Code

finally getting closer to processing axes and contexts correctly
[inkscape.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:335
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
42 "wycinka"
44 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
48 #: ../src/arc-context.cpp:421
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
55 "proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Utwórz klon"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Tworzy łączniki"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Tworzy łączniki"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
90 "kształtem"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
108 "widoczność."
110 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:223
116 #, c-format
117 msgid "%s at %s"
118 msgstr "%s na pozycji %s"
120 #: ../src/desktop.cpp:668
121 msgid "No previous zoom."
122 msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
124 #: ../src/desktop.cpp:693
125 msgid "No next zoom."
126 msgstr "Brak następnego powiększenia."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
129 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
130 msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
133 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
134 msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
137 #, c-format
138 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
142 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
146 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
147 msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
151 msgstr ""
152 "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
155 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
156 msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
159 msgid ""
160 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
161 "group</b>."
162 msgstr ""
163 "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
164 "następnie <b>sklonuj grupę</b>."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
167 msgid "<small>Per row:</small>"
168 msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
171 msgid "<small>Per column:</small>"
172 msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
175 msgid "<small>Randomize:</small>"
176 msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
179 msgid "_Symmetry"
180 msgstr "_Symetria"
182 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
183 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
184 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
185 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
186 #.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
188 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
189 msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
191 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
193 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
194 msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
197 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
201 msgid "<b>PM</b>: reflection"
202 msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
204 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
205 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
207 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
208 msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
211 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
212 msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
215 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
216 msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
219 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
223 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
227 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
231 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
235 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
239 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
240 msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
243 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
247 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
248 msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
251 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
252 msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
255 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
259 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
263 msgid "S_hift"
264 msgstr "_Przesunięcie"
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
283 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
284 msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
307 msgid "<b>Exponent:</b>"
308 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
311 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
312 msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
318 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
322 msgid "<small>Alternate:</small>"
323 msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
327 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
330 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
331 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
334 msgid "Sc_ale"
335 msgstr "Ska_lowanie"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
338 msgid "<b>Scale X:</b>"
339 msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
344 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
347 #, no-c-format
348 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
349 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
352 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
353 msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
356 msgid "<b>Scale Y:</b>"
357 msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
362 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
365 #, no-c-format
366 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
367 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
370 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
371 msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
374 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
375 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
378 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
379 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
382 msgid "_Rotation"
383 msgstr "_Obrót"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
386 msgid "<b>Angle:</b>"
387 msgstr "<b>Kąt:</b>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
390 #, no-c-format
391 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
392 msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
395 #, no-c-format
396 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
397 msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
400 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
401 msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
404 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
405 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
408 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
409 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
412 msgid "_Opacity"
413 msgstr "_Nieprzepuszczalność"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
416 msgid "<b>Fade out:</b>"
417 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
421 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
424 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
425 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
428 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
429 msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
433 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
437 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
440 msgid "Co_lor"
441 msgstr "_Kolor"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
444 msgid "Initial color: "
445 msgstr "Kolor początkowy:"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid "Initial color of tiled clones"
449 msgstr "Kolor początkowy klonów"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
452 msgid ""
453 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
454 "stroke)"
455 msgstr ""
456 "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
457 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
460 msgid "<b>H:</b>"
461 msgstr "<b>H:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
465 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
469 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
472 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
473 msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
476 msgid "<b>S:</b>"
477 msgstr "<b>S:</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
481 msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
485 msgstr ""
486 "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
489 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
490 msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
493 msgid "<b>L:</b>"
494 msgstr "<b>L:</b>"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
498 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
501 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
502 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
505 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
506 msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
510 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
513 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
514 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
517 msgid "_Trace"
518 msgstr "Próbkowani_e"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
521 msgid "Trace the drawing under the tiles"
522 msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
525 msgid ""
526 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
527 "apply it to the clone"
528 msgstr ""
529 "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
530 "się znajduje"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
533 msgid "1. Pick from the drawing:"
534 msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
536 #. ----Hbox2
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
539 msgid "Color"
540 msgstr "Kolor"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
543 msgid "Pick the visible color and opacity"
544 msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
547 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
548 msgid "Opacity"
549 msgstr "Przezroczystość"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
552 msgid "Pick the total accumulated opacity"
553 msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
556 msgid "R"
557 msgstr "R"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
560 msgid "Pick the Red component of the color"
561 msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
564 msgid "G"
565 msgstr "G"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
568 msgid "Pick the Green component of the color"
569 msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
572 msgid "B"
573 msgstr "B"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
576 msgid "Pick the Blue component of the color"
577 msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
582 msgid "clonetiler|H"
583 msgstr "H"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
586 msgid "Pick the hue of the color"
587 msgstr "Pobranie barwy"
589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
592 msgid "clonetiler|S"
593 msgstr "S"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
596 msgid "Pick the saturation of the color"
597 msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
602 msgid "clonetiler|L"
603 msgstr "L"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
606 msgid "Pick the lightness of the color"
607 msgstr "Pobranie jasności koloru"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
610 msgid "2. Tweak the picked value:"
611 msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
614 msgid "Gamma-correct:"
615 msgstr "Korekcja gamma:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
618 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
619 msgstr ""
620 "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Wartość losowa:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Negacja:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Negacja pobranej wartości"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Obrecność"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
652 "pobranej w danym punkcie"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
655 msgid "Size"
656 msgstr "Rozmiar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
659 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
660 msgstr ""
661 "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
664 msgid ""
665 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
666 "or stroke)"
667 msgstr ""
668 "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
669 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
672 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
673 msgstr ""
674 "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
677 msgid "How many rows in the tiling"
678 msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
681 msgid "How many columns in the tiling"
682 msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
685 msgid "Width of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
689 msgid "Height of the rectangle to be filled"
690 msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
693 msgid "Rows, columns: "
694 msgstr "Rzędy, kolumny:"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
697 msgid "Create the specified number of rows and columns"
698 msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
701 msgid "Width, height: "
702 msgstr "Szerokość, wysokość:"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
705 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
706 msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
709 msgid "Use saved size and position of the tile"
710 msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
713 msgid ""
714 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
715 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
716 msgstr ""
717 "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr "<b>_Utwórz</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr "_Rozproszenie"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr ""
739 "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
740 "wielokrotnie"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
743 msgid " Re_move "
744 msgstr "U_suń "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
747 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
748 msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "_Zresetuj "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
761 "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Komunikaty"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Plik"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Wyczyść"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "brak"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
794 msgid "_Page"
795 msgstr "Cała _strona"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "Cały _rysunek"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Zaznaczenie"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "Rozmiar _użytkownika"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Jednostki:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Szerokość:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Wysokość:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Szerokość:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pikseli przy"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Przeglądaj..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Eksport"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Postęp eksportu"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
913 msgid "No preview"
914 msgstr "  Brak podglądu"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
917 msgid "too large for preview"
918 msgstr "  Plik zbyt duży do podglądu"
920 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
921 msgid "All Images"
922 msgstr "Pliki obrazów"
924 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
925 msgid "All Files"
926 msgstr "Wszystkie pliki"
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
929 msgid "All Inkscape Files"
930 msgstr "Wszystkie pliki Inkscape"
932 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
933 msgid "Guess from extension"
934 msgstr "Według rozszerzenia"
936 #. ###### Add the file types menu
937 #. createFilterMenu();
938 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
939 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
940 msgid "Append filename extension automatically"
941 msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku"
943 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
945 #, c-format
946 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
947 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
949 msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
950 msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
953 msgid "exact"
954 msgstr "dokładne"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
957 msgid "partial"
958 msgstr "częściowe"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
961 msgid "No objects found"
962 msgstr "Nie znaleziono obiektów"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
965 msgid "T_ype: "
966 msgstr "Typ obiektu:"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
969 msgid "Search in all object types"
970 msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
973 msgid "All types"
974 msgstr "Wszystkie typy"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
977 msgid "Search all shapes"
978 msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
981 msgid "All shapes"
982 msgstr "Wszystkie figury"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
985 msgid "Search rectangles"
986 msgstr "Szukaj prostokątów"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
989 msgid "Rectangles"
990 msgstr "Prostokąty"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
993 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
994 msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
997 msgid "Ellipses"
998 msgstr "Elipsy"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1001 msgid "Search stars and polygons"
1002 msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1005 msgid "Stars"
1006 msgstr "Gwiazdy"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1009 msgid "Search spirals"
1010 msgstr "Szukaj spirali"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1013 msgid "Spirals"
1014 msgstr "Spirale"
1016 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1017 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1019 msgid "Search paths, lines, polylines"
1020 msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1023 msgid "Paths"
1024 msgstr "Ścieżki"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1027 msgid "Search text objects"
1028 msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1031 msgid "Texts"
1032 msgstr "Teksty"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1035 msgid "Search groups"
1036 msgstr "Szukaj grup obiektów"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1039 msgid "Groups"
1040 msgstr "Grupy"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1043 msgid "Search clones"
1044 msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1047 msgid "Clones"
1048 msgstr "Klonowanie"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1051 msgid "Search images"
1052 msgstr "Szukaj obrazów"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1055 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1056 msgid "Images"
1057 msgstr "Obrazy"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1060 msgid "Search offset objects"
1061 msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1064 msgid "Offsets"
1065 msgstr "Odsunięcia"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1068 msgid "_Text: "
1069 msgstr "_Tekst: "
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1072 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1073 msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1076 msgid "_ID: "
1077 msgstr "_ID: "
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1080 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1081 msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1084 msgid "_Style: "
1085 msgstr "Styl: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1088 msgid ""
1089 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1090 msgstr ""
1091 "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
1092 "dopasowanie)"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1095 msgid "_Attribute: "
1096 msgstr "_Atrybut: "
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1099 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1100 msgstr ""
1101 "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1104 msgid "Search in s_election"
1105 msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1108 msgid "Limit search to the current selection"
1109 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1112 msgid "Search in current _layer"
1113 msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1116 msgid "Limit search to the current layer"
1117 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1120 msgid "Include _hidden"
1121 msgstr "Uwzględnij _ukryte"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1124 msgid "Include hidden objects in search"
1125 msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1128 msgid "Include l_ocked"
1129 msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1132 msgid "Include locked objects in search"
1133 msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1136 msgid "Clear values"
1137 msgstr "Wyczyść wszystko"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1140 msgid "_Find"
1141 msgstr "_Szukaj"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1144 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1145 msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
1147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1149 msgid "Rela_tive move"
1150 msgstr "Przesunięcie względne"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1153 msgid "Move guide relative to current position"
1154 msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1157 msgid "Move by:"
1158 msgstr "Przesuń o:"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1161 msgid "Move to:"
1162 msgstr "Przesuń do:"
1164 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1165 msgid "Guideline"
1166 msgstr "Kolor prowadnic"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1169 #, c-format
1170 msgid "Moving %s %s"
1171 msgstr "Przesunięcie %s %s"
1173 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1174 #, c-format
1175 msgid "%d x %d"
1176 msgstr "%d x %d"
1178 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1180 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1181 msgid "Selection"
1182 msgstr "Zaznaczenie"
1184 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1185 msgid "Selection only or whole document"
1186 msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1189 msgid "Refresh the icons"
1190 msgstr "Odśwież ikony"
1192 #. Create the label for the object id
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1197 msgid "_Id"
1198 msgstr "_Id"
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1201 msgid ""
1202 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1203 msgstr ""
1204 "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
1205 "znaki .-_: )"
1207 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1209 #: ../src/verbs.cpp:2146
1210 msgid "_Set"
1211 msgstr "_Ustaw"
1213 #. Create the label for the object label
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1215 msgid "_Label"
1216 msgstr "_Etykieta"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1219 msgid "A freeform label for the object"
1220 msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
1222 #. Create the label for the object title
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1224 msgid "Title"
1225 msgstr "Tytuł"
1227 #. Create the frame for the object description
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "Opis"
1232 #. Hide
1233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1234 msgid "_Hide"
1235 msgstr "U_kryty"
1237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1238 msgid "Check to make the object invisible"
1239 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
1241 #. Lock
1242 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1244 msgid "L_ock"
1245 msgstr "_Zablokowany"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1248 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1249 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1253 msgid "Ref"
1254 msgstr "Ref"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1257 msgid "Id invalid! "
1258 msgstr "ID nieprawidłowy!"
1260 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1261 msgid "Id exists! "
1262 msgstr "Taki ID już istnieje!"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1265 msgid "Opacity:"
1266 msgstr "Nieprzepuszczalność:"
1268 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1269 msgid "New"
1270 msgstr "Nowy"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1273 msgid "Top"
1274 msgstr "Na wierzch"
1276 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1277 msgid "Up"
1278 msgstr "Do góry"
1280 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1281 msgid "Dn"
1282 msgstr "Na dół"
1284 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1285 msgid "Bot"
1286 msgstr "Na spód"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1289 msgid "X"
1290 msgstr "X"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1293 msgid "Layer name:"
1294 msgstr "Nazwa warstwy:"
1296 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1297 msgid "Above current"
1298 msgstr "Ponad aktywną"
1300 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1301 msgid "Below current"
1302 msgstr "Poniżej aktywnej"
1304 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1305 msgid "As sublayer of current"
1306 msgstr "Jako warstwa podrzędna"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1309 msgid "Position:"
1310 msgstr "Położenie:"
1312 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1313 msgid "Rename Layer"
1314 msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
1316 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1317 msgid "_Rename"
1318 msgstr "_Zmień"
1320 #. TODO: annotate
1321 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1323 msgid "Renamed layer"
1324 msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1327 msgid "Add Layer"
1328 msgstr "Dodaj warstwę"
1330 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1331 msgid "_Add"
1332 msgstr "_Dodaj"
1334 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1335 msgid "New layer created."
1336 msgstr "Utworzono nową warstwę"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1339 msgid "Href:"
1340 msgstr "Adres:"
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1343 msgid "Target:"
1344 msgstr "Cel:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1347 msgid "Type:"
1348 msgstr "Typ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1351 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1353 msgid "Role:"
1354 msgstr "Rola:"
1356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1357 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1359 msgid "Arcrole:"
1360 msgstr "Arcrole:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1364 msgid "Title:"
1365 msgstr "Tytuł:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1368 msgid "Show:"
1369 msgstr "Wyświetlanie:"
1371 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1373 msgid "Actuate:"
1374 msgstr "Pobudzenie:"
1376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1377 msgid "URL:"
1378 msgstr "URL:"
1380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1381 msgid "X:"
1382 msgstr "X:"
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1385 msgid "Y:"
1386 msgstr "Y:"
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1389 #, c-format
1390 msgid "%s attributes"
1391 msgstr "Właściwości obiektu %s"
1393 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1394 msgid "_Fill"
1395 msgstr "_Wypełnienie"
1397 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1398 msgid "Stroke _paint"
1399 msgstr "_Kontur"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1402 msgid "Stroke st_yle"
1403 msgstr "_Styl konturu"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1406 msgid "Master _opacity"
1407 msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1410 msgid "CC Attribution"
1411 msgstr "CC Attribution"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1414 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1415 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1418 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1419 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1423 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1426 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1434 msgid "GNU General Public License"
1435 msgstr "GNU General Public License"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1438 msgid "GNU Lesser General Public License"
1439 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1442 msgid "Public Domain"
1443 msgstr "Public Domain"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1446 msgid "FreeArt"
1447 msgstr "FreeArt"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1450 msgid "Name by which this document is formally known."
1451 msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "Data"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1458 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1459 msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1462 msgid "Format"
1463 msgstr "Format"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1466 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1467 msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1470 msgid "Type"
1471 msgstr "Typ:"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1474 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1475 msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1478 msgid "Creator"
1479 msgstr "Autor"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1482 msgid ""
1483 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1484 msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1487 msgid "Rights"
1488 msgstr "Własność"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1491 msgid ""
1492 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1493 msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "Wydawca"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1500 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1501 msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "Identyfikator"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "Źródło"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "Powiązanie"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "Język"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
1537 "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "Słowa kluczowe"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
1549 "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
1551 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1552 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1554 msgid "Coverage"
1555 msgstr "Tematyka"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1558 msgid "Extent or scope of this document."
1559 msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1562 msgid "A short account of the content of this document."
1563 msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
1565 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1567 msgid "Contributors"
1568 msgstr "Współautorzy"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1571 msgid ""
1572 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1573 "this document."
1574 msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
1576 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1578 msgid "URI"
1579 msgstr "URL"
1581 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1583 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1584 msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
1586 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1588 msgid "Fragment"
1589 msgstr "Fragment"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1592 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1593 msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1597 msgid "No document selected"
1598 msgstr "Nie wybrano dokumentu"
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1607 msgid "None"
1608 msgstr "Brak"
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1611 msgid "Stroke width"
1612 msgstr "Grubość konturu"
1614 #. Join type
1615 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1616 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1618 msgid "Join:"
1619 msgstr "Połączenie:"
1621 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1622 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1623 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1625 msgid "Miter join"
1626 msgstr "Narożnik"
1628 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1629 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1630 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1632 msgid "Round join"
1633 msgstr "Zaokrąglenie"
1635 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1636 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1637 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1639 msgid "Bevel join"
1640 msgstr "Ścięcie"
1642 #. Miterlimit
1643 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1644 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1645 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1646 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1647 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1648 #. when they become too long.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1650 msgid "Miter limit:"
1651 msgstr "Limit narożników:"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1654 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1655 msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
1657 #. Cap type
1658 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1660 msgid "Cap:"
1661 msgstr "Końcówka:"
1663 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1664 #. of the line; the ends of the line are square
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1666 msgid "Butt cap"
1667 msgstr "Płaska"
1669 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1670 #. line; the ends of the line are rounded
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1672 msgid "Round cap"
1673 msgstr "Zaokrąglona"
1675 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1676 #. line; the ends of the line are square
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1678 msgid "Square cap"
1679 msgstr "Kwadratowa"
1681 #. Dash
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1683 msgid "Dashes:"
1684 msgstr "Wzór kreskowania:"
1686 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1687 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1688 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1689 msgid "Start Markers:"
1690 msgstr "Znaczniki początkowe:"
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1693 msgid "Mid Markers:"
1694 msgstr "Znaczniki środkowe:"
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1697 msgid "End Markers:"
1698 msgstr "Znaczniki końcowe:"
1700 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1701 #, c-format
1702 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1703 msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
1705 #. TODO:  Insert widgets
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1707 msgid "Font"
1708 msgstr "Czcionka"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1711 msgid "Layout"
1712 msgstr "Układ elementów"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1715 msgid "Align lines left"
1716 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1718 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1720 msgid "Center lines"
1721 msgstr "Wyrównanie do środka"
1723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1724 msgid "Align lines right"
1725 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1729 msgid "Horizontal text"
1730 msgstr "Tekst poziomo"
1732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1734 msgid "Vertical text"
1735 msgstr "Tekst pionowo"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1738 msgid "Line spacing:"
1739 msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
1741 #. Text
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1744 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1745 msgid "Text"
1746 msgstr "Tekst"
1748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1749 msgid "Set as default"
1750 msgstr "Zapisz jako domyślne"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1753 msgid "Rows:"
1754 msgstr "Rzędy:"
1756 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1757 msgid "Number of rows"
1758 msgstr "Liczba rzędów"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1761 msgid "Equal height"
1762 msgstr "Jednakowa wysokość"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1765 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1766 msgstr ""
1767 "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
1768 "nim obiektu"
1770 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1771 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1773 msgid "Align:"
1774 msgstr "Wyrównanie:"
1776 #. #### Number of columns ####
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1778 msgid "Columns:"
1779 msgstr "Kolumny:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1782 msgid "Number of columns"
1783 msgstr "Liczba kolumn"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1786 msgid "Equal width"
1787 msgstr "Jednakowa szerokość"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1790 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1791 msgstr ""
1792 "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
1793 "się w niej obiektu"
1795 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1797 msgid "Fit into selection box"
1798 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
1800 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1801 msgid "Set spacing:"
1802 msgstr "Ustawienie odstępów:"
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1805 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1806 msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1809 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1810 msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1813 msgid "Arrange selected objects"
1814 msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1817 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1818 msgstr ""
1819 "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1823 msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1829 "commit changes."
1830 msgstr ""
1831 "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1834 msgid "Drag to reorder nodes"
1835 msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1838 msgid "New element node"
1839 msgstr "Nowy węzeł elementu"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1842 msgid "New text node"
1843 msgstr "Nowy węzeł tekstu"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1846 msgid "Duplicate node"
1847 msgstr "Duplikuj węzeł"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1850 msgid "Delete node"
1851 msgstr "Usuń węzeł"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1854 msgid "Unindent node"
1855 msgstr "Usuń wcięcie"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1858 msgid "Indent node"
1859 msgstr "Utwórz wcięcie"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1862 msgid "Raise node"
1863 msgstr "Przenieś do góry"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1866 msgid "Lower node"
1867 msgstr "Przenieś w dół"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1870 msgid "Delete attribute"
1871 msgstr "Usuń atrybut"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1875 msgid "Attribute name"
1876 msgstr "Nazwa atrybutu"
1878 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1880 msgid "Set attribute"
1881 msgstr "Ustaw atrybut"
1883 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1885 msgid "Set"
1886 msgstr "Ustaw"
1888 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1890 msgid "Attribute value"
1891 msgstr "Wartość atrybutu"
1893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1894 msgid "New element node..."
1895 msgstr "Nowy węzeł elementu..."
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1900 msgid "Cancel"
1901 msgstr "Anuluj"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1904 msgid "Create"
1905 msgstr "Utwórz"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1911 msgstr ""
1912 "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
1914 #: ../src/document.cpp:367
1915 #, c-format
1916 msgid "New document %d"
1917 msgstr "Nowy dokument %d"
1919 #: ../src/document.cpp:399
1920 #, c-format
1921 msgid "Memory document %d"
1922 msgstr "Dokument w pamięci %d"
1924 #: ../src/document.cpp:542
1925 #, c-format
1926 msgid "Unnamed document %d"
1927 msgstr "Dokument bez nazwy %d"
1929 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1930 #: ../src/draw-context.cpp:438
1931 msgid "Path is closed."
1932 msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
1934 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1935 #: ../src/draw-context.cpp:453
1936 msgid "Closing path."
