Code

slovenian by Martin
[inkscape.git] / po / sl.po
1 # Translation of Inkscape to Slovenian.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Boštjan Špetič <igzebedze@cyberpipe.org>, 2004, 2005.
5 # Martin Srebotnjak, <miles@filmsi.net>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-10 22:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
14 "Language-Team: Lugos, sl.openoffice.org <sl@lugos.si>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Ustvarjajte in urejajte vektorske slike SVG"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Vektorski ilustrator SVG Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:331
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite krog ali elipso z razmerji celih števil, odsek preskakujte po kotih"
36 #: ../src/arc-context.cpp:332
37 #: ../src/rect-context.cpp:374
38 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
39 msgstr "<b>Shift</b>: rišite okrog začetne točke"
41 #: ../src/arc-context.cpp:420
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; s <b>Ctrl</b> za risanje krogov ali elips v razmerjih celih števil; s <b>Shift</b> za risanje okrog začetne točke"
46 #: ../src/arc-context.cpp:438
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "Ustvari elipso"
50 #: ../src/connector-context.cpp:517
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "Ustari nov konektor"
54 #: ../src/connector-context.cpp:711
55 msgid "Reroute connector"
56 msgstr "Preveži konektorje"
58 #. Flush pending updates
59 #: ../src/connector-context.cpp:918
60 msgid "Create connector"
61 msgstr "Ustvari konektor"
63 #: ../src/connector-context.cpp:942
64 msgid "Finishing connector"
65 msgstr "Zaključni konektor"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1086
68 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
69 msgstr "<b>Povezovalna točka</b>: kliknite ali povlecite za tvorbo novega konektorja"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1157
72 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
73 msgstr "<b>Končna točka konektorja</b>: povlecite za preusmeritev ali navezavo na nove oblike"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1268
76 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
77 msgstr "Izberite <b>vsaj en predmet, ki ni konektor</b>."
79 #: ../src/connector-context.cpp:1273
80 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
81 msgid "Make connectors avoid selected objects"
82 msgstr "Konektorji naj se izogibajo izbranih predmetov"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1274
85 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
86 msgid "Make connectors ignore selected objects"
87 msgstr "Konektorji naj prezrejo izbrane predmete"
89 #: ../src/context-fns.cpp:33
90 #: ../src/context-fns.cpp:62
91 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
92 msgstr "<b>Trenutni sloj je skrit</b>. Če želite risati po njem, ga odkrijte."
94 #: ../src/context-fns.cpp:39
95 #: ../src/context-fns.cpp:68
96 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
97 msgstr "<b>Trenutni sloj je zaklenjen</b>. Če želite risati po njem, ga odklenite."
99 #: ../src/desktop-events.cpp:110
100 msgid "Create guide"
101 msgstr "Ustvari vodilo"
103 #: ../src/desktop-events.cpp:184
104 msgid "Move guide"
105 msgstr "Premakni vodilo"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:190
108 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
109 msgid "Delete guide"
110 msgstr "Izbriši vodilo"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:208
113 #, c-format
114 msgid "%s at %s"
115 msgstr "%s pri %s"
117 #: ../src/desktop.cpp:698
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "Brez prejšnje povečave."
121 #: ../src/desktop.cpp:723
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "Brez naslednje povečave."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>Nič ni izbrano.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>Izbranih je več predmetov.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>Predmet ima <b>%d</b> tlakovanih klonov. </small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>Predmet nima tlakovanih klonov.</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, katerega klone želite razložiti."
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
147 msgid "Unclump tiled clones"
148 msgstr "Razstavi tlakovane klone"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "Izberite <b>predmet</b>, ki mu želite odstraniti tlakovane klone."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
155 msgid "Delete tiled clones"
156 msgstr "Izbriši tlakovane klone"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za kloniranje."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
164 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
165 msgstr "Če želite klonirati več predmetov, jih <b>skupinite in klonirajte skupino</b>."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
168 msgid "Create tiled clones"
169 msgstr "Ustvari tlakovane klone"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
172 msgid "<small>Per row:</small>"
173 msgstr "<small>V vrsti:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
176 msgid "<small>Per column:</small>"
177 msgstr "<small>V stolpcu:</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
180 msgid "<small>Randomize:</small>"
181 msgstr "<small>Naključno:</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
184 msgid "_Symmetry"
185 msgstr "_Simetrija"
187 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
188 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
189 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
190 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
191 #.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
193 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
194 msgstr "Izberite eno od 17 simetričnih vrst tlakovanja"
196 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
198 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
199 msgstr "<b>P1</b>:·preprost pomik"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
202 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; vrtenje"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
206 msgid "<b>PM</b>: reflection"
207 msgstr "<b>PM</b>: odsev"
209 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
210 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
212 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
213 msgstr "<b>PG</b>: odsev glide"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
216 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
217 msgstr "<b>CM</b>: odsev + odsev glide"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
220 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
221 msgstr "<b>PMM</b>: odsev + odsev"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
224 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>PMG</b>: odsev + 180&#176; sukanje"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
228 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PGG</b>: odsev glide + 180&#176; sukanje"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
232 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>CMM</b>: odsev + odsev + 180&#176; sukanje"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
236 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; sukanje"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
240 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
241 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; sukanje + 45&#176; odsev"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
244 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; sukanje + 90&#176; odsev"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
248 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; sukanje"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
252 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
253 msgstr "<b>P31M</b>: odsev + 120&#176; sukanje, gosto"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
256 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
257 msgstr "<b>P3M1</b>: odsev + 120&#176; sukanje, široko"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
260 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; sukanje"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
264 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6M</b>: odsev + 60&#176; sukanje"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
268 msgid "S_hift"
269 msgstr "Za_makni"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift X:</b>"
275 msgstr "<b>Zamik X:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
280 msgstr "Vodoraven zamik vsake vrste (v % širine tlakovca)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
283 #, no-c-format
284 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
285 msgstr "Vodoraven zamik vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
288 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
289 msgstr "Vodoravni zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift Y:</b>"
295 msgstr "<b>Zamik Y:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
300 msgstr "Navpičen zamik vsake vrste (v % višine tlakovca)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
303 #, no-c-format
304 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
305 msgstr "Navpičen zamik vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
308 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
309 msgstr "Navpični zamik naj bo naključen za toliko odstotkov"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
312 msgid "<b>Exponent:</b>"
313 msgstr "<b>Potenca:</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
316 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
317 msgstr "Ali naj bodo vrstice razmaknjene enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
320 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "Ali naj bodo stolpci razmaknjeni enakomerno (1), konvergentno (<1) ali divergentno (>1)"
323 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
330 msgid "<small>Alternate:</small>"
331 msgstr "<small>Izmenjujoče:</small>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
334 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
335 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsako vrstico"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
339 msgstr "Izmenjuj predznak zamika za vsak stolpec"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
342 msgid "Sc_ale"
343 msgstr "Spremeni _velikost"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
346 msgid "<b>Scale X:</b>"
347 msgstr "<b>Umeri po X:</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
350 #, no-c-format
351 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
352 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsake vrste (v % širine tlakovca)"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
355 #, no-c-format
356 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
357 msgstr "Vodoravna sprememba širine vsakega stolpca (v % širine tlakovca)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
360 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
361 msgstr "Vodoravno spreminjanje širine naj bo naključno za toliko odstotkov"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
364 msgid "<b>Scale Y:</b>"
365 msgstr "<b>Umeri po Y:</b>"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
370 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsake vrste (v % višine tlakovca)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
373 #, no-c-format
374 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
375 msgstr "Navpično spreminjanje višine vsakega stolpca (v % višine tlakovca)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
378 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
379 msgstr "Navpično spreminjanje višine naj bo naključno za toliko odstotkov"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
382 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
383 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve v vsaki vrsti"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
386 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
387 msgstr "Izmenjuj predznak umeritve za vsak stolpec"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
390 msgid "_Rotation"
391 msgstr "Su_kanje"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
394 msgid "<b>Angle:</b>"
395 msgstr "<b>Kot:</b>"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
400 msgstr "Tlakovce v vsaki vrsti zasukaj za tak kot"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
405 msgstr "Tlakovce v vsakem stolpcu zasukaj za ta kot"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
408 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
409 msgstr "Kot sukanja naj bo naključen za toliko odstotkov"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
412 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
413 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsaki vrsti"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
416 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
417 msgstr "Izmenjuj smer sukanja v vsakem stolpcu"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
420 msgid "_Blur & opacity"
421 msgstr "_Zabrisanost in neprosojnost"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
424 msgid "<b>Blur:</b>"
425 msgstr "<b>Zabrisanost:</b>"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
428 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
429 msgstr "V vsaki vrsti povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
433 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj zabrisanost tlakovcev za ta odstotek"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
436 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
437 msgstr "Zabrisanost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
440 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
441 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsaki vrsti"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
444 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
445 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb zabrisanosti v vsakem stolpcu"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
448 msgid "<b>Fade out:</b>"
449 msgstr "<b>Zatemnitev:</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
452 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
453 msgstr "V vsaki vrsti povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
456 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
457 msgstr "V vsakem stolpcu povečaj prosojnost tlakovcev za ta %"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
460 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
461 msgstr "Prosojnost tlakovcev naj bo naključna za ta %"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
464 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
465 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsaki vrsti"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
468 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
469 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb prosojnosti v vsakem stolpcu"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
472 msgid "Co_lor"
473 msgstr "Bar_va"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
476 msgid "Initial color: "
477 msgstr "Začetna barva: "
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
480 msgid "Initial color of tiled clones"
481 msgstr "Začetna barva tlakovanih klonov"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
484 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
485 msgstr "Začetna barva talkovanih klonov (deluje le, če izvirnik nima nastavljene barve polnila ali poteze)"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
488 msgid "<b>H:</b>"
489 msgstr "<b>H:</b>"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
492 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
493 msgstr "V vsaki vrsti spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
496 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
497 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni odtenek tlakovcev za ta %"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
500 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
501 msgstr "Odtenek tlakovcev naj bo naključen za toliko odstotkov"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
504 msgid "<b>S:</b>"
505 msgstr "<b>S:</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
509 msgstr "V vsaki vrsti spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
513 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni nasičenost tlakovcev za ta %"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
516 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
517 msgstr "Nasičenost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
520 msgid "<b>L:</b>"
521 msgstr "<b>L:</b>"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
524 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
525 msgstr "V vsaki vrsti spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
528 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
529 msgstr "V vsakem stolpcu spremeni svetlost tlakovcev za ta %"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
532 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
533 msgstr "Svetlost tlakovcev naj bo naključna za toliko odstotkov"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
536 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
537 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsaki vrsti"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
540 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
541 msgstr "Izmenjuj predznak sprememb barve v vsakem stolpcu"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
544 msgid "_Trace"
545 msgstr "_Sledi"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
548 msgid "Trace the drawing under the tiles"
549 msgstr "Preriši risbo pod tlakovci"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
552 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
553 msgstr "Vsakemu klonu priredi barvo, ki se nahaja v risbi v njegovi okolici"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
556 msgid "1. Pick from the drawing:"
557 msgstr "1. Izberi iz risbe:"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
561 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
562 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
563 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
564 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
565 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
566 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
567 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
568 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:1
569 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
570 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
577 msgid "Color"
578 msgstr "Barve"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
581 msgid "Pick the visible color and opacity"
582 msgstr "Izberi vidno barvo in prosojnosti"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
587 msgid "Opacity"
588 msgstr "Prosojnost"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
591 msgid "Pick the total accumulated opacity"
592 msgstr "Izberi skupno prosojnost"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
595 msgid "R"
596 msgstr "R"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
599 msgid "Pick the Red component of the color"
600 msgstr "Izberi rdečo sestavino barve"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
603 msgid "G"
604 msgstr "G"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
607 msgid "Pick the Green component of the color"
608 msgstr "Izberi zeleno sestavino barve"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
611 msgid "B"
612 msgstr "B"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
615 msgid "Pick the Blue component of the color"
616 msgstr "Izberi modro sestavino barve"
618 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
619 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
621 msgid "clonetiler|H"
622 msgstr "tlakovalec|H"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
625 msgid "Pick the hue of the color"
626 msgstr "Izberi barvni odtenek"
628 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
629 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
631 msgid "clonetiler|S"
632 msgstr "tlakovalec|S "
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
635 msgid "Pick the saturation of the color"
636 msgstr "Izberi nasičenost"
638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
641 msgid "clonetiler|L"
642 msgstr "tlakovalec|L"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
645 msgid "Pick the lightness of the color"
646 msgstr "Izberi svetlost"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
649 msgid "2. Tweak the picked value:"
650 msgstr "2) Popravi izbrano vrednost:"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
653 msgid "Gamma-correct:"
654 msgstr "Gamma popravek:"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
657 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
658 msgstr "Zamakni srednji del izbrane vrednost navzgor (>0) ali navzdol (<0)"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
661 msgid "Randomize:"
662 msgstr "Naključno:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
665 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
666 msgstr "Izbrana vrednost naj bo naključna za toliko odstotkov"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
669 msgid "Invert:"
670 msgstr "Preobrni:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
673 msgid "Invert the picked value"
674 msgstr "Preobrni izbrano vrednost"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
677 msgid "3. Apply the value to the clones':"
678 msgstr "3) Priredi vrednost klonom:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
681 msgid "Presence"
682 msgstr "Prisotnost"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
685 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
686 msgstr "Vsak klon ima verjetnost določeno z izbrano barvo v dani točki"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
689 msgid "Size"
690 msgstr "Velikost"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
693 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
694 msgstr "Velikost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
697 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
698 msgstr "Vsak klon se izriše z izbrano barvo (izvirnik mora imeti barvo polnila ali poteze nedoločeno)"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
701 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
702 msgstr "Prosojnost vsakega klona je določena z izbrano vrednostjo v dani točki"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
705 msgid "How many rows in the tiling"
706 msgstr "Koliko vrst naj tlakujem"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
709 msgid "How many columns in the tiling"
710 msgstr "Koliko stolpcev naj tlakujem"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
713 msgid "Width of the rectangle to be filled"
714 msgstr "Širina pravokotnika, ki naj se zapolni"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
717 msgid "Height of the rectangle to be filled"
718 msgstr "Višina pravokotnika, ki naj se zapolni"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
721 msgid "Rows, columns: "
722 msgstr "Vrstice, stolpci: "
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
725 msgid "Create the specified number of rows and columns"
726 msgstr "Ustvari dano število stolpcev in vrstic"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
729 msgid "Width, height: "
730 msgstr "Širina, višina: "
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
733 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
734 msgstr "Tlakuj dano širino in višino"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
737 msgid "Use saved size and position of the tile"
738 msgstr "Uporabi shranjeno velikost in položaj tlakovca"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
741 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
742 msgstr "Delajmo se, da sta položaj in velikost tlakovca enaka kot prejšnjič ko ste ga tlakovali (če), namesto da uporabimo sedanjo velikost."
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
745 msgid " <b>_Create</b> "
746 msgstr " <b>_Ustvari</b> "
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
749 msgid "Create and tile the clones of the selection"
750 msgstr "Ustvari in tlakuj nove klone izbranega predmeta"
752 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
753 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
754 #. diagrams on the left in the following screenshot:
755 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
756 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
758 msgid " _Unclump "
759 msgstr " _Ravnaj "
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
762 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
763 msgstr "Klone razporedi tako, da zmanjšaš nepravilno razpršenost; to lahko uporabite večkrat"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
766 msgid " Re_move "
767 msgstr " Od_strani "
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
770 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
771 msgstr "Odtrani obstoječe tlakovane klone izbranega predmeta (samo sorojence)"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
774 msgid " R_eset "
775 msgstr " Po_nastavi "
777 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
779 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
780 msgstr "Ponastavi vse premike, spremembe velikosti, vrtenja, barve in prosojnosti na nič"
782 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
783 msgid "Messages"
784 msgstr "Sporočila"
786 #. ## Add a menu for clear()
787 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
788 #: ../src/menus-skeleton.h:16
789 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
790 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
791 msgid "_File"
792 msgstr "_Datoteka"
794 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
795 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
796 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
797 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
798 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
799 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
800 msgid "_Clear"
801 msgstr "Po_čisti"
803 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
804 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
805 msgid "Capture log messages"
806 msgstr "Zajemi dnevniška sporočila"
808 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
809 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
810 msgid "Release log messages"
811 msgstr "Sprosti dnevniška sporočila"
813 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
814 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
815 msgid "none"
816 msgstr "brez"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
819 #: ../src/verbs.cpp:2292
820 msgid "_Page"
821 msgstr "_Stran"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
824 #: ../src/verbs.cpp:2296
825 msgid "_Drawing"
826 msgstr "_Risba"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
829 #: ../src/verbs.cpp:2298
830 msgid "_Selection"
831 msgstr "_Izbira"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
834 msgid "_Custom"
835 msgstr "_Poljubno"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:260
838 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
839 msgstr "<big><b>Področje izvoza</b></big>"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:274
842 msgid "Units:"
843 msgstr "Enote:"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:302
846 msgid "_x0:"
847 msgstr "_x0:"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:307
850 msgid "x_1:"
851 msgstr "x_1:"
853 #. Stroke width
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:312
855 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052
857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
859 msgid "Width:"
860 msgstr "Širina:"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
863 msgid "_y0:"
864 msgstr "_y0:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
867 msgid "y_1:"
868 msgstr "y_1:"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:328
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:446
872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
873 msgid "Height:"
874 msgstr "Višina:"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:417
877 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Velikost bitne slike</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:430
881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
882 msgid "_Width:"
883 msgstr "_Širina:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:430
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:446
887 msgid "pixels at"
888 msgstr "točke na"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:440
891 msgid "dp_i"
892 msgstr "dp_i"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:459
895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
896 msgid "dpi"
897 msgstr "pik na palec"
899 #. true = has mnemonic
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:470
901 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
902 msgstr "<big><b>_Datoteka</b></big>"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
905 msgid "_Browse..."
906 msgstr "Pre_brskaj ..."
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:580
909 msgid "_Export"
910 msgstr "_Izvozi"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
913 msgid "Export the bitmap file with these settings"
914 msgstr "Izvozi bitno sliko s temi nastavitvami"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:967
917 msgid "You have to enter a filename"
918 msgstr "Vnesti morate ime datoteke"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
921 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
922 msgstr "Območje izbrano za izvoz ni veljavno"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:981
925 #, c-format
926 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
927 msgstr "Mapa %s ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:997
930 msgid "Export in progress"
931 msgstr "Izvoz je v teku"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:1003
934 #, c-format
935 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
936 msgstr "Izvoz %s (%d x %d)"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:1030
939 #, c-format
940 msgid "Could not export to filename %s.\n"
941 msgstr "Ni mogoče izvoziti v datoteko %s.\n"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:1136
944 msgid "Select a filename for exporting"
945 msgstr "Izberite ime datoteke za izvoz"
947 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
948 msgid "Change fill rule"
949 msgstr "Spremeni pravilo polnila"
951 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
952 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
953 msgid "Set fill color"
954 msgstr "Nastavi barvo polnila"
956 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
959 msgid "Remove fill"
960 msgstr "Odstrani polnilo"
962 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
963 msgid "Set gradient on fill"
964 msgstr "Nastavi preliv polnilu"
966 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
967 msgid "Set pattern on fill"
968 msgstr "Nastavi vzorec polnilu"
970 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
971 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
976 msgid "Unset fill"
977 msgstr "Odnastavi polnilo"
979 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:371
981 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
982 #, c-format
983 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
984 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
985 msgstr[0] "<b>%d</b> najdenih predmet(ov) (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
986 msgstr[1] "<b>%d</b> najden predmet (od <b>%d</b>), %s ustreza."
987 msgstr[2] "<b>%d</b> najdena predmeta (od <b>%d</b>), %s ustreza(ta)."
988 msgstr[3] "<b>%d</b> najdeni predmeti (od <b>%d</b>), %s jih ustreza."
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
991 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
992 msgid "exact"
993 msgstr "natanko"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:374
996 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
997 msgid "partial"
998 msgstr "delno"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:381
1001 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1002 msgid "No objects found"
1003 msgstr "Ni predmetov"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1006 msgid "T_ype: "
1007 msgstr "_Vrsta: "
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1010 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1011 msgid "Search in all object types"
1012 msgstr "Išči po vseh vrstah predmetov"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:546
1015 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1016 msgid "All types"
1017 msgstr "Vse vrste"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1020 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1021 msgid "Search all shapes"
1022 msgstr "Išči po vseh likih"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:557
1025 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1026 msgid "All shapes"
1027 msgstr "Vse oblike"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1030 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1031 msgid "Search rectangles"
1032 msgstr "Išči pravokotnike"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:574
1035 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1036 msgid "Rectangles"
1037 msgstr "Pravokotniki"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1040 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1041 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1042 msgstr "Išči elipse, loke, kroge"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:579
1045 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1046 msgid "Ellipses"
1047 msgstr "Elipse"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1050 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1051 msgid "Search stars and polygons"
1052 msgstr "Išči zvezde in poligone"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:584
1055 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1056 msgid "Stars"
1057 msgstr "Zvezde"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1060 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1061 msgid "Search spirals"
1062 msgstr "Išči spirale"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:589
1065 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1066 msgid "Spirals"
1067 msgstr "Spirale"
1069 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1070 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1072 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1073 msgid "Search paths, lines, polylines"
1074 msgstr "Išči poti, črte, lomljene črte"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:602
1077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1078 msgid "Paths"
1079 msgstr "Poti"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1082 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1083 msgid "Search text objects"
1084 msgstr "Išči besedila"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:607
1087 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1088 msgid "Texts"
1089 msgstr "Besedila"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1093 msgid "Search groups"
1094 msgstr "Išči skupine"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
1097 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1098 msgid "Groups"
1099 msgstr "Skupine"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1103 msgid "Search clones"
1104 msgstr "Išči klone"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
1107 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1109 msgid "Clones"
1110 msgstr "Kloni"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1113 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1114 msgid "Search images"
1115 msgstr "Išči slike"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
1118 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1119 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1120 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1121 msgid "Images"
1122 msgstr "Slike"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1125 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1126 msgid "Search offset objects"
1127 msgstr "Išči zamaknjene predmete"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:627
1130 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1131 msgid "Offsets"
1132 msgstr "Zamiki"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1135 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1136 msgid "_Text: "
1137 msgstr "_Besedilo: "
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1140 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1141 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1142 msgstr "Najdi predmete po njihovih besedilnih kotekstih (natančno ali približno)"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1145 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1146 msgid "_ID: "
1147 msgstr "_ID: "
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1151 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1152 msgstr "Najdi predmete po njihovih zaporednih številkah (natančno ali približno)"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1156 msgid "_Style: "
1157 msgstr "_Slog: "
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1160 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1161 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1162 msgstr "Najdi predmete po njihovih slogih (natančno ali približno)"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1165 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1166 msgid "_Attribute: "
1167 msgstr "_Lastnost: "
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1170 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1171 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1172 msgstr "Najdi predmete po njihovih imenih ali lastnostih (natančno ali približno)"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
1175 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1176 msgid "Search in s_election"
1177 msgstr "Išči med i_zbiro"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:712
1180 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1181 msgid "Limit search to the current selection"
1182 msgstr "Omejitev iskanja na trenutno izbiro"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
1185 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1186 msgid "Search in current _layer"
1187 msgstr "Išči po trenutnem _sloju"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:721
1190 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1191 msgid "Limit search to the current layer"
1192 msgstr "Omeji iskanje na trenutni sloj"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
1195 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1196 msgid "Include _hidden"
1197 msgstr "Upoštevaj _skrite"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:730
1200 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1201 msgid "Include hidden objects in search"
1202 msgstr "V iskanje vključi tudi skrite predmete"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
1205 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1206 msgid "Include l_ocked"
1207 msgstr "Upoštevaj _zaklenjene"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:739
1210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1211 msgid "Include locked objects in search"
1212 msgstr "V iskanje vključi tudi zaklenjene predmete"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:750
1215 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1216 msgid "Clear values"
1217 msgstr "Počisti vrednosti"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1220 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "_Find"
1222 msgstr "_Najdi"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1225 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1226 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1227 msgstr "Izberi vse predmete, ki ustrezajo vsem izpolnjenim poljem."
1229 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1231 msgid "Rela_tive move"
1232 msgstr "Rela_tivni premik"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1235 msgid "Move guide relative to current position"
1236 msgstr "Premakni vodilo glede na trenutni položaj"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1239 msgid "Move by:"
1240 msgstr "Premakni za:"
1242 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1243 msgid "Move to:"
1244 msgstr "Premakni na:"
1246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1247 msgid "Set guide properties"
1248 msgstr "Nastavi lastnosti vodila"
1250 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1251 msgid "Guideline"
1252 msgstr "Vodilo"
1254 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1255 #, c-format
1256 msgid "Moving %s %s"
1257 msgstr "Premik %s %s"
1259 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1260 #, c-format
1261 msgid "%d x %d"
1262 msgstr "%d x %d"
1264 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855
1267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
1268 msgid "Selection"
1269 msgstr "Izbira"
1271 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1272 msgid "Selection only or whole document"
1273 msgstr "Samo izbira ali cel dokument"
1275 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1276 msgid "Refresh the icons"
1277 msgstr "Osveži ikone"
1279 #. Create the label for the object id
1280 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1282 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1284 msgid "_Id"
1285 msgstr "_Id"
1287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1288 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1289 msgstr "Lastnost id= (dovoljene so samo črke, številke in znaki -_: )"
1291 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1293 #: ../src/verbs.cpp:2188
1294 #: ../src/verbs.cpp:2192
1295 msgid "_Set"
1296 msgstr "_Nastavi"
1298 #. Create the label for the object label
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1300 msgid "_Label"
1301 msgstr "_Oznaka"
1303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1304 msgid "A freeform label for the object"
1305 msgstr "Prosta oznaka predmeta"
1307 #. Create the label for the object title
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1309 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1310 msgid "Title"
1311 msgstr "Naslov"
1313 #. Create the frame for the object description
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1315 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1316 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1317 msgid "Description"
1318 msgstr "Opis"
1320 #. Hide
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1322 msgid "_Hide"
1323 msgstr "_Skrij"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1326 msgid "Check to make the object invisible"
1327 msgstr "Obkljukajte da skrijete predmet"
1329 #. Lock
1330 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1332 msgid "L_ock"
1333 msgstr "_Zakleni"
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1336 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1337 msgstr "Obkljukajte in predmet bo neobčutljiv (ne boste ga mogli izbrati z miško)"
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1341 msgid "Ref"
1342 msgstr "Ref"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1345 msgid "Lock object"
1346 msgstr "Zakleni predmet"
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1349 msgid "Unlock object"
1350 msgstr "Odkleni predmet"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1353 msgid "Hide object"
1354 msgstr "Skrij predmet"
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1357 msgid "Unhide object"
1358 msgstr "Razkrij predmet"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1361 msgid "Id invalid! "
1362 msgstr "Oznaka ni veljavna!"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1365 msgid "Id exists! "
1366 msgstr "Oznaka obstaja!"
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1369 msgid "Set object ID"
1370 msgstr "Nastavi ID predmeta"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1373 msgid "Set object label"
1374 msgstr "Nastavi oznako predmeta"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1377 msgid "Set object title"
1378 msgstr "Nastavi ime predmeta"
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1381 msgid "Set object description"
1382 msgstr "Nastavi opis predmeta"
1384 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591
1385 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1386 msgid "Unhide layer"
1387 msgstr "Razkrij sloj"
1389 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591
1390 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1391 msgid "Hide layer"
1392 msgstr "Skrij sloj"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602
1395 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1396 msgid "Lock layer"
1397 msgstr "Zakleni sloj"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602
1400 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1401 msgid "Unlock layer"
1402 msgstr "Odkleni sloj"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1405 msgid "Change layer opacity"
1406 msgstr "Spremeni prosojnost sloja"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1409 msgid "Opacity:"
1410 msgstr "Prosojnost:"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1413 msgid "New"
1414 msgstr "Nov"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1417 msgid "Top"
1418 msgstr "Vrh"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1421 msgid "Up"
1422 msgstr "Gor"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1425 msgid "Dn"
1426 msgstr "Dol"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1429 msgid "Bot"
1430 msgstr "Dno"
1432 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1433 msgid "X"
1434 msgstr "X"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1437 msgid "Layer name:"
1438 msgstr "Ime sloja:"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1441 msgid "Add layer"
1442 msgstr "Dodaj sloj"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1445 msgid "Above current"
1446 msgstr "Nad trenutnim"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1449 msgid "Below current"
1450 msgstr "Pod trenutnim"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1453 msgid "As sublayer of current"
1454 msgstr "Kot podsloj trenutnega"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1457 msgid "Position:"
1458 msgstr "Položaj:"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1461 msgid "Rename Layer"
1462 msgstr "Preimenuj sloj"
1464 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1465 msgid "_Rename"
1466 msgstr "P_reimenuj"
1468 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1469 msgid "Rename layer"
1470 msgstr "Preimenuj sloj"
1472 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1474 msgid "Renamed layer"
1475 msgstr "Preimenovan sloj"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1478 msgid "Add Layer"
1479 msgstr "Dodaj sloj"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1482 msgid "_Add"
1483 msgstr "_Dodaj"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1486 msgid "New layer created."
1487 msgstr "Ustvarjen nov sloj."
1489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1490 msgid "Href:"
1491 msgstr "Href:"
1493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1494 msgid "Target:"
1495 msgstr "Cilj:"
1497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1498 msgid "Type:"
1499 msgstr "Vrsta:"
1501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1502 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1504 msgid "Role:"
1505 msgstr "Vloga:"
1507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1508 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1510 msgid "Arcrole:"
1511 msgstr "Nadvloga:"
1513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1515 msgid "Title:"
1516 msgstr "Naziv:"
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1519 msgid "Show:"
1520 msgstr "Pokaži:"
1522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1524 msgid "Actuate:"
1525 msgstr "V gibanju:"
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1528 msgid "URL:"
1529 msgstr "URL:"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1532 msgid "X:"
1533 msgstr "X:"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1536 msgid "Y:"
1537 msgstr "Y:"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1540 #, c-format
1541 msgid "%s attributes"
1542 msgstr "Lastnosti %s"
1544 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1545 msgid "_Fill"
1546 msgstr "_Zapolni"
1548 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1549 msgid "Stroke _paint"
1550 msgstr "_Barva poteze"
1552 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1553 msgid "Stroke st_yle"
1554 msgstr "_Slog poteze"
1556 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1557 msgid "_Blur, %"
1558 msgstr "_Zabrisanost, %"
1560 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1561 msgid "Master _opacity, %"
1562 msgstr "Glavna _neprosojnost, %"
1564 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1567 msgid "Change opacity"
1568 msgstr "Spremeni neprosojnost"
1570 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1571 msgid "Change blur"
1572 msgstr "Spremeni zabrisanost"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1575 msgid "CC Attribution"
1576 msgstr "Licenca CC"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1579 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1580 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + deljenje pod istimi pogoji"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1583 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1584 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + brez predelav"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1587 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1588 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1591 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1592 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + deljenje pod istimi pogoji"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1595 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1596 msgstr "CC: Priznanje avtorstva + nekomercialno + brez predelav"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1599 msgid "GNU General Public License"
1600 msgstr "Splošna javna licenca GNU"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1603 msgid "GNU Lesser General Public License"
1604 msgstr "Manj splošna javna licenca GNU"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1607 msgid "Public Domain"
1608 msgstr "Javna domena"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1611 msgid "FreeArt"
1612 msgstr "Prosta umetnost (FreeArt)"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1615 msgid "Name by which this document is formally known."
1616 msgstr "Kako se temu dokumentu uradno reče."
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1619 msgid "Date"
1620 msgstr "Datum"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1623 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1624 msgstr "Datum stvaritve tega dokumenta (LETO-MM-DD)."
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1627 msgid "Format"
1628 msgstr "Oblika"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1631 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1632 msgstr "Fizična ali digitalna oblikovanost tega dokumenta (vrsta MIME)."
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1635 msgid "Type"
1636 msgstr "Vrsta"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1639 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1640 msgstr "Vrsta dokumenta (vrsta DCMI)."
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1643 msgid "Creator"
1644 msgstr "Avtor"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1647 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1648 msgstr "Ime osebe, ki je najbolj odgovorna za vsebino tega dokumenta."
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1651 msgid "Rights"
1652 msgstr "Pravice"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1655 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1656 msgstr "Ime osebe s pravicami nad intelektualno lastnino tega dokumenta."
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1659 msgid "Publisher"
1660 msgstr "Založnik"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1663 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1664 msgstr "Ime osebe, ki je odgovorna za dostopnost tega dokumenta."
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1667 msgid "Identifier"
1668 msgstr "Označevalec"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1671 msgid "Unique URI to reference this document."
1672 msgstr "Unikatna URI za oznako tega dokumenta."
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1676 msgid "Source"
1677 msgstr "Vir"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1680 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1681 msgstr "Unikatna URI za oznako izvora tega dokumenta."
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1684 msgid "Relation"
1685 msgstr "Odnos"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1688 msgid "Unique URI to a related document."
1689 msgstr "Unikatna URI do povezanega dokumenta."
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1692 msgid "Language"
1693 msgstr "Jezik"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1696 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1697 msgstr "Dvočrkovna oznaka z možno podoznako jezika tega dokumenta.  (npr. 'en-GB')."
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1700 msgid "Keywords"
1701 msgstr "Ključne besede"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1704 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1705 msgstr "V ključnih besedah, frazah ali klasifikaciji povzeta tema tega dokumenta. "
1707 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1708 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1710 msgid "Coverage"
1711 msgstr "Pokritje"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1714 msgid "Extent or scope of this document."
1715 msgstr "Obzorje ali doseg tega dokumenta."
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1718 msgid "A short account of the content of this document."
1719 msgstr "Kratek opis vsebine dokumenta."
1721 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1723 msgid "Contributors"
1724 msgstr "Avtorji prispevkov"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1727 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1728 msgstr "Imena oseb odgovornih za prispevke k temu dokumentu."
1730 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1732 msgid "URI"
1733 msgstr "URI"
1735 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1737 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1738 msgstr "URI do definicije licence dokumenta."
