debelina poteze"
1809 #. Join type
1810 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1811 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1813 msgid "Join:"
1814 msgstr "Spoj:"
1816 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1817 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1818 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1820 msgid "Miter join"
1821 msgstr "Spoj pod kotom"
1823 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1824 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1825 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1827 msgid "Round join"
1828 msgstr "Zaobljen spoj"
1830 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1831 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1832 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1834 msgid "Bevel join"
1835 msgstr "Nagnjen spoj"
1837 #. Miterlimit
1838 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1839 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1840 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1841 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1842 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1843 #. when they become too long.
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1845 msgid "Miter limit:"
1846 msgstr "Spoj pod kotom:"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1849 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1850 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1852 #. Cap type
1853 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1855 msgid "Cap:"
1856 msgstr "Konec:"
1858 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1859 #. of the line; the ends of the line are square
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1861 msgid "Butt cap"
1862 msgstr "Kvadratast konec"
1864 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1865 #. line; the ends of the line are rounded
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1867 msgid "Round cap"
1868 msgstr "Zaobljen konec"
1870 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1871 #. line; the ends of the line are square
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1873 msgid "Square cap"
1874 msgstr "Kvadraten konec"
1876 #. Dash
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1878 msgid "Dashes:"
1879 msgstr "Črtice:"
1881 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1882 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1884 msgid "Start Markers:"
1885 msgstr "Začetne oznake:"
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1888 msgid "Mid Markers:"
1889 msgstr "Vmesne oznake"
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1892 msgid "End Markers:"
1893 msgstr "Končne oznake:"
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1897 msgid "Set stroke style"
1898 msgstr "Nastavi slog poteze"
1900 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1901 msgid "Change color definition"
1902 msgstr "Spremeni definicijo barv"
1904 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1905 msgid "Set stroke color from swatch"
1906 msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
1908 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1909 msgid "Set fill color from swatch"
1910 msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1913 #, c-format
1914 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1915 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1917 #. TODO:  Insert widgets
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1919 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1920 msgid "Font"
1921 msgstr "Pisava"
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1924 msgid "Layout"
1925 msgstr "Postavitev"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1928 msgid "Align lines left"
1929 msgstr "Črte poravnaj levo"
1931 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1933 msgid "Center lines"
1934 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1937 msgid "Align lines right"
1938 msgstr "Črte poravnaj desno"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
1941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1943 msgid "Horizontal text"
1944 msgstr "Vodoravno besedilo"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1949 msgid "Vertical text"
1950 msgstr "Navpično besedilo"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1953 msgid "Line spacing:"
1954 msgstr "Razmik vrstic:"
1956 #. Text
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
1958 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1960 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1961 #: ../src/verbs.cpp:2216
1962 msgid "Text"
1963 msgstr "Besedilo"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1966 msgid "Set as default"
1967 msgstr "Naj bo privzeto"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
1970 #: ../src/text-context.cpp:1363
1971 msgid "Set text style"
1972 msgstr "Nastavi slog besedila"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1975 msgid "Arrange in a grid"
1976 msgstr "Razvrsti v mrežo"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1979 msgid "Rows:"
1980 msgstr "Vrstice:"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1983 msgid "Number of rows"
1984 msgstr "Število vrstic"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1987 msgid "Equal height"
1988 msgstr "Enaka višina"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1991 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1992 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1994 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1995 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1998 msgid "Align:"
1999 msgstr "Poravnava:"
2001 #. #### Number of columns ####
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2003 msgid "Columns:"
2004 msgstr "Stolpci:"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2007 msgid "Number of columns"
2008 msgstr "Število stolpcev"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2011 msgid "Equal width"
2012 msgstr "Enaka širina"
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2015 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2016 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
2018 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2020 msgid "Fit into selection box"
2021 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2024 msgid "Set spacing:"
2025 msgstr "Nastavi razmik:"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2028 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2029 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2032 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2033 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2036 msgid "Arrange selected objects"
2037 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
2039 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2040 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2041 msgstr "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2044 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2045 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2048 #, c-format
2049 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2050 msgstr "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da shranim spremembe."
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2053 msgid "Drag to reorder nodes"
2054 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2057 msgid "New element node"
2058 msgstr "Novo vozlišče"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2061 msgid "New text node"
2062 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2066 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2067 msgid "Duplicate node"
2068 msgstr "Podvoji vozlišče"
2070 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2072 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2073 msgid "Delete node"
2074 msgstr "Izbriši vozlišče"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2078 msgid "Unindent node"
2079 msgstr "Primakni vozlišče"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2083 msgid "Indent node"
2084 msgstr "Zamakni vozlišče"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2088 msgid "Raise node"
2089 msgstr "Dvigni vozlišče"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2093 msgid "Lower node"
2094 msgstr "Spusti vozlišče"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2098 msgid "Delete attribute"
2099 msgstr "Izbriši atribut"
2101 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2103 msgid "Attribute name"
2104 msgstr "Ime lastnosti"
2106 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2108 msgid "Set"
2109 msgstr "Nastavi"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2113 msgid "Attribute value"
2114 msgstr "Lastnost"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2117 msgid "Drag XML subtree"
2118 msgstr "Povleci poddrevo XML"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2121 msgid "New element node..."
2122 msgstr "Novo vozlišče ..."
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2127 msgid "Cancel"
2128 msgstr "Prekliči"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2131 msgid "Create"
2132 msgstr "Ustvari"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2135 msgid "Create new element node"
2136 msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2139 msgid "Create new text node"
2140 msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2145 msgstr "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2148 msgid "Change attribute"
2149 msgstr "Spremeni lastnost"
2151 #: ../src/document.cpp:366
2152 #, c-format
2153 msgid "New document %d"
2154 msgstr "Nov dokument %d"
2156 #: ../src/document.cpp:398
2157 #, c-format
2158 msgid "Memory document %d"
2159 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
2161 #: ../src/document.cpp:541
2162 #, c-format
2163 msgid "Unnamed document %d"
2164 msgstr "Neimenovan dokument %d"
2166 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2167 #: ../src/draw-context.cpp:426
2168 msgid "Path is closed."
2169 msgstr "Pot je sklenjena."
2171 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2172 #: ../src/draw-context.cpp:441
2173 msgid "Closing path."
2174 msgstr "Zaključek poti."
2176 #: ../src/draw-context.cpp:549
2177 msgid "Draw path"
2178 msgstr "Nariši pot"
2180 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2181 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2182 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2183 #, c-format
2184 msgid " alpha %.3g"
2185 msgstr " alfa %.3g"
2187 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2188 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2189 #, c-format
2190 msgid ", averaged with radius %d"
2191 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
2193 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2194 msgid " under cursor"
2195 msgstr " pod kazalcem"
2197 #. message, to show in the statusbar
2198 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2199 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2200 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
2202 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2203 #: ../src/tools-switch.cpp:199
2204 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2205 msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. <b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S <b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
2207 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2208 msgid "Set picked color"
2209 msgstr "Nastavi izbrano barvo"
2211 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2212 msgid "Create calligraphic stroke"
2213 msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo"
2215 #: ../src/event-log.cpp:34
2216 msgid "[Unchanged]"
2217 msgstr "[nespremenjeno]"
2219 #. Edit
2220 #: ../src/event-log.cpp:261
2221 #: ../src/event-log.cpp:264
2222 #: ../src/verbs.cpp:2000
2223 msgid "_Undo"
2224 msgstr "_Razveljavi"
2226 #: ../src/event-log.cpp:271
2227 #: ../src/event-log.cpp:275
2228 #: ../src/verbs.cpp:2002
2229 msgid "_Redo"
2230 msgstr "_Ponovi"
2232 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2233 msgid "Dependency:"
2234 msgstr "Odvisnost:"
2236 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2237 msgid "  type: "
2238 msgstr "  vrsta: "
2240 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2241 msgid "  location: "
2242 msgstr "  položaj: "
2244 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2245 msgid "  string: "
2246 msgstr "  niz: "
2248 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2249 msgid "  description: "
2250 msgstr "  opis: "
2252 #. static int i = 0;
2253 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2254 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2255 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2256 msgstr "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
2258 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2259 msgid "an ID was not defined for it."
2260 msgstr "ni določene oznake."
2262 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2263 msgid "there was no name defined for it."
2264 msgstr "ni določenega imena."
2266 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2267 msgid "the XML description of it got lost."
2268 msgstr "XML opis se je izgubil."
2270 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2271 msgid "no implementation was defined for the extension."
2272 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
2274 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2276 msgid "a dependency was not met."
2277 msgstr "nezadoščena odvisnost."
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2280 msgid "Extension \""
2281 msgstr "Razširitev \""
2283 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2284 msgid "\" failed to load because "
2285 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
2287 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2290 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2292 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2293 msgid "Name:"
2294 msgstr "Ime:"
2296 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2297 msgid "ID:"
2298 msgstr "ID:"
2300 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2301 msgid "State:"
2302 msgstr "Stanje:"
2304 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2305 msgid "Loaded"
2306 msgstr "Naloženo"
2308 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2309 msgid "Unloaded"
2310 msgstr "Ni naloženo"
2312 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2313 msgid "Deactivated"
2314 msgstr "Neaktivirano"
2316 #. This is some filler text, needs to change before relase
2317 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2318 msgid ""
2319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2320 "\n"
2321 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2322 msgstr ""
2323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela naložiti.</span>\n"
2324 "\n"
2325 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2327 #. This is some filler text, needs to change before relase
2328 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2329 msgid "Show dialog on startup"
2330 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2332 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2333 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
2334 msgstr "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2336 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2337 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2338 msgstr "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati niso povsem v skladu s pričakovanji."
2340 #: ../src/extension/init.cpp:187
2341 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2342 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2344 #: ../src/extension/init.cpp:201
2345 #, c-format
2346 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2347 msgstr "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo naložili."
2349 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2350 msgid "Inset/Outset Halo"
2351 msgstr "Zožaj/razširi sij"
2353 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2354 msgid "Width"
2355 msgstr "Širina"
2357 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2358 msgid "Width in px of the halo"
2359 msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
2361 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2362 msgid "Number of steps"
2363 msgstr "Število korakov"
2365 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2366 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2367 msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
2369 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2370 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2373 msgid "Generate from Path"
2374 msgstr "Ustvari iz poti"
2376 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2377 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2378 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2380 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2381 msgid "Make bounding box around full page"
2382 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2384 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2385 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2386 msgid "Convert texts to paths"
2387 msgstr "Pretvori besedila v poti"
2389 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2390 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2391 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2392 msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)"
2394 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2395 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2396 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2397 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2399 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2400 msgid "Encapsulated Postscript File"
2401 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2403 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2404 #, c-format
2405 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2406 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2408 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2409 msgid "GIMP Gradients"
2410 msgstr "Prelivi GIMP"
2412 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2413 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2414 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2416 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2417 msgid "Gradients used in GIMP"
2418 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2420 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2421 msgid "Select printer"
2422 msgstr "Izberi tiskalnik"
2424 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2425 msgid "Inkscape: Print Preview"
2426 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2428 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2429 msgid "GNOME Print"
2430 msgstr "Tiskanje GNOME"
2432 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2433 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2434 msgid "Grid"
2435 msgstr "Mreža"
2437 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2438 msgid "Line Width"
2439 msgstr "Širina črte"
2441 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2442 msgid "Horizontal Spacing"
2443 msgstr "Vodoravni razmiki"
2445 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2446 msgid "Vertical Spacing"
2447 msgstr "Navpični razmiki"
2449 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2450 msgid "Horizontal Offset"
2451 msgstr "Vodoravn zamiki"
2453 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2454 msgid "Vertical Offset"
2455 msgstr "Navpični zamiki"
2457 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2458 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2459 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
2460 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx
2461 #: .h:9
2462 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2463 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2464 msgid "Render"
2465 msgstr "Upodobi"
2467 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2468 msgid "Draw a path which is a grid"
2469 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2471 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2472 msgid "LaTeX Output"
2473 msgstr "Izvoz LaTeX"
2475 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2476 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2477 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2479 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2480 msgid "LaTeX PSTricks File"
2481 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2483 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2484 msgid "LaTeX Print"
2485 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2487 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2488 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2489 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2491 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2492 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2493 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2495 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2496 msgid "OpenDocument drawing file"
2497 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2499 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2500 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2501 msgid "Print Destination"
2502 msgstr "Cilj tiskanja"
2504 #. Print properties frame
2505 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2506 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2507 msgid "Print properties"
2508 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2510 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2511 msgid "Print using PDF operators"
2512 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2514 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2515 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2516 msgstr "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2518 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2519 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2520 msgid "Print as bitmap"
2521 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2523 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2524 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2525 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2526 msgstr "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2528 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2529 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2530 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2531 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2533 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2535 msgid "Resolution:"
2536 msgstr "Ločljivost:"
2538 #. Print destination frame
2539 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2540 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2541 msgid "Print destination"
2542 msgstr "Cilj tiskanja"
2544 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2545 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2546 msgid ""
2547 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2548 "leave empty to use the system default printer.\n"
2549 "Use '> filename' to print to file.\n"
2550 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2551 msgstr ""
2552 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2553 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2554 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2555 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2557 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2558 msgid "PDF Print"
2559 msgstr "Tiskanje PDF"
2561 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2562 msgid "PovRay Output"
2563 msgstr "Izvoz PovRay"
2565 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2566 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2567 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2569 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2570 msgid "PovRay Raytracer File"
2571 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2573 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2574 msgid "Postscript Output"
2575 msgstr "Izvoz Postscript"
2577 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2578 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2579 msgid "Postscript (*.ps)"
2580 msgstr "Postscript (*.ps)"
2582 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2583 msgid "Postscript File"
2584 msgstr "Datoteka Postscript"
2586 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2587 msgid "Print using PostScript operators"
2588 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2591 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2592 msgstr "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo prelivi, alfa prosojnost in vzorci."
2594 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2595 msgid "Postscript Print"
2596 msgstr "Tiskanje Postscript"
2598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2599 msgid "SVG Input"
2600 msgstr "Uvoz SVG"
2602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2603 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2604 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2607 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2608 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2611 msgid "SVG Output Inkscape"
2612 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2614 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2615 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2616 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2618 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2619 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2620 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2622 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2623 msgid "SVG Output"
2624 msgstr "Izvoz SVG"
2626 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2627 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2628 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2630 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2631 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2632 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2635 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2636 msgid "SVGZ Input"
2637 msgstr "Uvoz SVGZ"
2639 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2641 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2642 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2643 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2644 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2646 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2647 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2648 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2650 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2652 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2653 msgid "SVGZ Output"
2654 msgstr "Izvoz SVGZ"
2656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2657 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2658 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2659 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2660 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2663 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2664 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2666 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2667 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2668 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2670 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2671 msgid "Windows 32-bit Print"
2672 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2674 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2675 msgid "WPG Input"
2676 msgstr "Uvoz WPG"
2678 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2679 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2680 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2682 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2683 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2684 msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
2686 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2687 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2688 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2689 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2690 #: ../src/extension/system.cpp:101
2691 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2692 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2694 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2695 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2696 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2697 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2698 #: ../src/file.cpp:129
2699 msgid "default.svg"
2700 msgstr "default.svg"
2702 #: ../src/file.cpp:215
2703 #: ../src/file.cpp:855
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to load the requested file %s"
2706 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2708 #: ../src/file.cpp:240
2709 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2710 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2712 #: ../src/file.cpp:246
2713 #, c-format
2714 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2715 msgstr "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2717 #: ../src/file.cpp:266
2718 msgid "Document reverted."
2719 msgstr "Dokument povrnjen."
2721 #: ../src/file.cpp:268
2722 msgid "Document not reverted."
2723 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2725 #: ../src/file.cpp:389
2726 msgid "Select file to open"
2727 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2729 #: ../src/file.cpp:466
2730 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2731 msgstr "Počisti &lt;definicije&gt;"
2733 #: ../src/file.cpp:471
2734 #, c-format
2735 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2736 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2737 msgstr[0] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2738 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2739 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2740 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2742 #: ../src/file.cpp:476
2743 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2744 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2746 #: ../src/file.cpp:505
2747 #, c-format
2748 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2749 msgstr "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2751 #: ../src/file.cpp:506
2752 #: ../src/file.cpp:514
2753 msgid "Document not saved."
2754 msgstr "Dokument ni shranjen."
2756 #: ../src/file.cpp:513
2757 #, c-format
2758 msgid "File %s could not be saved."
2759 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2761 #: ../src/file.cpp:523
2762 msgid "Document saved."
2763 msgstr "Dokument shranjen."
2765 #: ../src/file.cpp:582
2766 #: ../src/file.cpp:978
2767 #, c-format
2768 msgid "drawing%s"
2769 msgstr "risba%s"
2771 #: ../src/file.cpp:588
2772 #, c-format
2773 msgid "drawing-%d%s"
2774 msgstr "risba-%d%s"
2776 #: ../src/file.cpp:607
2777 msgid "Select file to save a copy to"
2778 msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
2780 #: ../src/file.cpp:609
2781 #: ../src/file.cpp:616
2782 msgid "Select file to save to"
2783 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2785 #: ../src/file.cpp:680
2786 msgid "No changes need to be saved."
2787 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2789 #: ../src/file.cpp:852
2790 msgid "Import"
2791 msgstr "Uvozi"
2793 #: ../src/file.cpp:883
2794 msgid "Select file to import"
2795 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2797 #: ../src/file.cpp:1000
2798 msgid "Select file to export to"
2799 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2801 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2802 msgid "Create default gradient"
2803 msgstr "Ustvari privzeti preliv"
2805 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2806 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2807 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2809 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2810 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2811 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2813 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2814 msgid "Invert gradient"
2815 msgstr "Preobrni preliv"
2817 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2818 #, c-format
2819 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2820 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2821 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2822 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2823 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2824 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2826 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2827 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2828 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2830 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2831 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2832 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2834 #. POINT_LG_P1
2835 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2836 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2837 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2839 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2840 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2841 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2843 #: ../src/gradient-drag.cpp:64
2844 #: ../src/gradient-drag.cpp:65
2845 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2846 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2848 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2849 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2850 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2852 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2853 msgid "Merge gradient handles"
2854 msgstr "Spoji ročice preliva"
2856 #: ../src/gradient-drag.cpp:530
2857 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091
2858 msgid "Move gradient handle"
2859 msgstr "Premakni ročico preliva"
2861 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2862 #, c-format
2863 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2864 msgstr "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2866 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2867 msgid " (stroke)"
2868 msgstr " (poteza)"
2870 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2871 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2872 msgstr "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> za ločitev žarišča"
2874 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2875 #, c-format
2876 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2877 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2878 msgstr[0] "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2879 msgstr[1] "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2880 msgstr[2] "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2881 msgstr[3] "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2883 #: ../src/helper/units.cpp:36
2884 msgid "Unit"
2885 msgstr "Enota"
2887 #: ../src/helper/units.cpp:36
2888 msgid "Units"
2889 msgstr "Enote"
2891 #: ../src/helper/units.cpp:37
2892 msgid "Point"
2893 msgstr "Pika"
2895 #: ../src/helper/units.cpp:37
2896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2897 msgid "pt"
2898 msgstr "pik"
2900 #: ../src/helper/units.cpp:37
2901 msgid "Points"
2902 msgstr "Pik"
2904 #: ../src/helper/units.cpp:37
2905 msgid "Pt"
2906 msgstr "Tč"
2908 #: ../src/helper/units.cpp:38
2909 msgid "Pixel"
2910 msgstr "piksel"
2912 #: ../src/helper/units.cpp:38
2913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2917 msgid "px"
2918 msgstr "pik"
2920 #: ../src/helper/units.cpp:38
2921 msgid "Pixels"
2922 msgstr "pikslov"
2924 #: ../src/helper/units.cpp:38
2925 msgid "Px"
2926 msgstr "Piks"
2928 #. You can add new elements from this point forward
2929 #: ../src/helper/units.cpp:40
2930 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2931 msgid "Percent"
2932 msgstr "Odstotek"
2934 #: ../src/helper/units.cpp:40
2935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2936 msgid "%"
2937 msgstr "%"
2939 #: ../src/helper/units.cpp:40
2940 msgid "Percents"
2941 msgstr "Odstotkov"
2943 #: ../src/helper/units.cpp:41
2944 msgid "Millimeter"
2945 msgstr "Milimeter"
2947 #: ../src/helper/units.cpp:41
2948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2949 msgid "mm"
2950 msgstr "mm"
2952 #: ../src/helper/units.cpp:41
2953 msgid "Millimeters"
2954 msgstr "Milimetrov"
2956 #: ../src/helper/units.cpp:42
2957 msgid "Centimeter"
2958 msgstr "Centimeter"
2960 #: ../src/helper/units.cpp:42
2961 msgid "cm"
2962 msgstr "cm"
2964 #: ../src/helper/units.cpp:42
2965 msgid "Centimeters"
2966 msgstr "Centimetrov"
2968 #: ../src/helper/units.cpp:43
2969 msgid "Meter"
2970 msgstr "Meter"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:43
2973 msgid "m"
2974 msgstr "m"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:43
2977 msgid "Meters"
2978 msgstr "Metrov"
2980 #. no svg_unit
2981 #: ../src/helper/units.cpp:44
2982 msgid "Inch"
2983 msgstr "Palec"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:44
2986 msgid "in"
2987 msgstr "palec"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:44
2990 msgid "Inches"
2991 msgstr "Palcev"
2993 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2994 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2995 #: ../src/helper/units.cpp:47
2996 msgid "Em square"
2997 msgstr "Kvadrat em"
2999 #: ../src/helper/units.cpp:47
3000 msgid "em"
3001 msgstr "em"
3003 #: ../src/helper/units.cpp:47
3004 msgid "Em squares"
3005 msgstr "Kvadratov em"
3007 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3008 #: ../src/helper/units.cpp:49
3009 msgid "Ex square"
3010 msgstr "Kvadrat ex"
3012 #: ../src/helper/units.cpp:49
3013 msgid "ex"
3014 msgstr "ex"
3016 #: ../src/helper/units.cpp:49
3017 msgid "Ex squares"
3018 msgstr "Kvadratov ex"
3020 #: ../src/inkscape.cpp:447
3021 msgid "Untitled document"
3022 msgstr "Neimenovan dokument"
3024 #. Show nice dialog box
3025 #: ../src/inkscape.cpp:476
3026 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3027 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
3029 #: ../src/inkscape.cpp:477
3030 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
3031 msgstr "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na sledeče lokacije:\n"
3033 #: ../src/inkscape.cpp:478
3034 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3035 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
3037 #: ../src/inkscape.cpp:615
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Cannot create directory %s.\n"
3041 "%s"
3042 msgstr ""
3043 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
3044 "%s"
3046 #: ../src/inkscape.cpp:616
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "%s is not a valid directory.\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Mapa %s ni veljavna.\n"
3053 "%s"
3055 #: ../src/inkscape.cpp:617
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Cannot create file %s.\n"
3059 "%s"
3060 msgstr ""
3061 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
3062 "%s"
3064 #: ../src/inkscape.cpp:618
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Cannot write file %s.\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
3071 "%s"
3073 #: ../src/inkscape.cpp:619
3074 msgid ""
3075 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3076 "and any changes made in preferences will not be saved."
