Code

update
[inkscape.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:335
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
42 "wycinka"
44 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
48 #: ../src/arc-context.cpp:421
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
55 "proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Utwórz klon"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Tworzy łączniki"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Tworzy łączniki"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
90 "kształtem"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
108 "widoczność."
110 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:223
116 #, c-format
117 msgid "%s at %s"
118 msgstr "%s na pozycji %s"
120 #: ../src/desktop.cpp:668
121 msgid "No previous zoom."
122 msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
124 #: ../src/desktop.cpp:693
125 msgid "No next zoom."
126 msgstr "Brak następnego powiększenia."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
129 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
130 msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
133 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
134 msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
137 #, c-format
138 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
142 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
146 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
147 msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
151 msgstr ""
152 "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
155 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
156 msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
159 msgid ""
160 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
161 "group</b>."
162 msgstr ""
163 "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
164 "następnie <b>sklonuj grupę</b>."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
167 msgid "<small>Per row:</small>"
168 msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
171 msgid "<small>Per column:</small>"
172 msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
175 msgid "<small>Randomize:</small>"
176 msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
179 msgid "_Symmetry"
180 msgstr "_Symetria"
182 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
183 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
184 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
185 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
186 #.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
188 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
189 msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
191 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
193 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
194 msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
197 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
201 msgid "<b>PM</b>: reflection"
202 msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
204 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
205 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
207 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
208 msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
211 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
212 msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
215 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
216 msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
219 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
223 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
227 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
231 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
235 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
239 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
240 msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
243 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
247 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
248 msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
251 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
252 msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
255 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
259 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
263 msgid "S_hift"
264 msgstr "_Przesunięcie"
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
283 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
284 msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
307 msgid "<b>Exponent:</b>"
308 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
311 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
312 msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
318 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
322 msgid "<small>Alternate:</small>"
323 msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
327 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
330 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
331 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
334 msgid "Sc_ale"
335 msgstr "Ska_lowanie"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
338 msgid "<b>Scale X:</b>"
339 msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
344 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
347 #, no-c-format
348 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
349 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
352 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
353 msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
356 msgid "<b>Scale Y:</b>"
357 msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
362 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
365 #, no-c-format
366 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
367 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
370 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
371 msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
374 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
375 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
378 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
379 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
382 msgid "_Rotation"
383 msgstr "_Obrót"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
386 msgid "<b>Angle:</b>"
387 msgstr "<b>Kąt:</b>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
390 #, no-c-format
391 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
392 msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
395 #, no-c-format
396 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
397 msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
400 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
401 msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
404 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
405 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
408 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
409 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
412 msgid "_Opacity"
413 msgstr "_Nieprzepuszczalność"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
416 msgid "<b>Fade out:</b>"
417 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
421 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
424 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
425 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
428 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
429 msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
433 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
437 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
440 msgid "Co_lor"
441 msgstr "_Kolor"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
444 msgid "Initial color: "
445 msgstr "Kolor początkowy:"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid "Initial color of tiled clones"
449 msgstr "Kolor początkowy klonów"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
452 msgid ""
453 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
454 "stroke)"
455 msgstr ""
456 "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
457 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
460 msgid "<b>H:</b>"
461 msgstr "<b>H:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
465 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
469 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
472 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
473 msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
476 msgid "<b>S:</b>"
477 msgstr "<b>S:</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
481 msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
485 msgstr ""
486 "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
489 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
490 msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
493 msgid "<b>L:</b>"
494 msgstr "<b>L:</b>"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
498 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
501 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
502 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
505 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
506 msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
510 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
513 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
514 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
517 msgid "_Trace"
518 msgstr "Próbkowani_e"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
521 msgid "Trace the drawing under the tiles"
522 msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
525 msgid ""
526 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
527 "apply it to the clone"
528 msgstr ""
529 "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
530 "się znajduje"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
533 msgid "1. Pick from the drawing:"
534 msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
536 #. ----Hbox2
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
539 msgid "Color"
540 msgstr "Kolor"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
543 msgid "Pick the visible color and opacity"
544 msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
547 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
548 msgid "Opacity"
549 msgstr "Przezroczystość"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
552 msgid "Pick the total accumulated opacity"
553 msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
556 msgid "R"
557 msgstr "R"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
560 msgid "Pick the Red component of the color"
561 msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
564 msgid "G"
565 msgstr "G"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
568 msgid "Pick the Green component of the color"
569 msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
572 msgid "B"
573 msgstr "B"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
576 msgid "Pick the Blue component of the color"
577 msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
582 msgid "clonetiler|H"
583 msgstr "H"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
586 msgid "Pick the hue of the color"
587 msgstr "Pobranie barwy"
589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
592 msgid "clonetiler|S"
593 msgstr "S"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
596 msgid "Pick the saturation of the color"
597 msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
602 msgid "clonetiler|L"
603 msgstr "L"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
606 msgid "Pick the lightness of the color"
607 msgstr "Pobranie jasności koloru"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
610 msgid "2. Tweak the picked value:"
611 msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
614 msgid "Gamma-correct:"
615 msgstr "Korekcja gamma:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
618 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
619 msgstr ""
620 "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Wartość losowa:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Negacja:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Negacja pobranej wartości"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Obrecność"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
652 "pobranej w danym punkcie"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
655 msgid "Size"
656 msgstr "Rozmiar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
659 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
660 msgstr ""
661 "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
664 msgid ""
665 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
666 "or stroke)"
667 msgstr ""
668 "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
669 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
672 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
673 msgstr ""
674 "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
677 msgid "How many rows in the tiling"
678 msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
681 msgid "How many columns in the tiling"
682 msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
685 msgid "Width of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
689 msgid "Height of the rectangle to be filled"
690 msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
693 msgid "Rows, columns: "
694 msgstr "Rzędy, kolumny:"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
697 msgid "Create the specified number of rows and columns"
698 msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
701 msgid "Width, height: "
702 msgstr "Szerokość, wysokość:"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
705 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
706 msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
709 msgid "Use saved size and position of the tile"
710 msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
713 msgid ""
714 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
715 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
716 msgstr ""
717 "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr "<b>_Utwórz</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr "_Rozproszenie"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr ""
739 "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
740 "wielokrotnie"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
743 msgid " Re_move "
744 msgstr "U_suń "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
747 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
748 msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "_Zresetuj "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
761 "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Komunikaty"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Plik"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Wyczyść"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "brak"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
794 msgid "_Page"
795 msgstr "Cała _strona"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "Cały _rysunek"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Zaznaczenie"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "Rozmiar _użytkownika"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Jednostki:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Szerokość:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Wysokość:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Szerokość:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pikseli przy"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Przeglądaj..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Eksport"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Postęp eksportu"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
913 msgid "No preview"
914 msgstr "  Brak podglądu"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
917 msgid "too large for preview"
918 msgstr "  Plik zbyt duży do podglądu"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
921 msgid "All Images"
922 msgstr "Pliki obrazów"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
925 msgid "All Files"
926 msgstr "Wszystkie pliki"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
929 msgid "All Inkscape Files"
930 msgstr "Wszystkie pliki Inkscape"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
933 msgid "Guess from extension"
934 msgstr "Według rozszerzenia"
936 #. ###### Add the file types menu
937 #. createFilterMenu();
938 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
940 msgid "Append filename extension automatically"
941 msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku"
943 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
945 #, c-format
946 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
949 msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
950 msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "dokładne"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "częściowe"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Nie znaleziono obiektów"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "Typ obiektu:"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Wszystkie typy"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Wszystkie figury"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Szukaj prostokątów"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Prostokąty"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Elipsy"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Gwiazdy"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Szukaj spirali"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Spirale"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Ścieżki"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Teksty"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Szukaj grup obiektów"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupy"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Klonowanie"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Szukaj obrazów"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Obrazy"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Odsunięcia"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Tekst: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "Styl: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
1092 "dopasowanie)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1095 msgid "_Attribute: "
1096 msgstr "_Atrybut: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr ""
1101 "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1104 msgid "Search in s_election"
1105 msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1108 msgid "Limit search to the current selection"
1109 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1112 msgid "Search in current _layer"
1113 msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1116 msgid "Limit search to the current layer"
1117 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1120 msgid "Include _hidden"
1121 msgstr "Uwzględnij _ukryte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1124 msgid "Include hidden objects in search"
1125 msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1128 msgid "Include l_ocked"
1129 msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1132 msgid "Include locked objects in search"
1133 msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1136 msgid "Clear values"
1137 msgstr "Wyczyść wszystko"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1140 msgid "_Find"
1141 msgstr "_Szukaj"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1144 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1145 msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1149 msgid "Rela_tive move"
1150 msgstr "Przesunięcie względne"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1153 msgid "Move guide relative to current position"
1154 msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1157 msgid "Move by:"
1158 msgstr "Przesuń o:"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1161 msgid "Move to:"
1162 msgstr "Przesuń do:"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1165 msgid "Guideline"
1166 msgstr "Kolor prowadnic"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1169 #, c-format
1170 msgid "Moving %s %s"
1171 msgstr "Przesunięcie %s %s"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1174 #, c-format
1175 msgid "%d x %d"
1176 msgstr "%d x %d"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1181 msgid "Selection"
1182 msgstr "Zaznaczenie"
1184 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1185 msgid "Selection only or whole document"
1186 msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1189 msgid "Refresh the icons"
1190 msgstr "Odśwież ikony"
1192 #. Create the label for the object id
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1197 msgid "_Id"
1198 msgstr "_Id"
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1201 msgid ""
1202 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1203 msgstr ""
1204 "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
1205 "znaki .-_: )"
1207 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1209 #: ../src/verbs.cpp:2154
1210 msgid "_Set"
1211 msgstr "_Ustaw"
1213 #. Create the label for the object label
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1215 msgid "_Label"
1216 msgstr "_Etykieta"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1219 msgid "A freeform label for the object"
1220 msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
1222 #. Create the label for the object title
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Tytuł"
1227 #. Create the frame for the object description
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "Opis"
1232 #. Hide
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1234 msgid "_Hide"
1235 msgstr "U_kryty"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1238 msgid "Check to make the object invisible"
1239 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
1241 #. Lock
1242 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1244 msgid "L_ock"
1245 msgstr "_Zablokowany"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1248 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1249 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1253 msgid "Ref"
1254 msgstr "Ref"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1257 msgid "Id invalid! "
1258 msgstr "ID nieprawidłowy!"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1261 msgid "Id exists! "
1262 msgstr "Taki ID już istnieje!"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1265 msgid "Opacity:"
1266 msgstr "Nieprzepuszczalność:"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1269 msgid "New"
1270 msgstr "Nowy"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1273 msgid "Top"
1274 msgstr "Na wierzch"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1277 msgid "Up"
1278 msgstr "Do góry"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1281 msgid "Dn"
1282 msgstr "Na dół"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1285 msgid "Bot"
1286 msgstr "Na spód"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1289 msgid "X"
1290 msgstr "X"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1293 msgid "Layer name:"
1294 msgstr "Nazwa warstwy:"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1297 msgid "Above current"
1298 msgstr "Ponad aktywną"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1301 msgid "Below current"
1302 msgstr "Poniżej aktywnej"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1305 msgid "As sublayer of current"
1306 msgstr "Jako warstwa podrzędna"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1309 msgid "Position:"
1310 msgstr "Położenie:"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1313 msgid "Rename Layer"
1314 msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Zmień"
1320 #. TODO: annotate
1321 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1323 msgid "Renamed layer"
1324 msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1327 msgid "Add Layer"
1328 msgstr "Dodaj warstwę"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1331 msgid "_Add"
1332 msgstr "_Dodaj"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1335 msgid "New layer created."
1336 msgstr "Utworzono nową warstwę"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1339 msgid "Href:"
1340 msgstr "Adres:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1343 msgid "Target:"
1344 msgstr "Cel:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1347 msgid "Type:"
1348 msgstr "Typ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1351 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1353 msgid "Role:"
1354 msgstr "Rola:"
1356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1357 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1359 msgid "Arcrole:"
1360 msgstr "Arcrole:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1364 msgid "Title:"
1365 msgstr "Tytuł:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1368 msgid "Show:"
1369 msgstr "Wyświetlanie:"
1371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1373 msgid "Actuate:"
1374 msgstr "Pobudzenie:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1377 msgid "URL:"
1378 msgstr "URL:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1381 msgid "X:"
1382 msgstr "X:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1385 msgid "Y:"
1386 msgstr "Y:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1389 #, c-format
1390 msgid "%s attributes"
1391 msgstr "Właściwości obiektu %s"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1394 msgid "_Fill"
1395 msgstr "_Wypełnienie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1398 msgid "Stroke _paint"
1399 msgstr "_Kontur"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1402 msgid "Stroke st_yle"
1403 msgstr "_Styl konturu"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1406 msgid "Master _opacity"
1407 msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1410 msgid "CC Attribution"
1411 msgstr "CC Attribution"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1414 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1415 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1418 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1419 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1423 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1426 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1434 msgid "GNU General Public License"
1435 msgstr "GNU General Public License"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1438 msgid "GNU Lesser General Public License"
1439 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1442 msgid "Public Domain"
1443 msgstr "Public Domain"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1446 msgid "FreeArt"
1447 msgstr "FreeArt"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1450 msgid "Name by which this document is formally known."
1451 msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Data"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1458 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1459 msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1462 msgid "Format"
1463 msgstr "Format"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1466 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1467 msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1470 msgid "Type"
1471 msgstr "Typ:"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1474 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1475 msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1478 msgid "Creator"
1479 msgstr "Autor"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1482 msgid ""
1483 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1484 msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1487 msgid "Rights"
1488 msgstr "Własność"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1491 msgid ""
1492 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1493 msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "Wydawca"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1500 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1501 msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identyfikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Źródło"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Powiązanie"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Język"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
1537 "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Słowa kluczowe"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
1549 "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Tematyka"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Współautorzy"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
1576 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1578 msgid "URI"
1579 msgstr "URL"
1581 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1583 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1584 msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
1586 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1588 msgid "Fragment"
1589 msgstr "Fragment"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1592 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1593 msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1597 msgid "No document selected"
1598 msgstr "Nie wybrano dokumentu"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1607 msgid "None"
1608 msgstr "Brak"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1611 msgid "Stroke width"
1612 msgstr "Grubość konturu"
1614 #. Join type
1615 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1616 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1618 msgid "Join:"
1619 msgstr "Połączenie:"
1621 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1622 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1623 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1625 msgid "Miter join"
1626 msgstr "Narożnik"
1628 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1629 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1630 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1632 msgid "Round join"
1633 msgstr "Zaokrąglenie"
1635 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1636 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1637 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1639 msgid "Bevel join"
1640 msgstr "Ścięcie"
1642 #. Miterlimit
1643 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1644 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1645 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1646 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1647 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1648 #. when they become too long.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1650 msgid "Miter limit:"
1651 msgstr "Limit narożników:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1654 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1655 msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
1657 #. Cap type
1658 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1660 msgid "Cap:"
1661 msgstr "Końcówka:"
1663 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1664 #. of the line; the ends of the line are square
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1666 msgid "Butt cap"
1667 msgstr "Płaska"
1669 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1670 #. line; the ends of the line are rounded
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1672 msgid "Round cap"
1673 msgstr "Zaokrąglona"
1675 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1676 #. line; the ends of the line are square
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1678 msgid "Square cap"
1679 msgstr "Kwadratowa"
1681 #. Dash
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1683 msgid "Dashes:"
1684 msgstr "Wzór kreskowania:"
1686 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1687 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1689 msgid "Start Markers:"
1690 msgstr "Znaczniki początkowe:"
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1693 msgid "Mid Markers:"
1694 msgstr "Znaczniki środkowe:"
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1697 msgid "End Markers:"
1698 msgstr "Znaczniki końcowe:"
1700 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1701 #, c-format
1702 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1703 msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
1705 #. TODO:  Insert widgets
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1707 msgid "Font"
1708 msgstr "Czcionka"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1711 msgid "Layout"
1712 msgstr "Układ elementów"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1715 msgid "Align lines left"
1716 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1718 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1720 msgid "Center lines"
1721 msgstr "Wyrównanie do środka"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1724 msgid "Align lines right"
1725 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1729 msgid "Horizontal text"
1730 msgstr "Tekst poziomo"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1734 msgid "Vertical text"
1735 msgstr "Tekst pionowo"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1738 msgid "Line spacing:"
1739 msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
1741 #. Text
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1744 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1745 msgid "Text"
1746 msgstr "Tekst"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1749 msgid "Set as default"
1750 msgstr "Zapisz jako domyślne"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1753 msgid "Rows:"
1754 msgstr "Rzędy:"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1757 msgid "Number of rows"
1758 msgstr "Liczba rzędów"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1761 msgid "Equal height"
1762 msgstr "Jednakowa wysokość"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1765 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1766 msgstr ""
1767 "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
1768 "nim obiektu"
1770 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1771 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1773 msgid "Align:"
1774 msgstr "Wyrównanie:"
1776 #. #### Number of columns ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1778 msgid "Columns:"
1779 msgstr "Kolumny:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1782 msgid "Number of columns"
1783 msgstr "Liczba kolumn"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1786 msgid "Equal width"
1787 msgstr "Jednakowa szerokość"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1790 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1791 msgstr ""
1792 "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
1793 "się w niej obiektu"
1795 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1797 msgid "Fit into selection box"
1798 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1801 msgid "Set spacing:"
1802 msgstr "Ustawienie odstępów:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1805 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1806 msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1809 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1810 msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1813 msgid "Arrange selected objects"
1814 msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1818 msgstr ""
1819 "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1823 msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1829 "commit changes."
1830 msgstr ""
1831 "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1834 msgid "Drag to reorder nodes"
1835 msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1838 msgid "New element node"
1839 msgstr "Nowy węzeł elementu"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1842 msgid "New text node"
1843 msgstr "Nowy węzeł tekstu"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1846 msgid "Duplicate node"
1847 msgstr "Duplikuj węzeł"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1850 msgid "Delete node"
1851 msgstr "Usuń węzeł"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1854 msgid "Unindent node"
1855 msgstr "Usuń wcięcie"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1858 msgid "Indent node"
1859 msgstr "Utwórz wcięcie"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1862 msgid "Raise node"
1863 msgstr "Przenieś do góry"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1866 msgid "Lower node"
1867 msgstr "Przenieś w dół"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1870 msgid "Delete attribute"
1871 msgstr "Usuń atrybut"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1875 msgid "Attribute name"
1876 msgstr "Nazwa atrybutu"
1878 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1880 msgid "Set attribute"
1881 msgstr "Ustaw atrybut"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1885 msgid "Set"
1886 msgstr "Ustaw"
1888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1890 msgid "Attribute value"
1891 msgstr "Wartość atrybutu"
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1894 msgid "New element node..."
1895 msgstr "Nowy węzeł elementu..."
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1900 msgid "Cancel"
1901 msgstr "Anuluj"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1904 msgid "Create"
1905 msgstr "Utwórz"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1911 msgstr ""
1912 "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
1914 #: ../src/document.cpp:367
1915 #, c-format
1916 msgid "New document %d"
1917 msgstr "Nowy dokument %d"
1919 #: ../src/document.cpp:399
1920 #, c-format
1921 msgid "Memory document %d"
1922 msgstr "Dokument w pamięci %d"
1924 #: ../src/document.cpp:542
1925 #, c-format
1926 msgid "Unnamed document %d"
1927 msgstr "Dokument bez nazwy %d"
1929 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1930 #: ../src/draw-context.cpp:438
1931 msgid "Path is closed."
1932 msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
1934 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1935 #: ../src/draw-context.cpp:453
1936 msgid "Closing path."
1937 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
1939 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1940 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1942 #, c-format
1943 msgid " alpha %.3g"
1944 msgstr " przezroczystość %.3g"
1946 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1948 #, c-format
1949 msgid ", averaged with radius %d"
1950 msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1953 msgid " under cursor"
1954 msgstr " pod kursorem"
1956 #. message, to show in the statusbar
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1958 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1959 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1962 msgid ""
1963 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1964 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1965 "to copy the color under mouse to clipboard"
1966 msgstr ""
1967 "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
1968 "konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
1969 "b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
1971 #: ../src/event-log.cpp:34
1972 msgid "[Unchanged]"
1973 msgstr ""
1975 #. Edit
1976 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1977 msgid "_Undo"
1978 msgstr "_Cofnij"
1980 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1981 msgid "_Redo"
1982 msgstr "_Przywróć"
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1985 msgid "Dependency::"
1986 msgstr "Zależności::"
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1989 msgid "  type: "
1990 msgstr "  typ: "
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1993 msgid "  location: "
1994 msgstr "  położenie: "
1996 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1997 msgid "  string: "
1998 msgstr "  łańcuch tekstowy: "
2000 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2001 msgid "  description: "
2002 msgstr "  opis: "
2004 #. static int i = 0;
2005 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2007 msgid ""
2008 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2009 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2010 msgstr ""
2011 " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
2012 "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2015 msgid "an ID was not defined for it."
2016 msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2019 msgid "there was no name defined for it."
2020 msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2023 msgid "the XML description of it got lost."
2024 msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2027 msgid "no implementation was defined for the extension."
2028 msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
2030 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2032 msgid "a dependency was not met."
2033 msgstr "nie zostały spełnione zależności."
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2036 msgid "Extension \""
2037 msgstr "Rozszerzenie \""
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2040 msgid "\" failed to load because "
2041 msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2046 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
2048 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2049 msgid "Name:"
2050 msgstr "Nazwa:"
2052 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2053 msgid "ID:"
2054 msgstr "ID:"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "State:"
2058 msgstr "Stan:"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2061 msgid "Loaded"
2062 msgstr "Załadowane"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2065 msgid "Unloaded"
2066 msgstr "Niezaładowane"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2069 msgid "Deactivated"
2070 msgstr "Zatrzymano"
2072 #. This is some filler text, needs to change before relase
2073 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2074 msgid ""
2075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2076 "span>\n"
2077 "\n"
2078 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2079 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2080 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2081 msgstr ""
2082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
2083 "więcej roszerzeń</span>\n"
2084 "\n"
2085 "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
2086 "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
2087 "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
2088 "zlokalizowanym w: "
2090 #. This is some filler text, needs to change before relase
2091 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2092 msgid "Show dialog on startup"
2093 msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
2095 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2096 msgid ""
2097 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2098 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2099 "but the action you requested has been cancelled."