1740 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1742 msgid "Fragment"
1743 msgstr "Delček"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1746 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1747 msgstr "XML koščki za odsek RDF licenca."
1749 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1750 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1751 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1753 msgid "Set attribute"
1754 msgstr "Nastavi lastnost"
1756 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1758 msgid "Set stroke color"
1759 msgstr "Nastavi barvo poteze"
1761 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342
1762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1764 msgid "Remove stroke"
1765 msgstr "Odstrani potezo"
1767 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1768 msgid "Set gradient on stroke"
1769 msgstr "Nastavi preliv potezi"
1771 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1772 msgid "Set pattern on stroke"
1773 msgstr "Nastavi vzorec potezi"
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461
1776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1780 msgid "Unset stroke"
1781 msgstr "Odnastavi potezo"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832
1784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1786 msgid "No document selected"
1787 msgstr "Izbran ni noben dokument"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849
1790 #: ../src/interface.cpp:757
1791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
1797 #: ../src/verbs.cpp:1963
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Brez"
1801 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
1802 msgid "Set markers"
1803 msgstr "Nastavi oznake"
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1806 msgid "Stroke width"
1807 msgstr "Debelina poteze"
1809 #. Join type
1810 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1811 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
1813 msgid "Join:"
1814 msgstr "Spoj:"
1816 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1817 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1818 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
1820 msgid "Miter join"
1821 msgstr "Spoj pod kotom"
1823 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1824 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1825 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
1827 msgid "Round join"
1828 msgstr "Zaobljen spoj"
1830 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1831 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1832 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
1834 msgid "Bevel join"
1835 msgstr "Nagnjen spoj"
1837 #. Miterlimit
1838 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1839 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1840 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1841 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1842 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1843 #. when they become too long.
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1845 msgid "Miter limit:"
1846 msgstr "Spoj pod kotom:"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1849 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1850 msgstr "Najdaljša črta (v enotah kot debelina poteze)"
1852 #. Cap type
1853 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
1855 msgid "Cap:"
1856 msgstr "Konec:"
1858 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1859 #. of the line; the ends of the line are square
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
1861 msgid "Butt cap"
1862 msgstr "Kvadratast konec"
1864 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1865 #. line; the ends of the line are rounded
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
1867 msgid "Round cap"
1868 msgstr "Zaobljen konec"
1870 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1871 #. line; the ends of the line are square
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1873 msgid "Square cap"
1874 msgstr "Kvadraten konec"
1876 #. Dash
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
1878 msgid "Dashes:"
1879 msgstr "Črtice:"
1881 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1882 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
1884 msgid "Start Markers:"
1885 msgstr "Začetne oznake:"
1887 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
1888 msgid "Mid Markers:"
1889 msgstr "Vmesne oznake"
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1892 msgid "End Markers:"
1893 msgstr "Končne oznake:"
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
1897 msgid "Set stroke style"
1898 msgstr "Nastavi slog poteze"
1900 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1901 msgid "Change color definition"
1902 msgstr "Spremeni definicijo barv"
1904 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1905 msgid "Set stroke color from swatch"
1906 msgstr "Nastavi barvo poteze s palete barv"
1908 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1909 msgid "Set fill color from swatch"
1910 msgstr "Nastavi barvo polnila s palete barv"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1913 #, c-format
1914 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1915 msgstr "Imenik s paletami (%s) ni dostopen."
1917 #. TODO:  Insert widgets
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1919 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1920 msgid "Font"
1921 msgstr "Pisava"
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1924 msgid "Layout"
1925 msgstr "Postavitev"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1928 msgid "Align lines left"
1929 msgstr "Črte poravnaj levo"
1931 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1933 msgid "Center lines"
1934 msgstr "Črte poravnaj sredinsko"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1937 msgid "Align lines right"
1938 msgstr "Črte poravnaj desno"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288
1941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1943 msgid "Horizontal text"
1944 msgstr "Vodoravno besedilo"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1949 msgid "Vertical text"
1950 msgstr "Navpično besedilo"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1953 msgid "Line spacing:"
1954 msgstr "Razmik vrstic:"
1956 #. Text
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363
1958 #: ../src/selection-describer.cpp:63
1959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1960 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1961 #: ../src/verbs.cpp:2216
1962 msgid "Text"
1963 msgstr "Besedilo"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1966 msgid "Set as default"
1967 msgstr "Naj bo privzeto"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636
1970 #: ../src/text-context.cpp:1363
1971 msgid "Set text style"
1972 msgstr "Nastavi slog besedila"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1975 msgid "Arrange in a grid"
1976 msgstr "Razvrsti v mrežo"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1979 msgid "Rows:"
1980 msgstr "Vrstice:"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1983 msgid "Number of rows"
1984 msgstr "Število vrstic"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1987 msgid "Equal height"
1988 msgstr "Enaka višina"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1991 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1992 msgstr "Če ni vključeno, ima vsaka vrstica višino največjega predmeta v njej"
1994 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1995 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1998 msgid "Align:"
1999 msgstr "Poravnava:"
2001 #. #### Number of columns ####
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2003 msgid "Columns:"
2004 msgstr "Stolpci:"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2007 msgid "Number of columns"
2008 msgstr "Število stolpcev"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2011 msgid "Equal width"
2012 msgstr "Enaka širina"
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2015 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2016 msgstr "Če ni vključeno, ima vsak stolpec širino največjega predmeta v njem"
2018 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2020 msgid "Fit into selection box"
2021 msgstr "Izbiro umeri v okvir"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2024 msgid "Set spacing:"
2025 msgstr "Nastavi razmik:"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2028 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2029 msgstr "Navpični razmik med vrsticami (v enotah px)"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2032 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2033 msgstr "Vodoraven razmik med stolpci (v enotah px)"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2036 msgid "Arrange selected objects"
2037 msgstr "Razporedi izbrane predmete"
2039 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2040 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2041 msgstr "<b>Kliknite</b> da izberete vozlišča, <b>povlecite</b>, da jih preuredite."
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2044 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2045 msgstr "<b>Kliknite</b> lastnost, da jo spremenite."
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2048 #, c-format
2049 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2050 msgstr "Izbrana je lastnost <b>%s</b>. Ko končate pritisnite <b>Ctrl+Enter</b>, da shranim spremembe."
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2053 msgid "Drag to reorder nodes"
2054 msgstr "Povlecite in preuredite vozlišča"
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2057 msgid "New element node"
2058 msgstr "Novo vozlišče"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2061 msgid "New text node"
2062 msgstr "Novo besedilno vozlišče"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2066 #: ../src/nodepath.cpp:1708
2067 msgid "Duplicate node"
2068 msgstr "Podvoji vozlišče"
2070 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2072 #: ../src/nodepath.cpp:2945
2073 msgid "Delete node"
2074 msgstr "Izbriši vozlišče"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2078 msgid "Unindent node"
2079 msgstr "Primakni vozlišče"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2083 msgid "Indent node"
2084 msgstr "Zamakni vozlišče"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2088 msgid "Raise node"
2089 msgstr "Dvigni vozlišče"
2091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2093 msgid "Lower node"
2094 msgstr "Spusti vozlišče"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2098 msgid "Delete attribute"
2099 msgstr "Izbriši atribut"
2101 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2103 msgid "Attribute name"
2104 msgstr "Ime lastnosti"
2106 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2108 msgid "Set"
2109 msgstr "Nastavi"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2113 msgid "Attribute value"
2114 msgstr "Lastnost"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2117 msgid "Drag XML subtree"
2118 msgstr "Povleci poddrevo XML"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2121 msgid "New element node..."
2122 msgstr "Novo vozlišče ..."
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2127 msgid "Cancel"
2128 msgstr "Prekliči"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2131 msgid "Create"
2132 msgstr "Ustvari"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2135 msgid "Create new element node"
2136 msgstr "Ustvari novo vozlišče elementa"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2139 msgid "Create new text node"
2140 msgstr "Ustvari novo besedilno vozlišče"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2145 msgstr "Ne morem nastaviti <b>%s</b>: nek obstoječ element že ima vrednost <b>%s</b>!"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2148 msgid "Change attribute"
2149 msgstr "Spremeni lastnost"
2151 #: ../src/document.cpp:366
2152 #, c-format
2153 msgid "New document %d"
2154 msgstr "Nov dokument %d"
2156 #: ../src/document.cpp:398
2157 #, c-format
2158 msgid "Memory document %d"
2159 msgstr "Pomnilniški dokument %d"
2161 #: ../src/document.cpp:541
2162 #, c-format
2163 msgid "Unnamed document %d"
2164 msgstr "Neimenovan dokument %d"
2166 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2167 #: ../src/draw-context.cpp:426
2168 msgid "Path is closed."
2169 msgstr "Pot je sklenjena."
2171 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2172 #: ../src/draw-context.cpp:441
2173 msgid "Closing path."
2174 msgstr "Zaključek poti."
2176 #: ../src/draw-context.cpp:549
2177 msgid "Draw path"
2178 msgstr "Nariši pot"
2180 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2181 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2182 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2183 #, c-format
2184 msgid " alpha %.3g"
2185 msgstr " prosojnost %.3g"
2187 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2188 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2189 #, c-format
2190 msgid ", averaged with radius %d"
2191 msgstr ", povprečno s polmerom %d"
2193 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2194 msgid " under cursor"
2195 msgstr " pod kazalcem"
2197 #. message, to show in the statusbar
2198 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2199 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2200 msgstr "Za izbiro barve <b>sprostite miško</b>."
2202 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2203 #: ../src/tools-switch.cpp:199
2204 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2205 msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za izbiro barve, <b>držite Shift in kliknite</b>, da nastavite barvo poteze, z <b>Alt</b> izberete inverzno barvo. <b>Pritisnite in vlecite</b>, da izberete povprečno barvo na območju. S <b>Ctrl+C</b> kopirate barvo pod miškino kazalko na odložišče."
2207 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2208 msgid "Set picked color"
2209 msgstr "Nastavi izbrano barvo"
2211 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2212 msgid "Create calligraphic stroke"
2213 msgstr "Ustvari kaligrafsko potezo"
2215 #: ../src/event-log.cpp:34
2216 msgid "[Unchanged]"
2217 msgstr "[nespremenjeno]"
2219 #. Edit
2220 #: ../src/event-log.cpp:261
2221 #: ../src/event-log.cpp:264
2222 #: ../src/verbs.cpp:2000
2223 msgid "_Undo"
2224 msgstr "_Razveljavi"
2226 #: ../src/event-log.cpp:271
2227 #: ../src/event-log.cpp:275
2228 #: ../src/verbs.cpp:2002
2229 msgid "_Redo"
2230 msgstr "_Ponovi"
2232 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2233 msgid "Dependency:"
2234 msgstr "Odvisnost:"
2236 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2237 msgid "  type: "
2238 msgstr "  vrsta: "
2240 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2241 msgid "  location: "
2242 msgstr "  položaj: "
2244 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2245 msgid "  string: "
2246 msgstr "  niz: "
2248 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2249 msgid "  description: "
2250 msgstr "  opis: "
2252 #. static int i = 0;
2253 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2254 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2255 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2256 msgstr "  To se zgodi zaradi napačne datoteke .inx za to razširitev. To se je lahko zgodilo zaradi neuspešne namestitve Inkscape-a."
2258 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2259 msgid "an ID was not defined for it."
2260 msgstr "ni določene oznake."
2262 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2263 msgid "there was no name defined for it."
2264 msgstr "ni določenega imena."
2266 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2267 msgid "the XML description of it got lost."
2268 msgstr "XML opis se je izgubil."
2270 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2271 msgid "no implementation was defined for the extension."
2272 msgstr "ni določene izvedbe za to razširitev."
2274 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2276 msgid "a dependency was not met."
2277 msgstr "nezadoščena odvisnost."
2279 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2280 msgid "Extension \""
2281 msgstr "Razširitev \""
2283 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2284 msgid "\" failed to load because "
2285 msgstr "\" se ni uspela naložiti zaradi "
2287 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2290 msgstr "Datoteke z zapisi o napakah razširirtve '%s' ni mogoče ustvariti."
2292 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2293 msgid "Name:"
2294 msgstr "Ime:"
2296 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2297 msgid "ID:"
2298 msgstr "ID:"
2300 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2301 msgid "State:"
2302 msgstr "Stanje:"
2304 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2305 msgid "Loaded"
2306 msgstr "Naloženo"
2308 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2309 msgid "Unloaded"
2310 msgstr "Ni naloženo"
2312 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2313 msgid "Deactivated"
2314 msgstr "Neaktivirano"
2316 #. This is some filler text, needs to change before relase
2317 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2318 msgid ""
2319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2320 "\n"
2321 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2322 msgstr ""
2323 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Najmanj ena razširitev se ni uspela naložiti.</span>\n"
2324 "\n"
2325 "Neuspešno naložene razširitve so bile preskočene. Inkscape bo deloval normalno, le nekatere razširitve ne bodo omogočene. Za podrobnosti o težavi si oglejte dnevnik napak, ki ga najdete na:"
2327 #. This is some filler text, needs to change before relase
2328 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2329 msgid "Show dialog on startup"
2330 msgstr "Pri zagonu pokaži pogovorno okno"
2332 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2333 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled."
2334 msgstr "Skripta ki jo je Inkscape poklical je vrnila napako. Sporočilo sledi spodaj. Inkscape bo deloval dalje, željena operacija pa je prekinjena."
2336 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2337 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2338 msgstr "Skripta je vrnila sporočilo, ne pa napake. To lahko pomeni, da rezultati niso povsem v skladu s pričakovanji."
2340 #: ../src/extension/init.cpp:187
2341 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2342 msgstr "Ime zunanjega imenika ni podano.  Dodatki se ne bodo naložili."
2344 #: ../src/extension/init.cpp:201
2345 #, c-format
2346 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2347 msgstr "Mapa z dodatki (%s) ni dostopna. Zunanji dodatki iz te mape se ne bodo naložili."
2349 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2350 msgid "Inset/Outset Halo"
2351 msgstr "Zožaj/razširi sij"
2353 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2354 msgid "Width"
2355 msgstr "Širina"
2357 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2358 msgid "Width in px of the halo"
2359 msgstr "Širina sija v slikovnih točkah"
2361 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2362 msgid "Number of steps"
2363 msgstr "Število korakov"
2365 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2366 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2367 msgstr "Število notranjih/zunanjih kopij predmeta"
2369 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2370 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
2371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2372 msgid "Generate from Path"
2373 msgstr "Ustvari iz poti"
2375 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2376 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2377 msgstr "Izvoz v zapisu EPS"
2379 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2380 msgid "Make bounding box around full page"
2381 msgstr "Ustvari obrobo okoli cele strani"
2383 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2384 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2385 msgid "Convert texts to paths"
2386 msgstr "Pretvori besedila v poti"
2388 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2389 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2390 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2391 msgstr "Vdelaj pisave (samo Type 1)"
2393 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2394 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2395 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2396 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2398 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2399 msgid "Encapsulated Postscript File"
2400 msgstr "Datoteka EPS (Encapsulated Postscript)"
2402 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2403 #, c-format
2404 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2405 msgstr "Uvoz %s GDK pixbuf"
2407 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2408 msgid "GIMP Gradients"
2409 msgstr "Prelivi GIMP"
2411 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2412 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2413 msgstr "Preliv GIMP (*.ggr)"
2415 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2416 msgid "Gradients used in GIMP"
2417 msgstr "Prelivi, uporabljeni v GIMP"
2419 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2420 msgid "Select printer"
2421 msgstr "Izberi tiskalnik"
2423 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2424 msgid "Inkscape: Print Preview"
2425 msgstr "Inkscape: Predogled tiskanja"
2427 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2428 msgid "GNOME Print"
2429 msgstr "Tiskanje GNOME"
2431 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214
2432 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2433 msgid "Grid"
2434 msgstr "Mreža"
2436 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2437 msgid "Line Width"
2438 msgstr "Širina črte"
2440 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2441 msgid "Horizontal Spacing"
2442 msgstr "Vodoravni razmiki"
2444 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2445 msgid "Vertical Spacing"
2446 msgstr "Navpični razmiki"
2448 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2449 msgid "Horizontal Offset"
2450 msgstr "Vodoravn zamiki"
2452 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2453 msgid "Vertical Offset"
2454 msgstr "Navpični zamiki"
2456 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224
2457 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2458 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2459 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2460 msgid "Render"
2461 msgstr "Upodobi"
2463 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2464 msgid "Draw a path which is a grid"
2465 msgstr "Nariši pot, ki je mreža"
2467 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2468 msgid "LaTeX Output"
2469 msgstr "Izvoz LaTeX"
2471 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2472 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2473 msgstr "LaTeX z makri PSTricks (*.tex)"
2475 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2476 msgid "LaTeX PSTricks File"
2477 msgstr "Datoteka LaTex PSTricks"
2479 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2480 msgid "LaTeX Print"
2481 msgstr "Tiskanje LaTeX"
2483 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2484 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2485 msgstr "Izvoz risbe OpenDocument"
2487 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2488 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2489 msgstr "Risba OpenDocument (*.odg)"
2491 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2492 msgid "OpenDocument drawing file"
2493 msgstr "Datoteka risbe OpenDocument"
2495 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2496 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
2497 msgid "Print Destination"
2498 msgstr "Cilj tiskanja"
2500 #. Print properties frame
2501 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2502 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2503 msgid "Print properties"
2504 msgstr "Lastnosti tiskanja"
2506 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2507 msgid "Print using PDF operators"
2508 msgstr "Tiskaj z operatorji PDF"
2510 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2511 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2512 msgstr "Uporabi vektorske operatorje PDF. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo poljubno preoblikovati, izgubljeni pa bodo vzorci."
2514 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2515 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2516 msgid "Print as bitmap"
2517 msgstr "Tiskaj kot sliko"
2519 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2520 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2521 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
2522 msgstr "Tiskaj kot sliko. Datoteka bo večja, ob preoblikovanjih bo prišlo do izgube kvalitete, bo pa vse izrisano natanko tako, kot je sedaj na zaslonu."
2524 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2525 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
2526 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2527 msgstr "Željena ločljivost slike (DPI)"
2529 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2530 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
2531 msgid "Resolution:"
2532 msgstr "Ločljivost:"
2534 #. Print destination frame
2535 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2536 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
2537 msgid "Print destination"
2538 msgstr "Cilj tiskanja"
2540 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2541 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
2542 msgid ""
2543 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2544 "leave empty to use the system default printer.\n"
2545 "Use '> filename' to print to file.\n"
2546 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2547 msgstr ""
2548 "Ime tiskalnika (kot ga vrne ukaz: lpstat -p);\n"
2549 "pustite prazno za uporabo sistemsko privzetega tiskalnika.\n"
2550 "Uporabite '> ime' za tiskanje v datoteko.\n"
2551 "Uporabite '| prog arg ...' za preusmeritev v program."
2553 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2554 msgid "PDF Print"
2555 msgstr "Tiskanje PDF"
2557 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2558 msgid "PovRay Output"
2559 msgstr "Izvoz PovRay"
2561 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2562 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2563 msgstr "PovRay (*.pov) (izvozi utore)"
2565 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2566 msgid "PovRay Raytracer File"
2567 msgstr "Datoteka Raytracer PovRay"
2569 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2570 msgid "Postscript Output"
2571 msgstr "Izvoz Postscript"
2573 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2574 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2575 msgid "Postscript (*.ps)"
2576 msgstr "Postscript (*.ps)"
2578 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2579 msgid "Postscript File"
2580 msgstr "Datoteka Postscript"
2582 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2583 msgid "Print using PostScript operators"
2584 msgstr "Tiskaj s Postscript ukazi"
2586 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
2587 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
2588 msgstr "Uporabi Postscript opise vektorjev. Tako bo datoteka manjša, dalo se jo bo poljubno preoblikovati, izgubljni pa bodo prelivi, prosojnosti in vzorci."
2590 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
2591 msgid "Postscript Print"
2592 msgstr "Tiskanje Postscript"
2594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2595 msgid "SVG Input"
2596 msgstr "Uvoz SVG"
2598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2599 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2600 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2603 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2604 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape in standard W3C"
2606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2607 msgid "SVG Output Inkscape"
2608 msgstr "Izvoz SVG Inkscape"
2610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2611 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2612 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2614 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2615 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2616 msgstr "Zapis SVG z razširitvami Inkscape"
2618 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2619 msgid "SVG Output"
2620 msgstr "Izvoz SVG"
2622 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2623 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2624 msgstr "Navadni SVG (*.svg)"
2626 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2627 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2628 msgstr "Zapis SVG (Scalable Vector Graphics), kot ga določa W3C"
2630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2631 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2632 msgid "SVGZ Input"
2633 msgstr "Uvoz SVGZ"
2635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
2636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2637 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2638 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2639 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2640 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG (*.svgz)"
2642 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2643 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2644 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2646 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
2647 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2648 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2649 msgid "SVGZ Output"
2650 msgstr "Izvoz SVGZ"
2652 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2653 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2654 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2655 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2656 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z GZip"
2658 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2659 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2660 msgstr "Stisnjen navadni SVG (*.svgz)"
2662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2663 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2664 msgstr "Zapis SVG, stisnjen z GZip"
2666 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2667 msgid "Windows 32-bit Print"
2668 msgstr "32-bitno tiskanje Windows"
2670 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2671 msgid "WPG Input"
2672 msgstr "Uvoz WPG"
2674 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2675 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2676 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2678 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2679 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2680 msgstr "Zapis vektorske grafike, kot ga uporablja Corel WordPerfect"
2682 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2683 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2684 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2685 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2686 #: ../src/extension/system.cpp:101
2687 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2688 msgstr "Ne morem zaznati formata datoteke. Odpiram kot SVG."
2690 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2691 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2692 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2693 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2694 #: ../src/file.cpp:129
2695 msgid "default.svg"
2696 msgstr "default.svg"
2698 #: ../src/file.cpp:215
2699 #: ../src/file.cpp:855
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to load the requested file %s"
2702 msgstr "Ne morem naložiti željene datoteke %s"
2704 #: ../src/file.cpp:240
2705 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2706 msgstr "Dokument še ni shranjen.  Ne morem se vrniti."
2708 #: ../src/file.cpp:246
2709 #, c-format
2710 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2711 msgstr "Spremembe bodo izgubljene. Ali zares želite ponovno naložiti dokument %s?"
2713 #: ../src/file.cpp:266
2714 msgid "Document reverted."
2715 msgstr "Dokument povrnjen."
2717 #: ../src/file.cpp:268
2718 msgid "Document not reverted."
2719 msgstr "Dokument ni povrnjen."
2721 #: ../src/file.cpp:389
2722 msgid "Select file to open"
2723 msgstr "Izberi datoteko za odprtje"
2725 #: ../src/file.cpp:466
2726 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2727 msgstr "Počisti &lt;definicije&gt;"
2729 #: ../src/file.cpp:471
2730 #, c-format
2731 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2732 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2733 msgstr[0] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljenih elementov v  &lt;definicijah&gt;."
2734 msgstr[1] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljen element v  &lt;definicijah&gt;."
2735 msgstr[2] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljena elementa v  &lt;definicijah&gt;."
2736 msgstr[3] "Odstranil <b>%i</b> neuporabljene elemente v  &lt;definicijah&gt;."
2738 #: ../src/file.cpp:476
2739 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2740 msgstr "Ni neuporabljenih elementov v &lt;definicijah&gt;."
2742 #: ../src/file.cpp:505
2743 #, c-format
2744 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
2745 msgstr "Ne najdem razširitve Inkscape za shranjevanje dokumenta (%s). To se lahko zgodi zaradi neznane končnice datoteke."
2747 #: ../src/file.cpp:506
2748 #: ../src/file.cpp:514
2749 msgid "Document not saved."
2750 msgstr "Dokument ni shranjen."
2752 #: ../src/file.cpp:513
2753 #, c-format
2754 msgid "File %s could not be saved."
2755 msgstr "Na morem shraniti datoteke %s."
2757 #: ../src/file.cpp:523
2758 msgid "Document saved."
2759 msgstr "Dokument shranjen."
2761 #: ../src/file.cpp:582
2762 #: ../src/file.cpp:978
2763 #, c-format
2764 msgid "drawing%s"
2765 msgstr "risba%s"
2767 #: ../src/file.cpp:588
2768 #, c-format
2769 msgid "drawing-%d%s"
2770 msgstr "risba-%d%s"
2772 #: ../src/file.cpp:607
2773 msgid "Select file to save a copy to"
2774 msgstr "Izberite datoteko za shranjevanje kopije"
2776 #: ../src/file.cpp:609
2777 #: ../src/file.cpp:616
2778 msgid "Select file to save to"
2779 msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje"
2781 #: ../src/file.cpp:680
2782 msgid "No changes need to be saved."
2783 msgstr "Ni sprememb za shranjevanje."
2785 #: ../src/file.cpp:852
2786 msgid "Import"
2787 msgstr "Uvozi"
2789 #: ../src/file.cpp:883
2790 msgid "Select file to import"
2791 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2793 #: ../src/file.cpp:1000
2794 msgid "Select file to export to"
2795 msgstr "Izberi datoteko za uvoz"
2797 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2798 msgid "Create default gradient"
2799 msgstr "Ustvari privzeti preliv"
2801 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2802 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2803 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
2805 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2806 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2807 msgstr "<b>Shift</b>: riši okrog začetne točke"
2809 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2810 msgid "Invert gradient"
2811 msgstr "Preobrni preliv"
2813 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2814 #, c-format
2815 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2816 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2817 msgstr[0] "<b>Preliv</b> za %d predmetov; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2818 msgstr[1] "<b>Preliv</b> za %d predmet; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2819 msgstr[2] "<b>Preliv</b> za %d predmeta; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2820 msgstr[3] "<b>Preliv</b> za %d predmete; s <b>Ctrl</b> pripni kot"
2822 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2823 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2824 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, na katerih naj se naredi preliv."
2826 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2827 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2828 msgstr "Zvezen preliv - <b>začetek</b>"
2830 #. POINT_LG_P1
2831 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2832 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2833 msgstr "Zvezen preliv - <b>konec</b>"
2835 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2836 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2837 msgstr "Krožen preliv - <b>središče</b>"
2839 #: ../src/gradient-drag.cpp:64
2840 #: ../src/gradient-drag.cpp:65
2841 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2842 msgstr "Krožen preliv - <b>radij</b>"
2844 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2845 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2846 msgstr "Krožen preliv - <b>žarišče</b>"
2848 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2849 msgid "Merge gradient handles"
2850 msgstr "Spoji ročice preliva"
2852 #: ../src/gradient-drag.cpp:518
2853 #: ../src/gradient-drag.cpp:1071
2854 msgid "Move gradient handle"
2855 msgstr "Premakni ročico preliva"
2857 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2858 #, c-format
2859 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2860 msgstr "%s za: %s%s; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih, s <b>Ctrl+Alt</b> ohranite kot, s <b>Ctrl+Shift</b> umerite okrog središča"
2862 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2863 msgid " (stroke)"
2864 msgstr " (poteza)"
2866 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2867 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
2868 msgstr "<b>Središče</b> in <b>žarišče</b> krožnega preliva; povlecite z <b>Shift</b> za ločitev žarišča"
2870 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2871 #, c-format
2872 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
2873 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
2874 msgstr[0] "Točko preliva si deli <b>%d</b> prelivov; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2875 msgstr[1] "Točko preliva si deli <b>%d</b> preliv; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2876 msgstr[2] "Točko preliva si delita <b>%d</b> preliva; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2877 msgstr[3] "Točko preliva si delijo <b>%d</b> prelivi; povlecite s <b>Shift</b> za ločitev."
2879 #: ../src/helper/units.cpp:36
2880 msgid "Unit"
2881 msgstr "Enota"
2883 #: ../src/helper/units.cpp:36
2884 msgid "Units"
2885 msgstr "Enote"
2887 #: ../src/helper/units.cpp:37
2888 msgid "Point"
2889 msgstr "Pika"
2891 #: ../src/helper/units.cpp:37
2892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2893 msgid "pt"
2894 msgstr "pik"
2896 #: ../src/helper/units.cpp:37
2897 msgid "Points"
2898 msgstr "Pik"
2900 #: ../src/helper/units.cpp:37
2901 msgid "Pt"
2902 msgstr "Tč"
2904 #: ../src/helper/units.cpp:38
2905 msgid "Pixel"
2906 msgstr "piksel"
2908 #: ../src/helper/units.cpp:38
2909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2913 msgid "px"
2914 msgstr "pik"
2916 #: ../src/helper/units.cpp:38
2917 msgid "Pixels"
2918 msgstr "pikslov"
2920 #: ../src/helper/units.cpp:38
2921 msgid "Px"
2922 msgstr "Piks"
2924 #. You can add new elements from this point forward
2925 #: ../src/helper/units.cpp:40
2926 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2927 msgid "Percent"
2928 msgstr "Odstotek"
2930 #: ../src/helper/units.cpp:40
2931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2932 msgid "%"
2933 msgstr "%"
2935 #: ../src/helper/units.cpp:40
2936 msgid "Percents"
2937 msgstr "Odstotkov"
2939 #: ../src/helper/units.cpp:41
2940 msgid "Millimeter"
2941 msgstr "Milimeter"
2943 #: ../src/helper/units.cpp:41
2944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2945 msgid "mm"
2946 msgstr "mm"
2948 #: ../src/helper/units.cpp:41
2949 msgid "Millimeters"
2950 msgstr "Milimetrov"
2952 #: ../src/helper/units.cpp:42
2953 msgid "Centimeter"
2954 msgstr "Centimeter"
2956 #: ../src/helper/units.cpp:42
2957 msgid "cm"
2958 msgstr "cm"
2960 #: ../src/helper/units.cpp:42
2961 msgid "Centimeters"
2962 msgstr "Centimetrov"
2964 #: ../src/helper/units.cpp:43
2965 msgid "Meter"
2966 msgstr "Meter"
2968 #: ../src/helper/units.cpp:43
2969 msgid "m"
2970 msgstr "m"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:43
2973 msgid "Meters"
2974 msgstr "Metrov"
2976 #. no svg_unit
2977 #: ../src/helper/units.cpp:44
2978 msgid "Inch"
2979 msgstr "Palec"
2981 #: ../src/helper/units.cpp:44
2982 msgid "in"
2983 msgstr "palec"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:44
2986 msgid "Inches"
2987 msgstr "Palcev"
2989 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2990 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2991 #: ../src/helper/units.cpp:47
2992 msgid "Em square"
2993 msgstr "Kvadrat em"
2995 #: ../src/helper/units.cpp:47
2996 msgid "em"
2997 msgstr "em"
2999 #: ../src/helper/units.cpp:47
3000 msgid "Em squares"
3001 msgstr "Kvadratov em"
3003 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3004 #: ../src/helper/units.cpp:49
3005 msgid "Ex square"
3006 msgstr "Kvadrat ex"
3008 #: ../src/helper/units.cpp:49
3009 msgid "ex"
3010 msgstr "ex"
3012 #: ../src/helper/units.cpp:49
3013 msgid "Ex squares"
3014 msgstr "Kvadratov ex"
3016 #: ../src/inkscape.cpp:447
3017 msgid "Untitled document"
3018 msgstr "Neimenovan dokument"
3020 #. Show nice dialog box
3021 #: ../src/inkscape.cpp:476
3022 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3023 msgstr "Inkscape je naletel na notranjo napako in se bo zato zaprl.\n"
3025 #: ../src/inkscape.cpp:477
3026 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
3027 msgstr "Samodejno shranjevanje neshranjenih dokumentov je bilo opravljeno, na sledeče lokacije:\n"
3029 #: ../src/inkscape.cpp:478
3030 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3031 msgstr "Samodejno shranjevanje sledečih dokumentov ni uspelo:\n"
3033 #: ../src/inkscape.cpp:615
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Cannot create directory %s.\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "Ne morem ustvariti mape %s.\n"
3040 "%s"
3042 #: ../src/inkscape.cpp:616
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "%s is not a valid directory.\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Mapa %s ni veljavna.\n"
3049 "%s"
3051 #: ../src/inkscape.cpp:617
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot create file %s.\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Ne morem ustvariti datoteke %s.\n"
3058 "%s"
3060 #: ../src/inkscape.cpp:618
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Cannot write file %s.\n"
3064 "%s"
3065 msgstr ""
3066 "Ne morem zapisati datoteke %s.\n"
3067 "%s"
3069 #: ../src/inkscape.cpp:619
3070 msgid ""
3071 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3072 "and any changes made in preferences will not be saved."
3073 msgstr ""
3074 "Inkscape bo sicer deloval, a z privzetimi nastavitvami.\n"
3075 "Spremembe nastavitev se ne bodo shranile."
3077 #: ../src/inkscape.cpp:689
3078 #: ../src/preferences.cpp:56
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "%s is not a regular file.\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "%s ni običajna datoteka.\n"
3085 "%s"
3087 #: ../src/inkscape.cpp:690
3088 #: ../src/preferences.cpp:57
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "%s not a valid XML file, or\n"
3092 "you don't have read permissions on it.\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "%s ni veljavna XML datoteka, ali\n"
3096 "pa zanjo nimate pravice branja.\n"
3097 "%s"
3099 #: ../src/inkscape.cpp:692
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "%s is not a valid menus file.\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "%s ni veljavna datoteka menijev.\n"
3106 "%s"
3108 #: ../src/inkscape.cpp:693
3109 msgid ""
3110 "Inkscape will run with default menus.\n"
3111 "New menus will not be saved."
3112 msgstr ""
3113 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi meniji.\n"
3114 "Novi meniji ne bodo shranjeni."