3077 msgstr ""
3078 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
3079 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
3081 #: ../src/inkscape.cpp:689
3082 #: ../src/preferences.cpp:56
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "%s is not a regular file.\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "%s ni običajna datoteka.\n"
3089 "%s"
3091 #: ../src/inkscape.cpp:690
3092 #: ../src/preferences.cpp:57
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "%s not a valid XML file, or\n"
3096 "you don't have read permissions on it.\n"
3097 "%s"
3098 msgstr ""
3099 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
3100 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
3101 "%s"
3103 #: ../src/inkscape.cpp:692
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "%s is not a valid menus file.\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
3110 "%s"
3112 #: ../src/inkscape.cpp:693
3113 msgid ""
3114 "Inkscape will run with default menus.\n"
3115 "New menus will not be saved."
3116 msgstr ""
3117 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
3118 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
3120 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3121 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3122 #: ../src/interface.cpp:769
3123 msgid "Commands Bar"
3124 msgstr "Vrstica ukazov"
3126 #: ../src/interface.cpp:769
3127 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3128 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
3130 #: ../src/interface.cpp:771
3131 msgid "Tool Controls Bar"
3132 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
3134 #: ../src/interface.cpp:771
3135 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3136 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
3138 #: ../src/interface.cpp:773
3139 msgid "_Toolbox"
3140 msgstr "_Orodjarna"
3142 #: ../src/interface.cpp:773
3143 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3144 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
3146 #: ../src/interface.cpp:779
3147 msgid "_Palette"
3148 msgstr "_Paleta"
3150 #: ../src/interface.cpp:779
3151 msgid "Show or hide the color palette"
3152 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
3154 #: ../src/interface.cpp:781
3155 msgid "_Statusbar"
3156 msgstr "Vrstica _stanja"
3158 #: ../src/interface.cpp:781
3159 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3160 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
3162 #: ../src/interface.cpp:835
3163 #, c-format
3164 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3165 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
3167 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3168 #: ../src/interface.cpp:945
3169 #, c-format
3170 msgid "Enter group #%s"
3171 msgstr "Vnesi skupino #%s"
3173 #: ../src/interface.cpp:956
3174 msgid "Go to parent"
3175 msgstr "Pojdi do starša"
3177 #: ../src/interface.cpp:1044
3178 #: ../src/interface.cpp:1086
3179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3180 msgid "Drop color"
3181 msgstr "Spusti barvo"
3183 #: ../src/interface.cpp:1101
3184 msgid "Could not parse SVG data"
3185 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
3187 #: ../src/interface.cpp:1140
3188 msgid "Drop SVG"
3189 msgstr "Spusti SVG"
3191 #: ../src/interface.cpp:1200
3192 msgid "Drop bitmap image"
3193 msgstr "Spusti bitno sliko"
3195 #: ../src/interface.cpp:1266
3196 #, c-format
3197 msgid "Overwrite %s"
3198 msgstr "Prepiši %s"
3200 #: ../src/interface.cpp:1287
3201 #, c-format
3202 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
3203 msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3206 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3207 msgid "_Write session file:"
3208 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3210 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3211 msgid "Select a location and filename"
3212 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3215 msgid "Set filename"
3216 msgstr "Določi ime datoteke"
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3219 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3220 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3223 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3224 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3227 msgid "Accept invitation"
3228 msgstr "Sprejmi povabilo"
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3231 msgid "Decline invitation"
3232 msgstr "Zavrni povabilo"
3234 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3235 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3236 msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
3238 #: ../src/knot.cpp:425
3239 msgid "Node or handle drag canceled."
3240 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3242 #: ../src/knotholder.cpp:254
3243 msgid "Change handle"
3244 msgstr "Spremeni ročico"
3246 #: ../src/knotholder.cpp:306
3247 msgid "Move handle"
3248 msgstr "Premakni ročico"
3250 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3251 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3252 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3254 #: ../src/main.cpp:198
3255 msgid "Print the Inkscape version number"
3256 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3258 #: ../src/main.cpp:203
3259 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3260 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3262 #: ../src/main.cpp:208
3263 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3264 msgstr "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3266 #: ../src/main.cpp:213
3267 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3268 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3270 #: ../src/main.cpp:214
3271 #: ../src/main.cpp:219
3272 #: ../src/main.cpp:224
3273 #: ../src/main.cpp:291
3274 #: ../src/main.cpp:296
3275 #: ../src/main.cpp:301
3276 #: ../src/main.cpp:306
3277 msgid "FILENAME"
3278 msgstr "IME DATOTEKE"
3280 #: ../src/main.cpp:218
3281 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3282 msgstr "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za preusmeritev)"
3284 #: ../src/main.cpp:223
3285 msgid "Export document to a PNG file"
3286 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3288 #: ../src/main.cpp:228
3289 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3290 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3292 #: ../src/main.cpp:229
3293 msgid "DPI"
3294 msgstr "DPI"
3296 #: ../src/main.cpp:233
3297 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3298 msgstr "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji levi kot)"
3300 #: ../src/main.cpp:234
3301 msgid "x0:y0:x1:y1"
3302 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3304 #: ../src/main.cpp:238
3305 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3306 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3308 #: ../src/main.cpp:243
3309 msgid "Exported area is the entire canvas"
3310 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3312 #: ../src/main.cpp:248
3313 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3314 msgstr "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v uporabniških enotah SVG)"
3316 #: ../src/main.cpp:253
3317 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3318 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3320 #: ../src/main.cpp:254
3321 msgid "WIDTH"
3322 msgstr "ŠIRINA"
3324 #: ../src/main.cpp:258
3325 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3326 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3328 #: ../src/main.cpp:259
3329 msgid "HEIGHT"
3330 msgstr "VIŠINA"
3332 #: ../src/main.cpp:263
3333 msgid "The ID of the object to export"
3334 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3336 #: ../src/main.cpp:264
3337 #: ../src/main.cpp:350
3338 msgid "ID"
3339 msgstr "ID"
3341 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3342 #. See "man inkscape" for details.
3343 #: ../src/main.cpp:270
3344 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3345 msgstr "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3347 #: ../src/main.cpp:275
3348 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3349 msgstr "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id za izvoz)"
3351 #: ../src/main.cpp:280
3352 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3353 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3355 #: ../src/main.cpp:281
3356 msgid "COLOR"
3357 msgstr "BARVA"
3359 #: ../src/main.cpp:285
3360 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3361 msgstr "Prekrivnost ozadja izvoženih bitnih slik (0,0 do 1,0 ali 1 do 255)"
3363 #: ../src/main.cpp:286
3364 msgid "VALUE"
3365 msgstr "VREDNOST"
3367 #: ../src/main.cpp:290
3368 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3369 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3371 #: ../src/main.cpp:295
3372 msgid "Export document to a PS file"
3373 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3375 #: ../src/main.cpp:300
3376 msgid "Export document to an EPS file"
3377 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3379 #: ../src/main.cpp:305
3380 msgid "Export document to a PDF file"
3381 msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
3383 #: ../src/main.cpp:310
3384 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3385 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3387 #: ../src/main.cpp:315
3388 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3389 msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
3391 #: ../src/main.cpp:320
3392 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3393 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3396 #: ../src/main.cpp:326
3397 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3398 msgstr "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3401 #: ../src/main.cpp:332
3402 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3403 msgstr "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3405 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3406 #: ../src/main.cpp:338
3407 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3408 msgstr "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3410 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3411 #: ../src/main.cpp:344
3412 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3413 msgstr "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3415 #: ../src/main.cpp:349
3416 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3417 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3419 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3420 #: ../src/main.cpp:355
3421 msgid "Print out the extension directory and exit"
3422 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3424 #: ../src/main.cpp:360
3425 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3426 msgstr "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3428 #: ../src/main.cpp:365
3429 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3430 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3432 #: ../src/main.cpp:557
3433 msgid ""
3434 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3435 "\n"
3436 "Available options:"
3437 msgstr ""
3438 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3439 "\n"
3440 "Mogoče izbire:"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3443 msgid "_New"
3444 msgstr "_Nov"
3446 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3447 msgid "Open _Recent"
3448 msgstr "Odpri _nedavne"
3450 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3451 msgid "_Edit"
3452 msgstr "_Uredi"
3454 #: ../src/menus-skeleton.h:65
3455 #: ../src/verbs.cpp:2012
3456 msgid "Paste Si_ze"
3457 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3460 msgid "Clo_ne"
3461 msgstr "Kloniraj"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3464 msgid "_View"
3465 msgstr "_Pogled"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3468 msgid "_Zoom"
3469 msgstr "_Zoom"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3472 msgid "_Display mode"
3473 msgstr "_Način prikaza"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3476 msgid "Show/Hide"
3477 msgstr "Pokaži/skrij"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3480 msgid "_Layer"
3481 msgstr "Pla_st"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3484 msgid "_Object"
3485 msgstr "P_redmet"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3488 msgid "Cli_p"
3489 msgstr "_Obreži"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3492 msgid "Mas_k"
3493 msgstr "Mas_kiraj"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3496 msgid "Patter_n"
3497 msgstr "Vzor_či"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3500 msgid "_Path"
3501 msgstr "Po_t"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3504 msgid "_Text"
3505 msgstr "_Besedilo"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3508 msgid "Effe_cts"
3509 msgstr "Učin_ki"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3512 msgid "Whiteboa_rd"
3513 msgstr "_Tabla"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3516 msgid "_Help"
3517 msgstr "Po_moč"
3519 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3520 msgid "Tutorials"
3521 msgstr "Vodniki"
3523 #: ../src/node-context.cpp:366
3524 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3525 msgstr "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3527 #: ../src/node-context.cpp:367
3528 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3529 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe ročici"
3531 #: ../src/node-context.cpp:368
3532 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3533 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3535 #: ../src/node-context.cpp:670
3536 msgid "Drag curve"
3537 msgstr "Povleci krivuljo"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:549
3540 #: ../src/seltrans.cpp:457
3541 msgid "Stamp"
3542 msgstr "Ožigosaj"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:1220
3545 #: ../src/nodepath.cpp:1248
3546 msgid "Move nodes vertically"
3547 msgstr "Navpično premakni vozlišča"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:1222
3550 #: ../src/nodepath.cpp:1250
3551 msgid "Move nodes horizontally"
3552 msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1224
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1252
3556 #: ../src/nodepath.cpp:3042
3557 msgid "Move nodes"
3558 msgstr "Premakni vozlišča"
3560 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3561 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3562 msgstr "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3565 msgid "Align nodes"
3566 msgstr "Poravnaj vozlišča"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3569 msgid "Distribute nodes"
3570 msgstr "Porazdeli vozlišča"
3572 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3573 msgid "Add nodes"
3574 msgstr "Dodaj vozlišča"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3577 #: ../src/nodepath.cpp:1598
3578 msgid "Add node"
3579 msgstr "Dodaj vozlišče"
3581 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3582 msgid "Break path"
3583 msgstr "Razstavi pot"
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1722
3586 #: ../src/nodepath.cpp:1737
3587 #: ../src/nodepath.cpp:1824
3588 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3589 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3590 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3592 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3593 msgid "Close subpath"
3594 msgstr "Zapri podpot"
3596 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3597 msgid "Join nodes"
3598 msgstr "Spoji vozlišča"
3600 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3601 msgid "Close subpath by segment"
3602 msgstr "Zapri podpot z odsekom"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3605 msgid "Join nodes by segment"
3606 msgstr "Združi vozlišči z odsekom"
3608 #: ../src/nodepath.cpp:2042
3609 #: ../src/nodepath.cpp:2079
3610 #: ../src/nodepath.cpp:2083
3611 msgid "Delete nodes"
3612 msgstr "Izbriši vozlišča"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3615 msgid "Delete nodes preserving shape"
3616 msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:2103
3619 #: ../src/nodepath.cpp:2117
3620 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3621 msgstr "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3623 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3624 msgid "Cannot find path between nodes."
3625 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3627 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3628 msgid "Delete segment"
3629 msgstr "Izbriši odsek"
3631 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3632 msgid "Change segment type"
3633 msgstr "Spremeni vrsto odseka"
3635 #: ../src/nodepath.cpp:2283
3636 #: ../src/nodepath.cpp:3000
3637 msgid "Change node type"
3638 msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
3640 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3641 msgid "Retract handle"
3642 msgstr "Opusti ročico"
3644 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3645 msgid "Move node handle"
3646 msgstr "Premakni ročico vozlišča"
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3465
3649 #, c-format
3650 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3651 msgstr "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati premikate tudi nasprotno ročico."
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3643
3654 msgid "Rotate nodes"
3655 msgstr "Zasukaj vozlišča"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3658 msgid "Scale nodes"
3659 msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:3815
3662 msgid "Flip nodes"
3663 msgstr "Prevrni vozlišča"
3665 #: ../src/nodepath.cpp:3980
3666 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3667 msgstr "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3669 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3670 #: ../src/nodepath.cpp:4204
3671 msgid "end node"
3672 msgstr "končno vozlišče"
3674 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3675 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3676 msgid "cusp"
3677 msgstr "ostro"
3679 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3680 #: ../src/nodepath.cpp:4212
3681 msgid "smooth"
3682 msgstr "gladka"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3685 msgid "symmetric"
3686 msgstr "simetrična"
3688 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3689 #: ../src/nodepath.cpp:4220
3690 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3691 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:4222
3694 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3695 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3697 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3698 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3699 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3701 #: ../src/nodepath.cpp:4237
3702 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3703 msgstr "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3705 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3706 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3707 msgstr "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne tipke</b> premikajo vozlišča"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:4261
3710 #: ../src/nodepath.cpp:4273
3711 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3712 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3714 #: ../src/nodepath.cpp:4265
3715 #, c-format
3716 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3717 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3718 msgstr[0] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3719 msgstr[1] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3720 msgstr[2] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3721 msgstr[3] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3723 #: ../src/nodepath.cpp:4271
3724 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3725 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3727 #: ../src/nodepath.cpp:4279
3728 #, c-format
3729 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3730 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3731 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3732 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3733 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3734 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3736 #: ../src/nodepath.cpp:4286
3737 #, c-format
3738 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3739 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3740 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3741 msgstr[1] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3742 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3743 msgstr[3] "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3745 #: ../src/nodepath.cpp:4292
3746 #, c-format
3747 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3748 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3749 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3750 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3751 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3752 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3754 #: ../src/object-edit.cpp:488
3755 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3756 msgstr "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite navpični polmer"
3758 #: ../src/object-edit.cpp:494
3759 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3760 msgstr "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite vodoravni polmer"
3762 #: ../src/object-edit.cpp:501
3763 #: ../src/object-edit.cpp:508
3764 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3765 msgstr "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:681
3768 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3769 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:684
3772 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3773 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:687
3776 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3777 msgstr "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:690
3780 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3781 msgstr "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3783 #: ../src/object-edit.cpp:795
3784 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3785 msgstr "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:798
3788 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3789 msgstr "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3791 #: ../src/object-edit.cpp:962
3792 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3793 msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:964
3796 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3797 msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3799 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3800 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3801 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3803 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3805 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3806 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3808 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3809 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3810 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3813 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3814 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3816 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3817 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3818 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3821 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3822 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3825 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3826 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3829 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3830 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3833 msgid "Combine"
3834 msgstr "Združi"
3836 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3837 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3838 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3840 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3841 msgid "Break apart"
3842 msgstr "Razstavi"
3844 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3845 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3846 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3849 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3850 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3853 msgid "Object to path"
3854 msgstr "Predmet v pot"
3856 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3857 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3858 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3860 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3861 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3862 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3864 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3865 msgid "Reverse path"
3866 msgstr "Preobrni pot"
3868 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3869 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3870 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3872 #: ../src/pen-context.cpp:222
3873 msgid "Drawing cancelled"
3874 msgstr "Risanje preklicano"
3876 #: ../src/pen-context.cpp:391
3877 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3878 msgid "Continuing selected path"
3879 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3881 #: ../src/pen-context.cpp:402
3882 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3883 msgid "Creating new path"
3884 msgstr "Ustari novo pot"
3886 #: ../src/pen-context.cpp:406
3887 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3888 msgid "Appending to selected path"
3889 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:555
3892 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3893 msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate pot."
3895 #: ../src/pen-context.cpp:565
3896 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3897 msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te točke."
3899 #: ../src/pen-context.cpp:1062
3900 #, c-format
3901 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3902 msgstr "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
3904 #: ../src/pen-context.cpp:1087
3905 #, c-format
3906 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3907 msgstr "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite kot"
3909 #: ../src/pen-context.cpp:1117
3910 #, c-format
3911 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3912 msgstr "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3914 #: ../src/pen-context.cpp:1153
3915 msgid "Drawing finished"
3916 msgstr "Risanje končano"
3918 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3919 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3920 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3922 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3923 msgid "Drawing a freehand path"
3924 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3926 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3927 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3928 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3930 #. Write curves to object
3931 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3932 msgid "Finishing freehand"
3933 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3935 #: ../src/preferences.cpp:59
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s is not a valid preferences file.\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3942 "%s"
3944 #: ../src/preferences.cpp:60
3945 msgid ""
3946 "Inkscape will run with default settings.\n"
3947 "New settings will not be saved."
3948 msgstr ""
3949 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3950 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3952 #: ../src/rect-context.cpp:373
3953 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3954 msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, zaklenite krožen zaobljen kot"
3956 #: ../src/rect-context.cpp:471
3957 #, c-format
3958 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3959 msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
3961 #: ../src/rect-context.cpp:491
3962 msgid "Create rectangle"
3963 msgstr "Ustvari pravokotnik"
3965 #: ../src/select-context.cpp:227
3966 msgid "Move canceled."
3967 msgstr "Premik preklican."
3969 #: ../src/select-context.cpp:235
3970 msgid "Selection canceled."
3971 msgstr "Izbira preklicana."
3973 #: ../src/select-context.cpp:657
3974 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3975 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3977 #: ../src/select-context.cpp:658
3978 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3979 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3981 #: ../src/select-context.cpp:659
3982 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3983 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3985 #: ../src/select-context.cpp:814
3986 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3987 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3990 msgid "Delete text"
3991 msgstr "Izbriši besedilo"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
3994 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3995 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3998 #: ../src/text-context.cpp:940
3999 msgid "Delete"
4000 msgstr "Izbriši"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4004 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291
4007 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4008 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4009 msgid "Duplicate"
4010 msgstr "Podvoji"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4013 msgid "Delete all"
4014 msgstr "Izbriši vse"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4017 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4018 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4021 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4022 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
4025 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4026 msgid "Group"
4027 msgstr "Skupina"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4030 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4031 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4034 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4035 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
4038 #: ../src/sp-item-group.cpp:442
4039 msgid "Ungroup"
4040 msgstr "Razdruži"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4044 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4050 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4051 msgstr "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali plasti</b>."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4054 msgid "Raise"
4055 msgstr "Dvigni"
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4058 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4059 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4062 msgid "Raise to top"
4063 msgstr "Dvigni na vrh"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4067 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4070 msgid "Lower"
4071 msgstr "Spusti"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4074 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4075 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4078 msgid "Lower to bottom"
4079 msgstr "Spusti na dno"
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4082 msgid "Nothing to undo."
4083 msgstr "Nič za popraviti"
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4086 msgid "Nothing to redo."
4087 msgstr "Nič za ponoviti"
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4090 msgid "Nothing was copied."
4091 msgstr "Nič nisem presnel"
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4097 msgid "Nothing on the clipboard."
4098 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4101 msgid "Paste"
4102 msgstr "Prilepi"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4105 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4106 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4109 msgid "Paste style"
4110 msgstr "Slog lepljenja"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4114 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4115 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4118 msgid "Paste size"
4119 msgstr "Velikost lepljenja"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4122 msgid "Paste size separately"
4123 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4127 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v plast zgoraj."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4130 msgid "Raise to next layer"
4131 msgstr "Dvigni na naslednjo plast"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4134 msgid "No more layers above."
4135 msgstr "Zgoraj ni več plasti."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4138 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4139 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnjo plast."
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4142 msgid "Lower to previous layer"
4143 msgstr "Spusti na prejšnjo plast"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4146 msgid "No more layers below."
4147 msgstr "Spodaj ni več plasti."
