Code

Typo fixed, thanks Luciano Montanaro
[inkscape.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:335
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
42 "wycinka"
44 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
48 #: ../src/arc-context.cpp:421
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
55 "proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
61 #: ../src/connector-context.cpp:949
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1093
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1164
71 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
72 msgstr ""
73 "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
74 "kształtem"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1275
77 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
78 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
80 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
81 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
82 msgstr ""
83 "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
84 "widoczność."
86 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
87 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
88 msgstr ""
89 "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
91 #: ../src/desktop-events.cpp:223
92 #, c-format
93 msgid "%s at %s"
94 msgstr "%s na pozycji %s"
96 #: ../src/desktop.cpp:668
97 msgid "No previous zoom."
98 msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
100 #: ../src/desktop.cpp:693
101 msgid "No next zoom."
102 msgstr "Brak następnego powiększenia."
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
105 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
106 msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
109 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
110 msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
113 #, c-format
114 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
118 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
119 msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
123 msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
126 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
127 msgstr ""
128 "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
131 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
132 msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
135 msgid ""
136 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
137 "group</b>."
138 msgstr ""
139 "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
140 "następnie <b>sklonuj grupę</b>."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
143 msgid "<small>Per row:</small>"
144 msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
147 msgid "<small>Per column:</small>"
148 msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
151 msgid "<small>Randomize:</small>"
152 msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
155 msgid "_Symmetry"
156 msgstr "_Symetria"
158 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
159 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
160 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
161 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
162 #.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
164 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
165 msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
167 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
169 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
170 msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
173 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
174 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
177 msgid "<b>PM</b>: reflection"
178 msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
180 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
181 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
183 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
184 msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
187 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
188 msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
191 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
192 msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
195 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
199 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
200 msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
203 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
207 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
208 msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
211 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
212 msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
215 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
216 msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
219 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
223 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
224 msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
227 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
228 msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
231 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
235 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
239 msgid "S_hift"
240 msgstr "_Przesunięcie"
242 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
244 #, no-c-format
245 msgid "<b>Shift X:</b>"
246 msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
251 msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
256 msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
259 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
260 msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
262 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
264 #, no-c-format
265 msgid "<b>Shift Y:</b>"
266 msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
271 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
276 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
279 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
280 msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
283 msgid "<b>Exponent:</b>"
284 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
287 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
288 msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
294 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
298 msgid "<small>Alternate:</small>"
299 msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
302 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
303 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
306 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
307 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
310 msgid "Sc_ale"
311 msgstr "Ska_lowanie"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
314 msgid "<b>Scale X:</b>"
315 msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
318 #, no-c-format
319 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
320 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
323 #, no-c-format
324 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
325 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
328 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
329 msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
333 msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
338 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
343 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
347 msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
350 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
351 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
354 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
355 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
358 msgid "_Rotation"
359 msgstr "_Obrót"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
362 msgid "<b>Angle:</b>"
363 msgstr "<b>Kąt:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
366 #, no-c-format
367 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
368 msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
373 msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
376 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
377 msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
380 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
381 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
384 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
385 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
388 msgid "_Opacity"
389 msgstr "_Nieprzepuszczalność"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
392 msgid "<b>Fade out:</b>"
393 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
397 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
400 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
401 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
404 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
405 msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
409 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
412 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
413 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
416 msgid "Co_lor"