3116 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3117 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3118 #: ../src/interface.cpp:769
3119 msgid "Commands Bar"
3120 msgstr "Vrstica ukazov"
3122 #: ../src/interface.cpp:769
3123 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3124 msgstr "Kaži ali skrij vrstico ukazov (pod meniji)"
3126 #: ../src/interface.cpp:771
3127 msgid "Tool Controls Bar"
3128 msgstr "Vrstica nadzora orodij"
3130 #: ../src/interface.cpp:771
3131 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3132 msgstr "Pokaži ali skrij vrstico nadzora orodij"
3134 #: ../src/interface.cpp:773
3135 msgid "_Toolbox"
3136 msgstr "_Orodjarna"
3138 #: ../src/interface.cpp:773
3139 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3140 msgstr "Kaži ali skrij glavno orodno vrstico (na levi)"
3142 #: ../src/interface.cpp:779
3143 msgid "_Palette"
3144 msgstr "_Paleta"
3146 #: ../src/interface.cpp:779
3147 msgid "Show or hide the color palette"
3148 msgstr "Pokaži ali skrij barvno paleto"
3150 #: ../src/interface.cpp:781
3151 msgid "_Statusbar"
3152 msgstr "Vrstica _stanja"
3154 #: ../src/interface.cpp:781
3155 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3156 msgstr "Kaži ali skrij vrstico stanja (na dnu okna)"
3158 #: ../src/interface.cpp:835
3159 #, c-format
3160 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3161 msgstr "Glagol \"%s\" ni znan"
3163 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3164 #: ../src/interface.cpp:945
3165 #, c-format
3166 msgid "Enter group #%s"
3167 msgstr "Vnesi skupino #%s"
3169 #: ../src/interface.cpp:956
3170 msgid "Go to parent"
3171 msgstr "Pojdi do starša"
3173 #: ../src/interface.cpp:1044
3174 #: ../src/interface.cpp:1086
3175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3176 msgid "Drop color"
3177 msgstr "Spusti barvo"
3179 #: ../src/interface.cpp:1101
3180 msgid "Could not parse SVG data"
3181 msgstr "Ne morem uvoziti podatkov SVG"
3183 #: ../src/interface.cpp:1140
3184 msgid "Drop SVG"
3185 msgstr "Spusti SVG"
3187 #: ../src/interface.cpp:1200
3188 msgid "Drop bitmap image"
3189 msgstr "Spusti bitno sliko"
3191 #: ../src/interface.cpp:1266
3192 #, c-format
3193 msgid "Overwrite %s"
3194 msgstr "Prepiši %s"
3196 #: ../src/interface.cpp:1287
3197 #, c-format
3198 msgid "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the current document?"
3199 msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite prepisati s trenutnim dokumentom?"
3201 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3202 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3203 msgid "_Write session file:"
3204 msgstr "Datoteka _zapisovanja seje:"
3206 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3207 msgid "Select a location and filename"
3208 msgstr "Izberite mesto in ime datoteke"
3210 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3211 msgid "Set filename"
3212 msgstr "Določi ime datoteke"
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3215 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3216 msgstr "<b>%1</b> vas je povabil na sejo na tabli."
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3219 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3220 msgstr "Želite sprejeti povabilo <b>%1</b> k tabli?"
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3223 msgid "Accept invitation"
3224 msgstr "Sprejmi povabilo"
3226 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3227 msgid "Decline invitation"
3228 msgstr "Zavrni povabilo"
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3231 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3232 msgstr "Seja Inkboard (%1 - %2)"
3234 #: ../src/knot.cpp:425
3235 msgid "Node or handle drag canceled."
3236 msgstr "Preklican premik vozlišča ali ročice."
3238 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3239 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3240 msgstr "Spregledovanje pisave brez družine, ki bi sesula Pango"
3242 #: ../src/main.cpp:200
3243 msgid "Print the Inkscape version number"
3244 msgstr "Izpiši različico Inkscape-a"
3246 #: ../src/main.cpp:205
3247 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3248 msgstr "Ne uporabi strežnika X (datoteke obdeluj iz konzole)"
3250 #: ../src/main.cpp:210
3251 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3252 msgstr "Poskusi uporabiti strežnik X (četudi spremenljivka $DISPLAY ni nastavljena)"
3254 #: ../src/main.cpp:215
3255 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3256 msgstr "Odpri izbrano datoteko (niz možnosti je lahko izključen)"
3258 #: ../src/main.cpp:216
3259 #: ../src/main.cpp:221
3260 #: ../src/main.cpp:226
3261 #: ../src/main.cpp:293
3262 #: ../src/main.cpp:298
3263 #: ../src/main.cpp:303
3264 #: ../src/main.cpp:308
3265 msgid "FILENAME"
3266 msgstr "IME DATOTEKE"
3268 #: ../src/main.cpp:220
3269 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3270 msgstr "Natisni datoteke v izbrano izhodno datoteko (uporabite '| program' za preusmeritev)"
3272 #: ../src/main.cpp:225
3273 msgid "Export document to a PNG file"
3274 msgstr "Izvozi dokument v PNG sliko"
3276 #: ../src/main.cpp:230
3277 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3278 msgstr "Ločljivost pri pretvarjanju iz SVG v rastersko sliko (privzeto 90)"
3280 #: ../src/main.cpp:231
3281 msgid "DPI"
3282 msgstr "DPI"
3284 #: ../src/main.cpp:235
3285 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
3286 msgstr "Območje za izvoz v SVG točkah (privzet je cel dokument, 0.0 pomeni spodnji levi kot)"
3288 #: ../src/main.cpp:236
3289 msgid "x0:y0:x1:y1"
3290 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3292 #: ../src/main.cpp:240
3293 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3294 msgstr "Izvoženo območje je celotna risba (ne platno)"
3296 #: ../src/main.cpp:245
3297 msgid "Exported area is the entire canvas"
3298 msgstr "Izvoženo območje je celotno platno"
3300 #: ../src/main.cpp:250
3301 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
3302 msgstr "Pripni področje izvoza bitne slike navzven na najbližji celi vrednosti (v uporabniških enotah SVG)"
3304 #: ../src/main.cpp:255
3305 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3306 msgstr "Širina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi) "
3308 #: ../src/main.cpp:256
3309 msgid "WIDTH"
3310 msgstr "ŠIRINA"
3312 #: ../src/main.cpp:260
3313 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3314 msgstr "Višina ustvarjene slike v pikah (spremeni dpi)"
3316 #: ../src/main.cpp:261
3317 msgid "HEIGHT"
3318 msgstr "VIŠINA"
3320 #: ../src/main.cpp:265
3321 msgid "The ID of the object to export"
3322 msgstr "ID predmeta, ki ga želite izvoziti"
3324 #: ../src/main.cpp:266
3325 #: ../src/main.cpp:352
3326 msgid "ID"
3327 msgstr "ID"
3329 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3330 #. See "man inkscape" for details.
3331 #: ../src/main.cpp:272
3332 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3333 msgstr "Izvozi samo predmet s to oznako in skrije vse druge (samo z ID za izvoz)"
3335 #: ../src/main.cpp:277
3336 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3337 msgstr "Ob izvozu uporabi shranjeno ime datoteke in namige ločljivosti (samo za id za izvoz)"
3339 #: ../src/main.cpp:282
3340 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3341 msgstr "Barva ozadja izvoženih slik (kakršnakoli oblika podprta v SVGju) "
3343 #: ../src/main.cpp:283
3344 msgid "COLOR"
3345 msgstr "BARVA"
3347 #: ../src/main.cpp:287
3348 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3349 msgstr "Prosojnost ozadja izvoženih slik (0.0 do 1.0 ali 1 do 255)"
3351 #: ../src/main.cpp:288
3352 msgid "VALUE"
3353 msgstr "VREDNOST"
3355 #: ../src/main.cpp:292
3356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3357 msgstr "Izvozi dokument v čisti SVG (brez dodatnih Sodiopi in Inkscape polj)"
3359 #: ../src/main.cpp:297
3360 msgid "Export document to a PS file"
3361 msgstr "Izvozi dokument v PS datoteko"
3363 #: ../src/main.cpp:302
3364 msgid "Export document to an EPS file"
3365 msgstr "Izvozi dokument v EPS datoteko"
3367 #: ../src/main.cpp:307
3368 msgid "Export document to a PDF file"
3369 msgstr "Izvozi dokument v datoteko PDF"
3371 #: ../src/main.cpp:312
3372 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3373 msgstr "Ob izvozu (EPS) pretvori besedila v krivulje"
3375 #: ../src/main.cpp:317
3376 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3377 msgstr "Vdelaj pisave pri izvozu (samo Type 1) (EPS)"
3379 #: ../src/main.cpp:322
3380 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3381 msgstr "Izvozi datoteke z okvirjem v velikosti strani (EPS)"
3383 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3384 #: ../src/main.cpp:328
3385 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3386 msgstr "Preveri X koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3388 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3389 #: ../src/main.cpp:334
3390 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3391 msgstr "Preveri Y koordinate risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3394 #: ../src/main.cpp:340
3395 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3396 msgstr "Preveri širino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3398 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3399 #: ../src/main.cpp:346
3400 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
3401 msgstr "Preveri višino risbe ali, če je določen, predmet z nastavljeno oznako za preverjanje"
3403 #: ../src/main.cpp:351
3404 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3405 msgstr "ID predmeta, katerega velikost je zahtevana"
3407 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3408 #: ../src/main.cpp:357
3409 msgid "Print out the extension directory and exit"
3410 msgstr "Izpiši imenik razširitev in končaj"
3412 #: ../src/main.cpp:362
3413 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3414 msgstr "Kaži podane datoteke vsako posebaj, preklopi na naslednjo ob kateremkoli miškinem ali tipkovničnem dogodku."
3416 #: ../src/main.cpp:367
3417 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3418 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije iz dokumenta"
3420 #: ../src/main.cpp:559
3421 msgid ""
3422 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3423 "\n"
3424 "Available options:"
3425 msgstr ""
3426 "[Možnosti ...] [Datoteka ...]\n"
3427 "\n"
3428 "Mogoče izbire:"
3430 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3431 msgid "_New"
3432 msgstr "_Nov"
3434 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3435 msgid "Open _Recent"
3436 msgstr "Odpri _nedavne"
3438 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3439 msgid "_Edit"
3440 msgstr "_Uredi"
3442 #: ../src/menus-skeleton.h:65
3443 #: ../src/verbs.cpp:2012
3444 msgid "Paste Si_ze"
3445 msgstr "Veli_kost lepljenja"
3447 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3448 msgid "Clo_ne"
3449 msgstr "Kloniraj"
3451 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3452 msgid "_View"
3453 msgstr "_Pogled"
3455 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3456 msgid "_Zoom"
3457 msgstr "_Zoom"
3459 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3460 msgid "_Display mode"
3461 msgstr "_Način prikaza"
3463 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3464 msgid "Show/Hide"
3465 msgstr "Pokaži/skrij"
3467 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3468 msgid "_Layer"
3469 msgstr "_Sloj"
3471 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3472 msgid "_Object"
3473 msgstr "_Predmet"
3475 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3476 msgid "Cli_p"
3477 msgstr "_Obreži"
3479 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3480 msgid "Mas_k"
3481 msgstr "Mas_kiraj"
3483 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3484 msgid "Patter_n"
3485 msgstr "Vzore_c"
3487 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3488 msgid "_Path"
3489 msgstr "_Pot"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3492 msgid "_Text"
3493 msgstr "_Besedilo"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3496 msgid "Effe_cts"
3497 msgstr "Učin_ki"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3500 msgid "Whiteboa_rd"
3501 msgstr "_Tabla"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3504 msgid "_Help"
3505 msgstr "_Pomoč"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3508 msgid "Tutorials"
3509 msgstr "Vodniki"
3511 #: ../src/node-context.cpp:361
3512 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3513 msgstr "<b>Ctrl</b>: preklopi vrsto vozlišča, preskakuj kot ročice, premikaj navipno/vodoravno; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3515 #: ../src/node-context.cpp:362
3516 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3517 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro vozlišč, izključi preskakovanje, zavrti obe ročici"
3519 #: ../src/node-context.cpp:363
3520 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3521 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni dolžino ročice; <b>Ctrl+Alt</b>: premikaj po ročicah"
3523 #: ../src/node-context.cpp:647
3524 msgid "Drag curve"
3525 msgstr "Povleci krivuljo"
3527 #: ../src/nodepath.cpp:549
3528 #: ../src/seltrans.cpp:457
3529 msgid "Stamp"
3530 msgstr "Ožigosaj"
3532 #: ../src/nodepath.cpp:1220
3533 #: ../src/nodepath.cpp:1248
3534 msgid "Move nodes vertically"
3535 msgstr "Navpično premakni vozlišča"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:1222
3538 #: ../src/nodepath.cpp:1250
3539 msgid "Move nodes horizontally"
3540 msgstr "Vodoravno premakni vozlišča"
3542 #: ../src/nodepath.cpp:1224
3543 #: ../src/nodepath.cpp:1252
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3031
3545 msgid "Move nodes"
3546 msgstr "Premakni vozlišča"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3549 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3550 msgstr "<b>Ročica vozlišča</b> povlecite da oblikujete krivuljo; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati premikate tudi nasprotno ročico"
3552 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3553 msgid "Align nodes"
3554 msgstr "Poravnaj vozlišča"
3556 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3557 msgid "Distribute nodes"
3558 msgstr "Porazdeli vozlišča"
3560 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3561 msgid "Add nodes"
3562 msgstr "Dodaj vozlišča"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3565 #: ../src/nodepath.cpp:1598
3566 msgid "Add node"
3567 msgstr "Dodaj vozlišče"
3569 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3570 msgid "Break path"
3571 msgstr "Razstavi pot"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:1720
3574 #: ../src/nodepath.cpp:1732
3575 #: ../src/nodepath.cpp:1819
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3577 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3578 msgstr "Za združitev morate izbrati vsaj <b>dve vozlišči</b>."
3580 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3581 msgid "Close subpath"
3582 msgstr "Zapri podpot"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3585 msgid "Join nodes"
3586 msgstr "Spoji vozlišča"
3588 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3589 msgid "Close subpath by segment"
3590 msgstr "Zapri podpot z odsekom"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3593 msgid "Join nodes by segment"
3594 msgstr "Združi vozlišči z odsekom"
3596 #: ../src/nodepath.cpp:2034
3597 #: ../src/nodepath.cpp:2071
3598 #: ../src/nodepath.cpp:2075
3599 msgid "Delete nodes"
3600 msgstr "Izbriši vozlišča"
3602 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3603 msgid "Delete nodes preserving shape"
3604 msgstr "Izbriši vozlišča tako, da ohraniš obliko"
3606 #: ../src/nodepath.cpp:2095
3607 #: ../src/nodepath.cpp:2109
3608 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
3609 msgstr "Da bi izbrisali del poti, morate na njej izbrati <b>dve vmesni vozlišči</b>."
3611 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3612 msgid "Cannot find path between nodes."
3613 msgstr "Ne najdem poti med vozlišči."
3615 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3616 msgid "Delete segment"
3617 msgstr "Izbriši odsek"
3619 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3620 msgid "Change segment type"
3621 msgstr "Spremeni vrsto odseka"
3623 #: ../src/nodepath.cpp:2272
3624 #: ../src/nodepath.cpp:2989
3625 msgid "Change node type"
3626 msgstr "Spremeni vrsto vozlišča"
3628 #: ../src/nodepath.cpp:3264
3629 msgid "Retract handle"
3630 msgstr "Opusti ročico"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3313
3633 msgid "Move node handle"
3634 msgstr "Premakni ročico vozlišča"
3636 #: ../src/nodepath.cpp:3454
3637 #, c-format
3638 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3639 msgstr "<b>Ročica vozlišča</b>: pri %0.2f&#176; dolžine %s; <b>Ctrl</b> za preskakovanje kota; z <b>Alt</b> zaklenete dolžino; s <b>Shift</b> pa hkrati premikate tudi nasprotno ročico."
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3632
3642 msgid "Rotate nodes"
3643 msgstr "Zasukaj vozlišča"
3645 #: ../src/nodepath.cpp:3757
3646 msgid "Scale nodes"
3647 msgstr "Spremeni velikost vozlišč"
3649 #: ../src/nodepath.cpp:3804
3650 msgid "Flip nodes"
3651 msgstr "Prevrni vozlišča"
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3654 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3655 msgstr "<b>Vozlišče</b>: povlecite za urejanje poti; s <b>Ctrl</b> za preskakovanje vodoravno ali navpično; s <b>Ctrl+Alt</b> za preskakovanje po smereh ročic"
3657 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3658 #: ../src/nodepath.cpp:4193
3659 msgid "end node"
3660 msgstr "končno vozlišče"
3662 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3663 #: ../src/nodepath.cpp:4198
3664 msgid "cusp"
3665 msgstr "ostro"
3667 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3668 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3669 msgid "smooth"
3670 msgstr "gladka"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3673 msgid "symmetric"
3674 msgstr "simetrična"
3676 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3677 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3678 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3679 msgstr "končno vozlišče, skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3681 #: ../src/nodepath.cpp:4211
3682 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3683 msgstr "ena skrčena ročica (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3685 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3686 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3687 msgstr "obe ročici skrčeni (povlecite s <b>Shift</b> za razteg)"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3690 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
3691 msgstr "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali ročice vozlišč; <b>Alt+povleci</b> vozlišča za oblikovanje; <b>smerne tipke</b> za premikanje vozlič, <b>&lt; &gt;</b> za spreminjanje velikosti, <b>[ ]</b> za sukanje"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3694 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3695 msgstr "Za urejanje poti <b>povlecite</b> vozlišča ali kontrolne točke; <b>smerne tipke</b> premikajo vozlišča"
3697 #: ../src/nodepath.cpp:4250
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4262
3699 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3700 msgstr "Izberi en predmet in uredi vozlišča ali ročice"
3702 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3703 #, c-format
3704 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3705 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
3706 msgstr[0] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3707 msgstr[1] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišča. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3708 msgstr[2] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3709 msgstr[3] "Izbranih <b>0</b> od <b>%i</b> vozlišč. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali s potegom okrog njih."
3711 #: ../src/nodepath.cpp:4260
3712 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3713 msgstr "Za preoblikovanje povlecite ročice predmeta."
3715 #: ../src/nodepath.cpp:4268
3716 #, c-format
3717 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3718 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3719 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3720 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3721 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3722 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč; %s. %s. "
3724 #: ../src/nodepath.cpp:4275
3725 #, c-format
3726 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3727 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3728 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3729 msgstr[1] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3730 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3731 msgstr[3] "Izbrane <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč v <b>%i</b> od <b>%i</b> podpoti; %s."
3733 #: ../src/nodepath.cpp:4281
3734 #, c-format
3735 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3736 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3737 msgstr[0] "Izbranih <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3738 msgstr[1] "Izbrano <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3739 msgstr[2] "Izbrani <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3740 msgstr[3] "Izbrana <b>%i</b> od <b>%i</b> vozlišč. %s. "
3742 #: ../src/object-edit.cpp:488
3743 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
3744 msgstr "Prilagodite polmer <b>vodoravne obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite navpični polmer"
3746 #: ../src/object-edit.cpp:494
3747 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
3748 msgstr "Prilagodite polmer <b>navpične obrobe</b>; s <b>Ctrl</b> pa poenotite vodoravni polmer"
3750 #: ../src/object-edit.cpp:501
3751 #: ../src/object-edit.cpp:508
3752 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
3753 msgstr "Prilagodite <b>višino in širino</b> pravokotnika; s <b>Ctrl</b> zaklenete razmerje ali raztegujete le eno razseznost"
3755 #: ../src/object-edit.cpp:681
3756 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3757 msgstr "Prilagodite <b>širino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:684
3760 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3761 msgstr "Prilagodite <b>višino</b> elipse; s <b>Ctrl</b> narišete krog"
3763 #: ../src/object-edit.cpp:687
3764 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3765 msgstr "Nastavitev <b>začetne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:690
3768 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
3769 msgstr "Nastavitev <b>končne točke</b> loka ali odseka; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; za lok povlecite <b>znotraj</b> elipse in za odsek <b>zunaj</b>"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:795
3772 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3773 msgstr "Prilagodite <b>polmer vrhov</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ju zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:798
3776 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
3777 msgstr "Prilagodite <b>polmer osnove</b> zvezde ali mnogokotnika; s <b>Ctrl</b> ostanejo kraki pravilni (ne zamaknjeni); s <b>Shift</b> jo zaobljite; z <b>Alt</b> napravite naključno"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:962
3780 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3781 msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>znotraj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; z <b>Alt</b> prilagodite konvergenčnost"
3783 #: ../src/object-edit.cpp:964
3784 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3785 msgstr "Zavijte/razvijte spiralo od <b>zunaj</b>; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih; s <b>Shift</b> jo razvlečete/vrtite"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3788 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3789 msgstr "Prilagodite <b>razdaljo zamika</b>"
3791 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3792 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3793 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3794 msgstr "<b>Premakni</b> vzorec v predmetu"
3796 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3797 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3798 msgstr "Enakomerno <b>spremeni velikost</b> vzorca"
3800 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3801 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3802 msgstr "<b>Vrtite</b>vzorec; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3805 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3806 msgstr "Povlecite za umeritev <b>tekočega besedilnega okvirja</b>"
3808 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3809 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3810 msgstr "Za sestavljanje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3813 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3814 msgstr "Ne morem sestaviti, ker eden od predmetov <b>ni pot</b>."
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3817 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3818 msgstr "Ne morete sestavljati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3821 msgid "Combine"
3822 msgstr "Združi"
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3825 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3826 msgstr "Izberite nekaj <b>poti</b> za razlom."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3829 msgid "Break apart"
3830 msgstr "Razstavi"
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3833 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3834 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razstavil."
3836 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3837 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3838 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pretvorbo v poti."
3840 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3841 msgid "Object to path"
3842 msgstr "Predmet v pot"
3844 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3845 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3846 msgstr "Med izbiro <b>ni predmetov</b>, ki bi jih lahko pretvoril v črte."
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3849 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3850 msgstr "Izberite <b>eno ali več poti</b> za spremembo smeri."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3853 msgid "Reverse path"
3854 msgstr "Preobrni pot"
3856 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3857 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3858 msgstr "V izbiri <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
3860 #: ../src/pen-context.cpp:222
3861 msgid "Drawing cancelled"
3862 msgstr "Risanje preklicano"
3864 #: ../src/pen-context.cpp:391
3865 #: ../src/pencil-context.cpp:227
3866 msgid "Continuing selected path"
3867 msgstr "Nadaljuj izbrano pot"
3869 #: ../src/pen-context.cpp:402
3870 #: ../src/pencil-context.cpp:236
3871 msgid "Creating new path"
3872 msgstr "Ustari novo pot"
3874 #: ../src/pen-context.cpp:406
3875 #: ../src/pencil-context.cpp:240
3876 msgid "Appending to selected path"
3877 msgstr "Dodaj k izbrani poti"
3879 #: ../src/pen-context.cpp:555
3880 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3881 msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da zaključite in dokončate pot."
3883 #: ../src/pen-context.cpp:565
3884 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3885 msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da nadaljujete pot od te točke."
3887 #: ../src/pen-context.cpp:1062
3888 #, c-format
3889 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
3890 msgstr "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, razdalja %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, z <b>Enter</b> zaključite pot"
3892 #: ../src/pen-context.cpp:1087
3893 #, c-format
3894 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3895 msgstr "<b>Ročica krivulje</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> prilepite kot"
3897 #: ../src/pen-context.cpp:1117
3898 #, c-format
3899 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
3900 msgstr "<b>%s</b>: kot %3.2f&#176;, dolžina %s; s <b>Ctrl</b> pripnete na kot, s <b>Shift</b> premaknete le to ročico"
3902 #: ../src/pen-context.cpp:1153
3903 msgid "Drawing finished"
3904 msgstr "Risanje končano"
3906 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3907 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3908 msgstr "<b>Spustite</b> tukaj za sklenitev in zaključek poti."
3910 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3911 msgid "Drawing a freehand path"
3912 msgstr "Prostoročno risanje poti"
3914 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3915 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3916 msgstr "<b>Povlecite</b> za nadaljevanje poti od te točke naprej."
3918 #. Write curves to object
3919 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3920 msgid "Finishing freehand"
3921 msgstr "Dokončaj prostoročno"
3923 #: ../src/preferences.cpp:59
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "%s is not a valid preferences file.\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Datoteka %s ne vsebuje nastavitev.\n"
3930 "%s"
3932 #: ../src/preferences.cpp:60
3933 msgid ""
3934 "Inkscape will run with default settings.\n"
3935 "New settings will not be saved."
3936 msgstr ""
3937 "Inkscape se bo zagnal s privzetimi nastavitvami.\n"
3938 "Nove nastavitve ne bodo shranjene."
3940 #: ../src/rect-context.cpp:373
3941 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
3942 msgstr "<b>Ctrl</b>: narišite kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil, zaklenite krožen zaobljen kot"
3944 #: ../src/rect-context.cpp:471
3945 #, c-format
3946 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3947 msgstr "<b>Pravokotnik</b>: %s &#215; %s <b>Ctrl</b> da narišete kvadrat ali pravokotnik z razmerji celih števil; s <b>Shift</b> rišete okrog začetne točke"
3949 #: ../src/rect-context.cpp:491
3950 msgid "Create rectangle"
3951 msgstr "Ustvari pravokotnik"
3953 #: ../src/select-context.cpp:227
3954 msgid "Move canceled."
3955 msgstr "Premik preklican."
3957 #: ../src/select-context.cpp:235
3958 msgid "Selection canceled."
3959 msgstr "Izbira preklicana."
3961 #: ../src/select-context.cpp:657
3962 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3963 msgstr "<b>Ctrl</b>: izberi v skupini, premikaj navpično / vodoravno"
3965 #: ../src/select-context.cpp:658
3966 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3967 msgstr "<b>Shift</b>: preklopi izbiro, vsili elastiko, izključi preskakovanje"
3969 #: ../src/select-context.cpp:659
3970 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3971 msgstr "<b>Alt</b>: izberi pod, premakni izbrano"
3973 #: ../src/select-context.cpp:814
3974 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3975 msgstr "Izbrani predmet ni skupina predmetov. Vanj ni mogoče vstopiti."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3978 msgid "Delete text"
3979 msgstr "Izbriši besedilo"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
3982 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3983 msgstr "<b>Nič</b> nisem izbrisal."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252
3986 #: ../src/text-context.cpp:940
3987 msgid "Delete"
3988 msgstr "Izbriši"
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
3991 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3992 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za podvojevanje."
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291
3995 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3996 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3997 msgid "Duplicate"
3998 msgstr "Podvoji"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4001 msgid "Delete all"
4002 msgstr "Izbriši vse"
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4005 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4006 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4009 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4010 msgstr "Za skupinjenje izberite <b>vsaj dva predmeta</b>."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518
4013 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4014 msgid "Group"
4015 msgstr "Skupina"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4018 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4019 msgstr "Izberite <b>skupino</b> za razdruženje"
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4022 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4023 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni skupin</b>, ki bi jih lahko razdružili."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580
4026 #: ../src/sp-item-group.cpp:442
4027 msgid "Ungroup"
4028 msgstr "Razdruži"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4032 msgstr "Za dvig izberite kak <b>predmet</b>."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
4038 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4039 msgstr "Ne morete dvigati ali spuščati predmetov iz <b>različnih skupin ali slojev</b>."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4042 msgid "Raise"
4043 msgstr "Dvigni"
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4046 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4047 msgstr "Za dvig na vrh izberite kak <b>predmet</b>."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4050 msgid "Raise to top"
4051 msgstr "Dvigni na vrh"
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4054 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4055 msgstr "Za spust izberite kak <b>predmet</b>."
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4058 msgid "Lower"
4059 msgstr "Spusti"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4062 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4063 msgstr "Za spust na dno izberite kak <b>predmet</b>."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4066 msgid "Lower to bottom"
4067 msgstr "Spusti na dno"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4070 msgid "Nothing to undo."
4071 msgstr "Nič za popraviti"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4074 msgid "Nothing to redo."
4075 msgstr "Nič za ponoviti"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4078 msgid "Nothing was copied."
4079 msgstr "Nič nisem presnel"
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4085 msgid "Nothing on the clipboard."
4086 msgstr "Ničesar ni na odložišču."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4089 msgid "Paste"
4090 msgstr "Prilepi"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4094 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos sloga."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4097 msgid "Paste style"
4098 msgstr "Slog lepljenja"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4102 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4103 msgstr "Izberite <b>predmet</b> za prenos velikosti."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4106 msgid "Paste size"
4107 msgstr "Velikost lepljenja"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4110 msgid "Paste size separately"
4111 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4114 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4115 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za premik v sloj zgoraj."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4118 msgid "Raise to next layer"
4119 msgstr "Dvigni na naslednji sloj"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4122 msgid "No more layers above."
4123 msgstr "Zgoraj ni več slojev."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4127 msgstr "Izberite nekaj <b>predmetov</b> za pomik na spodnji sloj."
4129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4130 msgid "Lower to previous layer"
4131 msgstr "Spusti na prejšnji sloj"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4134 msgid "No more layers below."
4135 msgstr "Spodaj ni več slojev."
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
4138 msgid "Remove transform"
4139 msgstr "Odstrani preoblikovanje"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
4142 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4143 msgstr "Zasukaj 90&#176; v SUK"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
4146 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4147 msgstr "Zasukaj 90&#176; v obratni SUK"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1632
4150 #: ../src/seltrans.cpp:380
4151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4152 msgid "Rotate"
4153 msgstr "Zasukaj"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
4156 msgid "Rotate by pixels"
4157 msgstr "Zasukaj po slikovnih točkah"
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4160 #: ../src/seltrans.cpp:377
4161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4162 msgid "Scale"
4163 msgstr "Spremeni velikost"
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4166 msgid "Scale by whole factor"
4167 msgstr "Spremeni velikost za celošt. faktor"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
4170 msgid "Move vertically"
4171 msgstr "Premakni navpično"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4174 msgid "Move horizontally"
4175 msgstr "Premakni vodoravno"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1728
4178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
4179 #: ../src/seltrans.cpp:374
4180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4181 msgid "Move"
4182 msgstr "Premakni"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
4185 msgid "Nudge vertically by pixels"
4186 msgstr "Dregni navpično, v slikovnih točkah"
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
4189 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4190 msgstr "Dregni vodoravno, v slikovnih točkah"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4194 msgid "Clone"
4195 msgstr "Klon"
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
4198 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4199 msgstr "Izberite <b>klona</b> za razvez."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
4202 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4203 msgstr "Med izbranimi predmeti <b>ni klonov</b>, ki bi jih lahko odvezali."
4205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4206 msgid "Unlink clone"
4207 msgstr "Odveži klona"
4209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4210 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4211 msgstr "Izberite <b>klona</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>povezan odmik</b>, ki naj se vrne k izvirniku. Izberite <b>besedilo na poti</b>, ki naj gre po poti. Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj gre k svojemu okviru."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
4214 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
4215 msgstr "<b>Ne najdem</b> predmeta, ki ga izbirate (zapuščen klon, zamik ali besedilo na poti, tekoče besedilo?)"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4218 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
4219 msgstr "Predmet ki ga izbirate <b>ni viden</b> (je med &lt;defs&gt;)"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
4222 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4223 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za pretvorbo v vzorec."
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
4226 msgid "Objects to pattern"
4227 msgstr "Predmeti v vzorce"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
4230 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4231 msgstr "Izberite <b>predmet s tlakovanim polnilom</b> iz katerega želite izvleči predmete."
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
4234 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4235 msgstr "Med izbiro ni <b>polnjenj z vzorci</b>."
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
4238 msgid "Pattern to objects"
4239 msgstr "Vzorec v predmete"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
4242 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4243 msgstr "Izberite <b>predmet(e)</b> za rastersko kopiranje."
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
4246 msgid "Create bitmap"
4247 msgstr "Ustvari bitno sliko"
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
4250 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4251 msgstr "Izberite <b>predmete</b>, iz katerih želite ustvariti pot obrezovanja ali masko."
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
4254 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4255 msgstr "Izberite predmet maske in <b>predmet</b> za uveljavitev poti obrezovanja ali maske."
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
4258 msgid "Set clipping path"
4259 msgstr "Nastavi pot obrezovanja"
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4262 msgid "Set mask"
4263 msgstr "Nastavi masko"
4265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
4266 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4267 msgstr "Izberite <b>predmete</b> za odstranitev poti obrezovanja ali maske."
4269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
4270 msgid "Release clipping path"
4271 msgstr "Sprosti pot obrezovanja"
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
4274 msgid "Release mask"
4275 msgstr "Sprosti masko"
4277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
4278 msgid "Fit page to selection"
4279 msgstr "Umeri stran v izbiro"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4282 msgid "Link"
4283 msgstr "Povezava"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4286 msgid "Circle"
4287 msgstr "Krog"
4289 #. ellipse
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:45
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:67
4292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
4293 #: ../src/verbs.cpp:2204
4294 msgid "Ellipse"
4295 msgstr "Elipsa"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4298 msgid "Flowed text"
4299 msgstr "Tekoče besedilo"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4302 msgid "Image"
4303 msgstr "Slika"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4306 msgid "Line"
4307 msgstr "Črta"
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4310 msgid "Path"
4311 msgstr "Pot"
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:57
4314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4315 msgid "Polygon"
4316 msgstr "Poligon"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4319 msgid "Polyline"
4320 msgstr "Mnogokotna črta"
4322 #. Rectangle
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
4325 #: ../src/verbs.cpp:2202
4326 msgid "Rectangle"
4327 msgstr "Pravokotnik"
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4330 msgid "Offset path"
4331 msgstr "Pot zamika"
4333 #. spiral
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
4336 #: ../src/verbs.cpp:2208
4337 msgid "Spiral"
4338 msgstr "Spirala"
4340 #. star
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
4343 #: ../src/verbs.cpp:2206
4344 msgid "Star"
4345 msgstr "Zvezda"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4348 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4349 msgstr "Z miško pritisnite na izbiro, da zamenjate ročke za povečevanje ali vrtenje"
4351 #. no items
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4353 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4354 msgstr "Ni izbranih predmetov. Izberite jih s klikom, Shift+klikom ali potegom okrog njih."