1937 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
1939 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1940 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1942 #, c-format
1943 msgid " alpha %.3g"
1944 msgstr " przezroczystość %.3g"
1946 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1948 #, c-format
1949 msgid ", averaged with radius %d"
1950 msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
1952 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1953 msgid " under cursor"
1954 msgstr " pod kursorem"
1956 #. message, to show in the statusbar
1957 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1958 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1959 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1962 msgid ""
1963 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1964 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1965 "to copy the color under mouse to clipboard"
1966 msgstr ""
1967 "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
1968 "konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
1969 "b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
1971 #: ../src/event-log.cpp:34
1972 msgid "[Unchanged]"
1973 msgstr ""
1975 #. Edit
1976 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1977 msgid "_Undo"
1978 msgstr "_Cofnij"
1980 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1981 msgid "_Redo"
1982 msgstr "_Przywróć"
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1985 msgid "Dependency::"
1986 msgstr "Zależności::"
1988 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1989 msgid "  type: "
1990 msgstr "  typ: "
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1993 msgid "  location: "
1994 msgstr "  położenie: "
1996 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1997 msgid "  string: "
1998 msgstr "  łańcuch tekstowy: "
2000 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2001 msgid "  description: "
2002 msgstr "  opis: "
2004 #. static int i = 0;
2005 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2007 msgid ""
2008 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2009 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2010 msgstr ""
2011 " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
2012 "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2015 msgid "an ID was not defined for it."
2016 msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2019 msgid "there was no name defined for it."
2020 msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2023 msgid "the XML description of it got lost."
2024 msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2027 msgid "no implementation was defined for the extension."
2028 msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
2030 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2032 msgid "a dependency was not met."
2033 msgstr "nie zostały spełnione zależności."
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2036 msgid "Extension \""
2037 msgstr "Rozszerzenie \""
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2040 msgid "\" failed to load because "
2041 msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2046 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
2048 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2049 msgid "Name:"
2050 msgstr "Nazwa:"
2052 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2053 msgid "ID:"
2054 msgstr "ID:"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "State:"
2058 msgstr "Stan:"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2061 msgid "Loaded"
2062 msgstr "Załadowane"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2065 msgid "Unloaded"
2066 msgstr "Niezaładowane"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2069 msgid "Deactivated"
2070 msgstr "Zatrzymano"
2072 #. This is some filler text, needs to change before relase
2073 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2074 msgid ""
2075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2076 "span>\n"
2077 "\n"
2078 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2079 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2080 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2081 msgstr ""
2082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
2083 "więcej roszerzeń</span>\n"
2084 "\n"
2085 "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
2086 "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
2087 "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
2088 "zlokalizowanym w: "
2090 #. This is some filler text, needs to change before relase
2091 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2092 msgid "Show dialog on startup"
2093 msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
2095 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2096 msgid ""
2097 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2098 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2099 "but the action you requested has been cancelled."
2100 msgstr ""
2101 "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został "
2102 "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie "
2103 "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana."
2105 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2106 msgid ""
2107 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2108 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2109 "expected."
2110 msgstr ""
2111 "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
2112 "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
2113 "działania jest inny niż spodziewany."
2115 #: ../src/extension/init.cpp:169
2116 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2117 msgstr ""
2118 "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych.  Moduły nie zostaną załadowane."
2120 #: ../src/extension/init.cpp:183
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2124 "will not be loaded."
2125 msgstr ""
2126 "Katalog modułów (%s) jest niedostępny.  Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
2127 "nie zostaną załadowane."
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2130 msgid "Blur Edge"
2131 msgstr "Rozmyj krawędzie"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2134 msgid "Blur Width"
2135 msgstr "Szerokość rozmycia"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2138 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2139 msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2142 msgid "Number of Steps"
2143 msgstr "Liczba kroków"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2146 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2147 msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2150 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2151 msgid "Generate from Path"
2152 msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
2154 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2155 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2156 msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2159 msgid "Make bounding box around full page"
2160 msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2163 msgid "Convert text to path"
2164 msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2167 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2168 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2169 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2171 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2172 msgid "Encapsulated Postscript File"
2173 msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
2175 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2176 #, c-format
2177 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2178 msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
2180 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2181 msgid "GIMP Gradients"
2182 msgstr "Gradienty GIMPa"
2184 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2185 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2186 msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
2188 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2189 msgid "Gradients used in GIMP"
2190 msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2193 msgid "Select printer"
2194 msgstr "Wybierz drukarkę"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2197 msgid "Inkscape: Print Preview"
2198 msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku"
2200 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2201 msgid "GNOME Print"
2202 msgstr "GNOME Print"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2205 msgid "Grid"
2206 msgstr "Siatka"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2209 msgid "Line Width"
2210 msgstr "Grubość linii"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2213 msgid "Horizontal Spacing"
2214 msgstr "Odstepy poziome"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2217 msgid "Vertical Spacing"
2218 msgstr "Odstępy pionowe"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2221 msgid "Horizontal Offset"
2222 msgstr "Przesunięcie poziome"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2225 msgid "Vertical Offset"
2226 msgstr "Przesunięcie pionowe"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2229 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2230 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2231 msgid "Render"
2232 msgstr "Generuj"
2234 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2235 msgid "Draw a path which is a grid"
2236 msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
2238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2239 msgid "LaTeX Output"
2240 msgstr "Wyjście LaTeX"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2243 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2244 msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
2246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2247 msgid "LaTeX PSTricks File"
2248 msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
2250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2251 msgid "LaTeX Print"
2252 msgstr "LaTeX Print"
2254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2255 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2256 msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
2258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2259 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2260 msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
2262 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2263 msgid "OpenDocument drawing file"
2264 msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2267 msgid "PovRay Output"
2268 msgstr "Wyjście PovRay"
2270 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2271 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2272 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
2274 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2275 msgid "PovRay Raytracer File"
2276 msgstr "Plik programu PovRay"
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2279 msgid "Postscript Output"
2280 msgstr "Wyjście Postscript"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2283 msgid "Text to Path"
2284 msgstr "Tekst na ścieżkę"
2286 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2287 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2288 msgid "Postscript (*.ps)"
2289 msgstr "Postscript (*.ps)"
2291 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2292 msgid "Postscript File"
2293 msgstr "Plik Postscriptu"
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2296 msgid "Print Destination"
2297 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2299 #. Print properties frame
2300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2301 msgid "Print properties"
2302 msgstr "Właściwości wydruku"
2304 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2305 msgid "Print using PostScript operators"
2306 msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2309 msgid ""
2310 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2311 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2312 "will be lost."
2313 msgstr ""
2314 "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
2315 "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
2316 "desenie."
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2319 msgid "Print as bitmap"
2320 msgstr "Drukuj jako bitmapę"
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2323 msgid ""
2324 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2325 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2326 "will be rendered exactly as displayed."
2327 msgstr ""
2328 "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
2329 "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
2330 "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2333 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2334 msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2337 msgid "Resolution:"
2338 msgstr "Rozdzielczość:"
2340 #. Print destination frame
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2342 msgid "Print destination"
2343 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2346 msgid ""
2347 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2348 "leave empty to use the system default printer.\n"
2349 "Use '> filename' to print to file.\n"
2350 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2351 msgstr ""
2352 "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
2353 "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
2354 "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
2355 "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
2357 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2358 msgid "Postscript Print"
2359 msgstr "Druk Postscript"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2362 msgid "SVG Input"
2363 msgstr "Źródło SVG"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2366 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2367 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2370 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2371 msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2374 msgid "SVG Output Inkscape"
2375 msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2378 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2379 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2382 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2383 msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2386 msgid "SVG Output"
2387 msgstr "Wyjście SVG"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2390 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2391 msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2394 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2395 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2398 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2399 msgid "SVGZ Input"
2400 msgstr "Źródło SVGZ"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2405 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2406 msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2409 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2410 msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2413 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2414 msgid "SVGZ Output"
2415 msgstr "Wyjście SVGZ"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2420 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2421 msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2424 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2425 msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
2427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2428 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2429 msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
2431 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2432 msgid "Windows 32-bit Print"
2433 msgstr "Windows 32-bit Print"
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2436 msgid "Print using PDF operators"
2437 msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
2439 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2440 msgid ""
2441 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2442 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2443 msgstr ""
2444 "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
2445 "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
2447 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2448 msgid "write error occurred"
2449 msgstr "Wystapił błąd zapisu"
2451 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2452 msgid "PDF Print"
2453 msgstr "PDF Print"
2455 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2456 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2457 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2458 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2459 #: ../src/extension/system.cpp:100
2460 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2461 msgstr ""
2462 "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
2464 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2465 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2466 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2467 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2468 #: ../src/file.cpp:131
2469 msgid "default.svg"
2470 msgstr "default.pl.svg"
2472 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2473 #, c-format
2474 msgid "Failed to load the requested file %s"
2475 msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
2477 #: ../src/file.cpp:241
2478 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2479 msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany.  Nie można przywrócić."
2481 #: ../src/file.cpp:247
2482 #, c-format
2483 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2484 msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
2486 #: ../src/file.cpp:267
2487 msgid "Document reverted."
2488 msgstr "Przywrócono dokument."
2490 #: ../src/file.cpp:269
2491 msgid "Document not reverted."
2492 msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
2494 #: ../src/file.cpp:383
2495 msgid "Select file to open"
2496 msgstr "Wybór pliku do odczytu"
2498 #: ../src/file.cpp:520
2499 #, c-format
2500 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2501 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2502 msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
2503 msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
2504 msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
2506 #: ../src/file.cpp:525
2507 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2508 msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:550
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2514 "caused by an unknown filename extension."
2515 msgstr ""
2516 "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
2517 "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
2519 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2520 msgid "Document not saved."
2521 msgstr "Dokument nie został zapisany"
2523 #: ../src/file.cpp:558
2524 #, c-format
2525 msgid "File %s could not be saved."
2526 msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
2528 #: ../src/file.cpp:568
2529 msgid "Document saved."
2530 msgstr "Dokument został zapisany."
2532 #: ../src/file.cpp:616
2533 #, c-format
2534 msgid "drawing%s"
2535 msgstr "Rysunek%s"
2537 #: ../src/file.cpp:622
2538 #, c-format
2539 msgid "drawing-%d%s"
2540 msgstr "Rysunek-%d%s"
2542 #: ../src/file.cpp:657
2543 msgid "Select file to save to"
2544 msgstr "Wybór pliku do zapisania"
2546 #: ../src/file.cpp:741
2547 msgid "No changes need to be saved."
2548 msgstr "Brak zmian do zapisania."
2550 #: ../src/file.cpp:929
2551 msgid "Select file to import"
2552 msgstr "Wybór pliku do importu"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2556 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2559 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2560 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2563 #, c-format
2564 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2565 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2566 msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2567 msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2568 msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2570 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2571 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2572 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2575 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2576 msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
2578 #. POINT_LG_P1
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2580 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2581 msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2584 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2585 msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2588 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2589 msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2592 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2593 msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2599 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2600 msgstr ""
2601 "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
2602 "+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2605 msgid " (stroke)"
2606 msgstr "(kontur)"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2609 msgid ""
2610 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2611 "separate focus"
2612 msgstr ""
2613 "Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
2614 "klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2620 "separate"
2621 msgid_plural ""
2622 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2623 "separate"
2624 msgstr[0] ""
2625 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2626 "aby je rozdzielić"
2627 msgstr[1] ""
2628 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2629 "aby je rozdzielić"
2630 msgstr[2] ""
2631 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2632 "aby je rozdzielić"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Unit"
2636 msgstr "Jednostka"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:36
2639 msgid "Units"
2640 msgstr "Jednostki"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37
2643 msgid "Point"
2644 msgstr "Punkt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2647 msgid "pt"
2648 msgstr "pkt"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Points"
2652 msgstr "Punkty"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:37
2655 msgid "Pt"
2656 msgstr "Pkt"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38
2659 msgid "Pixel"
2660 msgstr "Piksel"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2666 msgid "px"
2667 msgstr "pks"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Pixels"
2671 msgstr "Piksele"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:38
2674 msgid "Px"
2675 msgstr "Piks"
2677 #. You can add new elements from this point forward
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2679 msgid "Percent"
2680 msgstr "Procent"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2683 msgid "%"
2684 msgstr "%"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:40
2687 msgid "Percents"
2688 msgstr "Procenty"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41
2691 msgid "Millimeter"
2692 msgstr "Milimetr"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2695 msgid "mm"
2696 msgstr "mm"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:41
2699 msgid "Millimeters"
2700 msgstr "Milimetry"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "Centimeter"
2704 msgstr "Centymetr"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "cm"
2708 msgstr "cm"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:42
2711 msgid "Centimeters"
2712 msgstr "Centymetry"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "Meter"
2716 msgstr "Metr"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "m"
2720 msgstr "m"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:43
2723 msgid "Meters"
2724 msgstr "Metry"
2726 #. no svg_unit
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "Inch"
2729 msgstr "Cal"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "in"
2733 msgstr "cal"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:44
2736 msgid "Inches"
2737 msgstr "Cale"
2739 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2740 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "Em square"
2743 msgstr ""
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "em"
2747 msgstr "em"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:47
2750 msgid "Em squares"
2751 msgstr ""
2753 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "Ex square"
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "ex"
2760 msgstr "ex"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:49
2763 msgid "Ex squares"
2764 msgstr ""
2766 #: ../src/inkscape.cpp:447
2767 msgid "Untitled document"
2768 msgstr "Dokument bez nazwy"
2770 #. Show nice dialog box
2771 #: ../src/inkscape.cpp:476
2772 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2773 msgstr ""
2774 "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:477
2777 msgid ""
2778 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2779 "locations:\n"
2780 msgstr ""
2781 "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
2782 "lokalizacjach:\n"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:478
2785 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2786 msgstr ""
2787 "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
2789 #: ../src/inkscape.cpp:615
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create directory %s.\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
2796 "%s"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:616
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s is not a valid directory.\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
2805 "%s"
2807 #: ../src/inkscape.cpp:617
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot create file %s.\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Nie można utworzyć pliku %s.\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:618
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot write file %s.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Nie można zapisać do pliku %s.\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:619
2826 msgid ""
2827 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2828 "and any changes made in preferences will not be saved."
2829 msgstr ""
2830 "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
2831 "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
2833 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s is not a regular file.\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s not a valid XML file, or\n"
2846 "you don't have read permissions on it.\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
2850 "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
2852 #: ../src/inkscape.cpp:692
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "%s is not a valid menus file.\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
2859 "%s"
2861 #: ../src/inkscape.cpp:693
2862 msgid ""
2863 "Inkscape will run with default menus.\n"
2864 "New menus will not be saved."
2865 msgstr ""
2866 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
2867 "Nowe menu nie zostaną zapisane."
2869 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2870 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2871 #: ../src/interface.cpp:776
2872 msgid "Commands Bar"
2873 msgstr "Pasek poleceń"
2875 #: ../src/interface.cpp:776
2876 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2877 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
2879 #: ../src/interface.cpp:778
2880 msgid "Tool Controls Bar"
2881 msgstr "Pasek opcji narzędzi"
2883 #: ../src/interface.cpp:778
2884 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2885 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
2887 #: ../src/interface.cpp:780
2888 msgid "_Toolbox"
2889 msgstr "Paleta narzędzi"
2891 #: ../src/interface.cpp:780
2892 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2893 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
2895 #: ../src/interface.cpp:786
2896 msgid "_Palette"
2897 msgstr "Paleta"
2899 #: ../src/interface.cpp:786
2900 msgid "Show or hide the color palette"
2901 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
2903 #: ../src/interface.cpp:788
2904 msgid "_Statusbar"
2905 msgstr "Pasek statusu"
2907 #: ../src/interface.cpp:788
2908 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2909 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
2911 #: ../src/interface.cpp:842
2912 #, c-format
2913 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2914 msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
2916 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2917 #: ../src/interface.cpp:952
2918 #, c-format
2919 msgid "Enter group #%s"
2920 msgstr "Wejdź do grupy #%s"
2922 #: ../src/interface.cpp:963
2923 msgid "Go to parent"
2924 msgstr "Przejdź do rodzica"
2926 #: ../src/interface.cpp:1108
2927 msgid "Could not parse SVG data"
2928 msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
2930 #: ../src/interface.cpp:1273
2931 #, c-format
2932 msgid "Overwrite %s"
2933 msgstr "Nadpisanie %s"
2935 #: ../src/interface.cpp:1294
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2939 "current document?"
2940 msgstr ""
2941 "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2944 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2945 msgid "_Write session file:"
2946 msgstr "_Zapisz plik sesji:"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2949 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2950 msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2953 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2954 msgstr ""
2955 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
2956 "b>?"
2958 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2959 msgid "Accept invitation"
2960 msgstr "Przyjmij zaproszenie"
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2963 msgid "Decline invitation"
2964 msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2967 msgid ""
2968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2969 "whiteboard invitation.</span>\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> nie przyjął "
2973 "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2974 "\n"
2976 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2978 msgid ""
2979 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2980 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2981 "user."
2982 msgstr ""
2983 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%2</b>, i możesz ponownie "
2984 "wysłać zaproszenie do <b>%1</b>, lub wysłać zaproszenie do innego "
2985 "użytkownika."
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2988 #, fuzzy
2989 msgid ""
2990 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2991 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> uczestniczy już w "
2995 "sesji wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2996 "\n"
2998 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3000 msgid ""
3001 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3002 "\n"
3003 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3004 msgstr ""
3006 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3007 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3008 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3010 msgid ""
3011 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3012 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3013 msgstr ""
3014 "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób "
3015 "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich "
3016 "jego obiektów potomnych!"
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3019 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3020 msgstr ""
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3023 msgid "Select a location and filename"
3024 msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3027 msgid "Set filename"
3028 msgstr "Ustaw nazwę pliku"
3030 #: ../src/knot.cpp:425
3031 msgid "Node or handle drag canceled."
3032 msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
3034 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3035 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3036 msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
3038 #: ../src/main.cpp:197
3039 msgid "Print the Inkscape version number"
3040 msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
3042 #: ../src/main.cpp:202
3043 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3044 msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
3046 #: ../src/main.cpp:207
3047 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3048 msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
3050 #: ../src/main.cpp:212
3051 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3052 msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
3054 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3055 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3056 #: ../src/main.cpp:305
3057 msgid "FILENAME"
3058 msgstr "NAZWA_PLIKU"
3060 #: ../src/main.cpp:217
3061 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3062 msgstr ""
3063 "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
3064 "program\")"
3066 #: ../src/main.cpp:222
3067 msgid "Export document to a PNG file"
3068 msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
3070 #: ../src/main.cpp:227
3071 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3072 msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
3074 #: ../src/main.cpp:228
3075 msgid "DPI"
3076 msgstr "DPI"
3078 #: ../src/main.cpp:232
3079 msgid ""
3080 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3081 "corner)"
3082 msgstr ""
3083 "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
3084 "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
3086 #: ../src/main.cpp:233
3087 msgid "x0:y0:x1:y1"
3088 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3090 #: ../src/main.cpp:237
3091 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3092 msgstr ""
3093 "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
3095 #: ../src/main.cpp:242
3096 msgid "Exported area is the entire canvas"
3097 msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
3099 #: ../src/main.cpp:247
3100 msgid ""
3101 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3102 "user units)"
3103 msgstr ""
3104 "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
3105 "(w jednostkach SVG użytkownika)"
3107 #: ../src/main.cpp:252
3108 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3109 msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3111 #: ../src/main.cpp:253
3112 msgid "WIDTH"
3113 msgstr "SZEROKOŚĆ"
3115 #: ../src/main.cpp:257
3116 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3117 msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3119 #: ../src/main.cpp:258
3120 msgid "HEIGHT"
3121 msgstr "WYSOKOŚĆ"
3123 #: ../src/main.cpp:262
3124 msgid "The ID of the object to export"
3125 msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
3127 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3128 msgid "ID"
3129 msgstr "ID"
3131 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3132 #. See "man inkscape" for details.
3133 #: ../src/main.cpp:269
3134 msgid ""
3135 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3136 msgstr ""
3137 "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
3138 "(tylko przy 'export-id')"
3140 #: ../src/main.cpp:274
3141 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3142 msgstr ""
3143 "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
3145 #: ../src/main.cpp:279
3146 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3147 msgstr ""
3148 "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
3150 #: ../src/main.cpp:280
3151 msgid "COLOR"
3152 msgstr "KOLOR"
3154 #: ../src/main.cpp:284
3155 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3156 msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
3158 #: ../src/main.cpp:285
3159 msgid "VALUE"
3160 msgstr "WARTOŚĆ"
3162 #: ../src/main.cpp:289
3163 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3164 msgstr ""
3165 "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
3166 "przez programy Sodipodi i Inkscape)"
3168 #: ../src/main.cpp:294
3169 msgid "Export document to a PS file"
3170 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3172 #: ../src/main.cpp:299
3173 msgid "Export document to an EPS file"
3174 msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
3176 #: ../src/main.cpp:304
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Export document to a PDF file"
3179 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3181 #: ../src/main.cpp:309
3182 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3183 msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
3185 #: ../src/main.cpp:314
3186 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3187 msgstr ""
3188 "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
3189 "plików EPS)"
3191 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3192 #: ../src/main.cpp:320
3193 msgid ""
3194 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3195 "query-id"
3196 msgstr ""
3197 "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3198 "query-id"
3200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3201 #: ../src/main.cpp:326
3202 msgid ""
3203 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3204 "query-id"
3205 msgstr ""
3206 "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3207 "query-id"
3209 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3210 #: ../src/main.cpp:332
3211 msgid ""
3212 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3213 "id"
3214 msgstr ""
3215 "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3217 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3218 #: ../src/main.cpp:338
3219 msgid ""
3220 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3221 "id"
3222 msgstr ""
3223 "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3225 #: ../src/main.cpp:343
3226 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3227 msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
3229 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3230 #: ../src/main.cpp:349
3231 msgid "Print out the extension directory and exit"
3232 msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
3234 #: ../src/main.cpp:354
3235 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3236 msgstr ""
3237 "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek "
3238 "akcji myszy lub klawiatury"
3240 #: ../src/main.cpp:359
3241 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3242 msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm"
3244 #: ../src/main.cpp:364
3245 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3246 msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
3248 #: ../src/main.cpp:559
3249 msgid ""
3250 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3251 "\n"
3252 "Available options:"
3253 msgstr ""
3254 "[OPCJE...] [PLIK...]\n"
3255 "\n"
3256 "Dostępne opcje:"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3259 msgid "_New"
3260 msgstr "_Nowy"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3263 msgid "Open _Recent"
3264 msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3267 msgid "_Edit"
3268 msgstr "_Edycja"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3271 msgid "Paste Si_ze"
3272 msgstr "Wklej rozmiar"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3275 msgid "Clo_ne"
3276 msgstr "K_lonuj"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3279 msgid "_View"
3280 msgstr "_Widok"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3283 msgid "_Zoom"
3284 msgstr "Powiększenie"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3287 msgid "Show/Hide"
3288 msgstr "Pokaż/Ukryj"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3291 msgid "_Display mode"
3292 msgstr "_Tryb wyświetlania"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3295 msgid "_Layer"
3296 msgstr "W_arstwa"
3298 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3299 msgid "_Object"
3300 msgstr "_Obiekt"
3302 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3303 msgid "Cli_p"
3304 msgstr "Przytnij"
3306 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3307 msgid "Mas_k"
3308 msgstr "Maskuj"
3310 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3311 msgid "Patter_n"
3312 msgstr "Deseń"
3314 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3315 msgid "_Path"
3316 msgstr "Śc_ieżka"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3319 msgid "_Text"
3320 msgstr "_Tekst"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Effe_cts"
3325 msgstr "E_fekty"
3327 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3328 msgid "Whiteboa_rd"
3329 msgstr "Plansza robocza"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3332 msgid "_Help"
3333 msgstr "Pomo_c"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3336 msgid "Tutorials"
3337 msgstr "Poradniki"
3339 #: ../src/node-context.cpp:366
3340 msgid ""
3341 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3342 "+Alt</b>: move along handles"
3343 msgstr ""
3344 "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
3345 "<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
3347 #: ../src/node-context.cpp:367
3348 msgid ""
3349 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3350 msgstr ""
3351 "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
3353 #: ../src/node-context.cpp:368
3354 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3355 msgstr ""
3356 "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
3357 "uchwytu"
3359 #. drag curve
3360 #: ../src/node-context.cpp:624
3361 msgid "Drag curve"
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Stamp"
3367 msgstr "Kroki"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Move nodes vertically"
3372 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Move nodes horizontally"
3377 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Move nodes"
3382 msgstr "Przenieś w dół"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3385 msgid ""
3386 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3387 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3388 msgstr ""
3389 "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
3390 "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
3391 "obu uchwytów"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Align nodes"
3396 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Distribute nodes"
3401 msgstr "Rozłóż"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Add nodes"
3406 msgstr "Dodaj węzły"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Add node"
3411 msgstr "Dodaj węzły"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Break path"
3416 msgstr "Rozdziel"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3420 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3421 msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
3423 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Close subpath"
3426 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
3428 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Join nodes"
3431 msgstr "węzeł końcowy"
3433 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3434 msgid "Close subpath by segment"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Join nodes by segment"
3440 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Delete nodes"
3445 msgstr "Usuń węzeł"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3448 msgid "Delete nodes preserving shape"
3449 msgstr ""
3451 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3452 msgid ""
3453 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3454 "segments."