417 msgstr "_Kolor"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
420 msgid "Initial color: "
421 msgstr "Kolor początkowy:"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
424 msgid "Initial color of tiled clones"
425 msgstr "Kolor początkowy klonów"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
428 msgid ""
429 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
430 "stroke)"
431 msgstr ""
432 "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
433 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
436 msgid "<b>H:</b>"
437 msgstr "<b>H:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
441 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
444 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
445 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
448 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
449 msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
452 msgid "<b>S:</b>"
453 msgstr "<b>S:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
457 msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
460 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
461 msgstr ""
462 "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
465 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
466 msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
469 msgid "<b>L:</b>"
470 msgstr "<b>L:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
473 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
474 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
477 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
478 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
481 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
482 msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
485 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
486 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
489 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
490 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
493 msgid "_Trace"
494 msgstr "Próbkowani_e"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
497 msgid "Trace the drawing under the tiles"
498 msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
501 msgid ""
502 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
503 "apply it to the clone"
504 msgstr ""
505 "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
506 "się znajduje"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
509 msgid "1. Pick from the drawing:"
510 msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
512 #. ----Hbox2
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
515 msgid "Color"
516 msgstr "Kolor"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
519 msgid "Pick the visible color and opacity"
520 msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
523 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
524 msgid "Opacity"
525 msgstr "Przezroczystość"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
528 msgid "Pick the total accumulated opacity"
529 msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
532 msgid "R"
533 msgstr "R"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
536 msgid "Pick the Red component of the color"
537 msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
540 msgid "G"
541 msgstr "G"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
544 msgid "Pick the Green component of the color"
545 msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
548 msgid "B"
549 msgstr "B"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
552 msgid "Pick the Blue component of the color"
553 msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
555 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
556 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
558 msgid "clonetiler|H"
559 msgstr "H"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
562 msgid "Pick the hue of the color"
563 msgstr "Pobranie barwy"
565 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
566 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
568 msgid "clonetiler|S"
569 msgstr "S"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
572 msgid "Pick the saturation of the color"
573 msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
578 msgid "clonetiler|L"
579 msgstr "L"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
582 msgid "Pick the lightness of the color"
583 msgstr "Pobranie jasności koloru"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
586 msgid "2. Tweak the picked value:"
587 msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
590 msgid "Gamma-correct:"
591 msgstr "Korekcja gamma:"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
594 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
595 msgstr ""
596 "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Wartość losowa:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Negacja:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Negacja pobranej wartości"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Obrecność"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
628 "pobranej w danym punkcie"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
631 msgid "Size"
632 msgstr "Rozmiar"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
635 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
636 msgstr ""
637 "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
640 msgid ""
641 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
642 "or stroke)"
643 msgstr ""
644 "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
645 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
648 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
649 msgstr ""
650 "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
653 msgid "How many rows in the tiling"
654 msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
657 msgid "How many columns in the tiling"
658 msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
661 msgid "Width of the rectangle to be filled"
662 msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
665 msgid "Height of the rectangle to be filled"
666 msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
669 msgid "Rows, columns: "
670 msgstr "Rzędy, kolumny:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
673 msgid "Create the specified number of rows and columns"
674 msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
677 msgid "Width, height: "
678 msgstr "Szerokość, wysokość:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
681 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
682 msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
685 msgid "Use saved size and position of the tile"
686 msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
689 msgid ""
690 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
691 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
692 msgstr ""
693 "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
696 msgid " <b>_Create</b> "
697 msgstr "<b>_Utwórz</b> "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
700 msgid "Create and tile the clones of the selection"
701 msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
703 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
704 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
705 #. diagrams on the left in the following screenshot:
706 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
707 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
709 msgid " _Unclump "
710 msgstr "_Rozproszenie"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
713 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
714 msgstr ""
715 "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
716 "wielokrotnie"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
719 msgid " Re_move "
720 msgstr "U_suń "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
723 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
724 msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "_Zresetuj "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
737 "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Komunikaty"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Plik"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "_Wyczyść"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "brak"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
770 msgid "_Page"
771 msgstr "Cała _strona"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "Cały _rysunek"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "_Zaznaczenie"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "Rozmiar _użytkownika"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Jednostki:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Szerokość:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Wysokość:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Szerokość:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "pikseli przy"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "_Przeglądaj..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 msgid "_Export"
851 msgstr "_Eksport"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