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4150 msgid "Remove transform"
4151 msgstr "Odstrani preoblikovanje"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4154 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4155 msgstr "Zasukaj 90&#176; v SUK"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4158 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4159 msgstr "Zasukaj 90&#176; v obratni SUK"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636
4162 #: ../src/seltrans.cpp:380
4163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4164 msgid "Rotate"
4165 msgstr "Zasukaj"
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4168 msgid "Rotate by pixels"
4169 msgstr "Zasukaj po slikovnih točkah"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691
4172 #: ../src/seltrans.cpp:377
4173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4174 msgid "Scale"
4175 msgstr "Spremeni velikost"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4178 msgid "Scale by whole factor"
4179 msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4182 msgid "Move vertically"
4183 msgstr "Premakni navpično"
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4186 msgid "Move horizontally"
4187 msgstr "Premakni vodoravno"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4191 #: ../src/seltrans.cpp:374
4192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4193 msgid "Move"
4194 msgstr "Premakni"
4196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4197 msgid "Nudge vertically by pixels"
4198 msgstr "Dregni navpično, v slikovnih točkah"
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4201 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4202 msgstr "Dregni vodoravno, v slikovnih točkah"
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4206 msgid "Clone"
4207 msgstr "Klon"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4210 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4211 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4214 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4215 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4218 msgid "Unlink clone"
4219 msgstr "Odveži klona"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4222 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4223 msgstr "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu okviru."
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4226 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
4227 msgstr "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo na poti, tekoče besedilo?)"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4230 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
4231 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4234 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4235 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4238 msgid "Objects to pattern"
4239 msgstr "Predmeti v vzorce"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4242 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4243 msgstr "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči predmete."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4246 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4247 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4250 msgid "Pattern to objects"
4251 msgstr "Vzorec v predmete"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4254 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4255 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4258 msgid "Create bitmap"
4259 msgstr "Ustvari bitno sliko"
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4262 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4263 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali masko."
4265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4266 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4267 msgstr "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali maske."
4269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
4270 msgid "Set clipping path"
4271 msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
4274 msgid "Set mask"
4275 msgstr "Nastavi masko"
4277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689
4278 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4279 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757
4282 msgid "Release clipping path"
4283 msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
4285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759
4286 msgid "Release mask"
4287 msgstr "Sprosti masko"
4289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
4290 msgid "Fit page to selection"
4291 msgstr "Umeri stran v izbiro"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4294 msgid "Link"
4295 msgstr "Povezava"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4298 msgid "Circle"
4299 msgstr "Krog"
4301 #. ellipse
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
4305 #: ../src/verbs.cpp:2204
4306 msgid "Ellipse"
4307 msgstr "Elipsa"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4310 msgid "Flowed text"
4311 msgstr "Tekoče besedilo"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4314 msgid "Image"
4315 msgstr "Slika"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4318 msgid "Line"
4319 msgstr "Črta"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4322 msgid "Path"
4323 msgstr "Pot"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4327 msgid "Polygon"
4328 msgstr "Poligon"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4331 msgid "Polyline"
4332 msgstr "Mnogokotna črta"
4334 #. Rectangle
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
4337 #: ../src/verbs.cpp:2202
4338 msgid "Rectangle"
4339 msgstr "Pravokotnik"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4342 msgid "Offset path"
4343 msgstr "Pot zamika"
4345 #. spiral
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
4348 #: ../src/verbs.cpp:2208
4349 msgid "Spiral"
4350 msgstr "Spirala"
4352 #. star
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
4355 #: ../src/verbs.cpp:2206
4356 msgid "Star"
4357 msgstr "Zvezda"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4360 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4361 msgstr "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4363 #. no items
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4365 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4366 msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog njih."
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4369 msgid "root"
4370 msgstr "osnova"
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4373 #, c-format
4374 msgid "layer <b>%s</b>"
4375 msgstr "plasti <b>%s</b>"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4378 #, c-format
4379 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4380 msgstr "plast <b><i>%s</i></b>"
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4383 #, c-format
4384 msgid "<i>%s</i>"
4385 msgstr "<i>%s</i>"
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4388 #, c-format
4389 msgid " in %s"
4390 msgstr " in %s"
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4393 #, c-format
4394 msgid " in group %s (%s)"
4395 msgstr "v skupini %s (%s)"
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4398 #, c-format
4399 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4400 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4401 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4402 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4403 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4404 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4407 #, c-format
4408 msgid " in <b>%i</b> layers"
4409 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4410 msgstr[0] "v <b>%i</b> plasteh"
4411 msgstr[1] "v <b>%i</b> plasti"
4412 msgstr[2] "v <b>%i</b> plasteh"
4413 msgstr[3] "v <b>%i</b> plasteh"
4415 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4416 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4417 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4420 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4421 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4423 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4424 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4425 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4427 #. this is only used with 2 or more objects
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>%i</b> object selected"
4431 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4432 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4433 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4434 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4435 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4437 #. this is only used with 2 or more objects
4438 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4439 #, c-format
4440 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4441 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4442 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4443 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4444 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4445 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4447 #. this is only used with 2 or more objects
4448 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4449 #, c-format
4450 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4451 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4452 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4453 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4454 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4455 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4457 #. this is only used with 2 or more objects
4458 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4459 #, c-format
4460 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4461 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4462 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4463 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4464 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4465 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4467 #. this is only used with 2 or more objects
4468 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4471 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4472 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4473 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4474 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4475 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4477 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4478 #, c-format
4479 msgid "%s%s. %s."
4480 msgstr "%s%s. %s."
4482 #: ../src/seltrans.cpp:228
4483 msgid "Set center"
4484 msgstr "Nastavi središče"
4486 #: ../src/seltrans.cpp:383
4487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4488 msgid "Skew"
4489 msgstr "Nagibaj"
4491 #: ../src/seltrans.cpp:479
4492 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4493 msgstr "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4495 #: ../src/seltrans.cpp:506
4496 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4497 msgstr "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4499 #: ../src/seltrans.cpp:507
4500 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4501 msgstr "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4503 #: ../src/seltrans.cpp:511
4504 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4505 msgstr "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> nagiba okrog nasprotne strani"
4507 #: ../src/seltrans.cpp:512
4508 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4509 msgstr "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti okrog nasprotnega kota"
4511 #: ../src/seltrans.cpp:641
4512 msgid "Reset center"
4513 msgstr "Ponastavi središče"
4515 #: ../src/seltrans.cpp:890
4516 #: ../src/seltrans.cpp:1002
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4519 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4521 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4522 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4523 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4526 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4528 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4529 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4530 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4533 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4535 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4536 #, c-format
4537 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4538 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4540 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4541 #, c-format
4542 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4543 msgstr "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4545 #: ../src/slideshow.cpp:89
4546 msgid "Inkscape slideshow"
4547 msgstr "Inkscape projekcija"
4549 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4550 #, c-format
4551 msgid "<b>Link</b> to %s"
4552 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4554 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4555 msgid "<b>Link</b> without URI"
4556 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4558 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4559 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4560 msgid "<b>Ellipse</b>"
4561 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4563 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4564 msgid "<b>Circle</b>"
4565 msgstr "<b>Krog</b>"
4567 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4568 msgid "<b>Segment</b>"
4569 msgstr "<b>Odsek</b>"
4571 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4572 msgid "<b>Arc</b>"
4573 msgstr "<b>Lok</b>"
4575 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4576 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4577 msgid "Flow region"
4578 msgstr "Tekoče območje"
4580 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4581 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4582 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4583 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4584 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4585 msgid "Flow excluded region"
4586 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4588 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4591 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4592 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4593 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4594 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4595 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4597 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4600 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4601 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4602 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4603 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4604 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4606 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4607 msgid "vertical guideline"
4608 msgstr "navpično vodilo"
4610 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4611 msgid "horizontal guideline"
4612 msgstr "vodoravno vodilo"
4614 #: ../src/sp-image.cpp:968
4615 msgid "embedded"
4616 msgstr "vključeno"
4618 #: ../src/sp-image.cpp:976
4619 #, c-format
4620 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4621 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4623 #: ../src/sp-image.cpp:977
4624 #, c-format
4625 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4626 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4628 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4631 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4632 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4633 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4634 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4635 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4637 #: ../src/sp-item.cpp:849
4638 msgid "Object"
4639 msgstr "Predmet"
4641 #: ../src/sp-line.cpp:187
4642 msgid "<b>Line</b>"
4643 msgstr "<b>Črta</b>"
4645 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4646 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4647 #, c-format
4648 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4649 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4651 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4652 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4653 msgid "outset"
4654 msgstr "razširi"
4656 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4657 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4658 msgid "inset"
4659 msgstr "zožaj"
4661 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4662 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4665 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4667 #: ../src/sp-path.cpp:121
4668 #, c-format
4669 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4670 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4671 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4672 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4673 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4674 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4676 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4677 msgid "<b>Polygon</b>"
4678 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4680 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4681 msgid "<b>Polyline</b>"
4682 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4684 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4685 msgid "<b>Rectangle</b>"
4686 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4688 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4689 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4690 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4691 #, c-format
4692 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4693 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4695 #: ../src/sp-star.cpp:279
4696 #, c-format
4697 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4698 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4699 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4700 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4701 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4702 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4704 #: ../src/sp-star.cpp:283
4705 #, c-format
4706 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4707 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4708 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4709 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4710 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4711 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4713 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4714 #, c-format
4715 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4716 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4717 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4718 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4719 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4720 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4722 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4723 #: ../src/sp-text.cpp:413
4724 msgid "&lt;no name found&gt;"
4725 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4727 #: ../src/sp-text.cpp:419
4728 #, c-format
4729 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4730 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4732 #: ../src/sp-text.cpp:420
4733 #, c-format
4734 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4735 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4737 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4738 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4739 #: ../src/sp-use.cpp:313
4740 msgid "..."
4741 msgstr "..."
4743 #: ../src/sp-use.cpp:321
4744 #, c-format
4745 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4746 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4748 #: ../src/sp-use.cpp:325
4749 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4750 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4752 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4753 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4754 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4756 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4757 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4758 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4760 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4761 #, c-format
4762 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4763 msgstr "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4765 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4766 msgid "Create spiral"
4767 msgstr "Ustvari spiralo"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:66
4770 msgid "Union"
4771 msgstr "Združi"
4773 #: ../src/splivarot.cpp:72
4774 msgid "Intersection"
4775 msgstr "Presek"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:78
4778 msgid "Difference"
4779 msgstr "Razlika"
4781 #: ../src/splivarot.cpp:84
4782 msgid "Exclusion"
4783 msgstr "Odvzem"
4785 #: ../src/splivarot.cpp:89
4786 msgid "Division"
4787 msgstr "Deljenje"
4789 #: ../src/splivarot.cpp:94
4790 msgid "Cut path"
4791 msgstr "Izreži pot"
4793 #: ../src/splivarot.cpp:111
4794 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4795 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4797 #: ../src/splivarot.cpp:115
4798 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4799 msgstr "Za logično operacijo unije izberite <b>najmanj eno pot</b>."
4801 #: ../src/splivarot.cpp:121
4802 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4803 msgstr "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</b>."
4805 #: ../src/splivarot.cpp:138
4806 #: ../src/splivarot.cpp:153
4807 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4808 msgstr "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, delitev ali razrez poti."
4810 #: ../src/splivarot.cpp:183
4811 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4812 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:590
4815 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4816 msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
4818 #: ../src/splivarot.cpp:872
4819 msgid "Convert stroke to path"
4820 msgstr "Pretvori potezo v pot"
4822 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:875
4824 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4825 msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
4827 #: ../src/splivarot.cpp:959
4828 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4829 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4831 #: ../src/splivarot.cpp:1079
4832 #: ../src/splivarot.cpp:1147
4833 msgid "Create linked offset"
4834 msgstr "Ustvari povezani odmik"
4836 #: ../src/splivarot.cpp:1080
4837 #: ../src/splivarot.cpp:1148
4838 msgid "Create dynamic offset"
4839 msgstr "Ustvari dinamični odmik"
4841 #: ../src/splivarot.cpp:1175
4842 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4843 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4845 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4846 msgid "Outset path"
4847 msgstr "Zunanja pot"
4849 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4850 msgid "Inset path"
4851 msgstr "Notranja pot"
4853 #: ../src/splivarot.cpp:1394
4854 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4855 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4857 #: ../src/splivarot.cpp:1578
4858 #, c-format
4859 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4860 msgstr "Poenostavljanje %s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
4862 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4863 #, c-format
4864 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4865 msgstr "Opravljeno - <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
4867 #: ../src/splivarot.cpp:1606
4868 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4869 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4871 #: ../src/splivarot.cpp:1620
4872 msgid "Simplify"
4873 msgstr "Poenostavi"
4875 #: ../src/splivarot.cpp:1622
4876 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4877 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4879 #: ../src/star-context.cpp:341
4880 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4881 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4883 #: ../src/star-context.cpp:448
4884 #, c-format
4885 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4886 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4888 #: ../src/star-context.cpp:449
4889 #, c-format
4890 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4891 msgstr "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4893 #: ../src/star-context.cpp:472
4894 msgid "Create star"
4895 msgstr "Ustvari zvezdo"
4897 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
4898 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4899 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4901 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
4902 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4903 msgstr "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4905 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4906 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
4907 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4908 msgstr "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga pretvorite v pot."
4910 #: ../src/text-chemistry.cpp:174
4911 #: ../src/verbs.cpp:2074
4912 msgid "Put text on path"
4913 msgstr "Pripni besedilo na pot"
4915 #: ../src/text-chemistry.cpp:186
4916 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4917 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4919 #: ../src/text-chemistry.cpp:208
4920 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4921 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4923 #: ../src/text-chemistry.cpp:212
4924 #: ../src/verbs.cpp:2076
4925 msgid "Remove text from path"
4926 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
4928 #: ../src/text-chemistry.cpp:237
4929 #: ../src/text-chemistry.cpp:257
4930 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4931 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4933 #: ../src/text-chemistry.cpp:260
4934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
4935 msgid "Remove manual kerns"
4936 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
4938 #: ../src/text-chemistry.cpp:279
4939 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4940 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti ali oblik</b>."
4942 #: ../src/text-chemistry.cpp:347
4943 msgid "Flow text into shape"
4944 msgstr "Spusti besedilo po obliki"
4946 #: ../src/text-chemistry.cpp:368
4947 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4948 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4950 #: ../src/text-chemistry.cpp:431
4951 msgid "Unflow flowed text"
4952 msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
4954 #: ../src/text-chemistry.cpp:443
4955 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
4956 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki ga želite pretvoriti."
4958 #: ../src/text-chemistry.cpp:479
4959 msgid "Convert flowed text to text"
4960 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
4962 #: ../src/text-chemistry.cpp:484
4963 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
4964 msgstr "V izbiri <b>ni tekočega besedila</b>, ki bi ga lahko pretvorili."
4966 #: ../src/text-context.cpp:448
4967 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4968 msgstr "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del besedila"
4970 #: ../src/text-context.cpp:450
4971 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4972 msgstr "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete del besedila."
4974 #: ../src/text-context.cpp:503
4975 msgid "Create text"
4976 msgstr "Ustvari besedilo"
4978 #: ../src/text-context.cpp:527
4979 msgid "Non-printable character"
4980 msgstr "Neizpisljiva črka"
4982 #: ../src/text-context.cpp:542
4983 msgid "Insert Unicode character"
4984 msgstr "Vstavi znak Unicode"
4986 #: ../src/text-context.cpp:577
4987 #, c-format
4988 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
4989 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
4991 #: ../src/text-context.cpp:579
4992 #: ../src/text-context.cpp:844
4993 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
4994 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
4996 #: ../src/text-context.cpp:656
4997 #, c-format
4998 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4999 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
5001 #: ../src/text-context.cpp:688
5002 #: ../src/text-context.cpp:1464
5003 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5004 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
5006 #: ../src/text-context.cpp:699
5007 msgid "Flowed text is created."
5008 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
5010 #: ../src/text-context.cpp:701
5011 msgid "Create flowed text"
5012 msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
5014 #: ../src/text-context.cpp:703
5015 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
5016 msgstr "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni bilo ustvarjeno."
5018 #: ../src/text-context.cpp:829
5019 msgid "No-break space"
5020 msgstr "Presledek brez preloma"
5022 #: ../src/text-context.cpp:831
5023 msgid "Insert no-break space"
5024 msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
5026 #: ../src/text-context.cpp:868
5027 msgid "Make bold"
5028 msgstr "Naredi krepko"
5030 #: ../src/text-context.cpp:886
5031 msgid "Make italic"
5032 msgstr "Naredi ležeče"
5034 #: ../src/text-context.cpp:918
5035 msgid "New line"
5036 msgstr "Nova vrstica"
5038 #: ../src/text-context.cpp:928
5039 msgid "Backspace"
5040 msgstr "Vračalka"
5042 #: ../src/text-context.cpp:955
5043 msgid "Kern to the left"
5044 msgstr "Spodsekaj na levo"
5046 #: ../src/text-context.cpp:975
5047 msgid "Kern to the right"
5048 msgstr "Spodsekaj na desno"
5050 #: ../src/text-context.cpp:995
5051 msgid "Kern up"
5052 msgstr "Spodsekaj navzgor"
5054 #: ../src/text-context.cpp:1016
5055 msgid "Kern down"
5056 msgstr "Spodsekaj navzdol"
5058 #: ../src/text-context.cpp:1072
5059 msgid "Rotate counterclockwise"
5060 msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
5062 #: ../src/text-context.cpp:1093
5063 msgid "Rotate clockwise"
5064 msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
5066 #: ../src/text-context.cpp:1110
5067 msgid "Contract line spacing"
5068 msgstr "Skrči razmik med črtami"
5070 #: ../src/text-context.cpp:1118
5071 msgid "Contract letter spacing"
5072 msgstr "Skrči razmik med črkami"
5074 #: ../src/text-context.cpp:1137
5075 msgid "Expand line spacing"
5076 msgstr "Razširi razmik med črtami"
5078 #: ../src/text-context.cpp:1145
5079 msgid "Expand letter spacing"
5080 msgstr "Razširi razmik med črkami"
5082 #: ../src/text-context.cpp:1249
5083 msgid "Paste text"
5084 msgstr "Prilepi besedilo"
5086 #: ../src/text-context.cpp:1462
5087 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5088 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
5090 #: ../src/text-context.cpp:1472
5091 #: ../src/tools-switch.cpp:181
5092 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
5093 msgstr "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato lahko pišete."
5095 #: ../src/text-context.cpp:1570
5096 msgid "Type text"
5097 msgstr "Vtipkajte besedilo"
5099 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5100 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
5101 msgstr "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
5103 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5104 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
5105 msgstr "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5107 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5108 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
5109 msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5111 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5112 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
5113 msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5115 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5116 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
5117 msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5119 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5120 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
5121 msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za dodajanje k izbrani poti."
5123 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5124 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
5125 msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S <b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
5127 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5128 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5129 msgstr "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
5131 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5132 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
5133 msgstr "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
5135 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5136 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
5137 msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, povlecite okrog območja za povečavo."
5139 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5140 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5141 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5143 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5144 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5145 #, c-format
5146 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5147 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5149 #: ../src/trace/trace.cpp:69
5150 #: ../src/trace/trace.cpp:134
5151 #: ../src/trace/trace.cpp:142
5152 #: ../src/trace/trace.cpp:241
5153 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5154 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5156 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5157 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5158 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5160 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5161 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5162 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5164 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5165 msgid "Trace: No active desktop"
5166 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5168 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5169 msgid "Invalid SIOX result"
5170 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5172 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5173 msgid "Trace: No active document"
5174 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5176 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5177 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5178 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5180 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5181 msgid "Trace: Starting trace..."
5182 msgstr "Preslikava: Začetek preslikovanja ..."
5184 #. ## inform the document, so we can undo
5185 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5186 msgid "Trace bitmap"
5187 msgstr "Preriši bitno sliko"
5189 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5190 #, c-format
5191 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5192 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5194 #. Item dialog
5195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5196 msgid "Object _Properties"
5197 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5199 #. Select item
5200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5201 msgid "_Select This"
5202 msgstr "_Izberi to"
5204 #. Create link
5205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5206 msgid "_Create Link"
5207 msgstr "_Ustvari povezavo"
5209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5210 msgid "Create link"
5211 msgstr "Ustvari povezavo"
5213 #. "Ungroup"
5214 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190
5215 #: ../src/verbs.cpp:2070
5216 msgid "_Ungroup"
5217 msgstr "_Razdruži"
5219 #. Link dialog
5220 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5221 msgid "Link _Properties"
5222 msgstr "_Lastnosti povezave"
5224 #. Select item
5225 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5226 msgid "_Follow Link"
5227 msgstr "_Sledi povezavi"
5229 #. Reset transformations
5230 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5231 msgid "_Remove Link"
5232 msgstr "_Odstrani povezavo"
5234 #. Link dialog
5235 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5236 msgid "Image _Properties"
5237 msgstr "_Lastnosti slike"
5239 #. Item dialog
5240 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5241 msgid "_Fill and Stroke"
5242 msgstr "_Polnilo in poteza"
5244 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5245 msgid "About Inkscape"
5246 msgstr "O programu Inkscape"
5248 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5249 msgid "_Splash"
5250 msgstr "_Pojavna slika"
5252 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5253 msgid "_Authors"
5254 msgstr "_Avtorji"
5256 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5257 msgid "_Translators"
5258 msgstr "_Prevajalci"
5260 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5261 msgid "_License"
5262 msgstr "_Licenca"
5264 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5265 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5266 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5267 #.
5268 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5269 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5270 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5271 #. string here should be changed.)
5272 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5273 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5274 #. should be in UTF-*8..