3455 msgstr ""
3456 "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3459 msgid "Cannot find path between nodes."
3460 msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
3462 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Delete segment"
3465 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3468 msgid "Change segment type"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3472 msgid "Change node type"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Retract handle"
3478 msgstr "Prostokąt"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Move node handle"
3483 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3489 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3490 "handles"
3491 msgstr ""
3492 "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
3493 "do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
3495 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Rotate nodes"
3498 msgstr "Przenieś do góry"
3500 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Scale nodes"
3503 msgstr "Przenieś do góry"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Flip nodes"
3508 msgstr "linii"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3511 msgid ""
3512 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3513 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3514 msgstr ""
3515 "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
3516 "pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
3518 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3519 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3520 msgid "end node"
3521 msgstr "węzeł końcowy"
3523 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3525 msgid "cusp"
3526 msgstr "ostry"
3528 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3530 msgid "smooth"
3531 msgstr "gładki"
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3534 msgid "symmetric"
3535 msgstr "symetrycznie"
3537 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3538 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3539 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3540 msgstr ""
3541 "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
3542 "odzyskać)"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3545 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3546 msgstr ""
3547 "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3550 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3551 msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3554 msgid ""
3555 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3556 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3557 "rotate"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
3560 "modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
3561 "aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3564 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3565 msgstr ""
3566 "<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
3567 "przesuwają węzeł"
3569 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3570 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3571 msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3577 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3578 msgid_plural ""
3579 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3580 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3581 msgstr[0] ""
3582 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3583 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3584 msgstr[1] ""
3585 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3586 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3587 msgstr[2] ""
3588 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3589 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3591 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3592 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3593 msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
3595 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3596 #, c-format
3597 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3598 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3599 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
3600 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3601 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3603 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3607 msgid_plural ""
3608 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3609 msgstr[0] ""
3610 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3611 "zagnieżdżonych. %s."
3612 msgstr[1] ""
3613 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3614 "zagnieżdżonych. %s."
3615 msgstr[2] ""
3616 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3617 "zagnieżdżonych. %s."
3619 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3620 #, c-format
3621 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3622 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3623 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
3624 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3625 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3627 #: ../src/object-edit.cpp:488
3628 msgid ""
3629 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3630 "vertical radius the same"
3631 msgstr ""
3632 "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3633 "pionowego promienia"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:494
3636 msgid ""
3637 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3638 "horizontal radius the same"
3639 msgstr ""
3640 "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3641 "poziomego promienia"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3644 msgid ""
3645 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3646 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3647 msgstr ""
3648 "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
3649 "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
3651 #: ../src/object-edit.cpp:681
3652 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3653 msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3655 #: ../src/object-edit.cpp:684
3656 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3657 msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3659 #: ../src/object-edit.cpp:687
3660 msgid ""
3661 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3662 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3663 "segment"
3664 msgstr ""
3665 "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3666 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3668 #: ../src/object-edit.cpp:690
3669 msgid ""
3670 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3671 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3672 "segment"
3673 msgstr ""
3674 "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3675 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3677 #: ../src/object-edit.cpp:795
3678 msgid ""
3679 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3680 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3681 msgstr ""
3682 "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
3683 "zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
3685 #: ../src/object-edit.cpp:798
3686 msgid ""
3687 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3688 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3689 "randomize"
3690 msgstr ""
3691 "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
3692 "(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
3693 "losowe"
3695 #: ../src/object-edit.cpp:962
3696 msgid ""
3697 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3698 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3699 msgstr ""
3700 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
3701 "<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
3703 #: ../src/object-edit.cpp:964
3704 msgid ""
3705 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3706 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3707 msgstr ""
3708 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3709 "z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
3711 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3712 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3713 msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
3715 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3716 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3717 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3718 msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
3720 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3721 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3722 msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
3724 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3725 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3726 msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
3728 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3729 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3730 msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3733 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3734 msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3737 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3738 msgstr ""
3739 "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
3740 "połączenia."
3742 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3743 msgid ""
3744 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3745 msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Combine"
3750 msgstr "Łącznie"
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3753 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3754 msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
3756 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Break Apart"
3759 msgstr "Rozdziel"
3761 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3762 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3763 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
3765 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3766 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3767 msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3770 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3771 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3774 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3775 msgstr ""
3776 "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3779 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3780 msgstr ""
3781 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
3783 #: ../src/pen-context.cpp:224
3784 msgid "Drawing cancelled"
3785 msgstr "Rysowanie anulowane"
3787 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3788 msgid "Continuing selected path"
3789 msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
3791 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3792 msgid "Creating new path"
3793 msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
3795 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3796 msgid "Appending to selected path"
3797 msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
3799 #: ../src/pen-context.cpp:545
3800 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3801 msgstr ""
3802 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
3803 "ścieżkę."
3805 #: ../src/pen-context.cpp:555
3806 msgid ""
3807 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3808 msgstr ""
3809 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
3810 "tego punktu."
3812 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3816 "<b>Enter</b> to finish the path"
3817 msgstr ""
3818 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3819 "kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
3821 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3825 "angle"
3826 msgstr ""
3827 "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
3828 "przyciąganie do kąta"
3830 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3834 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3835 msgstr ""
3836 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3837 "kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
3839 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3840 msgid "Drawing finished"
3841 msgstr "Zakończono rysowanie"
3843 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3844 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3845 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
3847 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3848 msgid "Drawing a freehand path"
3849 msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
3851 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3852 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3853 msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
3855 #. Write curves to object
3856 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3857 msgid "Finishing freehand"
3858 msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
3860 #: ../src/preferences.cpp:59
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s is not a valid preferences file.\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3866 "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
3867 "%s"
3869 #: ../src/preferences.cpp:60
3870 msgid ""
3871 "Inkscape will run with default settings.\n"
3872 "New settings will not be saved."
3873 msgstr ""
3874 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
3875 "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
3877 #: ../src/rect-context.cpp:377
3878 msgid ""
3879 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3880 "circular"
3881 msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
3883 #: ../src/rect-context.cpp:472
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3887 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3888 msgstr ""
3889 "<b>Prostokąt</b>:  %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
3890 "całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
3892 #: ../src/rect-context.cpp:490
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Create rectangle"
3895 msgstr "Szukaj prostokątów"
3897 #: ../src/select-context.cpp:226
3898 msgid "Move canceled."
3899 msgstr "Przesunięcie anulowane."
3901 #: ../src/select-context.cpp:234
3902 msgid "Selection canceled."
3903 msgstr "Zaznaczanie anulowane."
3905 #: ../src/select-context.cpp:625
3906 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3907 msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
3909 #: ../src/select-context.cpp:626
3910 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3911 msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
3913 #: ../src/select-context.cpp:627
3914 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3915 msgstr ""
3916 "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
3917 "zaznaczenia"
3919 #: ../src/select-context.cpp:781
3920 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3921 msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Delete text"
3926 msgstr "Usuń węzeł"
3928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3929 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3930 msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
3932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Delete"
3935 msgstr "_Usuń"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3938 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3939 msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3942 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3943 msgid "Duplicate"
3944 msgstr "Duplikuj"
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Delete all"
3949 msgstr "_Usuń"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3952 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3953 msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3956 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3957 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia w grupę."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3960 msgid "Group"
3961 msgstr "Grupa"
3963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3964 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3965 msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3968 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3969 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Ungroup"
3974 msgstr "_Rozgrupuj"
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3978 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3982 msgid ""
3983 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3984 msgstr ""
3985 "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
3986 "b> lub <b>warstw</b>."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Raise"
3991 msgstr "Przesuń do _przodu"
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3995 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Raise to top"
4000 msgstr "Przenieś na _wierzch"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4004 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Lower"
4009 msgstr "Przesuń do _tyłu"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4013 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Lower to bottom"
4018 msgstr "Przenieś pod _spód"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4021 msgid "Nothing to undo."
4022 msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4025 msgid "Nothing to redo."
4026 msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4029 msgid "Nothing was copied."
4030 msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4034 msgid "Nothing on the clipboard."
4035 msgstr "Schowek jest pusty."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Paste"
4040 msgstr "_Wklej"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4044 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Paste style"
4049 msgstr "Wklej _styl"
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4052 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4053 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Paste size"
4058 msgstr "Wklej rozmiar"
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Paste size separately"
4063 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4067 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Raise to next layer"
4072 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4075 msgid "No more layers above."
4076 msgstr "Brak warstw powyżej."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4079 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4080 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Lower to previous layer"
4085 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4088 msgid "No more layers below."
4089 msgstr "Brak warstw poniżej."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Remove transform"
4094 msgstr "Usuń przekształcenia"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4099 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4104 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Rotate"
4109 msgstr "_Obróć"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4112 msgid "Rotate by pixels"
4113 msgstr ""
4115 # [cyba] - niejednoznaczność
4116 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
4117 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Scale"
4121 msgstr "_Skaluj"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4124 msgid "Scale by whole factor"
4125 msgstr ""
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Move vertically"
4130 msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Move horizontally"
4135 msgstr "Poziomo"
4137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4138 #: ../src/seltrans.cpp:347
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Move"
4141 msgstr "_Przesuń"
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4144 msgid "Nudge vertically by pixels"
4145 msgstr ""
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4148 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4149 msgstr ""
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4152 msgid "Clone"
4153 msgstr "Klon"
4155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4156 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4157 msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
4159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4160 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4161 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Unlink clone"
4166 msgstr "_Odłącz klon"
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4169 msgid ""
4170 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4171 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4172 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4173 msgstr ""
4174 "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
4175 "odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
4176 "aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
4177 "ramki."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4180 msgid ""
4181 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4182 "flowed text?)"
4183 msgstr ""
4184 "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
4185 "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4188 msgid ""
4189 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4190 "defs&gt;)"
4191 msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4194 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4195 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Objects to pattern"
4200 msgstr "Obiekty na _deseń"
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4203 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4204 msgstr ""
4205 "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
4206 "obiekty."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4209 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4210 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Pattern to objects"
4215 msgstr "Deseń na ob_iekty"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4218 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4219 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Create bitmap"
4224 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4227 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4228 msgstr ""
4229 "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4232 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4233 msgstr ""
4234 "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
4235 "przycinającą lub maskę."
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Set clipping path"
4240 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Set mask"
4245 msgstr "Gwiazdy"
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4248 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4249 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Release clipping path"
4254 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Release mask"
4259 msgstr "Zdejmij"
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Fit page to selection"
4264 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4267 msgid "Link"
4268 msgstr "Połączenie"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4271 msgid "Circle"
4272 msgstr "Koło"
4274 #. ellipse
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4277 msgid "Ellipse"
4278 msgstr "Elipsa"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4281 msgid "Flowed text"
4282 msgstr "Tekst opływający"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4285 msgid "Image"
4286 msgstr "Obraz"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4289 msgid "Line"
4290 msgstr "Linia"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4293 msgid "Path"
4294 msgstr "Ścieżka"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4297 msgid "Polygon"
4298 msgstr "Wielokąt"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4301 msgid "Polyline"
4302 msgstr "Polilinia"
4304 #. Rectangle
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4307 msgid "Rectangle"
4308 msgstr "Prostokąt"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4311 msgid "Offset path"
4312 msgstr "Ścieżka odsunięta"
4314 #. spiral
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4317 msgid "Spiral"
4318 msgstr "Spirala"
4320 #. star
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4323 msgid "Star"
4324 msgstr "Gwiazda"
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4327 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4328 msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
4330 #. no items
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4332 msgid ""
4333 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4334 msgstr ""
4335 "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
4336 "obiekty do zaznaczenia."
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4339 msgid "root"
4340 msgstr "root"
4342 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4343 #, c-format
4344 msgid "layer <b>%s</b>"
4345 msgstr "warstwie <b>%s</b>"
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4348 #, c-format
4349 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4350 msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4353 #, c-format
4354 msgid "<i>%s</i>"
4355 msgstr "<i>%s</i>"
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4358 #, c-format
4359 msgid " in %s"
4360 msgstr " na %s"
4362 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4363 #, c-format
4364 msgid " in group %s (%s)"
4365 msgstr " w grupie %s (%s)"
4367 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4368 #, c-format
4369 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4370 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4371 msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4372 msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4373 msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4376 #, c-format
4377 msgid " in <b>%i</b> layers"
4378 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4379 msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
4380 msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
4381 msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4384 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4385 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4388 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4389 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4392 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4393 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
4395 #. this is only used with 2 or more objects
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4397 #, c-format
4398 msgid "<b>%i</b> object selected"
4399 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4400 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
4401 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
4402 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
4404 #. this is only used with 2 or more objects
4405 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4408 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4409 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
4410 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
4411 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
4413 #. this is only used with 2 or more objects
4414 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4417 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4418 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4419 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4420 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4422 #. this is only used with 2 or more objects
4423 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4424 #, c-format
4425 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4426 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4427 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4428 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4429 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4431 #. this is only used with 2 or more objects
4432 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4433 #, c-format
4434 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4435 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4436 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
4437 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
4438 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
4440 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4441 #, c-format
4442 msgid "%s%s. %s."
4443 msgstr "%s%s. %s."
4445 #: ../src/seltrans.cpp:227
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Set center"
4448 msgstr "Wybierz drukarkę"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:356
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Skew"
4453 msgstr "Po_chyl"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:477
4456 msgid ""
4457 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4458 "Shift also uses this center"
4459 msgstr ""
4460 "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
4461 "Shift także wykorzystuje ten środek"
4463 #: ../src/seltrans.cpp:504
4464 msgid ""
4465 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4466 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4467 msgstr ""
4468 "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
4469 "proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4471 #: ../src/seltrans.cpp:505
4472 msgid ""
4473 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4474 "b> to scale around rotation center"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
4477 "<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:509
4480 msgid ""
4481 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4482 "skew around the opposite side"
4483 msgstr ""
4484 "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
4485 "<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
4487 #: ../src/seltrans.cpp:510
4488 msgid ""
4489 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4490 "to rotate around the opposite corner"
4491 msgstr ""
4492 "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
4493 "obrót wokół przeciwległego narożnika"
4495 #: ../src/seltrans.cpp:641
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Reset center"
4498 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
4500 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4501 #, c-format
4502 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4503 msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
4505 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4506 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4507 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4508 #, c-format
4509 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4510 msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4512 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4513 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4514 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4517 msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4519 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4520 #, c-format
4521 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4522 msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
4524 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4528 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4529 msgstr ""
4530 "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
4531 "wyłączenie przyciągania"
4533 #: ../src/slideshow.cpp:89
4534 msgid "Inkscape slideshow"
4535 msgstr "Pokaz slajdów Inkscape"
4537 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Link</b> to %s"
4540 msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
4542 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4543 msgid "<b>Link</b> without URI"
4544 msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
4546 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4547 msgid "<b>Ellipse</b>"
4548 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4550 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4551 msgid "<b>Circle</b>"
4552 msgstr "<b>Koło</b>"
4554 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4555 msgid "<b>Segment</b>"
4556 msgstr "<b>Odcinek</b>"
4558 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4559 msgid "<b>Arc</b>"
4560 msgstr "<b>Łuk</b>"
4562 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4563 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4564 msgid "Flow region"
4565 msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
4567 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4568 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4569 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4570 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4571 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4572 msgid "Flow excluded region"
4573 msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
4575 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4576 #, c-format
4577 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4578 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4579 msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4580 msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4581 msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4583 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4584 #, c-format
4585 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4586 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4587 msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4588 msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4589 msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4591 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4592 msgid "vertical guideline"
4593 msgstr "Prowadnica pionowa"
4595 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4596 msgid "horizontal guideline"
4597 msgstr "Prowadnica pozioma"
4599 #: ../src/sp-image.cpp:968
4600 msgid "embedded"
4601 msgstr "osadzony"
4603 #: ../src/sp-image.cpp:972
4604 msgid "(null_pointer)"
4605 msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
4607 #: ../src/sp-image.cpp:976
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4610 msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
4612 #: ../src/sp-image.cpp:977
4613 #, c-format
4614 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4615 msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
4617 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4618 #, c-format
4619 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4620 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4621 msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
4622 msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4623 msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4625 #: ../src/sp-item.cpp:847
4626 msgid "Object"
4627 msgstr "Obiekt"
4629 #: ../src/sp-line.cpp:187
4630 msgid "<b>Line</b>"
4631 msgstr "<b>Linia</b>"
4633 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4634 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4637 msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
4639 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4640 msgid "outset"
4641 msgstr "na zewnątrz"
4643 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4644 msgid "inset"
4645 msgstr "do wewnątrz"
4647 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4648 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4651 msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
4653 #: ../src/sp-path.cpp:121
4654 #, c-format
4655 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4656 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4657 msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
4658 msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
4659 msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
4661 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4662 msgid "<b>Polygon</b>"
4663 msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
4665 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4666 msgid "<b>Polyline</b>"
4667 msgstr "<b>Polilinia</b>"
4669 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4670 msgid "<b>Rectangle</b>"
4671 msgstr "<b>Prostokąt</b>"
4673 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4674 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4675 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4676 #, c-format
4677 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4678 msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
4680 #: ../src/sp-star.cpp:279
4681 #, c-format
4682 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4683 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4684 msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
4685 msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4686 msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4688 #: ../src/sp-star.cpp:283
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4691 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4692 msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
4693 msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4694 msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4696 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4697 #, c-format
4698 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4699 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4700 msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
4701 msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4702 msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4704 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4705 #: ../src/sp-text.cpp:411
4706 msgid "&lt;no name found&gt;"
4707 msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
4709 #: ../src/sp-text.cpp:417
4710 #, c-format
4711 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4712 msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
4714 #: ../src/sp-text.cpp:418
4715 #, c-format
4716 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4717 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4719 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4720 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4721 #: ../src/sp-use.cpp:313
4722 msgid "..."
4723 msgstr "..."
4725 #: ../src/sp-use.cpp:321
4726 #, c-format
4727 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4728 msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
4730 #: ../src/sp-use.cpp:325
4731 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4732 msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
4734 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4735 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4736 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
4738 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4739 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4740 msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
4742 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4746 msgstr ""
4747 "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4749 #: ../src/splivarot.cpp:66
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Union"
4752 msgstr "_Suma"
4754 #: ../src/splivarot.cpp:72
4755 #, fuzzy
4756 msgid "Intersection"
4757 msgstr "_Część wspólna"
4759 #: ../src/splivarot.cpp:78
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Difference"
4762 msgstr "_Różnica"
4764 #: ../src/splivarot.cpp:84
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Exclusion"
4767 msgstr "_Wykluczenie"
4769 #: ../src/splivarot.cpp:89
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Division"
4772 msgstr "_Podział"
4774 #: ../src/splivarot.cpp:94
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Cut Path"
4777 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
4779 #: ../src/splivarot.cpp:110
4780 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4781 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
4783 #: ../src/splivarot.cpp:116
4784 msgid ""
4785 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4786 "cut."
4787 msgstr ""
4788 "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
4789 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4791 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4792 msgid ""
4793 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4794 "difference, XOR, division, or path cut."
4795 msgstr ""
4796 "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
4797 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4799 #: ../src/splivarot.cpp:178
4800 msgid ""
4801 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4802 msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
4804 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4805 #: ../src/splivarot.cpp:559
4806 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4807 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę</b>, którą przekształcić w obrys."
4809 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4810 #: ../src/splivarot.cpp:838
4811 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4812 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:922
4815 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4816 msgstr ""
4817 "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
4818 "wewnątrz/na zewnątrz."
4820 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4821 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4822 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4824 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4825 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4826 msgstr ""
4827 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4829 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4830 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4831 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
4833 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Simplify"
4836 msgstr "_Uprość"
4838 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4839 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4840 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
4842 #: ../src/star-context.cpp:347
4843 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4844 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
4846 #: ../src/star-context.cpp:452
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4850 msgstr ""
4851 "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
4852 "kąta"
4854 #: ../src/star-context.cpp:453
4855 #, c-format
4856 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4857 msgstr ""
4858 "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4860 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4861 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4862 msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
4864 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4865 msgid ""
4866 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4867 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4868 msgstr ""
4869 "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
4870 "najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
4872 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4873 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4874 msgstr ""
4875 "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw "
4876 "tekst dopasowany na zwykły tekst."
4878 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4879 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4880 msgid ""
4881 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4882 "path first."
4883 msgstr ""
4884 "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
4885 "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
4887 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4888 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4889 msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
4891 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4892 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4893 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
4895 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4896 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4897 msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
4899 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4900 msgid ""
4901 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4902 "into frame."
4903 msgstr ""
4904 "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
4905 "wprowadzić tekst do ramki."
4907 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4908 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4909 msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
4911 #: ../src/text-context.cpp:460
4912 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4913 msgstr ""
4914 "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
4915 "fragment."