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4357 msgid "root"
4358 msgstr "osnova"
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4361 #, c-format
4362 msgid "layer <b>%s</b>"
4363 msgstr "sloju <b>%s</b>"
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4366 #, c-format
4367 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4368 msgstr "sloj <b><i>%s</i></b>"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4371 #, c-format
4372 msgid "<i>%s</i>"
4373 msgstr "<i>%s</i>"
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4376 #, c-format
4377 msgid " in %s"
4378 msgstr " in %s"
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4381 #, c-format
4382 msgid " in group %s (%s)"
4383 msgstr "v skupini %s (%s)"
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4386 #, c-format
4387 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4388 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4389 msgstr[0] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4390 msgstr[1] " v <b>%i</b> staršu (%s)"
4391 msgstr[2] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4392 msgstr[3] " v <b>%i</b> starših (%s)"
4394 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4395 #, c-format
4396 msgid " in <b>%i</b> layers"
4397 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4398 msgstr[0] "v <b>%i</b> slojih"
4399 msgstr[1] "v <b>%i</b> sloju"
4400 msgstr[2] "v <b>%i</b> slojih"
4401 msgstr[3] "v <b>%i</b> slojih"
4403 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4404 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4405 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene izvirnika"
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4408 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4409 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščete pot"
4411 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4412 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4413 msgstr "Uporabite·<b>Shift+D</b>·da poiščene okvir"
4415 #. this is only used with 2 or more objects
4416 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4417 #, c-format
4418 msgid "<b>%i</b> object selected"
4419 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4420 msgstr[0] "<b>%i</b> izbranih predmetov"
4421 msgstr[1] "<b>%i</b> izbran predmet"
4422 msgstr[2] "<b>%i</b> izbrana predmeta"
4423 msgstr[3] "<b>%i</b> izbrani predmeti"
4425 #. this is only used with 2 or more objects
4426 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4429 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4430 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>"
4431 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>"
4432 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>"
4433 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>"
4435 #. this is only used with 2 or more objects
4436 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4437 #, c-format
4438 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4439 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4440 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4441 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4442 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4443 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4445 #. this is only used with 2 or more objects
4446 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4447 #, c-format
4448 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4449 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4450 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4451 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4452 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4453 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti vrste <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4455 #. this is only used with 2 or more objects
4456 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4459 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4460 msgstr[0] "<b>%i</b> predmetov <b>%i</b> vrst"
4461 msgstr[1] "<b>%i</b> predmet <b>%i</b> vrst"
4462 msgstr[2] "<b>%i</b> predmeta <b>%i</b> vrst"
4463 msgstr[3] "<b>%i</b> predmeti <b>%i</b> vrst"
4465 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4466 #, c-format
4467 msgid "%s%s. %s."
4468 msgstr "%s%s. %s."
4470 #: ../src/seltrans.cpp:228
4471 msgid "Set center"
4472 msgstr "Nastavi središče"
4474 #: ../src/seltrans.cpp:383
4475 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4476 msgid "Skew"
4477 msgstr "Nagibaj"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:479
4480 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
4481 msgstr "<b>Središče</b> vrtenja ali vlečenja: povlecite za premik središča; tudi raztegovanje s držanjem Shifta uporablja to središče"
4483 #: ../src/seltrans.cpp:506
4484 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4485 msgstr "<b>Stisni ali raztegni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4487 #: ../src/seltrans.cpp:507
4488 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4489 msgstr "<b>Razteguj</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> razteguj enakomerno; s <b>Shift</b> razteguj okrog središča vrtenja"
4491 #: ../src/seltrans.cpp:511
4492 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
4493 msgstr "<b>Nagni</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> nagiba okrog nasprotne strani"
4495 #: ../src/seltrans.cpp:512
4496 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
4497 msgstr "<b>Zavrti</b> izbrano; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih; s <b>Shift</b> vrti okrog nasprotnega kota"
4499 #: ../src/seltrans.cpp:641
4500 msgid "Reset center"
4501 msgstr "Ponastavi središče"
4503 #: ../src/seltrans.cpp:890
4504 #: ../src/seltrans.cpp:1002
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4507 msgstr "<b>Razteguj</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; s <b>Ctrl</b> zakleni razmerje"
4509 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4510 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4511 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4512 #, c-format
4513 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4514 msgstr "<b>Nagni</b>: %0.2f&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4516 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4517 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4518 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr "<b>Zavrti</b>: %0.2f stopinj;s <b>Ctrl</b> preskakuj po kotih "
4523 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4524 #, c-format
4525 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4526 msgstr "Premakni <b>središče</b> na %s, %s"
4528 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4529 #, c-format
4530 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
4531 msgstr "<b>Premakni</b> za %s, %s; s <b>Ctrl</b> da omejite na vodoravno / navpično; s <b>Shift</b> izključite preskakovanje"
4533 #: ../src/slideshow.cpp:89
4534 msgid "Inkscape slideshow"
4535 msgstr "Inkscape projekcija"
4537 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Link</b> to %s"
4540 msgstr "<b>Povezava</b> do %s"
4542 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4543 msgid "<b>Link</b> without URI"
4544 msgstr "<b>Povezava</b> brez URI (naslova)"
4546 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430
4547 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817
4548 msgid "<b>Ellipse</b>"
4549 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4551 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4552 msgid "<b>Circle</b>"
4553 msgstr "<b>Krog</b>"
4555 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4556 msgid "<b>Segment</b>"
4557 msgstr "<b>Odsek</b>"
4559 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4560 msgid "<b>Arc</b>"
4561 msgstr "<b>Lok</b>"
4563 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4564 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4565 msgid "Flow region"
4566 msgstr "Tekoče območje"
4568 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4569 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4570 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4571 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4572 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4573 msgid "Flow excluded region"
4574 msgstr "Izključi tekoči odsek"
4576 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4579 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4580 msgstr[0] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4581 msgstr[1] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4582 msgstr[2] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4583 msgstr[3] "<b>Tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4585 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4586 #, c-format
4587 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4588 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4589 msgstr[0] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znakov)"
4590 msgstr[1] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znak)"
4591 msgstr[2] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaka)"
4592 msgstr[3] "<b>Povezano tekoče besedilo</b> (%d znaki)"
4594 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4595 msgid "Convert flowed text to text"
4596 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v besedilo"
4598 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4599 msgid "vertical guideline"
4600 msgstr "navpično vodilo"
4602 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4603 msgid "horizontal guideline"
4604 msgstr "vodoravno vodilo"
4606 #: ../src/sp-image.cpp:968
4607 msgid "embedded"
4608 msgstr "vključeno"
4610 #: ../src/sp-image.cpp:976
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4613 msgstr "<b>Slika s slabo povezavo</b>: %s"
4615 #: ../src/sp-image.cpp:977
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4618 msgstr "<b>Slika</b> %d &#215; %d: %s"
4620 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4623 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4624 msgstr[0] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4625 msgstr[1] "<b>Skupina %d</b> predmeta"
4626 msgstr[2] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4627 msgstr[3] "<b>Skupina %d</b> predmetov"
4629 #: ../src/sp-item.cpp:849
4630 msgid "Object"
4631 msgstr "Predmet"
4633 #: ../src/sp-line.cpp:187
4634 msgid "<b>Line</b>"
4635 msgstr "<b>Črta</b>"
4637 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4638 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4641 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk "
4643 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4644 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4645 msgid "outset"
4646 msgstr "razširi"
4648 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4649 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4650 msgid "inset"
4651 msgstr "zožaj"
4653 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4654 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4655 #, c-format
4656 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4657 msgstr "<b>Dinamičen odmik</b>, %s za %f točk"
4659 #: ../src/sp-path.cpp:121
4660 #, c-format
4661 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4662 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4663 msgstr[0] "<b>Pot</b> (%i vozlišč)"
4664 msgstr[1] "<b>Pot</b> (%i vozlišče)"
4665 msgstr[2] "<b>Pot</b> (%i vozlišči)"
4666 msgstr[3] "<b>Pot</b> (%i vozlišča)"
4668 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4669 msgid "<b>Polygon</b>"
4670 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>"
4672 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4673 msgid "<b>Polyline</b>"
4674 msgstr "<b>Lomljena črta</b>"
4676 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4677 msgid "<b>Rectangle</b>"
4678 msgstr "<b>Pravokotnik</b>"
4680 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4681 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4682 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4685 msgstr "<b>Spirala</b>s %3f zavoji"
4687 #: ../src/sp-star.cpp:279
4688 #, c-format
4689 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4690 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4691 msgstr[0] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4692 msgstr[1] "<b>Zvezda</b> s %d krakom"
4693 msgstr[2] "<b>Zvezda</b> s %d krakoma"
4694 msgstr[3] "<b>Zvezda</b> s %d kraki"
4696 #: ../src/sp-star.cpp:283
4697 #, c-format
4698 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4699 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4700 msgstr[0] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4701 msgstr[1] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščem"
4702 msgstr[2] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d ogliščema"
4703 msgstr[3] "<b>Mnogokotnik</b> s/z %d oglišči"
4705 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4706 #, c-format
4707 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4708 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4709 msgstr[0] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4710 msgstr[1] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmeta"
4711 msgstr[2] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4712 msgstr[3] "<b>Pogojna skupina %d</b> predmetov"
4714 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4715 #: ../src/sp-text.cpp:413
4716 msgid "&lt;no name found&gt;"
4717 msgstr "&lt;ne najdem imena&gt;"
4719 #: ../src/sp-text.cpp:419
4720 #, c-format
4721 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4722 msgstr "<b>Besedilo po poti</b> (%s, %s)"
4724 #: ../src/sp-text.cpp:420
4725 #, c-format
4726 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4727 msgstr "<b>Besedilo</b> (%s, %s)"
4729 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4730 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4731 #: ../src/sp-use.cpp:313
4732 msgid "..."
4733 msgstr "..."
4735 #: ../src/sp-use.cpp:321
4736 #, c-format
4737 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4738 msgstr "<b>Klon</b> predmeta %s"
4740 #: ../src/sp-use.cpp:325
4741 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4742 msgstr "<b>Klon-sirota</b>"
4744 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4745 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4746 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih"
4748 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4749 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4750 msgstr "<b>Alt</b>: zakleni polmer spirale"
4752 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4753 #, c-format
4754 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4755 msgstr "<b>Spirala</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4757 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4758 msgid "Create spiral"
4759 msgstr "Ustvari spiralo"
4761 #: ../src/splivarot.cpp:66
4762 msgid "Union"
4763 msgstr "Združi"
4765 #: ../src/splivarot.cpp:72
4766 msgid "Intersection"
4767 msgstr "Presek"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:78
4770 msgid "Difference"
4771 msgstr "Razlika"
4773 #: ../src/splivarot.cpp:84
4774 msgid "Exclusion"
4775 msgstr "Odvzem"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:89
4778 msgid "Division"
4779 msgstr "Deljenje"
4781 #: ../src/splivarot.cpp:94
4782 msgid "Cut path"
4783 msgstr "Izreži pot"
4785 #: ../src/splivarot.cpp:110
4786 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4787 msgstr "Za logične operacije izberite <b>vsaj dve poti</b>."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:116
4790 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
4791 msgstr "Za dejanje razlike, ALI, radelitve ali razreza izberite <b>natanko dve poti</b>."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:133
4794 #: ../src/splivarot.cpp:148
4795 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
4796 msgstr "Ne morem prepoznati <b>prekrivanja</b> predmetov izbranih za razliko, ALI, delitev ali razrez poti."
4798 #: ../src/splivarot.cpp:178
4799 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4800 msgstr "Ne morem napraviti logične operacije, ker en predmet <b>ni pot</b>."
4802 #: ../src/splivarot.cpp:571
4803 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4804 msgstr "Izberite <b>pot(i) s potezami</b> za pretvorbo poteze v poti."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:853
4807 msgid "Convert stroke to path"
4808 msgstr "Pretvori potezo v pot"
4810 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4811 #: ../src/splivarot.cpp:856
4812 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4813 msgstr "V izbiri <b>ni poteznih poti</b>."
4815 #: ../src/splivarot.cpp:940
4816 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4817 msgstr "Ne morem razširiti ali zožati, ker izbran predmet <b>ni pot</b>."
4819 #: ../src/splivarot.cpp:1060
4820 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4821 msgid "Create linked offset"
4822 msgstr "Ustvari povezani odmik"
4824 #: ../src/splivarot.cpp:1061
4825 #: ../src/splivarot.cpp:1129
4826 msgid "Create dynamic offset"
4827 msgstr "Ustvari dinamični odmik"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:1156
4830 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4831 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za razširjanje/zožanje."
4833 #: ../src/splivarot.cpp:1373
4834 msgid "Outset path"
4835 msgstr "Zunanja pot"
4837 #: ../src/splivarot.cpp:1373
4838 msgid "Inset path"
4839 msgstr "Notranja pot"
4841 #: ../src/splivarot.cpp:1375
4842 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4843 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko razširil ali zožal."
4845 #: ../src/splivarot.cpp:1559
4846 #, c-format
4847 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4848 msgstr "Poenostavljanje %s - <b>%d</b> od <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih ..."
4850 #: ../src/splivarot.cpp:1571
4851 #, c-format
4852 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4853 msgstr "Opravljeno - <b>%d</b> poti je bilo poenostavljenih."
4855 #: ../src/splivarot.cpp:1587
4856 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4857 msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za poenostavljanje."
4859 #: ../src/splivarot.cpp:1601
4860 msgid "Simplify"
4861 msgstr "Poenostavi"
4863 #: ../src/splivarot.cpp:1603
4864 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4865 msgstr "Med izbiro <b>ni poti</b>, ki bi jih lahko poenostavil."
4867 #: ../src/star-context.cpp:341
4868 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4869 msgstr "<b>Ctrl</b>: preskakuj po kotih; obdrži radialne žarke"
4871 #: ../src/star-context.cpp:448
4872 #, c-format
4873 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4874 msgstr "<b>Mnogokotnik</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4876 #: ../src/star-context.cpp:449
4877 #, c-format
4878 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4879 msgstr "<b>Zvezda</b>: polmer %s, kot %5g&#176;; s <b>Ctrl</b> preskakujete po kotih"
4881 #: ../src/star-context.cpp:472
4882 msgid "Create star"
4883 msgstr "Ustvari zvezdo"
4885 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4886 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4887 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo in pot</b>."
4889 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4890 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4891 msgstr "To besedilo je <b>že položeno na pot</b>. Najprej ga odstranite s poti. Uporabite <b>Shift+D</b>, da poiščete njegovo pot."
4893 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4894 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4895 msgstr "Tekočega besedila ne morete postaviti na pot. Najprej ga pretvorite v navadno besedilo."
4897 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4898 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4899 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
4900 msgstr "V tej različici ne morete spustiti besedila v pravokotnik. Najprej ga pretvorite v pot."
4902 #: ../src/text-chemistry.cpp:157
4903 #: ../src/verbs.cpp:2074
4904 msgid "Put text on path"
4905 msgstr "Pripni besedilo na pot"
4907 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4908 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4909 msgstr "Da snamete besedilo s poti izberite <b>besedilo na poti</b>."
4911 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4912 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4913 msgstr "V izbiri <b>ni besedil na poti</b>, ki bi jih lahko obrnil."
4915 #: ../src/text-chemistry.cpp:195
4916 #: ../src/verbs.cpp:2076
4917 msgid "Remove text from path"
4918 msgstr "Odstrani besedilo s poti"
4920 #: ../src/text-chemistry.cpp:220
4921 #: ../src/text-chemistry.cpp:240
4922 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4923 msgstr "Izberite <b>besedila</b> za odstranitev zgoščevanj."
4925 #: ../src/text-chemistry.cpp:243
4926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
4927 msgid "Remove manual kerns"
4928 msgstr "Odstrani ročno spodsekavanje"
4930 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4931 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
4932 msgstr "Da položite besedilo na pot izberite <b>besedilo</b> in eno ali več <b>poti ali oblik</b>."
4934 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4935 msgid "Flow text into shape"
4936 msgstr "Spustite besedilo po obliki"
4938 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4939 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4940 msgstr "Izberite <b>tekoče besedilo</b>, ki naj se prekliče."
4942 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4943 msgid "Unflow flowed text"
4944 msgstr "Izklopite tekoče besedilo"
4946 #: ../src/text-context.cpp:448
4947 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4948 msgstr "<b>Kliknite</b> da uredite besedilo, <b>povlecite</b> da izberete del besedila"
4950 #: ../src/text-context.cpp:450
4951 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4952 msgstr "<b>Kliknite</b> za urejanje tekočega besedila, <b>povlecite</b> da izberete del besedila."
4954 #: ../src/text-context.cpp:503
4955 msgid "Create text"
4956 msgstr "Ustvari besedilo"
4958 #: ../src/text-context.cpp:527
4959 msgid "Non-printable character"
4960 msgstr "Neizpisljiva črka"
4962 #: ../src/text-context.cpp:542
4963 msgid "Insert Unicode character"
4964 msgstr "Vstavi znak Unicode"
4966 #: ../src/text-context.cpp:577
4967 #, c-format
4968 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
4969 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): %s: %s"
4971 #: ../src/text-context.cpp:579
4972 #: ../src/text-context.cpp:844
4973 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
4974 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> za zaključek): "
4976 #: ../src/text-context.cpp:656
4977 #, c-format
4978 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4979 msgstr "<b>Okvir tekočega besedila</b>: %s  &#215; %s"
4981 #: ../src/text-context.cpp:688
4982 #: ../src/text-context.cpp:1464
4983 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4984 msgstr "Vnesite besedilo; <b>Enter</b> začne novo vrstico."
4986 #: ../src/text-context.cpp:699
4987 msgid "Flowed text is created."
4988 msgstr "Tekoče besedilo je ustvarjeno."
4990 #: ../src/text-context.cpp:701
4991 msgid "Create flowed text"
4992 msgstr "Ustvari tekoče besedilo"
4994 #: ../src/text-context.cpp:703
4995 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
4996 msgstr "Ta okvir je <b>premajhen</b> za trenutno velikost pisave. Tekoče besedilo ni bilo ustvarjeno."
4998 #: ../src/text-context.cpp:829
4999 msgid "No-break space"
5000 msgstr "Presledek brez preloma"
5002 #: ../src/text-context.cpp:831
5003 msgid "Insert no-break space"
5004 msgstr "Vstavi presledek brez preloma"
5006 #: ../src/text-context.cpp:868
5007 msgid "Make bold"
5008 msgstr "Naredi krepko"
5010 #: ../src/text-context.cpp:886
5011 msgid "Make italic"
5012 msgstr "Naredi ležeče"
5014 #: ../src/text-context.cpp:918
5015 msgid "New line"
5016 msgstr "Nova vrstica"
5018 #: ../src/text-context.cpp:928
5019 msgid "Backspace"
5020 msgstr "Vračalka"
5022 #: ../src/text-context.cpp:955
5023 msgid "Kern to the left"
5024 msgstr "Spodsekaj na levo"
5026 #: ../src/text-context.cpp:975
5027 msgid "Kern to the right"
5028 msgstr "Spodsekaj na desno"
5030 #: ../src/text-context.cpp:995
5031 msgid "Kern up"
5032 msgstr "Spodsekaj navzgor"
5034 #: ../src/text-context.cpp:1016
5035 msgid "Kern down"
5036 msgstr "Spodsekaj navzdol"
5038 #: ../src/text-context.cpp:1072
5039 msgid "Rotate counterclockwise"
5040 msgstr "Zasukaj v nasprotni smeri urinega kazalca"
5042 #: ../src/text-context.cpp:1093
5043 msgid "Rotate clockwise"
5044 msgstr "Zasukaj v smeri urinega kazalca"
5046 #: ../src/text-context.cpp:1110
5047 msgid "Contract line spacing"
5048 msgstr "Skrči razmik med črtami"
5050 #: ../src/text-context.cpp:1118
5051 msgid "Contract letter spacing"
5052 msgstr "Skrči razmik med črkami"
5054 #: ../src/text-context.cpp:1137
5055 msgid "Expand line spacing"
5056 msgstr "Razširi razmik med črtami"
5058 #: ../src/text-context.cpp:1145
5059 msgid "Expand letter spacing"
5060 msgstr "Razširi razmik med črkami"
5062 #: ../src/text-context.cpp:1249
5063 msgid "Paste text"
5064 msgstr "Prilepi besedilo"
5066 #: ../src/text-context.cpp:1462
5067 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5068 msgstr "Vnesite tekoče besedilo; <b>Enter</b> začne nov odstavek."
5070 #: ../src/text-context.cpp:1472
5071 #: ../src/tools-switch.cpp:181
5072 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
5073 msgstr "<b>Pritisnite z miško</b>, da izberete ali ustvarite tekoče besedilo, nato lahko pišete."
5075 #: ../src/text-context.cpp:1570
5076 msgid "Type text"
5077 msgstr "Vtipkajte besedilo"
5079 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5080 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
5081 msgstr "Za urejanje poti: <b>pritisk miške</b>, <b>Shift+miška</b> ali <b>poteg okrog</b> vozlišč za izbiro, nato, za urejanje oblike, <b>povlecite</b> ročice. <b>Pritisk miške</b> na predmet za izbiro."
5083 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5084 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
5085 msgstr "<b>Povlecite</b> in ustvarite pravokotnik. <b>Povlecite vozlišča</b>, da zaobljte kote ali spremenite velikost. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5087 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5088 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
5089 msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite elipso. <b>Povlecite vozlišča</b>, da naredite lok ali odsek. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5091 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5092 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
5093 msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete zvezdo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5095 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5096 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
5097 msgstr "<b>Povlecite</b> da narišete spiralo.  <b>Povlecite vozlišča</b>, da ji spremenite obliko. <b>Pritisk miške</b> za izbiro."
5099 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5100 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
5101 msgstr "<b>Povlecite</b> in narišite prostoročno črto. Začnite s <b>Shift</b> za dodajanje k izbrani poti."
5103 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5104 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
5105 msgstr "<b>Kliknite</b> ali <b>kliknite in povlecite</b>, da začnete pot. S <b>Shift</b> dodajate k izbrani poti."
5107 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5108 msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5109 msgstr "<b>Povlecite</b>, da ustvarite kaligrafsko potezo. Tipki <b>levo</b>/<b>desno</b> spreminjata širino, <b>gor</b>/<b>dol</b> pa kot nagiba peresa."
5111 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5112 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
5113 msgstr "<b>Povlecite z miško</b> ali <b>dvojno kliknite</b>, da na izbranih predmetih ustvarite preliv, <b>povlecite ročice</b> za prilagoditev preliva."
5115 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5116 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
5117 msgstr "<b>Pritisnite z miško</b> za povečavo, <b>Shift+pritisk</b> za pomanjšanje, povlecite okrog območja za povečavo."
5119 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5120 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5121 msgstr "<b>Kliknite in povlecite</b> med likoma za tvorbo konektorja."
5123 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5124 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5125 #, c-format
5126 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5127 msgstr "Preriši: %d.  %ld vozlišč"
5129 #: ../src/trace/trace.cpp:69
5130 #: ../src/trace/trace.cpp:134
5131 #: ../src/trace/trace.cpp:142
5132 #: ../src/trace/trace.cpp:241
5133 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5134 msgstr "Izberite <b>sliko</b> za prerisanje"
5136 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5137 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5138 msgstr "Izberite le eno <b>sliko</b> za prerisovanje"
5140 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5141 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5142 msgstr "Izberite eno sliko in eno ali več oblik nad njo"
5144 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5145 msgid "Trace: No active desktop"
5146 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega namizja"
5148 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5149 msgid "Invalid SIOX result"
5150 msgstr "Neveljaven rezultat SIOX"
5152 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5153 msgid "Trace: No active document"
5154 msgstr "Prerisanje: Ni aktivnega dokumenta"
5156 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5157 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5158 msgstr "Prerisanje: V sliki ni rasterskih podatkov"
5160 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5161 msgid "Trace: Starting trace..."
5162 msgstr "Preslikava: Začetek preslikovanja ..."
5164 #. ## inform the document, so we can undo
5165 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5166 msgid "Trace bitmap"
5167 msgstr "Preriši bitno sliko"
5169 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5170 #, c-format
5171 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5172 msgstr "Prerirši: opravljeno. ustvarjenih %ld vozlišč"
5174 #. Item dialog
5175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5176 msgid "Object _Properties"
5177 msgstr "Lastnosti _predmeta"
5179 #. Select item
5180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5181 msgid "_Select This"
5182 msgstr "_Izberi to"
5184 #. Create link
5185 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5186 msgid "_Create Link"
5187 msgstr "_Ustvari povezavo"
5189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5190 msgid "Create link"
5191 msgstr "Ustvari povezavo"
5193 #. "Ungroup"
5194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190
5195 #: ../src/verbs.cpp:2070
5196 msgid "_Ungroup"
5197 msgstr "_Razdruži"
5199 #. Link dialog
5200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5201 msgid "Link _Properties"
5202 msgstr "_Lastnosti povezave"
5204 #. Select item
5205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5206 msgid "_Follow Link"
5207 msgstr "_Sledi povezavi"
5209 #. Reset transformations
5210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5211 msgid "_Remove Link"
5212 msgstr "_Odstrani povezavo"
5214 #. Link dialog
5215 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5216 msgid "Image _Properties"
5217 msgstr "_Lastnosti slike"
5219 #. Item dialog
5220 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5221 msgid "_Fill and Stroke"
5222 msgstr "_Polnilo in poteza"
5224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5225 msgid "About Inkscape"
5226 msgstr "O programu Inkscape"
5228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5229 msgid "_Splash"
5230 msgstr "_Pojavna slika"
5232 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5233 msgid "_Authors"
5234 msgstr "_Avtorji"
5236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5237 msgid "_Translators"
5238 msgstr "_Prevajalci"
5240 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5241 msgid "_License"
5242 msgstr "_Licenca"
5244 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5245 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5246 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5247 #.
5248 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5249 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5250 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5251 #. string here should be changed.)
5252 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5253 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5254 #. should be in UTF-*8..
5255 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5256 msgid "about.svg"
5257 msgstr "about.svg"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5261 msgid "Align"
5262 msgstr "Poravnava"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5266 msgid "Distribute"
5267 msgstr "Porazdeli"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5270 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5271 msgstr "Najmanjši vodoravni razmik (v enotah px) med obrobami"
5273 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5276 msgid "H:"
5277 msgstr "V:"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5280 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5281 msgstr "Najmanjši navpični razmik (v enotah px) med obrobami"
5283 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5285 msgid "V:"
5286 msgstr "Š:"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5290 msgid "Remove overlaps"
5291 msgstr "Odstrani prekrivanja"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5295 msgid "Arrange connector network"
5296 msgstr "Razporedi omrežje konektorjev"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5299 msgid "Unclump"
5300 msgstr "Razkosaj"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5303 msgid "Randomize positions"
5304 msgstr "Naključno razpostavi"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5307 msgid "Distribute text baselines"
5308 msgstr "Porazdeli osnovne črte besedila"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5311 msgid "Align text baselines"
5312 msgstr "Poravnaj osnovne črte besedila"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5315 msgid "Connector network layout"
5316 msgstr "Omrežna postavitev konektorja"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5319 msgid "Nodes"
5320 msgstr "Vozlišča"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5323 msgid "Relative to: "
5324 msgstr "Relativno na: "
5326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5327 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5328 msgstr "Desni rob predmetov poravnaj na levi rob sidra"
5330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5331 msgid "Align left sides"
5332 msgstr "Poravnaj leve strani"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5335 msgid "Center on vertical axis"
5336 msgstr "Poravnaj na sredino navpične osi"
5338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5339 msgid "Align right sides"
5340 msgstr "Poravnaj desne strani"
5342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5343 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5344 msgstr "Levi rob predmetov poravnaj na desni rob sidra"
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5347 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5348 msgstr "Dno predmetov poravnaj na vrh sidra"
5350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5351 msgid "Align tops"
5352 msgstr "Poravnaj vrhove"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5355 msgid "Center on horizontal axis"
5356 msgstr "Poravnaj na sredino vodoravne osi"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5359 msgid "Align bottoms"
5360 msgstr "Poravnaj dna"
5362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5363 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5364 msgstr "Vrh predmetov poravnaj na dno sidra"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5367 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5368 msgstr "Navpično poravnaj osnovna sidra besedila"
5370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5371 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5372 msgstr "Vodoravno poravnaj osnovna sidra besedila"
5374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5375 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5376 msgstr "Enakomerno raporedi vodoravne razdalje med predmeti"
5378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5379 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5380 msgstr "Enakomerno razporedi leve robove predmetov"
5382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5383 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5384 msgstr "Enakomerno vodoravno razporedi središča predmetov"
5386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5387 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5388 msgstr "Enakomerno razporedi desne robove predmetov"
5390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5391 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5392 msgstr "Enakomerno razporedi navpične razmake med predmeti"
5394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5395 msgid "Distribute tops equidistantly"
5396 msgstr "Enakomerno razporedi zgornje robove predmetov"
5398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5399 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5400 msgstr "Enakomerno navpično razporedi središča predmetov"
5402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5403 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5404 msgstr "Enakomerno razporedi spodnje robove predmetov"
5406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5407 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5408 msgstr "Vodoravno razporedi osnovna sidra besedila"
5410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5411 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5412 msgstr "Navpično razporedi osnovna sidra besedila"
5414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5415 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5416 msgstr "Razporedi središča naključno v obeh smereh"
5418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5419 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5420 msgstr "Ravnaj predmete: poskušaj poenotiti razdalje med robovi"
5422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5423 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
5424 msgstr "Premakni predmete najmanj kot je mogoče, tako da se njihovi okviri ne prekrivajo"
5426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5428 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5429 msgstr "Lepo poravnaj izbrano omrežje konektorjev"
5431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5432 msgid "Align selected nodes horizontally"
5433 msgstr "Vodoravno poravnaj izbrana vozlišča"
5435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5436 msgid "Align selected nodes vertically"
5437 msgstr "Navpično poravnaj izbrana vozlišča"
5439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5440 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5441 msgstr "Vodoravno razporedi izbrana vozlišča"
5443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5444 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5445 msgstr "Navpično razporedi izbrana vozlišča"
5447 #. Rest of the widgetry
5448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5449 msgid "Last selected"
5450 msgstr "Zadnja izbira"
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5453 msgid "First selected"
5454 msgstr "Prva izbira"
5456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5457 msgid "Biggest item"
5458 msgstr "Največji predmet"
5460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5461 msgid "Smallest item"
5462 msgstr "Najmanjši predmet"
5464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5466 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851
5467 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
5468 msgid "Page"
5469 msgstr "Stran"
5471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5472 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
5473 msgid "Drawing"
5474 msgstr "Risanje"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5477 msgid "Metadata"
5478 msgstr "Metapodatki"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5481 msgid "License"
5482 msgstr "Licenca"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5485 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5486 msgstr "<b>Dublinske jedrne entitete</b>"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5489 msgid "<b>License</b>"
5490 msgstr "<b>Licenca</b>"
5492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5493 msgid "Grid/Guides"
5494 msgstr "Mreža/vodila"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5497 msgid "Snap"
5498 msgstr "Pripni"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5501 msgid "Back_ground:"
5502 msgstr "Oza_dje:"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5505 msgid "Background color"
5506 msgstr "Barva ozadja"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5509 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5510 msgstr "Barva in prosojnost ozadnja strani (to se uporablja tudi pri izvozu slik)"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5513 msgid "Show page _border"
5514 msgstr "Pokaži _rob strani"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5517 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5518 msgstr "Če je nastavljeno, se pokaže pravokoten rob strani"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5521 msgid "Border on _top of drawing"
5522 msgstr "Rob na z_gornjem robu risbe"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5525 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5526 msgstr "Če je aktivirano, je rob vedno na zgornjem robu risbe"
5528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5529 msgid "Border _color:"
5530 msgstr "Barva _robu:"
5532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5533 msgid "Page border color"
5534 msgstr "Barva roba strani"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5537 msgid "Color of the page border"
5538 msgstr "Barva roba strani"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5541 msgid "_Show border shadow"
5542 msgstr "_Pokaži senco strani"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5545 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5546 msgstr "Če je nastavljeno, se ob robu strani pokaže senca na desni in spodnji strani"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5549 msgid "Default _units:"
5550 msgstr "Privzete _enote:"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5553 msgid "<b>General</b>"
5554 msgstr "<b>Splošno</b>"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5557 msgid "<b>Border</b>"
5558 msgstr "<b>Rob</b>"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5561 msgid "<b>Format</b>"
5562 msgstr "<b>Oblika</b>"
5564 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5565 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5567 msgid "_Show grid"
5568 msgstr "_Pokaži mrežo"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5571 msgid "Show or hide grid"
5572 msgstr "Kaži ali skrij mrežo"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5575 msgid "Grid type:"
5576 msgstr "Vrsta mreže:"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5579 msgid "Normal (2D)"
5580 msgstr "Navadno (2D)"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5583 msgid "Axonometric (3D)"
5584 msgstr "Aksonometrično (3D)"
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5587 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5588 msgstr "Navadna mreža z navpičnimi in vodoravnimi črtami."
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5591 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis."
5592 msgstr "Mreža z navpičnimi črtami in dvema skupinama diagonalnih črt, ki vsaka predstavlja projekcijo osnovne osi."