2100 msgstr ""
2101 "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został "
2102 "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie "
2103 "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana."
2105 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2106 msgid ""
2107 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2108 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2109 "expected."
2110 msgstr ""
2111 "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
2112 "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
2113 "działania jest inny niż spodziewany."
2115 #: ../src/extension/init.cpp:169
2116 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2117 msgstr ""
2118 "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych.  Moduły nie zostaną załadowane."
2120 #: ../src/extension/init.cpp:183
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2124 "will not be loaded."
2125 msgstr ""
2126 "Katalog modułów (%s) jest niedostępny.  Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
2127 "nie zostaną załadowane."
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2130 msgid "Blur Edge"
2131 msgstr "Rozmyj krawędzie"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2134 msgid "Blur Width"
2135 msgstr "Szerokość rozmycia"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2138 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2139 msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2142 msgid "Number of Steps"
2143 msgstr "Liczba kroków"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2146 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2147 msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2150 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2151 msgid "Generate from Path"
2152 msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2155 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2156 msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2159 msgid "Make bounding box around full page"
2160 msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2163 msgid "Convert text to path"
2164 msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2167 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2168 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2169 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2172 msgid "Encapsulated Postscript File"
2173 msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
2175 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2176 #, c-format
2177 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2178 msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
2180 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2181 msgid "GIMP Gradients"
2182 msgstr "Gradienty GIMPa"
2184 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2185 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2186 msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
2188 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2189 msgid "Gradients used in GIMP"
2190 msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2193 msgid "Select printer"
2194 msgstr "Wybierz drukarkę"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2197 msgid "Inkscape: Print Preview"
2198 msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku"
2200 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2201 msgid "GNOME Print"
2202 msgstr "GNOME Print"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2205 msgid "Grid"
2206 msgstr "Siatka"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2209 msgid "Line Width"
2210 msgstr "Grubość linii"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2213 msgid "Horizontal Spacing"
2214 msgstr "Odstepy poziome"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2217 msgid "Vertical Spacing"
2218 msgstr "Odstępy pionowe"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2221 msgid "Horizontal Offset"
2222 msgstr "Przesunięcie poziome"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2225 msgid "Vertical Offset"
2226 msgstr "Przesunięcie pionowe"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2229 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2230 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2231 msgid "Render"
2232 msgstr "Generuj"
2234 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2235 msgid "Draw a path which is a grid"
2236 msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2239 msgid "LaTeX Output"
2240 msgstr "Wyjście LaTeX"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2243 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2244 msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
2246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2247 msgid "LaTeX PSTricks File"
2248 msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
2250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2251 msgid "LaTeX Print"
2252 msgstr "LaTeX Print"
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2255 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2256 msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
2258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2259 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2260 msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
2262 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2263 msgid "OpenDocument drawing file"
2264 msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2267 msgid "PovRay Output"
2268 msgstr "Wyjście PovRay"
2270 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2271 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2272 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
2274 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2275 msgid "PovRay Raytracer File"
2276 msgstr "Plik programu PovRay"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2279 msgid "Postscript Output"
2280 msgstr "Wyjście Postscript"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2283 msgid "Text to Path"
2284 msgstr "Tekst na ścieżkę"
2286 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2287 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2288 msgid "Postscript (*.ps)"
2289 msgstr "Postscript (*.ps)"
2291 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2292 msgid "Postscript File"
2293 msgstr "Plik Postscriptu"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2296 msgid "Print Destination"
2297 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2299 #. Print properties frame
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2301 msgid "Print properties"
2302 msgstr "Właściwości wydruku"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2305 msgid "Print using PostScript operators"
2306 msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2309 msgid ""
2310 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2311 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2312 "will be lost."
2313 msgstr ""
2314 "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
2315 "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
2316 "desenie."
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2319 msgid "Print as bitmap"
2320 msgstr "Drukuj jako bitmapę"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2323 msgid ""
2324 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2325 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2326 "will be rendered exactly as displayed."
2327 msgstr ""
2328 "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
2329 "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
2330 "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2333 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2334 msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2337 msgid "Resolution:"
2338 msgstr "Rozdzielczość:"
2340 #. Print destination frame
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2342 msgid "Print destination"
2343 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2346 msgid ""
2347 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2348 "leave empty to use the system default printer.\n"
2349 "Use '> filename' to print to file.\n"
2350 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2351 msgstr ""
2352 "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
2353 "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
2354 "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
2355 "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2358 msgid "Postscript Print"
2359 msgstr "Druk Postscript"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2362 msgid "SVG Input"
2363 msgstr "Źródło SVG"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2366 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2367 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2370 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2371 msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2374 msgid "SVG Output Inkscape"
2375 msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2378 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2379 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2382 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2383 msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2386 msgid "SVG Output"
2387 msgstr "Wyjście SVG"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2390 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2391 msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2394 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2395 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2399 msgid "SVGZ Input"
2400 msgstr "Źródło SVGZ"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2405 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2406 msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2409 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2410 msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2413 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2414 msgid "SVGZ Output"
2415 msgstr "Wyjście SVGZ"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2420 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2421 msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2424 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2425 msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
2427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2428 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2429 msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
2431 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2432 msgid "Windows 32-bit Print"
2433 msgstr "Windows 32-bit Print"
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2436 msgid "Print using PDF operators"
2437 msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
2439 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2440 msgid ""
2441 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2442 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2443 msgstr ""
2444 "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
2445 "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
2447 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2448 msgid "write error occurred"
2449 msgstr "Wystapił błąd zapisu"
2451 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2452 msgid "PDF Print"
2453 msgstr "PDF Print"
2455 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2456 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2457 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2458 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2459 #: ../src/extension/system.cpp:100
2460 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2461 msgstr ""
2462 "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
2464 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2465 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2466 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2467 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2468 #: ../src/file.cpp:131
2469 msgid "default.svg"
2470 msgstr "default.pl.svg"
2472 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to load the requested file %s"
2475 msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
2477 #: ../src/file.cpp:241
2478 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2479 msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany.  Nie można przywrócić."
2481 #: ../src/file.cpp:247
2482 #, c-format
2483 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2484 msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
2486 #: ../src/file.cpp:267
2487 msgid "Document reverted."
2488 msgstr "Przywrócono dokument."
2490 #: ../src/file.cpp:269
2491 msgid "Document not reverted."
2492 msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
2494 #: ../src/file.cpp:383
2495 msgid "Select file to open"
2496 msgstr "Wybór pliku do odczytu"
2498 #: ../src/file.cpp:520
2499 #, c-format
2500 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2501 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2502 msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
2503 msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
2504 msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
2506 #: ../src/file.cpp:525
2507 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2508 msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:550
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2514 "caused by an unknown filename extension."
2515 msgstr ""
2516 "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
2517 "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
2519 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2520 msgid "Document not saved."
2521 msgstr "Dokument nie został zapisany"
2523 #: ../src/file.cpp:558
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s could not be saved."
2526 msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
2528 #: ../src/file.cpp:568
2529 msgid "Document saved."
2530 msgstr "Dokument został zapisany."
2532 #: ../src/file.cpp:616
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing%s"
2535 msgstr "Rysunek%s"
2537 #: ../src/file.cpp:622
2538 #, c-format
2539 msgid "drawing-%d%s"
2540 msgstr "Rysunek-%d%s"
2542 #: ../src/file.cpp:657
2543 msgid "Select file to save to"
2544 msgstr "Wybór pliku do zapisania"
2546 #: ../src/file.cpp:741
2547 msgid "No changes need to be saved."
2548 msgstr "Brak zmian do zapisania."
2550 #: ../src/file.cpp:929
2551 msgid "Select file to import"
2552 msgstr "Wybór pliku do importu"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2556 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2559 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2560 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2563 #, c-format
2564 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2565 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2566 msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2567 msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2568 msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2570 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2571 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2572 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2575 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2576 msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
2578 #. POINT_LG_P1
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2580 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2581 msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2584 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2585 msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2588 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2589 msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2592 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2593 msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2599 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2600 msgstr ""
2601 "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
2602 "+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2605 msgid " (stroke)"
2606 msgstr "(kontur)"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2609 msgid ""
2610 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2611 "separate focus"
2612 msgstr ""
2613 "Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
2614 "klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2620 "separate"
2621 msgid_plural ""
2622 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2623 "separate"
2624 msgstr[0] ""
2625 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2626 "aby je rozdzielić"
2627 msgstr[1] ""
2628 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2629 "aby je rozdzielić"
2630 msgstr[2] ""
2631 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2632 "aby je rozdzielić"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Unit"
2636 msgstr "Jednostka"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:36
2639 msgid "Units"
2640 msgstr "Jednostki"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Point"
2644 msgstr "Punkt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2647 msgid "pt"
2648 msgstr "pkt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Points"
2652 msgstr "Punkty"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:37
2655 msgid "Pt"
2656 msgstr "Pkt"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Pixel"
2660 msgstr "Piksel"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2666 msgid "px"
2667 msgstr "pks"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Pixels"
2671 msgstr "Piksele"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:38
2674 msgid "Px"
2675 msgstr "Piks"
2677 #. You can add new elements from this point forward
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2679 msgid "Percent"
2680 msgstr "Procent"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2683 msgid "%"
2684 msgstr "%"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:40
2687 msgid "Percents"
2688 msgstr "Procenty"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeter"
2692 msgstr "Milimetr"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2695 msgid "mm"
2696 msgstr "mm"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:41
2699 msgid "Millimeters"
2700 msgstr "Milimetry"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeter"
2704 msgstr "Centymetr"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "cm"
2708 msgstr "cm"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:42
2711 msgid "Centimeters"
2712 msgstr "Centymetry"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meter"
2716 msgstr "Metr"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "m"
2720 msgstr "m"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:43
2723 msgid "Meters"
2724 msgstr "Metry"
2726 #. no svg_unit
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inch"
2729 msgstr "Cal"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "in"
2733 msgstr "cal"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:44
2736 msgid "Inches"
2737 msgstr "Cale"
2739 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em square"
2743 msgstr ""
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "em"
2747 msgstr "em"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:47
2750 msgid "Em squares"
2751 msgstr ""
2753 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex square"
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "ex"
2760 msgstr "ex"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:49
2763 msgid "Ex squares"
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/inkscape.cpp:447
2767 msgid "Untitled document"
2768 msgstr "Dokument bez nazwy"
2770 #. Show nice dialog box
2771 #: ../src/inkscape.cpp:476
2772 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2773 msgstr ""
2774 "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:477
2777 msgid ""
2778 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2779 "locations:\n"
2780 msgstr ""
2781 "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
2782 "lokalizacjach:\n"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:478
2785 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2786 msgstr ""
2787 "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:615
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create directory %s.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:616
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s is not a valid directory.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:617
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot create file %s.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Nie można utworzyć pliku %s.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:618
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot write file %s.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Nie można zapisać do pliku %s.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:619
2826 msgid ""
2827 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2828 "and any changes made in preferences will not be saved."
2829 msgstr ""
2830 "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
2831 "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
2833 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s is not a regular file.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s not a valid XML file, or\n"
2846 "you don't have read permissions on it.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
2850 "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:692
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "%s is not a valid menus file.\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
2859 "%s"
2861 #: ../src/inkscape.cpp:693
2862 msgid ""
2863 "Inkscape will run with default menus.\n"
2864 "New menus will not be saved."
2865 msgstr ""
2866 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
2867 "Nowe menu nie zostaną zapisane."
2869 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2870 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2871 #: ../src/interface.cpp:776
2872 msgid "Commands Bar"
2873 msgstr "Pasek poleceń"
2875 #: ../src/interface.cpp:776
2876 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2877 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
2879 #: ../src/interface.cpp:778
2880 msgid "Tool Controls Bar"
2881 msgstr "Pasek opcji narzędzi"
2883 #: ../src/interface.cpp:778
2884 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2885 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
2887 #: ../src/interface.cpp:780
2888 msgid "_Toolbox"
2889 msgstr "Paleta narzędzi"
2891 #: ../src/interface.cpp:780
2892 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2893 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
2895 #: ../src/interface.cpp:786
2896 msgid "_Palette"
2897 msgstr "Paleta"
2899 #: ../src/interface.cpp:786
2900 msgid "Show or hide the color palette"
2901 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
2903 #: ../src/interface.cpp:788
2904 msgid "_Statusbar"
2905 msgstr "Pasek statusu"
2907 #: ../src/interface.cpp:788
2908 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2909 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
2911 #: ../src/interface.cpp:842
2912 #, c-format
2913 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2914 msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
2916 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2917 #: ../src/interface.cpp:952
2918 #, c-format
2919 msgid "Enter group #%s"
2920 msgstr "Wejdź do grupy #%s"
2922 #: ../src/interface.cpp:963
2923 msgid "Go to parent"
2924 msgstr "Przejdź do rodzica"
2926 #: ../src/interface.cpp:1108
2927 msgid "Could not parse SVG data"
2928 msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
2930 #: ../src/interface.cpp:1273
2931 #, c-format
2932 msgid "Overwrite %s"
2933 msgstr "Nadpisanie %s"
2935 #: ../src/interface.cpp:1294
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2939 "current document?"
2940 msgstr ""
2941 "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2945 msgid "_Write session file:"
2946 msgstr "_Zapisz plik sesji:"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2949 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2950 msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2953 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2954 msgstr ""
2955 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
2956 "b>?"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2959 msgid "Accept invitation"
2960 msgstr "Przyjmij zaproszenie"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2963 msgid "Decline invitation"
2964 msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2967 msgid ""
2968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2969 "whiteboard invitation.</span>\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> nie przyjął "
2973 "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2974 "\n"
2976 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2978 msgid ""
2979 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2980 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2981 "user."
2982 msgstr ""
2983 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%2</b>, i możesz ponownie "
2984 "wysłać zaproszenie do <b>%1</b>, lub wysłać zaproszenie do innego "
2985 "użytkownika."
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2991 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> uczestniczy już w "
2995 "sesji wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2996 "\n"
2998 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3000 msgid ""
3001 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3002 "\n"
3003 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3004 msgstr ""
3006 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3007 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3008 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3010 msgid ""
3011 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3012 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3013 msgstr ""
3014 "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób "
3015 "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich "
3016 "jego obiektów potomnych!"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3019 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3020 msgstr ""
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3023 msgid "Select a location and filename"
3024 msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3027 msgid "Set filename"
3028 msgstr "Ustaw nazwę pliku"
3030 #: ../src/knot.cpp:425
3031 msgid "Node or handle drag canceled."
3032 msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
3034 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3035 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3036 msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
3038 #: ../src/main.cpp:197
3039 msgid "Print the Inkscape version number"
3040 msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
3042 #: ../src/main.cpp:202
3043 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3044 msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
3046 #: ../src/main.cpp:207
3047 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3048 msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
3050 #: ../src/main.cpp:212
3051 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3052 msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
3054 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3055 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3056 #: ../src/main.cpp:305
3057 msgid "FILENAME"
3058 msgstr "NAZWA_PLIKU"
3060 #: ../src/main.cpp:217
3061 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3062 msgstr ""
3063 "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
3064 "program\")"
3066 #: ../src/main.cpp:222
3067 msgid "Export document to a PNG file"
3068 msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
3070 #: ../src/main.cpp:227
3071 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3072 msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
3074 #: ../src/main.cpp:228
3075 msgid "DPI"
3076 msgstr "DPI"
3078 #: ../src/main.cpp:232
3079 msgid ""
3080 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3081 "corner)"
3082 msgstr ""
3083 "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
3084 "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
3086 #: ../src/main.cpp:233
3087 msgid "x0:y0:x1:y1"
3088 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3090 #: ../src/main.cpp:237
3091 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3092 msgstr ""
3093 "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
3095 #: ../src/main.cpp:242
3096 msgid "Exported area is the entire canvas"
3097 msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
3099 #: ../src/main.cpp:247
3100 msgid ""
3101 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3102 "user units)"
3103 msgstr ""
3104 "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
3105 "(w jednostkach SVG użytkownika)"
3107 #: ../src/main.cpp:252
3108 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3109 msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3111 #: ../src/main.cpp:253
3112 msgid "WIDTH"
3113 msgstr "SZEROKOŚĆ"
3115 #: ../src/main.cpp:257
3116 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3117 msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3119 #: ../src/main.cpp:258
3120 msgid "HEIGHT"
3121 msgstr "WYSOKOŚĆ"
3123 #: ../src/main.cpp:262
3124 msgid "The ID of the object to export"
3125 msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
3127 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3128 msgid "ID"
3129 msgstr "ID"
3131 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3132 #. See "man inkscape" for details.
3133 #: ../src/main.cpp:269
3134 msgid ""
3135 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3136 msgstr ""
3137 "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
3138 "(tylko przy 'export-id')"
3140 #: ../src/main.cpp:274
3141 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3142 msgstr ""
3143 "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
3145 #: ../src/main.cpp:279
3146 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3147 msgstr ""
3148 "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
3150 #: ../src/main.cpp:280
3151 msgid "COLOR"
3152 msgstr "KOLOR"
3154 #: ../src/main.cpp:284
3155 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3156 msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
3158 #: ../src/main.cpp:285
3159 msgid "VALUE"
3160 msgstr "WARTOŚĆ"
3162 #: ../src/main.cpp:289
3163 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3164 msgstr ""
3165 "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
3166 "przez programy Sodipodi i Inkscape)"
3168 #: ../src/main.cpp:294
3169 msgid "Export document to a PS file"
3170 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3172 #: ../src/main.cpp:299
3173 msgid "Export document to an EPS file"
3174 msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
3176 #: ../src/main.cpp:304
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Export document to a PDF file"
3179 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3181 #: ../src/main.cpp:309
3182 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3183 msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
3185 #: ../src/main.cpp:314
3186 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3187 msgstr ""
3188 "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
3189 "plików EPS)"
3191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3192 #: ../src/main.cpp:320
3193 msgid ""
3194 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3195 "query-id"
3196 msgstr ""
3197 "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3198 "query-id"
3200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3201 #: ../src/main.cpp:326
3202 msgid ""
3203 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3204 "query-id"
3205 msgstr ""
3206 "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3207 "query-id"
3209 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3210 #: ../src/main.cpp:332
3211 msgid ""
3212 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3213 "id"
3214 msgstr ""
3215 "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3217 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3218 #: ../src/main.cpp:338
3219 msgid ""
3220 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3221 "id"
3222 msgstr ""
3223 "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3225 #: ../src/main.cpp:343
3226 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3227 msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
3229 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3230 #: ../src/main.cpp:349
3231 msgid "Print out the extension directory and exit"
3232 msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
3234 #: ../src/main.cpp:354
3235 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3236 msgstr ""
3237 "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek "
3238 "akcji myszy lub klawiatury"
3240 #: ../src/main.cpp:359
3241 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3242 msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm"
3244 #: ../src/main.cpp:364
3245 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3246 msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
3248 #: ../src/main.cpp:559
3249 msgid ""
3250 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3251 "\n"
3252 "Available options:"
3253 msgstr ""
3254 "[OPCJE...] [PLIK...]\n"
3255 "\n"
3256 "Dostępne opcje:"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3259 msgid "_New"
3260 msgstr "_Nowy"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3263 msgid "Open _Recent"
3264 msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3267 msgid "_Edit"
3268 msgstr "_Edycja"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3271 msgid "Paste Si_ze"
3272 msgstr "Wklej rozmiar"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3275 msgid "Clo_ne"
3276 msgstr "K_lonuj"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3279 msgid "_View"
3280 msgstr "_Widok"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3283 msgid "_Zoom"
3284 msgstr "Powiększenie"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3287 msgid "Show/Hide"
3288 msgstr "Pokaż/Ukryj"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3291 msgid "_Display mode"
3292 msgstr "_Tryb wyświetlania"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3295 msgid "_Layer"
3296 msgstr "W_arstwa"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3299 msgid "_Object"
3300 msgstr "_Obiekt"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3303 msgid "Cli_p"
3304 msgstr "Przytnij"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3307 msgid "Mas_k"
3308 msgstr "Maskuj"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3311 msgid "Patter_n"
3312 msgstr "Deseń"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3315 msgid "_Path"
3316 msgstr "Śc_ieżka"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3319 msgid "_Text"
3320 msgstr "_Tekst"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Effe_cts"
3325 msgstr "E_fekty"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3328 msgid "Whiteboa_rd"
3329 msgstr "Plansza robocza"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3332 msgid "_Help"
3333 msgstr "Pomo_c"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3336 msgid "Tutorials"
3337 msgstr "Poradniki"
3339 #: ../src/node-context.cpp:366
3340 msgid ""
3341 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3342 "+Alt</b>: move along handles"
3343 msgstr ""
3344 "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
3345 "<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
3347 #: ../src/node-context.cpp:367
3348 msgid ""
3349 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3350 msgstr ""
3351 "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
3353 #: ../src/node-context.cpp:368
3354 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3355 msgstr ""
3356 "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
3357 "uchwytu"
3359 #. drag curve
3360 #: ../src/node-context.cpp:624
3361 msgid "Drag curve"
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Stamp"
3367 msgstr "Kroki"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Move nodes vertically"
3372 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Move nodes horizontally"
3377 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Move nodes"
3382 msgstr "Przenieś w dół"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3385 msgid ""
3386 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3387 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3388 msgstr ""
3389 "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
3390 "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
3391 "obu uchwytów"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Align nodes"
3396 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Distribute nodes"
3401 msgstr "Rozłóż"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Add nodes"
3406 msgstr "Dodaj węzły"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Add node"
3411 msgstr "Dodaj węzły"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Break path"
3416 msgstr "Rozdziel"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3420 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3421 msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Close subpath"
3426 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
3428 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Join nodes"
3431 msgstr "węzeł końcowy"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3434 msgid "Close subpath by segment"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Join nodes by segment"
3440 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Delete nodes"
3445 msgstr "Usuń węzeł"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3448 msgid "Delete nodes preserving shape"
3449 msgstr ""
3451 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3452 msgid ""
3453 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3454 "segments."
3455 msgstr ""
3456 "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3459 msgid "Cannot find path between nodes."