854 msgid "Export the bitmap file with these settings"
855 msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
858 msgid "You have to enter a filename"
859 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
862 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
863 msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
866 #, c-format
867 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
868 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
871 msgid "Export in progress"
872 msgstr "Postęp eksportu"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
875 #, c-format
876 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
877 msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
880 #, c-format
881 msgid "Could not export to filename %s.\n"
882 msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
885 msgid "Select a filename for exporting"
886 msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
889 msgid "No preview"
890 msgstr "  Brak podglądu"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
893 msgid "too large for preview"
894 msgstr "  Plik zbyt duży do podglądu"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
897 msgid "All Images"
898 msgstr "Pliki obrazów"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
901 msgid "All Files"
902 msgstr "Wszystkie pliki"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
905 msgid "All Inkscape Files"
906 msgstr "Wszystkie pliki Inkscape"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
909 msgid "Guess from extension"
910 msgstr "Według rozszerzenia"
912 #. ###### Add the file types menu
913 #. createFilterMenu();
914 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
915 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
916 msgid "Append filename extension automatically"
917 msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku"
919 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
921 #, c-format
922 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
923 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
925 msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
926 msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "exact"
930 msgstr "dokładne"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "partial"
934 msgstr "częściowe"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
937 msgid "No objects found"
938 msgstr "Nie znaleziono obiektów"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
941 msgid "T_ype: "
942 msgstr "Typ obiektu:"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "Search in all object types"
946 msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "All types"
950 msgstr "Wszystkie typy"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "Search all shapes"
954 msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "All shapes"
958 msgstr "Wszystkie figury"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Search rectangles"
962 msgstr "Szukaj prostokątów"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Rectangles"
966 msgstr "Prostokąty"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
970 msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Ellipses"
974 msgstr "Elipsy"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Search stars and polygons"
978 msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Stars"
982 msgstr "Gwiazdy"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Search spirals"
986 msgstr "Szukaj spirali"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Spirals"
990 msgstr "Spirale"
992 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
993 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Search paths, lines, polylines"
996 msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Paths"
1000 msgstr "Ścieżki"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Search text objects"
1004 msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Texts"
1008 msgstr "Teksty"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Search groups"
1012 msgstr "Szukaj grup obiektów"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Groups"
1016 msgstr "Grupy"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1019 msgid "Search clones"
1020 msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1023 msgid "Clones"
1024 msgstr "Klonowanie"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1027 msgid "Search images"
1028 msgstr "Szukaj obrazów"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "Obrazy"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "Odsunięcia"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "_Tekst: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "_ID: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "Styl: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
1068 "dopasowanie)"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1071 msgid "_Attribute: "
1072 msgstr "_Atrybut: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1075 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr ""
1077 "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1080 msgid "Search in s_election"
1081 msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1084 msgid "Limit search to the current selection"
1085 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1088 msgid "Search in current _layer"
1089 msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1092 msgid "Limit search to the current layer"
1093 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1096 msgid "Include _hidden"
1097 msgstr "Uwzględnij _ukryte"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1100 msgid "Include hidden objects in search"
1101 msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1104 msgid "Include l_ocked"
1105 msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1108 msgid "Include locked objects in search"
1109 msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1112 msgid "Clear values"
1113 msgstr "Wyczyść wszystko"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1116 msgid "_Find"
1117 msgstr "_Szukaj"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1120 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1121 msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1125 msgid "Rela_tive move"
1126 msgstr "Przesunięcie względne"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1129 msgid "Move guide relative to current position"
1130 msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1133 msgid "Move by:"
1134 msgstr "Przesuń o:"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1137 msgid "Move to:"
1138 msgstr "Przesuń do:"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1141 msgid "Guideline"
1142 msgstr "Kolor prowadnic"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1145 #, c-format
1146 msgid "Moving %s %s"
1147 msgstr "Przesunięcie %s %s"
1149 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1150 #, c-format
1151 msgid "%d x %d"
1152 msgstr "%d x %d"
1154 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1156 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1157 msgid "Selection"
1158 msgstr "Zaznaczenie"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1161 msgid "Selection only or whole document"
1162 msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1165 msgid "Refresh the icons"
1166 msgstr "Odśwież ikony"
1168 #. Create the label for the object id
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1173 msgid "_Id"
1174 msgstr "_Id"
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1177 msgid ""
1178 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1179 msgstr ""
1180 "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
1181 "znaki .-_: )"
1183 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1185 #: ../src/verbs.cpp:2131
1186 msgid "_Set"
1187 msgstr "_Ustaw"
1189 #. Create the label for the object label
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1191 msgid "_Label"
1192 msgstr "_Etykieta"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1195 msgid "A freeform label for the object"
1196 msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
1198 #. Create the label for the object title
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1200 msgid "Title"
1201 msgstr "Tytuł"
1203 #. Create the frame for the object description
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Opis"
1208 #. Hide
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1210 msgid "_Hide"
1211 msgstr "U_kryty"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1214 msgid "Check to make the object invisible"
1215 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
1217 #. Lock
1218 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1220 msgid "L_ock"
1221 msgstr "_Zablokowany"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1225 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1229 msgid "Ref"
1230 msgstr "Ref"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1233 msgid "Id invalid! "
1234 msgstr "ID nieprawidłowy!"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1237 msgid "Id exists! "
1238 msgstr "Taki ID już istnieje!"