5275 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5276 msgid "about.svg"
5277 msgstr "about.svg"
5279 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5280 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5281 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5282 msgid "translator-credits"
5283 msgstr "Martin Srebotnjak"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5287 msgid "Align"
5288 msgstr "Poravnava"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5292 msgid "Distribute"
5293 msgstr "Porazdeli"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5296 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5297 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5299 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5302 msgid "H:"
5303 msgstr "V:"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5306 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5307 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5309 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5311 msgid "V:"
5312 msgstr "Š:"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5316 msgid "Remove overlaps"
5317 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5321 msgid "Arrange connector network"
5322 msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5325 msgid "Unclump"
5326 msgstr "Razkosaj"
5328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5329 msgid "Randomize positions"
5330 msgstr "Naključno razpostavi"
5332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5333 msgid "Distribute text baselines"
5334 msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
5336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5337 msgid "Align text baselines"
5338 msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
5340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5341 msgid "Connector network layout"
5342 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5345 msgid "Nodes"
5346 msgstr "Vozlišča"
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5349 msgid "Relative to: "
5350 msgstr "Relativno na: "
5352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5353 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5354 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5357 msgid "Align left sides"
5358 msgstr "Poravnaj leve strani"
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5361 msgid "Center on vertical axis"
5362 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5365 msgid "Align right sides"
5366 msgstr "Poravnaj desne strani"
5368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5369 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5370 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5373 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5374 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5377 msgid "Align tops"
5378 msgstr "Poravnaj vrhove"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5381 msgid "Center on horizontal axis"
5382 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5385 msgid "Align bottoms"
5386 msgstr "Poravnaj dna"
5388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5389 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5390 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5393 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5394 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5397 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5398 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5401 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5402 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5405 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5406 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5409 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5410 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5413 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5414 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5417 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5418 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5421 msgid "Distribute tops equidistantly"
5422 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5425 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5426 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5429 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5430 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5433 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5434 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5437 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5438 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5441 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5442 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5445 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5446 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5449 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
5450 msgstr "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne prekrivajo"
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5454 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5455 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5458 msgid "Align selected nodes horizontally"
5459 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5462 msgid "Align selected nodes vertically"
5463 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5466 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5467 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5470 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5471 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5473 #. Rest of the widgetry
5474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5475 msgid "Last selected"
5476 msgstr "Zadnja izbira"
5478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5479 msgid "First selected"
5480 msgstr "Prva izbira"
5482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5483 msgid "Biggest item"
5484 msgstr "Največji predmet"
5486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5487 msgid "Smallest item"
5488 msgstr "Najmanjši predmet"
5490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5492 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
5493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5494 msgid "Page"
5495 msgstr "Stran"
5497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5498 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5499 msgid "Drawing"
5500 msgstr "Risanje"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5503 msgid "Metadata"
5504 msgstr "Metapodatki"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5507 msgid "License"
5508 msgstr "Licenca"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5511 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5512 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5515 msgid "<b>License</b>"
5516 msgstr "<b>Licenca</b>"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5519 msgid "Grid/Guides"
5520 msgstr "Mreža/vodila"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5523 msgid "Snap"
5524 msgstr "Pripni"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5527 msgid "Back_ground:"
5528 msgstr "Oza_dje:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5531 msgid "Background color"
5532 msgstr "Barva ozadja"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5535 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5536 msgstr "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5539 msgid "Show page _border"
5540 msgstr "Pokaži _rob strani"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5543 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5544 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5547 msgid "Border on _top of drawing"
5548 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5551 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5552 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5555 msgid "Border _color:"
5556 msgstr "Barva _robu:"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5559 msgid "Page border color"
5560 msgstr "Barva roba strani"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5563 msgid "Color of the page border"
5564 msgstr "Barva roba strani"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5567 msgid "_Show border shadow"
5568 msgstr "_Pokaži senco strani"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5571 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5572 msgstr "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5575 msgid "Default _units:"
5576 msgstr "Privzete _enote:"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5579 msgid "<b>General</b>"
5580 msgstr "<b>Splošno</b>"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5583 msgid "<b>Border</b>"
5584 msgstr "<b>Rob</b>"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5587 msgid "<b>Format</b>"
5588 msgstr "<b>Oblika</b>"
5590 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5591 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5593 msgid "_Show grid"
5594 msgstr "_Pokaži mrežo"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5597 msgid "Show or hide grid"
5598 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5601 msgid "Grid type:"
5602 msgstr "Vrsta mreže:"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5605 msgid "Normal (2D)"
5606 msgstr "Navadno (2D)"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5609 msgid "Axonometric (3D)"
5610 msgstr "Aksonometrično (3D)"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5613 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5614 msgstr "Navadna mreža z navpičnimi in vodoravnimi črtami."
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5617 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
5618 msgstr "Mreža z navpičnimi črtami in dvema skupinama diagonalnih črt, ki vsaka predstavlja projekcijo osnovne osi."
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5621 msgid "Grid _units:"
5622 msgstr "_Enote mreže:"
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5625 msgid "_Origin X:"
5626 msgstr "_Izhodišče X:"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5629 msgid "X coordinate of grid origin"
5630 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5633 msgid "O_rigin Y:"
5634 msgstr "I_zhodišče Y:"
5636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5637 msgid "Y coordinate of grid origin"
5638 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5641 msgid "Spacing _X:"
5642 msgstr "Razmik _X:"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5645 msgid "Distance between vertical grid lines"
5646 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5649 msgid "Spacing _Y:"
5650 msgstr "Razmik _Y:"
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5653 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5654 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5657 msgid "Angle X:"
5658 msgstr "Kot X:"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5661 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5662 msgstr "Kot x-osi aksonometrične mreže"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5665 msgid "Angle Z:"
5666 msgstr "Kot Z:"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5669 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5670 msgstr "Kot z-osi aksonometrične mreže"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5673 msgid "Grid line _color:"
5674 msgstr "_Barva črte mreže:"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5677 msgid "Grid line color"
5678 msgstr "Barva črt mreže"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5681 msgid "Color of grid lines"
5682 msgstr "Barva črt mreže"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5685 msgid "Ma_jor grid line color:"
5686 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5689 msgid "Major grid line color"
5690 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5693 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5694 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5697 msgid "_Major grid line every:"
5698 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5701 msgid "lines"
5702 msgstr "črte"
5704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5705 msgid "Show _guides"
5706 msgstr "Pokaži _vodila"
5708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5709 msgid "Show or hide guides"
5710 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5713 msgid "Guide co_lor:"
5714 msgstr "_Barva vodil:"
5716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5717 msgid "Guideline color"
5718 msgstr "Barva vodniških črt"
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5721 msgid "Color of guidelines"
5722 msgstr "Barva vodil"
5724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5725 msgid "_Highlight color:"
5726 msgstr "_Osvetljena barva:"
5728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5729 msgid "Highlighted guideline color"
5730 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5733 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5734 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5737 msgid "<b>Grid</b>"
5738 msgstr "<b>Mreža</b>"
5740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5741 msgid "<b>Guides</b>"
5742 msgstr "<b>Vodila</b>"
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5745 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5746 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5749 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5750 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5753 msgid "Snap nodes _to objects"
5754 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5757 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5758 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5761 msgid "Snap to object _paths"
5762 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5765 msgid "Snap to other object paths"
5766 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5769 msgid "Snap to object _nodes"
5770 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5773 msgid "Snap to other object nodes"
5774 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5777 msgid "Snap s_ensitivity:"
5778 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5783 msgid "Always snap"
5784 msgstr "Vedno pripni"
5786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5787 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5788 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5791 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5792 msgstr "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne glede na razdaljo"
5794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5795 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5796 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5800 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5801 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5804 msgid "Snap nodes to _grid"
5805 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5809 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5810 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5813 msgid "Snap sens_itivity:"
5814 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5817 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5818 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5821 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5822 msgstr "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, ne glede na razdaljo"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5825 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5826 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5829 msgid "Snap p_oints to guides"
5830 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5833 msgid "Snap sensiti_vity:"
5834 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5837 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5838 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5841 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5842 msgstr "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne glede na razdaljo"
5844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5845 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5846 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5849 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5850 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5853 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5854 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5856 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5857 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
5858 msgid "Export"
5859 msgstr "Izvozi"
5861 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5862 msgid "Information"
5863 msgstr "Podatki"
5865 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5866 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
5867 msgid "Help"
5868 msgstr "Pomoč"
5870 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5871 msgid "Parameters"
5872 msgstr "Parametri"
5874 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5875 msgid "No preview"
5876 msgstr "Ni predogleda"
5878 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5879 msgid "too large for preview"
5880 msgstr "preveliko za predogled"
5882 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
5883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
5884 msgid "All Images"
5885 msgstr "Vse slike"
5887 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
5888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
5889 msgid "All Files"
5890 msgstr "Vse datoteke"
5892 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
5893 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
5894 msgid "All Inkscape Files"
5895 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
5897 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
5898 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
5899 msgid "Guess from extension"
5900 msgstr "Ugani iz končnice"
5902 #. ###### Add the file types menu
5903 #. createFilterMenu();
5904 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5905 #. ###### File options
5906 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5907 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
5908 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5909 msgid "Append filename extension automatically"
5910 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
5912 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
5913 msgid "Source left bound"
5914 msgstr "Izvorna leva meja"
5916 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
5917 msgid "Source top bound"
5918 msgstr "Izvorna zgornja meja"
5920 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
5921 msgid "Source right bound"
5922 msgstr "Izvorna desna meja"
5924 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
5925 msgid "Source bottom bound"
5926 msgstr "Izvorna zgornja meja"
5928 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
5929 msgid "Source width"
5930 msgstr "Izvorna širina"
5932 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
5933 msgid "Source height"
5934 msgstr "Izvorna višina"
5936 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
5937 msgid "Destination width"
5938 msgstr "Ciljna širina"
5940 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5941 msgid "Destination height"
5942 msgstr "Ciljna višina"
5944 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
5945 msgid "Dots per inch resolution"
5946 msgstr "Ločljivost v pikah na palec"
5948 #. #########################################
5949 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5950 #. #########################################
5951 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5952 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
5953 msgid "Document"
5954 msgstr "Dokumen"
5956 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
5957 msgid "Custom"
5958 msgstr "Poljubno"
5960 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5961 msgid "Cairo"
5962 msgstr "Cairo"
5964 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
5965 msgid "Antialias"
5966 msgstr "Zglajevanje"
5968 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
5969 msgid "Background"
5970 msgstr "Ozadje"
5972 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5973 msgid "Destination"
5974 msgstr "Cilj"
5976 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5977 msgid "Fill"
5978 msgstr "Zapolni"
5980 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5981 msgid "Stroke Paint"
5982 msgstr "Barva poteze"
5984 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5985 msgid "Stroke Style"
5986 msgstr "Slog poteze"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5989 msgid "Mouse"
5990 msgstr "Miška"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5993 msgid "Grab sensitivity:"
5994 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6001 msgid "pixels"
6002 msgstr "pikslov"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6005 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
6006 msgstr "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah). "
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6009 msgid "Click/drag threshold:"
6010 msgstr "Natančnost miške:"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6013 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6014 msgstr "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne poteg. "
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6017 msgid "Scrolling"
6018 msgstr "Kolešček"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6021 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6022 msgstr "Kolešček premika po:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6025 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
6026 msgstr "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom vodoravno)"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6029 msgid "Ctrl+arrows"
6030 msgstr "Ctrl+smerniki"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6033 msgid "Scroll by:"
6034 msgstr "Preskakuj po:"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6037 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6038 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6041 msgid "Acceleration:"
6042 msgstr "Pospeševanje:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6045 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
6046 msgstr "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop tega)"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6049 msgid "Autoscrolling"
6050 msgstr "Samosledenje"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6053 msgid "Speed:"
6054 msgstr "Hitrost:"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6057 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
6058 msgstr "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to možnost)"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6064 msgid "Threshold:"
6065 msgstr "Doseg:"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6068 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6069 msgstr "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6072 msgid "Steps"
6073 msgstr "Korakov"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6076 msgid "Arrow keys move by:"
6077 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6080 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
6081 msgstr "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko točk (SVG točk)"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6084 msgid "> and < scale by:"
6085 msgstr "> in < raztegujeta po:"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6088 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6089 msgstr "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6092 msgid "Inset/Outset by:"
6093 msgstr "Razširi/zoži za:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6096 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6097 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6100 msgid "Compass-like display of angles"
6101 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6104 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
6105 msgstr "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v smeri nasprotni urinemu kazalcu"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6108 msgid "Rotation snaps every:"
6109 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6112 msgid "degrees"
6113 msgstr "stopinj"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6116 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
6117 msgstr "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6120 msgid "Zoom in/out by:"
6121 msgstr "Povečava:"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6124 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
6125 msgstr "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, bodo delovali s tem faktorjem"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6128 msgid "Show selection cue"
6129 msgstr "Kaži točko izbire"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6132 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6133 msgstr "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6136 msgid "Enable gradient editing"
6137 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6140 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6141 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6144 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6145 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6148 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
6149 msgstr "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6152 msgid "Create new objects with:"
6153 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6156 msgid "Last used style"
6157 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6160 msgid "Apply the style you last set on an object"
6161 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6164 msgid "This tool's own style:"
6165 msgstr "Lasten slog orodja:"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6168 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
6169 msgstr "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. Nastavite ga s spodnjim gumbom."
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6172 msgid "Take from selection"
6173 msgstr "Iz izbire"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6176 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6177 msgstr "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6180 msgid "Tools"
6181 msgstr "Orodja"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6184 msgid "Width is in absolute units"
6185 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6188 msgid "Keep selected"
6189 msgstr "Obdrži izbrano"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6192 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6193 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
6195 #. Selector
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6197 msgid "Selector"
6198 msgstr "Izbirnik"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6201 msgid "When transforming, show:"
6202 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6205 msgid "Objects"
6206 msgstr "Predmete"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6209 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6210 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6213 msgid "Box outline"
6214 msgstr "Zgolj obroba"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6217 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6218 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6221 msgid "Per-object selection cue:"
6222 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6225 msgid "No per-object selection indication"
6226 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6229 msgid "Mark"
6230 msgstr "Oznaka"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6233 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6234 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6237 msgid "Box"
6238 msgstr "Okvir"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6241 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6242 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6245 msgid "Default scale origin:"
6246 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6249 msgid "Opposite bounding box edge"
6250 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6253 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6254 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6257 msgid "Farthest opposite node"
6258 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6261 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6262 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6264 #. Node
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6266 msgid "Node"
6267 msgstr "Vozlišče"
6269 #. Zoom
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069
6272 #: ../src/verbs.cpp:2220
6273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6274 msgid "Zoom"
6275 msgstr "Povečava"
6277 #. Shapes
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6279 msgid "Shapes"
6280 msgstr "Oblike"
6282 #. Pencil
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6284 #: ../src/verbs.cpp:2210
6285 msgid "Pencil"
6286 msgstr "Svinčnik"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6290 msgid "Tolerance:"
6291 msgstr "Strpnost:"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6294 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
6295 msgstr "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj enotne poti z več vozlišči"
6297 #. Pen
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
6299 #: ../src/verbs.cpp:2212
6300 msgid "Pen"
6301 msgstr "Pero"
6303 #. Calligraphy
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6305 #: ../src/verbs.cpp:2214
6306 msgid "Calligraphy"
6307 msgstr "Kaligrafija"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6310 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6311 msgstr "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6314 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
6315 msgstr "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, potem ko ga prenehate risati"
6317 #. Gradient
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
6319 #: ../src/verbs.cpp:2218
6320 msgid "Gradient"
6321 msgstr "Preliv"
6323 #. Connector
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6325 #: ../src/verbs.cpp:2224
6326 msgid "Connector"
6327 msgstr "Konektor"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6330 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6331 msgstr "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne bodo prikazane"
6333 #. Dropper
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
6335 #: ../src/verbs.cpp:2222
6336 msgid "Dropper"
6337 msgstr "Pipeta"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6340 msgid "Save window geometry"
6341 msgstr "Shrani obliko okna"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6344 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6345 msgstr "Skria pogovorna okna"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6348 msgid "Zoom when window is resized"
6349 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6352 msgid "Show close button on dialogs"
6353 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6356 msgid "Normal"
6357 msgstr "Običajno"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6360 msgid "Aggressive"
6361 msgstr "Agresivno"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6364 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6365 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu (poskusno!)"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6368 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
6369 msgstr "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG formatu)"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6372 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6373 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6376 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
6377 msgstr "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6380 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6381 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6384 msgid "Dialogs on top:"
6385 msgstr "Pogovorna okna:"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6388 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6389 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6392 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6393 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6396 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6397 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6400 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
6401 msgstr "Ali naj pogovorna okna ostanejo nad okni dokumentov. O tem si preberite Opombe ob izdaji! (Desno kliknite gum vrstice opravil in pritisnite 'Obnovi' za ponoven prikaz pomanjšanega okna dokumenta)"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6404 msgid "Windows"
6405 msgstr "Okna"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6408 msgid "Move in parallel"
6409 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6412 msgid "Stay unmoved"
6413 msgstr "Ostanejo pri miru"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6416 msgid "Move according to transform"
6417 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6420 msgid "Are unlinked"
6421 msgstr "Odvežejo"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6424 msgid "Are deleted"
6425 msgstr "so izbrisani"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6428 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6429 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6432 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6433 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6436 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6437 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6440 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
6441 msgstr "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6444 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6445 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6448 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6449 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6453 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6456 msgid "Scale stroke width"
6457 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6460 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6461 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6464 msgid "Transform gradients"
6465 msgstr "Preoblikuje prelive"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6468 msgid "Transform patterns"
6469 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6472 msgid "Optimized"
6473 msgstr "Učinkovite"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6476 msgid "Preserved"
6477 msgstr "Ohranjene"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6481 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6482 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6485 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6486 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6487 msgstr "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6491 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6492 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6496 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6497 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6500 msgid "Store transformation:"
6501 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6504 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
6505 msgstr "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost preoblikovanje"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6508 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6509 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6512 msgid "Transforms"
6513 msgstr "Preoblikovanja"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6516 msgid "Best quality (slowest)"
6517 msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6520 msgid "Better quality (slower)"
6521 msgstr "višja kakovost (počasneje)"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6524 msgid "Average quality"
6525 msgstr "povprečna kakovost"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6528 msgid "Lower quality (faster)"
6529 msgstr "nižja kvaliteta (hitreje)"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6532 msgid "Lowest quality (fastest)"
6533 msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6536 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6537 msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6540 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
6541 msgstr "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6544 msgid "Better quality, but slower display"
6545 msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6548 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6549 msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6552 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6553 msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6556 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6557 msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6560 msgid "Filters"
6561 msgstr "Filtri"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6564 msgid "Select in all layers"
6565 msgstr "Izberi vse v vseh plasteh"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6568 msgid "Select only within current layer"
6569 msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6572 msgid "Select in current layer and sublayers"
6573 msgstr "Izbiraj samo po trenutni plasti in podplasteh"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6576 msgid "Ignore hidden objects"
6577 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6580 msgid "Ignore locked objects"
6581 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6584 msgid "Deselect upon layer change"
6585 msgstr "Prekliči izbiro plasti ob spremembi"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6588 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6589 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6592 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6593 msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh plasti"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6597 msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutne plasti"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6600 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
6601 msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutne plasti in vseh njegovih podplasteh"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6604 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
6605 msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa kot dele skrite skupine ali plasti)"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6608 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
6609 msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same ali pa kot dele zaklenjene skupine ali plasti)"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6612 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
6613 msgstr "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se spremeni trenutna plast"
6615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
6616 msgid "Selecting"
6617 msgstr "Izbiranje"
6619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6620 msgid "Default export resolution:"
6621 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
6624 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6625 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6628 msgid "Import bitmap as <image>"
6629 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
6632 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
6633 msgstr "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot pravokotnik zapolnjen s sliko"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
6636 msgid "Add label comments to printing output"
6637 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
6640 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
6641 msgstr "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6644 msgid "Max recent documents:"
6645 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
6648 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6649 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6652 msgid "Simplification threshold:"
6653 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
6656 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
6657 msgstr "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet privzeto močen."
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6660 msgid "2x2"
6661 msgstr "2x2"
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6664 msgid "4x4"
6665 msgstr "4x4"
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6668 msgid "8x8"
6669 msgstr "8x8"
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6672 msgid "16x16"
6673 msgstr "16x16"
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
6676 msgid "Oversample bitmaps:"
6677 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
6680 msgid "Clipping and masking:"
6681 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
6684 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6685 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
6688 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6689 msgstr "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali maske"
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
6692 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6693 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
6696 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
6697 msgstr "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz risbe"
6699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
6700 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
6701 msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico ali drugo napravo (zahteva ponoven zagon)"
6703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
6704 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
6705 msgstr "Uporaba grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico."
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
6708 msgid "Misc"
6709 msgstr "Razno"
6711 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6712 msgid "Heap"
6713 msgstr "Kopica"
6715 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6716 msgid "In Use"
6717 msgstr "Uporabljeno"
6719 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6720 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6721 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6722 msgid "Slack"
6723 msgstr "Nezasedeno"
6725 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6726 msgid "Total"
6727 msgstr "Skupaj"
6729 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
6730 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6731 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
6732 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6733 msgid "Unknown"
6734 msgstr "Neznano"
6736 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6737 msgid "Combined"
6738 msgstr "Združeno"
6740 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6741 msgid "Recalculate"
6742 msgstr "Ponovno izračunaj"
6744 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6745 msgid "Ready."
6746 msgstr "Pripravljen."