3460 msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
3462 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Delete segment"
3465 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3468 msgid "Change segment type"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3472 msgid "Change node type"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Retract handle"
3478 msgstr "Prostokąt"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Move node handle"
3483 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3489 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3490 "handles"
3491 msgstr ""
3492 "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
3493 "do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
3495 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Rotate nodes"
3498 msgstr "Przenieś do góry"
3500 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Scale nodes"
3503 msgstr "Przenieś do góry"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Flip nodes"
3508 msgstr "linii"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3511 msgid ""
3512 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3513 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3514 msgstr ""
3515 "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
3516 "pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
3518 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3520 msgid "end node"
3521 msgstr "węzeł końcowy"
3523 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3525 msgid "cusp"
3526 msgstr "ostry"
3528 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3530 msgid "smooth"
3531 msgstr "gładki"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3534 msgid "symmetric"
3535 msgstr "symetrycznie"
3537 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3539 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3540 msgstr ""
3541 "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
3542 "odzyskać)"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3545 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3546 msgstr ""
3547 "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3550 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3551 msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3554 msgid ""
3555 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3556 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3557 "rotate"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
3560 "modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
3561 "aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3564 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
3567 "przesuwają węzeł"
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3570 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3571 msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3577 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3578 msgid_plural ""
3579 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3580 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3581 msgstr[0] ""
3582 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3583 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3584 msgstr[1] ""
3585 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3586 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3587 msgstr[2] ""
3588 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3589 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3591 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3592 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3593 msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
3595 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3596 #, c-format
3597 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3598 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3599 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
3600 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3601 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3603 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3607 msgid_plural ""
3608 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3609 msgstr[0] ""
3610 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3611 "zagnieżdżonych. %s."
3612 msgstr[1] ""
3613 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3614 "zagnieżdżonych. %s."
3615 msgstr[2] ""
3616 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3617 "zagnieżdżonych. %s."
3619 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3620 #, c-format
3621 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3622 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3623 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
3624 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3625 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3627 #: ../src/object-edit.cpp:488
3628 msgid ""
3629 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3630 "vertical radius the same"
3631 msgstr ""
3632 "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3633 "pionowego promienia"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:494
3636 msgid ""
3637 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3638 "horizontal radius the same"
3639 msgstr ""
3640 "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3641 "poziomego promienia"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3644 msgid ""
3645 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3646 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3647 msgstr ""
3648 "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
3649 "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:681
3652 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3653 msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3655 #: ../src/object-edit.cpp:684
3656 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3657 msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:687
3660 msgid ""
3661 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3662 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3663 "segment"
3664 msgstr ""
3665 "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3666 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:690
3669 msgid ""
3670 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3671 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3672 "segment"
3673 msgstr ""
3674 "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3675 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:795
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3680 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3681 msgstr ""
3682 "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
3683 "zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:798
3686 msgid ""
3687 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3688 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3689 "randomize"
3690 msgstr ""
3691 "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
3692 "(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
3693 "losowe"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:962
3696 msgid ""
3697 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3698 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3699 msgstr ""
3700 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
3701 "<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:964
3704 msgid ""
3705 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3706 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3707 msgstr ""
3708 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3709 "z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3712 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3713 msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
3715 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3716 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3717 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3718 msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3721 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3722 msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3725 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3726 msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3729 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3730 msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3733 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3734 msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3737 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3738 msgstr ""
3739 "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
3740 "połączenia."
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3743 msgid ""
3744 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3745 msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Combine"
3750 msgstr "Łącznie"
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3753 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3754 msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Break Apart"
3759 msgstr "Rozdziel"
3761 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3762 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3763 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
3765 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3766 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3767 msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Object to Path"
3772 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
3774 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3775 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3776 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3779 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3780 msgstr ""
3781 "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
3783 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3784 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3785 msgstr ""
3786 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
3788 #: ../src/pen-context.cpp:224
3789 msgid "Drawing cancelled"
3790 msgstr "Rysowanie anulowane"
3792 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3793 msgid "Continuing selected path"
3794 msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
3796 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3797 msgid "Creating new path"
3798 msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
3800 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3801 msgid "Appending to selected path"
3802 msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
3804 #: ../src/pen-context.cpp:545
3805 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3806 msgstr ""
3807 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
3808 "ścieżkę."
3810 #: ../src/pen-context.cpp:555
3811 msgid ""
3812 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3813 msgstr ""
3814 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
3815 "tego punktu."
3817 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3821 "<b>Enter</b> to finish the path"
3822 msgstr ""
3823 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3824 "kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
3826 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3830 "angle"
3831 msgstr ""
3832 "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
3833 "przyciąganie do kąta"
3835 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3839 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3840 msgstr ""
3841 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3842 "kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
3844 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3845 msgid "Drawing finished"
3846 msgstr "Zakończono rysowanie"
3848 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3849 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3850 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
3852 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3853 msgid "Drawing a freehand path"
3854 msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
3856 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3857 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3858 msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
3860 #. Write curves to object
3861 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3862 msgid "Finishing freehand"
3863 msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
3865 #: ../src/preferences.cpp:59
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "%s is not a valid preferences file.\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
3872 "%s"
3874 #: ../src/preferences.cpp:60
3875 msgid ""
3876 "Inkscape will run with default settings.\n"
3877 "New settings will not be saved."
3878 msgstr ""
3879 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
3880 "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
3882 #: ../src/rect-context.cpp:377
3883 msgid ""
3884 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3885 "circular"
3886 msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
3888 #: ../src/rect-context.cpp:472
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3892 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3893 msgstr ""
3894 "<b>Prostokąt</b>:  %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
3895 "całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
3897 #: ../src/rect-context.cpp:490
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Create rectangle"
3900 msgstr "Szukaj prostokątów"
3902 #: ../src/select-context.cpp:226
3903 msgid "Move canceled."
3904 msgstr "Przesunięcie anulowane."
3906 #: ../src/select-context.cpp:234
3907 msgid "Selection canceled."
3908 msgstr "Zaznaczanie anulowane."
3910 #: ../src/select-context.cpp:625
3911 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3912 msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
3914 #: ../src/select-context.cpp:626
3915 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3916 msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
3918 #: ../src/select-context.cpp:627
3919 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3920 msgstr ""
3921 "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
3922 "zaznaczenia"
3924 #: ../src/select-context.cpp:781
3925 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3926 msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Delete text"
3931 msgstr "Usuń węzeł"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3934 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3935 msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Delete"
3940 msgstr "_Usuń"
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3943 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3944 msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3947 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3948 msgid "Duplicate"
3949 msgstr "Duplikuj"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Delete all"
3954 msgstr "_Usuń"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3957 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3958 msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3961 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3962 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia w grupę."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3965 msgid "Group"
3966 msgstr "Grupa"
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3969 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3970 msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3973 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3974 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Ungroup"
3979 msgstr "_Rozgrupuj"
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3983 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3987 msgid ""
3988 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3989 msgstr ""
3990 "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
3991 "b> lub <b>warstw</b>."
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Raise"
3996 msgstr "Przesuń do _przodu"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3999 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4000 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Raise to top"
4005 msgstr "Przenieś na _wierzch"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4008 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4009 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Lower"
4014 msgstr "Przesuń do _tyłu"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4018 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Lower to bottom"
4023 msgstr "Przenieś pod _spód"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4026 msgid "Nothing to undo."
4027 msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4030 msgid "Nothing to redo."
4031 msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4034 msgid "Nothing was copied."
4035 msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4039 msgid "Nothing on the clipboard."
4040 msgstr "Schowek jest pusty."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Paste"
4045 msgstr "_Wklej"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4049 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Paste style"
4054 msgstr "Wklej _styl"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4057 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4058 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Paste size"
4063 msgstr "Wklej rozmiar"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Paste size separately"
4068 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4071 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4072 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Raise to next layer"
4077 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4080 msgid "No more layers above."
4081 msgstr "Brak warstw powyżej."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4084 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4085 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Lower to previous layer"
4090 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4093 msgid "No more layers below."
4094 msgstr "Brak warstw poniżej."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Remove transform"
4099 msgstr "Usuń przekształcenia"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4104 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4109 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Rotate"
4114 msgstr "_Obróć"
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4117 msgid "Rotate by pixels"
4118 msgstr ""
4120 # [cyba] - niejednoznaczność
4121 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
4122 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Scale"
4126 msgstr "_Skaluj"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4129 msgid "Scale by whole factor"
4130 msgstr ""
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Move vertically"
4135 msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Move horizontally"
4140 msgstr "Poziomo"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4143 #: ../src/seltrans.cpp:347
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Move"
4146 msgstr "_Przesuń"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4149 msgid "Nudge vertically by pixels"
4150 msgstr ""
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4153 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4154 msgstr ""
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4157 msgid "Clone"
4158 msgstr "Klon"
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4161 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4162 msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4165 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4166 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Unlink clone"
4171 msgstr "_Odłącz klon"
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4174 msgid ""
4175 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4176 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4177 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4178 msgstr ""
4179 "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
4180 "odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
4181 "aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
4182 "ramki."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4185 msgid ""
4186 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4187 "flowed text?)"
4188 msgstr ""
4189 "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
4190 "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4193 msgid ""
4194 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4195 "defs&gt;)"
4196 msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4199 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4200 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Objects to pattern"
4205 msgstr "Obiekty na _deseń"
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4208 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4209 msgstr ""
4210 "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
4211 "obiekty."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4214 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4215 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Pattern to objects"
4220 msgstr "Deseń na ob_iekty"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4223 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4224 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Create bitmap"
4229 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4232 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4233 msgstr ""
4234 "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4237 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4238 msgstr ""
4239 "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
4240 "przycinającą lub maskę."
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Set clipping path"
4245 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Set mask"
4250 msgstr "Gwiazdy"
4252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4253 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4254 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Release clipping path"
4259 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Release mask"
4264 msgstr "Zdejmij"
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Fit page to selection"
4269 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4272 msgid "Link"
4273 msgstr "Połączenie"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4276 msgid "Circle"
4277 msgstr "Koło"
4279 #. ellipse
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4282 msgid "Ellipse"
4283 msgstr "Elipsa"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4286 msgid "Flowed text"
4287 msgstr "Tekst opływający"
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4290 msgid "Image"
4291 msgstr "Obraz"
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4294 msgid "Line"
4295 msgstr "Linia"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4298 msgid "Path"
4299 msgstr "Ścieżka"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4302 msgid "Polygon"
4303 msgstr "Wielokąt"
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4306 msgid "Polyline"
4307 msgstr "Polilinia"
4309 #. Rectangle
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4312 msgid "Rectangle"
4313 msgstr "Prostokąt"
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4316 msgid "Offset path"
4317 msgstr "Ścieżka odsunięta"
4319 #. spiral
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4322 msgid "Spiral"
4323 msgstr "Spirala"
4325 #. star
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4328 msgid "Star"
4329 msgstr "Gwiazda"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4332 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4333 msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
4335 #. no items
4336 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4337 msgid ""
4338 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4339 msgstr ""
4340 "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
4341 "obiekty do zaznaczenia."
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4344 msgid "root"
4345 msgstr "root"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4348 #, c-format
4349 msgid "layer <b>%s</b>"
4350 msgstr "warstwie <b>%s</b>"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4353 #, c-format
4354 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4355 msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4358 #, c-format
4359 msgid "<i>%s</i>"
4360 msgstr "<i>%s</i>"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4363 #, c-format
4364 msgid " in %s"
4365 msgstr " na %s"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4368 #, c-format
4369 msgid " in group %s (%s)"
4370 msgstr " w grupie %s (%s)"
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4373 #, c-format
4374 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4375 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4376 msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4377 msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4378 msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4381 #, c-format
4382 msgid " in <b>%i</b> layers"
4383 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4384 msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
4385 msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
4386 msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4389 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4390 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4393 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4394 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4397 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4398 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
4400 #. this is only used with 2 or more objects
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4402 #, c-format
4403 msgid "<b>%i</b> object selected"
4404 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4405 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
4406 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
4407 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
4409 #. this is only used with 2 or more objects
4410 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4413 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4414 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
4415 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
4416 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
4418 #. this is only used with 2 or more objects
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4422 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4423 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4424 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4425 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4427 #. this is only used with 2 or more objects
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4431 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4432 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4433 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4434 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4436 #. this is only used with 2 or more objects
4437 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4440 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4441 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
4442 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
4443 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
4445 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4446 #, c-format
4447 msgid "%s%s. %s."
4448 msgstr "%s%s. %s."
4450 #: ../src/seltrans.cpp:227
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Set center"
4453 msgstr "Wybierz drukarkę"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:356
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Skew"
4458 msgstr "Po_chyl"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:477
4461 msgid ""
4462 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4463 "Shift also uses this center"
4464 msgstr ""
4465 "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
4466 "Shift także wykorzystuje ten środek"
4468 #: ../src/seltrans.cpp:504
4469 msgid ""
4470 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4471 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
4474 "proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4476 #: ../src/seltrans.cpp:505
4477 msgid ""
4478 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4479 "b> to scale around rotation center"
4480 msgstr ""
4481 "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
4482 "<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4484 #: ../src/seltrans.cpp:509
4485 msgid ""
4486 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4487 "skew around the opposite side"
4488 msgstr ""
4489 "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
4490 "<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
4492 #: ../src/seltrans.cpp:510
4493 msgid ""
4494 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4495 "to rotate around the opposite corner"
4496 msgstr ""
4497 "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
4498 "obrót wokół przeciwległego narożnika"
4500 #: ../src/seltrans.cpp:641
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Reset center"
4503 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
4505 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4508 msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
4510 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4511 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4512 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4513 #, c-format
4514 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4515 msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4517 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4518 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4519 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4520 #, c-format
4521 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4522 msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4524 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4525 #, c-format
4526 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4527 msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
4529 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4533 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4534 msgstr ""
4535 "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
4536 "wyłączenie przyciągania"
4538 #: ../src/slideshow.cpp:89
4539 msgid "Inkscape slideshow"
4540 msgstr "Pokaz slajdów Inkscape"
4542 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4543 #, c-format
4544 msgid "<b>Link</b> to %s"
4545 msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
4547 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4548 msgid "<b>Link</b> without URI"
4549 msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
4551 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4552 msgid "<b>Ellipse</b>"
4553 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4555 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4556 msgid "<b>Circle</b>"
4557 msgstr "<b>Koło</b>"
4559 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4560 msgid "<b>Segment</b>"
4561 msgstr "<b>Odcinek</b>"
4563 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4564 msgid "<b>Arc</b>"
4565 msgstr "<b>Łuk</b>"
4567 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4568 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4569 msgid "Flow region"
4570 msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
4572 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4573 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4574 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4575 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4576 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4577 msgid "Flow excluded region"
4578 msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
4580 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4583 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4584 msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4585 msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4586 msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4588 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4591 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4592 msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4593 msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4594 msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4596 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4597 msgid "vertical guideline"
4598 msgstr "Prowadnica pionowa"
4600 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4601 msgid "horizontal guideline"
4602 msgstr "Prowadnica pozioma"
4604 #: ../src/sp-image.cpp:968
4605 msgid "embedded"
4606 msgstr "osadzony"
4608 #: ../src/sp-image.cpp:972
4609 msgid "(null_pointer)"
4610 msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
4612 #: ../src/sp-image.cpp:976
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4615 msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
4617 #: ../src/sp-image.cpp:977
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4620 msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
4622 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4623 #, c-format
4624 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4625 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4626 msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
4627 msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4628 msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4630 #: ../src/sp-item.cpp:847
4631 msgid "Object"
4632 msgstr "Obiekt"
4634 #: ../src/sp-line.cpp:187
4635 msgid "<b>Line</b>"
4636 msgstr "<b>Linia</b>"
4638 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4639 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4640 #, c-format
4641 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4642 msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
4644 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4645 msgid "outset"
4646 msgstr "na zewnątrz"
4648 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4649 msgid "inset"
4650 msgstr "do wewnątrz"
4652 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4653 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4656 msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
4658 #: ../src/sp-path.cpp:121
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4661 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4662 msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
4663 msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
4664 msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
4666 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4667 msgid "<b>Polygon</b>"
4668 msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
4670 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4671 msgid "<b>Polyline</b>"
4672 msgstr "<b>Polilinia</b>"
4674 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4675 msgid "<b>Rectangle</b>"
4676 msgstr "<b>Prostokąt</b>"
4678 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4679 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4680 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4681 #, c-format
4682 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4683 msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
4685 #: ../src/sp-star.cpp:279
4686 #, c-format
4687 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4688 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4689 msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
4690 msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4691 msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4693 #: ../src/sp-star.cpp:283
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4696 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4697 msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
4698 msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4699 msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4701 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4702 #, c-format
4703 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4704 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4705 msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
4706 msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4707 msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4709 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4710 #: ../src/sp-text.cpp:411
4711 msgid "&lt;no name found&gt;"
4712 msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
4714 #: ../src/sp-text.cpp:417
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4717 msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
4719 #: ../src/sp-text.cpp:418
4720 #, c-format
4721 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4722 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4724 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4725 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4726 #: ../src/sp-use.cpp:313
4727 msgid "..."
4728 msgstr "..."
4730 #: ../src/sp-use.cpp:321
4731 #, c-format
4732 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4733 msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
4735 #: ../src/sp-use.cpp:325
4736 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4737 msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
4739 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4740 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4741 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
4743 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4744 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4745 msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
4747 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4751 msgstr ""
4752 "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:66
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Union"
4757 msgstr "_Suma"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:72
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Intersection"
4762 msgstr "_Część wspólna"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:78
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Difference"
4767 msgstr "_Różnica"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:84
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Exclusion"
4772 msgstr "_Wykluczenie"
4774 #: ../src/splivarot.cpp:89
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Division"
4777 msgstr "_Podział"
4779 #: ../src/splivarot.cpp:94
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Cut Path"
4782 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
4784 #: ../src/splivarot.cpp:110
4785 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4786 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
4788 #: ../src/splivarot.cpp:116
4789 msgid ""
4790 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4791 "cut."
4792 msgstr ""
4793 "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
4794 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4796 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4797 msgid ""
4798 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4799 "difference, XOR, division, or path cut."
4800 msgstr ""
4801 "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
4802 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4804 #: ../src/splivarot.cpp:178
4805 msgid ""
4806 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4807 msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
4809 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4810 #: ../src/splivarot.cpp:559
4811 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4812 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę</b>, którą przekształcić w obrys."
4814 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4815 #: ../src/splivarot.cpp:838
4816 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4817 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
4819 #: ../src/splivarot.cpp:922
4820 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4821 msgstr ""
4822 "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
4823 "wewnątrz/na zewnątrz."
4825 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4826 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4827 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4829 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4830 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4831 msgstr ""
4832 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4834 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4835 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4836 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
4838 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Simplify"
4841 msgstr "_Uprość"
4843 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4844 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4845 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
4847 #: ../src/star-context.cpp:347
4848 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4849 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
4851 #: ../src/star-context.cpp:452
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4855 msgstr ""
4856 "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
4857 "kąta"
4859 #: ../src/star-context.cpp:453
4860 #, c-format
4861 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4862 msgstr ""
4863 "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4865 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4866 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4867 msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
4869 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4870 msgid ""
4871 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4872 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4873 msgstr ""
4874 "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
4875 "najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
4877 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4878 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4879 msgstr ""
4880 "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw "
4881 "tekst dopasowany na zwykły tekst."
4883 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4884 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4885 msgid ""
4886 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4887 "path first."
4888 msgstr ""
4889 "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
4890 "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
4892 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4893 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4894 msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
4896 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4897 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4898 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
4900 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4901 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4902 msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
4904 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4905 msgid ""
4906 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4907 "into frame."
4908 msgstr ""
4909 "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
4910 "wprowadzić tekst do ramki."
4912 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4913 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4914 msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
4916 #: ../src/text-context.cpp:460
4917 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4918 msgstr ""
4919 "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
4920 "fragment."
4922 #: ../src/text-context.cpp:462
4923 msgid ""
4924 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4927 "zaznaczyć jego fragment."
4929 #: ../src/text-context.cpp:539
4930 msgid "Non-printable character"
4931 msgstr "Znak niedrukowany"
4933 #: ../src/text-context.cpp:589
4934 #, c-format
4935 msgid "Unicode: %s: %s"
4936 msgstr "Unicode: %s: %s"
4938 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4939 msgid "Unicode: "
4940 msgstr "Unicode: "
4942 #: ../src/text-context.cpp:673
4943 #, c-format
4944 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4945 msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
4947 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4948 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4949 msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
4951 #: ../src/text-context.cpp:716
4952 msgid "Flowed text is created."
4953 msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
4955 #: ../src/text-context.cpp:720
4956 msgid ""
4957 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4958 "created."
4959 msgstr ""
4960 "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
4961 "tekstu dopasowanego."
4963 #: ../src/text-context.cpp:846
4964 msgid "No-break space"
4965 msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
4967 #: ../src/text-context.cpp:1475
4968 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4969 msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
4971 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4972 msgid ""
4973 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4974 "then type."
4975 msgstr ""
4976 "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4977 "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
4979 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4980 msgid ""
4981 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4982 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4983 "object to select."
4984 msgstr ""
4985 "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
4986 "<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
4987 "węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
4989 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4990 msgid ""
4991 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4992 "resize. <b>Click</b> to select."
4993 msgstr ""
4994 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4995 "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4997 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4998 msgid ""
4999 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5000 "segment. <b>Click</b> to select."
5001 msgstr ""
5002 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
5003 "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
5005 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5006 msgid ""
5007 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5008 "<b>Click</b> to select."
5009 msgstr ""
5010 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
5011 "zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
5013 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5014 msgid ""
5015 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5016 "shape. <b>Click</b> to select."
5017 msgstr ""
5018 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
5019 "zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
5021 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5022 msgid ""
5023 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5024 "append to selected path."
5025 msgstr ""
5026 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
5027 "aby dołączyć do wybranej ścieżki."
5029 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5030 msgid ""
5031 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5032 "append to selected path."
5033 msgstr ""
5034 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
5035 "<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
5037 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5038 msgid ""
5039 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5040 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5041 msgstr ""
5042 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
5043 "<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
5045 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5046 msgid ""
5047 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5048 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5049 msgstr ""
5050 "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
5051 "wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
5053 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5054 msgid ""
5055 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5056 "zoom out."