4917 #: ../src/text-context.cpp:462
4918 msgid ""
4919 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4920 msgstr ""
4921 "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4922 "zaznaczyć jego fragment."
4924 #: ../src/text-context.cpp:539
4925 msgid "Non-printable character"
4926 msgstr "Znak niedrukowany"
4928 #: ../src/text-context.cpp:589
4929 #, c-format
4930 msgid "Unicode: %s: %s"
4931 msgstr "Unicode: %s: %s"
4933 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4934 msgid "Unicode: "
4935 msgstr "Unicode: "
4937 #: ../src/text-context.cpp:673
4938 #, c-format
4939 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4940 msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
4942 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4943 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4944 msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
4946 #: ../src/text-context.cpp:716
4947 msgid "Flowed text is created."
4948 msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
4950 #: ../src/text-context.cpp:720
4951 msgid ""
4952 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4953 "created."
4954 msgstr ""
4955 "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
4956 "tekstu dopasowanego."
4958 #: ../src/text-context.cpp:846
4959 msgid "No-break space"
4960 msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
4962 #: ../src/text-context.cpp:1475
4963 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4964 msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
4966 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4967 msgid ""
4968 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4969 "then type."
4970 msgstr ""
4971 "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4972 "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
4974 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4975 msgid ""
4976 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4977 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4978 "object to select."
4979 msgstr ""
4980 "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
4981 "<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
4982 "węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
4984 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4985 msgid ""
4986 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4987 "resize. <b>Click</b> to select."
4988 msgstr ""
4989 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4990 "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4992 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4993 msgid ""
4994 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4995 "segment. <b>Click</b> to select."
4996 msgstr ""
4997 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4998 "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
5000 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5001 msgid ""
5002 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5003 "<b>Click</b> to select."
5004 msgstr ""
5005 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
5006 "zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
5008 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5009 msgid ""
5010 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5011 "shape. <b>Click</b> to select."
5012 msgstr ""
5013 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
5014 "zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
5016 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5017 msgid ""
5018 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5019 "append to selected path."
5020 msgstr ""
5021 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
5022 "aby dołączyć do wybranej ścieżki."
5024 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5025 msgid ""
5026 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5027 "append to selected path."
5028 msgstr ""
5029 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
5030 "<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
5032 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5033 msgid ""
5034 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5035 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5036 msgstr ""
5037 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
5038 "<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
5040 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5041 msgid ""
5042 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5043 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5044 msgstr ""
5045 "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
5046 "wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
5048 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5049 msgid ""
5050 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5051 "zoom out."
5052 msgstr ""
5053 "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
5054 "<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
5056 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5057 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5058 msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
5060 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5061 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5062 #, c-format
5063 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5064 msgstr "Wektoryzacja: %d.  %ld węzłów"
5066 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5067 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5068 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5069 msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
5071 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5072 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5073 msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
5075 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5076 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5077 msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
5079 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5080 msgid "Trace: No active desktop"
5081 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
5083 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5084 msgid "Invalid SIOX result"
5085 msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
5087 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5088 msgid "Trace: No active document"
5089 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
5091 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5092 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5093 msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
5095 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5096 #, c-format
5097 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5098 msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
5100 #. Item dialog
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5102 msgid "Object _Properties"
5103 msgstr "Właściwości _obiektu"
5105 #. Select item
5106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5107 msgid "_Select This"
5108 msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
5110 #. Create link
5111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5112 msgid "_Create Link"
5113 msgstr "_Utwórz odnośnik"
5115 #. "Ungroup"
5116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5117 msgid "_Ungroup"
5118 msgstr "_Rozgrupuj"
5120 #. Link dialog
5121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5122 msgid "Link _Properties"
5123 msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
5125 #. Select item
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5127 msgid "_Follow Link"
5128 msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
5130 #. Reset transformations
5131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5132 msgid "_Remove Link"
5133 msgstr "Usuń odnośnik"
5135 #. Link dialog
5136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5137 msgid "Image _Properties"
5138 msgstr "Wł_aściwości obrazu"
5140 #. Item dialog
5141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5142 msgid "_Fill and Stroke"
5143 msgstr "Wypełnienie i _kontur"
5145 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5146 msgid "About Inkscape"
5147 msgstr "Informacja o programie Inkscape"
5149 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5150 msgid "_Splash"
5151 msgstr "_Prezentacja"
5153 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5154 msgid "_Authors"
5155 msgstr "_Autorzy"
5157 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5158 msgid "_Translators"
5159 msgstr "_Tłumacze"
5161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5162 msgid "_License"
5163 msgstr "_Licencja"
5165 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5166 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5167 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5168 #.
5169 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5170 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5171 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5172 #. string here should be changed.)
5173 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5174 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5175 #. should be in UTF-*8..
5176 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5177 msgid "about.svg"
5178 msgstr "about.svg"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5181 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5182 msgstr ""
5183 "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5185 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5188 msgid "H:"
5189 msgstr "W:"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5192 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5193 msgstr ""
5194 "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5196 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5198 msgid "V:"
5199 msgstr "Poz:"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5202 msgid "Align"
5203 msgstr "Wyrównaj"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5206 msgid "Distribute"
5207 msgstr "Rozłóż"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5210 msgid "Remove overlaps"
5211 msgstr "Usuń nakładanie"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5214 msgid "Connector network layout"
5215 msgstr "Równomierny układ łączników"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5218 msgid "Nodes"
5219 msgstr "Węzły"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5222 msgid "Relative to: "
5223 msgstr "Względem: "
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5226 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5227 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5230 msgid "Align left sides"
5231 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5234 msgid "Center on vertical axis"
5235 msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5238 msgid "Align right sides"
5239 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5242 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5243 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5246 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5247 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5250 msgid "Align tops"
5251 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5254 msgid "Center on horizontal axis"
5255 msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5258 msgid "Align bottoms"
5259 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5262 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5263 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5266 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5267 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5270 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5271 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5274 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5275 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5278 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5279 msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5282 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5283 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5286 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5287 msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5290 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5291 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5294 msgid "Distribute tops equidistantly"
5295 msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5298 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5299 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
5301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5302 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5303 msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5306 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5307 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
5309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5310 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5311 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
5313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5314 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5315 msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5318 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5319 msgstr ""
5320 "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5323 msgid ""
5324 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5325 "overlap"
5326 msgstr ""
5327 "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
5329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5330 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5331 msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5334 msgid "Align selected nodes horizontally"
5335 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5338 msgid "Align selected nodes vertically"
5339 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
5341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5342 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5343 msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
5345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5346 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5347 msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
5349 #. Rest of the widgetry
5350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5351 msgid "Last selected"
5352 msgstr "Ostatni zaznaczony"
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5355 msgid "First selected"
5356 msgstr "Pierwszy zaznaczony"
5358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5359 msgid "Biggest item"
5360 msgstr "Największy element"
5362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5363 msgid "Smallest item"
5364 msgstr "Najmniejszy element"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5369 msgid "Page"
5370 msgstr "Strona"
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5373 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5374 msgid "Drawing"
5375 msgstr "Rysunek"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5378 msgid "Metadata"
5379 msgstr "Metadane"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5382 msgid "License"
5383 msgstr "Licencja"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5386 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5387 msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5390 msgid "<b>License</b>"
5391 msgstr "<b>Licencja</b>"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5394 msgid "Grid/Guides"
5395 msgstr "Siatka/Prowadnice"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5398 msgid "Snap"
5399 msgstr "Przyciąganie"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5402 msgid "Back_ground:"
5403 msgstr "Tło:"
5405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5406 msgid "Background color"
5407 msgstr "Kolor tła"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5410 msgid ""
5411 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5412 msgstr ""
5413 "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5416 msgid "Show page _border"
5417 msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5420 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5421 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5424 msgid "Border on _top of drawing"
5425 msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5428 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5429 msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5432 msgid "Border _color:"
5433 msgstr "Kolor obrzeża:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5436 msgid "Page border color"
5437 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5440 msgid "Color of the page border"
5441 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5444 msgid "_Show border shadow"
5445 msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5448 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5449 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5452 msgid "Default _units:"
5453 msgstr "Domyślne jednostki:"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5456 msgid "<b>General</b>"
5457 msgstr "<b>Ogólne</b>"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5460 msgid "<b>Border</b>"
5461 msgstr "<b>Obrzeże</b>"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5464 msgid "<b>Format</b>"
5465 msgstr "<b>Format</b>"
5467 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5468 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5470 msgid "_Show grid"
5471 msgstr "Wyświetlanie siatki"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5474 msgid "Show or hide grid"
5475 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5478 msgid "Grid _units:"
5479 msgstr "Jednostki siatki:"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5482 msgid "_Origin X:"
5483 msgstr "Początek X:"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5486 msgid "X coordinate of grid origin"
5487 msgstr "Współrzędna X początku siatki"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5490 msgid "O_rigin Y:"
5491 msgstr "Początek Y:"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5494 msgid "Y coordinate of grid origin"
5495 msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5498 msgid "Spacing _X:"
5499 msgstr "Odstępy X:"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5502 msgid "Distance of vertical grid lines"
5503 msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5506 msgid "Spacing _Y:"
5507 msgstr "Odstępy Y:"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5510 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5511 msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5514 msgid "Grid line _color:"
5515 msgstr "Kolor linii siatki:"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5518 msgid "Grid line color"
5519 msgstr "Kolor linii siatki"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5522 msgid "Color of grid lines"
5523 msgstr "Kolor linii siatki"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5526 msgid "Ma_jor grid line color:"
5527 msgstr "Kolor głównych linii:"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5530 msgid "Major grid line color"
5531 msgstr "Kolor głównych linii"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5534 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5535 msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5538 msgid "_Major grid line every:"
5539 msgstr "Rozstaw głównych linii:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5542 msgid "lines"
5543 msgstr "linii"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5546 msgid "Show _guides"
5547 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5550 msgid "Show or hide guides"
5551 msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
5553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5554 msgid "Guide co_lor:"
5555 msgstr "Kolor prowadnic:"
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5558 msgid "Guideline color"
5559 msgstr "Kolor prowadnic"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5562 msgid "Color of guidelines"
5563 msgstr "Kolor prowadnic"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5566 msgid "_Highlight color:"
5567 msgstr "Kolor podświetlenia:"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5570 msgid "Highlighted guideline color"
5571 msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
5573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5574 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5575 msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5578 msgid "<b>Grid</b>"
5579 msgstr "<b>Siatka</b>"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5582 msgid "<b>Guides</b>"
5583 msgstr "<b>Prowadnice</b>"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5586 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5587 msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5590 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5591 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5594 msgid "Snap nodes _to objects"
5595 msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5598 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5599 msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5602 msgid "Snap to object _paths"
5603 msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5606 msgid "Snap to other object paths"
5607 msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5610 msgid "Snap to object _nodes"
5611 msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5614 msgid "Snap to other object nodes"
5615 msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5618 msgid "Snap s_ensitivity:"
5619 msgstr "Czułość przyciągania:"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5624 msgid "Always snap"
5625 msgstr "Zawsze przyciągaj"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5628 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5629 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5632 msgid ""
5633 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5634 msgstr ""
5635 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
5636 "niezależnie od odległości"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5639 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5640 msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5644 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5645 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5648 msgid "Snap nodes to _grid"
5649 msgstr "Przyciągaj węzły do siatki"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5653 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5654 msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd."
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5657 msgid "Snap sens_itivity:"
5658 msgstr "Czułość przyciągania:"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5661 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5662 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5665 msgid ""
5666 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5667 "distance"
5668 msgstr ""
5669 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, "
5670 "niezależnie od odległości"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5673 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5674 msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5677 msgid "Snap p_oints to guides"
5678 msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5681 msgid "Snap sensiti_vity:"
5682 msgstr "Czułość przyciągania:"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5685 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5686 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5689 msgid ""
5690 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5691 msgstr ""
5692 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
5693 "niezależnie od odległości"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5696 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5697 msgstr "<b>Przyciąganie obiektów</b>"
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5700 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5701 msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
5703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5704 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5705 msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
5707 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5708 msgid "Export"
5709 msgstr "Eksport"
5711 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5712 msgid "Information"
5713 msgstr "Informacje"
5715 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5716 msgid "Help"
5717 msgstr "Pomoc"
5719 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5720 msgid "Parameters"
5721 msgstr "Parametry"
5723 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5724 msgid "Fill"
5725 msgstr "Wypełnienie"
5727 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5728 msgid "Stroke Paint"
5729 msgstr "Kontur"
5731 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5732 msgid "Stroke Style"
5733 msgstr "Styl konturu"
5735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5736 msgid "Find"
5737 msgstr "Znajdź"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5740 msgid "Mouse"
5741 msgstr "Mysz"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5744 msgid "Grab sensitivity:"
5745 msgstr "Czułość chwytania:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5752 msgid "pixels"
5753 msgstr "piksele"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5756 msgid ""
5757 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5758 "with mouse (in screen pixels)"
5759 msgstr ""
5760 "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
5761 "możliwe staje się manipulowanie nim"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5764 msgid "Click/drag threshold:"
5765 msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5768 msgid ""
5769 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5770 msgstr ""
5771 "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
5772 "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5775 msgid "Scrolling"
5776 msgstr "Przewijanie"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5779 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5780 msgstr "Kółko myszy przewija o:"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5783 msgid ""
5784 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5785 "(horizontally with Shift)"
5786 msgstr ""
5787 "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
5788 "poziomie z klawiszem Shift)"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5791 msgid "Ctrl+arrows"
5792 msgstr "Ctrl+strzałki"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5795 msgid "Scroll by:"
5796 msgstr "Przewijanie o:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5799 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5800 msgstr ""
5801 "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
5802 "ekranowych)"
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5805 msgid "Acceleration:"
5806 msgstr "Przyspieszenie:"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5809 msgid ""
5810 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5811 "acceleration)"
5812 msgstr ""
5813 "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
5814 "(0 - brak przyspieszania)"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5817 msgid "Autoscrolling"
5818 msgstr "Autoprzewijanie"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5821 msgid "Speed:"
5822 msgstr "Prędkość:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5825 msgid ""
5826 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5827 "autoscroll off)"
5828 msgstr ""
5829 "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
5830 "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5834 msgid "Threshold:"
5835 msgstr "Próg:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5838 msgid ""
5839 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5840 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5841 msgstr ""
5842 "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
5843 "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
5844 "wewnątrz okna dokumentu"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5847 msgid "Steps"
5848 msgstr "Kroki"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5851 msgid "Arrow keys move by:"
5852 msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5855 msgid ""
5856 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5857 "(in px units)"
5858 msgstr ""
5859 "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
5860 "wybraną wartość (w jednostkach px)"
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5863 msgid "> and < scale by:"
5864 msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5867 msgid ""
5868 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5869 msgstr ""
5870 "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
5871 "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5874 msgid "Inset/Outset by:"
5875 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5878 msgid ""
5879 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5880 msgstr ""
5881 "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
5882 "odległość (w jednostkach px)"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5885 msgid "Compass-like display of angles"
5886 msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5889 msgid ""
5890 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5891 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5892 "counterclockwise"
5893 msgstr ""
5894 "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
5895 "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
5896 "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
5897 "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5900 msgid "Rotation snaps every:"
5901 msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5904 msgid "degrees"
5905 msgstr "stopnie"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5908 msgid ""
5909 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5910 "[ or ] rotates by this amount"
5911 msgstr ""
5912 "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
5913 "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5916 msgid "Zoom in/out by:"
5917 msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5920 msgid ""
5921 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5922 "multiplier"
5923 msgstr ""
5924 "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
5925 "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5928 msgid "Show selection cue"
5929 msgstr "Wyróżnianie selekcji"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5932 msgid ""
5933 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5934 msgstr ""
5935 "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
5936 "zakładce narzędzia Wskaźnik)"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5939 msgid "Enable gradient editing"
5940 msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5943 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5944 msgstr ""
5945 "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5948 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5949 msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5952 msgid ""
5953 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5954 "objects."
5955 msgstr ""
5956 "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu  z wielu "
5957 "obiektów."
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5960 msgid "Create new objects with:"
5961 msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5964 msgid "Last used style"
5965 msgstr "Ostatnio użyty styl"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5968 msgid "Apply the style you last set on an object"
5969 msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5972 msgid "This tool's own style:"
5973 msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5976 msgid ""
5977 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5978 "the button below to set it."
5979 msgstr ""
5980 "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
5981 "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5984 msgid "Take from selection"
5985 msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5988 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5989 msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5992 msgid "Tools"
5993 msgstr "Narzędzia"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5996 msgid "Width is in absolute units"
5997 msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6000 msgid "Keep selected"
6001 msgstr "Pozostaw zaznaczony"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6004 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6005 msgstr "Nie przyczepiaj  łączników do obiektów tekstowych"
6007 #. Selector
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6009 msgid "Selector"
6010 msgstr "Wskaźnik"
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6013 msgid "When transforming, show:"
6014 msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6017 msgid "Objects"
6018 msgstr "Obiekty"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6021 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6022 msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6025 msgid "Box outline"
6026 msgstr "Tylko ramki obiektów"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6029 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6030 msgstr ""
6031 "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
6032 "przekształcania"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6035 msgid "Per-object selection cue:"
6036 msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6039 msgid "No per-object selection indication"
6040 msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6043 msgid "Mark"
6044 msgstr "Uchwyt"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6047 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6048 msgstr ""
6049 "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
6050 "rogu"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6053 msgid "Box"
6054 msgstr "Ramka"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6057 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6058 msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6061 msgid "Default scale origin:"
6062 msgstr "Domyślny środek skalowania:"
6064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6065 msgid "Opposite bounding box edge"
6066 msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6069 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6070 msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6073 msgid "Farthest opposite node"
6074 msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6077 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6078 msgstr ""
6079 "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła"
6081 #. Node
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6083 msgid "Node"
6084 msgstr "Edycja węzłów"
6086 #. Zoom
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6089 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "Powiększenie"
6093 #. Shapes
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6095 msgid "Shapes"
6096 msgstr "Figury"
6098 #. Pencil
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6100 msgid "Pencil"
6101 msgstr "Ołówek"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6104 msgid "Tolerance:"
6105 msgstr "Zaokrąglenie:"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6108 msgid ""
6109 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6110 "values produce more uneven paths with more nodes"
6111 msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
6113 #. Pen
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6115 msgid "Pen"
6116 msgstr "Pióro"
6118 #. Calligraphy
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6120 msgid "Calligraphy"
6121 msgstr "Kaligrafia"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6124 msgid ""
6125 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6126 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6127 msgstr ""
6128 "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
6129 "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
6130 "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6133 msgid ""
6134 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6135 "finish drawing it"
6136 msgstr ""
6137 "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony "
6138 "po zakończeniu rysowania"
6140 #. Gradient
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6142 msgid "Gradient"
6143 msgstr "Gradient"
6145 #. Connector
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6147 msgid "Connector"
6148 msgstr "Łącznik"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6151 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6152 msgstr ""
6153 "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
6154 "obiektów tekstowych"
6156 #. Dropper
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6158 msgid "Dropper"
6159 msgstr "Pipeta"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6162 msgid "Save window geometry"
6163 msgstr "Zapisanie położenia okien"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6166 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6167 msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6170 msgid "Zoom when window is resized"
6171 msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6174 msgid "Show close button on dialogs"
6175 msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6178 msgid "Normal"
6179 msgstr "Normalne"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6182 msgid "Aggressive"
6183 msgstr "Agresywne"
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6186 msgid ""
6187 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6188 "format)"
6189 msgstr ""
6190 "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu "
6191 "Inkscape SVG)"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6194 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6195 msgstr ""
6196 "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
6197 "okien"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6200 msgid ""
6201 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6202 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6203 "above the right scrollbar)"
6204 msgstr ""
6205 "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
6206 "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
6207 "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
6208 "prawej stronie)"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6211 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6212 msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6215 msgid "Dialogs on top:"
6216 msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6219 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6220 msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6223 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6224 msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6227 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6228 msgstr ""
6229 "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
6230 "okien"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6233 msgid "Windows"
6234 msgstr "Okna"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6237 msgid "Move in parallel"
6238 msgstr "Przesuwają się równolegle"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6241 msgid "Stay unmoved"
6242 msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6245 msgid "Move according to transform"
6246 msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6249 msgid "Are unlinked"
6250 msgstr "Zostają odłączone"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6253 msgid "Are deleted"
6254 msgstr "Zostają skasowane"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6257 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6258 msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6261 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6262 msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6265 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6266 msgstr ""
6267 "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
6268 "przesunięty"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6271 msgid ""
6272 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6273 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6274 "original."
6275 msgstr ""
6276 "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
6277 "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
6278 "w inny sposób niż oryginalny obiekt."
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6281 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6282 msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6285 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6286 msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6289 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6290 msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6293 msgid "Scale stroke width"
6294 msgstr "Skalowanie grubości konturu"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6297 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6298 msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6301 msgid "Transform gradients"
6302 msgstr "Przekształcanie gradientów"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6305 msgid "Transform patterns"
6306 msgstr "Przekształcanie deseni"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6309 msgid "Optimized"
6310 msgstr "Zoptymalizowany"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6313 msgid "Preserved"
6314 msgstr "Zawsze zapisywane"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6318 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6319 msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6323 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6324 msgstr ""
6325 "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
6326 "odpowiednio zmieniany"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6329 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6330 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6331 msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6335 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6336 msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6339 msgid "Store transformation:"
6340 msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6343 msgid ""
6344 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6345 "attribute"
6346 msgstr ""
6347 "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
6348 "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6351 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6352 msgstr ""
6353 "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
6354 "'transform='"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6357 msgid "Transforms"
6358 msgstr "Przekształcenia"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6361 msgid "Select in all layers"
6362 msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6365 msgid "Select only within current layer"
6366 msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6369 msgid "Select in current layer and sublayers"
6370 msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6373 msgid "Ignore hidden objects"
6374 msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6377 msgid "Ignore locked objects"
6378 msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6381 msgid "Deselect upon layer change"
6382 msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6385 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6386 msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6389 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6390 msgstr ""
6391 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
6392 "warstwach"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6395 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6396 msgstr ""
6397 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
6398 "warstwie"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6401 msgid ""
6402 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6403 "its sublayers"
6404 msgstr ""
6405 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
6406 "warstwie i warstwach podrzędnych"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6409 msgid ""
6410 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6411 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6412 msgstr ""
6413 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
6414 "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6417 msgid ""
6418 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6419 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6420 msgstr ""
6421 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
6422 "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
6423 "warstwie)"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6426 msgid ""
6427 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6428 "current layer changes"
6429 msgstr ""
6430 "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
6431 "zmianie aktywnej warstwy"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6434 msgid "Selecting"
6435 msgstr "Zaznaczanie"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6438 msgid "Default export resolution:"
6439 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6442 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6443 msgstr ""
6444 "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
6445 "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6448 msgid "Import bitmap as <image>"
6449 msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6452 msgid ""
6453 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6454 "rectangle with bitmap fill"
6455 msgstr ""
6456 "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg <image>; w "
6457 "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6460 msgid "Add label comments to printing output"
6461 msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6464 msgid ""
6465 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6466 "rendered output for an object with its label"
6467 msgstr ""
6468 "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
6469 "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6472 msgid "Max recent documents:"
6473 msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6476 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6477 msgstr ""
6478 "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
6479 "dokumentów w menu Plik"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6482 msgid "Simplification threshold:"
6483 msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6486 msgid ""
6487 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6488 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6489 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6490 msgstr ""
6491 "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
6492 "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
6493 "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6496 msgid "2x2"
6497 msgstr "2x2"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6500 msgid "4x4"
6501 msgstr "4x4"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6504 msgid "8x8"
6505 msgstr "8x8"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6508 msgid "16x16"
6509 msgstr "16x16"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6512 msgid "Oversample bitmaps:"
6513 msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
6515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6516 msgid "Clipping and masking:"
6517 msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
6519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6520 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6521 msgstr ""
6522 "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6525 msgid ""
6526 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6527 msgstr ""
6528 "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
6529 "przycinania lub maskowania"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6532 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6533 msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
6535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6536 msgid ""
6537 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6538 "drawing"
6539 msgstr ""
6540 "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
6541 "zostanie usunięta z rysunku"
6543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6544 msgid "Misc"
6545 msgstr "Pozostałe"
6547 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6548 msgid "Heap"
6549 msgstr "Stos"
6551 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6552 msgid "In Use"
6553 msgstr "Używana"
6555 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6556 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6557 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6558 msgid "Slack"
6559 msgstr "Wolna"
6561 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6562 msgid "Total"
6563 msgstr "Całkowita"
6565 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6566 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6567 msgid "Unknown"
6568 msgstr "Nieznane"
6570 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6571 msgid "Combined"
6572 msgstr "Łącznie"
6574 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6575 msgid "Recalculate"
6576 msgstr "Przelicz ponownie"
6578 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6579 msgid "Ready."