6748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6749 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
6750 msgstr "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost lastnosti 'preusmeri' na 1"
6752 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
6753 msgid "_Execute Python"
6754 msgstr "_Zaženi Python"
6756 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6757 msgid "_Execute Perl"
6758 msgstr "_Zaženi Perl"
6760 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6761 msgid "Script"
6762 msgstr "Skripta"
6764 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
6765 msgid "Output"
6766 msgstr "Izhod"
6768 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
6769 msgid "Errors"
6770 msgstr "Napake"
6772 #. Dialog organization
6773 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6774 msgid "Session file"
6775 msgstr "Datoteka seje"
6777 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6778 msgid "Playback controls"
6779 msgstr "Nadzor predvajanja"
6781 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6782 msgid "Message information"
6783 msgstr "Podatki o sporočilu"
6785 #. Active session file display
6786 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6787 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6788 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6789 msgid "Active session file:"
6790 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6792 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6793 msgid "Delay (milliseconds):"
6794 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6796 #. Unload/load buttons
6797 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6798 msgid "Close file"
6799 msgstr "Zapri datoteko"
6801 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6802 msgid "Open new file"
6803 msgstr "Odpri novo datoteko"
6805 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6806 msgid "Set delay"
6807 msgstr "Nastavi zamik"
6809 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6810 msgid "Rewind"
6811 msgstr "Prevrti"
6813 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6814 msgid "Go back one change"
6815 msgstr "Povrni eno spremembo"
6817 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6818 msgid "Pause"
6819 msgstr "Premor"
6821 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6822 msgid "Go forward one change"
6823 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6825 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6826 msgid "Play"
6827 msgstr "Predvajaj"
6829 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6830 msgid "Open session file"
6831 msgstr "Odpri datoteko seje"
6833 #. #### begin left panel
6834 #. ### begin notebook
6835 #. ## begin mode page
6836 #. # begin single scan
6837 #. brightness
6838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
6839 msgid "Brightness cutoff"
6840 msgstr "Meja porezane svetlosti"
6842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
6843 msgid "Trace by a given brightness level"
6844 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
6847 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6848 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
6851 msgid "Single scan: creates a path"
6852 msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
6854 #. canny edge detection
6855 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
6857 msgid "Edge detection"
6858 msgstr "Zaznavanje robov"
6860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6861 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
6862 msgstr "Prerisuj z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
6864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
6865 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6866 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6868 #. quantization
6869 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
6870 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
6871 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
6872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6873 msgid "Color quantization"
6874 msgstr "Kvantizacija barv"
6876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6877 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6878 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6881 msgid "The number of reduced colors"
6882 msgstr "Število omejenih barv"
6884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
6885 msgid "Colors:"
6886 msgstr "Barve:"
6888 #. swap black and white
6889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6890 msgid "Invert image"
6891 msgstr "Preobrni sliko"
6893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6894 msgid "Invert black and white regions"
6895 msgstr "Preobrni črna in bela področja"
6897 #. # end single scan
6898 #. # begin multiple scan
6899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6900 msgid "Brightness steps"
6901 msgstr "Stopnje svetlosti"
6903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
6904 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6905 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6908 msgid "Scans:"
6909 msgstr "Pregledi:"
6911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
6912 msgid "The desired number of scans"
6913 msgstr "Željeno število pregledov"
6915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
6916 msgid "Colors"
6917 msgstr "Barve"
6919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6920 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6921 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6924 msgid "Grays"
6925 msgstr "Sivine"
6927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6928 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
6929 msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
6931 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
6933 msgid "Smooth"
6934 msgstr "Gladka"
6936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
6937 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6938 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6940 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6942 msgid "Stack scans"
6943 msgstr "Zloži preglede"
6945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
6946 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually with gaps)"
6947 msgstr "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov) in ne tlakuj (običajno s presledki)"
6949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
6950 msgid "Remove background"
6951 msgstr "Odstrani ozadje"
6953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
6954 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6955 msgstr "Odstrani spodnjo plast (ozadje), ko končaš"
6957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
6958 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
6959 msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
6961 #. # end multiple scan
6962 #. ## end mode page
6963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
6964 msgid "Mode"
6965 msgstr "Način"
6967 #. ## begin option page
6968 #. # potrace parameters
6969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
6970 msgid "Suppress speckles"
6971 msgstr "Prepreči pege"
6973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
6974 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
6975 msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
6977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
6978 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
6979 msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
6981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
6982 msgid "Size:"
6983 msgstr "Velikost:"
6985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
6986 msgid "Smooth corners"
6987 msgstr "Zgladi robove"
6989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
6990 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
6991 msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
6993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
6994 msgid "Increase this to smooth corners more"
6995 msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
6997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
6998 msgid "Optimize paths"
6999 msgstr "Optimiziraj poti"
7001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7002 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7003 msgstr "Poskusi optimizirati poti z združevanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
7005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7006 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
7007 msgstr "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo optimizacijo"
7009 #. ## end option page
7010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
7011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7012 msgid "Options"
7013 msgstr "Možnosti"
7015 #. ### credits
7016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7017 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7018 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7021 msgid "Credits"
7022 msgstr "Zahvale"
7024 #. #### begin right panel
7025 #. ## SIOX
7026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7027 msgid "SIOX foreground selection"
7028 msgstr "Izbor ospredja SIOX"
7030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7031 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7032 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
7034 #. ## preview
7035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7036 msgid "Update"
7037 msgstr "Posodobi"
7039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7040 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
7041 msgstr "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega preslikovanja"
7043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7044 msgid "Preview"
7045 msgstr "Predogled"
7047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7048 msgid "Abort a trace in progress"
7049 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
7051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7052 msgid "Execute the trace"
7053 msgstr "Preriši!"
7055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7057 msgid "_Horizontal"
7058 msgstr "Vo_doravno"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7061 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7062 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7066 msgid "_Vertical"
7067 msgstr "_Navpično"
7069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7070 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7071 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
7073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7074 msgid "_Width"
7075 msgstr "_Širina"
7077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7078 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7079 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
7081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7082 msgid "_Height"
7083 msgstr "_Višina"
7085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7086 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7087 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
7089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7090 msgid "A_ngle"
7091 msgstr "Ko_t:"
7093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7094 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7095 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
7097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7098 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7099 msgstr "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
7101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7102 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7103 msgstr "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
7105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7106 msgid "Transformation matrix element A"
7107 msgstr "Element A matrike transformacije"
7109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7110 msgid "Transformation matrix element B"
7111 msgstr "Element B matrike transformacije"
7113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7114 msgid "Transformation matrix element C"
7115 msgstr "Element C matrike transformacije"
7117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7118 msgid "Transformation matrix element D"
7119 msgstr "Element D matrike transformacije"
7121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7122 msgid "Transformation matrix element E"
7123 msgstr "Element E matrike transformacije"
7125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7126 msgid "Transformation matrix element F"
7127 msgstr "Element F matrike transformacije"
7129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7130 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
7131 msgstr "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi trenuten absoluten položaj"
7133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7134 msgid "Scale proportionally"
7135 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
7137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7138 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7139 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
7141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7142 msgid "Apply to each _object separately"
7143 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
7145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7146 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
7147 msgstr "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
7149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7150 msgid "Edit c_urrent matrix"
7151 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
7153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7154 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
7155 msgstr "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži transformacijo= s to matriko"
7157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7158 msgid "_Move"
7159 msgstr "_Premakni"
7161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7162 msgid "_Scale"
7163 msgstr "_Spremeni velikost"
7165 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7166 msgid "_Rotate"
7167 msgstr "_Zasukaj"
7169 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7170 msgid "Ske_w"
7171 msgstr "_Nagibaj"
7173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7174 msgid "Matri_x"
7175 msgstr "Matri_ca"
7177 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7178 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7179 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
7181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7182 msgid "Apply transformation to selection"
7183 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
7185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7186 msgid "Edit transformation matrix"
7187 msgstr "Uredi matriko transformacije"
7189 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7190 msgid "_Use SSL"
7191 msgstr "_Uporabi SSL"
7193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7194 msgid "_Register"
7195 msgstr "_Prijavi"
7197 #. Construct dialog interface
7198 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7199 msgid "_Server:"
7200 msgstr "_Strežnik:"
7202 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7203 msgid "_Username:"
7204 msgstr "_Uporabniško ime:"
7206 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7207 msgid "_Password:"
7208 msgstr "_Geslo:"
7210 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7211 msgid "P_ort:"
7212 msgstr "Vra_ta:"
7214 #. Buttons
7215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7216 msgid "Connect"
7217 msgstr "Poveži"
7219 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7220 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7221 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
7223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7226 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7227 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7229 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7230 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7231 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7234 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7235 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7237 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7239 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7240 msgstr "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7242 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7243 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7244 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7245 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7247 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7248 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7249 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7251 #. Construct labels
7252 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7253 msgid "Chatroom _name:"
7254 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7257 msgid "Chatroom _server:"
7258 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7261 msgid "Chatroom _password:"
7262 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7264 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7265 msgid "Chatroom _handle:"
7266 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7268 #. Button setup and callback registration
7269 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7270 msgid "Connect to chatroom"
7271 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7273 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7274 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7275 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7277 #. Construct dialog interface
7278 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7279 msgid "_User's Jabber ID:"
7280 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7282 #. Buttons
7283 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7284 msgid "_Invite user"
7285 msgstr "_Povabi uporabnika"
7287 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7288 msgid "_Cancel"
7289 msgstr "_Prekliči"
7291 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7292 msgid "Buddy List"
7293 msgstr "Seznam prijateljev"
7295 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7296 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7297 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7299 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7300 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7301 #. File menu
7302 #. Edit menu
7303 #. View menu
7304 #. Layer menu
7305 #. Object menu
7306 #. Path menu
7307 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7308 #. Text menu
7309 #. About menu
7310 #. Tools toolbox
7311 #. Select Tool controls
7312 #. Node Tool controls
7313 #. Calligraphy Tool controls
7314 #. Session playback controls
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
7316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
7317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
7318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
7319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
7320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
7321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
7322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
7323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
7324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
7325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
7326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
7327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
7328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
7329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
7330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
7331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
7332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
7333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
7334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
7335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
7336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
7337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
7338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
7339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
7340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
7341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
7342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
7343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
7344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
7345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
7346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
7347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
7348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
7349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
7350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
7351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
7352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
7353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
7354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
7355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
7356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
7357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
7358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
7359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
7360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
7361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
7362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
7363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
7364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
7365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
7366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
7367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
7368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
7369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
7370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
7371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
7372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
7373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
7374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
7375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
7376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
7377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
7378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
7379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
7380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
7381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
7382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
7383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
7384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
7385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
7386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
7387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
7388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
7389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
7390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
7391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
7392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
7393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
7394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
7395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
7396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
7397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
7398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
7399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
7400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
7401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
7402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
7403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
7404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
7405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
7406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
7407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
7408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
7409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
7410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
7411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
7412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
7413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
7414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
7415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
7416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
7417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
7418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
7419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
7420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
7421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
7422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
7423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
7424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
7425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
7426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
7427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
7428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
7429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
7430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
7431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
7432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
7433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
7434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
7435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
7436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
7437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
7438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
7439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
7440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
7441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
7442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
7443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
7444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
7445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
7446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
7447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
7448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
7449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
7450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
7451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
7452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
7453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
7454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
7455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
7456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
7457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
7458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
7459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
7470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
7472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428
7474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446
7476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454
7478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502
7482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510
7484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518
7486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526
7488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640
7492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
7494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
7496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
7498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
7500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705
7508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
7510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770
7512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
7516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
7518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
7520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
7522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
7526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
7530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
7532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
7534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
7536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
7538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7539 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7540 msgstr ""
7542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7543 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7544 msgstr ""
7546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058
7547 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7548 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7549 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079
7552 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7553 msgid "Cursor coordinates"
7554 msgstr "Koordinate kazalca"
7556 #. display the initial welcome message in the statusbar
7557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096
7558 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7559 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
7560 msgstr "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate."
7562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
7563 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
7567 "\n"
7568 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7569 msgstr ""
7570 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" preden zaprem?</span>\n"
7571 "\n"
7572 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
7575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578
7577 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7578 msgid "Close _without saving"
7579 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
7582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7586 "\n"
7587 "Do you want to save this file in another format?"
7588 msgstr ""
7589 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7590 "\n"
7591 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7593 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7594 msgid "tiny"
7595 msgstr "majcen"
7597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7598 msgid "small"
7599 msgstr "majhen"
7601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7602 msgid "medium"
7603 msgstr "srednji"
7605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7606 msgid "large"
7607 msgstr "velik"
7609 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7610 msgid "huge"
7611 msgstr "ogromen"
7613 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7614 msgid "List"
7615 msgstr "Seznam"
7617 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7618 msgid "Wrap"
7619 msgstr "Prelom vrstice"
7621 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7622 msgid "Proprietary"
7623 msgstr "Zaščiten"
7625 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7626 msgid "Other"
7627 msgstr "Drugo"
7629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7631 msgid "F:"
7632 msgstr "D:"
7634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7635 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7636 msgid "S:"
7637 msgstr "V:"
7639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7640 msgid "O:"
7641 msgstr "O:"
7643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7644 msgid "N/A"
7645 msgstr "ni na voljo"
7647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7650 msgid "Nothing selected"
7651 msgstr "nič ni izbrano"
7653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7655 msgid "No fill"
7656 msgstr "brez polnila"
7658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7660 msgid "No stroke"
7661 msgstr "brez poteze"
7663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7664 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
7665 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7666 msgid "Pattern"
7667 msgstr "Vzorec"
7669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7671 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7672 msgid "Pattern fill"
7673 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7676 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7677 msgid "Pattern stroke"
7678 msgstr "Vzorčasta poteza"
7680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7681 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7682 msgid "L Gradient"
7683 msgstr "Levi preliv"
7685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7687 msgid "Linear gradient fill"
7688 msgstr "Linearen preliv polnila"
7690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7691 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7692 msgid "Linear gradient stroke"
7693 msgstr "Linearen preliv poteze"
7695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7696 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7697 msgid "R Gradient"
7698 msgstr "Desni preliv"
7700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7702 msgid "Radial gradient fill"
7703 msgstr "Krožen preliv polnila"
7705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7707 msgid "Radial gradient stroke"
7708 msgstr "Krožen preliv poteze"
7710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7711 msgid "Different"
7712 msgstr "Različno"
7714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7715 msgid "Different fills"
7716 msgstr "Različna polnila"
7718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7719 msgid "Different strokes"
7720 msgstr "Različne poteze"
7722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7724 msgid "Unset"
7725 msgstr "Odnastavi"
7727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7728 msgid "Flat color fill"
7729 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7732 msgid "Flat color stroke"
7733 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7735 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7737 msgid "<b>a</b>"
7738 msgstr "<b>p</b>"
7740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7741 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7742 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7745 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7746 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7748 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7750 msgid "<b>m</b>"
7751 msgstr "<b>v</b>"
7753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7754 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7755 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7758 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7759 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7762 msgid "Edit fill..."
7763 msgstr "Uredi polnilo ..."
7765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7766 msgid "Edit stroke..."
7767 msgstr "Uredi potezo ..."
7769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
7770 msgid "Last set color"
7771 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
7774 msgid "Last selected color"
7775 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
7778 msgid "Invert"
7779 msgstr "Preobrni"
7781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
7782 msgid "White"
7783 msgstr "Belo"
7785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
7786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7788 msgid "Black"
7789 msgstr "Črna"
7791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
7792 msgid "Copy color"
7793 msgstr "Kopiraj barvo"
7795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
7796 msgid "Paste color"
7797 msgstr "Prilepi barvo"
7799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
7800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
7801 msgid "Swap fill and stroke"
7802 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
7806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
7807 msgid "Make fill opaque"
7808 msgstr "Polnilo naredi prekrivno"
7810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7811 msgid "Make stroke opaque"
7812 msgstr "Potezo naredi prekrivno"
7814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
7815 msgid "Remove"
7816 msgstr "Odstrani "
7818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
7819 msgid "Apply last set color to fill"
7820 msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
7822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
7823 msgid "Apply last set color to stroke"
7824 msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
7826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
7827 msgid "Apply last selected color to fill"
7828 msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
7830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
7831 msgid "Apply last selected color to stroke"
7832 msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
7834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
7835 msgid "Invert fill"
7836 msgstr "Preobrni polnilo"
7838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
7839 msgid "Invert stroke"
7840 msgstr "Preobrni potezo"
7842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
7843 msgid "White fill"
7844 msgstr "Belo polnilo"
7846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
7847 msgid "White stroke"
7848 msgstr "Bela poteza"
7850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
7851 msgid "Black fill"
7852 msgstr "Črno polnilo"
7854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
7855 msgid "Black stroke"
7856 msgstr "Črna poteza"
7858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
7859 msgid "Paste fill"
7860 msgstr "Prilepi polnilo"
7862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
7863 msgid "Paste stroke"
7864 msgstr "Prilepi potezo"
7866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7867 msgid "Change stroke width"
7868 msgstr "Spremeni debelino poteze"
7870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
7871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
7872 msgid "Master opacity, %"
7873 msgstr "Glavna prekrivnost, %"
7875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7876 #, c-format
7877 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7878 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7881 msgid " (averaged)"
7882 msgstr " (povprečno)"
7884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
7885 msgid "0 (transparent)"
7886 msgstr "0 (prosojno)"
7888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
7889 msgid "100% (opaque)"
7890 msgstr "100% (prekrivno)"
7892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7893 msgid "Name"
7894 msgstr "Ime"
7896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7897 msgid "P_age size:"
7898 msgstr "Velikost str_ani:"
7900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7901 msgid "Page orientation:"
7902 msgstr "Postavitev strani:"
7904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7905 msgid "_Landscape"
7906 msgstr "_Ležeče"
7908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
7909 msgid "_Portrait"
7910 msgstr "_Pokončno"
7912 #. ## Set up custom size frame
7913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7914 msgid "Custom size"
7915 msgstr "Velikost po meri ..."
7917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
7918 msgid "_Fit page to selection"
7919 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7921 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
7922 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
7923 msgstr "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali celi risbi, če ni nič izbrano"
7925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
7926 msgid "U_nits:"
7927 msgstr "_Enote:"
7929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
7930 msgid "Width of paper"
7931 msgstr "Širina papirja"
7933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7934 msgid "_Height:"
7935 msgstr "_Višina:"
7937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7938 msgid "Height of paper"
7939 msgstr "Višina papirja"
7941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
7942 msgid "Set page size"
7943 msgstr "Nastavi velikost strani"
7945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7946 #, c-format
7947 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7948 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7951 #, c-format
7952 msgid "O:%.3g"
7953 msgstr "O:%.3g"
7955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7956 #, c-format
7957 msgid "O:.%d"
7958 msgstr "O:.%d"
7960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7961 #, c-format
7962 msgid "Opacity: %.3g"
7963 msgstr "Prekrivnost: %.3g"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1117
7966 msgid "Move to next layer"
7967 msgstr "Premakni na naslednjo plast"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1118
7970 msgid "Moved to next layer."
7971 msgstr "Premaknjeno na naslednjo plast."
7973 #: ../src/verbs.cpp:1120
7974 msgid "Cannot move past last layer."
7975 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnje plasti."
7977 #: ../src/verbs.cpp:1129
7978 msgid "Move to previous layer"
7979 msgstr "Premakni na prejšnjo plast"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1130
7982 msgid "Moved to previous layer."
7983 msgstr "Premaknjeno na prejšnjo plast."
7985 #: ../src/verbs.cpp:1132
7986 msgid "Cannot move past first layer."
7987 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvo plast."
7989 #: ../src/verbs.cpp:1149
7990 #: ../src/verbs.cpp:1233
7991 msgid "No current layer."
7992 msgstr "Ni trenutne plasti."
7994 #: ../src/verbs.cpp:1178
7995 #: ../src/verbs.cpp:1182
7996 #, c-format
7997 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7998 msgstr "Dvignjena plast <b>%s</b>."
8000 #: ../src/verbs.cpp:1179
8001 msgid "Layer to top"
8002 msgstr "Plast na vrh"
8004 #: ../src/verbs.cpp:1183
8005 msgid "Raise layer"
8006 msgstr "Dvigni plast"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1186
8009 #: ../src/verbs.cpp:1190
8010 #, c-format
8011 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8012 msgstr "Spuščena plast.<b>%s</b>."
8014 #: ../src/verbs.cpp:1187
8015 msgid "Layer to bottom"
8016 msgstr "Plast na dno"
8018 #: ../src/verbs.cpp:1191
8019 msgid "Lower layer"
8020 msgstr "Spusti plast"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1200
8023 msgid "Cannot move layer any further."
8024 msgstr "Plasti ni mogoče več premakniti."
8026 #: ../src/verbs.cpp:1228
8027 msgid "Delete layer"
8028 msgstr "Izbriši plast"
8030 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8031 #: ../src/verbs.cpp:1231
8032 msgid "Deleted layer."
8033 msgstr "Plast izbrisana."
8035 #: ../src/verbs.cpp:1288
8036 msgid "Flip horizontally"
8037 msgstr "Prevrni vodoravno"
8039 #: ../src/verbs.cpp:1297
8040 msgid "Flip vertically"
8041 msgstr "Prevrni navpično"
8043 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8044 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8045 #. otherwise leave as "keys.svg".