5057 msgstr ""
5058 "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
5059 "<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
5061 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5062 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5063 msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
5065 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5066 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5067 #, c-format
5068 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5069 msgstr "Wektoryzacja: %d.  %ld węzłów"
5071 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5072 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5073 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5074 msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
5076 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5077 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5078 msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
5080 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5081 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5082 msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
5084 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5085 msgid "Trace: No active desktop"
5086 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
5088 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5089 msgid "Invalid SIOX result"
5090 msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
5092 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5093 msgid "Trace: No active document"
5094 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
5096 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5097 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5098 msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
5100 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5101 #, c-format
5102 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5103 msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
5105 #. Item dialog
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5107 msgid "Object _Properties"
5108 msgstr "Właściwości _obiektu"
5110 #. Select item
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5112 msgid "_Select This"
5113 msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
5115 #. Create link
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5117 msgid "_Create Link"
5118 msgstr "_Utwórz odnośnik"
5120 #. "Ungroup"
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5122 msgid "_Ungroup"
5123 msgstr "_Rozgrupuj"
5125 #. Link dialog
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5127 msgid "Link _Properties"
5128 msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
5130 #. Select item
5131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5132 msgid "_Follow Link"
5133 msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
5135 #. Reset transformations
5136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5137 msgid "_Remove Link"
5138 msgstr "Usuń odnośnik"
5140 #. Link dialog
5141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5142 msgid "Image _Properties"
5143 msgstr "Wł_aściwości obrazu"
5145 #. Item dialog
5146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5147 msgid "_Fill and Stroke"
5148 msgstr "Wypełnienie i _kontur"
5150 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5151 msgid "About Inkscape"
5152 msgstr "Informacja o programie Inkscape"
5154 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5155 msgid "_Splash"
5156 msgstr "_Prezentacja"
5158 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5159 msgid "_Authors"
5160 msgstr "_Autorzy"
5162 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5163 msgid "_Translators"
5164 msgstr "_Tłumacze"
5166 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5167 msgid "_License"
5168 msgstr "_Licencja"
5170 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5171 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5172 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5173 #.
5174 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5175 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5176 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5177 #. string here should be changed.)
5178 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5179 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5180 #. should be in UTF-*8..
5181 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5182 msgid "about.svg"
5183 msgstr "about.svg"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5186 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5187 msgstr ""
5188 "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5190 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5193 msgid "H:"
5194 msgstr "W:"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5197 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5198 msgstr ""
5199 "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5201 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5203 msgid "V:"
5204 msgstr "Poz:"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5207 msgid "Align"
5208 msgstr "Wyrównaj"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5211 msgid "Distribute"
5212 msgstr "Rozłóż"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5215 msgid "Remove overlaps"
5216 msgstr "Usuń nakładanie"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5219 msgid "Connector network layout"
5220 msgstr "Równomierny układ łączników"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5223 msgid "Nodes"
5224 msgstr "Węzły"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5227 msgid "Relative to: "
5228 msgstr "Względem: "
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5231 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5232 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5235 msgid "Align left sides"
5236 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5239 msgid "Center on vertical axis"
5240 msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5243 msgid "Align right sides"
5244 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5247 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5248 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5251 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5252 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5255 msgid "Align tops"
5256 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5259 msgid "Center on horizontal axis"
5260 msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
5262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5263 msgid "Align bottoms"
5264 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5267 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5268 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5271 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5272 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5275 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5276 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5279 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5280 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5283 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5284 msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5287 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5288 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
5290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5291 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5292 msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5295 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5296 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5299 msgid "Distribute tops equidistantly"
5300 msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5303 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5304 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5307 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5308 msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5311 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5312 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
5314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5315 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5316 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5319 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5320 msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5323 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5324 msgstr ""
5325 "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5328 msgid ""
5329 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5330 "overlap"
5331 msgstr ""
5332 "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
5334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5336 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5337 msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5340 msgid "Align selected nodes horizontally"
5341 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5344 msgid "Align selected nodes vertically"
5345 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5348 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5349 msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5352 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5353 msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
5355 #. Rest of the widgetry
5356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5357 msgid "Last selected"
5358 msgstr "Ostatni zaznaczony"
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5361 msgid "First selected"
5362 msgstr "Pierwszy zaznaczony"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5365 msgid "Biggest item"
5366 msgstr "Największy element"
5368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5369 msgid "Smallest item"
5370 msgstr "Najmniejszy element"
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5374 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5375 msgid "Page"
5376 msgstr "Strona"
5378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5379 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5380 msgid "Drawing"
5381 msgstr "Rysunek"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5384 msgid "Metadata"
5385 msgstr "Metadane"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5388 msgid "License"
5389 msgstr "Licencja"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5392 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5393 msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5396 msgid "<b>License</b>"
5397 msgstr "<b>Licencja</b>"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5400 msgid "Grid/Guides"
5401 msgstr "Siatka/Prowadnice"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5404 msgid "Snap"
5405 msgstr "Przyciąganie"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5408 msgid "Back_ground:"
5409 msgstr "Tło:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5412 msgid "Background color"
5413 msgstr "Kolor tła"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5416 msgid ""
5417 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5418 msgstr ""
5419 "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5422 msgid "Show page _border"
5423 msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5426 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5427 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5430 msgid "Border on _top of drawing"
5431 msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5434 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5435 msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5438 msgid "Border _color:"
5439 msgstr "Kolor obrzeża:"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5442 msgid "Page border color"
5443 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5446 msgid "Color of the page border"
5447 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5450 msgid "_Show border shadow"
5451 msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
5453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5454 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5455 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
5457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5458 msgid "Default _units:"
5459 msgstr "Domyślne jednostki:"
5461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5462 msgid "<b>General</b>"
5463 msgstr "<b>Ogólne</b>"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5466 msgid "<b>Border</b>"
5467 msgstr "<b>Obrzeże</b>"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5470 msgid "<b>Format</b>"
5471 msgstr "<b>Format</b>"
5473 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5474 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5476 msgid "_Show grid"
5477 msgstr "Wyświetlanie siatki"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5480 msgid "Show or hide grid"
5481 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5484 msgid "Grid _units:"
5485 msgstr "Jednostki siatki:"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5488 msgid "_Origin X:"
5489 msgstr "Początek X:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5492 msgid "X coordinate of grid origin"
5493 msgstr "Współrzędna X początku siatki"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5496 msgid "O_rigin Y:"
5497 msgstr "Początek Y:"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5500 msgid "Y coordinate of grid origin"
5501 msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5504 msgid "Spacing _X:"
5505 msgstr "Odstępy X:"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5508 msgid "Distance of vertical grid lines"
5509 msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5512 msgid "Spacing _Y:"
5513 msgstr "Odstępy Y:"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5516 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5517 msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5520 msgid "Grid line _color:"
5521 msgstr "Kolor linii siatki:"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5524 msgid "Grid line color"
5525 msgstr "Kolor linii siatki"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5528 msgid "Color of grid lines"
5529 msgstr "Kolor linii siatki"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5532 msgid "Ma_jor grid line color:"
5533 msgstr "Kolor głównych linii:"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5536 msgid "Major grid line color"
5537 msgstr "Kolor głównych linii"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5540 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5541 msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5544 msgid "_Major grid line every:"
5545 msgstr "Rozstaw głównych linii:"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5548 msgid "lines"
5549 msgstr "linii"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5552 msgid "Show _guides"
5553 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5556 msgid "Show or hide guides"
5557 msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5560 msgid "Guide co_lor:"
5561 msgstr "Kolor prowadnic:"
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5564 msgid "Guideline color"
5565 msgstr "Kolor prowadnic"
5567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5568 msgid "Color of guidelines"
5569 msgstr "Kolor prowadnic"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5572 msgid "_Highlight color:"
5573 msgstr "Kolor podświetlenia:"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5576 msgid "Highlighted guideline color"
5577 msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5580 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5581 msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5584 msgid "<b>Grid</b>"
5585 msgstr "<b>Siatka</b>"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5588 msgid "<b>Guides</b>"
5589 msgstr "<b>Prowadnice</b>"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5592 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5593 msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
5595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5596 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5597 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5600 msgid "Snap nodes _to objects"
5601 msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5604 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5605 msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5608 msgid "Snap to object _paths"
5609 msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5612 msgid "Snap to other object paths"
5613 msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu"
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5616 msgid "Snap to object _nodes"
5617 msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
5619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5620 msgid "Snap to other object nodes"
5621 msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu"
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5624 msgid "Snap s_ensitivity:"
5625 msgstr "Czułość przyciągania:"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5630 msgid "Always snap"
5631 msgstr "Zawsze przyciągaj"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5634 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5635 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5638 msgid ""
5639 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5640 msgstr ""
5641 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
5642 "niezależnie od odległości"
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5645 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5646 msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
5648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5650 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5651 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty"
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5654 msgid "Snap nodes to _grid"
5655 msgstr "Przyciągaj węzły do siatki"
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5659 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5660 msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd."
5662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5663 msgid "Snap sens_itivity:"
5664 msgstr "Czułość przyciągania:"
5666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5667 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5668 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5671 msgid ""
5672 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5673 "distance"
5674 msgstr ""
5675 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, "
5676 "niezależnie od odległości"
5678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5679 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5680 msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
5682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5683 msgid "Snap p_oints to guides"
5684 msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
5686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5687 msgid "Snap sensiti_vity:"
5688 msgstr "Czułość przyciągania:"
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5691 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5692 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic"
5694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5695 msgid ""
5696 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5697 msgstr ""
5698 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
5699 "niezależnie od odległości"
5701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5702 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5703 msgstr "<b>Przyciąganie obiektów</b>"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5706 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5707 msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
5709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5710 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5711 msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
5713 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5714 msgid "Export"
5715 msgstr "Eksport"
5717 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5718 msgid "Information"
5719 msgstr "Informacje"
5721 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5722 msgid "Help"
5723 msgstr "Pomoc"
5725 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5726 msgid "Parameters"
5727 msgstr "Parametry"
5729 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5730 msgid "Fill"
5731 msgstr "Wypełnienie"
5733 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5734 msgid "Stroke Paint"
5735 msgstr "Kontur"
5737 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5738 msgid "Stroke Style"
5739 msgstr "Styl konturu"
5741 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5742 msgid "Find"
5743 msgstr "Znajdź"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5746 msgid "Mouse"
5747 msgstr "Mysz"
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5750 msgid "Grab sensitivity:"
5751 msgstr "Czułość chwytania:"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5758 msgid "pixels"
5759 msgstr "piksele"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5762 msgid ""
5763 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5764 "with mouse (in screen pixels)"
5765 msgstr ""
5766 "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
5767 "możliwe staje się manipulowanie nim"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5770 msgid "Click/drag threshold:"
5771 msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5774 msgid ""
5775 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5776 msgstr ""
5777 "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
5778 "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5781 msgid "Scrolling"
5782 msgstr "Przewijanie"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5785 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5786 msgstr "Kółko myszy przewija o:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5789 msgid ""
5790 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5791 "(horizontally with Shift)"
5792 msgstr ""
5793 "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
5794 "poziomie z klawiszem Shift)"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5797 msgid "Ctrl+arrows"
5798 msgstr "Ctrl+strzałki"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5801 msgid "Scroll by:"
5802 msgstr "Przewijanie o:"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5805 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5806 msgstr ""
5807 "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
5808 "ekranowych)"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5811 msgid "Acceleration:"
5812 msgstr "Przyspieszenie:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5815 msgid ""
5816 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5817 "acceleration)"
5818 msgstr ""
5819 "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
5820 "(0 - brak przyspieszania)"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5823 msgid "Autoscrolling"
5824 msgstr "Autoprzewijanie"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5827 msgid "Speed:"
5828 msgstr "Prędkość:"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5831 msgid ""
5832 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5833 "autoscroll off)"
5834 msgstr ""
5835 "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
5836 "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5840 msgid "Threshold:"
5841 msgstr "Próg:"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5844 msgid ""
5845 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5846 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5847 msgstr ""
5848 "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
5849 "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
5850 "wewnątrz okna dokumentu"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5853 msgid "Steps"
5854 msgstr "Kroki"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5857 msgid "Arrow keys move by:"
5858 msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5861 msgid ""
5862 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5863 "(in px units)"
5864 msgstr ""
5865 "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
5866 "wybraną wartość (w jednostkach px)"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5869 msgid "> and < scale by:"
5870 msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5873 msgid ""
5874 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5875 msgstr ""
5876 "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
5877 "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5880 msgid "Inset/Outset by:"
5881 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5884 msgid ""
5885 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5886 msgstr ""
5887 "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
5888 "odległość (w jednostkach px)"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5891 msgid "Compass-like display of angles"
5892 msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5895 msgid ""
5896 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5897 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5898 "counterclockwise"
5899 msgstr ""
5900 "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
5901 "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
5902 "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
5903 "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5906 msgid "Rotation snaps every:"
5907 msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5910 msgid "degrees"
5911 msgstr "stopnie"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5914 msgid ""
5915 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5916 "[ or ] rotates by this amount"
5917 msgstr ""
5918 "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
5919 "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5922 msgid "Zoom in/out by:"
5923 msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5926 msgid ""
5927 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5928 "multiplier"
5929 msgstr ""
5930 "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
5931 "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5934 msgid "Show selection cue"
5935 msgstr "Wyróżnianie selekcji"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5938 msgid ""
5939 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5940 msgstr ""
5941 "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
5942 "zakładce narzędzia Wskaźnik)"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5945 msgid "Enable gradient editing"
5946 msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5949 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5950 msgstr ""
5951 "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5954 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5955 msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5958 msgid ""
5959 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5960 "objects."
5961 msgstr ""
5962 "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu  z wielu "
5963 "obiektów."
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5966 msgid "Create new objects with:"
5967 msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5970 msgid "Last used style"
5971 msgstr "Ostatnio użyty styl"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5974 msgid "Apply the style you last set on an object"
5975 msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5978 msgid "This tool's own style:"
5979 msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5982 msgid ""
5983 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5984 "the button below to set it."
5985 msgstr ""
5986 "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
5987 "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5990 msgid "Take from selection"
5991 msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5994 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5995 msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5998 msgid "Tools"
5999 msgstr "Narzędzia"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6002 msgid "Width is in absolute units"
6003 msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6006 msgid "Keep selected"
6007 msgstr "Pozostaw zaznaczony"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6010 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6011 msgstr "Nie przyczepiaj  łączników do obiektów tekstowych"
6013 #. Selector
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6015 msgid "Selector"
6016 msgstr "Wskaźnik"
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6019 msgid "When transforming, show:"
6020 msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6023 msgid "Objects"
6024 msgstr "Obiekty"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6027 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6028 msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6031 msgid "Box outline"
6032 msgstr "Tylko ramki obiektów"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6035 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6036 msgstr ""
6037 "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
6038 "przekształcania"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6041 msgid "Per-object selection cue:"
6042 msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6045 msgid "No per-object selection indication"
6046 msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
6048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6049 msgid "Mark"
6050 msgstr "Uchwyt"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6053 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6054 msgstr ""
6055 "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
6056 "rogu"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6059 msgid "Box"
6060 msgstr "Ramka"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6063 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6064 msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6067 msgid "Default scale origin:"
6068 msgstr "Domyślny środek skalowania:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6071 msgid "Opposite bounding box edge"
6072 msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6075 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6076 msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6079 msgid "Farthest opposite node"
6080 msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6083 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6084 msgstr ""
6085 "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła"
6087 #. Node
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6089 msgid "Node"
6090 msgstr "Edycja węzłów"
6092 #. Zoom
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6095 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6096 msgid "Zoom"
6097 msgstr "Powiększenie"
6099 #. Shapes
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6101 msgid "Shapes"
6102 msgstr "Figury"
6104 #. Pencil
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6106 msgid "Pencil"
6107 msgstr "Ołówek"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6110 msgid "Tolerance:"
6111 msgstr "Zaokrąglenie:"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6114 msgid ""
6115 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6116 "values produce more uneven paths with more nodes"
6117 msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
6119 #. Pen
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6121 msgid "Pen"
6122 msgstr "Pióro"
6124 #. Calligraphy
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6126 msgid "Calligraphy"
6127 msgstr "Kaligrafia"
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6130 msgid ""
6131 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6132 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6133 msgstr ""
6134 "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
6135 "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
6136 "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6139 msgid ""
6140 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6141 "finish drawing it"
6142 msgstr ""
6143 "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony "
6144 "po zakończeniu rysowania"
6146 #. Gradient
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6148 msgid "Gradient"
6149 msgstr "Gradient"
6151 #. Connector
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6153 msgid "Connector"
6154 msgstr "Łącznik"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6157 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6158 msgstr ""
6159 "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
6160 "obiektów tekstowych"
6162 #. Dropper
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6164 msgid "Dropper"
6165 msgstr "Pipeta"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6168 msgid "Save window geometry"
6169 msgstr "Zapisanie położenia okien"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6172 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6173 msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6176 msgid "Zoom when window is resized"
6177 msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6180 msgid "Show close button on dialogs"
6181 msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6184 msgid "Normal"
6185 msgstr "Normalne"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6188 msgid "Aggressive"
6189 msgstr "Agresywne"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6192 msgid ""
6193 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6194 "format)"
6195 msgstr ""
6196 "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu "
6197 "Inkscape SVG)"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6200 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6201 msgstr ""
6202 "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
6203 "okien"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6206 msgid ""
6207 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6208 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6209 "above the right scrollbar)"
6210 msgstr ""
6211 "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
6212 "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
6213 "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
6214 "prawej stronie)"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6217 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6218 msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6221 msgid "Dialogs on top:"
6222 msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6225 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6226 msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6229 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6230 msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6233 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6234 msgstr ""
6235 "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
6236 "okien"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6239 msgid "Windows"
6240 msgstr "Okna"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6243 msgid "Move in parallel"
6244 msgstr "Przesuwają się równolegle"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6247 msgid "Stay unmoved"
6248 msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6251 msgid "Move according to transform"
6252 msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6255 msgid "Are unlinked"
6256 msgstr "Zostają odłączone"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6259 msgid "Are deleted"
6260 msgstr "Zostają skasowane"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6263 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6264 msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6267 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6268 msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6271 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6272 msgstr ""
6273 "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
6274 "przesunięty"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6277 msgid ""
6278 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6279 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6280 "original."
6281 msgstr ""
6282 "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
6283 "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
6284 "w inny sposób niż oryginalny obiekt."
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6287 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6288 msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6291 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6292 msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6295 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6296 msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6299 msgid "Scale stroke width"
6300 msgstr "Skalowanie grubości konturu"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6303 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6304 msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6307 msgid "Transform gradients"
6308 msgstr "Przekształcanie gradientów"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6311 msgid "Transform patterns"
6312 msgstr "Przekształcanie deseni"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6315 msgid "Optimized"
6316 msgstr "Zoptymalizowany"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6319 msgid "Preserved"
6320 msgstr "Zawsze zapisywane"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6324 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6325 msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6328 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6329 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6330 msgstr ""
6331 "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
6332 "odpowiednio zmieniany"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6336 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6337 msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6341 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6342 msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6345 msgid "Store transformation:"
6346 msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6349 msgid ""
6350 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6351 "attribute"
6352 msgstr ""
6353 "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
6354 "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6357 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6358 msgstr ""
6359 "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
6360 "'transform='"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6363 msgid "Transforms"
6364 msgstr "Przekształcenia"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6367 msgid "Select in all layers"
6368 msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6371 msgid "Select only within current layer"
6372 msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6375 msgid "Select in current layer and sublayers"
6376 msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6379 msgid "Ignore hidden objects"
6380 msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6383 msgid "Ignore locked objects"
6384 msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6387 msgid "Deselect upon layer change"
6388 msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6391 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6392 msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6395 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6396 msgstr ""
6397 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
6398 "warstwach"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6401 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6402 msgstr ""
6403 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
6404 "warstwie"
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6407 msgid ""
6408 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6409 "its sublayers"
6410 msgstr ""
6411 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
6412 "warstwie i warstwach podrzędnych"
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6415 msgid ""
6416 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6417 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6418 msgstr ""
6419 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
6420 "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6423 msgid ""
6424 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6425 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6426 msgstr ""
6427 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
6428 "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
6429 "warstwie)"
6431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6432 msgid ""
6433 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6434 "current layer changes"
6435 msgstr ""
6436 "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
6437 "zmianie aktywnej warstwy"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6440 msgid "Selecting"
6441 msgstr "Zaznaczanie"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6444 msgid "Default export resolution:"
6445 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6448 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6449 msgstr ""
6450 "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
6451 "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
6453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6454 msgid "Import bitmap as <image>"
6455 msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
6457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6458 msgid ""
6459 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6460 "rectangle with bitmap fill"
6461 msgstr ""
6462 "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg <image>; w "
6463 "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą"
6465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6466 msgid "Add label comments to printing output"
6467 msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
6469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6470 msgid ""
6471 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6472 "rendered output for an object with its label"
6473 msgstr ""
6474 "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
6475 "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
6477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6478 msgid "Max recent documents:"
6479 msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6482 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6483 msgstr ""
6484 "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
6485 "dokumentów w menu Plik"
6487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6488 msgid "Simplification threshold:"
6489 msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6492 msgid ""
6493 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6494 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6495 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6496 msgstr ""
6497 "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
6498 "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
6499 "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6502 msgid "2x2"
6503 msgstr "2x2"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6506 msgid "4x4"
6507 msgstr "4x4"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6510 msgid "8x8"
6511 msgstr "8x8"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6514 msgid "16x16"
6515 msgstr "16x16"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6518 msgid "Oversample bitmaps:"
6519 msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6522 msgid "Clipping and masking:"
6523 msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6526 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6527 msgstr ""
6528 "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6531 msgid ""
6532 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6533 msgstr ""
6534 "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
6535 "przycinania lub maskowania"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6538 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6539 msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6542 msgid ""
6543 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6544 "drawing"
6545 msgstr ""
6546 "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
6547 "zostanie usunięta z rysunku"
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6550 msgid "Misc"
6551 msgstr "Pozostałe"
6553 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6554 msgid "Heap"
6555 msgstr "Stos"
6557 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6558 msgid "In Use"
6559 msgstr "Używana"
6561 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6562 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6563 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6564 msgid "Slack"
6565 msgstr "Wolna"
6567 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6568 msgid "Total"
6569 msgstr "Całkowita"
6571 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6572 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6573 msgid "Unknown"
6574 msgstr "Nieznane"
6576 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6577 msgid "Combined"
6578 msgstr "Łącznie"
6580 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6581 msgid "Recalculate"
6582 msgstr "Przelicz ponownie"
6584 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6585 msgid "Ready."