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5595 msgid "Grid _units:"
5596 msgstr "_Enote mreže:"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5599 msgid "_Origin X:"
5600 msgstr "_Izhodišče X:"
5602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5603 msgid "X coordinate of grid origin"
5604 msgstr "Koordinata X izvora mreže"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5607 msgid "O_rigin Y:"
5608 msgstr "I_zhodišče Y:"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5611 msgid "Y coordinate of grid origin"
5612 msgstr "Koordinata Y izvora mreže"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5615 msgid "Spacing _X:"
5616 msgstr "Razmik _X:"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5619 msgid "Distance between vertical grid lines"
5620 msgstr "Razmik navpičnih črt mreže"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5623 msgid "Spacing _Y:"
5624 msgstr "Razmik _Y:"
5626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5627 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5628 msgstr "Razmik vodoravnih črt mreže"
5630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5631 msgid "Angle X:"
5632 msgstr "Kot X:"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5635 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5636 msgstr "Kot x-osi aksonometrične mreže"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5639 msgid "Angle Z:"
5640 msgstr "Kot Z:"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5643 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5644 msgstr "Kot z-osi aksonometrične mreže"
5646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5647 msgid "Grid line _color:"
5648 msgstr "_Barva črte mreže:"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5651 msgid "Grid line color"
5652 msgstr "Barva črt mreže"
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5655 msgid "Color of grid lines"
5656 msgstr "Barva črt mreže"
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5659 msgid "Ma_jor grid line color:"
5660 msgstr "Barva _glavnih mrežnih črt:"
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5663 msgid "Major grid line color"
5664 msgstr "Barva glavnih mrežnih črt"
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5667 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5668 msgstr "Barva glavnih (poudarjenih) črt mreže"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5671 msgid "_Major grid line every:"
5672 msgstr "Raz_mik glavnih mrežnih črt:"
5674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5675 msgid "lines"
5676 msgstr "črte"
5678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5679 msgid "Show _guides"
5680 msgstr "Pokaži _vodila"
5682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5683 msgid "Show or hide guides"
5684 msgstr "Kaži ali skrij vodila"
5686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5687 msgid "Guide co_lor:"
5688 msgstr "_Barva vodil:"
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5691 msgid "Guideline color"
5692 msgstr "Barva vodniških črt"
5694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5695 msgid "Color of guidelines"
5696 msgstr "Barva vodil"
5698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5699 msgid "_Highlight color:"
5700 msgstr "_Osvetljena barva:"
5702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5703 msgid "Highlighted guideline color"
5704 msgstr "Barva osvetljenih vodil"
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5707 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5708 msgstr "Barva vodila, ko leži pod miškinim kazalcem"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5711 msgid "<b>Grid</b>"
5712 msgstr "<b>Mreža</b>"
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5715 msgid "<b>Guides</b>"
5716 msgstr "<b>Vodila</b>"
5718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5719 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5720 msgstr "_Pripni obrobe na predmete"
5722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5723 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5724 msgstr "Pripni robove okvirja predmeta na druge predmete"
5726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5727 msgid "Snap nodes _to objects"
5728 msgstr "Pripni vozlišča _na predmete"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5731 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5732 msgstr "Pripni vozlišča predmeta na druge predmete"
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5735 msgid "Snap to object _paths"
5736 msgstr "Pripni na _poti predmetov"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5739 msgid "Snap to other object paths"
5740 msgstr "Pripni na poti drugih predmetov"
5742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5743 msgid "Snap to object _nodes"
5744 msgstr "Pripni na vo_zlišča predmetov"
5746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5747 msgid "Snap to other object nodes"
5748 msgstr "Pripni na vozlišča drugega predmeta"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5751 msgid "Snap s_ensitivity:"
5752 msgstr "Občutljivost prip_enjanja:"
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5757 msgid "Always snap"
5758 msgstr "Vedno pripni"
5760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5761 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5762 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja od predmeta"
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5765 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5766 msgstr "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližji predmet, ne glede na razdaljo"
5768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5769 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5770 msgstr "Pripni o_brobe na mrežo"
5772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5774 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5775 msgstr "Preskakuj robove okvirja predmeta"
5777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5778 msgid "Snap nodes to _grid"
5779 msgstr "Pripni vozlišča na _mrežo"
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5783 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5784 msgstr "Preskakuj vozlišča, osnove črte besedila, središča elips, itd."
5786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5787 msgid "Snap sens_itivity:"
5788 msgstr "Občutljivost pr_ipenjanja:"
5790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5791 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5792 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za mrežo"
5794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5795 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance"
5796 msgstr "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližjo mrežno črto, ne glede na razdaljo"
5798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5799 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5800 msgstr "Pripni obrobo na _vodila"
5802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5803 msgid "Snap p_oints to guides"
5804 msgstr "Pripni t_očke na vodila"
5806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5807 msgid "Snap sensiti_vity:"
5808 msgstr "Občutljivost pripe_njanja:"
5810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5811 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5812 msgstr "Nadzira največjo razdaljo pripenjanja za vodila"
5814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5815 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5816 msgstr "Če je nastavljena, se predmeti ob premiku pripnejo na najbližje vodilo, ne glede na razdaljo"
5818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5819 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5820 msgstr "<b>Pripenjanje predmetov</b>"
5822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5823 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5824 msgstr "<b>Pripenjanje na mrežo</b>"
5826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5827 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5828 msgstr "<b>Pripenjanje na vodila</b>"
5830 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5831 msgid "Export"
5832 msgstr "Izvozi"
5834 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5835 msgid "Information"
5836 msgstr "Podatki"
5838 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5839 msgid "Help"
5840 msgstr "Pomoč"
5842 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5843 msgid "Parameters"
5844 msgstr "Parametri"
5846 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5847 msgid "No preview"
5848 msgstr "Ni predogleda"
5850 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5851 msgid "too large for preview"
5852 msgstr "preveliko za predogled"
5854 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820
5855 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
5856 msgid "All Images"
5857 msgstr "Vse slike"
5859 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
5860 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
5861 msgid "All Files"
5862 msgstr "Vse datoteke"
5864 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832
5865 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
5866 msgid "All Inkscape Files"
5867 msgstr "Vse datoteke Inkscape"
5869 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230
5870 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
5871 msgid "Guess from extension"
5872 msgstr "Ugani iz končnice"
5874 #. ###### Add the file types menu
5875 #. createFilterMenu();
5876 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5877 #. ###### File options
5878 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5879 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281
5880 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5881 msgid "Append filename extension automatically"
5882 msgstr "Samodejno dodaj končnico datoteki"
5884 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
5885 msgid "Source left bound"
5886 msgstr "Izvorna leva meja"
5888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
5889 msgid "Source top bound"
5890 msgstr "Izvorna zgornja meja"
5892 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
5893 msgid "Source right bound"
5894 msgstr "Izvorna desna meja"
5896 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
5897 msgid "Source bottom bound"
5898 msgstr "Izvorna zgornja meja"
5900 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
5901 msgid "Source width"
5902 msgstr "Izvorna širina"
5904 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
5905 msgid "Source height"
5906 msgstr "Izvorna višina"
5908 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
5909 msgid "Destination width"
5910 msgstr "Ciljna širina"
5912 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
5913 msgid "Destination height"
5914 msgstr "Ciljna višina"
5916 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
5917 msgid "Dots per inch resolution"
5918 msgstr "Ločljivost v pikah na palec"
5920 #. #########################################
5921 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5922 #. #########################################
5923 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5924 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
5925 msgid "Document"
5926 msgstr "Dokumen"
5928 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
5929 msgid "Custom"
5930 msgstr "Poljubno"
5932 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5933 msgid "Cairo"
5934 msgstr "Cairo"
5936 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
5937 msgid "Antialias"
5938 msgstr "Zglajevanje"
5940 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
5941 msgid "Background"
5942 msgstr "Ozadje"
5944 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5945 msgid "Destination"
5946 msgstr "Cilj"
5948 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5949 msgid "Fill"
5950 msgstr "Zapolni"
5952 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5953 msgid "Stroke Paint"
5954 msgstr "Barva poteze"
5956 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5957 msgid "Stroke Style"
5958 msgstr "Slog poteze"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5961 msgid "Mouse"
5962 msgstr "Miška"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5965 msgid "Grab sensitivity:"
5966 msgstr "Občutljivost oprijema:"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
5973 msgid "pixels"
5974 msgstr "pikslov"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5977 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
5978 msgstr "Kako blizu predmetu morate priti s kazalcem, da ga lahko zagrabite (v pikah). "
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
5981 msgid "Click/drag threshold:"
5982 msgstr "Natančnost miške:"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
5985 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5986 msgstr "Najdaljši poteg kazalca (v pikah), ki se še obravnava kot klik in še ne poteg. "
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5989 msgid "Scrolling"
5990 msgstr "Kolešček"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5993 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5994 msgstr "Kolešček premika po:"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5997 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
5998 msgstr "Vsak premik koleščka povzroči premik v tem obsegu navpično (skupaj s Shiftom vodoravno)"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6001 msgid "Ctrl+arrows"
6002 msgstr "Ctrl+smerniki"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6005 msgid "Scroll by:"
6006 msgstr "Preskakuj po:"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6009 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6010 msgstr "Pritiskanje Ctrl in smernih tipk premika po sliki za toliko točk"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6013 msgid "Acceleration:"
6014 msgstr "Pospeševanje:"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6017 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
6018 msgstr "Tiščanje Ctrl in smerne tipke bo sčasoma pospeševalo premikanje (0 za izklop tega)"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6021 msgid "Autoscrolling"
6022 msgstr "Samosledenje"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6025 msgid "Speed:"
6026 msgstr "Hitrost:"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6029 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
6030 msgstr "Kako hitro po dosegu robu, se bo slika sledila kazalcu (0 izključi to možnost)"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6036 msgid "Threshold:"
6037 msgstr "Doseg:"
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6040 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6041 msgstr "Kako daleč (v točkah) od roba mora biti kazalec, da sproži samosledenje; pozitivno za zunaj polja, negativno za znotraj"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6044 msgid "Steps"
6045 msgstr "Korakov"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6048 msgid "Arrow keys move by:"
6049 msgstr "Smerne tipke premikajo za:"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6052 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
6053 msgstr "Pritisk smerne tipke bo izbrane predmete ali vozlišča premaknil za toliko točk (SVG točk)"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6056 msgid "> and < scale by:"
6057 msgstr "> in < raztegujeta po:"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6060 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6061 msgstr "Pritiskanje na < ali > raztegne ali skrči izbrano za toliko točk (SVG točk)"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6064 msgid "Inset/Outset by:"
6065 msgstr "Razširi/zoži za:"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6068 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6069 msgstr "Ukaza razširi in zoži bosta na pot delovala za toliko točk (SVG točk)"
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6072 msgid "Compass-like display of angles"
6073 msgstr "Prikaz kotov kot pri kompasu"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6076 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
6077 msgstr "Ko je vključeno, se koti prikažejo z 0 na severu, razponom od 0 do 360, v smeri urinega kazalca; sicer z 0 na vzhodu, z razponom od -180 do 180, v smeri nasprotni urinemu kazalcu"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6080 msgid "Rotation snaps every:"
6081 msgstr "Vrtenje vsakič preskoči:"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6084 msgid "degrees"
6085 msgstr "stopinj"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6088 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
6089 msgstr "Vrtenje ob držanju tipke Ctrl se ustavlja na vsakih toliko stopinj; tudi pritiskanje [ or ] zavrti za toliko stopinj. "
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6092 msgid "Zoom in/out by:"
6093 msgstr "Povečava:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6096 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
6097 msgstr "Orodje za povečavo, pritisk na +/-, približevanje s srednjim gumbom miške, bodo delovali s tem faktorjem"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6100 msgid "Show selection cue"
6101 msgstr "Kaži točko izbire"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6104 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6105 msgstr "Ali naj izbrani predmeti pokažejo točko izbire (enako kot pri izbirniku)"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6108 msgid "Enable gradient editing"
6109 msgstr "Omogoči urejejanje preliva"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6112 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6113 msgstr "Ali naj izbrani predmeti prikažejo kontrolnike urejanja preliva"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6116 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6117 msgstr "<b>Ni izbranih predmetov</b> za povzemanje sloga."
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6120 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
6121 msgstr "<b>Izbranih je več predmetov.</b>  Ne morem povzeti sloga z večih predmetov."
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6124 msgid "Create new objects with:"
6125 msgstr "Ustvari nove predmete z:"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6128 msgid "Last used style"
6129 msgstr "Nazadnje uporabljen slog"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6132 msgid "Apply the style you last set on an object"
6133 msgstr "Uporabi slog, nazadnje dodeljen predmetu"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6136 msgid "This tool's own style:"
6137 msgstr "Lasten slog orodja:"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6140 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
6141 msgstr "Vsako orodje shrani lasten slog, ki ga uporabi za novo ustvarjene predmete. Nastavite ga s spodnjim gumbom."
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6144 msgid "Take from selection"
6145 msgstr "Iz izbire"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6148 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6149 msgstr "Zapomni si slog (prvega) izbranega predmeta, kot privzet slog tega orodja"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6152 msgid "Tools"
6153 msgstr "Orodja"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6156 msgid "Width is in absolute units"
6157 msgstr "Širina je v absolutnih enotah"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6160 msgid "Keep selected"
6161 msgstr "Obdrži izbrano"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6164 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6165 msgstr "Ne pripni konektorjev predmetom z besedilom"
6167 #. Selector
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6169 msgid "Selector"
6170 msgstr "Izbirnik"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6173 msgid "When transforming, show:"
6174 msgstr "Ob preoblikovanju kaži:"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6177 msgid "Objects"
6178 msgstr "Predmete"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6181 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6182 msgstr "Ob premikanju in spreminjanju prikazuj dejanske predmete"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6185 msgid "Box outline"
6186 msgstr "Zgolj obroba"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6189 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6190 msgstr "Pri premikanju in spreminjanju kaži le obrise predmetov"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6193 msgid "Per-object selection cue:"
6194 msgstr "Točka izbire na predmet:"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6197 msgid "No per-object selection indication"
6198 msgstr "Brez kazalca izbire na predmet"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6201 msgid "Mark"
6202 msgstr "Oznaka"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6205 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6206 msgstr "Vsak izbran predmet ima v zgornjem levem kotu karo oznako"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6209 msgid "Box"
6210 msgstr "Okvir"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6213 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6214 msgstr "Vsak izbran predmet pokaže svoj okvir"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6217 msgid "Default scale origin:"
6218 msgstr "Privzet izvor raztega:"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6221 msgid "Opposite bounding box edge"
6222 msgstr "Nasprotni rob okvirja"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6225 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6226 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmeta"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6229 msgid "Farthest opposite node"
6230 msgstr "Najbolj nasprotno vozlišče"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6233 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6234 msgstr "Privzet izvor raztega bo na okvirju predmetovih točk"
6236 #. Node
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6238 msgid "Node"
6239 msgstr "Vozlišče"
6241 #. Zoom
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067
6244 #: ../src/verbs.cpp:2220
6245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
6246 msgid "Zoom"
6247 msgstr "Povečava"
6249 #. Shapes
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6251 msgid "Shapes"
6252 msgstr "Oblike"
6254 #. Pencil
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
6256 #: ../src/verbs.cpp:2210
6257 msgid "Pencil"
6258 msgstr "Svinčnik"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6262 msgid "Tolerance:"
6263 msgstr "Strpnost:"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6266 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
6267 msgstr "To določa količino mehčanja prostoročnih črt; manjša količina pomeni manj enotne poti z več vozlišči"
6269 #. Pen
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
6271 #: ../src/verbs.cpp:2212
6272 msgid "Pen"
6273 msgstr "Pero"
6275 #. Calligraphy
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
6277 #: ../src/verbs.cpp:2214
6278 msgid "Calligraphy"
6279 msgstr "Kaligrafija"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6282 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6283 msgstr "Če je vključeno, je širina pisala v absolutnih enotah (px), neodvisni od funkcije zoom; sicer je širina pisala odvisna od nje, tako da je videti enako pri kateri koli vrednosti zooma"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6286 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it"
6287 msgstr "Če je vključeno, bo vsak predmet, ustvarjen s tem orodjem, ostal izbran, potem ko ga prenehate risati"
6289 #. Gradient
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
6291 #: ../src/verbs.cpp:2218
6292 msgid "Gradient"
6293 msgstr "Preliv"
6295 #. Connector
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
6297 #: ../src/verbs.cpp:2224
6298 msgid "Connector"
6299 msgstr "Konektor"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6302 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6303 msgstr "Če je vključeno, točke pripenjanja konektorja za predmete z besedilom ne bodo prikazane"
6305 #. Dropper
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
6307 #: ../src/verbs.cpp:2222
6308 msgid "Dropper"
6309 msgstr "Pipeta"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6312 msgid "Save window geometry"
6313 msgstr "Shrani obliko okna"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6316 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6317 msgstr "Skria pogovorna okna"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6320 msgid "Zoom when window is resized"
6321 msgstr "Približaj ob spremembi velikosti"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6324 msgid "Show close button on dialogs"
6325 msgstr "Pokaži gumb za zaprtje v pogovornih oknih"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6328 msgid "Normal"
6329 msgstr "Običajno"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6332 msgid "Aggressive"
6333 msgstr "Agresivno"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6336 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)"
6337 msgstr "Shrani velikost in položaj okna za vsak dokument (samo v Inkscape SVG formatu)"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6340 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6341 msgstr "Ali se pogovorna okna vidijo v opravilni vrstici upravljalnika oken"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6344 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
6345 msgstr "Če se spremeni velikost okna približaj ali oddalji sliko tako, da bo vidno enako področje (to je privzeta možnost, ki jo lahko v vsakem oknu spremenite s klikom na gumb nad desnim drsnikom)"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6348 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6349 msgstr "Ali naj pogovorna okna vsebujejo gumb Zapri (zahteva ponoven zagon)"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6352 msgid "Dialogs on top:"
6353 msgstr "Pogovorna okna:"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6356 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6357 msgstr "Pogovorna okna se obravnavajo kot navadna okna"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6360 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6361 msgstr "Pogovorna okna ostanejo na vrhu oken dokumentov"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6364 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6365 msgstr "Enako kot navadno, le da deluje z nekaterimi upravljalci oken bolje"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6368 msgid "Windows"
6369 msgstr "Okna"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6372 msgid "Move in parallel"
6373 msgstr "Premaknejo vzporedno"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6376 msgid "Stay unmoved"
6377 msgstr "Ostanejo pri miru"
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6380 msgid "Move according to transform"
6381 msgstr "Premaknejo v skladu s preobrazbo"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6384 msgid "Are unlinked"
6385 msgstr "Odvežejo"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6388 msgid "Are deleted"
6389 msgstr "so izbrisani"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6392 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6393 msgstr "Če premaknem izvirnik, se njegovi kloni in povezani odmiki:"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6396 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6397 msgstr "Kloni se premaknejo po istem vektorju kot izvirnik."
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6400 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6401 msgstr "Kloni se ne premikajo, čeprav se njihov izvirnik."
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6404 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
6405 msgstr "Vsak klon se premakne v skladu z nastavitvijo preoblikovanja. Zavrten klon se bo premaknil drugače kot izvirnik."
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6408 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6409 msgstr "Če pobrišem izvirnik, se kloni:"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6412 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6413 msgstr "Kloni-sirote se pretvorijo v običajne predmete."
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6416 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6417 msgstr "Kloni-sirote se pobrišejo skupaj z zvirnikom."
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6420 msgid "Scale stroke width"
6421 msgstr "Spremeni debelino poteze"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6424 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6425 msgstr "Razteguj tudi zaobljene kote pravokotnikov"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6428 msgid "Transform gradients"
6429 msgstr "Preoblikuje prelive"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6432 msgid "Transform patterns"
6433 msgstr "Preoblikuj vzorce"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6436 msgid "Optimized"
6437 msgstr "Učinkovite"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6440 msgid "Preserved"
6441 msgstr "Ohranjene"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6445 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6446 msgstr "Pri raztegovanju predmetov razteguj tudi debelino njihovih potez"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6450 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6451 msgstr "Pri raztegovanju pravokotnikov razteguj tudi polmer njihovih zaobljenih kotov"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6455 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6456 msgstr "Preoblikuj prelive (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6460 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6461 msgstr "Preoblikuj vzorce (za polnilo ali potezo) skupaj s predmeti"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6464 msgid "Store transformation:"
6465 msgstr "Shrani preoblikovanje:"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6468 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
6469 msgstr "Če je mogoče, preoblikuje predmete, ne da bi spreminjal lastnost preoblikovanje"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6472 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6473 msgstr "Vedno shrani preoblikovanja kot predmetovo lastnost preoblikovanje="
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6476 msgid "Transforms"
6477 msgstr "Preoblikovanja"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6480 msgid "Best quality (slowest)"
6481 msgstr "najvišja kakovost (najpočasnejše)"
6483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6484 msgid "Better quality (slower)"
6485 msgstr "višja kakovost (počasneje)"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6488 msgid "Average quality"
6489 msgstr "povprečna kakovost"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6492 msgid "Lower quality (faster)"
6493 msgstr "nižja kvaliteta (hitreje)"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6496 msgid "Lowest quality (fastest)"
6497 msgstr "najnižja kakovost (najhitrejše)"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6500 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6501 msgstr "Kakovost Gaussove zabrisanosti za prikaz:"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6504 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
6505 msgstr "najvišja kakovost, vendar je prikaz pri močnejših povečavah lahko zelo počasen (izvoz v bitno sliko vedno uporablja najboljšo kakovost)"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6508 msgid "Better quality, but slower display"
6509 msgstr "boljša kakovost, vendar počasnejši prikaz"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6512 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6513 msgstr "povprečna kakovost, sprejemljiva hitrost prikaza"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6516 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6517 msgstr "nižja kakovost (nekaj artefaktov), vendar hitrejši prikaz"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6520 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6521 msgstr "najnižja kakovost (opazni artefakti), a z najhitrejšim prikazom"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6524 msgid "Filters"
6525 msgstr "Filtri"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6528 msgid "Select in all layers"
6529 msgstr "Izberi vse v vseh slojih"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6532 msgid "Select only within current layer"
6533 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6536 msgid "Select in current layer and sublayers"
6537 msgstr "Izbiraj samo po trenutnem sloju in podslojih"
6539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6540 msgid "Ignore hidden objects"
6541 msgstr "Ne upoštevaj skritih predmetov"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6544 msgid "Ignore locked objects"
6545 msgstr "Ne upoštevaj zaklenjenih predmetov"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6548 msgid "Deselect upon layer change"
6549 msgstr "Prekliči izbiro sloja ob spremembi"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6552 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6553 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6556 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6557 msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih z vseh slojev"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6560 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6561 msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali le na predmetih trenutnega sloja"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6564 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
6565 msgstr "Ukazi za izbiranje s tipkovnico bodo učinkovali na predmetih trenutnega sloja in vseh njegovih podslojih"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6568 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
6569 msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi skrite predmete (ali same ali pa kot dele skrite skupine ali sloja)"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6572 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
6573 msgstr "Če to izključite, boste lahko izbirali tudi zaklenjene predmete (ali same ali pa kot dele zaklenjene skupine ali sloja)"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6576 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
6577 msgstr "Če to izključite, boste lahko ohranili trenutne predmete izbrane, ko se spremeni trenutni sloj"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6580 msgid "Selecting"
6581 msgstr "Izbiranje"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6584 msgid "Default export resolution:"
6585 msgstr "Privzeta ločljivost pri izvažanju:"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6588 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6589 msgstr "Privzeta ločljivost slik (v DPI) v pogovornem oknu Izvoz"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6592 msgid "Import bitmap as <image>"
6593 msgstr "Uvozi sliko kot <image>"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6596 msgid "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill"
6597 msgstr "Če izbrano bodo uvožene slike ustvarjene kot <image> element, sicer pa kot pravokotnik zapolnjen s sliko"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6600 msgid "Add label comments to printing output"
6601 msgstr "Dodaj oznake komentarjev k izhodu tiskanja"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6604 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
6605 msgstr "Ko je vključeno, bo surovemu izhodu tiskanja dodan komentar, kar bo predstavljeni izhod predmeta zaznamovalo z oznako"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6608 msgid "Max recent documents:"
6609 msgstr "Nedavnih dokumentov:"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6612 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6613 msgstr "Dolžina spiska nedavno odprtih dokumentov v meniju Datoteka"
6615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6616 msgid "Simplification threshold:"
6617 msgstr "Doseg poenostavljanja:"
6619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6620 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
6621 msgstr "Kako močen je privzeto ukaz poenostavi. Če ga izberete večkrat zaporedoma, se bo obnašal agresivneje. Če ga izberete po krajšem premoru, bo spet privzeto močen."
6623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6624 msgid "2x2"
6625 msgstr "2x2"
6627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6628 msgid "4x4"
6629 msgstr "4x4"
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6632 msgid "8x8"
6633 msgstr "8x8"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6636 msgid "16x16"
6637 msgstr "16x16"
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6640 msgid "Oversample bitmaps:"
6641 msgstr "Prevzorči rastrske slike:"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6644 msgid "Clipping and masking:"
6645 msgstr "Obrezovanje in maskiranje:"
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6648 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6649 msgstr "Uporabi najbolj vrhnji izbrani predmet kot pot obrezovanja ali masko"
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6652 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6653 msgstr "Odznačite za uporabo spodnjega izbranega predmeta kot poti obrezovanja ali maske"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6656 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6657 msgstr "Odstrani pot obrezovanja ali masko po uporabi"
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6660 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
6661 msgstr "Po uporabi odstrani predmet, uporabljen kot pot obrezovanja ali maske, iz risbe"
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6664 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
6665 msgstr "Uporabi na pritisk občutljivo grafično tablico ali drugo napravo (zahteva ponoven zagon)"
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
6668 msgid "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet."
6669 msgstr "Uporabi sposobnosti grafične tablice ali druge naprave, občutljive na pritisk. Onemogočite, če imate težave z grafično tablico."
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
6672 msgid "Misc"
6673 msgstr "Razno"
6675 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6676 msgid "Heap"
6677 msgstr "Kup"
6679 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6680 msgid "In Use"
6681 msgstr "Uporabljen"
6683 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6684 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6685 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6686 msgid "Slack"
6687 msgstr "Slack"
6689 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6690 msgid "Total"
6691 msgstr "Skupaj"
6693 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
6694 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
6696 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6697 msgid "Unknown"
6698 msgstr "Neznana"
6700 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6701 msgid "Combined"
6702 msgstr "Združen"
6704 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6705 msgid "Recalculate"
6706 msgstr "Ponovno izračunaj"
6708 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6709 msgid "Ready."
6710 msgstr "Pripravljen."
6712 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6713 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
6714 msgstr "Vključite prikaz beleženja tako, da v preferences.xml nastavite vrednost lastnosti 'preusmeri' na 1"
6716 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
6717 msgid "_Execute Python"
6718 msgstr "_Zaženi Python"
6720 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6721 msgid "_Execute Perl"
6722 msgstr "_Zaženi Perl"
6724 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6725 msgid "Script"
6726 msgstr "Skripta"
6728 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
6729 msgid "Output"
6730 msgstr "Izvoz"
6732 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
6733 msgid "Errors"
6734 msgstr "Napake"
6736 #. Dialog organization
6737 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6738 msgid "Session file"
6739 msgstr "Datoteka seje"
6741 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6742 msgid "Playback controls"
6743 msgstr "Nadzor predvajanja"
6745 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6746 msgid "Message information"
6747 msgstr "Podatki o sporočilu"
6749 #. Active session file display
6750 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6751 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6752 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6753 msgid "Active session file:"
6754 msgstr "Datoteka aktivne seje:"
6756 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6757 msgid "Delay (milliseconds):"
6758 msgstr "Zamik (v milisekundah):"
6760 #. Unload/load buttons
6761 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6762 msgid "Close file"
6763 msgstr "Zapri datoteko"
6765 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6766 msgid "Open new file"
6767 msgstr "Odpri novo datoteko"
6769 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6770 msgid "Set delay"
6771 msgstr "Nastavi zamik"
6773 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6774 msgid "Rewind"
6775 msgstr "Prevrti"
6777 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6778 msgid "Go back one change"
6779 msgstr "Povrni eno spremembo"
6781 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6782 msgid "Pause"
6783 msgstr "Premor"
6785 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6786 msgid "Go forward one change"
6787 msgstr "Obnovi eno spremembo"
6789 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6790 msgid "Play"
6791 msgstr "Predvajaj"
6793 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6794 msgid "Open session file"
6795 msgstr "Odpri datoteko seje"
6797 #. #### begin left panel
6798 #. ### begin notebook
6799 #. ## begin mode page
6800 #. # begin single scan
6801 #. brightness
6802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
6803 msgid "Brightness cutoff"
6804 msgstr "Meja porezane svetlosti"
6806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
6807 msgid "Trace by a given brightness level"
6808 msgstr "Preriši glede na stopnjo svetlost"
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
6811 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6812 msgstr "Obrez svetlosti glede na belo/črno"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
6815 msgid "Single scan: creates a path"
6816 msgstr "Posamičen pregled: ustvari pot"
6818 #. canny edge detection
6819 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
6821 msgid "Edge detection"
6822 msgstr "Zaznavanje robov"
6824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6825 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
6826 msgstr "Prerisuj z optimiziranim iskanjem robov po algoritmu J. Canny-a"
6828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
6829 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6830 msgstr "Obrez svetlosti sosednjih točk (debelina robov)"
6832 #. quantization
6833 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
6834 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
6835 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6837 msgid "Color quantization"
6838 msgstr "Kvantizacija barv"
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6841 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6842 msgstr "Prerisuj po robovih omejenih barv"
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6845 msgid "The number of reduced colors"
6846 msgstr "Število omejenih barv"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
6849 msgid "Colors:"
6850 msgstr "Barve:"
6852 #. swap black and white
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6854 msgid "Invert image"
6855 msgstr "Preobrni sliko"
6857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6858 msgid "Invert black and white regions"
6859 msgstr "Preobrni črna in bela področja"
6861 #. # end single scan
6862 #. # begin multiple scan
6863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6864 msgid "Brightness steps"
6865 msgstr "Stopnje svetlosti"
6867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
6868 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6869 msgstr "Preriši dano število svetlostnih stopenj"
6871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6872 msgid "Scans:"
6873 msgstr "Pregledi:"
6875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
6876 msgid "The desired number of scans"
6877 msgstr "Željeno število pregledov"
6879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
6880 msgid "Colors"
6881 msgstr "Barve"
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6884 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6885 msgstr "Preriši dano število omejenih barv"
6887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6888 msgid "Grays"
6889 msgstr "Sivine"
6891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6892 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
6893 msgstr "Enako kot barvno, le rezultat je pretvorjen v sivine"
6895 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
6897 msgid "Smooth"
6898 msgstr "Gladka"
6900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
6901 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6902 msgstr "Opravi Gaussian mehčanje pred prerisovanjem"
6904 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6906 msgid "Stack scans"
6907 msgstr "Zloži preglede"
6909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
6910 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually with gaps)"
6911 msgstr "Preglede zlagaj enega na drugega (brez presledkov) in ne tlakuj (običajno s presledki)"
6913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
6914 msgid "Remove background"
6915 msgstr "Odstrani ozadje"
6917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
6918 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6919 msgstr "Odstrani spodnji (ozadje) sloj, ko končaš"
6921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
6922 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
6923 msgstr "Večkratni pregledi: ustvari skupino poti"
6925 #. # end multiple scan
6926 #. ## end mode page
6927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
6928 msgid "Mode"
6929 msgstr "Način"
6931 #. ## begin option page
6932 #. # potrace parameters
6933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
6934 msgid "Suppress speckles"
6935 msgstr "Prepreči pege"
6937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
6938 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
6939 msgstr "Prezri majhne madeže (pege) v bitni sliki"
6941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
6942 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
6943 msgstr "Preprečene bodo pege do te velikosti (v slikovnih točkah)"
6945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
6946 msgid "Size:"
6947 msgstr "Velikost:"
6949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
6950 msgid "Smooth corners"
6951 msgstr "Zgladi robove"
6953 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
6954 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
6955 msgstr "Zgladite ostre robove prerisa"
6957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
6958 msgid "Increase this to smooth corners more"
6959 msgstr "S povečanjem tega parametra bolj zgladite robove"
6961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
6962 msgid "Optimize paths"
6963 msgstr "Optimiziraj poti"
6965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
6966 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
6967 msgstr "Poskusi optimizirati poti z združevanjem soležnih odsekov krivulj Bezier"
6969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
6970 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
6971 msgstr "Povečajte, da zmanjšate število vozlišč pri prerisovanju z agresivnejšo optimizacijo"
6973 #. ## end option page
6974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606
6975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
6976 msgid "Options"
6977 msgstr "Možnosti"
6979 #. ### credits
6980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
6981 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6982 msgstr "Zahvala: Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
6985 msgid "Credits"
6986 msgstr "Zahvale"
6988 #. #### begin right panel
6989 #. ## SIOX
6990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
6991 msgid "SIOX foreground selection"
6992 msgstr "Izbor ospredja SIOX"
6994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
6995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6996 msgstr "Prekrijte področje, ki ga želite izbrati kot ospredje"
6998 #. ## preview
6999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7000 msgid "Update"
7001 msgstr "Posodobi"
7003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7004 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
7005 msgstr "Predogled vmesne bitne slike s trenutnimi nastavitvami, brez dejanskega preslikovanja"
7007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7008 msgid "Preview"
7009 msgstr "Predogled"
7011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7012 msgid "Abort a trace in progress"
7013 msgstr "Prekliči trenutno prerisovanje"
7015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7016 msgid "Execute the trace"
7017 msgstr "Preriši!"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7021 msgid "_Horizontal"
7022 msgstr "Vo_doravno"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7025 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7026 msgstr "Vodoraven odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7030 msgid "_Vertical"
7031 msgstr "_Navpično"
7033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7034 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7035 msgstr "Navpičen odmik (relativen) ali položaj (absoluten)"
7037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7038 msgid "_Width"
7039 msgstr "_Širina"
7041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7042 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7043 msgstr "Vodoravno povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
7045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7046 msgid "_Height"
7047 msgstr "_Višina"
7049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7050 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7051 msgstr "Navpično povečanje velikosti (absolutno ali odstotkovno)"
7053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7054 msgid "A_ngle"
7055 msgstr "Ko_t:"
7057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7058 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7059 msgstr "Kot sukanja (pozitiven = v smeru urinega kazalca)"
7061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7062 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7063 msgstr "Vodoravni kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
7065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7066 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
7067 msgstr "Navpični kot izrivanja (pozitiven = nasprotna smer urinega kazalca) ali absoluten zamik ali zamik v odstotkih"
7069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7070 msgid "Transformation matrix element A"
7071 msgstr "Element A matrike transformacije"
7073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7074 msgid "Transformation matrix element B"
7075 msgstr "Element B matrike transformacije"
7077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7078 msgid "Transformation matrix element C"
7079 msgstr "Element C matrike transformacije"
7081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7082 msgid "Transformation matrix element D"
7083 msgstr "Element D matrike transformacije"
7085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7086 msgid "Transformation matrix element E"
7087 msgstr "Element E matrike transformacije"
7089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7090 msgid "Transformation matrix element F"
7091 msgstr "Element F matrike transformacije"
7093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7094 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
7095 msgstr "Dodaj naveden relativen odmik trenutnemu položaju; sicer neposredno uredi trenuten absoluten položaj"
7097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7098 msgid "Scale proportionally"
7099 msgstr "Sorazmerno spremeni velikost"
7101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7102 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7103 msgstr "Ohrani razmerje širine in višine spreminjanih predmetov"
7105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7106 msgid "Apply to each _object separately"
7107 msgstr "Uporabi za _vsak predmet posebej"
7109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7110 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
7111 msgstr "Uporabi spremembo razmerja/sukanje/izrivanje na vsakem izbranem predmetu posebej; sicer spremeni izbiro kot celoto"
7113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7114 msgid "Edit c_urrent matrix"
7115 msgstr "Uredi tren_utno matriko"
7117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7118 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
7119 msgstr "Uredi trenutno transformacijo= matrika; sicer kasneje pomnoži transformacijo= s to matriko"
7121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7122 msgid "_Move"
7123 msgstr "_Premakni"
7125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7126 msgid "_Scale"
7127 msgstr "_Spremeni velikost"
7129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7130 msgid "_Rotate"
7131 msgstr "_Zasukaj"
7133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7134 msgid "Ske_w"
7135 msgstr "_Nagibaj"
7137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7138 msgid "Matri_x"
7139 msgstr "Matri_ca"
7141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7142 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7143 msgstr "Ponastavi vrednosti trenutnega tabulatorja na privzete"
7145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7146 msgid "Apply transformation to selection"
7147 msgstr "Uporabi preoblikovanje izbire"
7149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7150 msgid "Edit transformation matrix"
7151 msgstr "Uredi matriko transformacije"
7153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7154 msgid "_Use SSL"
7155 msgstr "_Uporabi SSL"
7157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7158 msgid "_Register"
7159 msgstr "_Prijavi"
7161 #. Construct dialog interface
7162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7163 msgid "_Server:"
7164 msgstr "_Strežnik:"
7166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7167 msgid "_Username:"
7168 msgstr "_Uporabniško ime:"
7170 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7171 msgid "_Password:"
7172 msgstr "_Geslo:"
7174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7175 msgid "P_ort:"
7176 msgstr "Vra_ta:"
7178 #. Buttons
7179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7180 msgid "Connect"
7181 msgstr "Poveži"
7183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7184 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7185 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b>"
7187 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7189 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7190 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7191 msgstr "Vzpostavitev povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7194 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7195 msgstr "Vzpostavljanje povezave s strežnikom Jabber <b>%1</b> kot uporabnik <b>%2</b>"
7197 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7198 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7199 msgstr "Overitev na strežniku Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7202 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7203 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7204 msgstr "Inicializacija SSL pri povezovanju na strežnik Jabber <b>%1</b> ni uspela"
7206 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7208 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7209 msgstr "Prijavljeni v strežnik Jabber <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7211 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7212 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7213 msgstr "Prijava na strežnik Jabber <b>%1</b> kot <b>%2</b> ni uspela."