1240 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1241 msgid "Opacity:"
1242 msgstr "Nieprzepuszczalność:"
1244 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1245 msgid "New"
1246 msgstr "Nowy"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1249 msgid "Top"
1250 msgstr "Na wierzch"
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1253 msgid "Up"
1254 msgstr "Do góry"
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr "Na dół"
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1261 msgid "Bot"
1262 msgstr "Na spód"
1264 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Nazwa warstwy:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1273 msgid "Above current"
1274 msgstr "Ponad aktywną"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1277 msgid "Below current"
1278 msgstr "Poniżej aktywnej"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1281 msgid "As sublayer of current"
1282 msgstr "Jako warstwa podrzędna"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1285 msgid "Position:"
1286 msgstr "Położenie:"
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1289 msgid "Rename Layer"
1290 msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
1292 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1293 msgid "_Rename"
1294 msgstr "_Zmień"
1296 #. TODO: annotate
1297 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1299 msgid "Renamed layer"
1300 msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1303 msgid "Add Layer"
1304 msgstr "Dodaj warstwę"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1307 msgid "_Add"
1308 msgstr "_Dodaj"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1311 msgid "New layer created."
1312 msgstr "Utworzono nową warstwę"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1315 msgid "Href:"
1316 msgstr "Adres:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1319 msgid "Target:"
1320 msgstr "Cel:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1323 msgid "Type:"
1324 msgstr "Typ:"
1326 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1327 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1329 msgid "Role:"
1330 msgstr "Rola:"
1332 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1333 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1335 msgid "Arcrole:"
1336 msgstr "Arcrole:"
1338 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1340 msgid "Title:"
1341 msgstr "Tytuł:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1344 msgid "Show:"
1345 msgstr "Wyświetlanie:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1349 msgid "Actuate:"
1350 msgstr "Pobudzenie:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1353 msgid "URL:"
1354 msgstr "URL:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1357 msgid "X:"
1358 msgstr "X:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1361 msgid "Y:"
1362 msgstr "Y:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1365 #, c-format
1366 msgid "%s attributes"
1367 msgstr "Właściwości obiektu %s"
1369 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1370 msgid "_Fill"
1371 msgstr "_Wypełnienie"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1374 msgid "Stroke _paint"
1375 msgstr "_Kontur"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1378 msgid "Stroke st_yle"
1379 msgstr "_Styl konturu"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1382 msgid "Master _opacity"
1383 msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1386 msgid "CC Attribution"
1387 msgstr "CC Attribution"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1390 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1391 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1394 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1395 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1398 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1399 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1403 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1406 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1407 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1410 msgid "GNU General Public License"
1411 msgstr "GNU General Public License"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1414 msgid "GNU Lesser General Public License"
1415 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1418 msgid "Public Domain"
1419 msgstr "Public Domain"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1422 msgid "FreeArt"
1423 msgstr "FreeArt"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1426 msgid "Name by which this document is formally known."
1427 msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1430 msgid "Date"
1431 msgstr "Data"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1434 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1435 msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1438 msgid "Format"
1439 msgstr "Format"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1442 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1443 msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1446 msgid "Type"
1447 msgstr "Typ:"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1450 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1451 msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1454 msgid "Creator"
1455 msgstr "Autor"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1458 msgid ""
1459 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1460 msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1463 msgid "Rights"
1464 msgstr "Własność"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1467 msgid ""
1468 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1469 msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1472 msgid "Publisher"
1473 msgstr "Wydawca"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1476 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1477 msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1480 msgid "Identifier"
1481 msgstr "Identyfikator"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1484 msgid "Unique URI to reference this document."
1485 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1488 msgid "Source"
1489 msgstr "Źródło"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1492 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1493 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1496 msgid "Relation"
1497 msgstr "Powiązanie"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1500 msgid "Unique URI to a related document."