6586 msgstr "Gotowe."
6588 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6589 msgid ""
6590 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6591 "preferences.xml"
6592 msgstr ""
6593 "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
6594 "1, w pliku preferences.xml"
6596 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6597 msgid "_Execute Python"
6598 msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
6600 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6601 msgid "_Execute Perl"
6602 msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
6604 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6605 msgid "Script"
6606 msgstr "Skrypt"
6608 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6609 msgid "Output"
6610 msgstr "Wyjście"
6612 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6613 msgid "Errors"
6614 msgstr "Błędy"
6616 #. Dialog organization
6617 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6618 msgid "Session file"
6619 msgstr "Plik sesji"
6621 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6622 msgid "Playback controls"
6623 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
6625 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6626 msgid "Message information"
6627 msgstr "Informacja o wiadomości"
6629 #. Active session file display
6630 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6631 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6632 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6633 msgid "Active session file:"
6634 msgstr "Aktywny plik sesji:"
6636 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6637 msgid "Delay (milliseconds):"
6638 msgstr "Opóźnienie (milisekundy):"
6640 #. Unload/load buttons
6641 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6642 msgid "Close file"
6643 msgstr "Zamknij plik"
6645 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6646 msgid "Open new file"
6647 msgstr "Otwórz nowy plik"
6649 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6650 msgid "Set delay"
6651 msgstr "Ustaw opóźnienie"
6653 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6654 msgid "Rewind"
6655 msgstr "Przewiń"
6657 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6658 msgid "Go back one change"
6659 msgstr "Cofnij o jedną zmianę"
6661 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6662 msgid "Pause"
6663 msgstr "Pauza"
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6666 msgid "Go forward one change"
6667 msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6670 msgid "Play"
6671 msgstr "Odtwórz"
6673 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6674 msgid "Open session file"
6675 msgstr "Otwórz plik sesji"
6677 #. #### SIOX ####
6678 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6680 #, fuzzy
6681 msgid "SIOX foreground selection"
6682 msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6685 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6686 msgstr ""
6687 "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
6689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6690 msgid "SIOX"
6691 msgstr "SIOX"
6693 #. ##Set up the Potrace panel
6694 #. #### brightness ####
6695 #. #### Multiple scanning####
6696 #. ----Hbox1
6697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6698 msgid "Brightness"
6699 msgstr "Jasność"
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6702 msgid "Trace by a given brightness level"
6703 msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6706 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6707 msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6710 msgid "Image Brightness"
6711 msgstr "Jasność obrazu"
6713 #. #### canny edge detection ####
6714 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6716 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6717 msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi"
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6720 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6721 msgstr ""
6722 "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
6723 "Canny'ego"
6725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6726 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6727 msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6730 msgid "Edge Detection"
6731 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
6733 #. #### quantization ####
6734 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6735 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6736 #. re-applying this reduced set to the original image.
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6738 msgid "Color Quantization"
6739 msgstr "Redukcja kolorów"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6742 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6743 msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6746 msgid "The number of reduced colors"
6747 msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6750 msgid "Colors:"
6751 msgstr "Kolory:"
6753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6754 msgid "Quantization / Reduction"
6755 msgstr "Przybliżenie / redukcja"
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6758 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6759 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6762 msgid "Scans:"
6763 msgstr "Liczba przebiegów:"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6766 msgid "The desired number of scans"
6767 msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6770 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6771 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
6773 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Remove background"
6777 msgstr "Tło:"
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6780 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6781 msgstr ""
6783 #. ---Hbox3
6784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6785 msgid "Monochrome"
6786 msgstr "Monochromatycznie"
6788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6789 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6790 msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
6792 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6794 msgid "Stack"
6795 msgstr "Nakładanie"
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6798 msgid ""
6799 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6800 msgstr ""
6801 "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
6802 "(zwykle widoczne są prześwity)"
6804 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6806 msgid "Smooth"
6807 msgstr "Rozmycie"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6810 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6811 msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
6813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6814 msgid "Multiple Scanning"
6815 msgstr "Wielokrotny przebieg"
6817 #. #### Preview ####
6818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6819 msgid "Preview"
6820 msgstr "Podgląd"
6822 #. do not expand
6823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6824 msgid "Preview the result without actual tracing"
6825 msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
6827 #. #### swap black and white ####
6828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6830 msgid "Invert"
6831 msgstr "Negatyw"
6833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6834 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6835 msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
6837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6838 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6839 msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6842 msgid "Credits"
6843 msgstr "Podziękowania"
6845 #. done
6846 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6847 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6849 msgid "Potrace"
6850 msgstr "Potrace"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6853 msgid "Abort a trace in progress"
6854 msgstr "Przerwij wektoryzację"
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6857 msgid "Execute the trace"
6858 msgstr "Wykonaj wektoryzację"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6862 msgid "_Horizontal"
6863 msgstr "Poziomo"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6866 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6867 msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6871 msgid "_Vertical"
6872 msgstr "Pionowo"
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6875 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6876 msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6879 msgid "_Width"
6880 msgstr "Szerokość:"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6883 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6884 msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6887 msgid "_Height"
6888 msgstr "Wysokość"
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6891 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6892 msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6895 msgid "A_ngle"
6896 msgstr "Kąt:"
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6899 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6900 msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6903 msgid ""
6904 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6905 "displacement, or percentage displacement"
6906 msgstr ""
6907 "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6908 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6911 msgid ""
6912 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6913 "or percentage displacement"
6914 msgstr ""
6915 "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6916 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6919 msgid "Transformation matrix element A"
6920 msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
6922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6923 msgid "Transformation matrix element B"
6924 msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6927 msgid "Transformation matrix element C"
6928 msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6931 msgid "Transformation matrix element D"
6932 msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6935 msgid "Transformation matrix element E"
6936 msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6939 msgid "Transformation matrix element F"
6940 msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6943 msgid ""
6944 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6945 "edit the current absolute position directly"
6946 msgstr ""
6947 "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
6948 "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6951 msgid "Scale proportionally"
6952 msgstr "Skaluj proporcjonalne"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6955 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6956 msgstr ""
6957 "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
6958 "obiektów"
6960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6961 msgid "Apply to each _object separately"
6962 msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
6964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6965 msgid ""
6966 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6967 "transform the selection as a whole"
6968 msgstr ""
6969 "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
6970 "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
6972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6973 msgid "Edit c_urrent matrix"
6974 msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
6976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6977 msgid ""
6978 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6979 "this matrix"
6980 msgstr ""
6981 "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
6982 "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
6983 "przez nową macierz"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6986 msgid "_Move"
6987 msgstr "_Przesuń"
6989 # [cyba] - niejednoznaczność
6990 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
6991 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
6992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6993 msgid "_Scale"
6994 msgstr "_Skaluj"
6996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6997 msgid "_Rotate"
6998 msgstr "_Obróć"
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7001 msgid "Ske_w"
7002 msgstr "Po_chyl"
7004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7005 msgid "Matri_x"
7006 msgstr "_Macierz"
7008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7009 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7010 msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
7012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7013 msgid "Apply transformation to selection"
7014 msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7017 msgid "_Use SSL"
7018 msgstr "_Użyj SSL"
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7021 msgid "_Register"
7022 msgstr "_Zarejestruj"
7024 #. Construct dialog interface
7025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7026 msgid "_Server:"
7027 msgstr "_Serwer"
7029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7030 msgid "_Username:"
7031 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
7033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7034 msgid "_Password:"
7035 msgstr "_Hasło:"
7037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7038 msgid "P_ort:"
7039 msgstr "_Port:"
7041 #. Buttons
7042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7043 msgid "Connect"
7044 msgstr "Połącz"
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7047 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7048 msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7051 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7053 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7054 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
7056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7057 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7058 msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako użytkownik <b>%2</b>"
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7061 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7062 msgstr ""
7063 "Autoryzacja użytkownika <b>%2</b> na serwerze Jabbera <b>%1</b> nie powiodła "
7064 "się"
7066 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7068 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7069 msgstr ""
7070 "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem "
7071 "Jabbera <b>%1</b>"
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7074 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7075 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7076 msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7079 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7080 msgstr ""
7081 "Rejestracja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> nie powiodła się"
7083 #. Construct labels
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7085 msgid "Chatroom _name:"
7086 msgstr "Nazwa _pokoju:"
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7089 msgid "Chatroom _server:"
7090 msgstr "_Serwer pokoju:"
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7093 msgid "Chatroom _password:"
7094 msgstr "_Hasło pokoju:"
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7097 msgid "Chatroom _handle:"
7098 msgstr "_Identyfikator pokoju:"
7100 #. Button setup and callback registration
7101 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7102 msgid "Connect to chatroom"
7103 msgstr "Połącz się z pokojem"
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7106 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7107 msgstr ""
7108 "Synchronizacja z pokojem <b>%1@%2</b>, wykorzystanie identyfikatora <b>%3</b>"
7110 #. Construct dialog interface
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7112 msgid "_User's Jabber ID:"
7113 msgstr "_ID użytkownika Jabbera:"
7115 #. Buttons
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7117 msgid "_Invite user"
7118 msgstr "_Zaproś użytkownika"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7121 msgid "_Cancel"
7122 msgstr "_Anuluj"
7124 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7125 msgid "Buddy List"
7126 msgstr "Lista znajomych"
7128 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7129 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7130 msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do <b>%1</b>"
7132 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7133 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7134 #. File menu
7135 #. Edit menu
7136 #. View menu
7137 #. Layer menu
7138 #. Object menu
7139 #. Path menu
7140 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7141 #. Text menu
7142 #. About menu
7143 #. Tools toolbox
7144 #. Select Tool controls
7145 #. Node Tool controls
7146 #. Calligraphy Tool controls
7147 #. Session playback controls
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7260 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7261 msgstr ""
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7264 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7265 msgstr ""
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7268 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7269 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
7271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7272 msgid "Cursor coordinates"
7273 msgstr "Współrzędne kursora"
7275 #. display the initial welcome message in the statusbar
7276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7277 msgid ""
7278 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7279 "use selector (arrow) to move or transform them."
7280 msgstr ""
7281 "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
7282 "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7288 "closing?</span>\n"
7289 "\n"
7290 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7291 msgstr ""
7292 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
7293 "przed zamknięciem programu?</span>\n"
7294 "\n"
7295 "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7299 msgid "Close _without saving"
7300 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7303 #, c-format
7304 msgid ""
7305 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7306 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7307 "\n"
7308 "Do you want to save this file in another format?"
7309 msgstr ""
7310 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
7311 "(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
7312 "\n"
7313 "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
7315 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7316 msgid "tiny"
7317 msgstr "mini"
7319 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7320 msgid "small"
7321 msgstr "mały"
7323 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7324 msgid "medium"
7325 msgstr "średni"
7327 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7328 msgid "large"
7329 msgstr "duży"
7331 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7332 msgid "huge"
7333 msgstr "wielki"
7335 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7336 msgid "List"
7337 msgstr "Lista"
7339 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7340 msgid "Wrap"
7341 msgstr "Zawijaj"
7343 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7344 msgid "Proprietary"
7345 msgstr "Własność autora"
7347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7349 msgid "F:"
7350 msgstr "W:"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7354 msgid "S:"
7355 msgstr "K:"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7358 msgid "O:"
7359 msgstr "N:"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7362 msgid "N/A"
7363 msgstr "N/D"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7367 msgid "Nothing selected"
7368 msgstr "Nic nie zaznaczono"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7372 msgid "No fill"
7373 msgstr "Brak wypełnienia"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7376 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7377 msgid "No stroke"
7378 msgstr "Brak konturu"
7380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7382 msgid "Pattern"
7383 msgstr "Deseń"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7387 msgid "Pattern fill"
7388 msgstr "Deseń"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7392 msgid "Pattern stroke"
7393 msgstr "Kontur desenia"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7397 msgid "L Gradient"
7398 msgstr "Gradient L"
7400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7402 msgid "Linear gradient fill"
7403 msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
7405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7407 msgid "Linear gradient stroke"
7408 msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7412 msgid "R Gradient"
7413 msgstr "Gradient K"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7417 msgid "Radial gradient fill"
7418 msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
7420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7422 msgid "Radial gradient stroke"
7423 msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7426 msgid "Different"
7427 msgstr "Różne"
7429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7430 msgid "Different fills"
7431 msgstr "Różne wypełnienia"
7433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7434 msgid "Different strokes"
7435 msgstr "Różne kontury"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7439 msgid "Unset"
7440 msgstr "Niezdefiniowane"
7442 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7446 msgid "Unset fill"
7447 msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7452 msgid "Unset stroke"
7453 msgstr "Niezdefiniowany kontur"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7456 msgid "Flat color fill"
7457 msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
7459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7460 msgid "Flat color stroke"
7461 msgstr "Jednolity kolor konturu"
7463 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7465 msgid "<b>a</b>"
7466 msgstr "<b>u</b>"
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7469 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7470 msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
7472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7473 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7474 msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
7476 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7478 msgid "<b>m</b>"
7479 msgstr "<b>w</b>"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7482 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7483 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7486 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7487 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7490 msgid "Edit fill..."
7491 msgstr "Edytuj wypełnienie..."
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7494 msgid "Edit stroke..."
7495 msgstr "Edytuj kontur..."
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7498 msgid "Last set color"
7499 msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7502 msgid "Last selected color"
7503 msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7506 msgid "White"
7507 msgstr "Biały"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7512 msgid "Black"
7513 msgstr "Czarny"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7516 msgid "Copy color"
7517 msgstr "Kopiuj kolor"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7520 msgid "Paste color"
7521 msgstr "Wklej kolor"
7523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7524 msgid "Swap fill and stroke"
7525 msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7528 msgid "Make fill opaque"
7529 msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7532 msgid "Make stroke opaque"
7533 msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7536 msgid "Remove fill"
7537 msgstr "Usuń wypełnienie "
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7540 msgid "Remove stroke"
7541 msgstr "Usuń kontur"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7544 msgid "Remove"
7545 msgstr "Usuń"
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7548 msgid "Master opacity"
7549 msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7552 #, c-format
7553 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7554 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
7556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7557 msgid " (averaged)"
7558 msgstr " (uśrednione)"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7561 msgid "0 (transparent)"
7562 msgstr "0 (przezroczysty)"
7564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7565 msgid "1.0 (opaque)"
7566 msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
7568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7569 msgid "Custom"
7570 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7573 msgid "P_age size:"
7574 msgstr "Rozmiar strony:"
7576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7577 msgid "Page orientation:"
7578 msgstr "Orientacja strony:"
7580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7581 msgid "_Landscape"
7582 msgstr "Pozioma"
7584 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7585 msgid "_Portrait"
7586 msgstr "Pionowa"
7588 #. Custom paper frame
7589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7590 msgid "Custom size"
7591 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7593 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7594 msgid "_Fit page to selection"
7595 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
7597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7598 msgid ""
7599 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7600 "is no selection"
7601 msgstr ""
7602 "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
7603 "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
7605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7606 msgid "U_nits:"
7607 msgstr "Jednostki:"
7609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7610 msgid "Width of paper"
7611 msgstr "Szerokość papieru"
7613 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7614 msgid "_Height:"
7615 msgstr "Wysokość:"
7617 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7618 msgid "Height of paper"
7619 msgstr "Wysokość papieru"
7621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7622 #, c-format
7623 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7624 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
7626 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7627 #, c-format
7628 msgid "O:%.3g"
7629 msgstr "N:%.3g"
7631 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7632 #, c-format
7633 msgid "O:.%d"
7634 msgstr "N:.%d"
7636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7637 #, c-format
7638 msgid "Opacity: %.3g"
7639 msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
7641 #. TODO: annotate
7642 #: ../src/verbs.cpp:1093
7643 msgid "Moved to next layer."
7644 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
7646 #: ../src/verbs.cpp:1095
7647 msgid "Cannot move past last layer."
7648 msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
7650 #. TODO: annotate
7651 #: ../src/verbs.cpp:1105
7652 msgid "Moved to previous layer."
7653 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
7655 #: ../src/verbs.cpp:1107
7656 msgid "Cannot move past first layer."
7657 msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
7659 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7660 msgid "No current layer."
7661 msgstr "Brak aktywnej warstwy."
7663 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7664 #, c-format
7665 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7666 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
7668 #: ../src/verbs.cpp:1154
7669 #, fuzzy
7670 msgid "Layer to Top"
7671 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1158
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Raise Layer"
7676 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7679 #, c-format
7680 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7681 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
7683 #: ../src/verbs.cpp:1162
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Layer to Bottom"
7686 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1166
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Lower Layer"
7691 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1175
7694 msgid "Cannot move layer any further."
7695 msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
7697 #: ../src/verbs.cpp:1203
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Delete layer"
7700 msgstr "Warstwa usunięta."
7702 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7703 #: ../src/verbs.cpp:1206
7704 msgid "Deleted layer."
7705 msgstr "Warstwa usunięta."
7707 #: ../src/verbs.cpp:1263
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Flip horizontally"
7710 msgstr "Odbij po_ziomo"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1272
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Flip vertically"
7715 msgstr "Odbij pio_nowo"
7717 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7718 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7719 #. otherwise leave as "keys.svg".
7720 #: ../src/verbs.cpp:1639
7721 msgid "keys.svg"
7722 msgstr ""
7724 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7725 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7726 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7727 #: ../src/verbs.cpp:1675
7728 msgid "tutorial-basic.svg"
7729 msgstr ""
7731 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7732 #: ../src/verbs.cpp:1679
7733 msgid "tutorial-shapes.svg"
7734 msgstr ""
7736 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7737 #: ../src/verbs.cpp:1683
7738 msgid "tutorial-advanced.svg"
7739 msgstr ""
7741 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7742 #: ../src/verbs.cpp:1687
7743 msgid "tutorial-tracing.svg"
7744 msgstr ""
7746 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7747 #: ../src/verbs.cpp:1691
7748 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7749 msgstr ""
7751 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7752 #: ../src/verbs.cpp:1695
7753 msgid "tutorial-elements.svg"
7754 msgstr ""
7756 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7757 #: ../src/verbs.cpp:1699
7758 msgid "tutorial-tips.svg"
7759 msgstr ""
7761 #: ../src/verbs.cpp:1931
7762 msgid "Does nothing"
7763 msgstr "Nic nie wykonuje"
7765 #. File
7766 #: ../src/verbs.cpp:1934
7767 msgid "Default"
7768 msgstr "Domyślny"
7770 #: ../src/verbs.cpp:1934
7771 msgid "Create new document from the default template"
7772 msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
7774 #: ../src/verbs.cpp:1936
7775 msgid "_Open..."
7776 msgstr "_Otwórz..."
7778 #: ../src/verbs.cpp:1937
7779 msgid "Open an existing document"
7780 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1938
7783 msgid "Re_vert"
7784 msgstr "_Przywróć"
7786 #: ../src/verbs.cpp:1939
7787 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7788 msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1940
7791 msgid "_Save"
7792 msgstr "_Zapisz"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1940
7795 msgid "Save document"
7796 msgstr "Zapisuje dokument"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1942
7799 msgid "Save _As..."
7800 msgstr "Z_apisz jako..."
7802 #: ../src/verbs.cpp:1943
7803 msgid "Save document under a new name"
7804 msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1944
7807 msgid "_Print..."
7808 msgstr "_Drukuj..."
7810 #: ../src/verbs.cpp:1944
7811 msgid "Print document"
7812 msgstr "Drukuje dokument"
7814 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7815 #: ../src/verbs.cpp:1947
7816 msgid "Vac_uum Defs"
7817 msgstr "_Wyczyść definicje"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1947
7820 msgid ""
7821 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7822 "defs&gt; of the document"
7823 msgstr ""
7824 "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
7825 "&lt;defs&gt; dokumentu"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1949
7828 msgid "Print _Direct"
7829 msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
7831 #: ../src/verbs.cpp:1950
7832 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7833 msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1951
7836 msgid "Print Previe_w"
7837 msgstr "Podgląd _wydruku"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1952
7840 msgid "Preview document printout"
7841 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1953
7844 msgid "_Import..."
7845 msgstr "_Importuj"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1954
7848 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7849 msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1955
7852 msgid "_Export Bitmap..."