7215 #. Construct labels
7216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7217 msgid "Chatroom _name:"
7218 msgstr "Ime _klepetalnice:"
7220 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7221 msgid "Chatroom _server:"
7222 msgstr "_Strežnik klepetalnice:"
7224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7225 msgid "Chatroom _password:"
7226 msgstr "_Geslo klepetalnice:"
7228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7229 msgid "Chatroom _handle:"
7230 msgstr "_Ročica klepetalnice:"
7232 #. Button setup and callback registration
7233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7234 msgid "Connect to chatroom"
7235 msgstr "Poveži s klepetalnico"
7237 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7238 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7239 msgstr "Sinhronizacija s klepetalnico <b>%1@%2</b> z uporabo ročice <b>%3</b>"
7241 #. Construct dialog interface
7242 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7243 msgid "_User's Jabber ID:"
7244 msgstr "_Uporabnikov Jabber ID:"
7246 #. Buttons
7247 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7248 msgid "_Invite user"
7249 msgstr "_Povabi uporabnika"
7251 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7252 msgid "_Cancel"
7253 msgstr "_Prekliči"
7255 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7256 msgid "Buddy List"
7257 msgstr "Seznam prijateljev"
7259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7260 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7261 msgstr "Pošiljanje povabila k tabli uporabniku <b>%1</b>"
7263 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7264 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7265 #. File menu
7266 #. Edit menu
7267 #. View menu
7268 #. Layer menu
7269 #. Object menu
7270 #. Path menu
7271 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7272 #. Text menu
7273 #. About menu
7274 #. Tools toolbox
7275 #. Select Tool controls
7276 #. Node Tool controls
7277 #. Calligraphy Tool controls
7278 #. Session playback controls
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
7283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
7284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
7285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
7286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
7287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
7288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
7289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43
7290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44
7291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
7292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
7293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
7294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
7295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
7310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
7311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
7312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
7313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
7314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
7316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
7317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
7318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
7319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
7320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
7321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
7322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
7323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
7324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
7325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
7326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
7327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
7328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
7329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
7330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
7331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89
7332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90
7333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
7334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
7335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
7336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
7337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
7338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
7339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
7340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
7341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
7342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
7343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
7344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
7345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105
7346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106
7347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
7348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
7349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
7350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
7351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
7352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
7353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
7354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
7355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
7356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
7357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
7358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
7359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
7360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
7361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
7362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
7363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
7364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
7365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127
7366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128
7367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
7368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
7369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
7370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
7371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
7372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
7373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
7374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
7375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
7376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
7377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
7378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
7379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
7380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
7381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
7382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147
7383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148
7384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
7385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
7386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153
7387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154
7388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
7389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158
7390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159
7391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
7392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
7393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
7394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
7395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
7396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
7397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
7398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
7399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
7400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
7401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172
7402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173
7403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
7404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
7405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178
7406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179
7407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
7408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
7409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
7410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
7411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
7412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
7413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
7414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
7415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
7416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191
7417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192
7418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195
7419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196
7420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
7421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
7422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
7423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410
7434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418
7436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426
7438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444
7440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452
7442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492
7444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500
7446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508
7448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516
7450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524
7452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532
7454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638
7456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
7458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
7460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
7462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
7464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
7466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
7468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
7470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703
7472 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
7474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768
7476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7479 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
7480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
7482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
7484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
7486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
7490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
7494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
7496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
7498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
7500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
7502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7503 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7504 msgstr ""
7506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7507 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056
7511 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
7512 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7513 msgstr "Približaj risbo, če se spremeni velikost okna"
7515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077
7516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
7517 msgid "Cursor coordinates"
7518 msgstr "Koordinate kazalca"
7520 #. display the initial welcome message in the statusbar
7521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094
7522 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
7523 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
7524 msgstr "<b>Pozdravljeni v Inkscape.</b> Uporabite orodja za risanje oblik ali prostoročno risanje; uporabite izbirnik (puščico), da jih premikate in spreminjate."
7526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196
7527 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
7528 #, c-format
7529 msgid ""
7530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
7531 "\n"
7532 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7533 msgstr ""
7534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shranim spremembe v dokumentu \"%s\" preden zaprem?</span>\n"
7535 "\n"
7536 "Če zaprete brez shranjevanja, bodo spremembe izgubljene."
7538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207
7539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7540 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
7541 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
7542 msgid "Close _without saving"
7543 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
7545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242
7546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7550 "\n"
7551 "Do you want to save this file in another format?"
7552 msgstr ""
7553 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datoteka \"%s\" je bila shranjena v obliki (%s), ki lahko povzroči izgubo podatkov!</span>\n"
7554 "\n"
7555 "Ali želite shraniti dokument v kaki drugi obliki?"
7557 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7558 msgid "tiny"
7559 msgstr "majcen"
7561 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7562 msgid "small"
7563 msgstr "majhen"
7565 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7566 msgid "medium"
7567 msgstr "srednji"
7569 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7570 msgid "large"
7571 msgstr "velik"
7573 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7574 msgid "huge"
7575 msgstr "ogromen"
7577 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7578 msgid "List"
7579 msgstr "Seznam"
7581 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7582 msgid "Wrap"
7583 msgstr "Prelom vrstice"
7585 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7586 msgid "Proprietary"
7587 msgstr "Zaščiten"
7589 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7590 msgid "Other"
7591 msgstr "Drugo"
7593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7594 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7595 msgid "F:"
7596 msgstr "D:"
7598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7599 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7600 msgid "S:"
7601 msgstr "V:"
7603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7604 msgid "O:"
7605 msgstr "O:"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7608 msgid "N/A"
7609 msgstr "ni na voljo"
7611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7614 msgid "Nothing selected"
7615 msgstr "nič ni izbrano"
7617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7619 msgid "No fill"
7620 msgstr "brez polnila"
7622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7623 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7624 msgid "No stroke"
7625 msgstr "brez poteze"
7627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7628 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
7629 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7630 msgid "Pattern"
7631 msgstr "Vzorec"
7633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7636 msgid "Pattern fill"
7637 msgstr "Polnilo z vzorcem"
7639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7640 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7641 msgid "Pattern stroke"
7642 msgstr "Vzorčasta poteza"
7644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7645 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7646 msgid "L Gradient"
7647 msgstr "Levi preliv"
7649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7650 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7651 msgid "Linear gradient fill"
7652 msgstr "Linearen preliv polnila"
7654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7655 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7656 msgid "Linear gradient stroke"
7657 msgstr "Linearen preliv poteze"
7659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7660 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7661 msgid "R Gradient"
7662 msgstr "Desni preliv"
7664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7666 msgid "Radial gradient fill"
7667 msgstr "Krožen preliv polnila"
7669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7670 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7671 msgid "Radial gradient stroke"
7672 msgstr "Krožen preliv poteze"
7674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7675 msgid "Different"
7676 msgstr "Različno"
7678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7679 msgid "Different fills"
7680 msgstr "Različna polnila"
7682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7683 msgid "Different strokes"
7684 msgstr "Različne poteze"
7686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7688 msgid "Unset"
7689 msgstr "Odnastavi"
7691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7692 msgid "Flat color fill"
7693 msgstr "Enakomerna barva polnila"
7695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7696 msgid "Flat color stroke"
7697 msgstr "Enakomerna barva poteze"
7699 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7701 msgid "<b>a</b>"
7702 msgstr "<b>p</b>"
7704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7705 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7706 msgstr "Polnilo je povprečje glede na izbrane predmete"
7708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7709 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7710 msgstr "Poteza je povprečje glede na izbrane predmete"
7712 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7714 msgid "<b>m</b>"
7715 msgstr "<b>v</b>"
7717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7718 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7719 msgstr "Več izbranih predmetov ima enako polnilo"
7721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7722 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7723 msgstr "Več izbranih predemtov ima enako črto"
7725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7726 msgid "Edit fill..."
7727 msgstr "Uredi polnilo ..."
7729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7730 msgid "Edit stroke..."
7731 msgstr "Uredi potezo ..."
7733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
7734 msgid "Last set color"
7735 msgstr "Zadnja nastavljena barva"
7737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
7738 msgid "Last selected color"
7739 msgstr "Zadnja izbrana barva"
7741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
7742 msgid "Invert"
7743 msgstr "Preobrni"
7745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
7746 msgid "White"
7747 msgstr "Belo"
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
7750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7752 msgid "Black"
7753 msgstr "Črna"
7755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
7756 msgid "Copy color"
7757 msgstr "Kopiraj barvo"
7759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
7760 msgid "Paste color"
7761 msgstr "Prilepi barvo"
7763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
7764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
7765 msgid "Swap fill and stroke"
7766 msgstr "Zamenjaj barvo polnila in poteze"
7768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
7770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
7771 msgid "Make fill opaque"
7772 msgstr "Polnilu odvzemi prosojnost"
7774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
7775 msgid "Make stroke opaque"
7776 msgstr "Potezi odvzemi prosojnost"
7778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
7779 msgid "Remove"
7780 msgstr "Odstrani "
7782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
7783 msgid "Apply last set color to fill"
7784 msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za polnilo"
7786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
7787 msgid "Apply last set color to stroke"
7788 msgstr "Uporabi nazadnje nastavljeno barvo za potezo"
7790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
7791 msgid "Apply last selected color to fill"
7792 msgstr "Uporabi nazadnje izbrana barvo za polnilo"
7794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
7795 msgid "Apply last selected color to stroke"
7796 msgstr "Uporabi nazadnje izbrano barvo za potezo"
7798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
7799 msgid "Invert fill"
7800 msgstr "Preobrni polnilo"
7802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
7803 msgid "Invert stroke"
7804 msgstr "Preobrni potezo"
7806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
7807 msgid "White fill"
7808 msgstr "Belo polnilo"
7810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
7811 msgid "White stroke"
7812 msgstr "Bela poteza"
7814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
7815 msgid "Black fill"
7816 msgstr "Črno polnilo"
7818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
7819 msgid "Black stroke"
7820 msgstr "Črna poteza"
7822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
7823 msgid "Paste fill"
7824 msgstr "Prilepi polnilo"
7826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
7827 msgid "Paste stroke"
7828 msgstr "Prilepi potezo"
7830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7831 msgid "Change stroke width"
7832 msgstr "Spremeni debelino poteze"
7834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
7835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
7836 msgid "Master opacity, %"
7837 msgstr "Glavna prosojnost, %"
7839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7840 #, c-format
7841 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7842 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s%s"
7844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7845 msgid " (averaged)"
7846 msgstr " (povprečno)"
7848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
7849 msgid "0 (transparent)"
7850 msgstr "0 (prosojno)"
7852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
7853 msgid "100% (opaque)"
7854 msgstr "100% (neprosojno)"
7856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7857 msgid "Name"
7858 msgstr "Ime"
7860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7861 msgid "P_age size:"
7862 msgstr "Velikost str_ani:"
7864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7865 msgid "Page orientation:"
7866 msgstr "Postavitev strani:"
7868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
7869 msgid "_Landscape"
7870 msgstr "_Ležeče"
7872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
7873 msgid "_Portrait"
7874 msgstr "_Pokončno"
7876 #. ## Set up custom size frame
7877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7878 msgid "Custom size"
7879 msgstr "Po meri ..."
7881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
7882 msgid "_Fit page to selection"
7883 msgstr "Stran umeri v izbiro"
7885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
7886 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
7887 msgstr "Spremeni velikost strani, da bo prilagojena velikosti trenutne izbire ali celi risbi, če ni nič izbrano"
7889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
7890 msgid "U_nits:"
7891 msgstr "_Enote:"
7893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
7894 msgid "Width of paper"
7895 msgstr "Širina papirja"
7897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7898 msgid "_Height:"
7899 msgstr "_Višina:"
7901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
7902 msgid "Height of paper"
7903 msgstr "Višina papirja"
7905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
7906 msgid "Set page size"
7907 msgstr "Nastavi velikost strani"
7909 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7910 #, c-format
7911 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7912 msgstr "Debelina poteze: %.5g%s"
7914 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7915 #, c-format
7916 msgid "O:%.3g"
7917 msgstr "O:%.3g"
7919 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7920 #, c-format
7921 msgid "O:.%d"
7922 msgstr "O:.%d"
7924 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7925 #, c-format
7926 msgid "Opacity: %.3g"
7927 msgstr "Prosojnost: %.3g"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1117
7930 msgid "Move to next layer"
7931 msgstr "Premakni na naslednji sloj"
7933 #: ../src/verbs.cpp:1118
7934 msgid "Moved to next layer."
7935 msgstr "Premaknjeno na naslednji sloj."
7937 #: ../src/verbs.cpp:1120
7938 msgid "Cannot move past last layer."
7939 msgstr "Ni mogoče premikati preko zadnjega sloja."
7941 #: ../src/verbs.cpp:1129
7942 msgid "Move to previous layer"
7943 msgstr "Premakni na prejšnji sloj"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1130
7946 msgid "Moved to previous layer."
7947 msgstr "Premaknil v prejšnji sloj."
7949 #: ../src/verbs.cpp:1132
7950 msgid "Cannot move past first layer."
7951 msgstr "Ni mogoče premakniti pred prvi sloj."
7953 #: ../src/verbs.cpp:1149
7954 #: ../src/verbs.cpp:1233
7955 msgid "No current layer."
7956 msgstr "Ni trenutnega sloja."
7958 #: ../src/verbs.cpp:1178
7959 #: ../src/verbs.cpp:1182
7960 #, c-format
7961 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7962 msgstr "Dvignjen sloj <b>%s</b>."
7964 #: ../src/verbs.cpp:1179
7965 msgid "Layer to top"
7966 msgstr "Sloj na vrh"
7968 #: ../src/verbs.cpp:1183
7969 msgid "Raise layer"
7970 msgstr "Dvigni sloj"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1186
7973 #: ../src/verbs.cpp:1190
7974 #, c-format
7975 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7976 msgstr "Spuščen sloj.<b>%s</b>."
7978 #: ../src/verbs.cpp:1187
7979 msgid "Layer to bottom"
7980 msgstr "Sloj na dno"
7982 #: ../src/verbs.cpp:1191
7983 msgid "Lower layer"
7984 msgstr "Spusti sloj"
7986 #: ../src/verbs.cpp:1200
7987 msgid "Cannot move layer any further."
7988 msgstr "Sloja ni mogoče več premakniti."
7990 #: ../src/verbs.cpp:1228
7991 msgid "Delete layer"
7992 msgstr "Izbriši sloj"
7994 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7995 #: ../src/verbs.cpp:1231
7996 msgid "Deleted layer."
7997 msgstr "Sloj izbrisan."
7999 #: ../src/verbs.cpp:1288
8000 msgid "Flip horizontally"
8001 msgstr "Prevrni vodoravno"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1297
8004 msgid "Flip vertically"
8005 msgstr "Prevrni navpično"
8007 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8008 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8009 #. otherwise leave as "keys.svg".
8010 #: ../src/verbs.cpp:1671
8011 msgid "keys.svg"
8012 msgstr "keys.sl.svg"
8014 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8015 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8016 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8017 #: ../src/verbs.cpp:1707
8018 msgid "tutorial-basic.svg"
8019 msgstr "tutorial-basic.sl.svg"
8021 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8022 #: ../src/verbs.cpp:1711
8023 msgid "tutorial-shapes.svg"
8024 msgstr "tutorial-shapes.sl.svg"
8026 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8027 #: ../src/verbs.cpp:1715
8028 msgid "tutorial-advanced.svg"
8029 msgstr "tutorial-advanced.sl.svg"
8031 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8032 #: ../src/verbs.cpp:1719
8033 msgid "tutorial-tracing.svg"
8034 msgstr "tutorial-tracing.sl.svg"
8036 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8037 #: ../src/verbs.cpp:1723
8038 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8039 msgstr "tutorial-calligraphy.sl.svg"
8041 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8042 #: ../src/verbs.cpp:1727
8043 msgid "tutorial-elements.svg"
8044 msgstr "tutorial-elements.sl.svg"
8046 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8047 #: ../src/verbs.cpp:1731
8048 msgid "tutorial-tips.svg"
8049 msgstr "tutorial-tips.sl.svg"
8051 #: ../src/verbs.cpp:1963
8052 msgid "Does nothing"
8053 msgstr "Ne naredi ničesar"
8055 #. File
8056 #: ../src/verbs.cpp:1966
8057 msgid "Default"
8058 msgstr "Privzeto "
8060 #: ../src/verbs.cpp:1966
8061 msgid "Create new document from the default template"
8062 msgstr "Ustvari nov dokument iz privzete predloge"
8064 #: ../src/verbs.cpp:1968
8065 msgid "_Open..."
8066 msgstr "_Odpri ..."
8068 #: ../src/verbs.cpp:1969
8069 msgid "Open an existing document"
8070 msgstr "Odpri obstoječi dokument"
8072 #: ../src/verbs.cpp:1970
8073 msgid "Re_vert"
8074 msgstr "Po_vrni"
8076 #: ../src/verbs.cpp:1971
8077 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8078 msgstr "Povrni zadnjo shranjeno inačico dokumenta (spremembe bodo izgubljene)"
8080 #: ../src/verbs.cpp:1972
8081 msgid "_Save"
8082 msgstr "_Shrani"
8084 #: ../src/verbs.cpp:1972
8085 msgid "Save document"
8086 msgstr "Shrani dokument"
8088 #: ../src/verbs.cpp:1974
8089 msgid "Save _As..."
8090 msgstr "Shrani _kot ..."
8092 #: ../src/verbs.cpp:1975
8093 msgid "Save document under a new name"
8094 msgstr "Shrani dokument pod novim imenom"
8096 #: ../src/verbs.cpp:1976
8097 msgid "Save a Cop_y..."
8098 msgstr "Shrani k_opijo ..."
8100 #: ../src/verbs.cpp:1977
8101 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8102 msgstr "Shrani kopijo dokumenta pod novim imenom"
8104 #: ../src/verbs.cpp:1978
8105 msgid "_Print..."
8106 msgstr "_Natisni ..."
8108 #: ../src/verbs.cpp:1978
8109 msgid "Print document"
8110 msgstr "Natisni dokument"
8112 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8113 #: ../src/verbs.cpp:1981
8114 msgid "Vac_uum Defs"
8115 msgstr "Po_čisti definicije"
8117 #: ../src/verbs.cpp:1981
8118 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
8119 msgstr "Odstrani nepotrebne definicije (kot so prelivi ali poti obrezovanja) iz dokumenta"
8121 #: ../src/verbs.cpp:1983
8122 msgid "Print _Direct"
8123 msgstr "Tiskaj _neposredno"
8125 #: ../src/verbs.cpp:1984
8126 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8127 msgstr "Natisni neposredno v datoteko ali program"
8129 #: ../src/verbs.cpp:1985
8130 msgid "Print Previe_w"
8131 msgstr "Predo_gled tiskanja"
8133 #: ../src/verbs.cpp:1986
8134 msgid "Preview document printout"
8135 msgstr "Predogled tiskanja risbe"
8137 #: ../src/verbs.cpp:1987
8138 msgid "_Import..."
8139 msgstr "_Uvozi ..."
8141 #: ../src/verbs.cpp:1988
8142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8143 msgstr "V dokument uvozi bitno sliko ali SVG"
8145 #: ../src/verbs.cpp:1989
8146 msgid "_Export Bitmap..."
8147 msgstr "_Izvozi kot sliko ..."
8149 #: ../src/verbs.cpp:1990
8150 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8151 msgstr "Izvozi dokument ali izbiro kot bitno sliko"
8153 #: ../src/verbs.cpp:1991
8154 msgid "N_ext Window"
8155 msgstr "Na_slednje okno"
8157 #: ../src/verbs.cpp:1992
8158 msgid "Switch to the next document window"
8159 msgstr "Preskoči v okno z naslednjim dokumentom"
8161 #: ../src/verbs.cpp:1993
8162 msgid "P_revious Window"
8163 msgstr "P_rejšnje okno"
8165 #: ../src/verbs.cpp:1994
8166 msgid "Switch to the previous document window"
8167 msgstr "Preskoči v okno s prejšnjim dokumentom"
8169 #: ../src/verbs.cpp:1995
8170 msgid "_Close"
8171 msgstr "_Zapri"
8173 #: ../src/verbs.cpp:1996
8174 msgid "Close this document window"
8175 msgstr "Zapri to okno dokumenta"
8177 #: ../src/verbs.cpp:1997
8178 msgid "_Quit"
8179 msgstr "_Izhod"
8181 #: ../src/verbs.cpp:1997
8182 msgid "Quit Inkscape"
8183 msgstr "Zapri Inkscape"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2000
8186 msgid "Undo last action"
8187 msgstr "Prekliči zadnje dejanje"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2003
8190 msgid "Do again the last undone action"
8191 msgstr "Ponovi zadnje razveljavljeno"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2004
8194 msgid "Cu_t"
8195 msgstr "Izreži"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2005
8198 msgid "Cut selection to clipboard"
8199 msgstr "Izreži izbrano v odložišče"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2006
8202 msgid "_Copy"
8203 msgstr "Kopiraj"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2007
8206 msgid "Copy selection to clipboard"
8207 msgstr "Kopiraj izbrano na odložišče"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2008
8210 msgid "_Paste"
8211 msgstr "Prilepi"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2009
8214 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8215 msgstr "Prilepi predmete iz odložišča pod miškin kazalec ali prilepi besedilo"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2010
8218 msgid "Paste _Style"
8219 msgstr "Slog _lepljenja"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2011
8222 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8223 msgstr "Uporabi slog kopiranega predmeta na izbiri"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2013
8226 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8227 msgstr "Spremeni velikost izbire, da se ujema z velikostjo kopiranega predmeta"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2014
8230 msgid "Paste _Width"
8231 msgstr "_Širina lepljenja"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2015
8234 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8235 msgstr "Spreminjaj velikost izbiri vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2016
8238 msgid "Paste _Height"
8239 msgstr "_Višina lepljenja"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2017
8242 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8243 msgstr "Spreminjaj velikost izbiri navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2018
8246 msgid "Paste Size Separately"
8247 msgstr "Prilepi velikost ločeno"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2019
8250 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8251 msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta, da se bo ujemala z velikostjo kopiranega predmeta"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2020
8254 msgid "Paste Width Separately"
8255 msgstr "Prilepi širino ločeno"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2021
8258 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
8259 msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta vodoravno, da se bo ujemala s širino kopiranega predmeta"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2022
8262 msgid "Paste Height Separately"
8263 msgstr "Prilepi višino ločeno"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2023
8266 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
8267 msgstr "Spreminjaj velikost vsakega izbranega predmeta navpično, da se bo ujemala s višino kopiranega predmeta"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2024
8270 msgid "Paste _In Place"
8271 msgstr "Prilepi _naravnost"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2025
8274 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8275 msgstr "Prilepi predmete z odložišča na izvirno mesto"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2026
8278 msgid "_Delete"
8279 msgstr "Zbriši"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2027
8282 msgid "Delete selection"
8283 msgstr "Izbriši izbiro"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2028
8286 msgid "Duplic_ate"
8287 msgstr "Podvo_ji"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2029
8290 msgid "Duplicate selected objects"
8291 msgstr "Podvoji izbrane predmete"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2030
8294 msgid "Create Clo_ne"
8295 msgstr "Ustvari klo_na"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2031
8298 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8299 msgstr "Ustvari klon izbranega predmeta (dvojnik, povezan z izvirnikom)"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2032
8302 msgid "Unlin_k Clone"
8303 msgstr "Odve_ži klona"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2033
8306 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
8307 msgstr "Izreži povezavo izbranega klona na izvirnik, tako da se spremeni v samostojni predmet"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2034
8310 msgid "Select _Original"
8311 msgstr "Izberi _izvirnik"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2035
8314 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8315 msgstr "Izberi predmet, s katerim je povezan klon"
8317 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8318 #: ../src/verbs.cpp:2037
8319 msgid "Objects to Patter_n"
8320 msgstr "Pre_dmeti v vzorce"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2038
8323 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8324 msgstr "S tlakovanjem pretvori izbrano v pravokotnik"
8326 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8327 #: ../src/verbs.cpp:2040
8328 msgid "Pattern to _Objects"
8329 msgstr "Vzorec v pred_mete"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2041
8332 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8333 msgstr "Izvleci predmete iz tlakovanega polnila"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2042
8336 msgid "Clea_r All"
8337 msgstr "_Počisti vse"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2043
8340 msgid "Delete all objects from document"
8341 msgstr "Izbriši vse predmete iz dokumenta"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2044
8344 msgid "Select Al_l"
8345 msgstr "Izberi v_se"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2045
8348 msgid "Select all objects or all nodes"
8349 msgstr "Izberi vse predmete ali vozlišča"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2046
8352 msgid "Select All in All La_yers"
8353 msgstr "Izberi vse v vseh _slojih"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2047
8356 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8357 msgstr "Izberi vse predmete v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2048
8360 msgid "In_vert Selection"
8361 msgstr "Za_obrni izbiro"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2049
8364 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8365 msgstr "Preobrni izbiro (izberi vse, kar trenutno ni izbrano)"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2050
8368 msgid "Invert in All Layers"
8369 msgstr "Preobrni po vseh slojih"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2051
8372 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8373 msgstr "Preobrni izbiro v vseh vidnih in nezaklenjenih slojih"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2052
8376 msgid "Select Next"
8377 msgstr "Izbriši naslednjega"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2053
8380 msgid "Select next object or node"
8381 msgstr "Izberi naslednji predmet ali vozlišče"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2054
8384 msgid "Select Previous"
8385 msgstr "Izberi prejšnjega"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2055
8388 msgid "Select previous object or node"
8389 msgstr "Izberi prejšnji predmet ali vozlišče"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2056
8392 msgid "D_eselect"
8393 msgstr "Pre_kliči izbiro"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2057
8396 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8397 msgstr "Prekliči izbiro vseh predmetov ali vozlišč"
8399 #. Selection
8400 #: ../src/verbs.cpp:2060
8401 msgid "Raise to _Top"
8402 msgstr "Dvigni na _vrh"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2061
8405 msgid "Raise selection to top"
8406 msgstr "Dvigni izbrane predmete na vrh"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2062
8409 msgid "Lower to _Bottom"
8410 msgstr "Spusti na _dno"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2063
8413 msgid "Lower selection to bottom"
8414 msgstr "Spusti izbrano na dno"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2064
8417 msgid "_Raise"
8418 msgstr "_Dvigni"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2065
8421 msgid "Raise selection one step"
8422 msgstr "Dvigni izbrano za en sloj"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2066
8425 msgid "_Lower"
8426 msgstr "_Spusti"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2067
8429 msgid "Lower selection one step"
8430 msgstr "Spusti izbrano za en sloj"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2068
8433 msgid "_Group"
8434 msgstr "_Združi"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2069
8437 msgid "Group selected objects"
8438 msgstr "Združi izbrane predmete v skupino"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2071
8441 msgid "Ungroup selected groups"
8442 msgstr "Razdruži izbrane skupine"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2073
8445 msgid "_Put on Path"
8446 msgstr "_Pripni na pot"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2075
8449 msgid "_Remove from Path"
8450 msgstr "_Odstrani s poti"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2077
8453 msgid "Remove Manual _Kerns"
8454 msgstr "Odstrani ročno _zgoščevanje"
8456 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8457 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8458 #: ../src/verbs.cpp:2080
8459 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8460 msgstr "Odstrani vsa ročna vrtenja črk v besedilu"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2082
8463 msgid "_Union"
8464 msgstr "_Združi"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2083
8467 msgid "Create union of selected paths"
8468 msgstr "Ustvari unijo izbranih poti"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2084
8471 msgid "_Intersection"
8472 msgstr "_Presek"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2085
8475 msgid "Create intersection of selected paths"
8476 msgstr "Ustvari presek izbranih predmetov"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2086
8479 msgid "_Difference"
8480 msgstr "_Razlika"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2087
8483 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8484 msgstr "Ustvari razliko izbranih predmetov (dno minus vrh)"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2088
8487 msgid "E_xclusion"
8488 msgstr "_Odvzem"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2089
8491 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
8492 msgstr "Ustvari izključujoči ALI izbranih poti (tistih delov, ki pripadajo samo eni poti)"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2090
8495 msgid "Di_vision"
8496 msgstr "_Deljenje"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2091
8499 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8500 msgstr "Izreži spodnjo pot na koščke"
8502 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8503 #. Advanced tutorial for more info
8504 #: ../src/verbs.cpp:2094
8505 msgid "Cut _Path"
8506 msgstr "Izreži _pot"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2095
8509 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8510 msgstr "Izreži potezo spodnje poti na koščke in odstrani polnila"
8512 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8513 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8514 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8515 #: ../src/verbs.cpp:2099
8516 msgid "Outs_et"
8517 msgstr "Raz_širi"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2100
8520 msgid "Outset selected paths"
8521 msgstr "Razširi izbrane poti"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2102
8524 msgid "O_utset Path by 1 px"
8525 msgstr "Razširi po_t za 1 točko"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2103
8528 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8529 msgstr "Razširi izbrane poti za 1 točko"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2105
8532 msgid "O_utset Path by 10 px"
8533 msgstr "Razširi pot za 10 točk"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2106
8536 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8537 msgstr "Razširi izbrane poti za 10 točk"
8539 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8540 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8541 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8542 #: ../src/verbs.cpp:2110
8543 msgid "I_nset"
8544 msgstr "_Zožaj"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2111
8547 msgid "Inset selected paths"
8548 msgstr "Zoži izbrane poti"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2113
8551 msgid "I_nset Path by 1 px"
8552 msgstr "_Zoži pot za 1 točko"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2114
8555 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8556 msgstr "Zoži izbrane poti za 1 točko"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2116
8559 msgid "I_nset Path by 10 px"
8560 msgstr "_Zoži pot za 10 točk"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2117
8563 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8564 msgstr "Zoži izbrane poti za 10 točk"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2119
8567 msgid "D_ynamic Offset"
8568 msgstr "D_inamičen odmik"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2119
8571 msgid "Create a dynamic offset object"
8572 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2121
8575 msgid "_Linked Offset"
8576 msgstr "Po_vezan zamik"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2122
8579 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8580 msgstr "Ustvari razširitev kot predmet, povezan z izvirno potjo"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2124
8583 msgid "_Stroke to Path"
8584 msgstr "_Poteza v pot"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2125
8587 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8588 msgstr "Pretvori poteze izbranega predmeta v poti"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2126
8591 msgid "Si_mplify"
8592 msgstr "Po_enostavi"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2127
8595 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8596 msgstr "Poenostavi izbrane poti (z odstranjevanjem nepotrebnih vozlišč)"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2128
8599 msgid "_Reverse"
8600 msgstr "_Obratno"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2129
8603 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8604 msgstr "Zamenjaj smer izbranih poti (uporabno za obračanje puščic)"
8606 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8607 #: ../src/verbs.cpp:2131
8608 msgid "_Trace Bitmap..."
8609 msgstr "Preri_ši rastrsko sliko ..."
8611 #: ../src/verbs.cpp:2132
8612 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8613 msgstr "Ustvari eno ali več poti iz bitne slike s prerisovanjem"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2133
8616 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8617 msgstr "_Naredi rastersko kopijo"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2134
8620 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8621 msgstr "Izbrano izvozi v rastersko datoteko in jo dodaj v dokument"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2135
8624 msgid "_Combine"
8625 msgstr "_Sestavi"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2136
8628 msgid "Combine several paths into one"
8629 msgstr "Sestavi več poti v eno"
8631 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8632 #. Advanced tutorial for more info
8633 #: ../src/verbs.cpp:2139
8634 msgid "Break _Apart"
8635 msgstr "Razs_tavi"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2140
8638 msgid "Break selected paths into subpaths"
8639 msgstr "Razstavi izbrane poti na manjše poti"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2141
8642 msgid "Gri_d Arrange..."