8046 #: ../src/verbs.cpp:1671
8047 msgid "keys.svg"
8048 msgstr "keys.sl.svg"
8050 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8051 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8052 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8053 #: ../src/verbs.cpp:1707
8054 msgid "tutorial-basic.svg"
8055 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
8057 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8058 #: ../src/verbs.cpp:1711
8059 msgid "tutorial-shapes.svg"
8060 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
8062 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8063 #: ../src/verbs.cpp:1715
8064 msgid "tutorial-advanced.svg"
8065 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
8067 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8068 #: ../src/verbs.cpp:1719
8069 msgid "tutorial-tracing.svg"
8070 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
8072 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8073 #: ../src/verbs.cpp:1723
8074 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8075 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
8077 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8078 #: ../src/verbs.cpp:1727
8079 msgid "tutorial-elements.svg"
8080 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
8082 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8083 #: ../src/verbs.cpp:1731
8084 msgid "tutorial-tips.svg"
8085 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
8087 #: ../src/verbs.cpp:1963
8088 msgid "Does nothing"
8089 msgstr "Ne naredi ničesar"
8091 #. File
8092 #: ../src/verbs.cpp:1966
8093 msgid "Default"
8094 msgstr "Privzeto "
8096 #: ../src/verbs.cpp:1966
8097 msgid "Create new document from the default template"
8098 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
8100 #: ../src/verbs.cpp:1968
8101 msgid "_Open..."
8102 msgstr "_Odpri ..."
8104 #: ../src/verbs.cpp:1969
8105 msgid "Open an existing document"
8106 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
8108 #: ../src/verbs.cpp:1970
8109 msgid "Re_vert"
8110 msgstr "Po_vrni"
8112 #: ../src/verbs.cpp:1971
8113 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8114 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
8116 #: ../src/verbs.cpp:1972
8117 msgid "_Save"
8118 msgstr "_Shrani"
8120 #: ../src/verbs.cpp:1972
8121 msgid "Save document"
8122 msgstr "Shrani dokument"
8124 #: ../src/verbs.cpp:1974
8125 msgid "Save _As..."
8126 msgstr "Shrani _kot ..."
8128 #: ../src/verbs.cpp:1975
8129 msgid "Save document under a new name"
8130 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
8132 #: ../src/verbs.cpp:1976
8133 msgid "Save a Cop_y..."
8134 msgstr "Shrani k_opijo ..."
8136 #: ../src/verbs.cpp:1977
8137 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8138 msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
8140 #: ../src/verbs.cpp:1978
8141 msgid "_Print..."
8142 msgstr "_Natisni ..."
8144 #: ../src/verbs.cpp:1978
8145 msgid "Print document"
8146 msgstr "Natisni dokument"
8148 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8149 #: ../src/verbs.cpp:1981
8150 msgid "Vac_uum Defs"
8151 msgstr "Po_čisti definicije"
8153 #: ../src/verbs.cpp:1981
8154 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
8155 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz dokumenta"
8157 #: ../src/verbs.cpp:1983
8158 msgid "Print _Direct"
8159 msgstr "Tiskaj _neposredno"
8161 #: ../src/verbs.cpp:1984
8162 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8163 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
8165 #: ../src/verbs.cpp:1985
8166 msgid "Print Previe_w"
8167 msgstr "Predo_gled tiskanja"
8169 #: ../src/verbs.cpp:1986
8170 msgid "Preview document printout"
8171 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
8173 #: ../src/verbs.cpp:1987
8174 msgid "_Import..."
8175 msgstr "_Uvozi ..."
8177 #: ../src/verbs.cpp:1988
8178 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8179 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
8181 #: ../src/verbs.cpp:1989
8182 msgid "_Export Bitmap..."
8183 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
8185 #: ../src/verbs.cpp:1990
8186 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8187 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
8189 #: ../src/verbs.cpp:1991
8190 msgid "N_ext Window"
8191 msgstr "Na_slednje okno"
8193 #: ../src/verbs.cpp:1992
8194 msgid "Switch to the next document window"
8195 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
8197 #: ../src/verbs.cpp:1993
8198 msgid "P_revious Window"
8199 msgstr "P_rejšnje okno"
8201 #: ../src/verbs.cpp:1994
8202 msgid "Switch to the previous document window"
8203 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
8205 #: ../src/verbs.cpp:1995
8206 msgid "_Close"
8207 msgstr "_Zapri"
8209 #: ../src/verbs.cpp:1996
8210 msgid "Close this document window"
8211 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
8213 #: ../src/verbs.cpp:1997
8214 msgid "_Quit"
8215 msgstr "_Izhod"
8217 #: ../src/verbs.cpp:1997
8218 msgid "Quit Inkscape"
8219 msgstr "Zapri Inkscape"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2000
8222 msgid "Undo last action"
8223 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2003
8226 msgid "Do again the last undone action"
8227 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2004
8230 msgid "Cu_t"
8231 msgstr "Izreži"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2005
8234 msgid "Cut selection to clipboard"
8235 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2006
8238 msgid "_Copy"
8239 msgstr "Kopiraj"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2007
8242 msgid "Copy selection to clipboard"
8243 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2008
8246 msgid "_Paste"
8247 msgstr "Prilepi"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2009
8250 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8251 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2010
8254 msgid "Paste _Style"
8255 msgstr "Slog _lepljenja"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2011
8258 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8259 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2013
8262 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8263 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2014
8266 msgid "Paste _Width"
8267 msgstr "_Širina lepljenja"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2015
8270 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8271 msgstr "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2016
8274 msgid "Paste _Height"
8275 msgstr "_Višina lepljenja"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2017
8278 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8279 msgstr "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2018
8282 msgid "Paste Size Separately"
8283 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2019
8286 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8287 msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z velikostjo kopiranega predmeta"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2020
8290 msgid "Paste Width Separately"
8291 msgstr "Prilepi širino ločeno"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2021
8294 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
8295 msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2022
8298 msgid "Paste Height Separately"
8299 msgstr "Prilepi višino ločeno"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2023
8302 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
8303 msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2024
8306 msgid "Paste _In Place"
8307 msgstr "Prilepi _naravnost"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2025
8310 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8311 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2026
8314 msgid "_Delete"
8315 msgstr "_Izbriši"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2027
8318 msgid "Delete selection"
8319 msgstr "Izbriši izbiro"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2028
8322 msgid "Duplic_ate"
8323 msgstr "Podvo_ji"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2029
8326 msgid "Duplicate selected objects"
8327 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2030
8330 msgid "Create Clo_ne"
8331 msgstr "Ustvari klo_na"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2031
8334 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8335 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2032
8338 msgid "Unlin_k Clone"
8339 msgstr "Odve_ži klona"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2033
8342 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
8343 msgstr "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v samostojni predmet"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2034
8346 msgid "Select _Original"
8347 msgstr "Izberi _izvirnik"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2035
8350 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8351 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
8353 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8354 #: ../src/verbs.cpp:2037
8355 msgid "Objects to Patter_n"
8356 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2038
8359 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8360 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
8362 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8363 #: ../src/verbs.cpp:2040
8364 msgid "Pattern to _Objects"
8365 msgstr "Vzorec v pred_mete"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2041
8368 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8369 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2042
8372 msgid "Clea_r All"
8373 msgstr "_Počisti vse"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2043
8376 msgid "Delete all objects from document"
8377 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2044
8380 msgid "Select Al_l"
8381 msgstr "Izberi v_se"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2045
8384 msgid "Select all objects or all nodes"
8385 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2046
8388 msgid "Select All in All La_yers"
8389 msgstr "Izberi vse v vseh _plasteh"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2047
8392 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8393 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2048
8396 msgid "In_vert Selection"
8397 msgstr "Za_obrni izbiro"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2049
8400 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8401 msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2050
8404 msgid "Invert in All Layers"
8405 msgstr "Preobrni po vseh plasteh"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2051
8408 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8409 msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih plasteh"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2052
8412 msgid "Select Next"
8413 msgstr "Izbriši naslednjega"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2053
8416 msgid "Select next object or node"
8417 msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2054
8420 msgid "Select Previous"
8421 msgstr "Izberi prejšnjega"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2055
8424 msgid "Select previous object or node"
8425 msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2056
8428 msgid "D_eselect"
8429 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2057
8432 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8433 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8435 #. Selection
8436 #: ../src/verbs.cpp:2060
8437 msgid "Raise to _Top"
8438 msgstr "Dvigni na _vrh"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2061
8441 msgid "Raise selection to top"
8442 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2062
8445 msgid "Lower to _Bottom"
8446 msgstr "Spusti na _dno"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2063
8449 msgid "Lower selection to bottom"
8450 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2064
8453 msgid "_Raise"
8454 msgstr "_Dvigni"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2065
8457 msgid "Raise selection one step"
8458 msgstr "Dvigni izbrano za eno plast"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2066
8461 msgid "_Lower"
8462 msgstr "_Spusti"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2067
8465 msgid "Lower selection one step"
8466 msgstr "Spusti izbrano za eno plast"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2068
8469 msgid "_Group"
8470 msgstr "_Združi"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2069
8473 msgid "Group selected objects"
8474 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2071
8477 msgid "Ungroup selected groups"
8478 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2073
8481 msgid "_Put on Path"
8482 msgstr "_Pripni na pot"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2075
8485 msgid "_Remove from Path"
8486 msgstr "_Odstrani s poti"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2077
8489 msgid "Remove Manual _Kerns"
8490 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8492 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8493 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8494 #: ../src/verbs.cpp:2080
8495 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8496 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2082
8499 msgid "_Union"
8500 msgstr "_Združi"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2083
8503 msgid "Create union of selected paths"
8504 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2084
8507 msgid "_Intersection"
8508 msgstr "_Presek"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2085
8511 msgid "Create intersection of selected paths"
8512 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2086
8515 msgid "_Difference"
8516 msgstr "_Razlika"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2087
8519 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8520 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2088
8523 msgid "E_xclusion"
8524 msgstr "_Odvzem"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2089
8527 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
8528 msgstr "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni poti)"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2090
8531 msgid "Di_vision"
8532 msgstr "_Deljenje"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2091
8535 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8536 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8538 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8539 #. Advanced tutorial for more info
8540 #: ../src/verbs.cpp:2094
8541 msgid "Cut _Path"
8542 msgstr "Izreži _pot"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2095
8545 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8546 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8548 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8549 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8550 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8551 #: ../src/verbs.cpp:2099
8552 msgid "Outs_et"
8553 msgstr "Raz_širi"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2100
8556 msgid "Outset selected paths"
8557 msgstr "Razširi izbrane poti"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2102
8560 msgid "O_utset Path by 1 px"
8561 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2103
8564 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8565 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2105
8568 msgid "O_utset Path by 10 px"
8569 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2106
8572 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8573 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8575 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8576 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8577 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8578 #: ../src/verbs.cpp:2110
8579 msgid "I_nset"
8580 msgstr "_Zožaj"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2111
8583 msgid "Inset selected paths"
8584 msgstr "Zoži izbrane poti"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2113
8587 msgid "I_nset Path by 1 px"
8588 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2114
8591 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8592 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2116
8595 msgid "I_nset Path by 10 px"
8596 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2117
8599 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8600 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2119
8603 msgid "D_ynamic Offset"
8604 msgstr "D_inamičen odmik"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2119
8607 msgid "Create a dynamic offset object"
8608 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2121
8611 msgid "_Linked Offset"
8612 msgstr "Po_vezan zamik"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2122
8615 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8616 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2124
8619 msgid "_Stroke to Path"
8620 msgstr "_Poteza v pot"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2125
8623 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8624 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2126
8627 msgid "Si_mplify"
8628 msgstr "Po_enostavi"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2127
8631 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8632 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2128
8635 msgid "_Reverse"
8636 msgstr "_Obratno"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2129
8639 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8640 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8642 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8643 #: ../src/verbs.cpp:2131
8644 msgid "_Trace Bitmap..."
8645 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8647 #: ../src/verbs.cpp:2132
8648 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8649 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2133
8652 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8653 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2134
8656 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8657 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2135
8660 msgid "_Combine"
8661 msgstr "_Sestavi"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2136
8664 msgid "Combine several paths into one"
8665 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8667 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8668 #. Advanced tutorial for more info
8669 #: ../src/verbs.cpp:2139
8670 msgid "Break _Apart"
8671 msgstr "Razs_tavi"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2140
8674 msgid "Break selected paths into subpaths"
8675 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2141
8678 msgid "Gri_d Arrange..."
8679 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8681 #: ../src/verbs.cpp:2142
8682 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8683 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8685 #. Layer
8686 #: ../src/verbs.cpp:2144
8687 msgid "_Add Layer..."
8688 msgstr "_Dodaj plast ..."
8690 #: ../src/verbs.cpp:2145
8691 msgid "Create a new layer"
8692 msgstr "Ustvari novo plast"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2146
8695 msgid "Re_name Layer..."
8696 msgstr "P_reimenuj plast ..."
8698 #: ../src/verbs.cpp:2147
8699 msgid "Rename the current layer"
8700 msgstr "Preimenuj trenutno plast"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2148
8703 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8704 msgstr "Preklopi na _zgornjo plast"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2149
8707 msgid "Switch to the layer above the current"
8708 msgstr "Preklopi na plast nad trenutno"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2150
8711 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8712 msgstr "Preklopi na _spodnjo plast"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2151
8715 msgid "Switch to the layer below the current"
8716 msgstr "Preklopi na plast pod trenutno"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2152
8719 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8720 msgstr "Premakni izbiro na plast _nad njo"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2153
8723 msgid "Move selection to the layer above the current"
8724 msgstr "Premakni izbiro na plast nad trenutno"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2154
8727 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8728 msgstr "Premakni izbiro na plast _pod njo"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2155
8731 msgid "Move selection to the layer below the current"
8732 msgstr "Premakni izbiro na plast pod trenutno"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2156
8735 msgid "Layer to _Top"
8736 msgstr "Plast na _vrh"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2157
8739 msgid "Raise the current layer to the top"
8740 msgstr "Trenutno plast dvigni na vrh"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2158
8743 msgid "Layer to _Bottom"
8744 msgstr "Plast na _dno"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2159
8747 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8748 msgstr "Spusti trenutno plast na dno"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2160
8751 msgid "_Raise Layer"
8752 msgstr "_Dvigni plast"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2161
8755 msgid "Raise the current layer"
8756 msgstr "Dvigni trenutno plast"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2162
8759 msgid "_Lower Layer"
8760 msgstr "_Spusti plast"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2163
8763 msgid "Lower the current layer"
8764 msgstr "Spusti trenutno plast"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2164
8767 msgid "_Delete Current Layer"
8768 msgstr "_Izbriši trenutno plast"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2165
8771 msgid "Delete the current layer"
8772 msgstr "Izbriši trenutno plast"
8774 #. Object
8775 #: ../src/verbs.cpp:2168
8776 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8777 msgstr "Zasukaj za _90&#176; v SUK"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2169
8780 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8781 msgstr "Zasukaj izbor za 90&#176; v smeri urinega kazalca"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2170
8784 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8785 msgstr "Zasukaj za 9_0&#176; v obratni SUK"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2171
8788 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8789 msgstr "Zasukaj izbor za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2172
8792 msgid "Remove _Transformations"
8793 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2173
8796 msgid "Remove transformations from object"
8797 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2174
8800 msgid "_Object to Path"
8801 msgstr "_Predmet v pot"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2175
8804 msgid "Convert selected object to path"
8805 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2176
8808 msgid "_Flow into Frame"
8809 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2177
8812 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
8813 msgstr "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, povezano s predmetom okvira"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2178
8816 msgid "_Unflow"
8817 msgstr "_Netekoče besedilo"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2179
8820 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8821 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2180
8824 msgid "_Convert to Text"
8825 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2181
8828 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8829 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2183
8832 msgid "Flip _Horizontal"
8833 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2183
8836 msgid "Flip selected objects horizontally"
8837 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2186
8840 msgid "Flip _Vertical"
8841 msgstr "Prevrni _navpično"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2186
8844 msgid "Flip selected objects vertically"
8845 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2189
8848 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8849 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2190
8852 #: ../src/verbs.cpp:2194
8853 msgid "_Release"
8854 msgstr "_Sprosti"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2191
8857 msgid "Remove mask from selection"
8858 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2193
8861 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8862 msgstr "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot poti obrezovanja)"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2195
8865 msgid "Remove clipping path from selection"
8866 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8868 #. Tools
8869 #: ../src/verbs.cpp:2198
8870 msgid "Select"
8871 msgstr "Izberi"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2199
8874 msgid "Select and transform objects"
8875 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2200
8878 msgid "Node Edit"
8879 msgstr "Urejanje vozlišč"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2201
8882 msgid "Edit path nodes or control handles"
8883 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2203
8886 msgid "Create rectangles and squares"
8887 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2205
8890 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8891 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2207
8894 msgid "Create stars and polygons"
8895 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8897 #: ../src/verbs.cpp:2209
8898 msgid "Create spirals"
8899 msgstr "Riši spirale "
8901 #: ../src/verbs.cpp:2211
8902 msgid "Draw freehand lines"
8903 msgstr "Riši prostoročno "
8905 #: ../src/verbs.cpp:2213
8906 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8907 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8909 #: ../src/verbs.cpp:2215
8910 msgid "Draw calligraphic lines"
8911 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8913 #: ../src/verbs.cpp:2217
8914 msgid "Create and edit text objects"
8915 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8917 #: ../src/verbs.cpp:2219
8918 msgid "Create and edit gradients"
8919 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2221
8922 msgid "Zoom in or out"
8923 msgstr "Približaj ali oddalji "
8925 #: ../src/verbs.cpp:2223
8926 msgid "Pick averaged colors from image"
8927 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8929 #: ../src/verbs.cpp:2225
8930 msgid "Create connectors"
8931 msgstr "Ustvari konektorje"
8933 #. Tool prefs
8934 #: ../src/verbs.cpp:2228
8935 msgid "Selector Preferences"
8936 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2229
8939 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8940 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2230
8943 msgid "Node Tool Preferences"
8944 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2231
8947 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8948 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2232
8951 msgid "Rectangle Preferences"
8952 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2233
8955 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8956 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2234
8959 msgid "Ellipse Preferences"
8960 msgstr "Nastavitve elips"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2235
8963 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8964 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2236
8967 msgid "Star Preferences"
8968 msgstr "Nastavitve zvezd"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2237
8971 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8972 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2238
8975 msgid "Spiral Preferences"
8976 msgstr "Nastavitve spiral"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2239
8979 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8980 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2240
8983 msgid "Pencil Preferences"
8984 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2241
8987 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8988 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2242
8991 msgid "Pen Preferences"
8992 msgstr "Nastavitve peresa"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2243
8995 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8996 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2244
8999 msgid "Calligraphic Preferences"
9000 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2245
9003 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9004 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2246
9007 msgid "Text Preferences"
9008 msgstr "Nastavitve besedila"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2247
9011 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9012 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2248
9015 msgid "Gradient Preferences"
9016 msgstr "Nastavitve preliva"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2249
9019 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9020 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2250
9023 msgid "Zoom Preferences"
9024 msgstr "Nastavitve povečevala"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2251
9027 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9028 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2252
9031 msgid "Dropper Preferences"
9032 msgstr "Nastavitve kapalke"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2253
9035 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9036 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2254
9039 msgid "Connector Preferences"
9040 msgstr "Nastavitve konektorja"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2255
9043 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9044 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
9046 #. Zoom/View
9047 #: ../src/verbs.cpp:2258
9048 msgid "Zoom In"
9049 msgstr "Približaj"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2258
9052 msgid "Zoom in"
9053 msgstr "Približaj"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2259
9056 msgid "Zoom Out"
9057 msgstr "Oddalji"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2259
9060 msgid "Zoom out"
9061 msgstr "Oddalji"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2260
9064 msgid "_Rulers"
9065 msgstr "_Ravnila"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2260
9068 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9069 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2261
9072 msgid "Scroll_bars"
9073 msgstr "_Drsniki"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2261
9076 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9077 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2262
9080 msgid "_Grid"
9081 msgstr "_Mreža"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2262
9084 msgid "Show or hide the grid"
9085 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2263
9088 msgid "G_uides"
9089 msgstr "_Vodila"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2263
9092 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9093 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2264
9096 msgid "Nex_t Zoom"
9097 msgstr "Na_slednja povečava"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2264
9100 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9101 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2266
9104 msgid "Pre_vious Zoom"
9105 msgstr "P_rejšnja povečava"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2266
9108 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9109 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2268
9112 msgid "Zoom 1:_1"
9113 msgstr "Približaj na 1:_1"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2268
9116 msgid "Zoom to 1:1"
9117 msgstr "Približaj na 1:1"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2270
9120 msgid "Zoom 1:_2"
9121 msgstr "Približaj na 1:_2"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2270
9124 msgid "Zoom to 1:2"
9125 msgstr "Približaj na 1:2"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2272
9128 msgid "_Zoom 2:1"
9129 msgstr "_Približaj na 2:1"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2272
9132 msgid "Zoom to 2:1"
9133 msgstr "Približaj na 2:1"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2275
9136 msgid "_Fullscreen"
9137 msgstr "_Celozaslonsko"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2275
9140 msgid "Stretch this document window to full screen"
9141 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2278
9144 msgid "Duplic_ate Window"
9145 msgstr "Po_dvoji okno"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2278
9148 msgid "Open a new window with the same document"
9149 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
9151 #: ../src/verbs.cpp:2280
9152 msgid "_New View Preview"
9153 msgstr "_Nov predogled"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2281
9156 msgid "New View Preview"
9157 msgstr "Nov predogled"
9159 #. "view_new_preview"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2283
9161 msgid "_Normal"
9162 msgstr "_Običajno"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2284
9165 msgid "Switch to normal display mode"
9166 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2285
9169 msgid "_Outline"
9170 msgstr "_Obroba"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2286
9173 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9174 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2287
9177 msgid "_Toggle"
9178 msgstr "_Preklopi"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2288
9181 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9182 msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2290
9185 msgid "Ico_n Preview..."
9186 msgstr "Predogled _ikon ..."