7853 msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
7855 #: ../src/verbs.cpp:1956
7856 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7857 msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1957
7860 msgid "N_ext Window"
7861 msgstr "Następne okno"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1958
7864 msgid "Switch to the next document window"
7865 msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1959
7868 msgid "P_revious Window"
7869 msgstr "Poprzednie okno"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1960
7872 msgid "Switch to the previous document window"
7873 msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1961
7876 msgid "_Close"
7877 msgstr "Za_mknij"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1962
7880 msgid "Close this document window"
7881 msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1963
7884 msgid "_Quit"
7885 msgstr "Za_kończ"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1963
7888 msgid "Quit Inkscape"
7889 msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1966
7892 msgid "Undo last action"
7893 msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1969
7896 msgid "Do again the last undone action"
7897 msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1970
7900 msgid "Cu_t"
7901 msgstr "Wy_tnij"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1971
7904 msgid "Cut selection to clipboard"
7905 msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1972
7908 msgid "_Copy"
7909 msgstr "_Kopiuj"
7911 #: ../src/verbs.cpp:1973
7912 msgid "Copy selection to clipboard"
7913 msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1974
7916 msgid "_Paste"
7917 msgstr "_Wklej"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1975
7920 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7921 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1976
7924 msgid "Paste _Style"
7925 msgstr "Wklej _styl"
7927 #: ../src/verbs.cpp:1977
7928 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7929 msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
7931 #: ../src/verbs.cpp:1979
7932 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7933 msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1980
7936 msgid "Paste _Width"
7937 msgstr "Wklej szerokość"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1981
7940 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7941 msgstr ""
7942 "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
7943 "obiektu"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1982
7946 msgid "Paste _Height"
7947 msgstr "Wklej wysokość"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1983
7950 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7951 msgstr ""
7952 "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
7953 "obiektu"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1984
7956 msgid "Paste Size Separately"
7957 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1985
7960 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7961 msgstr ""
7962 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
7963 "skopiowanego obiektu"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1986
7966 msgid "Paste Width Separately"
7967 msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1987
7970 msgid ""
7971 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7972 "object"
7973 msgstr ""
7974 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
7975 "szerokości skopiowanego obiektu"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1988
7978 msgid "Paste Height Separately"
7979 msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1989
7982 msgid ""
7983 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7984 "object"
7985 msgstr ""
7986 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
7987 "wysokości skopiowanego obiektu"
7989 #: ../src/verbs.cpp:1990
7990 msgid "Paste _In Place"
7991 msgstr "Wklej na _miejscu"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1991
7994 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7995 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1992
7998 msgid "_Delete"
7999 msgstr "_Usuń"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1993
8002 msgid "Delete selection"
8003 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1994
8006 msgid "Duplic_ate"
8007 msgstr "_Duplikuj"
8009 #: ../src/verbs.cpp:1995
8010 msgid "Duplicate selected objects"
8011 msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
8013 #: ../src/verbs.cpp:1996
8014 msgid "Create Clo_ne"
8015 msgstr "Utwórz klon"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1997
8018 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8019 msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1998
8022 msgid "Unlin_k Clone"
8023 msgstr "_Odłącz klon"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1999
8026 msgid ""
8027 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8028 "object"
8029 msgstr ""
8030 "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
8031 "samodzielny obiekt"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2000
8034 msgid "Select _Original"
8035 msgstr "Zaznacz ory_ginał"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2001
8038 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8039 msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
8041 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8042 #: ../src/verbs.cpp:2003
8043 msgid "Objects to Patter_n"
8044 msgstr "Obiekty na _deseń"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2004
8047 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8048 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
8050 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8051 #: ../src/verbs.cpp:2006
8052 msgid "Pattern to _Objects"
8053 msgstr "Deseń na ob_iekty"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2007
8056 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8057 msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2008
8060 msgid "Clea_r All"
8061 msgstr "Wyczyść wszystko"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2009
8064 msgid "Delete all objects from document"
8065 msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2010
8068 msgid "Select Al_l"
8069 msgstr "Z_aznacz wszystko"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2011
8072 msgid "Select all objects or all nodes"
8073 msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2012
8076 msgid "Select All in All La_yers"
8077 msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2013
8080 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8081 msgstr ""
8082 "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2014
8085 msgid "In_vert Selection"
8086 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2015
8089 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8090 msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2016
8093 msgid "Invert in All Layers"
8094 msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2017
8097 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8098 msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2018
8101 msgid "D_eselect"
8102 msgstr "Odznacz"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2019
8105 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8106 msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
8108 #. Selection
8109 #: ../src/verbs.cpp:2022
8110 msgid "Raise to _Top"
8111 msgstr "Przenieś na _wierzch"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2023
8114 msgid "Raise selection to top"
8115 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2024
8118 msgid "Lower to _Bottom"
8119 msgstr "Przenieś pod _spód"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2025
8122 msgid "Lower selection to bottom"
8123 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2026
8126 msgid "_Raise"
8127 msgstr "Przesuń do _przodu"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2027
8130 msgid "Raise selection one step"
8131 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2028
8134 msgid "_Lower"
8135 msgstr "Przesuń do _tyłu"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2029
8138 msgid "Lower selection one step"
8139 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2030
8142 msgid "_Group"
8143 msgstr "_Grupuj"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2031
8146 msgid "Group selected objects"
8147 msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2033
8150 msgid "Ungroup selected groups"
8151 msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2035
8154 msgid "_Put on Path"
8155 msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2036
8158 msgid "Put text on path"
8159 msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2037
8162 msgid "_Remove from Path"
8163 msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2038
8166 msgid "Remove text from path"
8167 msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2039
8170 msgid "Remove Manual _Kerns"
8171 msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
8173 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8174 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8175 #: ../src/verbs.cpp:2042
8176 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8177 msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2044
8180 msgid "_Union"
8181 msgstr "_Suma"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2045
8184 msgid "Create union of selected paths"
8185 msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2046
8188 msgid "_Intersection"
8189 msgstr "_Część wspólna"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2047
8192 msgid "Create intersection of selected paths"
8193 msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2048
8196 msgid "_Difference"
8197 msgstr "_Różnica"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2049
8200 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8201 msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2050
8204 msgid "E_xclusion"
8205 msgstr "_Wykluczenie"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2051
8208 msgid ""
8209 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8210 "path)"
8211 msgstr ""
8212 "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
8213 "jednej ze ścieżek)"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2052
8216 msgid "Di_vision"
8217 msgstr "_Podział"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2053
8220 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8221 msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
8223 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8224 #. Advanced tutorial for more info
8225 #: ../src/verbs.cpp:2056
8226 msgid "Cut _Path"
8227 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2057
8230 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8231 msgstr ""
8232 "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
8233 "wypełnienia"
8235 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8236 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8237 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8238 #: ../src/verbs.cpp:2061
8239 msgid "Outs_et"
8240 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2062
8243 msgid "Outset selected paths"
8244 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2064
8247 msgid "O_utset Path by 1 px"
8248 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2065
8251 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8252 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2067
8255 msgid "O_utset Path by 10 px"
8256 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2068
8259 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8260 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
8262 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8263 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8264 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8265 #: ../src/verbs.cpp:2072
8266 msgid "I_nset"
8267 msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2073
8270 msgid "Inset selected paths"
8271 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2075
8274 msgid "I_nset Path by 1 px"
8275 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2076
8278 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8279 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2078
8282 msgid "I_nset Path by 10 px"
8283 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2079
8286 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8287 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2081
8290 msgid "D_ynamic Offset"
8291 msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2081
8294 msgid "Create a dynamic offset object"
8295 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2083
8298 msgid "_Linked Offset"
8299 msgstr "Odsunięcie połączone"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2084
8302 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8303 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2086
8306 msgid "_Stroke to Path"
8307 msgstr "_Kontur na ścieżkę"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2087
8310 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8311 msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2088
8314 msgid "Si_mplify"
8315 msgstr "_Uprość"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2089
8318 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8319 msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2090
8322 msgid "_Reverse"
8323 msgstr "O_dwróć kierunek"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2091
8326 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8327 msgstr ""
8328 "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
8329 "rozmieszczonych na konturze)"
8331 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8332 #: ../src/verbs.cpp:2093
8333 msgid "_Trace Bitmap..."
8334 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
8336 #: ../src/verbs.cpp:2094
8337 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8338 msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2095
8341 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8342 msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2096
8345 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8346 msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2097
8349 msgid "_Combine"
8350 msgstr "Połącz"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2098
8353 msgid "Combine several paths into one"
8354 msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
8356 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8357 #. Advanced tutorial for more info
8358 #: ../src/verbs.cpp:2101
8359 msgid "Break _Apart"
8360 msgstr "Rozdziel"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2102
8363 msgid "Break selected paths into subpaths"
8364 msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2103
8367 msgid "Gri_d Arrange..."
8368 msgstr "Rozłóż na siatce..."
8370 #: ../src/verbs.cpp:2104
8371 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8372 msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
8374 #. Layer
8375 #: ../src/verbs.cpp:2106
8376 msgid "_Add Layer..."
8377 msgstr "_Nowa warstwa..."
8379 #: ../src/verbs.cpp:2107
8380 msgid "Create a new layer"
8381 msgstr "Tworzy nową warstwę"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2108
8384 msgid "Re_name Layer..."
8385 msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
8387 #: ../src/verbs.cpp:2109
8388 msgid "Rename the current layer"
8389 msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2110
8392 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8393 msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2111
8396 msgid "Switch to the layer above the current"
8397 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2112
8400 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8401 msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2113
8404 msgid "Switch to the layer below the current"
8405 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2114
8408 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8409 msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2115
8412 msgid "Move selection to the layer above the current"
8413 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2116
8416 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8417 msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2117
8420 msgid "Move selection to the layer below the current"
8421 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2118
8424 msgid "Layer to _Top"
8425 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2119
8428 msgid "Raise the current layer to the top"
8429 msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2120
8432 msgid "Layer to _Bottom"
8433 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2121
8436 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8437 msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2122
8440 msgid "_Raise Layer"
8441 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2123
8444 msgid "Raise the current layer"
8445 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2124
8448 msgid "_Lower Layer"
8449 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2125
8452 msgid "Lower the current layer"
8453 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2126
8456 msgid "_Delete Current Layer"
8457 msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2127
8460 msgid "Delete the current layer"
8461 msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
8463 #. Object
8464 #: ../src/verbs.cpp:2130
8465 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8466 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2131
8469 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8470 msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2132
8473 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8474 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2133
8477 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8478 msgstr ""
8479 "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2134
8482 msgid "Remove _Transformations"
8483 msgstr "Usuń przekształcenia"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2135
8486 msgid "Remove transformations from object"
8487 msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2136
8490 msgid "_Object to Path"
8491 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2137
8494 msgid "Convert selected object to path"
8495 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2138
8498 msgid "_Flow into Frame"
8499 msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2139
8502 msgid ""
8503 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8504 "frame object"
8505 msgstr ""
8506 "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
8507 "przypisany do obiektu ramki"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2140
8510 msgid "_Unflow"
8511 msgstr "_Uwolnij tekst"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2141
8514 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8515 msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2142
8518 msgid "_Convert to Text"
8519 msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2143
8522 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8523 msgstr ""
8524 "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
8525 "zachowaniem wyglądu)"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2145
8528 msgid "Flip _Horizontal"
8529 msgstr "Odbij po_ziomo"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2145
8532 msgid "Flip selected objects horizontally"
8533 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2148
8536 msgid "Flip _Vertical"
8537 msgstr "Odbij pio_nowo"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2148
8540 msgid "Flip selected objects vertically"
8541 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2151
8544 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8545 msgstr ""
8546 "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8549 msgid "_Release"
8550 msgstr "Zdejmij"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2153
8553 msgid "Remove mask from selection"
8554 msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2155
8557 msgid ""
8558 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8559 msgstr ""
8560 "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
8561 "ścieżę przycinającą)"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2157
8564 msgid "Remove clipping path from selection"
8565 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
8567 #. Tools
8568 #: ../src/verbs.cpp:2160
8569 msgid "Select"
8570 msgstr "Zaznaczenie"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2161
8573 msgid "Select and transform objects"
8574 msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2162
8577 msgid "Node Edit"
8578 msgstr "Edycja węzłów"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2163
8581 msgid "Edit path nodes or control handles"
8582 msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2165
8585 msgid "Create rectangles and squares"
8586 msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2167
8589 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8590 msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2169
8593 msgid "Create stars and polygons"
8594 msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2171
8597 msgid "Create spirals"
8598 msgstr "Tworzy spirale"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2173
8601 msgid "Draw freehand lines"
8602 msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2175
8605 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8606 msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2177
8609 msgid "Draw calligraphic lines"
8610 msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2179
8613 msgid "Create and edit text objects"
8614 msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2181
8617 msgid "Create and edit gradients"
8618 msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2183
8621 msgid "Zoom in or out"
8622 msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2185
8625 msgid "Pick averaged colors from image"
8626 msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2187
8629 msgid "Create connectors"
8630 msgstr "Tworzy łączniki"
8632 #. Tool prefs
8633 #: ../src/verbs.cpp:2190
8634 msgid "Selector Preferences"
8635 msgstr "Ustawienia wskaźnika"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2191
8638 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8639 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2192
8642 msgid "Node Tool Preferences"
8643 msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2193
8646 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8647 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2194
8650 msgid "Rectangle Preferences"
8651 msgstr "Ustawienia prostokąta"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2195
8654 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8655 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2196
8658 msgid "Ellipse Preferences"
8659 msgstr "Ustawienia elipsy"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2197
8662 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8663 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2198
8666 msgid "Star Preferences"
8667 msgstr "Ustawienia gwiazdy"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2199
8670 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8671 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2200
8674 msgid "Spiral Preferences"
8675 msgstr "Ustawienia spirali"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2201
8678 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8679 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2202
8682 msgid "Pencil Preferences"
8683 msgstr "Ustawienia ołówka"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2203
8686 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8687 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2204
8690 msgid "Pen Preferences"
8691 msgstr "Ustawienia pióra"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2205
8694 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8695 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2206
8698 msgid "Calligraphic Preferences"
8699 msgstr "Ustawienia kaligrafi"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2207
8702 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8703 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2208
8706 msgid "Text Preferences"
8707 msgstr "Ustawienia tekstu"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2209
8710 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8711 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2210
8714 msgid "Gradient Preferences"
8715 msgstr "Ustawienia Gradientu"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2211
8718 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8719 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2212
8722 msgid "Zoom Preferences"
8723 msgstr "Ustawienia powiększenia"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2213
8726 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8727 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2214
8730 msgid "Dropper Preferences"
8731 msgstr "Ustawienia pipety"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2215
8734 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8735 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2216
8738 msgid "Connector Preferences"
8739 msgstr "Ustawienia łączników"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2217
8742 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8743 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
8745 #. Zoom/View
8746 #: ../src/verbs.cpp:2220
8747 msgid "Zoom In"
8748 msgstr "Powiększenie"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2220
8751 msgid "Zoom in"
8752 msgstr "Powiększenie"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2221
8755 msgid "Zoom Out"
8756 msgstr "Pomniejszenie"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2221
8759 msgid "Zoom out"
8760 msgstr "Pomniejszenie"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2222
8763 msgid "_Rulers"
8764 msgstr "_Linijki"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2222
8767 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8768 msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2223
8771 msgid "Scroll_bars"
8772 msgstr "Paski przewijania"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2223
8775 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8776 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2224
8779 msgid "_Grid"
8780 msgstr "Siatk_a"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2224
8783 msgid "Show or hide the grid"
8784 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2225
8787 msgid "G_uides"
8788 msgstr "Pr_owadnice"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2225
8791 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8792 msgstr ""
8793 "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
8794 "prowadnice)"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2226
8797 msgid "Nex_t Zoom"
8798 msgstr "_Następne powiększenie"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2226
8801 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8802 msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2228
8805 msgid "Pre_vious Zoom"
8806 msgstr "P_oprzednie powiększenie"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2228
8809 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8810 msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2230
8813 msgid "Zoom 1:_1"
8814 msgstr "Powiększenie 1:_1"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2230
8817 msgid "Zoom to 1:1"
8818 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2232
8821 msgid "Zoom 1:_2"
8822 msgstr "Powiększenie 1:_2"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2232
8825 msgid "Zoom to 1:2"
8826 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2234
8829 msgid "_Zoom 2:1"
8830 msgstr "Powiększenie 2:1"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2234
8833 msgid "Zoom to 2:1"
8834 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2237
8837 msgid "_Fullscreen"
8838 msgstr "Pełny _ekran"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2237
8841 msgid "Stretch this document window to full screen"
8842 msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2240
8845 msgid "Duplic_ate Window"
8846 msgstr "_Duplikuj okno"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2240
8849 msgid "Open a new window with the same document"
8850 msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2242
8853 msgid "_New View Preview"
8854 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2243
8857 msgid "New View Preview"
8858 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8860 #. "view_new_preview"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2245
8862 msgid "_Normal"
8863 msgstr "Normalny"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2246
8866 msgid "Switch to normal display mode"
8867 msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2247
8870 msgid "_Outline"
8871 msgstr "Szkieletowy"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2248
8874 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8875 msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2250
8878 msgid "Ico_n Preview"
8879 msgstr "Podgląd ikon"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2251
8882 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8883 msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2253
8886 msgid "Zoom to fit page in window"
8887 msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2254
8890 msgid "Page _Width"
8891 msgstr "Szerokość s_trony"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2255
8894 msgid "Zoom to fit page width in window"
8895 msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2257
8898 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8899 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2259
8902 msgid "Zoom to fit selection in window"
8903 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
8905 #. Dialogs
8906 #: ../src/verbs.cpp:2262
8907 msgid "In_kscape Preferences..."
8908 msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2263
8911 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8912 msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2264
8915 msgid "_Document Properties..."
8916 msgstr "Ustawienia dokumentu..."
8918 #: ../src/verbs.cpp:2265
8919 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8920 msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2266
8923 msgid "Document _Metadata..."
8924 msgstr "Metadane dokumentu..."
8926 #: ../src/verbs.cpp:2267
8927 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8928 msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2268
8931 msgid "_Fill and Stroke..."
8932 msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2269
8935 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8936 msgstr ""
8937 "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu"
8939 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8940 #: ../src/verbs.cpp:2271
8941 msgid "S_watches..."
8942 msgstr "Palety kolorów..."
8944 #: ../src/verbs.cpp:2272
8945 msgid "Select colors from a swatches palette"
8946 msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2273
8949 msgid "Transfor_m..."
8950 msgstr "Prz_ekształć..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2274
8953 msgid "Precisely control objects' transformations"
8954 msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2275
8957 msgid "_Align and Distribute..."
8958 msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2276
8961 msgid "Align and distribute objects"
8962 msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2277
8965 msgid "Undo _History..."
8966 msgstr ""
8968 #: ../src/verbs.cpp:2278
8969 msgid "Undo History"
8970 msgstr ""
8972 #: ../src/verbs.cpp:2279
8973 msgid "_Text and Font..."
8974 msgstr "_Tekst i czcionka..."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2280
8977 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8978 msgstr ""
8979 "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
8980 "tekstu"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2281
8983 msgid "_XML Editor..."
8984 msgstr "Edytor _XML-u"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2282
8987 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8988 msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2283
8991 msgid "_Find..."
8992 msgstr "_Znajdź..."
8994 #: ../src/verbs.cpp:2284
8995 msgid "Find objects in document"
8996 msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2285
8999 msgid "_Messages..."
9000 msgstr "_Komunikaty..."
9002 #: ../src/verbs.cpp:2286
9003 msgid "View debug messages"
9004 msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2287
9007 msgid "S_cripts..."
9008 msgstr "Skrypt_y..."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2288
9011 msgid "Run scripts"
9012 msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2289
9015 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9016 msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2290
9019 msgid "Show or hide all open dialogs"
9020 msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
9022 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2292
9024 msgid "Create Tiled Clones..."
9025 msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
9027 #: ../src/verbs.cpp:2293
9028 msgid ""
9029 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9030 "scattering"
9031 msgstr ""
9032 "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
9033 "rozpraszając"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2294
9036 msgid "_Object Properties..."
9037 msgstr "Właściwości _obiektu..."
9039 #: ../src/verbs.cpp:2295
9040 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9041 msgstr ""
9042 "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
9043 "właściwości obiektów"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2298
9046 #, fuzzy
9047 msgid "_Instant Messaging..."
9048 msgstr "_Komunikaty..."
9050 #: ../src/verbs.cpp:2298
9051 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9052 msgstr ""
9054 #: ../src/verbs.cpp:2300
9055 msgid "_Input Devices..."
9056 msgstr "_Urządzenia wejściowe"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2301
9059 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9060 msgstr ""
9061 "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2302
9064 msgid "_Extensions..."
9065 msgstr "Rozszerzenia..."
9067 #: ../src/verbs.cpp:2303
9068 msgid "Query information about extensions"
9069 msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2304
9072 msgid "Layer_s..."
9073 msgstr "Warstwy..."
9075 #: ../src/verbs.cpp:2305
9076 msgid "View Layers"
9077 msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
9079 #. Help
9080 #: ../src/verbs.cpp:2308
9081 msgid "_Keys and Mouse"
9082 msgstr "_Klawisze i mysz"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2309
9085 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9086 msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2310
9089 msgid "About E_xtensions"
9090 msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
9092 #: ../src/verbs.cpp:2311
9093 msgid "Information on Inkscape extensions"
9094 msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2312
9097 msgid "About _Memory"
9098 msgstr "Informacje o pamięci..."
9100 #: ../src/verbs.cpp:2313
9101 msgid "Memory usage information"
9102 msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
9104 #: ../src/verbs.cpp:2314
9105 msgid "_About Inkscape"
9106 msgstr "_O programie Inkscape..."
9108 #: ../src/verbs.cpp:2315
9109 msgid "Inkscape version, authors, license"
9110 msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
9112 #. "help_about"
9113 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9114 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9115 #. Tutorials
9116 #: ../src/verbs.cpp:2320
9117 msgid "Inkscape: _Basic"
9118 msgstr "Inkscape: _Podstawy"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2321
9121 msgid "Getting started with Inkscape"
9122 msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
9124 #. "tutorial_basic"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2322
9126 msgid "Inkscape: _Shapes"
9127 msgstr "Inkscape: _Kształty"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2323
9130 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9131 msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2324
9134 msgid "Inkscape: _Advanced"
9135 msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2325
9138 msgid "Advanced Inkscape topics"
9139 msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
9141 #. "tutorial_advanced"
9142 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9143 #: ../src/verbs.cpp:2327
9144 msgid "Inkscape: T_racing"
9145 msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2328
9148 msgid "Using bitmap tracing"
9149 msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
9151 #. "tutorial_tracing"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2329
9153 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9154 msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2330
9157 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9158 msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2331
9161 msgid "_Elements of Design"
9162 msgstr "_Elementy kompozycji"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2332
9165 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9166 msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
9168 #. "tutorial_design"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2333
9170 msgid "_Tips and Tricks"
9171 msgstr "Porady i _sztuczki"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2334
9174 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9175 msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
9177 #. "tutorial_tips"
9178 #. Effect
9179 #: ../src/verbs.cpp:2337
9180 msgid "Previous Effect"
9181 msgstr "Poprzedni efekt"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2338
9184 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9185 msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2339
9188 msgid "Previous Effect Settings..."