6580 msgstr "Gotowe."
6582 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6583 msgid ""
6584 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6585 "preferences.xml"
6586 msgstr ""
6587 "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
6588 "1, w pliku preferences.xml"
6590 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6591 msgid "_Execute Python"
6592 msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
6594 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6595 msgid "_Execute Perl"
6596 msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
6598 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6599 msgid "Script"
6600 msgstr "Skrypt"
6602 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6603 msgid "Output"
6604 msgstr "Wyjście"
6606 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6607 msgid "Errors"
6608 msgstr "Błędy"
6610 #. Dialog organization
6611 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6612 msgid "Session file"
6613 msgstr "Plik sesji"
6615 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6616 msgid "Playback controls"
6617 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
6619 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6620 msgid "Message information"
6621 msgstr "Informacja o wiadomości"
6623 #. Active session file display
6624 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6625 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6626 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6627 msgid "Active session file:"
6628 msgstr "Aktywny plik sesji:"
6630 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6631 msgid "Delay (milliseconds):"
6632 msgstr "Opóźnienie (milisekundy):"
6634 #. Unload/load buttons
6635 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6636 msgid "Close file"
6637 msgstr "Zamknij plik"
6639 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6640 msgid "Open new file"
6641 msgstr "Otwórz nowy plik"
6643 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6644 msgid "Set delay"
6645 msgstr "Ustaw opóźnienie"
6647 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6648 msgid "Rewind"
6649 msgstr "Przewiń"
6651 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6652 msgid "Go back one change"
6653 msgstr "Cofnij o jedną zmianę"
6655 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6656 msgid "Pause"
6657 msgstr "Pauza"
6659 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6660 msgid "Go forward one change"
6661 msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę"
6663 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6664 msgid "Play"
6665 msgstr "Odtwórz"
6667 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6668 msgid "Open session file"
6669 msgstr "Otwórz plik sesji"
6671 #. #### SIOX ####
6672 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6674 #, fuzzy
6675 msgid "SIOX foreground selection"
6676 msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6679 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6680 msgstr ""
6681 "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
6683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6684 msgid "SIOX"
6685 msgstr "SIOX"
6687 #. ##Set up the Potrace panel
6688 #. #### brightness ####
6689 #. #### Multiple scanning####
6690 #. ----Hbox1
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6692 msgid "Brightness"
6693 msgstr "Jasność"
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6696 msgid "Trace by a given brightness level"
6697 msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6700 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6701 msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
6703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6704 msgid "Image Brightness"
6705 msgstr "Jasność obrazu"
6707 #. #### canny edge detection ####
6708 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6710 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6711 msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6714 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6715 msgstr ""
6716 "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
6717 "Canny'ego"
6719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6720 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6721 msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
6723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6724 msgid "Edge Detection"
6725 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
6727 #. #### quantization ####
6728 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6729 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6730 #. re-applying this reduced set to the original image.
6731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6732 msgid "Color Quantization"
6733 msgstr "Redukcja kolorów"
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6736 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6737 msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6740 msgid "The number of reduced colors"
6741 msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6744 msgid "Colors:"
6745 msgstr "Kolory:"
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6748 msgid "Quantization / Reduction"
6749 msgstr "Przybliżenie / redukcja"
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6752 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6753 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
6755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6756 msgid "Scans:"
6757 msgstr "Liczba przebiegów:"
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6760 msgid "The desired number of scans"
6761 msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6764 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6765 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
6767 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Remove background"
6771 msgstr "Tło:"
6773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6774 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6775 msgstr ""
6777 #. ---Hbox3
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6779 msgid "Monochrome"
6780 msgstr "Monochromatycznie"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6783 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6784 msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
6786 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6788 msgid "Stack"
6789 msgstr "Nakładanie"
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6792 msgid ""
6793 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6794 msgstr ""
6795 "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
6796 "(zwykle widoczne są prześwity)"
6798 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6800 msgid "Smooth"
6801 msgstr "Rozmycie"
6803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6804 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6805 msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
6807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6808 msgid "Multiple Scanning"
6809 msgstr "Wielokrotny przebieg"
6811 #. #### Preview ####
6812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6813 msgid "Preview"
6814 msgstr "Podgląd"
6816 #. do not expand
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6818 msgid "Preview the result without actual tracing"
6819 msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
6821 #. #### swap black and white ####
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6824 msgid "Invert"
6825 msgstr "Negatyw"
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6828 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6829 msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
6831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6832 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6833 msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6836 msgid "Credits"
6837 msgstr "Podziękowania"
6839 #. done
6840 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6841 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6843 msgid "Potrace"
6844 msgstr "Potrace"
6846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6847 msgid "Abort a trace in progress"
6848 msgstr "Przerwij wektoryzację"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6851 msgid "Execute the trace"
6852 msgstr "Wykonaj wektoryzację"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6856 msgid "_Horizontal"
6857 msgstr "Poziomo"
6859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6860 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6861 msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6865 msgid "_Vertical"
6866 msgstr "Pionowo"
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6869 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6870 msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6873 msgid "_Width"
6874 msgstr "Szerokość:"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6877 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6878 msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6881 msgid "_Height"
6882 msgstr "Wysokość"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6885 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6886 msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6889 msgid "A_ngle"
6890 msgstr "Kąt:"
6892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6893 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6894 msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
6896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6897 msgid ""
6898 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6899 "displacement, or percentage displacement"
6900 msgstr ""
6901 "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6902 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6905 msgid ""
6906 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6907 "or percentage displacement"
6908 msgstr ""
6909 "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6910 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6913 msgid "Transformation matrix element A"
6914 msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
6916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6917 msgid "Transformation matrix element B"
6918 msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6921 msgid "Transformation matrix element C"
6922 msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
6924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6925 msgid "Transformation matrix element D"
6926 msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
6928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6929 msgid "Transformation matrix element E"
6930 msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
6932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6933 msgid "Transformation matrix element F"
6934 msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6937 msgid ""
6938 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6939 "edit the current absolute position directly"
6940 msgstr ""
6941 "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
6942 "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
6944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6945 msgid "Scale proportionally"
6946 msgstr "Skaluj proporcjonalne"
6948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6949 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6950 msgstr ""
6951 "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
6952 "obiektów"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6955 msgid "Apply to each _object separately"
6956 msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6959 msgid ""
6960 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6961 "transform the selection as a whole"
6962 msgstr ""
6963 "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
6964 "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
6966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6967 msgid "Edit c_urrent matrix"
6968 msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6971 msgid ""
6972 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6973 "this matrix"
6974 msgstr ""
6975 "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
6976 "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
6977 "przez nową macierz"
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6980 msgid "_Move"
6981 msgstr "_Przesuń"
6983 # [cyba] - niejednoznaczność
6984 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
6985 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6987 msgid "_Scale"
6988 msgstr "_Skaluj"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6991 msgid "_Rotate"
6992 msgstr "_Obróć"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6995 msgid "Ske_w"
6996 msgstr "Po_chyl"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6999 msgid "Matri_x"
7000 msgstr "_Macierz"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7003 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7004 msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7007 msgid "Apply transformation to selection"
7008 msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
7010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7011 msgid "_Use SSL"
7012 msgstr "_Użyj SSL"
7014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7015 msgid "_Register"
7016 msgstr "_Zarejestruj"
7018 #. Construct dialog interface
7019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7020 msgid "_Server:"
7021 msgstr "_Serwer"
7023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7024 msgid "_Username:"
7025 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7028 msgid "_Password:"
7029 msgstr "_Hasło:"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7032 msgid "P_ort:"
7033 msgstr "_Port:"
7035 #. Buttons
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7037 msgid "Connect"
7038 msgstr "Połącz"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7041 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7042 msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7045 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7046 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7047 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7048 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
7050 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7051 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7052 msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako użytkownik <b>%2</b>"
7054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7055 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7056 msgstr ""
7057 "Autoryzacja użytkownika <b>%2</b> na serwerze Jabbera <b>%1</b> nie powiodła "
7058 "się"
7060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7062 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7063 msgstr ""
7064 "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem "
7065 "Jabbera <b>%1</b>"
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7068 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7069 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7070 msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7072 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7073 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7074 msgstr ""
7075 "Rejestracja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> nie powiodła się"
7077 #. Construct labels
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7079 msgid "Chatroom _name:"
7080 msgstr "Nazwa _pokoju:"
7082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7083 msgid "Chatroom _server:"
7084 msgstr "_Serwer pokoju:"
7086 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7087 msgid "Chatroom _password:"
7088 msgstr "_Hasło pokoju:"
7090 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7091 msgid "Chatroom _handle:"
7092 msgstr "_Identyfikator pokoju:"
7094 #. Button setup and callback registration
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7096 msgid "Connect to chatroom"
7097 msgstr "Połącz się z pokojem"
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7100 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7101 msgstr ""
7102 "Synchronizacja z pokojem <b>%1@%2</b>, wykorzystanie identyfikatora <b>%3</b>"
7104 #. Construct dialog interface
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7106 msgid "_User's Jabber ID:"
7107 msgstr "_ID użytkownika Jabbera:"
7109 #. Buttons
7110 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7111 msgid "_Invite user"
7112 msgstr "_Zaproś użytkownika"
7114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7115 msgid "_Cancel"
7116 msgstr "_Anuluj"
7118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7119 msgid "Buddy List"
7120 msgstr "Lista znajomych"
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7123 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7124 msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do <b>%1</b>"
7126 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7127 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7128 #. File menu
7129 #. Edit menu
7130 #. View menu
7131 #. Layer menu
7132 #. Object menu
7133 #. Path menu
7134 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7135 #. Text menu
7136 #. About menu
7137 #. Tools toolbox
7138 #. Select Tool controls
7139 #. Node Tool controls
7140 #. Calligraphy Tool controls
7141 #. Session playback controls
7142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7217 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7220 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7254 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7255 msgstr ""
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7258 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7259 msgstr ""
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7262 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7263 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7266 msgid "Cursor coordinates"
7267 msgstr "Współrzędne kursora"
7269 #. display the initial welcome message in the statusbar
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7271 msgid ""
7272 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7273 "use selector (arrow) to move or transform them."
7274 msgstr ""
7275 "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
7276 "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7282 "closing?</span>\n"
7283 "\n"
7284 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7285 msgstr ""
7286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
7287 "przed zamknięciem programu?</span>\n"
7288 "\n"
7289 "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7292 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7293 msgid "Close _without saving"
7294 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7300 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7301 "\n"
7302 "Do you want to save this file in another format?"
7303 msgstr ""
7304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
7305 "(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
7306 "\n"
7307 "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
7309 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7310 msgid "tiny"
7311 msgstr "mini"
7313 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7314 msgid "small"
7315 msgstr "mały"
7317 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7318 msgid "medium"
7319 msgstr "średni"
7321 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7322 msgid "large"
7323 msgstr "duży"
7325 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7326 msgid "huge"
7327 msgstr "wielki"
7329 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7330 msgid "List"
7331 msgstr "Lista"
7333 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7334 msgid "Wrap"
7335 msgstr "Zawijaj"
7337 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7338 msgid "Proprietary"
7339 msgstr "Własność autora"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7343 msgid "F:"
7344 msgstr "W:"
7346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7348 msgid "S:"
7349 msgstr "K:"
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7352 msgid "O:"
7353 msgstr "N:"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7356 msgid "N/A"
7357 msgstr "N/D"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7361 msgid "Nothing selected"
7362 msgstr "Nic nie zaznaczono"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7366 msgid "No fill"
7367 msgstr "Brak wypełnienia"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7370 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7371 msgid "No stroke"
7372 msgstr "Brak konturu"
7374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7376 msgid "Pattern"
7377 msgstr "Deseń"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7381 msgid "Pattern fill"
7382 msgstr "Deseń"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7386 msgid "Pattern stroke"
7387 msgstr "Kontur desenia"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7391 msgid "L Gradient"
7392 msgstr "Gradient L"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7396 msgid "Linear gradient fill"
7397 msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7401 msgid "Linear gradient stroke"
7402 msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7406 msgid "R Gradient"
7407 msgstr "Gradient K"
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7411 msgid "Radial gradient fill"
7412 msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7416 msgid "Radial gradient stroke"
7417 msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7420 msgid "Different"
7421 msgstr "Różne"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7424 msgid "Different fills"
7425 msgstr "Różne wypełnienia"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7428 msgid "Different strokes"
7429 msgstr "Różne kontury"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7433 msgid "Unset"
7434 msgstr "Niezdefiniowane"
7436 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7440 msgid "Unset fill"
7441 msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7446 msgid "Unset stroke"
7447 msgstr "Niezdefiniowany kontur"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7450 msgid "Flat color fill"
7451 msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7454 msgid "Flat color stroke"
7455 msgstr "Jednolity kolor konturu"
7457 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7459 msgid "<b>a</b>"
7460 msgstr "<b>u</b>"
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7463 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7464 msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7467 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7468 msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
7470 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7472 msgid "<b>m</b>"
7473 msgstr "<b>w</b>"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7476 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7477 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
7479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7480 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7481 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7484 msgid "Edit fill..."
7485 msgstr "Edytuj wypełnienie..."
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7488 msgid "Edit stroke..."
7489 msgstr "Edytuj kontur..."
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7492 msgid "Last set color"
7493 msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7496 msgid "Last selected color"
7497 msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7500 msgid "White"
7501 msgstr "Biały"
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7506 msgid "Black"
7507 msgstr "Czarny"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7510 msgid "Copy color"
7511 msgstr "Kopiuj kolor"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7514 msgid "Paste color"
7515 msgstr "Wklej kolor"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7518 msgid "Swap fill and stroke"
7519 msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7522 msgid "Make fill opaque"
7523 msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
7525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7526 msgid "Make stroke opaque"
7527 msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
7529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7530 msgid "Remove fill"
7531 msgstr "Usuń wypełnienie "
7533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7534 msgid "Remove stroke"
7535 msgstr "Usuń kontur"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7538 msgid "Remove"
7539 msgstr "Usuń"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7542 msgid "Master opacity"
7543 msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7546 #, c-format
7547 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7548 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
7550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7551 msgid " (averaged)"
7552 msgstr " (uśrednione)"
7554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7555 msgid "0 (transparent)"
7556 msgstr "0 (przezroczysty)"
7558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7559 msgid "1.0 (opaque)"
7560 msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
7562 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7563 msgid "Custom"
7564 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7566 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7567 msgid "P_age size:"
7568 msgstr "Rozmiar strony:"
7570 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7571 msgid "Page orientation:"
7572 msgstr "Orientacja strony:"
7574 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7575 msgid "_Landscape"
7576 msgstr "Pozioma"
7578 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7579 msgid "_Portrait"
7580 msgstr "Pionowa"
7582 #. Custom paper frame
7583 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7584 msgid "Custom size"
7585 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7588 msgid "_Fit page to selection"
7589 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
7591 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7592 msgid ""
7593 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7594 "is no selection"
7595 msgstr ""
7596 "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
7597 "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
7599 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7600 msgid "U_nits:"
7601 msgstr "Jednostki:"
7603 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7604 msgid "Width of paper"
7605 msgstr "Szerokość papieru"
7607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7608 msgid "_Height:"
7609 msgstr "Wysokość:"
7611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7612 msgid "Height of paper"
7613 msgstr "Wysokość papieru"
7615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7616 #, c-format
7617 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7618 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
7620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7621 #, c-format
7622 msgid "O:%.3g"
7623 msgstr "N:%.3g"
7625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7626 #, c-format
7627 msgid "O:.%d"
7628 msgstr "N:.%d"
7630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7631 #, c-format
7632 msgid "Opacity: %.3g"
7633 msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
7635 #. TODO: annotate
7636 #: ../src/verbs.cpp:1093
7637 msgid "Moved to next layer."
7638 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
7640 #: ../src/verbs.cpp:1095
7641 msgid "Cannot move past last layer."
7642 msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
7644 #. TODO: annotate
7645 #: ../src/verbs.cpp:1105
7646 msgid "Moved to previous layer."
7647 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
7649 #: ../src/verbs.cpp:1107
7650 msgid "Cannot move past first layer."
7651 msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
7653 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7654 msgid "No current layer."
7655 msgstr "Brak aktywnej warstwy."
7657 #: ../src/verbs.cpp:1153
7658 #, c-format
7659 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7660 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
7662 #: ../src/verbs.cpp:1157
7663 #, c-format
7664 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7665 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
7667 #: ../src/verbs.cpp:1167
7668 msgid "Cannot move layer any further."
7669 msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
7671 #. TODO: annotate
7672 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7673 #: ../src/verbs.cpp:1198
7674 msgid "Deleted layer."
7675 msgstr "Warstwa usunięta."
7677 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7678 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7679 #. otherwise leave as "keys.svg".
7680 #: ../src/verbs.cpp:1631
7681 msgid "keys.svg"
7682 msgstr ""
7684 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7685 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7686 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7687 #: ../src/verbs.cpp:1667
7688 msgid "tutorial-basic.svg"
7689 msgstr ""
7691 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7692 #: ../src/verbs.cpp:1671
7693 msgid "tutorial-shapes.svg"
7694 msgstr ""
7696 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7697 #: ../src/verbs.cpp:1675
7698 msgid "tutorial-advanced.svg"
7699 msgstr ""
7701 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7702 #: ../src/verbs.cpp:1679
7703 msgid "tutorial-tracing.svg"
7704 msgstr ""
7706 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7707 #: ../src/verbs.cpp:1683
7708 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7709 msgstr ""
7711 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7712 #: ../src/verbs.cpp:1687
7713 msgid "tutorial-elements.svg"
7714 msgstr ""
7716 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7717 #: ../src/verbs.cpp:1691
7718 msgid "tutorial-tips.svg"
7719 msgstr ""
7721 #: ../src/verbs.cpp:1923
7722 msgid "Does nothing"
7723 msgstr "Nic nie wykonuje"
7725 #. File
7726 #: ../src/verbs.cpp:1926
7727 msgid "Default"
7728 msgstr "Domyślny"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1926
7731 msgid "Create new document from the default template"
7732 msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1928
7735 msgid "_Open..."
7736 msgstr "_Otwórz..."
7738 #: ../src/verbs.cpp:1929
7739 msgid "Open an existing document"
7740 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1930
7743 msgid "Re_vert"
7744 msgstr "_Przywróć"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1931
7747 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7748 msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1932
7751 msgid "_Save"
7752 msgstr "_Zapisz"
7754 #: ../src/verbs.cpp:1932
7755 msgid "Save document"
7756 msgstr "Zapisuje dokument"
7758 #: ../src/verbs.cpp:1934
7759 msgid "Save _As..."
7760 msgstr "Z_apisz jako..."
7762 #: ../src/verbs.cpp:1935
7763 msgid "Save document under a new name"
7764 msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
7766 #: ../src/verbs.cpp:1936
7767 msgid "_Print..."
7768 msgstr "_Drukuj..."
7770 #: ../src/verbs.cpp:1936
7771 msgid "Print document"
7772 msgstr "Drukuje dokument"
7774 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7775 #: ../src/verbs.cpp:1939
7776 msgid "Vac_uum Defs"
7777 msgstr "_Wyczyść definicje"
7779 #: ../src/verbs.cpp:1939
7780 msgid ""
7781 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7782 "defs&gt; of the document"
7783 msgstr ""
7784 "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
7785 "&lt;defs&gt; dokumentu"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1941
7788 msgid "Print _Direct"
7789 msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
7791 #: ../src/verbs.cpp:1942
7792 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7793 msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
7795 #: ../src/verbs.cpp:1943
7796 msgid "Print Previe_w"
7797 msgstr "Podgląd _wydruku"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1944
7800 msgid "Preview document printout"
7801 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1945
7804 msgid "_Import..."
7805 msgstr "_Importuj"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1946
7808 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7809 msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
7811 #: ../src/verbs.cpp:1947
7812 msgid "_Export Bitmap..."