9188 #: ../src/verbs.cpp:2291
9189 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9190 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2293
9193 msgid "Zoom to fit page in window"
9194 msgstr "Približaj na celo stran"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2294
9197 msgid "Page _Width"
9198 msgstr "_Širina strani"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2295
9201 msgid "Zoom to fit page width in window"
9202 msgstr "Približaj na širino strani"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2297
9205 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9206 msgstr "Približaj na velikost risbe"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2299
9209 msgid "Zoom to fit selection in window"
9210 msgstr "Približaj na velikost izbire"
9212 #. Dialogs
9213 #: ../src/verbs.cpp:2302
9214 msgid "In_kscape Preferences..."
9215 msgstr "Nastavitve za In_kscape ..."
9217 #: ../src/verbs.cpp:2303
9218 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9219 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2304
9222 msgid "_Document Properties..."
9223 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
9225 #: ../src/verbs.cpp:2305
9226 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9227 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2306
9230 msgid "Document _Metadata..."
9231 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
9233 #: ../src/verbs.cpp:2307
9234 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9235 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2308
9238 msgid "_Fill and Stroke..."
9239 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
9241 #: ../src/verbs.cpp:2309
9242 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9243 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
9245 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9246 #: ../src/verbs.cpp:2311
9247 msgid "S_watches..."
9248 msgstr "I_zvlečki ..."
9250 #: ../src/verbs.cpp:2312
9251 msgid "Select colors from a swatches palette"
9252 msgstr "Izberite barve s palete barv"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2313
9255 msgid "Transfor_m..."
9256 msgstr "Pre_oblikuj ..."
9258 #: ../src/verbs.cpp:2314
9259 msgid "Precisely control objects' transformations"
9260 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2315
9263 msgid "_Align and Distribute..."
9264 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
9266 #: ../src/verbs.cpp:2316
9267 msgid "Align and distribute objects"
9268 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2317
9271 msgid "Undo _History..."
9272 msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
9274 #: ../src/verbs.cpp:2318
9275 msgid "Undo History"
9276 msgstr "Zgodovina razveljavitev"
9278 #: ../src/verbs.cpp:2319
9279 msgid "_Text and Font..."
9280 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
9282 #: ../src/verbs.cpp:2320
9283 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9284 msgstr "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
9286 #: ../src/verbs.cpp:2321
9287 msgid "_XML Editor..."
9288 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
9290 #: ../src/verbs.cpp:2322
9291 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9292 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2323
9295 msgid "_Find..."
9296 msgstr "_Najdi ..."
9298 #: ../src/verbs.cpp:2324
9299 msgid "Find objects in document"
9300 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2325
9303 msgid "_Messages..."
9304 msgstr "_Sporočila ..."
9306 #: ../src/verbs.cpp:2326
9307 msgid "View debug messages"
9308 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2327
9311 msgid "S_cripts..."
9312 msgstr "_Skripte ..."
9314 #: ../src/verbs.cpp:2328
9315 msgid "Run scripts"
9316 msgstr "Poženi skripte"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2329
9319 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9320 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
9322 #: ../src/verbs.cpp:2330
9323 msgid "Show or hide all open dialogs"
9324 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
9326 #: ../src/verbs.cpp:2331
9327 msgid "Create Tiled Clones..."
9328 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
9330 #: ../src/verbs.cpp:2332
9331 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
9332 msgstr "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
9334 #: ../src/verbs.cpp:2333
9335 msgid "_Object Properties..."
9336 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
9338 #: ../src/verbs.cpp:2334
9339 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9340 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
9342 #: ../src/verbs.cpp:2337
9343 msgid "_Instant Messaging..."
9344 msgstr "Neposredna _sporočila ..."
9346 #: ../src/verbs.cpp:2337
9347 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9348 msgstr "Odjemalec Jabber IM"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2339
9351 msgid "_Input Devices..."
9352 msgstr "_Vhodne naprave ..."
9354 #: ../src/verbs.cpp:2340
9355 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9356 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2341
9359 msgid "_Extensions..."
9360 msgstr "_Razširitve ..."
9362 #: ../src/verbs.cpp:2342
9363 msgid "Query information about extensions"
9364 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2343
9367 msgid "Layer_s..."
9368 msgstr "_Plasti ..."
9370 #: ../src/verbs.cpp:2344
9371 msgid "View Layers"
9372 msgstr "Pokaži plasti"
9374 #. Help
9375 #: ../src/verbs.cpp:2347
9376 msgid "_Keys and Mouse"
9377 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2348
9380 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9381 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2349
9384 msgid "About E_xtensions"
9385 msgstr "O _razširitvah"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2350
9388 msgid "Information on Inkscape extensions"
9389 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2351
9392 msgid "About _Memory"
9393 msgstr "O _pomnilniku"
9395 #: ../src/verbs.cpp:2352
9396 msgid "Memory usage information"
9397 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2353
9400 msgid "_About Inkscape"
9401 msgstr "_O Inkscape-u"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2354
9404 msgid "Inkscape version, authors, license"
9405 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9407 #. "help_about"
9408 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9409 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9410 #. Tutorials
9411 #: ../src/verbs.cpp:2359
9412 msgid "Inkscape: _Basic"
9413 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2360
9416 msgid "Getting started with Inkscape"
9417 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9419 #. "tutorial_basic"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2361
9421 msgid "Inkscape: _Shapes"
9422 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9424 #: ../src/verbs.cpp:2362
9425 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9426 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2363
9429 msgid "Inkscape: _Advanced"
9430 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2364
9433 msgid "Advanced Inkscape topics"
9434 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9436 #. "tutorial_advanced"
9437 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9438 #: ../src/verbs.cpp:2366
9439 msgid "Inkscape: T_racing"
9440 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9442 #: ../src/verbs.cpp:2367
9443 msgid "Using bitmap tracing"
9444 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9446 #. "tutorial_tracing"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2368
9448 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9449 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2369
9452 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9453 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2370
9456 msgid "_Elements of Design"
9457 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2371
9460 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9461 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9463 #. "tutorial_design"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2372
9465 msgid "_Tips and Tricks"
9466 msgstr "_Triki in nasveti"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2373
9469 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9470 msgstr "Razni namigi in triki"
9472 #. "tutorial_tips"
9473 #. Effect
9474 #: ../src/verbs.cpp:2376
9475 msgid "Previous Effect"
9476 msgstr "Prejšnji učinek"
9478 #: ../src/verbs.cpp:2377
9479 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9480 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9482 #: ../src/verbs.cpp:2378
9483 msgid "Previous Effect Settings..."
9484 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9486 #: ../src/verbs.cpp:2379
9487 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9488 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9490 #. Fit Page
9491 #: ../src/verbs.cpp:2382
9492 msgid "Fit Page to Selection"
9493 msgstr "Umeri stran na izbiro"
9495 #: ../src/verbs.cpp:2383
9496 msgid "Fit the page to the current selection"
9497 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
9499 #: ../src/verbs.cpp:2384
9500 msgid "Fit Page to Drawing"
9501 msgstr "Umeri stran na risbo"
9503 #: ../src/verbs.cpp:2385
9504 msgid "Fit the page to the drawing"
9505 msgstr "Umeri stran na risbo"
9507 #: ../src/verbs.cpp:2386
9508 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9509 msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
9511 #: ../src/verbs.cpp:2387
9512 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9513 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9515 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9516 msgid "Dash pattern"
9517 msgstr "Črtkan vzorec"
9519 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9520 msgid "Pattern offset"
9521 msgstr "Zamik vzorca"
9523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9524 #, c-format
9525 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9526 msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
9528 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9529 #, c-format
9530 msgid "%s: %d - Inkscape"
9531 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9533 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9534 #, c-format
9535 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9536 msgstr "%s (oris) - Inkscape"
9538 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9539 #, c-format
9540 msgid "%s - Inkscape"
9541 msgstr "%s - Inkscape"
9543 #. Family frame
9544 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9545 msgid "Font family"
9546 msgstr "Družina pisav"
9548 #. Style frame
9549 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9550 msgid "Style"
9551 msgstr "Slog"
9553 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9554 msgid "Font size:"
9555 msgstr "Velikost pisave:"
9557 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9558 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9559 #. * some representative characters that users of your locale will be
9560 #. * interested in.
9561 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9563 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9564 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9566 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9568 msgid "Edit..."
9569 msgstr "Uredi ..."
9571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9572 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9573 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9574 msgstr "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9576 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9577 msgid "reflected"
9578 msgstr "odsevanje"
9580 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9581 msgid "direct"
9582 msgstr "neposredno"
9584 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9585 msgid "Repeat:"
9586 msgstr "Ponovi:"
9588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9589 msgid "Assign gradient to object"
9590 msgstr "Predmetu dodeli preliv"
9592 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9593 msgid "<small>No gradients</small>"
9594 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9596 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9597 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9598 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9600 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9601 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9602 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9604 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9605 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9606 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9608 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9609 msgid "Duplicate gradient"
9610 msgstr "Podvoji preliv"
9612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9613 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
9614 msgstr "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane predmete"
9616 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9617 msgid "Edit the stops of the gradient"
9618 msgstr "Uredi postanke preliva"
9620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9629 msgid "<b>New:</b>"
9630 msgstr "<b>Nova:</b>"
9632 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9633 msgid "Create linear gradient"
9634 msgstr "Ustvari raven preliv"
9636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9637 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9638 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9641 msgid "on"
9642 msgstr "na"
9644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9645 msgid "Create gradient in the fill"
9646 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9649 msgid "Create gradient in the stroke"
9650 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9652 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9653 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9654 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9655 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9656 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
9665 msgid "<b>Change:</b>"
9666 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9668 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9669 msgid "No gradients in document"
9670 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9672 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9673 msgid "No gradient selected"
9674 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9676 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
9677 msgid "No stops in gradient"
9678 msgstr "Preliv brez postankov"
9680 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
9681 msgid "Change gradient stop offset"
9682 msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
9684 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
9685 msgid "Add gradient stop"
9686 msgstr "Dodaj konec preliva"
9688 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
9689 msgid "Delete gradient stop"
9690 msgstr "Izbriši konec preliva"
9692 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9693 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
9694 msgid "Add stop"
9695 msgstr "Dodaj postanek"
9697 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
9698 msgid "Add another control stop to gradient"
9699 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9701 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
9702 msgid "Delete stop"
9703 msgstr "Izbriši postanek"
9705 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
9706 msgid "Delete current control stop from gradient"
9707 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9709 #. Label
9710 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
9711 msgid "Offset:"
9712 msgstr "Zamik:"
9714 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
9716 msgid "Stop Color"
9717 msgstr "Barva za konec"
9719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
9720 msgid "Gradient editor"
9721 msgstr "Urejevalnik preliva"
9723 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169
9724 msgid "Change gradient stop color"
9725 msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
9727 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9728 msgid "Toggle current layer visibility"
9729 msgstr "Preklopi vidnost trenutne plasti"
9731 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9732 msgid "Lock or unlock current layer"
9733 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutno plast"
9735 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9736 msgid "Current layer"
9737 msgstr "Trenutna plast"
9739 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9740 msgid "(root)"
9741 msgstr "(osnova)"
9743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
9744 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9745 msgid "No paint"
9746 msgstr "Ni barve"
9748 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
9749 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9750 msgid "Flat color"
9751 msgstr "Čista barva"
9753 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
9754 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9755 msgid "Linear gradient"
9756 msgstr "Raven preliv"
9758 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
9759 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9760 msgid "Radial gradient"
9761 msgstr "Krožen preliv"
9763 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9764 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9765 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9767 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9768 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9769 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
9770 msgstr "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-sodo)"
9772 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9773 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9774 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9775 msgstr "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9777 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9778 msgid "No objects"
9779 msgstr "Ni predmetov"
9781 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9782 msgid "Multiple styles"
9783 msgstr "Več slogov"
9785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9786 msgid "Paint is undefined"
9787 msgstr "Barvanje ni določeno"
9789 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9790 msgid "No patterns in document"
9791 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9793 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9794 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
9795 msgstr "Uporabite <b>Predmet &gt; Vzorec &gt; Predmeti v vzorec</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
9798 msgid "Transform by toolbar"
9799 msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
9801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
9802 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9803 msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
9805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9806 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9807 msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
9809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
9810 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
9811 msgstr "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9814 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
9815 msgstr "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
9818 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9819 msgstr "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9822 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9823 msgstr "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
9826 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9827 msgstr "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
9830 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9831 msgstr "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9836 msgid "select_toolbar|X"
9837 msgstr "izbiranje|X"
9839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9840 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9841 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9846 msgid "select_toolbar|Y"
9847 msgstr "izbiranje|Y"
9849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9850 msgid "Vertical coordinate of selection"
9851 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9855 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9856 msgid "select_toolbar|W"
9857 msgstr "izbiranje|W"
9859 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9860 msgid "Width of selection"
9861 msgstr "Širina izbire"
9863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
9864 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9865 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9867 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9868 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9870 msgid "select_toolbar|H"
9871 msgstr "izbiranje|H"
9873 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9874 msgid "Height of selection"
9875 msgstr "Višina izbire"
9877 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9878 msgid "System"
9879 msgstr "Sistem"
9881 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9882 msgid "RGBA_:"
9883 msgstr "RGBA_:"
9885 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9886 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9887 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9890 msgid "RGB"
9891 msgstr "RGB"
9893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9894 msgid "HSL"
9895 msgstr "HSL"
9897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9898 msgid "CMYK"
9899 msgstr "CMYK"
9901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9902 msgid "_R"
9903 msgstr "_R"
9905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9907 msgid "Red"
9908 msgstr "Rdeča"
9910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9911 msgid "_G"
9912 msgstr "_G"
9914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9916 msgid "Green"
9917 msgstr "Zelena"
9919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9920 msgid "_B"
9921 msgstr "_B"
9923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9925 msgid "Blue"
9926 msgstr "Modra"
9928 #. Label
9929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9932 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9933 msgid "_A"
9934 msgstr "_A"
9936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9942 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9943 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9944 msgid "Alpha (opacity)"
9945 msgstr "Alfa (prekrivnost)"
9947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9948 msgid "_H"
9949 msgstr "_H"
9951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9953 msgid "Hue"
9954 msgstr "Obarvanost"
9956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9957 msgid "_S"
9958 msgstr "_S"
9960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9962 msgid "Saturation"
9963 msgstr "Nasičenost"
9965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9966 msgid "_L"
9967 msgstr "_L"
9969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9971 msgid "Lightness"
9972 msgstr "Svetlost"
9974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9975 msgid "_C"
9976 msgstr "_C"
9978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9980 msgid "Cyan"
9981 msgstr "Cijan"
9983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9984 msgid "_M"
9985 msgstr "_M"
9987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9989 msgid "Magenta"
9990 msgstr "Magenta"
9992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9993 msgid "_Y"
9994 msgstr "_Y"
9996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9998 msgid "Yellow"
9999 msgstr "Rumena"
10001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10002 msgid "_K"
10003 msgstr "_K"
10005 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10006 msgid "Unnamed"
10007 msgstr "Brezimen"
10009 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10010 msgid "Wheel"
10011 msgstr "Kolešček"
10013 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10014 msgid "Attribute"
10015 msgstr "Lastnost"
10017 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10018 msgid "Value"
10019 msgstr "Vrednost"
10021 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10022 msgid "Type text in a text node"
10023 msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10026 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10027 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10030 msgid "Delete selected nodes"
10031 msgstr "Izbriši izbrane točke"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10034 msgid "Join selected endnodes"
10035 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10038 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10039 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10042 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10043 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10046 msgid "Break path at selected nodes"
10047 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10050 msgid "Make selected nodes corner"
10051 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10054 msgid "Make selected nodes smooth"
10055 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10058 msgid "Make selected nodes symmetric"
10059 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10062 msgid "Make selected segments lines"
10063 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10066 msgid "Make selected segments curves"
10067 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10070 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10071 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10074 msgid "Star: Change number of corners"
10075 msgstr "Zvezda: Spremeni število krakov"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10078 msgid "Star: Change spike ratio"
10079 msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10082 msgid "Make polygon"
10083 msgstr "Naredi mnogokotnik"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10086 msgid "Make star"
10087 msgstr "Naredi zvezdo"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10090 msgid "Star: Change rounding"
10091 msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10094 msgid "Star: Change randomization"
10095 msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10098 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10099 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10102 msgid "Corners:"
10103 msgstr "Oglišča:"
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10106 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10107 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10110 msgid "Spoke ratio:"
10111 msgstr "Razmerje govora:"
10113 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10114 #. Base radius is the same for the closest handle.
10115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10116 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10117 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
10119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10120 msgid "Rounded:"
10121 msgstr "Zaobljen:"
10123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10124 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10125 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
10127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10128 msgid "Randomized:"
10129 msgstr "Naključno:"
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10132 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10133 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
10135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
10138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10139 msgid "Defaults"
10140 msgstr "Privzeto"
10142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
10143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
10145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10146 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
10147 msgstr "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja za nastavitev privzetih vrednosti)"
10149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10150 msgid "Change rectangle"
10151 msgstr "Spremeni pravokotnik"
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10154 msgid "W:"
10155 msgstr "Š:"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10158 msgid "Width of rectangle"
10159 msgstr "Širina pravokotnika"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10162 msgid "Height of rectangle"
10163 msgstr "Višina pravokotnika"
10165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10166 msgid "Rx:"
10167 msgstr "Rx:"
10169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10170 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10171 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
10173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10174 msgid "Ry:"
10175 msgstr "Ry:"
10177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10178 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10179 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10182 msgid "Not rounded"
10183 msgstr "Nezaobljeno"
10185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10186 msgid "Make corners sharp"
10187 msgstr "Naj bodo koti ostri"
10189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10190 msgid "Change spiral"
10191 msgstr "Spremeni spiralo"
10193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10194 msgid "Turns:"
10195 msgstr "Obrati:"
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10198 msgid "Number of revolutions"
10199 msgstr "Število obhodov"
10201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10202 msgid "Divergence:"
10203 msgstr "Divergenca:"
10205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10206 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10207 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
10209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10210 msgid "Inner radius:"
10211 msgstr "Notranji polmer:"
10213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10214 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10215 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
10217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10219 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10220 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10224 msgid "Thinning:"
10225 msgstr "Tanjšanje:"
10227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10229 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10230 msgstr "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni neodvisno od hitrosti)"
10232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10234 msgid "Angle:"
10235 msgstr "Kot:"
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10239 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
10240 msgstr "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = 0)"
10242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10244 msgid "Fixation:"
10245 msgstr "Nagibanje:"
10247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10249 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
10250 msgstr "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = nespremenljiv kot)"
10252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10253 msgid "Caps:"
10254 msgstr "Zaključki:"
10256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10257 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
10258 msgstr "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
10260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10262 msgid "Tremor:"
10263 msgstr "Tresenje črt:"
10265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10267 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10268 msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče"
10270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10272 msgid "Wiggle:"
10273 msgstr "Vijugavost:"
10275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10277 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10278 msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto"
10280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10282 msgid "Mass:"
10283 msgstr "Masa:"
10285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10287 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10288 msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost"
10290 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10292 msgid "Round:"
10293 msgstr "Zaobljenost:"
10295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10296 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10297 msgstr "Povečajte, da zaokrožite konce potez"
10299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10300 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10301 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
10303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10304 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10305 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
10307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10308 msgid "Arc: Change start/end"
10309 msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
10311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10312 msgid "Arc: Change open/closed"
10313 msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
10315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10316 msgid "Start:"
10317 msgstr "Začetek:"
10319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10320 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10321 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
10323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10324 msgid "End:"
10325 msgstr "Konec:"
10327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10328 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10329 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
10331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10332 msgid "Open arc"
10333 msgstr "Odpri krog"
10335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10336 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10337 msgstr "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema polmeroma)"
10339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10340 msgid "Make whole"
10341 msgstr "Celota"
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10344 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10345 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
10347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10348 msgid "Pick alpha"
10349 msgstr "Izberi alfo"
10351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10352 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
10353 msgstr "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno barvo, pred-pomnoženo z alfo."
10355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10356 msgid "Set alpha"
10357 msgstr "Nastavi alfo"
10359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10360 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10361 msgstr "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
10363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10364 msgid "Text: Change font family"
10365 msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
10367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10368 msgid "Text: Change alignment"
10369 msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
10371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10372 msgid "Text: Change font style"
10373 msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
10375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10376 msgid "Text: Change orientation"
10377 msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
10379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10380 msgid "Text: Change font size"
10381 msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
10383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10384 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
10385 msgstr "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje uporabil privzeto pisavo."
10387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10388 msgid "Align left"
10389 msgstr "Poravnano na levi rob"
10391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10392 msgid "Center"
10393 msgstr "Sredinsko"
10395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10396 msgid "Align right"
10397 msgstr "Poravnano na desni rob"
10399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10400 msgid "Justify"
10401 msgstr "Obojestransko poravnano"
10403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10404 msgid "Bold"
10405 msgstr "Krepko"
10407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10408 msgid "Italic"
10409 msgstr "Ležeče"
10411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10412 msgid "Spacing between letters"
10413 msgstr "Razmik med črkami"
10415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10416 msgid "Spacing between lines"
10417 msgstr "Razmik med vrsticami"
10419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10420 msgid "Horizontal kerning"
10421 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
10423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10424 msgid "Vertical kerning"
10425 msgstr "Navpično spodsekavanje"
10427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10428 msgid "Letter rotation"
10429 msgstr "Sukanje črk"
10431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10432 msgid "Change connector spacing"
10433 msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
10435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10436 msgid "Spacing:"
10437 msgstr "Razmiki:"
10439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10440 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10441 msgstr "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10444 msgid "Length:"
10445 msgstr "Dolžina:"
10447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10448 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10449 msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
10451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10452 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10453 msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
10455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10456 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10457 msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
10460 #. Local Variables:
10461 #. mode:c++
10462 #. c-file-style:"stroustrup"
10463 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10464 #. indent-tabs-mode:nil
10465 #. fill-column:99
10466 #. End:
10468 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10469 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10470 msgid "Add Nodes"
10471 msgstr "Dodaj vozlišča"
10473 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10474 msgid "Maximum segment length"
10475 msgstr "Največja dolžina odseka"
10477 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
10478 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10479 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10480 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10481 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10482 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
10483 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10484 msgid "Modify Path"
10485 msgstr "Spremeni pot"
10487 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10488 msgid "AI Input"
10489 msgstr "Uvoz AI"
10491 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
10492 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10493 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10494 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10496 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10497 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10498 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10500 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10501 msgid "AI Output"
10502 msgstr "Izvoz AI"
10504 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10505 msgid "Write Adobe Illustrator"
10506 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10508 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10509 msgid "AI SVG Input"
10510 msgstr "Uvoz AI SVG"
10512 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10513 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10514 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10516 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10517 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10518 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10520 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10521 msgid "Brighter"
10522 msgstr "Svetleje"
10524 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10525 msgid "Blue Function"
10526 msgstr "Funkcija modre"
10528 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10529 msgid "Custom..."