1501 msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1504 msgid "Language"
1505 msgstr "Język"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1508 msgid ""
1509 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1510 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1511 msgstr ""
1512 "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
1513 "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1516 msgid "Keywords"
1517 msgstr "Słowa kluczowe"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1520 msgid ""
1521 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1522 "classifications."
1523 msgstr ""
1524 "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
1525 "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
1527 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1528 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1529 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1530 msgid "Coverage"
1531 msgstr "Tematyka"
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1534 msgid "Extent or scope of this document."
1535 msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1538 msgid "A short account of the content of this document."
1539 msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
1541 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1543 msgid "Contributors"
1544 msgstr "Współautorzy"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1547 msgid ""
1548 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1549 "this document."
1550 msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
1552 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1554 msgid "URI"
1555 msgstr "URL"
1557 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1559 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1560 msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
1562 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1564 msgid "Fragment"
1565 msgstr "Fragment"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1568 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1569 msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1572 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1573 msgid "No document selected"
1574 msgstr "Nie wybrano dokumentu"
1576 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1582 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1583 msgid "None"
1584 msgstr "Brak"
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1587 msgid "Stroke width"
1588 msgstr "Grubość konturu"
1590 #. Join type
1591 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1592 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1594 msgid "Join:"
1595 msgstr "Połączenie:"
1597 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1601 msgid "Miter join"
1602 msgstr "Narożnik"
1604 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1608 msgid "Round join"
1609 msgstr "Zaokrąglenie"
1611 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1615 msgid "Bevel join"
1616 msgstr "Ścięcie"
1618 #. Miterlimit
1619 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1620 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1621 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1622 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1623 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1624 #. when they become too long.
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1626 msgid "Miter limit:"
1627 msgstr "Limit narożników:"
1629 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1630 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1631 msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
1633 #. Cap type
1634 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1635 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1636 msgid "Cap:"
1637 msgstr "Końcówka:"
1639 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1640 #. of the line; the ends of the line are square
1641 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1642 msgid "Butt cap"
1643 msgstr "Płaska"
1645 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1646 #. line; the ends of the line are rounded
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1648 msgid "Round cap"
1649 msgstr "Zaokrąglona"
1651 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1652 #. line; the ends of the line are square
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1654 msgid "Square cap"
1655 msgstr "Kwadratowa"
1657 #. Dash
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1659 msgid "Dashes:"
1660 msgstr "Wzór kreskowania:"
1662 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1663 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1665 msgid "Start Markers:"
1666 msgstr "Znaczniki początkowe:"
1668 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1669 msgid "Mid Markers:"
1670 msgstr "Znaczniki środkowe:"
1672 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1673 msgid "End Markers:"
1674 msgstr "Znaczniki końcowe:"
1676 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1677 #, c-format
1678 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1679 msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
1681 #. TODO:  Insert widgets
1682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1683 msgid "Font"
1684 msgstr "Czcionka"
1686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1687 msgid "Layout"
1688 msgstr "Układ elementów"
1690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1691 msgid "Align lines left"
1692 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1694 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1696 msgid "Center lines"
1697 msgstr "Wyrównanie do środka"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1700 msgid "Align lines right"
1701 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1705 msgid "Horizontal text"
1706 msgstr "Tekst poziomo"
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1710 msgid "Vertical text"
1711 msgstr "Tekst pionowo"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1714 msgid "Line spacing:"
1715 msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
1717 #. Text
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1720 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1721 msgid "Text"
1722 msgstr "Tekst"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1725 msgid "Set as default"
1726 msgstr "Zapisz jako domyślne"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1729 msgid "Rows:"
1730 msgstr "Rzędy:"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1733 msgid "Number of rows"
1734 msgstr "Liczba rzędów"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1737 msgid "Equal height"
1738 msgstr "Jednakowa wysokość"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1741 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1742 msgstr ""
1743 "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
1744 "nim obiektu"
1746 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1747 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1749 msgid "Align:"
1750 msgstr "Wyrównanie:"
1752 #. #### Number of columns ####
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1754 msgid "Columns:"
1755 msgstr "Kolumny:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1758 msgid "Number of columns"
1759 msgstr "Liczba kolumn"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1762 msgid "Equal width"
1763 msgstr "Jednakowa szerokość"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1766 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1767 msgstr ""
1768 "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
1769 "się w niej obiektu"
1771 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1773 msgid "Fit into selection box"
1774 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1777 msgid "Set spacing:"
1778 msgstr "Ustawienie odstępów:"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1781 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1782 msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1785 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1786 msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1789 msgid "Arrange selected objects"
1790 msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1793 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1794 msgstr ""
1795 "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1798 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1799 msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1805 "commit changes."