9189 msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
9191 #: ../src/verbs.cpp:2340
9192 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9193 msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
9195 #. Fit Page
9196 #: ../src/verbs.cpp:2343
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Fit Page to Selection"
9199 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
9201 #: ../src/verbs.cpp:2344
9202 #, fuzzy
9203 msgid "Fit the page to the current selection"
9204 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2345
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Fit Page to Drawing"
9209 msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2346
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Fit the page to the drawing"
9214 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2347
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9219 msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2348
9222 #, fuzzy
9223 msgid ""
9224 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9225 msgstr ""
9226 "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
9227 "nie jest zaznaczone"
9229 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9230 msgid "Dash pattern"
9231 msgstr "Wzór kreski"
9233 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9234 msgid "Pattern offset"
9235 msgstr "Przesunięcie wzoru"
9237 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9238 #, c-format
9239 msgid "%s: %d - Inkscape"
9240 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9243 #, c-format
9244 msgid "%s - Inkscape"
9245 msgstr "%s - Inkscape"
9247 #. Family frame
9248 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9249 msgid "Font family"
9250 msgstr "Rodzina czcionek"
9252 #. Style frame
9253 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9254 msgid "Style"
9255 msgstr "Styl"
9257 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9258 msgid "Font size:"
9259 msgstr "Rozmiar czcionki:"
9261 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9262 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9263 #. * some representative characters that users of your locale will be
9264 #. * interested in.
9265 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9266 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9267 msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
9269 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9271 msgid "Edit..."
9272 msgstr "Edytuj..."
9274 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9275 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9276 msgid ""
9277 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9278 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9279 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9280 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9281 msgstr ""
9282 "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
9283 "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
9284 "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
9285 "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
9287 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9288 msgid "reflected"
9289 msgstr "odbicie"
9291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9292 msgid "direct"
9293 msgstr "powtórzenie"
9295 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9296 msgid "Repeat:"
9297 msgstr "Kontynuacja:"
9299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9300 msgid "<small>No gradients</small>"
9301 msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
9303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9304 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9305 msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
9307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9308 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9309 msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
9311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9312 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9313 msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
9315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9316 msgid ""
9317 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9318 "selected object(s)"
9319 msgstr ""
9320 "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla "
9321 "każdego z zaznaczonych obiektów"
9323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9324 msgid "Edit the stops of the gradient"
9325 msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
9327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9332 msgid "<b>New:</b>"
9333 msgstr "<b>Nowe:</b>"
9335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9336 msgid "Create linear gradient"
9337 msgstr "Utwórz gradient liniowy"
9339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9340 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9341 msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
9343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9344 msgid "on"
9345 msgstr "na:"
9347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9348 msgid "Create gradient in the fill"
9349 msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
9351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9352 msgid "Create gradient in the stroke"
9353 msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
9355 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9356 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9357 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9358 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9359 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9364 msgid "<b>Change:</b>"
9365 msgstr "<b>Zmiana:</b>"
9367 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9368 msgid "No gradients in document"
9369 msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
9371 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9372 msgid "No gradient selected"
9373 msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
9375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9376 msgid "No stops in gradient"
9377 msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
9379 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9381 msgid "Add stop"
9382 msgstr "Dodaj punkt"
9384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9385 msgid "Add another control stop to gradient"
9386 msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
9388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9389 msgid "Delete stop"
9390 msgstr "Usuń punkt"
9392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9393 msgid "Delete current control stop from gradient"
9394 msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
9396 #. Label
9397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9398 msgid "Offset:"
9399 msgstr "Przesunięcie:"
9401 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9403 msgid "Stop Color"
9404 msgstr "Kolor w punkcie"
9406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9407 msgid "Gradient editor"
9408 msgstr "Edytor gradientu"
9410 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9411 msgid "Toggle current layer visibility"
9412 msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
9414 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9415 msgid "Lock or unlock current layer"
9416 msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
9418 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9419 msgid "Current layer"
9420 msgstr "Aktywna warstwa"
9422 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9423 msgid "(root)"
9424 msgstr "(root)"
9426 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9427 msgid "No paint"
9428 msgstr "Bez rysowania"
9430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9431 msgid "Flat color"
9432 msgstr "Jednolity kolor"
9434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9435 msgid "Linear gradient"
9436 msgstr "Gradient liniowy"
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9439 msgid "Radial gradient"
9440 msgstr "Gradient koncentryczny"
9442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9443 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9444 msgstr ""
9445 "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
9446 "dziedziczenie)"
9448 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9450 msgid ""
9451 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9452 "evenodd)"
9453 msgstr ""
9454 "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
9455 "nieparzystości)"
9457 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9459 msgid ""
9460 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9461 msgstr ""
9462 "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
9463 "kierunek (zasada przenikania)"
9465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9466 msgid "No objects"
9467 msgstr "Brak obiektów"
9469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9470 msgid "Multiple styles"
9471 msgstr "Wiele stylów"
9473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9474 msgid "Paint is undefined"
9475 msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
9477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9478 msgid "No patterns in document"
9479 msgstr "Brak deseni w dokumencie"
9481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9482 msgid ""
9483 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9484 "selection."
9485 msgstr ""
9486 "Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
9487 "wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
9489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9490 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9491 msgstr ""
9492 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
9494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9495 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9496 msgstr ""
9497 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
9498 "obiektów."
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9501 msgid ""
9502 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9503 "scaled."
9504 msgstr ""
9505 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
9506 "prostokątów."
9508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9509 msgid ""
9510 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9511 "are scaled."
9512 msgstr ""
9513 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
9514 "prostokątów."
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9517 msgid ""
9518 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9519 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9520 msgstr ""
9521 "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9522 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9525 msgid ""
9526 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9527 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9528 msgstr ""
9529 "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9530 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9533 msgid ""
9534 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9535 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9536 msgstr ""
9537 "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9538 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9541 msgid ""
9542 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9543 "scaled, rotated, or skewed)."
9544 msgstr ""
9545 "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9546 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9551 msgid "select_toolbar|X"
9552 msgstr "X"
9554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9555 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9556 msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
9558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9561 msgid "select_toolbar|Y"
9562 msgstr "Y"
9564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9565 msgid "Vertical coordinate of selection"
9566 msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
9568 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9569 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9571 msgid "select_toolbar|W"
9572 msgstr "Szer."
9574 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9575 msgid "Width of selection"
9576 msgstr "Szerokość zaznaczenia"
9578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9579 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9580 msgstr ""
9581 "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
9582 "zachowaniem proporcji"
9584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9587 msgid "select_toolbar|H"
9588 msgstr "Wys."
9590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9591 msgid "Height of selection"
9592 msgstr "Wysokość zaznaczenia"
9594 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9595 msgid "System"
9596 msgstr "System"
9598 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9599 msgid "RGBA_:"
9600 msgstr "RGBA_:"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9603 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9604 msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9607 msgid "RGB"
9608 msgstr "RGB"
9610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9611 msgid "HSL"
9612 msgstr "HSL"
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9615 msgid "CMYK"
9616 msgstr "CMYK"
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9619 msgid "_R"
9620 msgstr "_R"
9622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9624 msgid "Red"
9625 msgstr "Czerwony"
9627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9628 msgid "_G"
9629 msgstr "_G"
9631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9633 msgid "Green"
9634 msgstr "Zielony"
9636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9637 msgid "_B"
9638 msgstr "_B"
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9642 msgid "Blue"
9643 msgstr "Niebieski"
9645 #. Label
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9649 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9650 msgid "_A"
9651 msgstr "_A"
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9659 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9660 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9661 msgid "Alpha (opacity)"
9662 msgstr "Alfa (przezroczystość)"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9665 msgid "_H"
9666 msgstr "_H"
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9670 msgid "Hue"
9671 msgstr "Odcień"
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9674 msgid "_S"
9675 msgstr "_S"
9677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9679 msgid "Saturation"
9680 msgstr "Nasycenie"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9683 msgid "_L"
9684 msgstr "_L"
9686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9688 msgid "Lightness"
9689 msgstr "Jasność"
9691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9692 msgid "_C"
9693 msgstr "_C"
9695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9697 msgid "Cyan"
9698 msgstr "Niebieskozielony"
9700 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9701 msgid "_M"
9702 msgstr "_M"
9704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9706 msgid "Magenta"
9707 msgstr "Purpurowy"
9709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9710 msgid "_Y"
9711 msgstr "_Y"
9713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9715 msgid "Yellow"
9716 msgstr "Żółty"
9718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9719 msgid "_K"
9720 msgstr "_K"
9722 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9723 msgid "Unnamed"
9724 msgstr "Nienazwany"
9726 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9727 msgid "Wheel"
9728 msgstr "Koło"
9730 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9731 msgid "Attribute"
9732 msgstr "Atrybut"
9734 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9735 msgid "Value"
9736 msgstr "Wartość"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9739 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9740 msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9743 msgid "Delete selected nodes"
9744 msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9747 msgid "Join selected endnodes"
9748 msgstr "Połącz zaznaczone końce"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9751 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9752 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9755 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9756 msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9759 msgid "Break path at selected nodes"
9760 msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9763 msgid "Make selected nodes corner"
9764 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9767 msgid "Make selected nodes smooth"
9768 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9771 msgid "Make selected nodes symmetric"
9772 msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9775 msgid "Make selected segments lines"
9776 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9779 msgid "Make selected segments curves"
9780 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9783 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9784 msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9787 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9788 msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9791 msgid "Corners:"
9792 msgstr "Narożniki:"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9795 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9796 msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9799 msgid "Spoke ratio:"
9800 msgstr "Proporcje ramion:"
9802 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9803 #. Base radius is the same for the closest handle.
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9805 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9806 msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9809 msgid "Rounded:"
9810 msgstr "Zaokrąglenie:"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9813 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9814 msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9817 msgid "Randomized:"
9818 msgstr "Deformacja losowa:"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9821 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9822 msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
9824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9826 msgid "Defaults"
9827 msgstr "Domyślne"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9831 msgid ""
9832 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9833 "change defaults)"
9834 msgstr ""
9835 "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
9836 "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9839 msgid "W:"
9840 msgstr "S:"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9843 msgid "Width of rectangle"
9844 msgstr "Szerokość prostokąta"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9847 msgid "Height of rectangle"
9848 msgstr "Wysokość prostokąta"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9851 msgid "Rx:"
9852 msgstr "Rx:"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9855 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9856 msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9859 msgid "Ry:"
9860 msgstr "Ry:"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9863 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9864 msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9867 msgid "Not rounded"
9868 msgstr "Bez zaokrąglenia"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9871 msgid "Make corners sharp"
9872 msgstr "Ostre narożniki"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9875 msgid "Turns:"
9876 msgstr "Obroty:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9879 msgid "Number of revolutions"
9880 msgstr "Liczba obrotów"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9883 msgid "Divergence:"
9884 msgstr "Zbieżność:"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9887 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9888 msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9891 msgid "Inner radius:"
9892 msgstr "Wewnętrzny promień:"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9895 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9896 msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9899 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9900 msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9903 msgid "Thinning:"
9904 msgstr "Pocienienie:"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9907 msgid ""
9908 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9909 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9910 msgstr ""
9911 "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
9912 "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9915 msgid "Angle:"
9916 msgstr "Kąt:"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9919 msgid ""
9920 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9921 "fixation = 0)"
9922 msgstr ""
9923 "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
9924 "= 0)"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9927 msgid "Fixation:"
9928 msgstr "Ułożenie:"
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9931 msgid ""
9932 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9933 "= fixed)"
9934 msgstr ""
9935 "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
9936 "zachowanie wybranego kąta)"
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9939 msgid "Tremor:"
9940 msgstr "Drżenie:"
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9943 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9944 msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9947 msgid "Mass:"
9948 msgstr "Masa:"
9950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9951 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9952 msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra"
9954 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9956 msgid "Drag:"
9957 msgstr "Opór:"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9960 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9961 msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9964 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9965 msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9968 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9969 msgstr ""
9970 "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9973 msgid "Start:"
9974 msgstr "Początek:"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9977 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9978 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9981 msgid "End:"
9982 msgstr "Koniec:"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9985 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9986 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9989 msgid "Open arc"
9990 msgstr "Łuk otwarty"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9993 msgid ""
9994 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9995 msgstr ""
9996 "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
9997 "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10000 msgid "Make whole"
10001 msgstr "Pełny kształt"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10004 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10005 msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10008 msgid "Pick alpha"
10009 msgstr ""
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10012 msgid ""
10013 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10014 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10015 msgstr ""
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Set alpha"
10020 msgstr "Ustaw opóźnienie"
10022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10023 msgid ""
10024 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10025 msgstr ""
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10028 msgid ""
10029 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10030 "default font instead."
10031 msgstr ""
10032 "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
10033 "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10036 msgid "Align left"
10037 msgstr "Wyrównanie do lewej"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10040 msgid "Center"
10041 msgstr "Wyśrodkowanie"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10044 msgid "Align right"
10045 msgstr "Wyrównanie do prawej"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10048 msgid "Justify"
10049 msgstr "Wyrównanie do obu stron"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10052 msgid "Bold"
10053 msgstr "Pogrubienie"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10056 msgid "Italic"
10057 msgstr "Kursywa"
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10060 msgid "Spacing between letters"
10061 msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10064 msgid "Spacing between lines"
10065 msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
10067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10068 msgid "Horizontal kerning"
10069 msgstr "Podcięcie poziome"
10071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10072 msgid "Vertical kerning"
10073 msgstr "Podcięcie pionowe"
10075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10076 msgid "Letter rotation"
10077 msgstr "Obrót znaku"
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10080 msgid "Remove manual kerns"
10081 msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
10083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10084 msgid "Change connector spacing distance"
10085 msgstr ""
10087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10088 msgid "Spacing:"
10089 msgstr "Odstępy:"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10092 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10093 msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Length:"
10098 msgstr "Rozmiar skali"
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10101 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10102 msgstr ""
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Make connectors point downwards"
10107 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10110 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10111 msgstr ""
10114 #. Local Variables:
10115 #. mode:c++
10116 #. c-file-style:"stroustrup"
10117 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10118 #. indent-tabs-mode:nil
10119 #. fill-column:99
10120 #. End:
10122 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10123 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10124 msgid "Add Nodes"
10125 msgstr "Dodaj węzły"
10127 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10128 msgid "Maximum segment length"
10129 msgstr "Maksymalna długość odcinka"
10131 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10132 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10133 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10134 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10135 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10136 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10137 msgid "Modify Path"
10138 msgstr "Edytuj ścieżkę"
10140 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10141 msgid "AI Input"
10142 msgstr "Źródło AI"
10144 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10145 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10146 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10148 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10149 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10150 msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
10152 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10153 msgid "AI Output"
10154 msgstr "Wyjście AI"
10156 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10157 msgid "Write Adobe Illustrator"
10158 msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
10160 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10161 msgid "AI SVG Input"
10162 msgstr "Źródło AI SVG"
10164 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10165 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10166 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10168 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10169 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10170 msgstr ""
10171 "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
10172 "pliku SVG"
10174 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10175 msgid "A diagram created with the program Dia"
10176 msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
10178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10179 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10180 msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
10182 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10183 msgid "Dia Input"
10184 msgstr "Źródło Dia"
10186 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10187 msgid ""
10188 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10189 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10190 msgstr ""
10191 "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia.  Można go "
10192 "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
10194 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10195 msgid ""
10196 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10197 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10198 "Inkscape installation."
10199 msgstr ""
10200 "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
10201 "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
10202 "nie przebiegła prawidłowo."
10204 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10205 msgid "Dot size"
10206 msgstr "Rozmiar punktów"
10208 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10209 msgid "Font size"
10210 msgstr "Rozmiar czcionki"
10212 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10213 msgid "Number Nodes"
10214 msgstr "Numeruj węzły"
10216 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10217 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10218 msgid "Visualize Path"
10219 msgstr "Wizualizacja ścieżki"
10221 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10222 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10223 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10224 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10226 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10227 msgid "DXF Input"
10228 msgstr "Źródło DXF"
10230 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10231 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10232 msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
10234 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10235 msgid ""
10236 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10237 "sourceforge.net/"
10238 msgstr ""
10239 "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
10240 "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10242 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10243 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10244 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10246 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10247 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10248 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10250 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10251 msgid "DXF Output"
10252 msgstr "Wyjście DXF"
10254 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10255 msgid "DXF file written by pstoedit"
10256 msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
10258 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10259 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10260 msgstr ""
10261 "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
10262 "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10265 msgid "Embed All Images"
10266 msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
10268 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10269 msgid "EPS Input"
10270 msgstr "Źródło EPS"
10272 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10273 msgid "Encapsulated Postscript"
10274 msgstr "Encapsulated Postscript"
10276 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10277 msgid "EPSI Output"
10278 msgstr "Wyjście EPSI"
10280 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10281 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10282 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10284 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10285 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10286 msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
10288 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10289 msgid "LaTeX formula"
10290 msgstr "Wzór LaTeX"
10292 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10293 msgid "LaTeX formula: "
10294 msgstr "Wzór LaTeX:"
10296 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10297 msgid "Extract One Image"
10298 msgstr "Wyodrębnij obraz"
10300 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10301 msgid "Path to save image"
10302 msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
10304 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10305 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10306 msgid "Bridge Width"
10307 msgstr "Szerokość podstawnika"
10309 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10310 msgid "First String Length"
10311 msgstr "Długość pierwszej struny"
10313 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10314 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10315 msgid "Fretboard Designer"
10316 msgstr "Projektant gryfów"
10318 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10319 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10320 msgid "Fretboard Edges"
10321 msgstr "Krawędzie gryfu"
10323 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10324 msgid "Last String Length"
10325 msgstr "Długość ostatniej struny"
10327 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10328 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10329 msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany"
10331 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10332 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10333 msgid "Number of Frets"
10334 msgstr "Liczba progów"
10336 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10337 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10338 msgid "Number of Strings"
10339 msgstr "Liczba strun"
10341 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10342 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10343 msgid "Nut Width"
10344 msgstr "Szerokość szyjki"
10346 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10347 msgid "Perpendicular Distance"
10348 msgstr "Odległość prostopadła"
10350 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10351 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10352 msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)"
10354 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10355 msgid "Tones in Scale"
10356 msgstr "Tony w skali"
10358 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10359 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10360 msgid "px per Unit"
10361 msgstr "px na jednostkę"
10363 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10364 msgid "Multi Length Scala"
10365 msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali"
10367 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10368 msgid "Path to Scala *.scl File"
10369 msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl"
10371 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10372 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10373 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)"
10375 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10376 msgid "Scale Length"
10377 msgstr "Rozmiar skali"
10379 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10380 msgid "Single Length Equal Temperament"
10381 msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany"
10383 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10384 msgid "Single Length Scala"
10385 msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali"
10387 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10388 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10389 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)"
10391 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10392 msgid "Open files saved with XFIG"
10393 msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
10395 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10396 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10397 msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
10399 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10400 msgid "XFIG Input"
10401 msgstr "Wyjście XFIG"
10403 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10404 msgid "Flatness"
10405 msgstr "Redukcja krzywizny"
10407 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10408 msgid "Flatten Bezier"
10409 msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
10411 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10412 msgid "GIMP XCF"
10413 msgstr "GIMP XCF"
10415 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10416 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10417 msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
10419 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10420 msgid "Draw Handles"
10421 msgstr "Rysuj uchwyty"
10423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10424 msgid "Duplicate endpaths"
10425 msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
10427 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10428 msgid "Exponent"
10429 msgstr "Postęp"
10431 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10432 msgid "Interpolate"
10433 msgstr "Uśrednienie"
10435 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10436 msgid "Interpolate style (experimental)"
10437 msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
10439 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10440 msgid "Interpolation method"
10441 msgstr "Metoda uśrednienia"
10443 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10444 msgid "Interpolation steps"
10445 msgstr "Kroki uśrednienia"
10447 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10448 msgid "Fractal (Koch)"
10449 msgstr "Fraktal (Koch)"
10451 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10452 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10453 msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń"
10455 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10456 msgid "Axiom"
10457 msgstr "Podstawa"
10459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10460 msgid "L-system"
10461 msgstr "L-system"
10463 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10464 msgid "Left angle"
10465 msgstr "Lewy kąt"
10467 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10468 msgid "Order"
10469 msgstr "Porządek"
10471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10472 #, no-c-format
10473 msgid "Randomize angle (%)"
10474 msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
10476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10477 #, no-c-format
10478 msgid "Randomize step (%)"
10479 msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
10481 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10482 msgid "Right angle"
10483 msgstr "Prawy kąt"
10485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10486 msgid "Rules"
10487 msgstr "Formuła"
10489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10490 msgid "Step length (px)"
10491 msgstr "Długość kroku"
10493 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10494 msgid "Measure Path"
10495 msgstr "Zmierz ścieżkę"
10497 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10498 msgid "Angle"
10499 msgstr "Kąt"
10501 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10502 msgid "Extrude"
10503 msgstr "Wyciągnij"
10505 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10506 msgid "Magnitude"
10507 msgstr "Wielkość"
10509 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10510 msgid "Postscript"
10511 msgstr "Postscript"
10513 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10514 msgid "Postscript Input"
10515 msgstr "Źródło Postscript"
10517 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10518 msgid "Radius"
10519 msgstr "Promień"
10521 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10522 msgid "Radius Randomize"
10523 msgstr "Deformacja koncentryczna"
10525 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10526 msgid "Randomize node handles"
10527 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
10529 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10530 msgid "Randomize nodes"
10531 msgstr "Zmiana losowa węzłów"
10533 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10534 msgid "Use normal distribution"
10535 msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
10537 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10538 msgid "Random Point"
10539 msgstr "Zmiana losowa punkt"
10541 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10542 msgid "Random Position"
10543 msgstr "Zmiana losowa położenia"
10545 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10546 msgid "Initial size"
10547 msgstr "Rozmiar początkowy"
10549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10550 msgid "Minimum size"
10551 msgstr "Rozmiar minimalny"
10553 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10554 msgid "Random Tree"
10555 msgstr "Losowe drzewko"
10557 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10558 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10559 msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
10561 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10562 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10563 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10565 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10566 msgid "Sketch Input"
10567 msgstr "Źródło Sketch"
10569 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10570 msgid "Behavior"
10571 msgstr "Zachowanie"
10573 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10574 msgid "Segment Straightener"
10575 msgstr "Prostowanie odcinków"
10577 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10578 msgid "Envelope"
10579 msgstr "Koperta"
10581 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10582 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10583 msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
10585 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10586 msgid ""
10587 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10588 "files"
10589 msgstr ""
10590 "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
10592 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10593 msgid "ZIP Output"
10594 msgstr "Wyjście ZIP"
10596 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10597 msgid "Color of shadow"
10598 msgstr "Kolor cienia"
10600 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10601 msgid "Dropshadow"
10602 msgstr "Utwórz cień"
10604 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10605 msgid "ASCII Text"
10606 msgstr "Tekst ASCII"
10608 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10609 msgid "Text File (*.txt)"
10610 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
10612 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10613 msgid "Text Input"
10614 msgstr "Źródło tekstowe"
10616 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10617 msgid "Calculate first derivative numerically"
10618 msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
10620 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10621 msgid "First derivative"
10622 msgstr "Pierwsza pochodna"
10624 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10625 msgid "Function"
10626 msgstr "Funkcja"
10628 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10629 msgid "Function Plotter"
10630 msgstr "Ploter funkcji"
10632 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10633 msgid "Nodes per period"
10634 msgstr "Węzły na każdy okres"
10636 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10637 msgid "Periods (2*Pi each)"
10638 msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)"
10640 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10641 msgid "Amount of whirl"
10642 msgstr "Stopień skręcenia"
10644 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10645 msgid "Center X"
10646 msgstr "Środek X"
10648 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10649 msgid "Center Y"
10650 msgstr "Środek Y"
10652 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10653 msgid "Rotation is clockwise"
10654 msgstr "Skręcenie w prawo"
10656 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10657 msgid "Whirl"
10658 msgstr "Wir"
10660 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10661 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10662 msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
10664 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10665 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10666 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10668 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10669 msgid "Windows Metafile Input"
10670 msgstr "Źródło Metaplik Windows"
10672 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10673 #~ msgstr "Dopasuj  stronę do zaznaczenia"
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10677 #~ "picks color including its alpha"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez "
10680 #~ "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością"
10682 #~ msgid "Jabber connection lost."