8643 msgstr "Razporedi _mrežo ..."
8645 #: ../src/verbs.cpp:2142
8646 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8647 msgstr "Razporedi izbrane predmete v vzorcu mreže"
8649 #. Layer
8650 #: ../src/verbs.cpp:2144
8651 msgid "_Add Layer..."
8652 msgstr "_Dodaj sloj ..."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2145
8655 msgid "Create a new layer"
8656 msgstr "Ustvari nov sloj"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2146
8659 msgid "Re_name Layer..."
8660 msgstr "P_reimenuj sloj..."
8662 #: ../src/verbs.cpp:2147
8663 msgid "Rename the current layer"
8664 msgstr "Preimenuj trenutni sloj"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2148
8667 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8668 msgstr "Preklopi na _zgornji sloj"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2149
8671 msgid "Switch to the layer above the current"
8672 msgstr "Preklopi na sloj nad trenutnim"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2150
8675 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8676 msgstr "Preklopi na _spodnji sloj"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2151
8679 msgid "Switch to the layer below the current"
8680 msgstr "Preklopi na sloj pod trenutnim"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2152
8683 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8684 msgstr "Premakni izbiro na sloj _nad njim"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2153
8687 msgid "Move selection to the layer above the current"
8688 msgstr "Premakni izbiro na sloj nad trenutnim"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2154
8691 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8692 msgstr "Premakni izbiro na sloj _pod njim"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2155
8695 msgid "Move selection to the layer below the current"
8696 msgstr "Premakni izbiro na sloj pod trenutnim"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2156
8699 msgid "Layer to _Top"
8700 msgstr "Sloj na _vrh"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2157
8703 msgid "Raise the current layer to the top"
8704 msgstr "Trenutni sloj dvigni na vrh"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2158
8707 msgid "Layer to _Bottom"
8708 msgstr "Sloj na _dno"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2159
8711 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8712 msgstr "Spusti trnutni sloj na dno"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2160
8715 msgid "_Raise Layer"
8716 msgstr "_Dvigni sloj"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2161
8719 msgid "Raise the current layer"
8720 msgstr "Dvigni trenutni sloj"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2162
8723 msgid "_Lower Layer"
8724 msgstr "_Spusti sloj"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2163
8727 msgid "Lower the current layer"
8728 msgstr "Spusti trenutni sloj"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2164
8731 msgid "_Delete Current Layer"
8732 msgstr "_Zbriši trenutni sloj"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2165
8735 msgid "Delete the current layer"
8736 msgstr "Izbriši trenutni sloj"
8738 #. Object
8739 #: ../src/verbs.cpp:2168
8740 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8741 msgstr "Zavrti za _90#176; v SUK"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2169
8744 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8745 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v smeru urinega kazalca"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2170
8748 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8749 msgstr "Zavrti za 9_0&#176; v obratni SUK"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2171
8752 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8753 msgstr "Zavrti izbiro za 90&#176; v obratni smeri urinega kazalca"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2172
8756 msgid "Remove _Transformations"
8757 msgstr "Odstrani _preoblikovanja"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2173
8760 msgid "Remove transformations from object"
8761 msgstr "Odstrani preoblikovanja predmeta"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2174
8764 msgid "_Object to Path"
8765 msgstr "_Predmet v pot"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2175
8768 msgid "Convert selected object to path"
8769 msgstr "Pretvori izbrani predmet v pot"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2176
8772 msgid "_Flow into Frame"
8773 msgstr "_Spustite besedilo po obliki"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2177
8776 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
8777 msgstr "Postavi besedilo v okvir (pot ali obliko), tako da ustvari tekoče besedilo, povezano s predmetom okvira"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2178
8780 msgid "_Unflow"
8781 msgstr "_Netekoče besedilo"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2179
8784 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8785 msgstr "Odstrani besedilo iz okvirja (ustvari predmet z eno vrstico besedila)"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2180
8788 msgid "_Convert to Text"
8789 msgstr "_Pretvori v besedilo"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2181
8792 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8793 msgstr "Pretvori tekoče besedilo v običajno besedilo (ohrani izgled)"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2183
8796 msgid "Flip _Horizontal"
8797 msgstr "Prevrni _vodoravno"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2183
8800 msgid "Flip selected objects horizontally"
8801 msgstr "Vodoravno prevrni izbrane predmete"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2186
8804 msgid "Flip _Vertical"
8805 msgstr "Prevrni _navpično"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2186
8808 msgid "Flip selected objects vertically"
8809 msgstr "Navpično prevrni izbrane predmete"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2189
8812 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8813 msgstr "Uporabi masko na izbiri (uporabi predmet na vrhu kot masko)"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2190
8816 #: ../src/verbs.cpp:2194
8817 msgid "_Release"
8818 msgstr "_Sprosti"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2191
8821 msgid "Remove mask from selection"
8822 msgstr "Odstrani masko iz izbire"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2193
8825 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8826 msgstr "Uporabi pot obrezovanja na izbiri (z uporabo najbolj vrhnjega predmeta kot poti obrezovanja)"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2195
8829 msgid "Remove clipping path from selection"
8830 msgstr "Odstrani pot obrezovanja iz izbire"
8832 #. Tools
8833 #: ../src/verbs.cpp:2198
8834 msgid "Select"
8835 msgstr "Izberi"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2199
8838 msgid "Select and transform objects"
8839 msgstr "Izberi in preoblikuj predmete"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2200
8842 msgid "Node Edit"
8843 msgstr "Urejanje vozlišč"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2201
8846 msgid "Edit path nodes or control handles"
8847 msgstr "Uredite vozlišča ali kotrolne ročice"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2203
8850 msgid "Create rectangles and squares"
8851 msgstr "Riši kvadrate in pravokotnike"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2205
8854 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8855 msgstr "Riši kroge, elipse, loke"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2207
8858 msgid "Create stars and polygons"
8859 msgstr "Riši zvezde in poligone "
8861 #: ../src/verbs.cpp:2209
8862 msgid "Create spirals"
8863 msgstr "Riši spirale "
8865 #: ../src/verbs.cpp:2211
8866 msgid "Draw freehand lines"
8867 msgstr "Riši prostoročno "
8869 #: ../src/verbs.cpp:2213
8870 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8871 msgstr "Riši krivulje in ravne črte "
8873 #: ../src/verbs.cpp:2215
8874 msgid "Draw calligraphic lines"
8875 msgstr "Riši kaligrafske poteze "
8877 #: ../src/verbs.cpp:2217
8878 msgid "Create and edit text objects"
8879 msgstr "Ustvari in urejaj besedilo "
8881 #: ../src/verbs.cpp:2219
8882 msgid "Create and edit gradients"
8883 msgstr "Ustvari in urejaj prelive"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2221
8886 msgid "Zoom in or out"
8887 msgstr "Približaj ali oddalji "
8889 #: ../src/verbs.cpp:2223
8890 msgid "Pick averaged colors from image"
8891 msgstr "Iz slike izberi povprečne barve "
8893 #: ../src/verbs.cpp:2225
8894 msgid "Create connectors"
8895 msgstr "Ustvari konektorje"
8897 #. Tool prefs
8898 #: ../src/verbs.cpp:2228
8899 msgid "Selector Preferences"
8900 msgstr "Nastavitve izbirnika"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2229
8903 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8904 msgstr "Odpri nastavitve orodja izbiranja"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2230
8907 msgid "Node Tool Preferences"
8908 msgstr "Nastavitve orodja za vozlišča"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2231
8911 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8912 msgstr "Odpri nastavitve orodja za vozlišča"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2232
8915 msgid "Rectangle Preferences"
8916 msgstr "Nastavitve pravokotnika"
8918 #: ../src/verbs.cpp:2233
8919 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8920 msgstr "Odpri nastavitve orodja za pravokotnike"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2234
8923 msgid "Ellipse Preferences"
8924 msgstr "Nastavitve elips"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2235
8927 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8928 msgstr "Odpri nastavitve orodja za elipse"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2236
8931 msgid "Star Preferences"
8932 msgstr "Nastavitve zvezd"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2237
8935 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8936 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje zvezd"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2238
8939 msgid "Spiral Preferences"
8940 msgstr "Nastavitve spiral"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2239
8943 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8944 msgstr "Odpri nastavitve orodja za risanje spiral"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2240
8947 msgid "Pencil Preferences"
8948 msgstr "Nastavitve svinčnika"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2241
8951 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8952 msgstr "Odpri nastavitve za svinčnik"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2242
8955 msgid "Pen Preferences"
8956 msgstr "Nastavitve peresa"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2243
8959 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8960 msgstr "Odpri nastavitve za pero"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2244
8963 msgid "Calligraphic Preferences"
8964 msgstr "Nastavitve kaligrafije"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2245
8967 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8968 msgstr "Odpri nastavitve orodja za kaligrafijo"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2246
8971 msgid "Text Preferences"
8972 msgstr "Nastavitve besedila"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2247
8975 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8976 msgstr "Odpri nastavitve za besedilo"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2248
8979 msgid "Gradient Preferences"
8980 msgstr "Nastavitve preliva"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2249
8983 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8984 msgstr "Odpri nastavitve za prelive"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2250
8987 msgid "Zoom Preferences"
8988 msgstr "Nastavitve povečevala"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2251
8991 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8992 msgstr "Odpri nastavitve orodja za povečavo"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2252
8995 msgid "Dropper Preferences"
8996 msgstr "Nastavitve kapalke"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2253
8999 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9000 msgstr "Odpri nastavitve orodja za izbiro barve"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2254
9003 msgid "Connector Preferences"
9004 msgstr "Nastavitve konektorja"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2255
9007 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9008 msgstr "Odpri nastavitve orodja za konektorje"
9010 #. Zoom/View
9011 #: ../src/verbs.cpp:2258
9012 msgid "Zoom In"
9013 msgstr "Približaj"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2258
9016 msgid "Zoom in"
9017 msgstr "Približaj"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2259
9020 msgid "Zoom Out"
9021 msgstr "Oddalji"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2259
9024 msgid "Zoom out"
9025 msgstr "Oddalji"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2260
9028 msgid "_Rulers"
9029 msgstr "_Ravnila"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2260
9032 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9033 msgstr "Kaži ali skrij ravnila platna"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2261
9036 msgid "Scroll_bars"
9037 msgstr "_Drsniki"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2261
9040 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9041 msgstr "Kaži ali skrij gibala platna"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2262
9044 msgid "_Grid"
9045 msgstr "_Mreža"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2262
9048 msgid "Show or hide the grid"
9049 msgstr "Pokaži ali skrij mrežo"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2263
9052 msgid "G_uides"
9053 msgstr "_Vodila"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2263
9056 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9057 msgstr "Pokaži ali skrij vodila (povlecite z ravnila, da ustvarite vodilo)"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2264
9060 msgid "Nex_t Zoom"
9061 msgstr "Na_slednja povečava"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2264
9064 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9065 msgstr "Naslednja povečava (iz zgodovine povečav)"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2266
9068 msgid "Pre_vious Zoom"
9069 msgstr "P_rejšnja povečava"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2266
9072 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9073 msgstr "Prejšnja povečava (iz zgodovine povečav)"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2268
9076 msgid "Zoom 1:_1"
9077 msgstr "Približaj na 1:_1"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2268
9080 msgid "Zoom to 1:1"
9081 msgstr "Približaj na 1:1"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2270
9084 msgid "Zoom 1:_2"
9085 msgstr "Približaj na 1:_2"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2270
9088 msgid "Zoom to 1:2"
9089 msgstr "Približaj na 1:2"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2272
9092 msgid "_Zoom 2:1"
9093 msgstr "_Približaj na 2:1"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2272
9096 msgid "Zoom to 2:1"
9097 msgstr "Približaj na 2:1"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2275
9100 msgid "_Fullscreen"
9101 msgstr "_Celozaslonsko"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2275
9104 msgid "Stretch this document window to full screen"
9105 msgstr "Razpni to okno čez ves zaslon"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2278
9108 msgid "Duplic_ate Window"
9109 msgstr "Po_dvoji okno"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2278
9112 msgid "Open a new window with the same document"
9113 msgstr "Odpri novo okno z istim dokumentom"
9115 #: ../src/verbs.cpp:2280
9116 msgid "_New View Preview"
9117 msgstr "_Nov predogled"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2281
9120 msgid "New View Preview"
9121 msgstr "Nov predogled"
9123 #. "view_new_preview"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2283
9125 msgid "_Normal"
9126 msgstr "_Običajno"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2284
9129 msgid "Switch to normal display mode"
9130 msgstr "Preklopi v navadni način prikaza"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2285
9133 msgid "_Outline"
9134 msgstr "_Obroba"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2286
9137 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9138 msgstr "Preklopi na orisni način prikaza"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2287
9141 msgid "_Toggle"
9142 msgstr "_Preklopi"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2288
9145 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9146 msgstr "Preklopi med navadnim in orisnim načinom prikaza"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2290
9149 msgid "Ico_n Preview..."
9150 msgstr "Predogled _ikon ..."
9152 #: ../src/verbs.cpp:2291
9153 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9154 msgstr "Odpre okno s predogledom predmetov pri različnih ločljivostih ikon"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2293
9157 msgid "Zoom to fit page in window"
9158 msgstr "Približaj na celo stran"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2294
9161 msgid "Page _Width"
9162 msgstr "_Širina strani"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2295
9165 msgid "Zoom to fit page width in window"
9166 msgstr "Približaj na širino strani"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2297
9169 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9170 msgstr "Približaj na velikost risbe"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2299
9173 msgid "Zoom to fit selection in window"
9174 msgstr "Približaj na velikost izbire"
9176 #. Dialogs
9177 #: ../src/verbs.cpp:2302
9178 msgid "In_kscape Preferences..."
9179 msgstr "Nastavitve In_kscape-a ..."
9181 #: ../src/verbs.cpp:2303
9182 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9183 msgstr "Uredi splošne nastavitve za Inkscape"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2304
9186 msgid "_Document Properties..."
9187 msgstr "Lastnosti _dokumenta ..."
9189 #: ../src/verbs.cpp:2305
9190 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9191 msgstr "Uredi lastnosti tega dokumenta (ki bodo z njim shranjene)"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2306
9194 msgid "Document _Metadata..."
9195 msgstr "_Metapodatki dokumenta ..."
9197 #: ../src/verbs.cpp:2307
9198 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9199 msgstr "Uredi metapodatke dokumenta (ki bodo z njim shranjeni)"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2308
9202 msgid "_Fill and Stroke..."
9203 msgstr "_Polnilo in poteza ..."
9205 #: ../src/verbs.cpp:2309
9206 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9207 msgstr "Uredi slog predmeta, kot je barva ali širina poteze"
9209 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9210 #: ../src/verbs.cpp:2311
9211 msgid "S_watches..."
9212 msgstr "I_zvlečki..."
9214 #: ../src/verbs.cpp:2312
9215 msgid "Select colors from a swatches palette"
9216 msgstr "Izberite barve s palete barv"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2313
9219 msgid "Transfor_m..."
9220 msgstr "Pre_oblikuj ..."
9222 #: ../src/verbs.cpp:2314
9223 msgid "Precisely control objects' transformations"
9224 msgstr "Natančno nadziraj preoblikovanje predmetov"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2315
9227 msgid "_Align and Distribute..."
9228 msgstr "Pora_vnaj in razporedi ..."
9230 #: ../src/verbs.cpp:2316
9231 msgid "Align and distribute objects"
9232 msgstr "Poravnaj in razporedi predmete"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2317
9235 msgid "Undo _History..."
9236 msgstr "Zgodovina razveljavitev ..."
9238 #: ../src/verbs.cpp:2318
9239 msgid "Undo History"
9240 msgstr "Zgodovina razveljavitev"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2319
9243 msgid "_Text and Font..."
9244 msgstr "_Besedilo in pisava ..."
9246 #: ../src/verbs.cpp:2320
9247 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9248 msgstr "Pokaži in izberi družino pisav, velikost pisave in druge lastnosti besedila"
9250 #: ../src/verbs.cpp:2321
9251 msgid "_XML Editor..."
9252 msgstr "Urejevalnik _XML ..."
9254 #: ../src/verbs.cpp:2322
9255 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9256 msgstr "Pokaži in uredi drevo XML dokumenta"
9258 #: ../src/verbs.cpp:2323
9259 msgid "_Find..."
9260 msgstr "_Najdi ..."
9262 #: ../src/verbs.cpp:2324
9263 msgid "Find objects in document"
9264 msgstr "Poišči predmet v dokumentu"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2325
9267 msgid "_Messages..."
9268 msgstr "_Sporočila ..."
9270 #: ../src/verbs.cpp:2326
9271 msgid "View debug messages"
9272 msgstr "Pokaži sporočila o napakah"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2327
9275 msgid "S_cripts..."
9276 msgstr "_Skripte ..."
9278 #: ../src/verbs.cpp:2328
9279 msgid "Run scripts"
9280 msgstr "Poženi skripte"
9282 #: ../src/verbs.cpp:2329
9283 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9284 msgstr "Pokaži/_skrij pogovorna okna"
9286 #: ../src/verbs.cpp:2330
9287 msgid "Show or hide all open dialogs"
9288 msgstr "Pokaži ali skrij odprta pogovorna okna"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2331
9291 msgid "Create Tiled Clones..."
9292 msgstr "Ustvari tlakovane klone ..."
9294 #: ../src/verbs.cpp:2332
9295 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
9296 msgstr "Ustvari več klonov izbranega predmeta, razporejenih v vzorec ali razmetanih"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2333
9299 msgid "_Object Properties..."
9300 msgstr "Lastnosti _predmeta ..."
9302 #: ../src/verbs.cpp:2334
9303 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9304 msgstr "Uredite ID, stanje zaklepa in vidnosti ter druge lastnosti predmeta"
9306 #: ../src/verbs.cpp:2337
9307 msgid "_Instant Messaging..."
9308 msgstr "Neposredna _sporočila ..."
9310 #: ../src/verbs.cpp:2337
9311 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9312 msgstr "Odjemalec Jabber IM"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2339
9315 msgid "_Input Devices..."
9316 msgstr "_Vhodne naprave ..."
9318 #: ../src/verbs.cpp:2340
9319 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9320 msgstr "Nastavi razširjene vhodne naprave, kot je grafična tablica"
9322 #: ../src/verbs.cpp:2341
9323 msgid "_Extensions..."
9324 msgstr "_Razširitve ..."
9326 #: ../src/verbs.cpp:2342
9327 msgid "Query information about extensions"
9328 msgstr "Poišči podatke o razširitvah"
9330 #: ../src/verbs.cpp:2343
9331 msgid "Layer_s..."
9332 msgstr "_Sloji ..."
9334 #: ../src/verbs.cpp:2344
9335 msgid "View Layers"
9336 msgstr "Pokaži sloje"
9338 #. Help
9339 #: ../src/verbs.cpp:2347
9340 msgid "_Keys and Mouse"
9341 msgstr "Miška in _tipkovnica"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2348
9344 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9345 msgstr "Seznam tipk za bližnjice tipkovnice in miške"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2349
9348 msgid "About E_xtensions"
9349 msgstr "O _razširitvah"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2350
9352 msgid "Information on Inkscape extensions"
9353 msgstr "Podatki o razširitvah Inkscape"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2351
9356 msgid "About _Memory"
9357 msgstr "O _pomnilniku"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2352
9360 msgid "Memory usage information"
9361 msgstr "Podatki o uporabi spomina"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2353
9364 msgid "_About Inkscape"
9365 msgstr "_O Inkscape-u"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2354
9368 msgid "Inkscape version, authors, license"
9369 msgstr "Inkscape - različica, avtorji, licenca"
9371 #. "help_about"
9372 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9373 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9374 #. Tutorials
9375 #: ../src/verbs.cpp:2359
9376 msgid "Inkscape: _Basic"
9377 msgstr "Inkscape: _Osnove"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2360
9380 msgid "Getting started with Inkscape"
9381 msgstr "Začetki z Inkscapeom"
9383 #. "tutorial_basic"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2361
9385 msgid "Inkscape: _Shapes"
9386 msgstr "Inkscape: _Oblike"
9388 #: ../src/verbs.cpp:2362
9389 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9390 msgstr "Uporabite orodja za risanje likov in spreminjanje njihovih oblik"
9392 #: ../src/verbs.cpp:2363
9393 msgid "Inkscape: _Advanced"
9394 msgstr "Inkscape: _Napredno"
9396 #: ../src/verbs.cpp:2364
9397 msgid "Advanced Inkscape topics"
9398 msgstr "Napredna navodila za uporabo"
9400 #. "tutorial_advanced"
9401 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9402 #: ../src/verbs.cpp:2366
9403 msgid "Inkscape: T_racing"
9404 msgstr "Inkscape: _Sledenje"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2367
9407 msgid "Using bitmap tracing"
9408 msgstr "Uporaba sledenja bitnih slik"
9410 #. "tutorial_tracing"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2368
9412 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9413 msgstr "Inkscape: _Kaligrafija"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2369
9416 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9417 msgstr "Uporabljate kaligrafsko pero"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2370
9420 msgid "_Elements of Design"
9421 msgstr "_Gradniki oblikovanja"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2371
9424 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9425 msgstr "Vodič s primeri skozi temeljna načela oblikovanja"
9427 #. "tutorial_design"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2372
9429 msgid "_Tips and Tricks"
9430 msgstr "_Triki in nasveti"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2373
9433 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9434 msgstr "Razni namigi in triki"
9436 #. "tutorial_tips"
9437 #. Effect
9438 #: ../src/verbs.cpp:2376
9439 msgid "Previous Effect"
9440 msgstr "Prejšnji učinek"
9442 #: ../src/verbs.cpp:2377
9443 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9444 msgstr "Ponovi zadnji učinek z istimi nastavitvami"
9446 #: ../src/verbs.cpp:2378
9447 msgid "Previous Effect Settings..."
9448 msgstr "Nastavitve prejšnjega učinka ..."
9450 #: ../src/verbs.cpp:2379
9451 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9452 msgstr "Ponovi prejšnji učinek z novimi nastavitvami"
9454 #. Fit Page
9455 #: ../src/verbs.cpp:2382
9456 msgid "Fit Page to Selection"
9457 msgstr "Umeri stran na izbiro"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2383
9460 msgid "Fit the page to the current selection"
9461 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2384
9464 msgid "Fit Page to Drawing"
9465 msgstr "Umeri stran na risbo"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2385
9468 msgid "Fit the page to the drawing"
9469 msgstr "Umeri stran na risbo"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2386
9472 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9473 msgstr "Umeri stran na izbiro ali risbo"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2387
9476 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9477 msgstr "Umeri stran na trenutno izbiro ali risbo, če ni nič izbrano"
9479 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9480 msgid "Dash pattern"
9481 msgstr "Črtkan vzorec"
9483 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9484 msgid "Pattern offset"
9485 msgstr "Zamik vzorca"
9487 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9490 msgstr "%s: %d (oris) - Inkscape"
9492 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: %d - Inkscape"
9495 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9497 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
9498 #, c-format
9499 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9500 msgstr "%s (oris) - Inkscape"
9502 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9503 #, c-format
9504 msgid "%s - Inkscape"
9505 msgstr "%s - Inkscape"
9507 #. Family frame
9508 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9509 msgid "Font family"
9510 msgstr "Družina pisav"
9512 #. Style frame
9513 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9514 msgid "Style"
9515 msgstr "Slog"
9517 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9518 msgid "Font size:"
9519 msgstr "Velikost pisave:"
9521 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9522 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9523 #. * some representative characters that users of your locale will be
9524 #. * interested in.
9525 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9527 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9528 msgstr "AaBbCcIiPpŠšČ莞ĆćĐđ12369$€¢?.;/()"
9530 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9531 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9532 msgid "Edit..."
9533 msgstr "Uredi..."
9535 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9536 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9537 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9538 msgstr "Ali na koncu preliva dokončujemo s čisto barvo (spreadMethod=\"pad\"), ali ponovimo preliv v isti smeri (spreadMethod=\"repeat\"), ali pa ga ponovimo v nasprotni smeri (spreadMethod=\"reflect\")"
9540 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9541 msgid "reflected"
9542 msgstr "odsevanje"
9544 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9545 msgid "direct"
9546 msgstr "neposredno"
9548 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9549 msgid "Repeat:"
9550 msgstr "Ponovi:"
9552 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9553 msgid "Assign gradient to object"
9554 msgstr "Predmetu dodeli preliv"
9556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9557 msgid "<small>No gradients</small>"
9558 msgstr "<small>Ni prelivov</small>"
9560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9561 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9562 msgstr "<small>Ni izbire</small>"
9564 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9565 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9566 msgstr "<small>Izbran ni noben preliv</small>"
9568 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9569 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9570 msgstr "<small>Več prelivov</small>"
9572 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9573 msgid "Duplicate gradient"
9574 msgstr "Podvoji preliv"
9576 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9577 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)"
9578 msgstr "Če je preliv uporabljen za več kot en predmet, ustvari kopijo za izbrane predmete"
9580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9581 msgid "Edit the stops of the gradient"
9582 msgstr "Uredi postanke preliva"
9584 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9593 msgid "<b>New:</b>"
9594 msgstr "<b>Nova:</b>"
9596 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9597 msgid "Create linear gradient"
9598 msgstr "Ustvari raven preliv"
9600 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9601 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9602 msgstr "Ustvari krožni (ali eliptičen) preliv"
9604 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9605 msgid "on"
9606 msgstr "na"
9608 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9609 msgid "Create gradient in the fill"
9610 msgstr "Ustvari preliv na polnilu"
9612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9613 msgid "Create gradient in the stroke"
9614 msgstr "Ustvari preliv na potezi"
9616 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9617 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9618 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9619 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
9626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
9629 msgid "<b>Change:</b>"
9630 msgstr "<b>Spremeni:</b>"
9632 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9633 msgid "No gradients in document"
9634 msgstr "V dokumentu ni prelivov"
9636 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9637 msgid "No gradient selected"
9638 msgstr "Izbran ni noben preliv"
9640 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
9641 msgid "No stops in gradient"
9642 msgstr "Preliv brez postankov"
9644 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
9645 msgid "Change gradient stop offset"
9646 msgstr "Spremeni zamik konca preliva"
9648 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
9649 msgid "Add gradient stop"
9650 msgstr "Dodaj konec preliva"
9652 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
9653 msgid "Delete gradient stop"
9654 msgstr "Izbriši konec preliva"
9656 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
9658 msgid "Add stop"
9659 msgstr "Dodaj postanek"
9661 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
9662 msgid "Add another control stop to gradient"
9663 msgstr "Dodaj nov postanek za preliv"
9665 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
9666 msgid "Delete stop"
9667 msgstr "Izbriši postanek"
9669 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
9670 msgid "Delete current control stop from gradient"
9671 msgstr "Izbriši trenuten konec iz preliva"
9673 #. Label
9674 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
9675 msgid "Offset:"
9676 msgstr "Zamik:"
9678 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9679 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
9680 msgid "Stop Color"
9681 msgstr "Barva za konec"
9683 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
9684 msgid "Gradient editor"
9685 msgstr "Urejevalnik preliva"
9687 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
9688 msgid "Change gradient stop color"
9689 msgstr "Spremeni barvo konca preliva"
9691 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9692 msgid "Toggle current layer visibility"
9693 msgstr "Preklopi vidnost trenutnega sloja"
9695 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9696 msgid "Lock or unlock current layer"
9697 msgstr "Zakleni ali odkleni trenutni sloj"
9699 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9700 msgid "Current layer"
9701 msgstr "Trenutni sloj"
9703 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9704 msgid "(root)"
9705 msgstr "(osnova)"
9707 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168
9708 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9709 msgid "No paint"
9710 msgstr "Ni barve"
9712 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170
9713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9714 msgid "Flat color"
9715 msgstr "Čista barva"
9717 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172
9718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9719 msgid "Linear gradient"
9720 msgstr "Raven preliv"
9722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174
9723 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9724 msgid "Radial gradient"
9725 msgstr "Krožen preliv"
9727 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9728 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9729 msgstr "Prekliči barvo (označi kot nedoločeno, da se jo bo dalo naslediti)"
9731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9732 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9733 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
9734 msgstr "Vsako presečišče poti s samo seboj ustvari luknje v polnilu (pravilo: liho-sodo)"
9736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9737 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9738 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9739 msgstr "Polnilo je polno, razen če je podpot obratno usmerjena (pravilo: nenič)"
9741 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9742 msgid "No objects"
9743 msgstr "Ni predmetov"
9745 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9746 msgid "Multiple styles"
9747 msgstr "Več slogov"
9749 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9750 msgid "Paint is undefined"
9751 msgstr "Barvanje ni določeno"
9753 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9754 msgid "No patterns in document"
9755 msgstr "V dokumentu ni vzorcev"
9757 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9758 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
9759 msgstr "Uporabite <b>Predmet &gt; Vzorec &gt; Predmeti v vzorec</b>, da iz izbranega ustvarite nov vzorec."
9761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
9762 msgid "Transform by toolbar"
9763 msgstr "Preoblikuj z orodno vrstico"
9765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
9766 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9767 msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> ustrezno <b>spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
9769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9770 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9771 msgstr "Zdaj se <b>širina poteze</b> <b>ne spremeni</b>, ko se spremeni velikost predmeta."
9773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
9774 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
9775 msgstr "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9778 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
9779 msgstr "<b>Zaobljenim kotom pravokotnika</b> se zdaj <b>ne bo spreminjala velikost</b> ob spremembi velikosti pravokotnika."
9781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
9782 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9783 msgstr "<b>Prelivom</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko se bo nad njimi izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9786 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9787 msgstr "<b>Prelivom</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko se bo nad njihovimi predmeti izvedla transformacija (premik, sprememba velikosti, razmerje, zasuk itn.)."
9789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
9790 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9791 msgstr "<b>Vzorcem</b> se zdaj <b>bo spreminjala velikost</b> skupaj z njihovimi predmeti, ko bo nad njimi izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
9794 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9795 msgstr "<b>Vzorci</b> bodo zdaj <b>ostali nespremenjeni</b>, ko bo nad njihovimi predmeti izvedena transformacija (premik, sprememba velikosti ali razmerja, zasuk itn.)."
9797 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9798 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9800 msgid "select_toolbar|X"
9801 msgstr "izbiranje|X"
9803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
9804 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9805 msgstr "Vodoravna koordinata izbire"
9807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9810 msgid "select_toolbar|Y"
9811 msgstr "izbiranje|Y"
9813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
9814 msgid "Vertical coordinate of selection"
9815 msgstr "Navpična koordinata izbire"
9817 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9818 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9820 msgid "select_toolbar|W"
9821 msgstr "izbiranje|W"
9823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9824 msgid "Width of selection"
9825 msgstr "Širina izbire"
9827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
9828 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9829 msgstr "Če je zaklenjeno: v enakem razmerju spremeni višino in širino"
9831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9834 msgid "select_toolbar|H"
9835 msgstr "izbiranje|H"
9837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
9838 msgid "Height of selection"
9839 msgstr "Višina izbire"
9841 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9842 msgid "System"
9843 msgstr "Sistem"
9845 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9846 msgid "RGBA_:"
9847 msgstr "RGBA_:"
9849 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9850 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9851 msgstr "Heksadecimalna RGBA vrednost barve"
9853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9854 msgid "RGB"
9855 msgstr "RGB"
9857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9858 msgid "HSL"
9859 msgstr "HSL"
9861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9862 msgid "CMYK"
9863 msgstr "CMYK"
9865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9866 msgid "_R"
9867 msgstr "_R"
9869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9871 msgid "Red"
9872 msgstr "Rdeča"
9874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9875 msgid "_G"
9876 msgstr "_G"
9878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9880 msgid "Green"
9881 msgstr "Zelena"
9883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9884 msgid "_B"
9885 msgstr "_B"
9887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9889 msgid "Blue"
9890 msgstr "Modra"
9892 #. Label
9893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9896 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9897 msgid "_A"
9898 msgstr "_A"
9900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9906 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9907 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9908 msgid "Alpha (opacity)"
9909 msgstr "Prosojnost"
9911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9912 msgid "_H"
9913 msgstr "_H"
9915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9917 msgid "Hue"
9918 msgstr "Barvnost"
9920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9921 msgid "_S"
9922 msgstr "_S"
9924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9926 msgid "Saturation"
9927 msgstr "Nasičenost"
9929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9930 msgid "_L"
9931 msgstr "_L"
9933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9935 msgid "Lightness"
9936 msgstr "Svetlost"
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9939 msgid "_C"
9940 msgstr "_C"
9942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9944 msgid "Cyan"
9945 msgstr "Cijan"
9947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9948 msgid "_M"
9949 msgstr "_M"
9951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9953 msgid "Magenta"
9954 msgstr "Magenta"
9956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9957 msgid "_Y"
9958 msgstr "_Y"
9960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9962 msgid "Yellow"
9963 msgstr "Rumena"
9965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9966 msgid "_K"
9967 msgstr "_K"
9969 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9970 msgid "Unnamed"
9971 msgstr "Brezimen"
9973 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9974 msgid "Wheel"
9975 msgstr "Kolešček"
9977 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9978 msgid "Attribute"
9979 msgstr "Lastnost"
9981 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9982 msgid "Value"
9983 msgstr "Vrednost"
9985 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
9986 msgid "Type text in a text node"
9987 msgstr "Vtipkajte besedilo v besedilno vozlišče"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9990 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9991 msgstr "Vstavi vozlišča v izbrane segmente"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9994 msgid "Delete selected nodes"
9995 msgstr "Izbriši izbrane točke"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9998 msgid "Join selected endnodes"
9999 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10002 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10003 msgstr "Združi izbrani končni vozlišči z novim odsekom"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10006 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10007 msgstr "Razcepi pot med dvema srednjima vozliščema"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10010 msgid "Break path at selected nodes"
10011 msgstr "Prelomi pot po izbranih vozliščih"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10014 msgid "Make selected nodes corner"
10015 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča koti"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10018 msgid "Make selected nodes smooth"
10019 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča mehkejša"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10022 msgid "Make selected nodes symmetric"
10023 msgstr "Naj bodo izbrana vozlišča simetrična"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10026 msgid "Make selected segments lines"
10027 msgstr "Pretvori izbrane odseke v črte"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10030 msgid "Make selected segments curves"
10031 msgstr "Pretvori izbrane odseke v krivulje"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10034 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10035 msgstr "Pokaži ročice Bezier izbranih vozlišč"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10038 msgid "Star: Change number of corners"
10039 msgstr "Zvezda: Spremeni število krakov"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10042 msgid "Star: Change spike ratio"
10043 msgstr "Zvezda: Spremeni razmerje konic"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10046 msgid "Make polygon"
10047 msgstr "Naredi mnogokotnik"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10050 msgid "Make star"
10051 msgstr "Naredi zvezdo"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10054 msgid "Star: Change rounding"
10055 msgstr "Zvezda: Spremeni zaobljenost"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10058 msgid "Star: Change randomization"
10059 msgstr "Zvezda: Spremeni naključnost"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10062 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10063 msgstr "Običajen poligon (z eno ročico) namesto zvezde"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10066 msgid "Corners:"
10067 msgstr "Oglišča:"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10070 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10071 msgstr "Število kotov poligona ali zvezde"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10074 msgid "Spoke ratio:"
10075 msgstr "Razmerje govora:"
10077 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10078 #. Base radius is the same for the closest handle.