1806 msgstr ""
1807 "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1810 msgid "Drag to reorder nodes"
1811 msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
1813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1814 msgid "New element node"
1815 msgstr "Nowy węzeł elementu"
1817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1818 msgid "New text node"
1819 msgstr "Nowy węzeł tekstu"
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1822 msgid "Duplicate node"
1823 msgstr "Duplikuj węzeł"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1826 msgid "Delete node"
1827 msgstr "Usuń węzeł"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1830 msgid "Unindent node"
1831 msgstr "Usuń wcięcie"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1834 msgid "Indent node"
1835 msgstr "Utwórz wcięcie"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1838 msgid "Raise node"
1839 msgstr "Przenieś do góry"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1842 msgid "Lower node"
1843 msgstr "Przenieś w dół"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1846 msgid "Delete attribute"
1847 msgstr "Usuń atrybut"
1849 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1851 msgid "Attribute name"
1852 msgstr "Nazwa atrybutu"
1854 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1856 msgid "Set attribute"
1857 msgstr "Ustaw atrybut"
1859 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1861 msgid "Set"
1862 msgstr "Ustaw"
1864 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1866 msgid "Attribute value"
1867 msgstr "Wartość atrybutu"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1870 msgid "New element node..."
1871 msgstr "Nowy węzeł elementu..."
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1875 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1876 msgid "Cancel"
1877 msgstr "Anuluj"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1880 msgid "Create"
1881 msgstr "Utwórz"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1887 msgstr ""
1888 "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
1890 #: ../src/document.cpp:366
1891 #, c-format
1892 msgid "New document %d"
1893 msgstr "Nowy dokument %d"
1895 #: ../src/document.cpp:398
1896 #, c-format
1897 msgid "Memory document %d"
1898 msgstr "Dokument w pamięci %d"
1900 #: ../src/document.cpp:541
1901 #, c-format
1902 msgid "Unnamed document %d"
1903 msgstr "Dokument bez nazwy %d"
1905 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1906 #: ../src/draw-context.cpp:438
1907 msgid "Path is closed."
1908 msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
1910 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1911 #: ../src/draw-context.cpp:453
1912 msgid "Closing path."
1913 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
1915 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1916 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1917 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1918 #, c-format
1919 msgid " alpha %.3g"
1920 msgstr " przezroczystość %.3g"
1922 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1924 #, c-format
1925 msgid ", averaged with radius %d"
1926 msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
1928 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1929 msgid " under cursor"
1930 msgstr " pod kursorem"
1932 #. message, to show in the statusbar
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1934 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1935 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
1937 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1938 msgid ""
1939 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1940 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1941 "to copy the color under mouse to clipboard"
1942 msgstr ""
1943 "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
1944 "konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
1945 "b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
1947 #: ../src/event-log.cpp:32
1948 msgid "[Unchanged]"
1949 msgstr ""
1951 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1952 msgid "Dependency::"
1953 msgstr "Zależności::"
1955 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1956 msgid "  type: "
1957 msgstr "  typ: "
1959 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1960 msgid "  location: "
1961 msgstr "  położenie: "
1963 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1964 msgid "  string: "
1965 msgstr "  łańcuch tekstowy: "
1967 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1968 msgid "  description: "
1969 msgstr "  opis: "
1971 #. static int i = 0;
1972 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1973 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1974 msgid ""
1975 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1976 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1977 msgstr ""
1978 " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
1979 "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
1981 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1982 msgid "an ID was not defined for it."
1983 msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
1985 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1986 msgid "there was no name defined for it."
1987 msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
1989 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1990 msgid "the XML description of it got lost."
1991 msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1994 msgid "no implementation was defined for the extension."
1995 msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
1997 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1999 msgid "a dependency was not met."
2000 msgstr "nie zostały spełnione zależności."