7813 msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
7815 #: ../src/verbs.cpp:1948
7816 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7817 msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
7819 #: ../src/verbs.cpp:1949
7820 msgid "N_ext Window"
7821 msgstr "Następne okno"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1950
7824 msgid "Switch to the next document window"
7825 msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1951
7828 msgid "P_revious Window"
7829 msgstr "Poprzednie okno"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1952
7832 msgid "Switch to the previous document window"
7833 msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1953
7836 msgid "_Close"
7837 msgstr "Za_mknij"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1954
7840 msgid "Close this document window"
7841 msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1955
7844 msgid "_Quit"
7845 msgstr "Za_kończ"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1955
7848 msgid "Quit Inkscape"
7849 msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1958
7852 msgid "Undo last action"
7853 msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1961
7856 msgid "Do again the last undone action"
7857 msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1962
7860 msgid "Cu_t"
7861 msgstr "Wy_tnij"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1963
7864 msgid "Cut selection to clipboard"
7865 msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1964
7868 msgid "_Copy"
7869 msgstr "_Kopiuj"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1965
7872 msgid "Copy selection to clipboard"
7873 msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1966
7876 msgid "_Paste"
7877 msgstr "_Wklej"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1967
7880 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7881 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1968
7884 msgid "Paste _Style"
7885 msgstr "Wklej _styl"
7887 #: ../src/verbs.cpp:1969
7888 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7889 msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1971
7892 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7893 msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1972
7896 msgid "Paste _Width"
7897 msgstr "Wklej szerokość"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1973
7900 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7901 msgstr ""
7902 "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
7903 "obiektu"
7905 #: ../src/verbs.cpp:1974
7906 msgid "Paste _Height"
7907 msgstr "Wklej wysokość"
7909 #: ../src/verbs.cpp:1975
7910 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7911 msgstr ""
7912 "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
7913 "obiektu"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1976
7916 msgid "Paste Size Separately"
7917 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1977
7920 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7921 msgstr ""
7922 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
7923 "skopiowanego obiektu"
7925 #: ../src/verbs.cpp:1978
7926 msgid "Paste Width Separately"
7927 msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
7929 #: ../src/verbs.cpp:1979
7930 msgid ""
7931 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7932 "object"
7933 msgstr ""
7934 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
7935 "szerokości skopiowanego obiektu"
7937 #: ../src/verbs.cpp:1980
7938 msgid "Paste Height Separately"
7939 msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1981
7942 msgid ""
7943 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7944 "object"
7945 msgstr ""
7946 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
7947 "wysokości skopiowanego obiektu"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1982
7950 msgid "Paste _In Place"
7951 msgstr "Wklej na _miejscu"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1983
7954 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7955 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1984
7958 msgid "_Delete"
7959 msgstr "_Usuń"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1985
7962 msgid "Delete selection"
7963 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
7965 #: ../src/verbs.cpp:1986
7966 msgid "Duplic_ate"
7967 msgstr "_Duplikuj"
7969 #: ../src/verbs.cpp:1987
7970 msgid "Duplicate selected objects"
7971 msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
7973 #: ../src/verbs.cpp:1988
7974 msgid "Create Clo_ne"
7975 msgstr "Utwórz klon"
7977 #: ../src/verbs.cpp:1989
7978 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7979 msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
7981 #: ../src/verbs.cpp:1990
7982 msgid "Unlin_k Clone"
7983 msgstr "_Odłącz klon"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1991
7986 msgid ""
7987 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7988 "object"
7989 msgstr ""
7990 "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
7991 "samodzielny obiekt"
7993 #: ../src/verbs.cpp:1992
7994 msgid "Select _Original"
7995 msgstr "Zaznacz ory_ginał"
7997 #: ../src/verbs.cpp:1993
7998 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7999 msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
8001 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8002 #: ../src/verbs.cpp:1995
8003 msgid "Objects to Patter_n"
8004 msgstr "Obiekty na _deseń"
8006 #: ../src/verbs.cpp:1996
8007 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8008 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
8010 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8011 #: ../src/verbs.cpp:1998
8012 msgid "Pattern to _Objects"
8013 msgstr "Deseń na ob_iekty"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1999
8016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8017 msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2000
8020 msgid "Clea_r All"
8021 msgstr "Wyczyść wszystko"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2001
8024 msgid "Delete all objects from document"
8025 msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2002
8028 msgid "Select Al_l"
8029 msgstr "Z_aznacz wszystko"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2003
8032 msgid "Select all objects or all nodes"
8033 msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2004
8036 msgid "Select All in All La_yers"
8037 msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2005
8040 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8041 msgstr ""
8042 "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2006
8045 msgid "In_vert Selection"
8046 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2007
8049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8050 msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2008
8053 msgid "Invert in All Layers"
8054 msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2009
8057 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8058 msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2010
8061 msgid "D_eselect"
8062 msgstr "Odznacz"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2011
8065 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8066 msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
8068 #. Selection
8069 #: ../src/verbs.cpp:2014
8070 msgid "Raise to _Top"
8071 msgstr "Przenieś na _wierzch"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2015
8074 msgid "Raise selection to top"
8075 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2016
8078 msgid "Lower to _Bottom"
8079 msgstr "Przenieś pod _spód"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2017
8082 msgid "Lower selection to bottom"
8083 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2018
8086 msgid "_Raise"
8087 msgstr "Przesuń do _przodu"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2019
8090 msgid "Raise selection one step"
8091 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2020
8094 msgid "_Lower"
8095 msgstr "Przesuń do _tyłu"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2021
8098 msgid "Lower selection one step"
8099 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2022
8102 msgid "_Group"
8103 msgstr "_Grupuj"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2023
8106 msgid "Group selected objects"
8107 msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2025
8110 msgid "Ungroup selected groups"
8111 msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2027
8114 msgid "_Put on Path"
8115 msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2028
8118 msgid "Put text on path"
8119 msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2029
8122 msgid "_Remove from Path"
8123 msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2030
8126 msgid "Remove text from path"
8127 msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2031
8130 msgid "Remove Manual _Kerns"
8131 msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
8133 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8134 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8135 #: ../src/verbs.cpp:2034
8136 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8137 msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2036
8140 msgid "_Union"
8141 msgstr "_Suma"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2037
8144 msgid "Create union of selected paths"
8145 msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2038
8148 msgid "_Intersection"
8149 msgstr "_Część wspólna"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2039
8152 msgid "Create intersection of selected paths"
8153 msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2040
8156 msgid "_Difference"
8157 msgstr "_Różnica"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2041
8160 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8161 msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2042
8164 msgid "E_xclusion"
8165 msgstr "_Wykluczenie"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2043
8168 msgid ""
8169 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8170 "path)"
8171 msgstr ""
8172 "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
8173 "jednej ze ścieżek)"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2044
8176 msgid "Di_vision"
8177 msgstr "_Podział"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2045
8180 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8181 msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
8183 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8184 #. Advanced tutorial for more info
8185 #: ../src/verbs.cpp:2048
8186 msgid "Cut _Path"
8187 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2049
8190 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8191 msgstr ""
8192 "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
8193 "wypełnienia"
8195 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8196 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8197 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8198 #: ../src/verbs.cpp:2053
8199 msgid "Outs_et"
8200 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2054
8203 msgid "Outset selected paths"
8204 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2056
8207 msgid "O_utset Path by 1 px"
8208 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2057
8211 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8212 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2059
8215 msgid "O_utset Path by 10 px"
8216 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2060
8219 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8220 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
8222 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8223 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8224 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8225 #: ../src/verbs.cpp:2064
8226 msgid "I_nset"
8227 msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2065
8230 msgid "Inset selected paths"
8231 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2067
8234 msgid "I_nset Path by 1 px"
8235 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2068
8238 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8239 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2070
8242 msgid "I_nset Path by 10 px"
8243 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2071
8246 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8247 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2073
8250 msgid "D_ynamic Offset"
8251 msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2073
8254 msgid "Create a dynamic offset object"
8255 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2075
8258 msgid "_Linked Offset"
8259 msgstr "Odsunięcie połączone"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2076
8262 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8263 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2078
8266 msgid "_Stroke to Path"
8267 msgstr "_Kontur na ścieżkę"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2079
8270 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8271 msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2080
8274 msgid "Si_mplify"
8275 msgstr "_Uprość"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2081
8278 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8279 msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2082
8282 msgid "_Reverse"
8283 msgstr "O_dwróć kierunek"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2083
8286 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8287 msgstr ""
8288 "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
8289 "rozmieszczonych na konturze)"
8291 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8292 #: ../src/verbs.cpp:2085
8293 msgid "_Trace Bitmap..."
8294 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
8296 #: ../src/verbs.cpp:2086
8297 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8298 msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2087
8301 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8302 msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2088
8305 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8306 msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2089
8309 msgid "_Combine"
8310 msgstr "Połącz"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2090
8313 msgid "Combine several paths into one"
8314 msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
8316 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8317 #. Advanced tutorial for more info
8318 #: ../src/verbs.cpp:2093
8319 msgid "Break _Apart"
8320 msgstr "Rozdziel"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2094
8323 msgid "Break selected paths into subpaths"
8324 msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2095
8327 msgid "Gri_d Arrange..."
8328 msgstr "Rozłóż na siatce..."
8330 #: ../src/verbs.cpp:2096
8331 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8332 msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
8334 #. Layer
8335 #: ../src/verbs.cpp:2098
8336 msgid "_Add Layer..."
8337 msgstr "_Nowa warstwa..."
8339 #: ../src/verbs.cpp:2099
8340 msgid "Create a new layer"
8341 msgstr "Tworzy nową warstwę"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2100
8344 msgid "Re_name Layer..."
8345 msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
8347 #: ../src/verbs.cpp:2101
8348 msgid "Rename the current layer"
8349 msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2102
8352 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8353 msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2103
8356 msgid "Switch to the layer above the current"
8357 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2104
8360 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8361 msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2105
8364 msgid "Switch to the layer below the current"
8365 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2106
8368 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8369 msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2107
8372 msgid "Move selection to the layer above the current"
8373 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2108
8376 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8377 msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2109
8380 msgid "Move selection to the layer below the current"
8381 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2110
8384 msgid "Layer to _Top"
8385 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2111
8388 msgid "Raise the current layer to the top"
8389 msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2112
8392 msgid "Layer to _Bottom"
8393 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2113
8396 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8397 msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2114
8400 msgid "_Raise Layer"
8401 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2115
8404 msgid "Raise the current layer"
8405 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2116
8408 msgid "_Lower Layer"
8409 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2117
8412 msgid "Lower the current layer"
8413 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2118
8416 msgid "_Delete Current Layer"
8417 msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2119
8420 msgid "Delete the current layer"
8421 msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
8423 #. Object
8424 #: ../src/verbs.cpp:2122
8425 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8426 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2123
8429 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8430 msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2124
8433 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8434 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2125
8437 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8438 msgstr ""
8439 "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2126
8442 msgid "Remove _Transformations"
8443 msgstr "Usuń przekształcenia"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2127
8446 msgid "Remove transformations from object"
8447 msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2128
8450 msgid "_Object to Path"
8451 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2129
8454 msgid "Convert selected object to path"
8455 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2130
8458 msgid "_Flow into Frame"
8459 msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2131
8462 msgid ""
8463 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8464 "frame object"
8465 msgstr ""
8466 "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
8467 "przypisany do obiektu ramki"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2132
8470 msgid "_Unflow"
8471 msgstr "_Uwolnij tekst"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2133
8474 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8475 msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2134
8478 msgid "_Convert to Text"
8479 msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2135
8482 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8483 msgstr ""
8484 "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
8485 "zachowaniem wyglądu)"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2137
8488 msgid "Flip _Horizontal"
8489 msgstr "Odbij po_ziomo"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2137
8492 msgid "Flip selected objects horizontally"
8493 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2140
8496 msgid "Flip _Vertical"
8497 msgstr "Odbij pio_nowo"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2140
8500 msgid "Flip selected objects vertically"
8501 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2143
8504 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8505 msgstr ""
8506 "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
8508 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8509 msgid "_Release"
8510 msgstr "Zdejmij"
8512 #: ../src/verbs.cpp:2145
8513 msgid "Remove mask from selection"
8514 msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2147
8517 msgid ""
8518 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8519 msgstr ""
8520 "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
8521 "ścieżę przycinającą)"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2149
8524 msgid "Remove clipping path from selection"
8525 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
8527 #. Tools
8528 #: ../src/verbs.cpp:2152
8529 msgid "Select"
8530 msgstr "Zaznaczenie"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2153
8533 msgid "Select and transform objects"
8534 msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2154
8537 msgid "Node Edit"
8538 msgstr "Edycja węzłów"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2155
8541 msgid "Edit path nodes or control handles"
8542 msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2157
8545 msgid "Create rectangles and squares"
8546 msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2159
8549 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8550 msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2161
8553 msgid "Create stars and polygons"
8554 msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2163
8557 msgid "Create spirals"
8558 msgstr "Tworzy spirale"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2165
8561 msgid "Draw freehand lines"
8562 msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2167
8565 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8566 msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2169
8569 msgid "Draw calligraphic lines"
8570 msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2171
8573 msgid "Create and edit text objects"
8574 msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2173
8577 msgid "Create and edit gradients"
8578 msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2175
8581 msgid "Zoom in or out"
8582 msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2177
8585 msgid "Pick averaged colors from image"
8586 msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2179
8589 msgid "Create connectors"
8590 msgstr "Tworzy łączniki"
8592 #. Tool prefs
8593 #: ../src/verbs.cpp:2182
8594 msgid "Selector Preferences"
8595 msgstr "Ustawienia wskaźnika"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2183
8598 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8599 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2184
8602 msgid "Node Tool Preferences"
8603 msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2185
8606 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8607 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2186
8610 msgid "Rectangle Preferences"
8611 msgstr "Ustawienia prostokąta"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2187
8614 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8615 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2188
8618 msgid "Ellipse Preferences"
8619 msgstr "Ustawienia elipsy"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2189
8622 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8623 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2190
8626 msgid "Star Preferences"
8627 msgstr "Ustawienia gwiazdy"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2191
8630 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8631 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2192
8634 msgid "Spiral Preferences"
8635 msgstr "Ustawienia spirali"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2193
8638 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8639 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2194
8642 msgid "Pencil Preferences"
8643 msgstr "Ustawienia ołówka"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2195
8646 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8647 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2196
8650 msgid "Pen Preferences"
8651 msgstr "Ustawienia pióra"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2197
8654 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8655 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2198
8658 msgid "Calligraphic Preferences"
8659 msgstr "Ustawienia kaligrafi"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2199
8662 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8663 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2200
8666 msgid "Text Preferences"
8667 msgstr "Ustawienia tekstu"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2201
8670 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8671 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2202
8674 msgid "Gradient Preferences"
8675 msgstr "Ustawienia Gradientu"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2203
8678 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8679 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2204
8682 msgid "Zoom Preferences"
8683 msgstr "Ustawienia powiększenia"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2205
8686 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8687 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2206
8690 msgid "Dropper Preferences"
8691 msgstr "Ustawienia pipety"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2207
8694 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8695 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2208
8698 msgid "Connector Preferences"
8699 msgstr "Ustawienia łączników"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2209
8702 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8703 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
8705 #. Zoom/View
8706 #: ../src/verbs.cpp:2212
8707 msgid "Zoom In"
8708 msgstr "Powiększenie"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2212
8711 msgid "Zoom in"
8712 msgstr "Powiększenie"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2213
8715 msgid "Zoom Out"
8716 msgstr "Pomniejszenie"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2213
8719 msgid "Zoom out"
8720 msgstr "Pomniejszenie"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2214
8723 msgid "_Rulers"
8724 msgstr "_Linijki"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2214
8727 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8728 msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2215
8731 msgid "Scroll_bars"
8732 msgstr "Paski przewijania"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2215
8735 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8736 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2216
8739 msgid "_Grid"
8740 msgstr "Siatk_a"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2216
8743 msgid "Show or hide the grid"
8744 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2217
8747 msgid "G_uides"
8748 msgstr "Pr_owadnice"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2217
8751 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8752 msgstr ""
8753 "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
8754 "prowadnice)"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2218
8757 msgid "Nex_t Zoom"
8758 msgstr "_Następne powiększenie"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2218
8761 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8762 msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2220
8765 msgid "Pre_vious Zoom"
8766 msgstr "P_oprzednie powiększenie"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2220
8769 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8770 msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2222
8773 msgid "Zoom 1:_1"
8774 msgstr "Powiększenie 1:_1"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2222
8777 msgid "Zoom to 1:1"
8778 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2224
8781 msgid "Zoom 1:_2"
8782 msgstr "Powiększenie 1:_2"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2224
8785 msgid "Zoom to 1:2"
8786 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2226
8789 msgid "_Zoom 2:1"
8790 msgstr "Powiększenie 2:1"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2226
8793 msgid "Zoom to 2:1"
8794 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2229
8797 msgid "_Fullscreen"
8798 msgstr "Pełny _ekran"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2229
8801 msgid "Stretch this document window to full screen"
8802 msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
8804 #: ../src/verbs.cpp:2232
8805 msgid "Duplic_ate Window"
8806 msgstr "_Duplikuj okno"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2232
8809 msgid "Open a new window with the same document"
8810 msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2234
8813 msgid "_New View Preview"
8814 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2235
8817 msgid "New View Preview"
8818 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8820 #. "view_new_preview"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2237
8822 msgid "_Normal"
8823 msgstr "Normalny"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2238
8826 msgid "Switch to normal display mode"
8827 msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2239
8830 msgid "_Outline"
8831 msgstr "Szkieletowy"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2240
8834 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8835 msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2242
8838 msgid "Ico_n Preview"
8839 msgstr "Podgląd ikon"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2243
8842 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8843 msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2245
8846 msgid "Zoom to fit page in window"
8847 msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2246
8850 msgid "Page _Width"
8851 msgstr "Szerokość s_trony"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2247
8854 msgid "Zoom to fit page width in window"
8855 msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2249
8858 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8859 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2251
8862 msgid "Zoom to fit selection in window"
8863 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
8865 #. Dialogs
8866 #: ../src/verbs.cpp:2254
8867 msgid "In_kscape Preferences..."
8868 msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
8870 #: ../src/verbs.cpp:2255
8871 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8872 msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2256
8875 msgid "_Document Properties..."
8876 msgstr "Ustawienia dokumentu..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2257
8879 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8880 msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2258
8883 msgid "Document _Metadata..."
8884 msgstr "Metadane dokumentu..."
8886 #: ../src/verbs.cpp:2259
8887 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8888 msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2260
8891 msgid "_Fill and Stroke..."
8892 msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2261
8895 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8896 msgstr ""
8897 "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu"
8899 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8900 #: ../src/verbs.cpp:2263
8901 msgid "S_watches..."
8902 msgstr "Palety kolorów..."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2264
8905 msgid "Select colors from a swatches palette"
8906 msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2265
8909 msgid "Transfor_m..."
8910 msgstr "Prz_ekształć..."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2266
8913 msgid "Precisely control objects' transformations"
8914 msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
8916 #: ../src/verbs.cpp:2267
8917 msgid "_Align and Distribute..."
8918 msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
8920 #: ../src/verbs.cpp:2268
8921 msgid "Align and distribute objects"
8922 msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
8924 #: ../src/verbs.cpp:2269
8925 msgid "Undo _History..."
8926 msgstr ""
8928 #: ../src/verbs.cpp:2270
8929 msgid "Undo History"
8930 msgstr ""
8932 #: ../src/verbs.cpp:2271
8933 msgid "_Text and Font..."
8934 msgstr "_Tekst i czcionka..."
8936 #: ../src/verbs.cpp:2272
8937 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8938 msgstr ""
8939 "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
8940 "tekstu"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2273
8943 msgid "_XML Editor..."
8944 msgstr "Edytor _XML-u"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2274
8947 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8948 msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2275
8951 msgid "_Find..."
8952 msgstr "_Znajdź..."
8954 #: ../src/verbs.cpp:2276
8955 msgid "Find objects in document"
8956 msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2277
8959 msgid "_Messages..."
8960 msgstr "_Komunikaty..."
8962 #: ../src/verbs.cpp:2278
8963 msgid "View debug messages"
8964 msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2279
8967 msgid "S_cripts..."
8968 msgstr "Skrypt_y..."
8970 #: ../src/verbs.cpp:2280
8971 msgid "Run scripts"
8972 msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2281
8975 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8976 msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2282
8979 msgid "Show or hide all open dialogs"
8980 msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
8982 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2284
8984 msgid "Create Tiled Clones..."
8985 msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2285
8988 msgid ""
8989 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8990 "scattering"
8991 msgstr ""
8992 "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
8993 "rozpraszając"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2286
8996 msgid "_Object Properties..."
8997 msgstr "Właściwości _obiektu..."
8999 #: ../src/verbs.cpp:2287
9000 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9001 msgstr ""
9002 "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
9003 "właściwości obiektów"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2290
9006 #, fuzzy
9007 msgid "_Instant Messaging..."
9008 msgstr "_Komunikaty..."
9010 #: ../src/verbs.cpp:2290
9011 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9012 msgstr ""
9014 #: ../src/verbs.cpp:2292
9015 msgid "_Input Devices..."
9016 msgstr "_Urządzenia wejściowe"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2293
9019 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9020 msgstr ""
9021 "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2294
9024 msgid "_Extensions..."
9025 msgstr "Rozszerzenia..."
9027 #: ../src/verbs.cpp:2295
9028 msgid "Query information about extensions"
9029 msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2296
9032 msgid "Layer_s..."
9033 msgstr "Warstwy..."
9035 #: ../src/verbs.cpp:2297
9036 msgid "View Layers"
9037 msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
9039 #. Help
9040 #: ../src/verbs.cpp:2300
9041 msgid "_Keys and Mouse"
9042 msgstr "_Klawisze i mysz"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2301
9045 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9046 msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2302
9049 msgid "About E_xtensions"
9050 msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
9052 #: ../src/verbs.cpp:2303
9053 msgid "Information on Inkscape extensions"
9054 msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2304
9057 msgid "About _Memory"
9058 msgstr "Informacje o pamięci..."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2305
9061 msgid "Memory usage information"
9062 msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2306
9065 msgid "_About Inkscape"
9066 msgstr "_O programie Inkscape..."
9068 #: ../src/verbs.cpp:2307
9069 msgid "Inkscape version, authors, license"
9070 msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
9072 #. "help_about"
9073 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9074 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9075 #. Tutorials
9076 #: ../src/verbs.cpp:2312
9077 msgid "Inkscape: _Basic"
9078 msgstr "Inkscape: _Podstawy"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2313
9081 msgid "Getting started with Inkscape"
9082 msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
9084 #. "tutorial_basic"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2314
9086 msgid "Inkscape: _Shapes"
9087 msgstr "Inkscape: _Kształty"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2315
9090 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9091 msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2316
9094 msgid "Inkscape: _Advanced"
9095 msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2317
9098 msgid "Advanced Inkscape topics"
9099 msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
9101 #. "tutorial_advanced"
9102 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9103 #: ../src/verbs.cpp:2319
9104 msgid "Inkscape: T_racing"
9105 msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2320
9108 msgid "Using bitmap tracing"
9109 msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
9111 #. "tutorial_tracing"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2321
9113 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9114 msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2322
9117 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9118 msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2323
9121 msgid "_Elements of Design"
9122 msgstr "_Elementy kompozycji"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2324
9125 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9126 msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
9128 #. "tutorial_design"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2325
9130 msgid "_Tips and Tricks"
9131 msgstr "Porady i _sztuczki"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2326
9134 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9135 msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
9137 #. "tutorial_tips"
9138 #. Effect
9139 #: ../src/verbs.cpp:2329
9140 msgid "Previous Effect"
9141 msgstr "Poprzedni efekt"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2330
9144 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9145 msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2331
9148 msgid "Previous Effect Settings..."