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10080 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10081 msgstr "Razmerje med bližnjo in oddaljeno točko"
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10084 msgid "Rounded:"
10085 msgstr "Zaobljen:"
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10088 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10089 msgstr "Koliko so koti zaobljeni (0 za ostre)"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10092 msgid "Randomized:"
10093 msgstr "Naključno:"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10096 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10097 msgstr "Kote in vogale naključno razporedi"
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10103 msgid "Defaults"
10104 msgstr "Privzeto"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10110 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
10111 msgstr "Povrni lastnosti oblike na privzete (uporabite Nastavitve Inkscapea >Orodja za nastavitev privzetih vrednosti)"
10113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10114 msgid "Change rectangle"
10115 msgstr "Spremeni pravokotnik"
10117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10118 msgid "W:"
10119 msgstr "Š:"
10121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10122 msgid "Width of rectangle"
10123 msgstr "Širina pravokotnika"
10125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10126 msgid "Height of rectangle"
10127 msgstr "Višina pravokotnika"
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10130 msgid "Rx:"
10131 msgstr "Rx:"
10133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10134 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10135 msgstr "Vodoravni polmer zaobljenega kota "
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10138 msgid "Ry:"
10139 msgstr "Ry:"
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10142 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10143 msgstr "Navpični polmer zaobljenega kota "
10145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10146 msgid "Not rounded"
10147 msgstr "Nezaobljeno"
10149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10150 msgid "Make corners sharp"
10151 msgstr "Naj bodo koti ostri"
10153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10154 msgid "Change spiral"
10155 msgstr "Spremeni spiralo"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10158 msgid "Turns:"
10159 msgstr "Obrati:"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10162 msgid "Number of revolutions"
10163 msgstr "Število obhodov"
10165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10166 msgid "Divergence:"
10167 msgstr "Divergenca:"
10169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10170 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10171 msgstr "Zgoščevanje ali zredčevanje obhodov navzven; 1 = enakomerno"
10173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10174 msgid "Inner radius:"
10175 msgstr "Notranji polmer:"
10177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10178 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10179 msgstr "Polmer najmanjšega obhoda (v razmerju do velikosti spirale)"
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10183 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10184 msgstr "Debelina kaligrafskega peresa (glede na vidno območje platna)"
10186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10188 msgid "Thinning:"
10189 msgstr "Tanjšanje:"
10191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10193 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10194 msgstr "Koliko hitrost stanjša potezo (> 0 pomeni tanjše, < 0 pomeni širše, 0 pomeni neodvisno od hitrosti)"
10196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10198 msgid "Angle:"
10199 msgstr "Kot:"
10201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10203 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
10204 msgstr "Kot vrha peresa (v stopinjah; 0 = vodoravno; nima vpliva, če je nagibanje = 0)"
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10208 msgid "Fixation:"
10209 msgstr "Nagibanje:"
10211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237
10212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10213 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
10214 msgstr "Vedenje kota (0 = konica peresa vedno pravokotna na smer poteze, 1 = nespremenljiv kot)"
10216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10217 msgid "Caps:"
10218 msgstr "Zaključki:"
10220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10221 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
10222 msgstr "Povečajte, če želite zaključke na koncu poteze bolj zaobljene (0 = brez zaobljenosti, 1 = zaobljeni zaključki)"
10224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10226 msgid "Tremor:"
10227 msgstr "Tresenje črt:"
10229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258
10230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10231 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10232 msgstr "Povečajte, da naredite poteze bolj neravne in tresoče"
10234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10236 msgid "Wiggle:"
10237 msgstr "Vijugavost:"
10239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269
10240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10241 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10242 msgstr "Povečajte, da naredite pero valovito in vijugasto"
10244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10246 msgid "Mass:"
10247 msgstr "Masa:"
10249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
10250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10251 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10252 msgstr "Povečajte za zaostajanje peresa, kot da ga upočasnjuje vztrajnost"
10254 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10256 msgid "Round:"
10257 msgstr "Zaobljenost:"
10259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10260 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10261 msgstr "Povečajte, da zaokrožite konce potez"
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10264 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10265 msgstr "Uporabite pritisk vhodne naprave za spreminjanje širine peresa"
10267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10268 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10269 msgstr "Uporabite naklon vhodne naprave za spreminjanje kota peresa"
10271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10272 msgid "Arc: Change start/end"
10273 msgstr "Lok: Spremeni začetek/konec"
10275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10276 msgid "Arc: Change open/closed"
10277 msgstr "Lok: Spremeni zaprt/odprt"
10279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10280 msgid "Start:"
10281 msgstr "Začetek:"
10283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10284 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10285 msgstr "Kot med vodoravnico in začetno točko loka."
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10288 msgid "End:"
10289 msgstr "Konec:"
10291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10292 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10293 msgstr "Kot med vodoravnico in končno točko loka."
10295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10296 msgid "Open arc"
10297 msgstr "Odpri krog"
10299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10300 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10301 msgstr "Izberi med lokom (nezaključena oblika) in odsekom (zaprta oblika z dvema polmeroma)"
10303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10304 msgid "Make whole"
10305 msgstr "Celota"
10307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10308 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10309 msgstr "Naj bo predmet cela elipsa in ne le odsek ali lok"
10311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10312 msgid "Pick alpha"
10313 msgstr "Izberi alfo"
10315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10316 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
10317 msgstr "Izberi barvo in alfo (prosojnost) pod kazalko; sicer izberi samo vidno barvo, pred-pomnoženo z alfo."
10319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10320 msgid "Set alpha"
10321 msgstr "Nastavi alfo"
10323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10324 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10325 msgstr "Če je bila izbrana alfa, jo dodelite izboru kot prosojnost polnila ali poteze"
10327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10328 msgid "Text: Change font family"
10329 msgstr "Besedilo: Spremeni družino pisav"
10331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10332 msgid "Text: Change alignment"
10333 msgstr "Besedilo: Spremeni poravnavo"
10335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10336 msgid "Text: Change font style"
10337 msgstr "Besedilo: Spremeni slog pisave"
10339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10340 msgid "Text: Change orientation"
10341 msgstr "Besedilo: Spremeni smer"
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10344 msgid "Text: Change font size"
10345 msgstr "Besedilo: Spremeni velikost pisave"
10347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10348 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
10349 msgstr "Ta pisava trenutno ni nameščena na vašem sistemu. Inkscape bo namesto nje uporabil privzeto pisavo."
10351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10352 msgid "Align left"
10353 msgstr "Poravnano na levi rob"
10355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10356 msgid "Center"
10357 msgstr "Sredinsko"
10359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10360 msgid "Align right"
10361 msgstr "Poravnano na desni rob"
10363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10364 msgid "Justify"
10365 msgstr "Obojestransko poravnano"
10367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10368 msgid "Bold"
10369 msgstr "Krepko"
10371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10372 msgid "Italic"
10373 msgstr "Ležeče"
10375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10376 msgid "Spacing between letters"
10377 msgstr "Razmik med črkami"
10379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10380 msgid "Spacing between lines"
10381 msgstr "Razmik med vrsticami"
10383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10384 msgid "Horizontal kerning"
10385 msgstr "Vodoravno spodsekavanje"
10387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10388 msgid "Vertical kerning"
10389 msgstr "Navpično spodsekavanje"
10391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10392 msgid "Letter rotation"
10393 msgstr "Sukanje črk"
10395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10396 msgid "Change connector spacing"
10397 msgstr "Spremeni razmik med konektorji"
10399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10400 msgid "Spacing:"
10401 msgstr "Razmiki:"
10403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10404 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10405 msgstr "Količina preostalega prostora okoli predmetov z samousmerjanjem konektorjev"
10407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10408 msgid "Length:"
10409 msgstr "Dolžina:"
10411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10412 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10413 msgstr "Idealna dolžina za konektorje, ko je uporabljena postavitev"
10415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10416 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10417 msgstr "Konektorji s končnimi oznakami (puščicami) naj kažejo navzdol"
10419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10420 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10421 msgstr "Ne dovoli prekrivanja oblik"
10424 #. Local Variables:
10425 #. mode:c++
10426 #. c-file-style:"stroustrup"
10427 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10428 #. indent-tabs-mode:nil
10429 #. fill-column:99
10430 #. End:
10432 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10433 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10434 msgid "Add Nodes"
10435 msgstr "Dodaj vozlišča"
10437 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10438 msgid "Maximum segment length"
10439 msgstr "Največja dolžina odseka"
10441 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
10442 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10444 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10445 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
10446 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10447 msgid "Modify Path"
10448 msgstr "Spremeni pot"
10450 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10451 msgid "AI Input"
10452 msgstr "Uvoz AI"
10454 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
10455 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10456 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10457 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10459 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10460 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10461 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z aplikacijo Adobe Illustrator"
10463 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10464 msgid "AI Output"
10465 msgstr "Izvoz AI"
10467 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10468 msgid "Write Adobe Illustrator"
10469 msgstr "Zapisuj Adobe Illustrator"
10471 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10472 msgid "AI SVG Input"
10473 msgstr "Uvoz AI SVG"
10475 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10476 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10477 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10479 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10480 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10481 msgstr "Počisti slamo iz datotek Adobe Illustrator SVG pred odpiranjem"
10483 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10484 msgid "Brighter"
10485 msgstr "Svetleje"
10487 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10488 msgid "Blue Function"
10489 msgstr "Funkcija modre"
10491 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10492 msgid "Custom..."
10493 msgstr "Po meri ..."
10495 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10496 msgid "Green Function"
10497 msgstr "Funkcija zelene"
10499 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10500 msgid "Red Function"
10501 msgstr "Funkcija rdeče"
10503 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10504 msgid "Darker"
10505 msgstr "Temneje"
10507 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10508 msgid "Desaturate"
10509 msgstr "Naredi nenasičeno"
10511 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10512 msgid "Grayscale"
10513 msgstr "Sivinsko"
10515 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10516 msgid "Less Hue"
10517 msgstr "Manj barvitosti"
10519 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10520 msgid "Less Light"
10521 msgstr "Manj svetlobe"
10523 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:2
10524 msgid "Less Saturation"
10525 msgstr "Manj nasičenosti"
10527 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
10528 msgid "More Hue"
10529 msgstr "Več barvitosti"
10531 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
10532 msgid "More Light"
10533 msgstr "Več svetlobe"
10535 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
10536 msgid "More Saturation"
10537 msgstr "Bolj nasičeno"
10539 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10540 msgid "Negative"
10541 msgstr "Negativ"
10543 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10544 msgid "Remove Blue"
10545 msgstr "Odstrani modro"
10547 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10548 msgid "Remove Green"
10549 msgstr "Odstrani zeleno"
10551 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10552 msgid "Remove Red"
10553 msgstr "Odstrani rdečo"
10555 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
10556 msgid "RGB Barrel"
10557 msgstr "Kolešček RGB"
10559 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10560 msgid "A diagram created with the program Dia"
10561 msgstr "Diagram, izdelan s programom Dia"
10563 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10564 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10565 msgstr "Diagram Dia (*.dia)"
10567 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10568 msgid "Dia Input"
10569 msgstr "Uvoz Dia"
10571 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10572 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10573 msgstr "Da bi lahko uvozili datoteke Dia, morate imeti nameščeno aplikacijo Dia.  Najdete jo na naslovu http://www.gnome.org/projects/dia/"
10575 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10576 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
10577 msgstr "Skript dia2svg.sh bi moral biti nameščen z vaši distribucijo Inkscape.  Če ga nimate, je morda nekaj narobe z vašo namestitvijo aplikacije Inkscape."
10579 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10580 msgid "Dot size"
10581 msgstr "Velikost pike"
10583 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
10584 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
10585 msgid "Font size"
10586 msgstr "Velikost pisave"
10588 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10589 msgid "Number Nodes"
10590 msgstr "Število vozlišč"
10592 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
10593 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
10594 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10595 msgid "Visualize Path"
10596 msgstr "Vizualiziraj pot"
10598 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10599 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10600 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10601 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10604 msgid "DXF Input"
10605 msgstr "Uvoz DXF"
10607 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10608 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10609 msgstr "Uvozi zapis AutoCAD Document Exchange"
10611 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10612 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10613 msgstr "dxf2svg je lahko priložen Inkscape-u, dobite ga tudi na naslovu http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10615 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10616 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10617 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik"
10619 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10620 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10621 msgstr "Namizni rezalnik-risalnik (*.DXF)"
10623 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10624 msgid "DXF Output"
10625 msgstr "Izvoz DXF"
10627 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10628 msgid "DXF file written by pstoedit"
10629 msgstr "Datoteka DXF, zapisana z pstoedit"
10631 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10632 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10633 msgstr "Nameščen mora biti pstoedit; oglejte si http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10635 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10636 msgid "Embed All Images"
10637 msgstr "Vdelaj vse slike"
10639 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10640 msgid "EPS Input"
10641 msgstr "Uvoz EPS"
10643 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10644 msgid "Encapsulated Postscript"
10645 msgstr "Oviti Postscript"
10647 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10648 msgid "EPSI Output"
10649 msgstr "Izvoz EPSI"
10651 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10652 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10653 msgstr "Oviti Postscript za izmenjavo (*.epsi)"
10655 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10656 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10657 msgstr "Oviti postscript z ogledno sliko"
10659 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10660 msgid "LaTeX formula"
10661 msgstr "Formula LaTeX"
10663 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10664 msgid "LaTeX formula: "
10665 msgstr "Formula LaTeX: "
10667 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10668 msgid "Extract One Image"
10669 msgstr "Izvleči eno sliko"
10671 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10672 msgid "Path to save image"
10673 msgstr "Pot za shranjevanje slike"
10675 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10676 msgid "Open files saved with XFIG"
10677 msgstr "Odpri datoteke, shranjene z XFIG"
10679 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10680 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
10681 msgstr "grafična datoteka XFIG (*.fig)"
10683 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10684 msgid "XFIG Input"
10685 msgstr "Uvoz XFIG"
10687 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10688 msgid "Flatness"
10689 msgstr "Ploskost"
10691 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10692 msgid "Flatten Beziers"
10693 msgstr "Splošči Bezierje"
10695 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10696 msgid "GIMP XCF"
10697 msgstr "GIMP XCF"
10699 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10700 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10701 msgstr "GIMP XCF z ohranjenimi sloji (*.XCF)"
10703 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10704 msgid "Draw Handles"
10705 msgstr "Nariši ročice"
10707 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10708 msgid "Duplicate endpaths"
10709 msgstr "Podvoji končne poti"
10711 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10712 msgid "Exponent"
10713 msgstr "Eksponentno"
10715 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10716 msgid "Interpolate"
10717 msgstr "Interpoliraj"
10719 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10720 msgid "Interpolate style (experimental)"
10721 msgstr "Slog interpolacije (poskusno)"
10723 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10724 msgid "Interpolation method"
10725 msgstr "Metoda interpolacije"
10727 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10728 msgid "Interpolation steps"
10729 msgstr "Koraki interpolacije"
10731 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10732 msgid "Axiom"
10733 msgstr "Aksiom"
10735 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10736 msgid "L-system"
10737 msgstr "Sistem L"
10739 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10740 msgid "Left angle"
10741 msgstr "Levi kot"
10743 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10744 msgid "Order"
10745 msgstr "Vrstni red"
10747 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10748 #, no-c-format
10749 msgid "Randomize angle (%)"
10750 msgstr "Naključni kot (%)"
10752 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10753 #, no-c-format
10754 msgid "Randomize step (%)"
10755 msgstr "Naključni korak (%)"
10757 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10758 msgid "Right angle"
10759 msgstr "Desni kot"
10761 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10762 msgid "Rules"
10763 msgstr "Ravnila"
10765 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10766 msgid "Step length (px)"
10767 msgstr "Dolžina koraka (px)"
10769 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10770 msgid "Measure Path"
10771 msgstr "Pot merila"
10773 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10774 msgid "Angle"
10775 msgstr "Kot"
10777 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10778 msgid "Extrude"
10779 msgstr "Izrini"
10781 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10782 msgid "Magnitude"
10783 msgstr "Magnituda"
10785 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10786 msgid "Postscript"
10787 msgstr "Postscript"
10789 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10790 msgid "Postscript Input"
10791 msgstr "Uvoz Postscript"
10793 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10794 msgid "Jitter nodes"
10795 msgstr "Razgibaj vozlišča"
10797 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10798 msgid "Maximum displacement, px"
10799 msgstr "Največja premestitev"
10801 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10802 msgid "Shift node handles"
10803 msgstr "Premakni ročice vozlišča"
10805 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10806 msgid "Shift nodes"
10807 msgstr "Premakni vozlišča"
10809 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10810 msgid "Use normal distribution"
10811 msgstr "Uporabi navadno porazdelitev"
10813 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10814 msgid "Random Point"
10815 msgstr "Naključna točka"
10817 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10818 msgid "Random Position"
10819 msgstr "Naključen položaj"
10821 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10822 msgid "Initial size"
10823 msgstr "Začetna velikost"
10825 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10826 msgid "Minimum size"
10827 msgstr "Najmanjša velikost"
10829 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10830 msgid "Random Tree"
10831 msgstr "Naključno drevo"
10833 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10834 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10835 msgstr "Diagram, ustvarjen s programom Sketch"
10837 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10838 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10839 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10841 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10842 msgid "Sketch Input"
10843 msgstr "Uvoz Sketch"
10845 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10846 msgid "Behavior"
10847 msgstr "Vedenje"
10849 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10850 msgid "Straighten Segments"
10851 msgstr "Poravnaj odseke"
10853 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10854 msgid "Envelope"
10855 msgstr "Kuverta"
10857 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10858 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10859 msgstr "Stisnjeni Inkscape SVG z mediji (*.zip)"
10861 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10862 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
10863 msgstr "Lasten datotečni zapis Inkscape, stisnjen z Zip, vključno z vsemi medijskimi datotekami"
10865 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10866 msgid "ZIP Output"
10867 msgstr "Izvoz ZIP"
10869 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10870 msgid "Color of shadow"
10871 msgstr "Barva sence"
10873 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10874 msgid "Dropshadow"
10875 msgstr "Meči senco"
10877 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10878 msgid "ASCII Text"
10879 msgstr "Besedilo ASCII"
10881 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10882 msgid "Text File (*.txt)"
10883 msgstr "Datoteka z besedilom (*.txt)"
10885 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10886 msgid "Text Input"
10887 msgstr "Vnos besedila"
10889 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10890 msgid "Amount of whirl"
10891 msgstr "Količina vrtinčenja"
10893 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10894 msgid "Center X"
10895 msgstr "Središče X"
10897 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10898 msgid "Center Y"
10899 msgstr "Središče Y"
10901 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10902 msgid "Rotation is clockwise"
10903 msgstr "Vrtenje v smeri urinega kazalca"
10905 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10906 msgid "Whirl"
10907 msgstr "Vrtinčenje"
10909 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10910 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10911 msgstr "Priljubljeni zapis grafičnih datotek za izrezke"
10913 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10914 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10915 msgstr "Metadatoteka Windows (*.wmf)"
10917 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10918 msgid "Windows Metafile Input"
10919 msgstr "Uvoz Metadatoteke Windows"
10921 #~ msgid "Blur Edge"
10922 #~ msgstr "Rob mehčanja ostrine"
10923 #~ msgid "Blur Width"
10924 #~ msgstr "Širina mehčanja ostrine"
10925 #~ msgid "Text to Path"
10926 #~ msgstr "Predmet v pot"
10927 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
10928 #~ msgstr "Uporabi novi Gtkmm grafični vmesnik"
10929 #~ msgid "(null_pointer)"
10930 #~ msgstr "(null_pointer)"
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Create offset object"
10934 #~ msgstr "Ustvari razširitev kot predmet"
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Inset/outset path"
10938 #~ msgstr "Razširi/zoži za:"
10939 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
10940 #~ msgstr "Unicode: %s: %s"
10941 #~ msgid "Unicode: "
10942 #~ msgstr "Unicode: "
10943 #~ msgid "Find"
10944 #~ msgstr "Najdi"
10945 #~ msgid "SIOX"
10946 #~ msgstr "SIOX"
10947 #~ msgid "Image Brightness"
10948 #~ msgstr "Svetlost slike"
10949 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
10950 #~ msgstr "Optimalno zaznavanje robu (Canny)"
10951 #~ msgid "Quantization / Reduction"
10952 #~ msgstr "Kvantizacija / redukcija"
10953 #~ msgid "Monochrome"
10954 #~ msgstr "Črno belo"
10955 #~ msgid "Multiple Scanning"
10956 #~ msgstr "Večkratno pregledovanje"
10957 #~ msgid "Potrace"
10958 #~ msgstr "Potrace"
10959 #~ msgid "Bridge Width"
10960 #~ msgstr "Širina mostička"
10961 #~ msgid "First String Length"
10962 #~ msgstr "Dolžina prvega niza"
10963 #~ msgid "Fretboard Designer"
10964 #~ msgstr "Oblikovalec jedkanice"
10965 #~ msgid "Fretboard Edges"
10966 #~ msgstr "Robovi jedkanice"
10967 #~ msgid "Last String Length"
10968 #~ msgstr "Dolžina zadnjega niza"
10969 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
10970 #~ msgstr "Večdolžinski enakovreden korak"
10971 #~ msgid "Number of Frets"
10972 #~ msgstr "Število rezbarjenj"
10973 #~ msgid "Number of Strings"
10974 #~ msgstr "Število nizov"
10975 #~ msgid "Nut Width"
10976 #~ msgstr "Širina jedra"
10977 #~ msgid "Perpendicular Distance"
10978 #~ msgstr "Pravokotna razdalja"
10979 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10980 #~ msgstr "Osnova lestvice (2 za osmiško)"
10981 #~ msgid "Tones in Scale"
10982 #~ msgstr "Barvni toni lestvice"
10983 #~ msgid "px per Unit"
10984 #~ msgstr "px na enoto"
10985 #~ msgid "Multi Length Scala"
10986 #~ msgstr "Večdolžinska lestvica"
10987 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
10988 #~ msgstr "Pot do datoteke Scala *.scl"
10989 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10990 #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10991 #~ msgid "Scale Length"
10992 #~ msgstr "Dolžina lestvice"
10993 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
10994 #~ msgstr "Enodolžinski enakovreden korak"
10995 #~ msgid "Single Length Scala"
10996 #~ msgstr "Enodolžinska lestvica"
10997 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10998 #~ msgstr "Uglaševanje (stopnja na lestvici za vsak niz, ločen s podpičjem)"
10999 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11000 #~ msgstr "Fraktal (Koch)"
11001 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11002 #~ msgstr "Fraktal (Koch) - Naloži vzorec"
11003 #~ msgid "Radius"
11004 #~ msgstr "Radij"
11005 #~ msgid "Radius Randomize"
11006 #~ msgstr "Naključni radij"
11007 #~ msgid "Randomize node handles"
11008 #~ msgstr "Naključne ročice vozlišč"
11009 #~ msgid "Randomize nodes"
11010 #~ msgstr "Naključna vozlišča"
11011 #~ msgid "Segment Straightener"
11012 #~ msgstr "Poravnalnik odseka"
11013 #~ msgid "Calculate first derivative numerically"
11014 #~ msgstr "Izračunaj prvi odvod numerično"
11015 #~ msgid "First derivative"
11016 #~ msgstr "Prvi odvod"
11017 #~ msgid "Nodes per period"
11018 #~ msgstr "Vozlišč na periodo"
11019 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11020 #~ msgstr "Period (2*Pi na vsako)"
11021 #~ msgid "_Opacity"
11022 #~ msgstr "_Neprosojnost"
11023 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11024 #~ msgstr "Izberite <b>pot(i)</b> za obris."
11025 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11026 #~ msgstr "Kako neravna ali raztresena je poteza čopiča"
11027 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11028 #~ msgstr "Koliko vztrajnost vpliva na gibanje peresa"
11029 #~ msgid "Drag:"
11030 #~ msgstr "Upor:"
11031 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11032 #~ msgstr "Koliko upor vpliva na gibanje peresa"
11033 #~ msgid "Function Plotter"
11034 #~ msgstr "Risalnik funkcij"
11035 #~ msgid ""
11036 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11037 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11038 #~ msgstr ""
11039 #~ "ID za novi predmet je NULL, tudi po poskusih tvorbe in vpogleda; novi "
11040 #~ "predmet NE bo poslan, kot tudi njegovi predmeti-otroci ne!"
11041 #~ msgid "write error occurred"
11042 #~ msgstr "napaka pri pisanju"
11043 #~ msgid ""
11044 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11045 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11046 #~ "\n"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zavrnil vaše "
11049 #~ "povabilo k tabli.</span>\n"
11050 #~ "\n"
11051 #~ msgid ""
11052 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11053 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11054 #~ "different user."
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko znova "
11057 #~ "pošljete povabilo <b>%1</b> ali kateremu drugemu uporabniku."
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid ""
11061 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11062 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11063 #~ "\n"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je že v seji ob "
11066 #~ "tabli.</span>\n"
11067 #~ "\n"
11068 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11069 #~ msgstr "Umeri platno na izbor"
11070 #~ msgid ""
11071 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11072 #~ "picks color including its alpha"
11073 #~ msgstr ""
11074 #~ "Če vključen, izbira neprosojne vidne barve, če izključen, izbira barve "
11075 #~ "skupaj s prosojnostjo"
11076 #~ msgid "Jabber connection lost."
11077 #~ msgstr "Poveza Jabber je izgubljena."
11078 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11079 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11080 #~ msgstr[0] "Pošiljanje sporočila; %u preostalih sporočil v vrsti pošiljanja."
11081 #~ msgstr[1] "Pošiljanje sporočila; %u preostalo sporočilo v vrsti pošiljanja."
11082 #~ msgstr[2] "Pošiljanje sporočila; %u preostali sporočili v vrsti pošiljanja."
11083 #~ msgstr[3] "Pošiljanje sporočila; %u preostala sporočila v vrsti pošiljanja."
11084 #~ msgid "Receive queue empty."
11085 #~ msgstr "Prejemna vrsta je prazna."
11086 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11087 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11088 #~ msgstr[0] "Sprejem spremembe; %u preostalih sprememb za obdelavo."
11089 #~ msgstr[1] "Sprejem spremembe; %u preostala sprememba za obdelavo."
11090 #~ msgstr[2] "Sprejem spremembe; %u preostali spremembi za obdelavo."
11091 #~ msgstr[3] "Sprejem spremembe; %u preostale spremembe za obdelavo."
11092 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11093 #~ msgstr "Uporabnik <b>%s</b> je zapustil klepetalnico."
11094 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11095 #~ msgstr "Vzdevek %1 je že zaseden.  Prosimo, izberite drug vzdevek."
11096 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11097 #~ msgstr "Pri povezovanju s strežnikom je prišlo do napake."
11098 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
11099 #~ msgstr "<b>Prišlo je do navzkrižja povabil.</b>"
11100 #~ msgid ""
11101 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
11102 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
11103 #~ "\n"
11104 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "Uporabnik protokola Jabber <b>%1</b> vas je poskusil povabiti k tabli, "
11107 #~ "medtem ko ste čakali na odgovor na svoje vabilo.\n"
11108 #~ "\n"
11109 #~ "Vabilo uporabnika <b>%1</b> je bilo tako zavrnjeno."
11110 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11111 #~ msgstr "Dohodno povabilo k tabli od %1"
11112 #~ msgid ""
11113 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11114 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11115 #~ "changes."
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "Želite sprejeti povabilo %1 v novo okno dokumenta?\n"
11118 #~ "S sprejemom povabila v trenutnem oknu boste zavrgli vse neshranjene "
11119 #~ "spremembe."
11120 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11121 #~ msgstr "Sprejmi povabilo v oknu novega dokumenta"
11122 #~ msgid ""
11123 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11124 #~ "<b>%1</b>"
11125 #~ msgstr ""
11126 #~ "Za sejo na tabli z <b>%1</b> ni mogoče odpreti okna z novim dokumentom."
11127 #~ msgid ""
11128 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11129 #~ "invitation to a different user."
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%1</b> in lahko pošljete "
11132 #~ "povabilo drugim uporabnikom."
11133 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11134 #~ msgstr "<b>%s</b> se je pridružil klepetu."
11135 #~ msgid "%u change in receive queue."
11136 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11137 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti sprejema."
11138 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti sprejema."
11139 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti sprejema."
11140 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti sprejema."
11141 #~ msgid "%u change in send queue."
11142 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11143 #~ msgstr[0] "%u sprememb v vrsti oddaje."
11144 #~ msgstr[1] "%u sprememba v vrsti oddaje."
11145 #~ msgstr[2] "%u spremembi v vrsti oddaje."
11146 #~ msgstr[3] "%u spremembe v vrsti oddaje."
11147 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11148 #~ msgstr "Potrdila SSL ni mogoče najti."
11149 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11150 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, ni zaupanja vredno."
11151 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11152 #~ msgstr "Veljavnost potrdila SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, je potekla."
11153 #~ msgid ""
11154 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11155 #~ msgstr "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, še ni aktivirano."
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11158 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje ime strežnika, ki se "
11161 #~ "ne ujema z imenom strežnika Jabber."
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11164 #~ "fingerprint."
11165 #~ msgstr ""
11166 #~ "Potrdilo SSL, ki ga ponuja strežnik Jabber, vsebuje neveljaven prstni "
11167 #~ "odtis."
11168 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11169 #~ msgstr "Med vzpostavljanjem povezave SSL je prišlo do neznane napake."
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11172 #~ "\n"
11173 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11176 #~ "\n"
11177 #~ "Se želite še naprej povezovati s strežnikom za Jabber?"
11178 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11179 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem in prizri nadaljnje napake"
11180 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11181 #~ msgstr "Nadaljuj s povezovanjem, vendar opozarjaj na napake"
11182 #~ msgid "Cancel connection"
11183 #~ msgstr "Prekliči povezavo"
11184 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11185 #~ msgstr "Vzpostavljena seja ob tabli z uporabnikom <b>%s</b>."
11186 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11187 #~ msgstr "<b>%s</b> je <b>zapustil(-a)</b> tablo."
11188 #~ msgid ""
11189 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11190 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11191 #~ "\n"
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uporabnik <b>%1</b> je zapustil "
11194 #~ "sejo ob tabli.</span>\n"
11195 #~ "\n"
11196 #~ msgid ""
11197 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11198 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11199 #~ msgstr ""
11200 #~ "Še vedno ste povezani na strežnik Jabber kot <b>%2</b> in lahko "
11201 #~ "vzpostavite novo sejo z <b>%1</b> ali katerim drugim uporabnikom."
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11204 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11205 #~ "\n"
11206 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11207 #~ "to not record this session."
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "Datoteke %1 za snemanje seje ni mogoče odpreti.\n"
11210 #~ "Prišlo je do naslednje napake: %2.\n"
11211 #~ "\n"
11212 #~ "Izberete lahko drugo mesto za snemanje seje ali pa te seje sploh ne "
11213 #~ "posnamete."
11214 #~ msgid "Choose a different location"
11215 #~ msgstr "Izberite drugo mesto"
11216 #~ msgid "Skip session recording"
11217 #~ msgstr "Izpusti zapisovanje seje"
11218 #~ msgid ""
11219 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11220 #~ "another user."
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "Preden lahko dokument delite z drugim uporabnikom, morate biti povezani s "
11223 #~ "strežnikom Jabber."
11224 #~ msgid ""
11225 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11226 #~ "chatroom."
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "Preden lahko dokument delite z drugimi v klepetalnici, morate biti "
11229 #~ "povezani s strežnikom Jabber."
11230 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11231 #~ msgstr "Sledilnik vozliščem XML ni bil zagnan; nič ni za odvreči"
11232 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11233 #~ msgstr "_Poveži s strežnikom Jabber ..."
11234 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11235 #~ msgstr "Poveži s strežnikom Jabber"
11236 #~ msgid "Share with _user..."
11237 #~ msgstr "Deli z _uporabnikom ..."
11238 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11239 #~ msgstr "Vzpostavi sejo pri tabli z drugim uporabnikom Jabber"
11240 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11241 #~ msgstr "Deli s _klepetalnico ..."
11242 #~ msgid ""
11243 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "Pridružite se klepetalnici za začetek nove seje za tablo ali pridružitev "
11246 #~ "seji v teku"
11247 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11248 #~ msgstr "_Odvrzi sledilnik XML"
11249 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11250 #~ msgstr "Odvrzi vsebino sledilnika XML v konzolo"
11251 #~ msgid "_Open session file..."
11252 #~ msgstr "_Odpri datoteko seje ..."
11253 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11254 #~ msgstr "Odpri in prebrskaj zapise preteklih sej ob tabli"
11255 #~ msgid "Session file playback"
11256 #~ msgstr "Predvajanje datoteke seje"
11257 #~ msgid "_Disconnect from session"
11258 #~ msgstr "_Prekini sejo"
11259 #~ msgid "Disconnect from _server"
11260 #~ msgstr "Prekini s _strežnikom"