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2003 msgid "Extension \""
2004 msgstr "Rozszerzenie \""
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2007 msgid "\" failed to load because "
2008 msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2013 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2016 msgid "Name:"
2017 msgstr "Nazwa:"
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2020 msgid "ID:"
2021 msgstr "ID:"
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2024 msgid "State:"
2025 msgstr "Stan:"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 msgid "Loaded"
2029 msgstr "Załadowane"
2031 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2032 msgid "Unloaded"
2033 msgstr "Niezaładowane"
2035 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2036 msgid "Deactivated"
2037 msgstr "Zatrzymano"
2039 #. This is some filler text, needs to change before relase
2040 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2041 msgid ""
2042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2043 "span>\n"
2044 "\n"
2045 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2046 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2047 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2048 msgstr ""
2049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
2050 "więcej roszerzeń</span>\n"
2051 "\n"
2052 "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
2053 "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
2054 "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
2055 "zlokalizowanym w: "
2057 #. This is some filler text, needs to change before relase
2058 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2059 msgid "Show dialog on startup"
2060 msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
2062 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2063 msgid ""
2064 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2065 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2066 "but the action you requested has been cancelled."
2067 msgstr ""
2068 "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został "
2069 "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie "
2070 "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana."
2072 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2073 msgid ""
2074 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2075 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2076 "expected."
2077 msgstr ""
2078 "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
2079 "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
2080 "działania jest inny niż spodziewany."
2082 #: ../src/extension/init.cpp:169
2083 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2084 msgstr ""
2085 "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych.  Moduły nie zostaną załadowane."
2087 #: ../src/extension/init.cpp:183
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2091 "will not be loaded."
2092 msgstr ""
2093 "Katalog modułów (%s) jest niedostępny.  Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
2094 "nie zostaną załadowane."
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2097 msgid "Blur Edge"
2098 msgstr "Rozmyj krawędzie"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2101 msgid "Blur Width"
2102 msgstr "Szerokość rozmycia"
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2105 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2106 msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2109 msgid "Number of Steps"
2110 msgstr "Liczba kroków"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2113 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2114 msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2117 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2118 msgid "Generate from Path"
2119 msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2122 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2123 msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
2125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2126 msgid "Make bounding box around full page"
2127 msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2130 msgid "Convert text to path"
2131 msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2134 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2135 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2136 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2139 msgid "Encapsulated Postscript File"
2140 msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
2142 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2143 #, c-format
2144 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2145 msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
2147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2148 msgid "GIMP Gradients"
2149 msgstr "Gradienty GIMPa"
2151 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2152 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2153 msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
2155 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2156 msgid "Gradients used in GIMP"
2157 msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
2159 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2160 msgid "Select printer"
2161 msgstr "Wybierz drukarkę"
2163 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2164 msgid "Inkscape: Print Preview"
2165 msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku"
2167 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2168 msgid "GNOME Print"
2169 msgstr "GNOME Print"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2172 msgid "Grid"
2173 msgstr "Siatka"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2176 msgid "Line Width"
2177 msgstr "Grubość linii"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2180 msgid "Horizontal Spacing"
2181 msgstr "Odstepy poziome"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2184 msgid "Vertical Spacing"
2185 msgstr "Odstępy pionowe"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2188 msgid "Horizontal Offset"
2189 msgstr "Przesunięcie poziome"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2192 msgid "Vertical Offset"
2193 msgstr "Przesunięcie pionowe"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2196 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2197 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2198 msgid "Render"
2199 msgstr "Generuj"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2202 msgid "Draw a path which is a grid"
2203 msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
2205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2206 msgid "LaTeX Output"
2207 msgstr "Wyjście LaTeX"
2209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2210 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2211 msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2214 msgid "LaTeX PSTricks File"
2215 msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
2217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2218 msgid "LaTeX Print"
2219 msgstr "LaTeX Print"
2221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2222 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2223 msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
2225 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2226 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2227 msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
2229 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2230 msgid "OpenDocument drawing file"
2231 msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
2233 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2234 msgid "PovRay Output"
2235 msgstr "Wyjście PovRay"
2237 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2238 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2239 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
2241 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2242 msgid "PovRay Raytracer File"
2243 msgstr "Plik programu PovRay"
2245 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2246 msgid "Postscript Output"
2247 msgstr "Wyjście Postscript"
2249 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2250 msgid "Text to Path"
2251 msgstr "Tekst na ścieżkę"
2253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2254 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2255 msgid "Postscript (*.ps)"
2256 msgstr "Postscript (*.ps)"
2258 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2259 msgid "Postscript File"
2260 msgstr "Plik Postscriptu"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2263 msgid "Print Destination"
2264 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2266 #. Print properties frame
2267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2268 msgid "Print properties"
2269 msgstr "Właściwości wydruku"
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2272 msgid "Print using PostScript operators"
2273 msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2276 msgid ""
2277 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2278 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2279 "will be lost."