9149 msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
9151 #: ../src/verbs.cpp:2332
9152 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9153 msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
9155 #. Fit Page
9156 #: ../src/verbs.cpp:2335
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Fit Page to Selection"
9159 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2336
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Fit the page to the current selection"
9164 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2337
9167 #, fuzzy
9168 msgid "Fit Page to Drawing"
9169 msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2338
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Fit the page to the drawing"
9174 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2339
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9179 msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2340
9182 #, fuzzy
9183 msgid ""
9184 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9185 msgstr ""
9186 "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
9187 "nie jest zaznaczone"
9189 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9190 msgid "Dash pattern"
9191 msgstr "Wzór kreski"
9193 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9194 msgid "Pattern offset"
9195 msgstr "Przesunięcie wzoru"
9197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9198 #, c-format
9199 msgid "%s: %d - Inkscape"
9200 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9203 #, c-format
9204 msgid "%s - Inkscape"
9205 msgstr "%s - Inkscape"
9207 #. Family frame
9208 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9209 msgid "Font family"
9210 msgstr "Rodzina czcionek"
9212 #. Style frame
9213 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9214 msgid "Style"
9215 msgstr "Styl"
9217 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9218 msgid "Font size:"
9219 msgstr "Rozmiar czcionki:"
9221 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9222 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9223 #. * some representative characters that users of your locale will be
9224 #. * interested in.
9225 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9226 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9227 msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
9229 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9231 msgid "Edit..."
9232 msgstr "Edytuj..."
9234 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9235 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9236 msgid ""
9237 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9238 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9239 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9240 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9241 msgstr ""
9242 "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
9243 "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
9244 "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
9245 "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
9247 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9248 msgid "reflected"
9249 msgstr "odbicie"
9251 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9252 msgid "direct"
9253 msgstr "powtórzenie"
9255 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9256 msgid "Repeat:"
9257 msgstr "Kontynuacja:"
9259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9260 msgid "<small>No gradients</small>"
9261 msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
9263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9264 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9265 msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
9267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9268 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9269 msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
9271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9272 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9273 msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
9275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9276 msgid ""
9277 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9278 "selected object(s)"
9279 msgstr ""
9280 "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla "
9281 "każdego z zaznaczonych obiektów"
9283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9284 msgid "Edit the stops of the gradient"
9285 msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
9287 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9292 msgid "<b>New:</b>"
9293 msgstr "<b>Nowe:</b>"
9295 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9296 msgid "Create linear gradient"
9297 msgstr "Utwórz gradient liniowy"
9299 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9300 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9301 msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
9303 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9304 msgid "on"
9305 msgstr "na:"
9307 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9308 msgid "Create gradient in the fill"
9309 msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
9311 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9312 msgid "Create gradient in the stroke"
9313 msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
9315 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9316 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9317 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9318 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9324 msgid "<b>Change:</b>"
9325 msgstr "<b>Zmiana:</b>"
9327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9328 msgid "No gradients in document"
9329 msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
9331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9332 msgid "No gradient selected"
9333 msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
9335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9336 msgid "No stops in gradient"
9337 msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
9339 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9341 msgid "Add stop"
9342 msgstr "Dodaj punkt"
9344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9345 msgid "Add another control stop to gradient"
9346 msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
9348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9349 msgid "Delete stop"
9350 msgstr "Usuń punkt"
9352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9353 msgid "Delete current control stop from gradient"
9354 msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
9356 #. Label
9357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9358 msgid "Offset:"
9359 msgstr "Przesunięcie:"
9361 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9362 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9363 msgid "Stop Color"
9364 msgstr "Kolor w punkcie"
9366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9367 msgid "Gradient editor"
9368 msgstr "Edytor gradientu"
9370 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9371 msgid "Toggle current layer visibility"
9372 msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
9374 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9375 msgid "Lock or unlock current layer"
9376 msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
9378 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9379 msgid "Current layer"
9380 msgstr "Aktywna warstwa"
9382 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9383 msgid "(root)"
9384 msgstr "(root)"
9386 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9387 msgid "No paint"
9388 msgstr "Bez rysowania"
9390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9391 msgid "Flat color"
9392 msgstr "Jednolity kolor"
9394 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9395 msgid "Linear gradient"
9396 msgstr "Gradient liniowy"
9398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9399 msgid "Radial gradient"
9400 msgstr "Gradient koncentryczny"
9402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9403 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9404 msgstr ""
9405 "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
9406 "dziedziczenie)"
9408 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9410 msgid ""
9411 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9412 "evenodd)"
9413 msgstr ""
9414 "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
9415 "nieparzystości)"
9417 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9418 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9419 msgid ""
9420 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9421 msgstr ""
9422 "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
9423 "kierunek (zasada przenikania)"
9425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9426 msgid "No objects"
9427 msgstr "Brak obiektów"
9429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9430 msgid "Multiple styles"
9431 msgstr "Wiele stylów"
9433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9434 msgid "Paint is undefined"
9435 msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
9437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9438 msgid "No patterns in document"
9439 msgstr "Brak deseni w dokumencie"
9441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9442 msgid ""
9443 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9444 "selection."
9445 msgstr ""
9446 "Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
9447 "wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
9449 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9450 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9451 msgstr ""
9452 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9455 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9456 msgstr ""
9457 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
9458 "obiektów."
9460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9461 msgid ""
9462 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9463 "scaled."
9464 msgstr ""
9465 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
9466 "prostokątów."
9468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9469 msgid ""
9470 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9471 "are scaled."
9472 msgstr ""
9473 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
9474 "prostokątów."
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9477 msgid ""
9478 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9479 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9480 msgstr ""
9481 "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9482 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9485 msgid ""
9486 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9487 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9488 msgstr ""
9489 "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9490 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9493 msgid ""
9494 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9495 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9496 msgstr ""
9497 "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9498 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9501 msgid ""
9502 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9503 "scaled, rotated, or skewed)."
9504 msgstr ""
9505 "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9506 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9511 msgid "select_toolbar|X"
9512 msgstr "X"
9514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9515 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9516 msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
9518 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9519 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9521 msgid "select_toolbar|Y"
9522 msgstr "Y"
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9525 msgid "Vertical coordinate of selection"
9526 msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
9528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9531 msgid "select_toolbar|W"
9532 msgstr "Szer."
9534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9535 msgid "Width of selection"
9536 msgstr "Szerokość zaznaczenia"
9538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9539 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9540 msgstr ""
9541 "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
9542 "zachowaniem proporcji"
9544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9547 msgid "select_toolbar|H"
9548 msgstr "Wys."
9550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9551 msgid "Height of selection"
9552 msgstr "Wysokość zaznaczenia"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9555 msgid "System"
9556 msgstr "System"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9559 msgid "RGBA_:"
9560 msgstr "RGBA_:"
9562 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9563 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9564 msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9567 msgid "RGB"
9568 msgstr "RGB"
9570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9571 msgid "HSL"
9572 msgstr "HSL"
9574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9575 msgid "CMYK"
9576 msgstr "CMYK"
9578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9579 msgid "_R"
9580 msgstr "_R"
9582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9584 msgid "Red"
9585 msgstr "Czerwony"
9587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9588 msgid "_G"
9589 msgstr "_G"
9591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9593 msgid "Green"
9594 msgstr "Zielony"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9597 msgid "_B"
9598 msgstr "_B"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9602 msgid "Blue"
9603 msgstr "Niebieski"
9605 #. Label
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9609 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9610 msgid "_A"
9611 msgstr "_A"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9619 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9620 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9621 msgid "Alpha (opacity)"
9622 msgstr "Alfa (przezroczystość)"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9625 msgid "_H"
9626 msgstr "_H"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9630 msgid "Hue"
9631 msgstr "Odcień"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9634 msgid "_S"
9635 msgstr "_S"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9639 msgid "Saturation"
9640 msgstr "Nasycenie"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9643 msgid "_L"
9644 msgstr "_L"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9648 msgid "Lightness"
9649 msgstr "Jasność"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9652 msgid "_C"
9653 msgstr "_C"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9657 msgid "Cyan"
9658 msgstr "Niebieskozielony"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9661 msgid "_M"
9662 msgstr "_M"
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9666 msgid "Magenta"
9667 msgstr "Purpurowy"
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9670 msgid "_Y"
9671 msgstr "_Y"
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9675 msgid "Yellow"
9676 msgstr "Żółty"
9678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9679 msgid "_K"
9680 msgstr "_K"
9682 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9683 msgid "Unnamed"
9684 msgstr "Nienazwany"
9686 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9687 msgid "Wheel"
9688 msgstr "Koło"
9690 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9691 msgid "Attribute"
9692 msgstr "Atrybut"
9694 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9695 msgid "Value"
9696 msgstr "Wartość"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9699 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9700 msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9703 msgid "Delete selected nodes"
9704 msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9707 msgid "Join selected endnodes"
9708 msgstr "Połącz zaznaczone końce"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9711 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9712 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
9714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9715 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9716 msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
9718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9719 msgid "Break path at selected nodes"
9720 msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
9722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9723 msgid "Make selected nodes corner"
9724 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
9726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9727 msgid "Make selected nodes smooth"
9728 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
9730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9731 msgid "Make selected nodes symmetric"
9732 msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9735 msgid "Make selected segments lines"
9736 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9739 msgid "Make selected segments curves"
9740 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9743 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9744 msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
9746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9747 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9748 msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9751 msgid "Corners:"
9752 msgstr "Narożniki:"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9755 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9756 msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9759 msgid "Spoke ratio:"
9760 msgstr "Proporcje ramion:"
9762 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9763 #. Base radius is the same for the closest handle.
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9765 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9766 msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9769 msgid "Rounded:"
9770 msgstr "Zaokrąglenie:"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9773 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9774 msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9777 msgid "Randomized:"
9778 msgstr "Deformacja losowa:"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9781 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9782 msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9786 msgid "Defaults"
9787 msgstr "Domyślne"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9791 msgid ""
9792 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9793 "change defaults)"
9794 msgstr ""
9795 "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
9796 "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
9798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9799 msgid "W:"
9800 msgstr "S:"
9802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9803 msgid "Width of rectangle"
9804 msgstr "Szerokość prostokąta"
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9807 msgid "Height of rectangle"
9808 msgstr "Wysokość prostokąta"
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9811 msgid "Rx:"
9812 msgstr "Rx:"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9815 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9816 msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9819 msgid "Ry:"
9820 msgstr "Ry:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9823 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9824 msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9827 msgid "Not rounded"
9828 msgstr "Bez zaokrąglenia"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9831 msgid "Make corners sharp"
9832 msgstr "Ostre narożniki"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9835 msgid "Turns:"
9836 msgstr "Obroty:"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9839 msgid "Number of revolutions"
9840 msgstr "Liczba obrotów"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9843 msgid "Divergence:"
9844 msgstr "Zbieżność:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9847 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9848 msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9851 msgid "Inner radius:"
9852 msgstr "Wewnętrzny promień:"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9856 msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9859 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9860 msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9863 msgid "Thinning:"
9864 msgstr "Pocienienie:"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9867 msgid ""
9868 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9869 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9870 msgstr ""
9871 "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
9872 "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9875 msgid "Angle:"
9876 msgstr "Kąt:"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9879 msgid ""
9880 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9881 "fixation = 0)"
9882 msgstr ""
9883 "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
9884 "= 0)"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9887 msgid "Fixation:"
9888 msgstr "Ułożenie:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9891 msgid ""
9892 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9893 "= fixed)"
9894 msgstr ""
9895 "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
9896 "zachowanie wybranego kąta)"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9899 msgid "Tremor:"
9900 msgstr "Drżenie:"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9903 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9904 msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra"
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9907 msgid "Mass:"
9908 msgstr "Masa:"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9911 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9912 msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra"
9914 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9916 msgid "Drag:"
9917 msgstr "Opór:"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9920 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9921 msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9924 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9925 msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9928 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9929 msgstr ""
9930 "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9933 msgid "Start:"
9934 msgstr "Początek:"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9937 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9938 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9941 msgid "End:"
9942 msgstr "Koniec:"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9945 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9946 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9949 msgid "Open arc"
9950 msgstr "Łuk otwarty"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9953 msgid ""
9954 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9955 msgstr ""
9956 "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
9957 "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9960 msgid "Make whole"
9961 msgstr "Pełny kształt"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9964 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9965 msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9968 msgid "Pick alpha"
9969 msgstr ""
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9972 msgid ""
9973 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9974 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9975 msgstr ""
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Set alpha"
9980 msgstr "Ustaw opóźnienie"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9983 msgid ""
9984 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9985 msgstr ""
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9988 msgid ""
9989 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9990 "default font instead."
9991 msgstr ""
9992 "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
9993 "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9996 msgid "Align left"
9997 msgstr "Wyrównanie do lewej"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
10000 msgid "Center"
10001 msgstr "Wyśrodkowanie"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
10004 msgid "Align right"
10005 msgstr "Wyrównanie do prawej"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
10008 msgid "Justify"
10009 msgstr "Wyrównanie do obu stron"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
10012 msgid "Bold"
10013 msgstr "Pogrubienie"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
10016 msgid "Italic"
10017 msgstr "Kursywa"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
10020 msgid "Spacing between letters"
10021 msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
10024 msgid "Spacing between lines"
10025 msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
10027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
10028 msgid "Horizontal kerning"
10029 msgstr "Podcięcie poziome"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10032 msgid "Vertical kerning"
10033 msgstr "Podcięcie pionowe"
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10036 msgid "Letter rotation"
10037 msgstr "Obrót znaku"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10040 msgid "Remove manual kerns"
10041 msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
10044 msgid "Change connector spacing distance"
10045 msgstr ""
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
10048 msgid "Spacing:"
10049 msgstr "Odstępy:"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
10052 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10053 msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
10056 #. Local Variables:
10057 #. mode:c++
10058 #. c-file-style:"stroustrup"
10059 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10060 #. indent-tabs-mode:nil
10061 #. fill-column:99
10062 #. End:
10064 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10065 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10066 msgid "Add Nodes"
10067 msgstr "Dodaj węzły"
10069 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10070 msgid "Maximum segment length"
10071 msgstr "Maksymalna długość odcinka"
10073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10074 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10075 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10076 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10077 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10078 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10079 msgid "Modify Path"
10080 msgstr "Edytuj ścieżkę"
10082 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10083 msgid "AI Input"
10084 msgstr "Źródło AI"
10086 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10087 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10088 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10090 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10091 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10092 msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
10094 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10095 msgid "AI Output"
10096 msgstr "Wyjście AI"
10098 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10099 msgid "Write Adobe Illustrator"
10100 msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
10102 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10103 msgid "AI SVG Input"
10104 msgstr "Źródło AI SVG"
10106 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10107 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10108 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10110 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10111 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10112 msgstr ""
10113 "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
10114 "pliku SVG"
10116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10117 msgid "A diagram created with the program Dia"
10118 msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
10120 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10121 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10122 msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
10124 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10125 msgid "Dia Input"
10126 msgstr "Źródło Dia"
10128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10129 msgid ""
10130 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10131 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10132 msgstr ""
10133 "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia.  Można go "
10134 "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
10136 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10137 msgid ""
10138 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10139 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10140 "Inkscape installation."
10141 msgstr ""
10142 "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
10143 "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
10144 "nie przebiegła prawidłowo."
10146 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10147 msgid "Dot size"
10148 msgstr "Rozmiar punktów"
10150 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10151 msgid "Font size"
10152 msgstr "Rozmiar czcionki"
10154 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10155 msgid "Number Nodes"
10156 msgstr "Numeruj węzły"
10158 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10159 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10160 msgid "Visualize Path"
10161 msgstr "Wizualizacja ścieżki"
10163 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10164 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10165 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10166 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10168 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10169 msgid "DXF Input"
10170 msgstr "Źródło DXF"
10172 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10173 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10174 msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
10176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10177 msgid ""
10178 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10179 "sourceforge.net/"
10180 msgstr ""
10181 "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
10182 "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10184 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10185 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10186 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10188 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10189 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10190 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10192 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10193 msgid "DXF Output"
10194 msgstr "Wyjście DXF"
10196 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10197 msgid "DXF file written by pstoedit"
10198 msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
10200 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10201 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10202 msgstr ""
10203 "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
10204 "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10206 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10207 msgid "Embed All Images"
10208 msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
10210 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10211 msgid "EPS Input"
10212 msgstr "Źródło EPS"
10214 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10215 msgid "Encapsulated Postscript"
10216 msgstr "Encapsulated Postscript"
10218 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10219 msgid "EPSI Output"
10220 msgstr "Wyjście EPSI"
10222 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10223 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10224 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10226 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10227 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10228 msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
10230 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10231 msgid "LaTeX formula"
10232 msgstr "Wzór LaTeX"
10234 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10235 msgid "LaTeX formula: "
10236 msgstr "Wzór LaTeX:"
10238 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10239 msgid "Extract One Image"
10240 msgstr "Wyodrębnij obraz"
10242 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10243 msgid "Path to save image"
10244 msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
10246 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10247 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10248 msgid "Bridge Width"
10249 msgstr "Szerokość podstawnika"
10251 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10252 msgid "First String Length"
10253 msgstr "Długość pierwszej struny"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10256 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10257 msgid "Fretboard Designer"
10258 msgstr "Projektant gryfów"
10260 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10261 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10262 msgid "Fretboard Edges"
10263 msgstr "Krawędzie gryfu"
10265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10266 msgid "Last String Length"
10267 msgstr "Długość ostatniej struny"
10269 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10270 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10271 msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany"
10273 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10274 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10275 msgid "Number of Frets"
10276 msgstr "Liczba progów"
10278 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10279 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10280 msgid "Number of Strings"
10281 msgstr "Liczba strun"
10283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10284 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10285 msgid "Nut Width"
10286 msgstr "Szerokość szyjki"
10288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10289 msgid "Perpendicular Distance"
10290 msgstr "Odległość prostopadła"
10292 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10293 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10294 msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)"
10296 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10297 msgid "Tones in Scale"
10298 msgstr "Tony w skali"
10300 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10301 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10302 msgid "px per Unit"
10303 msgstr "px na jednostkę"
10305 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10306 msgid "Multi Length Scala"
10307 msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali"
10309 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10310 msgid "Path to Scala *.scl File"
10311 msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl"
10313 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10314 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10315 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)"
10317 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10318 msgid "Scale Length"
10319 msgstr "Rozmiar skali"
10321 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10322 msgid "Single Length Equal Temperament"
10323 msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany"
10325 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10326 msgid "Single Length Scala"
10327 msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali"
10329 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10330 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10331 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)"
10333 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10334 msgid "Open files saved with XFIG"
10335 msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
10337 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10338 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10339 msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
10341 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10342 msgid "XFIG Input"
10343 msgstr "Wyjście XFIG"
10345 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10346 msgid "Flatness"
10347 msgstr "Redukcja krzywizny"
10349 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10350 msgid "Flatten Bezier"
10351 msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
10353 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10354 msgid "GIMP XCF"
10355 msgstr "GIMP XCF"
10357 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10358 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10359 msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
10361 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10362 msgid "Draw Handles"
10363 msgstr "Rysuj uchwyty"
10365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10366 msgid "Duplicate endpaths"
10367 msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
10369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10370 msgid "Exponent"
10371 msgstr "Postęp"
10373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10374 msgid "Interpolate"
10375 msgstr "Uśrednienie"
10377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10378 msgid "Interpolate style (experimental)"
10379 msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
10381 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10382 msgid "Interpolation method"
10383 msgstr "Metoda uśrednienia"
10385 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10386 msgid "Interpolation steps"
10387 msgstr "Kroki uśrednienia"
10389 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10390 msgid "Fractal (Koch)"
10391 msgstr "Fraktal (Koch)"
10393 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10394 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10395 msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń"
10397 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10398 msgid "Axiom"
10399 msgstr "Podstawa"
10401 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10402 msgid "L-system"
10403 msgstr "L-system"
10405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10406 msgid "Left angle"
10407 msgstr "Lewy kąt"
10409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10410 msgid "Order"
10411 msgstr "Porządek"
10413 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10414 #, no-c-format
10415 msgid "Randomize angle (%)"
10416 msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
10418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10419 #, no-c-format
10420 msgid "Randomize step (%)"
10421 msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
10423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10424 msgid "Right angle"
10425 msgstr "Prawy kąt"
10427 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10428 msgid "Rules"
10429 msgstr "Formuła"
10431 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10432 msgid "Step length (px)"
10433 msgstr "Długość kroku"
10435 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10436 msgid "Measure Path"
10437 msgstr "Zmierz ścieżkę"
10439 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10440 msgid "Angle"
10441 msgstr "Kąt"
10443 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10444 msgid "Extrude"
10445 msgstr "Wyciągnij"
10447 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10448 msgid "Magnitude"
10449 msgstr "Wielkość"
10451 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10452 msgid "Postscript"
10453 msgstr "Postscript"
10455 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10456 msgid "Postscript Input"
10457 msgstr "Źródło Postscript"
10459 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10460 msgid "Radius"
10461 msgstr "Promień"
10463 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10464 msgid "Radius Randomize"
10465 msgstr "Deformacja koncentryczna"
10467 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10468 msgid "Randomize node handles"
10469 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
10471 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10472 msgid "Randomize nodes"
10473 msgstr "Zmiana losowa węzłów"
10475 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10476 msgid "Use normal distribution"
10477 msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
10479 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10480 msgid "Random Point"
10481 msgstr "Zmiana losowa punkt"
10483 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10484 msgid "Random Position"
10485 msgstr "Zmiana losowa położenia"
10487 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10488 msgid "Initial size"
10489 msgstr "Rozmiar początkowy"
10491 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10492 msgid "Minimum size"
10493 msgstr "Rozmiar minimalny"
10495 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10496 msgid "Random Tree"
10497 msgstr "Losowe drzewko"
10499 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10500 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10501 msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
10503 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10504 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10505 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10507 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10508 msgid "Sketch Input"
10509 msgstr "Źródło Sketch"
10511 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10512 msgid "Behavior"
10513 msgstr "Zachowanie"
10515 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10516 msgid "Segment Straightener"
10517 msgstr "Prostowanie odcinków"
10519 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10520 msgid "Envelope"
10521 msgstr "Koperta"
10523 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10524 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10525 msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
10527 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10528 msgid ""
10529 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10530 "files"
10531 msgstr ""
10532 "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
10534 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10535 msgid "ZIP Output"
10536 msgstr "Wyjście ZIP"
10538 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10539 msgid "Color of shadow"
10540 msgstr "Kolor cienia"
10542 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10543 msgid "Dropshadow"
10544 msgstr "Utwórz cień"
10546 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10547 msgid "ASCII Text"
10548 msgstr "Tekst ASCII"
10550 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10551 msgid "Text File (*.txt)"
10552 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
10554 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10555 msgid "Text Input"
10556 msgstr "Źródło tekstowe"
10558 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10559 msgid "Calculate first derivative numerically"
10560 msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
10562 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10563 msgid "First derivative"
10564 msgstr "Pierwsza pochodna"
10566 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10567 msgid "Function"
10568 msgstr "Funkcja"
10570 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10571 msgid "Function Plotter"
10572 msgstr "Ploter funkcji"
10574 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10575 msgid "Nodes per period"
10576 msgstr "Węzły na każdy okres"
10578 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10579 msgid "Periods (2*Pi each)"
10580 msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)"
10582 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10583 msgid "Amount of whirl"
10584 msgstr "Stopień skręcenia"
10586 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10587 msgid "Center X"
10588 msgstr "Środek X"
10590 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10591 msgid "Center Y"
10592 msgstr "Środek Y"
10594 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10595 msgid "Rotation is clockwise"
10596 msgstr "Skręcenie w prawo"
10598 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10599 msgid "Whirl"
10600 msgstr "Wir"
10602 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10603 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10604 msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
10606 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10607 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10608 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10610 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10611 msgid "Windows Metafile Input"
10612 msgstr "Źródło Metaplik Windows"
10614 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10615 #~ msgstr "Dopasuj  stronę do zaznaczenia"
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10619 #~ "picks color including its alpha"
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez "
10622 #~ "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością"
10624 #~ msgid "Jabber connection lost."