10683 #~ msgstr "Połączenie Jabbera utracone."
10685 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10686 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10687 #~ msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie."
10688 #~ msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie."
10689 #~ msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie."
10691 #~ msgid "Receive queue empty."
10692 #~ msgstr "Kolejka otrzymanych pusta."
10694 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10695 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10696 #~ msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
10697 #~ msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia."
10698 #~ msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia."
10700 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10701 #~ msgstr "<b>%s</b> opuścił pokój."
10703 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10704 #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny."
10706 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10707 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem."
10709 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10710 #~ msgstr "<b>Wystapił konflikt zaproszenia.</b>"
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10714 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10715 #~ "\n"
10716 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Użytkownik Jabbera <b>%1</b> próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej "
10719 #~ "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n"
10720 #~ "\n"
10721 #~ "Zaproszenie od <b>%1</b> zostało odrzucone."
10723 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10724 #~ msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1."
10726 #~ msgid ""
10727 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10728 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10729 #~ "changes."
10730 #~ msgstr ""
10731 #~ "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n"
10732 #~ "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych "
10733 #~ "zmian. "
10735 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10736 #~ msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu"
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10740 #~ "<b>%1</b>"
10741 #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z <b>%1</b>"
10743 #~ msgid ""
10744 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10745 #~ "invitation to a different user."
10746 #~ msgstr ""
10747 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%1</b> i możesz wysłać "
10748 #~ "zaproszenie do innego użytkownika."
10750 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10751 #~ msgstr "<b>%s</b> wszedł do pokoju."
10753 #~ msgid "%u change in receive queue."
10754 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10755 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących."
10756 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących."
10757 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących."
10759 #~ msgid "%u change in send queue."
10760 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10761 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania."
10762 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania."
10763 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania."
10765 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10766 #~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL."
10768 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10769 #~ msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny."
10771 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10772 #~ msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła."
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został "
10778 #~ "aktywowany."
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10782 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, "
10785 #~ "która nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera."
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10789 #~ "fingerprint."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy "
10792 #~ "podpis."
10794 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10795 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL."
10797 #~ msgid ""
10798 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10799 #~ "\n"
10800 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10803 #~ "\n"
10804 #~ "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?"
10806 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10807 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy"
10809 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10810 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach"
10812 #~ msgid "Cancel connection"
10813 #~ msgstr "Anuluj połączenie"
10815 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10816 #~ msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z <b>%s</b>."
10818 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10819 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>opuścił</b> sesję wspólnej pracy na planszy."
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10823 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10824 #~ "\n"
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> has left the "
10827 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10828 #~ "\n"
10830 #~ msgid ""
10831 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10832 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik <b>%2</b>, i "
10835 #~ "możesz ustanowić nowe połączenie z <b>%1</b> lub innym użytkownikiem."
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10839 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10840 #~ "\n"
10841 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10842 #~ "to not record this session."
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n"
10845 #~ "Błąd, który wystąpił: %2.\n"
10846 #~ "\n"
10847 #~ "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję "
10848 #~ "nie zapisywania jej."
10850 #~ msgid "Choose a different location"
10851 #~ msgstr "Wybierz inną lokalizację"
10853 #~ msgid "Skip session recording"
10854 #~ msgstr "Pomiń zapisywanie sesji"
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10858 #~ "another user."
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10861 #~ "współdzielić dokument z innym użytkownikiem."
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10865 #~ "chatroom."
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10868 #~ "współdzielić dokument z pokojem."
10870 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do "
10873 #~ "wyświetlenia"
10875 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10876 #~ msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera"
10878 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10879 #~ msgstr "Połącz z serwerem Jabbera"
10881 #~ msgid "Share with _user..."
10882 #~ msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..."
10884 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera"
10888 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10889 #~ msgstr "Przyłącz się do pokoju..."
10891 #~ msgid ""
10892 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się "
10895 #~ "do już rozpoczętej sesji"
10897 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10898 #~ msgstr "_Raport analizatora węzłów XML"
10900 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10901 #~ msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML"
10903 #~ msgid "_Open session file..."
10904 #~ msgstr "_Otwórz plik sesji..."
10906 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10907 #~ msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy"
10909 #~ msgid "Session file playback"
10910 #~ msgstr "Odtwarzanie pliku sesji"
10912 #~ msgid "_Disconnect from session"
10913 #~ msgstr "_Przerwij sesję pracy"
10915 #~ msgid "Disconnect from _server"
10916 #~ msgstr "_Rozłącz się z serwerem"
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Rag right"
10920 #~ msgstr "Własność"
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "Centered"
10924 #~ msgstr "Środek X:"
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "%s Preferences"
10928 #~ msgstr " Ustawienia"
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10932 #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "PDF Output"
10936 #~ msgstr "Wyjście"
10938 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10939 #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE"
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10943 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie "
10946 #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - "
10947 #~ "EKSPERYMENTALNE"
10949 #~ msgid "Export area"
10950 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
10952 #~ msgid "Bitmap size"
10953 #~ msgstr "Rozmiar bitmapy"
10955 #~ msgid "_Filename"
10956 #~ msgstr "_Nazwa pliku"
10958 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10959 #~ msgstr "<b>_Eksportuj</b> "
10961 #~ msgid " relative by "
10962 #~ msgstr " przesunięcie "
10964 #~ msgid " absolute to "
10965 #~ msgstr " pozycja "
10967 #~ msgid "Finishing pen"
10968 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera"
10970 #~ msgid "Tool Controls"
10971 #~ msgstr "Opcje narzędzi"
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "_Panels"
10975 #~ msgstr "_Anuluj"
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "Show or hide the panels"
10979 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10983 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10984 #~ "opposite handle in sync"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
10987 #~ "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> "
10988 #~ "obrót obu uchwytów"
10990 #~ msgid "Close window"
10991 #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu"
10993 #~ msgid "Union of selected objects"
10994 #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
10996 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10999 #~ "usunięte)"
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11003 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11005 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11006 #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "Put text into frames"
11010 #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów"
11012 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11013 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11015 #~ msgid "View color swatches"
11016 #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów"
11018 #~ msgid "Transform dialog"
11019 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11021 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
11022 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11024 #~ msgid "Text and Font dialog"
11025 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11027 #~ msgid "XML Editor"
11028 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11030 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11031 #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów"
11033 #~ msgid "Object Properties dialog"
11034 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11036 #~ msgid "About Memory..."
11037 #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci"
11039 #~ msgid "Close"
11040 #~ msgstr "Zamknij"
11042 #~ msgid "Snap units:"
11043 #~ msgstr "Jednostki przyciągania"
11045 #~ msgid "Snap distance:"
11046 #~ msgstr "Odległość przyciągania:"
11048 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu"
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11054 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11055 #~ "some window managers."
11056 #~ msgstr ""
11057 #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna "
11058 #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, "
11059 #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
11061 #~ msgid " X "
11062 #~ msgstr "X"
11064 #~ msgid "Row spacing:   "
11065 #~ msgstr "Odstęp wierszy:"
11067 #~ msgid "Column spacing:"
11068 #~ msgstr "Odstęp kolumn:"
11070 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby można było "
11073 #~ "wklejać na nią obiekty."
11075 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby można było "
11078 #~ "wklejać na nią obiekty."
11080 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11081 #~ msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby "
11083 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11084 #~ msgstr ""
11085 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby dodanie do niej "
11086 #~ "tekstu było możliwe."
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Metadata 1"
11090 #~ msgstr "Metadane"
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "Metadata 2"
11094 #~ msgstr "Metadane"
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "A"
11098 #~ msgstr "_A"
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "M"
11102 #~ msgstr "_M"
11104 #~ msgid "_Document Preferences..."
11105 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "Connect the Dots"
11109 #~ msgstr "Łącznik"
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "Font Size"
11113 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Direction"
11117 #~ msgstr "Opis"
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "Direction of Rotation"
11121 #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
11123 #~ msgid "Custom canvas"
11124 #~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
11126 #~ msgid "Current style"
11127 #~ msgstr "Aktualny styl"
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11131 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu "
11134 #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)"
11136 #~ msgid "Arrange Objects"
11137 #~ msgstr "Rozmieść obiekty"
11139 #~ msgid "deg"
11140 #~ msgstr "stopnie"
11142 #~ msgid "_Credits"
11143 #~ msgstr "_Podziękowania"
11145 #~ msgid "Grab sensitivity"
11146 #~ msgstr "Czułość chwytania"
11148 #~ msgid "Click/drag threshold"
11149 #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania"
11151 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11152 #~ msgstr "Kółko myszy przewija o"
11154 #~ msgid "Scroll by"
11155 #~ msgstr "Przewijanie o"
11157 #~ msgid "Acceleration"
11158 #~ msgstr "Przyspieszenie"
11160 #~ msgid "Speed"
11161 #~ msgstr "Prędkość"
11163 #~ msgid "Threshold"
11164 #~ msgstr "Próg"
11166 #~ msgid "Arrow keys move by"
11167 #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o"
11169 #~ msgid "> and < scale by"
11170 #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o"
11172 #~ msgid "Inset/Outset by"
11173 #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o"
11175 #~ msgid "Rotation snaps every"
11176 #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co"
11178 #~ msgid "Zoom in/out by"
11179 #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o"
11181 #~ msgid "Transform"
11182 #~ msgstr "Przekształcenie"
11184 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
11185 #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo"
11187 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
11188 #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo"
11190 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11191 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11193 #, fuzzy
11194 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11195 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
11197 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11198 #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów"
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11202 #~ "fullscreen modes)"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie "
11205 #~ "pełnoekranowym)"
11207 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11208 #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape"
11210 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11211 #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape"
11213 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: "
11216 #~ "GNU GPL"
11218 #~ msgid "Edit"
11219 #~ msgstr "Edycja"
11221 #~ msgid "Add"
11222 #~ msgstr "Dodaj"
11224 #~ msgid ""
11225 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do "
11228 #~ "narzędzia edycji węzłów"
11230 #~ msgid "C_reate"
11231 #~ msgstr "_Utwórz"
11233 #, fuzzy
11234 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
11235 #~ msgstr ""
11236 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
11237 #~ "usunięte)"
11239 #~ msgid "Go to root"
11240 #~ msgstr "Przejdź do początku"
11242 #, fuzzy
11243 #~ msgid "Y"
11244 #~ msgstr "Y:"
11246 #~ msgid "Sides:"
11247 #~ msgstr "Ramiona:"
11249 #~ msgid "R1:"
11250 #~ msgstr "R1:"
11252 #~ msgid "R2:"
11253 #~ msgstr "R2:"
11255 #~ msgid "ARG1:"
11256 #~ msgstr "ARG1:"
11258 #~ msgid "ARG2:"
11259 #~ msgstr "ARG2:"
11261 #~ msgid "Radius X:"
11262 #~ msgstr "Promień X:"
11264 #~ msgid "Radius Y:"
11265 #~ msgstr "Promień Y:"
11267 #~ msgid "Start Angle:"
11268 #~ msgstr "Kąt początkowy:"
11270 #~ msgid "End Angle:"
11271 #~ msgstr "Kąt końcowy:"
11273 #~ msgid "Open:"
11274 #~ msgstr "Otwarta:"
11276 #~ msgid "Expansion:"
11277 #~ msgstr "Przyrost:"
11279 #~ msgid "Revolutions:"
11280 #~ msgstr "Obroty:"
11282 #~ msgid "Argument:"
11283 #~ msgstr "Argument::"
11285 #~ msgid "T0:"
11286 #~ msgstr "T0:"
11288 #~ msgid "RX:"
11289 #~ msgstr "RX:"
11291 #~ msgid "RY:"
11292 #~ msgstr "RY:"
11294 #~ msgid "Rectangle _Properties"
11295 #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta"
11297 #~ msgid "Star _Properties"
11298 #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy"
11300 #~ msgid "Ellipse _Properties"
11301 #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy"
11303 #~ msgid "Spiral _Properties"
11304 #~ msgstr "Wł_aściwości spirali"
11306 #, fuzzy
11307 #~ msgid "Document Preferences"
11308 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
11310 #, fuzzy
11311 #~ msgid "Extensions Editor"
11312 #~ msgstr "Rozszerzenie \""
11314 #, fuzzy
11315 #~ msgid "Preferences"
11316 #~ msgstr " Ustawienia"
11318 #, fuzzy
11319 #~ msgid "Layer Editor"
11320 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11322 #, fuzzy
11323 #~ msgid "Text Properties"
11324 #~ msgstr "Właściwości _obiektu"
11326 #, fuzzy
11327 #~ msgid "_Export..."
11328 #~ msgstr "_Importuj"
11330 #, fuzzy
11331 #~ msgid "In_kscape Preferences"
11332 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid "Select _Original Clone"
11336 #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał"
11338 #, fuzzy
11339 #~ msgid "Tile"
11340 #~ msgstr "Tytuł"
11342 #, fuzzy
11343 #~ msgid "Select A_ll"
11344 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
11346 #, fuzzy
11347 #~ msgid "Select Non_e"
11348 #~ msgstr "Zaznaczenie"
11350 #, fuzzy
11351 #~ msgid "Zoom _In"
11352 #~ msgstr "Powiększenie"
11354 #, fuzzy
11355 #~ msgid "Zoom _Out"
11356 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11358 #, fuzzy
11359 #~ msgid "Pre_vious"
11360 #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie"
11362 #, fuzzy
11363 #~ msgid "Nex_t"
11364 #~ msgstr "_Następne powiększenie"
11366 #, fuzzy
11367 #~ msgid "_Commands bar"
11368 #~ msgstr "Pasek poleceń"
11370 #, fuzzy
11371 #~ msgid "_Tools bar"
11372 #~ msgstr "Paleta narzędzi"
11374 #, fuzzy
11375 #~ msgid "R_ename Layer..."
11376 #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
11378 #, fuzzy
11379 #~ msgid "D_uplicate Layer"
11380 #~ msgstr "Duplikuj węzeł"
11382 #, fuzzy
11383 #~ msgid "_Anchor Layer"
11384 #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu"
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "_Delete Layer"
11388 #~ msgstr "Warstwa usunięta."
11390 #, fuzzy
11391 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
11392 #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy"
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
11396 #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "Select To_p Layer"
11400 #~ msgstr "Wybierz drukarkę"
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
11404 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
11408 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
11412 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Move to To_p Layer"
11416 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
11420 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "_Remove Text from Path"
11424 #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Freehand"
11428 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "Stroke"
11432 #~ msgstr "Grubość konturu"
11434 #, fuzzy
11435 #~ msgid "Corners"
11436 #~ msgstr "Narożniki:"
11438 #, fuzzy
11439 #~ msgid "Join"
11440 #~ msgstr "Połączenie:"
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "Break"
11444 #~ msgstr "Czarny"
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid "Symmetric"
11448 #~ msgstr "symetrycznie"
11450 #, fuzzy
11451 #~ msgid "Save"
11452 #~ msgstr "_Zapisz"
11454 #, fuzzy
11455 #~ msgid "Save As..."
11456 #~ msgstr "Z_apisz jako..."
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "Import..."
11460 #~ msgstr "_Importuj"
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Export..."
11464 #~ msgstr "Eksport"
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "Print..."
11468 #~ msgstr "_Drukuj..."
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11472 #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape"
11474 #, fuzzy
11475 #~ msgid "Undo"
11476 #~ msgstr "_Cofnij"
11478 #, fuzzy
11479 #~ msgid "Redo"
11480 #~ msgstr "_Przywróć"
11482 #, fuzzy
11483 #~ msgid "Cut"
11484 #~ msgstr "Wy_tnij"
11486 #, fuzzy
11487 #~ msgid "Copy"
11488 #~ msgstr "_Kopiuj"
11490 #, fuzzy
11491 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11492 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11496 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11498 #, fuzzy
11499 #~ msgid "Zoom in (+)"
11500 #~ msgstr "Powiększenie"
11502 #, fuzzy
11503 #~ msgid "Zoom out (-)"
11504 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11506 #, fuzzy
11507 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11508 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11512 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11516 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11520 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11524 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11528 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11532 #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11536 #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11540 #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11544 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11548 #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11552 #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty"
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11556 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11560 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
11562 #, fuzzy
11563 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11564 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11566 #, fuzzy
11567 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11568 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11570 #, fuzzy
11571 #~ msgid "Move selection to next layer"
11572 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11574 #, fuzzy
11575 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11576 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "Move selection to top layer"
11580 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11584 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11588 #~ msgstr ""
11589 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
11591 #, fuzzy
11592 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11598 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11602 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11606 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11610 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11614 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11618 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "Node tool"
11622 #~ msgstr "Edycja węzłów"
11624 #, fuzzy
11625 #~ msgid "Zoom tool"
11626 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "Rectangle tool"
11630 #~ msgstr "Prostokąt"
11632 #, fuzzy
11633 #~ msgid "Star tool"
11634 #~ msgstr "Początek:"
11636 #, fuzzy
11637 #~ msgid "Spiral tool"
11638 #~ msgstr "Spirala"
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "Calligraphy tool"
11642 #~ msgstr "Kaligrafia"
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "Dropper tool"
11646 #~ msgstr "Pipeta"
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
11653 #, fuzzy
11654 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11655 #~ msgstr ""
11656 #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
11657 #~ "odpowiednio zmieniany"
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11666 #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11670 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "URI:"
11674 #~ msgstr "URL"
11676 #~ msgid "Invert Selection"
11677 #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e"
11679 #~ msgid "_Scripts..."
11680 #~ msgstr "Skrypt_y..."
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11684 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11686 #, fuzzy
11687 #~ msgid "Export Dialog"
11688 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11692 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "Find Dialog"
11696 #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11700 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11704 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11706 #, fuzzy
11707 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11708 #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11712 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Transformation Dialog"
11716 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11718 #, fuzzy
11719 #~ msgid "Tree Editor"
11720 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11724 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "Row height:"
11728 #~ msgstr "Wysokość:"
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "Column width:"
11732 #~ msgstr "<b>Kolumny</b>:"
11734 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11735 #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)"
11737 #~ msgid ""
11738 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
11739 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
11740 #~ msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru."
11742 #~ msgid "EPS Output Settings"
11743 #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
11745 #~ msgid ""
11746 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "<b>Skręcenie</b> zazanczenia; z <b>Shift</b> skręcenie względem "
11749 #~ "przeciwległej krawędzi"
11751 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11752 #~ msgstr "<b>Skręcenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11754 #, fuzzy
11755 #~ msgid "Inkscape"
11756 #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
11758 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11759 #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego"
11761 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11762 #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego"
11764 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11765 #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego"
11767 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11768 #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego"
11770 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11771 #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
11773 #~ msgid "Per row:"
11774 #~ msgstr "Dla rzędu:"
11776 #~ msgid "Alternate sign"
11777 #~ msgstr "Zamień znak"
11779 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
11780 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu"
11782 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
11783 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu"
11785 #~ msgid "Vertical scale per each row"
11786 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu"
11788 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
11789 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny"
11791 #~ msgid "Vertical scale per each column"
11792 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny"
11794 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
11795 #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach"
11797 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
11798 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu"
11800 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
11801 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu"
11803 #~ msgid "Dissolve:"
11804 #~ msgstr "Rozmycie:"
11806 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
11807 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości"
11809 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
11810 #~ msgstr "<b>Rzędy</b>:"
11812 #~ msgid "Minor grid line color:"
11813 #~ msgstr "Kolor linii siatki:"
11815 #~ msgid "Grid color"
11816 #~ msgstr "Kolor siatki"
11818 #~ msgid "Grid emphasis color"
11819 #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki"
11821 #~ msgid "Background (also for export):"
11822 #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):"
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
11826 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale "
11829 #~ "z pominięciem przezroczystości"
11831 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
11832 #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)"
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
11836 #~ "accumulated transparency"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających "
11839 #~ "się przezroczystości"
11841 #~ msgid "Fill style"
11842 #~ msgstr "Styl wypełnienia"
11844 #~ msgid "Fill:"
11845 #~ msgstr "Nakładające się obszary:"
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
11849 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
11850 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
11851 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się "
11854 #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających "
11855 #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy "
11856 #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje "
11857 #~ "wypełniony obszar."
11859 #~ msgid "winding"
11860 #~ msgstr "wypełnianie"
11862 #~ msgid "alternating"
11863 #~ msgstr "przełączanie"
11865 #~ msgid "Update Properties"
11866 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
11868 #~ msgid "Label invalid"
11869 #~ msgstr "Niepoprawna etykieta"
11871 #~ msgid ""
11872 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub "
11875 #~ "<b>warstw</b>."
11877 #, fuzzy
11878 #~ msgid "Messages Dialog"
11879 #~ msgstr "Komunikaty"
11881 #~ msgid "Value (brightness)"
11882 #~ msgstr "Wartość (jasność)"
11884 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
11885 #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"