10530 msgstr "Po meri ..."
10532 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10533 msgid "Green Function"
10534 msgstr "Funkcija zelene"
10536 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10537 msgid "Red Function"
10538 msgstr "Funkcija rdeče"
10540 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10541 msgid "Darker"
10542 msgstr "Temneje"
10544 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10545 msgid "Desaturate"
10546 msgstr "Naredi nenasičeno"
10548 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10549 msgid "Grayscale"
10550 msgstr "Sivinsko"
10552 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10553 msgid "Less Hue"
10554 msgstr "Manj barvitosti"
10556 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10557 msgid "Less Light"
10558 msgstr "Manj svetlobe"
10560 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
10561 msgid "Less Saturation"
10562 msgstr "Manj nasičenosti"
10564 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
10565 msgid "More Hue"
10566 msgstr "Več barvitosti"
10568 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
10569 msgid "More Light"
10570 msgstr "Več svetlobe"
10572 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
10573 msgid "More Saturation"
10574 msgstr "Bolj nasičeno"
10576 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10577 msgid "Negative"
10578 msgstr "Negativ"
10580 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10581 msgid "Remove Blue"
10582 msgstr "Odstrani modro"
10584 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10585 msgid "Remove Green"
10586 msgstr "Odstrani zeleno"
10588 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10589 msgid "Remove Red"
10590 msgstr "Odstrani rdečo"
10592 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
10593 msgid "RGB Barrel"
10594 msgstr "Kolešček RGB"
10596 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10597 msgid "A diagram created with the program Dia"
10598 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10600 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10601 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10602 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10604 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10605 msgid "Dia Input"
10606 msgstr "Uvoz Dia"
10608 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10609 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10610 msgstr "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10612 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10613 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
10614 msgstr "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10616 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10617 msgid "Dot size"
10618 msgstr "Velikost pike"
10620 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
10621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
10622 msgid "Font size"
10623 msgstr "Velikost pisave"
10625 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10626 msgid "Number Nodes"
10627 msgstr "Število vozlišč"
10629 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
10630 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
10631 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10632 msgid "Visualize Path"
10633 msgstr "Vizualiziraj pot"
10635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10636 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10637 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10638 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10640 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10641 msgid "DXF Input"
10642 msgstr "Uvoz DXF"
10644 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10645 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10646 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10648 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10649 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10650 msgstr "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10652 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10653 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10654 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10656 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10657 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10658 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10660 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10661 msgid "DXF Output"
10662 msgstr "Izvoz DXF"
10664 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10665 msgid "DXF file written by pstoedit"
10666 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10668 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10669 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10670 msgstr "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10672 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10673 msgid "Embed All Images"
10674 msgstr "Vdelaj vse slike"
10676 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
10677 msgid "Embed only selected images"
10678 msgstr "Vdelaj le izbrane slike"
10680 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10681 msgid "EPS Input"
10682 msgstr "Uvoz EPS"
10684 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10685 msgid "Encapsulated Postscript"
10686 msgstr "Oviti Postscript"
10688 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10689 msgid "EPSI Output"
10690 msgstr "Izvoz EPSI"
10692 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10693 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10694 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10696 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10697 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10698 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10700 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10701 msgid "LaTeX formula"
10702 msgstr "Formula LaTeX"
10704 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10705 msgid "LaTeX formula: "
10706 msgstr "Formula LaTeX: "
10708 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
10709 msgid "Export as GIMP Palette"
10710 msgstr "Izvozi kot paleto GIMP"
10712 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
10713 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
10714 msgstr "Izvozi barve tega dokumenta kot paleto GIMP"
10716 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
10717 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
10718 msgstr "Paleta GIMP (*.gpl)"
10720 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10721 msgid "Extract One Image"
10722 msgstr "Izvleči eno sliko"
10724 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10725 msgid "Path to save image"
10726 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10728 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10729 msgid "Open files saved with XFIG"
10730 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10732 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10733 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
10734 msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10736 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10737 msgid "XFIG Input"
10738 msgstr "Uvoz XFIG"
10740 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10741 msgid "Flatness"
10742 msgstr "Ploskost"
10744 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10745 msgid "Flatten Beziers"
10746 msgstr "Splošči Bezierje"
10748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
10749 msgid "Calculate first derivative numerically"
10750 msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
10752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
10753 msgid "Draw Axes"
10754 msgstr "Nariši osi"
10756 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
10757 msgid "End x-value"
10758 msgstr "Končna x-vrednost"
10760 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
10761 msgid "First derivative"
10762 msgstr "Prvi odvod"
10764 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
10765 msgid "Function"
10766 msgstr "Funkcija"
10768 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
10769 msgid "Function Plotter"
10770 msgstr "Risalnik funkcij"
10772 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
10773 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
10774 msgstr "Izotropno spreminjanje velikosti (uporabi najmanjše: širina/x-obseg ali višina/y-obseg)"
10776 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
10777 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
10778 msgstr "Pomnoži obseg x z 2*pi"
10780 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
10781 msgid "Range and Sampling"
10782 msgstr "Obseg in vzorčenje"
10784 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
10785 msgid "Remove rectangle"
10786 msgstr "Odstrani pravokotnik"
10788 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
10789 msgid "Samples"
10790 msgstr "Vzorci"
10792 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
10793 msgid "Start x-value"
10794 msgstr "Začetna vrednost x"
10796 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
10797 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
10798 msgstr "Na voljo so naslednje funkcije: (funkcije na voljo so navadne matematične funkcije python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Na voljo sta tudi konstanti pi in e."
10800 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
10801 msgid "y-value of rectangle's bottom"
10802 msgstr "Spodnja vrednost y pravokotnika"
10804 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
10805 msgid "y-value of rectangle's top"
10806 msgstr "Zgornja vrednost y pravokotnika"
10808 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
10809 msgid "Directory"
10810 msgstr "Mapa"
10812 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
10813 msgid "Groups to PNGs"
10814 msgstr "Skupine v PNG"
10816 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
10817 msgid "Save layers only"
10818 msgstr "Shrani samo plasti"
10820 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10821 msgid "GIMP XCF"
10822 msgstr "GIMP XCF"
10824 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10825 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10826 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi plastmi (*.XCF)"
10828 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10829 msgid "Draw Handles"
10830 msgstr "Nariši ročice"
10832 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
10833 msgid "Command Line Options"
10834 msgstr "Možnosti ukazne vrstice"
10836 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
10837 msgid "FAQ"
10838 msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
10840 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
10841 msgid "Inkscape Manual"
10842 msgstr "Priročnik za Inkscape"
10844 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
10845 msgid "New in This Version"
10846 msgstr "Novosti v tej različici"
10848 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
10849 msgid "Report a Bug"
10850 msgstr "Obvestite nas o hrošču"
10852 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
10853 msgid "SVG 1.1 Specification"
10854 msgstr "Specifikacija SVG 1.1"
10856 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10857 msgid "Duplicate endpaths"
10858 msgstr "Podvoji končne poti"
10860 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10861 msgid "Exponent"
10862 msgstr "Eksponentno"
10864 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10865 msgid "Interpolate"
10866 msgstr "Interpoliraj"
10868 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10869 msgid "Interpolate style (experimental)"
10870 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10872 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10873 msgid "Interpolation method"
10874 msgstr "Metoda interpolacije"
10876 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10877 msgid "Interpolation steps"
10878 msgstr "Koraki interpolacije"
10880 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
10881 msgid "Axiom"
10882 msgstr "Aksiom"
10884 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
10885 msgid "L-system"
10886 msgstr "Sistem L"
10888 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
10889 msgid "Left angle"
10890 msgstr "Levi kot"
10892 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
10893 msgid "Order"
10894 msgstr "Vrstni red"
10896 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
10897 #, no-c-format
10898 msgid "Randomize angle (%)"
10899 msgstr "Naključni kot (%)"
10901 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
10902 #, no-c-format
10903 msgid "Randomize step (%)"
10904 msgstr "Naključni korak (%)"
10906 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
10907 msgid "Right angle"
10908 msgstr "Desni kot"
10910 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
10911 msgid "Rules"
10912 msgstr "Ravnila"
10914 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
10915 msgid "Step length (px)"
10916 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10918 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
10919 msgid "Lorem ipsum"
10920 msgstr "Lorem ipsum"
10922 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
10923 msgid "Number of paragraphs"
10924 msgstr "Število odstavkov"
10926 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
10927 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
10928 msgstr "Nihanje dolžine odstavka (v stavkih)"
10930 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
10931 msgid "Sentences per paragraph"
10932 msgstr "Stavkov na odstavek"
10934 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
10935 msgid "Color Markers to Match Stroke"
10936 msgstr "Barvne oznake naj se ujemajo s potezo"
10938 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10939 msgid "Measure Path"
10940 msgstr "Pot merila"
10942 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10943 msgid "Angle"
10944 msgstr "Kot"
10946 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10947 msgid "Extrude"
10948 msgstr "Izrini"
10950 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10951 msgid "Magnitude"
10952 msgstr "Magnituda"
10954 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
10955 msgid "ASCII Text with outline markup"
10956 msgstr "Besedilo ASCII brez orisnih označb"
10958 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
10959 msgid "Text Outline File (*.outline)"
10960 msgstr "Datoteka z orisanim besedilom (*.outline)"
10962 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
10963 msgid "Text Outline Input"
10964 msgstr "Uvoz orisa besedila"
10966 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
10967 msgid "Copies of the pattern:"
10968 msgstr "Kopije vzorca:"
10970 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
10971 msgid "Deformation type:"
10972 msgstr "Vrsta deformacije:"
10974 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
10975 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
10976 msgstr "Podvoji vzorec pred deformacijo"
10978 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
10979 msgid "Normal offset"
10980 msgstr "Navaden zamik"
10982 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
10983 msgid "Pattern along Path"
10984 msgstr "Vzorec vzdolž poti"
10986 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
10987 msgid "Pattern is vertical"
10988 msgstr "Vzorec je navpičen"
10990 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
10991 msgid "Space between copies:"
10992 msgstr "Razmik med kopijami:"
10994 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
10995 msgid "Tangential offset"
10996 msgstr "Tangentni zamik"
10998 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10999 msgid "Postscript"
11000 msgstr "Postscript"
11002 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11003 msgid "Postscript Input"
11004 msgstr "Uvoz Postscript"
11006 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11007 msgid "Developer Examples"
11008 msgstr "Razvijalski primeri"
11010 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11011 msgid "RadioButton example"
11012 msgstr "Primer za RadioButton"
11014 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11015 msgid "Select option: "
11016 msgstr "Izberite možnost: "
11018 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11019 msgid "Select second option: "
11020 msgstr "Izberite drugo možnost: "
11022 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11023 msgid "Jitter nodes"
11024 msgstr "Razgibaj vozlišča"
11026 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11027 msgid "Maximum displacement, px"
11028 msgstr "Največja premestitev, v px"
11030 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11031 msgid "Shift node handles"
11032 msgstr "Premakni ročice vozlišča"
11034 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11035 msgid "Shift nodes"
11036 msgstr "Premakni vozlišča"
11038 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11039 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
11040 msgstr "Ta učinek naključno zamakne vozlišča (in po možnosti tudi ročice vozlišč) izbrane poti."
11042 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11043 msgid "Use normal distribution"
11044 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
11046 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11047 msgid "Random Point"
11048 msgstr "Naključna točka"
11050 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11051 msgid "Random Position"
11052 msgstr "Naključen položaj"
11054 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11055 msgid "Initial size"
11056 msgstr "Začetna velikost"
11058 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11059 msgid "Minimum size"
11060 msgstr "Najmanjša velikost"
11062 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11063 msgid "Random Tree"
11064 msgstr "Naključno drevo"
11066 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11067 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11068 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
11070 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11071 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11072 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
11074 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11075 msgid "Sketch Input"
11076 msgstr "Uvoz Sketch"
11078 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11079 msgid "Behavior"
11080 msgstr "Vedenje"
11082 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11083 msgid "Straighten Segments"
11084 msgstr "Poravnaj odseke"
11086 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11087 msgid "Envelope"
11088 msgstr "Kuverta"
11090 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11091 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11092 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
11094 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11095 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
11096 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi datotekami"
11098 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11099 msgid "ZIP Output"
11100 msgstr "Izvoz ZIP"
11102 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11103 msgid "Color of shadow"
11104 msgstr "Barva sence"
11106 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11107 msgid "Dropshadow"
11108 msgstr "Meči senco"
11110 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11111 msgid "ASCII Text"
11112 msgstr "Besedilo ASCII"
11114 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11115 msgid "Text File (*.txt)"
11116 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
11118 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11119 msgid "Text Input"
11120 msgstr "Vnos besedila"
11122 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11123 msgid "Amount of whirl"
11124 msgstr "Količina vrtinčenja"
11126 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11127 msgid "Center X"
11128 msgstr "Središče X"
11130 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11131 msgid "Center Y"
11132 msgstr "Središče Y"
11134 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11135 msgid "Rotation is clockwise"
11136 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
11138 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11139 msgid "Whirl"
11140 msgstr "Vrtinčenje"
11142 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11143 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11144 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
11146 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11147 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11148 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
11150 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11151 msgid "Windows Metafile Input"
11152 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
11154 #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v "
11157 #~ "navadno besedilo."
11158 #~ msgid "Blur Edge"
11159 #~ msgstr "Rob mehčanja ostrine"
11160 #~ msgid "Blur Width"
11161 #~ msgstr "Širina mehčanja ostrine"
11162 #~ msgid "Text to Path"
11163 #~ msgstr "Predmet v pot"
11164 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11165 #~ msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
11166 #~ msgid "(null_pointer)"
11167 #~ msgstr "(null_pointer)"
11169 #, fuzzy
11170 #~ msgid "Create offset object"
11171 #~ msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
11173 #, fuzzy
11174 #~ msgid "Inset/outset path"
11175 #~ msgstr "Razširi/zoži za:"
11176 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11177 #~ msgstr "Unicode: %s: %s"
11178 #~ msgid "Unicode: "
11179 #~ msgstr "Unicode: "
11180 #~ msgid "Find"
11181 #~ msgstr "Najdi"
11182 #~ msgid "SIOX"
11183 #~ msgstr "SIOX"
11184 #~ msgid "Image Brightness"
11185 #~ msgstr "Svetlost slike"
11186 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11187 #~ msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
11188 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11189 #~ msgstr "Kvantizacija / redukcija"
11190 #~ msgid "Monochrome"
11191 #~ msgstr "Črno belo"
11192 #~ msgid "Multiple Scanning"
11193 #~ msgstr "Večkratno pregledovanje"
11194 #~ msgid "Potrace"
11195 #~ msgstr "Potrace"
11196 #~ msgid "Bridge Width"
11197 #~ msgstr "Širina mostička"
11198 #~ msgid "First String Length"
11199 #~ msgstr "Dolžina prvega niza"
11200 #~ msgid "Fretboard Designer"
11201 #~ msgstr "Oblikovalec jedkanice"
11202 #~ msgid "Fretboard Edges"
11203 #~ msgstr "Robovi jedkanice"
11204 #~ msgid "Last String Length"
11205 #~ msgstr "Dolžina zadnjega niza"
11206 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11207 #~ msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
11208 #~ msgid "Number of Frets"
11209 #~ msgstr "Število rezbarjenj"
11210 #~ msgid "Number of Strings"
11211 #~ msgstr "Število nizov"
11212 #~ msgid "Nut Width"
11213 #~ msgstr "Širina jedra"
11214 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11215 #~ msgstr "Pravokotna razdalja"
11216 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11217 #~ msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
11218 #~ msgid "Tones in Scale"
11219 #~ msgstr "Barvni toni lestvice"
11220 #~ msgid "px per Unit"
11221 #~ msgstr "px na enoto"
11222 #~ msgid "Multi Length Scala"
11223 #~ msgstr "Večdolžinska lestvica"
11224 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11225 #~ msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
11226 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11227 #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
11228 #~ msgid "Scale Length"
11229 #~ msgstr "Dolžina lestvice"
11230 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11231 #~ msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
11232 #~ msgid "Single Length Scala"
11233 #~ msgstr "Enodolžinska lestvica"
11234 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11235 #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
11236 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11237 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
11238 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11239 #~ msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
11240 #~ msgid "Radius"
11241 #~ msgstr "Radij"
11242 #~ msgid "Radius Randomize"
11243 #~ msgstr "Naključni radij"
11244 #~ msgid "Randomize node handles"
11245 #~ msgstr "Naključne ročice vozlišč"
11246 #~ msgid "Randomize nodes"
11247 #~ msgstr "Naključna vozlišča"
11248 #~ msgid "Segment Straightener"
11249 #~ msgstr "Poravnalnik odseka"
11250 #~ msgid "Nodes per period"
11251 #~ msgstr "Vozlišč na periodo"
11252 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11253 #~ msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
11254 #~ msgid "_Opacity"
11255 #~ msgstr "_Neprosojnost"
11256 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11257 #~ msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
11258 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11259 #~ msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
11260 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11261 #~ msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
11262 #~ msgid "Drag:"
11263 #~ msgstr "Upor:"
11264 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11265 #~ msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
11266 #~ msgid ""
11267 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11268 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
11271 #~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
11272 #~ msgid "write error occurred"
11273 #~ msgstr "napaka pri pisanju"
11274 #~ msgid ""
11275 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11276 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11277 #~ "\n"
11278 #~ msgstr ""
11279 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
11280 #~ "povabilo k tabli.</span>\n"
11281 #~ "\n"
11282 #~ msgid ""
11283 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11284 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11285 #~ "different user."
11286 #~ msgstr ""
11287 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
11288 #~ "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
11290 #, fuzzy
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11293 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11294 #~ "\n"
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
11297 #~ "tabli.</span>\n"
11298 #~ "\n"
11299 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11300 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
11301 #~ msgid ""
11302 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11303 #~ "picks color including its alpha"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
11306 #~ "skupaj s prosojnostjo"
11307 #~ msgid "Jabber connection lost."
11308 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
11309 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11310 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11311 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
11312 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
11313 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
11314 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
11315 #~ msgid "Receive queue empty."
11316 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
11317 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11318 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11319 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
11320 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
11321 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
11322 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
11323 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11324 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
11325 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11326 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
11327 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11328 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
11329 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
11330 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
11333 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
11334 #~ "\n"
11335 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
11338 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
11339 #~ "\n"
11340 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
11341 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11342 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
11343 #~ msgid ""
11344 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11345 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11346 #~ "changes."
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
11349 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
11350 #~ "spremembe."
11351 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11352 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11355 #~ "<b>%1</b>"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
11358 #~ msgid ""
11359 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11360 #~ "invitation to a different user."
11361 #~ msgstr ""
11362 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
11363 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
11364 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11365 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
11366 #~ msgid "%u change in receive queue."
11367 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11368 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
11369 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
11370 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
11371 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
11372 #~ msgid "%u change in send queue."
11373 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11374 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
11375 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
11376 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
11377 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
11378 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11379 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
11380 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11381 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
11382 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11383 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11386 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
11387 #~ msgid ""
11388 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11389 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
11392 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11395 #~ "fingerprint."
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
11398 #~ "odtis."
11399 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11400 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
11401 #~ msgid ""
11402 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11403 #~ "\n"
11404 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11405 #~ msgstr ""
11406 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11407 #~ "\n"
11408 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
11409 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11410 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
11411 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11412 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
11413 #~ msgid "Cancel connection"
11414 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
11415 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11416 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
11417 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11418 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11421 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11422 #~ "\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
11425 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
11426 #~ "\n"
11427 #~ msgid ""
11428 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11429 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11430 #~ msgstr ""
11431 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
11432 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
11433 #~ msgid ""
11434 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11435 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11436 #~ "\n"
11437 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11438 #~ "to not record this session."
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
11441 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
11442 #~ "\n"
11443 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
11444 #~ "posnamete."
11445 #~ msgid "Choose a different location"
11446 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
11447 #~ msgid "Skip session recording"
11448 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
11449 #~ msgid ""
11450 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11451 #~ "another user."
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
11454 #~ "strežnikom Jabber."
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11457 #~ "chatroom."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
11460 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
11461 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11462 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
11463 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11464 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
11465 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11466 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
11467 #~ msgid "Share with _user..."
11468 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
11469 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11470 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
11471 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11472 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
11473 #~ msgid ""
11474 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11475 #~ msgstr ""
11476 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
11477 #~ "seji v teku"
11478 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11479 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
11480 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11481 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
11482 #~ msgid "_Open session file..."
11483 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
11484 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11485 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
11486 #~ msgid "Session file playback"
11487 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
11488 #~ msgid "_Disconnect from session"
11489 #~ msgstr "_Prekini sejo"
11490 #~ msgid "Disconnect from _server"
11491 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"