10625 #~ msgstr "Połączenie Jabbera utracone."
10627 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10628 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10629 #~ msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie."
10630 #~ msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie."
10631 #~ msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie."
10633 #~ msgid "Receive queue empty."
10634 #~ msgstr "Kolejka otrzymanych pusta."
10636 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10637 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10638 #~ msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
10639 #~ msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia."
10640 #~ msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia."
10642 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10643 #~ msgstr "<b>%s</b> opuścił pokój."
10645 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10646 #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny."
10648 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10649 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem."
10651 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10652 #~ msgstr "<b>Wystapił konflikt zaproszenia.</b>"
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10656 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10657 #~ "\n"
10658 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Użytkownik Jabbera <b>%1</b> próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej "
10661 #~ "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n"
10662 #~ "\n"
10663 #~ "Zaproszenie od <b>%1</b> zostało odrzucone."
10665 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10666 #~ msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1."
10668 #~ msgid ""
10669 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10670 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10671 #~ "changes."
10672 #~ msgstr ""
10673 #~ "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n"
10674 #~ "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych "
10675 #~ "zmian. "
10677 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10678 #~ msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu"
10680 #~ msgid ""
10681 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10682 #~ "<b>%1</b>"
10683 #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z <b>%1</b>"
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10687 #~ "invitation to a different user."
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%1</b> i możesz wysłać "
10690 #~ "zaproszenie do innego użytkownika."
10692 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10693 #~ msgstr "<b>%s</b> wszedł do pokoju."
10695 #~ msgid "%u change in receive queue."
10696 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10697 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących."
10698 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących."
10699 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących."
10701 #~ msgid "%u change in send queue."
10702 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10703 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania."
10704 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania."
10705 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania."
10707 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10708 #~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL."
10710 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10711 #~ msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny."
10713 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10714 #~ msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła."
10716 #~ msgid ""
10717 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został "
10720 #~ "aktywowany."
10722 #~ msgid ""
10723 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10724 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, "
10727 #~ "która nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera."
10729 #~ msgid ""
10730 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10731 #~ "fingerprint."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy "
10734 #~ "podpis."
10736 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10737 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL."
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10741 #~ "\n"
10742 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10745 #~ "\n"
10746 #~ "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?"
10748 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10749 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy"
10751 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10752 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach"
10754 #~ msgid "Cancel connection"
10755 #~ msgstr "Anuluj połączenie"
10757 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10758 #~ msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z <b>%s</b>."
10760 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10761 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>opuścił</b> sesję wspólnej pracy na planszy."
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10765 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10766 #~ "\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> has left the "
10769 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10770 #~ "\n"
10772 #~ msgid ""
10773 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10774 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik <b>%2</b>, i "
10777 #~ "możesz ustanowić nowe połączenie z <b>%1</b> lub innym użytkownikiem."
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10781 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10782 #~ "\n"
10783 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10784 #~ "to not record this session."
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n"
10787 #~ "Błąd, który wystąpił: %2.\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję "
10790 #~ "nie zapisywania jej."
10792 #~ msgid "Choose a different location"
10793 #~ msgstr "Wybierz inną lokalizację"
10795 #~ msgid "Skip session recording"
10796 #~ msgstr "Pomiń zapisywanie sesji"
10798 #~ msgid ""
10799 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10800 #~ "another user."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10803 #~ "współdzielić dokument z innym użytkownikiem."
10805 #~ msgid ""
10806 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10807 #~ "chatroom."
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10810 #~ "współdzielić dokument z pokojem."
10812 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do "
10815 #~ "wyświetlenia"
10817 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10818 #~ msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera"
10820 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10821 #~ msgstr "Połącz z serwerem Jabbera"
10823 #~ msgid "Share with _user..."
10824 #~ msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..."
10826 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera"
10830 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10831 #~ msgstr "Przyłącz się do pokoju..."
10833 #~ msgid ""
10834 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10835 #~ msgstr ""
10836 #~ "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się "
10837 #~ "do już rozpoczętej sesji"
10839 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10840 #~ msgstr "_Raport analizatora węzłów XML"
10842 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10843 #~ msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML"
10845 #~ msgid "_Open session file..."
10846 #~ msgstr "_Otwórz plik sesji..."
10848 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10849 #~ msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy"
10851 #~ msgid "Session file playback"
10852 #~ msgstr "Odtwarzanie pliku sesji"
10854 #~ msgid "_Disconnect from session"
10855 #~ msgstr "_Przerwij sesję pracy"
10857 #~ msgid "Disconnect from _server"
10858 #~ msgstr "_Rozłącz się z serwerem"
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "Rag right"
10862 #~ msgstr "Własność"
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Centered"
10866 #~ msgstr "Środek X:"
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "%s Preferences"
10870 #~ msgstr " Ustawienia"
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10874 #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "PDF Output"
10878 #~ msgstr "Wyjście"
10880 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10881 #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE"
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10885 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie "
10888 #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - "
10889 #~ "EKSPERYMENTALNE"
10891 #~ msgid "Export area"
10892 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
10894 #~ msgid "Bitmap size"
10895 #~ msgstr "Rozmiar bitmapy"
10897 #~ msgid "_Filename"
10898 #~ msgstr "_Nazwa pliku"
10900 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10901 #~ msgstr "<b>_Eksportuj</b> "
10903 #~ msgid " relative by "
10904 #~ msgstr " przesunięcie "
10906 #~ msgid " absolute to "
10907 #~ msgstr " pozycja "
10909 #~ msgid "Finishing pen"
10910 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera"
10912 #~ msgid "Tool Controls"
10913 #~ msgstr "Opcje narzędzi"
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "_Panels"
10917 #~ msgstr "_Anuluj"
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Show or hide the panels"
10921 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
10923 #~ msgid ""
10924 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10925 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10926 #~ "opposite handle in sync"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
10929 #~ "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> "
10930 #~ "obrót obu uchwytów"
10932 #~ msgid "Close window"
10933 #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu"
10935 #~ msgid "Union of selected objects"
10936 #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
10938 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10941 #~ "usunięte)"
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10945 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
10947 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10948 #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
10950 #, fuzzy
10951 #~ msgid "Put text into frames"
10952 #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów"
10954 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10955 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
10957 #~ msgid "View color swatches"
10958 #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów"
10960 #~ msgid "Transform dialog"
10961 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
10963 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10964 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
10966 #~ msgid "Text and Font dialog"
10967 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
10969 #~ msgid "XML Editor"
10970 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10972 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10973 #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów"
10975 #~ msgid "Object Properties dialog"
10976 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
10978 #~ msgid "About Memory..."
10979 #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci"
10981 #~ msgid "Close"
10982 #~ msgstr "Zamknij"
10984 #~ msgid "Snap units:"
10985 #~ msgstr "Jednostki przyciągania"
10987 #~ msgid "Snap distance:"
10988 #~ msgstr "Odległość przyciągania:"
10990 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu"
10994 #~ msgid ""
10995 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10996 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10997 #~ "some window managers."
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna "
11000 #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, "
11001 #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
11003 #~ msgid " X "
11004 #~ msgstr "X"
11006 #~ msgid "Row spacing:   "
11007 #~ msgstr "Odstęp wierszy:"
11009 #~ msgid "Column spacing:"
11010 #~ msgstr "Odstęp kolumn:"
11012 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby można było "
11015 #~ "wklejać na nią obiekty."
11017 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby można było "
11020 #~ "wklejać na nią obiekty."
11022 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11023 #~ msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby "
11025 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby dodanie do niej "
11028 #~ "tekstu było możliwe."
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "Metadata 1"
11032 #~ msgstr "Metadane"
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Metadata 2"
11036 #~ msgstr "Metadane"
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "A"
11040 #~ msgstr "_A"
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "M"
11044 #~ msgstr "_M"
11046 #~ msgid "_Document Preferences..."
11047 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "Connect the Dots"
11051 #~ msgstr "Łącznik"
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Font Size"
11055 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Direction"
11059 #~ msgstr "Opis"
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Direction of Rotation"
11063 #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
11065 #~ msgid "Custom canvas"
11066 #~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
11068 #~ msgid "Current style"
11069 #~ msgstr "Aktualny styl"
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11073 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu "
11076 #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)"
11078 #~ msgid "Arrange Objects"
11079 #~ msgstr "Rozmieść obiekty"
11081 #~ msgid "deg"
11082 #~ msgstr "stopnie"
11084 #~ msgid "_Credits"
11085 #~ msgstr "_Podziękowania"
11087 #~ msgid "Grab sensitivity"
11088 #~ msgstr "Czułość chwytania"
11090 #~ msgid "Click/drag threshold"
11091 #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania"
11093 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11094 #~ msgstr "Kółko myszy przewija o"
11096 #~ msgid "Scroll by"
11097 #~ msgstr "Przewijanie o"
11099 #~ msgid "Acceleration"
11100 #~ msgstr "Przyspieszenie"
11102 #~ msgid "Speed"
11103 #~ msgstr "Prędkość"
11105 #~ msgid "Threshold"
11106 #~ msgstr "Próg"
11108 #~ msgid "Arrow keys move by"
11109 #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o"
11111 #~ msgid "> and < scale by"
11112 #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o"
11114 #~ msgid "Inset/Outset by"
11115 #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o"
11117 #~ msgid "Rotation snaps every"
11118 #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co"
11120 #~ msgid "Zoom in/out by"
11121 #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o"
11123 #~ msgid "Transform"
11124 #~ msgstr "Przekształcenie"
11126 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
11127 #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo"
11129 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
11130 #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo"
11132 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11133 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11137 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
11139 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11140 #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów"
11142 #~ msgid ""
11143 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11144 #~ "fullscreen modes)"
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie "
11147 #~ "pełnoekranowym)"
11149 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11150 #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape"
11152 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11153 #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape"
11155 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: "
11158 #~ "GNU GPL"
11160 #~ msgid "Edit"
11161 #~ msgstr "Edycja"
11163 #~ msgid "Add"
11164 #~ msgstr "Dodaj"
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
11168 #~ msgstr ""
11169 #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do "
11170 #~ "narzędzia edycji węzłów"
11172 #~ msgid "C_reate"
11173 #~ msgstr "_Utwórz"
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
11179 #~ "usunięte)"
11181 #~ msgid "Go to root"
11182 #~ msgstr "Przejdź do początku"
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "Y"
11186 #~ msgstr "Y:"
11188 #~ msgid "Sides:"
11189 #~ msgstr "Ramiona:"
11191 #~ msgid "R1:"
11192 #~ msgstr "R1:"
11194 #~ msgid "R2:"
11195 #~ msgstr "R2:"
11197 #~ msgid "ARG1:"
11198 #~ msgstr "ARG1:"
11200 #~ msgid "ARG2:"
11201 #~ msgstr "ARG2:"
11203 #~ msgid "Radius X:"
11204 #~ msgstr "Promień X:"
11206 #~ msgid "Radius Y:"
11207 #~ msgstr "Promień Y:"
11209 #~ msgid "Start Angle:"
11210 #~ msgstr "Kąt początkowy:"
11212 #~ msgid "End Angle:"
11213 #~ msgstr "Kąt końcowy:"
11215 #~ msgid "Open:"
11216 #~ msgstr "Otwarta:"
11218 #~ msgid "Expansion:"
11219 #~ msgstr "Przyrost:"
11221 #~ msgid "Revolutions:"
11222 #~ msgstr "Obroty:"
11224 #~ msgid "Argument:"
11225 #~ msgstr "Argument::"
11227 #~ msgid "T0:"
11228 #~ msgstr "T0:"
11230 #~ msgid "RX:"
11231 #~ msgstr "RX:"
11233 #~ msgid "RY:"
11234 #~ msgstr "RY:"
11236 #~ msgid "Rectangle _Properties"
11237 #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta"
11239 #~ msgid "Star _Properties"
11240 #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy"
11242 #~ msgid "Ellipse _Properties"
11243 #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy"
11245 #~ msgid "Spiral _Properties"
11246 #~ msgstr "Wł_aściwości spirali"
11248 #, fuzzy
11249 #~ msgid "Document Preferences"
11250 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
11252 #, fuzzy
11253 #~ msgid "Extensions Editor"
11254 #~ msgstr "Rozszerzenie \""
11256 #, fuzzy
11257 #~ msgid "Preferences"
11258 #~ msgstr " Ustawienia"
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "Layer Editor"
11262 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11264 #, fuzzy
11265 #~ msgid "Text Properties"
11266 #~ msgstr "Właściwości _obiektu"
11268 #, fuzzy
11269 #~ msgid "_Export..."
11270 #~ msgstr "_Importuj"
11272 #, fuzzy
11273 #~ msgid "In_kscape Preferences"
11274 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11276 #, fuzzy
11277 #~ msgid "Select _Original Clone"
11278 #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał"
11280 #, fuzzy
11281 #~ msgid "Tile"
11282 #~ msgstr "Tytuł"
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "Select A_ll"
11286 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
11288 #, fuzzy
11289 #~ msgid "Select Non_e"
11290 #~ msgstr "Zaznaczenie"
11292 #, fuzzy
11293 #~ msgid "Zoom _In"
11294 #~ msgstr "Powiększenie"
11296 #, fuzzy
11297 #~ msgid "Zoom _Out"
11298 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11300 #, fuzzy
11301 #~ msgid "Pre_vious"
11302 #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie"
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Nex_t"
11306 #~ msgstr "_Następne powiększenie"
11308 #, fuzzy
11309 #~ msgid "_Commands bar"
11310 #~ msgstr "Pasek poleceń"
11312 #, fuzzy
11313 #~ msgid "_Tools bar"
11314 #~ msgstr "Paleta narzędzi"
11316 #, fuzzy
11317 #~ msgid "R_ename Layer..."
11318 #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
11320 #, fuzzy
11321 #~ msgid "D_uplicate Layer"
11322 #~ msgstr "Duplikuj węzeł"
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "_Anchor Layer"
11326 #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu"
11328 #, fuzzy
11329 #~ msgid "_Delete Layer"
11330 #~ msgstr "Warstwa usunięta."
11332 #, fuzzy
11333 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
11334 #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy"
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
11338 #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Select To_p Layer"
11342 #~ msgstr "Wybierz drukarkę"
11344 #, fuzzy
11345 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
11346 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
11350 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11352 #, fuzzy
11353 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
11354 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Move to To_p Layer"
11358 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
11362 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "_Remove Text from Path"
11366 #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
11368 #, fuzzy
11369 #~ msgid "Freehand"
11370 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
11372 #, fuzzy
11373 #~ msgid "Stroke"
11374 #~ msgstr "Grubość konturu"
11376 #, fuzzy
11377 #~ msgid "Corners"
11378 #~ msgstr "Narożniki:"
11380 #, fuzzy
11381 #~ msgid "Join"
11382 #~ msgstr "Połączenie:"
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid "Break"
11386 #~ msgstr "Czarny"
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgid "Symmetric"
11390 #~ msgstr "symetrycznie"
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Save"
11394 #~ msgstr "_Zapisz"
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "Save As..."
11398 #~ msgstr "Z_apisz jako..."
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Import..."
11402 #~ msgstr "_Importuj"
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "Export..."
11406 #~ msgstr "Eksport"
11408 #, fuzzy
11409 #~ msgid "Print..."
11410 #~ msgstr "_Drukuj..."
11412 #, fuzzy
11413 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11414 #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape"
11416 #, fuzzy
11417 #~ msgid "Undo"
11418 #~ msgstr "_Cofnij"
11420 #, fuzzy
11421 #~ msgid "Redo"
11422 #~ msgstr "_Przywróć"
11424 #, fuzzy
11425 #~ msgid "Cut"
11426 #~ msgstr "Wy_tnij"
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid "Copy"
11430 #~ msgstr "_Kopiuj"
11432 #, fuzzy
11433 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11434 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11438 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11440 #, fuzzy
11441 #~ msgid "Zoom in (+)"
11442 #~ msgstr "Powiększenie"
11444 #, fuzzy
11445 #~ msgid "Zoom out (-)"
11446 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11450 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
11452 #, fuzzy
11453 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11454 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
11456 #, fuzzy
11457 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11458 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11462 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
11464 #, fuzzy
11465 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11466 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11470 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11474 #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
11476 #, fuzzy
11477 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11478 #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11480 #, fuzzy
11481 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11482 #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11484 #, fuzzy
11485 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11486 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11488 #, fuzzy
11489 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11490 #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11494 #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty"
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11498 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11502 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
11504 #, fuzzy
11505 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11506 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11508 #, fuzzy
11509 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11510 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11512 #, fuzzy
11513 #~ msgid "Move selection to next layer"
11514 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11518 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11520 #, fuzzy
11521 #~ msgid "Move selection to top layer"
11522 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11524 #, fuzzy
11525 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11526 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11528 #, fuzzy
11529 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11530 #~ msgstr ""
11531 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
11533 #, fuzzy
11534 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11535 #~ msgstr ""
11536 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11540 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11544 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11548 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11552 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11556 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11560 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11562 #, fuzzy
11563 #~ msgid "Node tool"
11564 #~ msgstr "Edycja węzłów"
11566 #, fuzzy
11567 #~ msgid "Zoom tool"
11568 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11570 #, fuzzy
11571 #~ msgid "Rectangle tool"
11572 #~ msgstr "Prostokąt"
11574 #, fuzzy
11575 #~ msgid "Star tool"
11576 #~ msgstr "Początek:"
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "Spiral tool"
11580 #~ msgstr "Spirala"
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "Calligraphy tool"
11584 #~ msgstr "Kaligrafia"
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Dropper tool"
11588 #~ msgstr "Pipeta"
11590 #, fuzzy
11591 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
11595 #, fuzzy
11596 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11597 #~ msgstr ""
11598 #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
11599 #~ "odpowiednio zmieniany"
11601 #, fuzzy
11602 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11606 #, fuzzy
11607 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11608 #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11610 #, fuzzy
11611 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11612 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "URI:"
11616 #~ msgstr "URL"
11618 #~ msgid "Invert Selection"
11619 #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e"
11621 #~ msgid "_Scripts..."
11622 #~ msgstr "Skrypt_y..."
11624 #, fuzzy
11625 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11626 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11628 #, fuzzy
11629 #~ msgid "Export Dialog"
11630 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11632 #, fuzzy
11633 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11634 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11636 #, fuzzy
11637 #~ msgid "Find Dialog"
11638 #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11642 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11646 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11650 #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11654 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Transformation Dialog"
11658 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "Tree Editor"
11662 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11666 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Row height:"
11670 #~ msgstr "Wysokość:"
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Column width:"
11674 #~ msgstr "<b>Kolumny</b>:"
11676 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11677 #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)"
11679 #~ msgid ""
11680 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
11681 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
11682 #~ msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru."
11684 #~ msgid "EPS Output Settings"
11685 #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
11689 #~ msgstr ""
11690 #~ "<b>Skręcenie</b> zazanczenia; z <b>Shift</b> skręcenie względem "
11691 #~ "przeciwległej krawędzi"
11693 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11694 #~ msgstr "<b>Skręcenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "Inkscape"
11698 #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
11700 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11701 #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego"
11703 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11704 #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego"
11706 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11707 #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego"
11709 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11710 #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego"
11712 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11713 #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
11715 #~ msgid "Per row:"
11716 #~ msgstr "Dla rzędu:"
11718 #~ msgid "Alternate sign"
11719 #~ msgstr "Zamień znak"
11721 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
11722 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu"
11724 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
11725 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu"
11727 #~ msgid "Vertical scale per each row"
11728 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu"
11730 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
11731 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny"
11733 #~ msgid "Vertical scale per each column"
11734 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny"
11736 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
11737 #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach"
11739 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
11740 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu"
11742 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
11743 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu"
11745 #~ msgid "Dissolve:"
11746 #~ msgstr "Rozmycie:"
11748 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
11749 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości"
11751 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
11752 #~ msgstr "<b>Rzędy</b>:"
11754 #~ msgid "Minor grid line color:"
11755 #~ msgstr "Kolor linii siatki:"
11757 #~ msgid "Grid color"
11758 #~ msgstr "Kolor siatki"
11760 #~ msgid "Grid emphasis color"
11761 #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki"
11763 #~ msgid "Background (also for export):"
11764 #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):"
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
11768 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale "
11771 #~ "z pominięciem przezroczystości"
11773 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
11774 #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)"
11776 #~ msgid ""
11777 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
11778 #~ "accumulated transparency"
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających "
11781 #~ "się przezroczystości"
11783 #~ msgid "Fill style"
11784 #~ msgstr "Styl wypełnienia"
11786 #~ msgid "Fill:"
11787 #~ msgstr "Nakładające się obszary:"
11789 #~ msgid ""
11790 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
11791 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
11792 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
11793 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się "
11796 #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających "
11797 #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy "
11798 #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje "
11799 #~ "wypełniony obszar."
11801 #~ msgid "winding"
11802 #~ msgstr "wypełnianie"
11804 #~ msgid "alternating"
11805 #~ msgstr "przełączanie"
11807 #~ msgid "Update Properties"
11808 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
11810 #~ msgid "Label invalid"
11811 #~ msgstr "Niepoprawna etykieta"
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub "
11817 #~ "<b>warstw</b>."
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "Messages Dialog"
11821 #~ msgstr "Komunikaty"
11823 #~ msgid "Value (brightness)"
11824 #~ msgstr "Wartość (jasność)"
11826 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
11827 #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"