2280 msgstr ""
2281 "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
2282 "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
2283 "desenie."
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2286 msgid "Print as bitmap"
2287 msgstr "Drukuj jako bitmapę"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2290 msgid ""
2291 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2292 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2293 "will be rendered exactly as displayed."
2294 msgstr ""
2295 "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
2296 "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
2297 "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2300 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2301 msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2304 msgid "Resolution:"
2305 msgstr "Rozdzielczość:"
2307 #. Print destination frame
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2309 msgid "Print destination"
2310 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2313 msgid ""
2314 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2315 "leave empty to use the system default printer.\n"
2316 "Use '> filename' to print to file.\n"
2317 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2318 msgstr ""
2319 "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
2320 "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
2321 "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
2322 "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2325 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2326 msgid "write error occurred"
2327 msgstr "Wystapił błąd zapisu"
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2330 msgid "Postscript Print"
2331 msgstr "Druk Postscript"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2334 msgid "SVG Input"
2335 msgstr "Źródło SVG"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2338 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2339 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2342 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2343 msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2346 msgid "SVG Output Inkscape"
2347 msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2350 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2351 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2354 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2355 msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2358 msgid "SVG Output"
2359 msgstr "Wyjście SVG"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2362 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2363 msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2366 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2367 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2371 msgid "SVGZ Input"
2372 msgstr "Źródło SVGZ"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2375 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2376 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2377 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2378 msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
2380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2381 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2382 msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2385 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2386 msgid "SVGZ Output"
2387 msgstr "Wyjście SVGZ"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2390 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2392 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2393 msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2396 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2397 msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2400 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2401 msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
2403 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2404 msgid "Windows 32-bit Print"
2405 msgstr "Windows 32-bit Print"
2407 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2408 msgid "Print using PDF operators"
2409 msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
2411 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2412 msgid ""
2413 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2414 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2415 msgstr ""
2416 "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
2417 "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2420 msgid "PDF Print"
2421 msgstr "PDF Print"
2423 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2424 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2425 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2426 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2427 #: ../src/extension/system.cpp:100
2428 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2429 msgstr ""
2430 "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
2432 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2433 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2434 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2435 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2436 #: ../src/file.cpp:131
2437 msgid "default.svg"
2438 msgstr "default.pl.svg"
2440 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2441 #, c-format
2442 msgid "Failed to load the requested file %s"
2443 msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
2445 #: ../src/file.cpp:241
2446 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2447 msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany.  Nie można przywrócić."
2449 #: ../src/file.cpp:247
2450 #, c-format
2451 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2452 msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
2454 #: ../src/file.cpp:267
2455 msgid "Document reverted."
2456 msgstr "Przywrócono dokument."
2458 #: ../src/file.cpp:269
2459 msgid "Document not reverted."
2460 msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
2462 #: ../src/file.cpp:383
2463 msgid "Select file to open"
2464 msgstr "Wybór pliku do odczytu"
2466 #: ../src/file.cpp:520
2467 #, c-format
2468 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2469 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2470 msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
2471 msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
2472 msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
2474 #: ../src/file.cpp:525
2475 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2476 msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
2478 #: ../src/file.cpp:550
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2482 "caused by an unknown filename extension."
2483 msgstr ""
2484 "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
2485 "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
2487 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2488 msgid "Document not saved."
2489 msgstr "Dokument nie został zapisany"
2491 #: ../src/file.cpp:558
2492 #, c-format
2493 msgid "File %s could not be saved."
2494 msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
2496 #: ../src/file.cpp:568
2497 msgid "Document saved."
2498 msgstr "Dokument został zapisany."
2500 #: ../src/file.cpp:616
2501 #, c-format
2502 msgid "drawing%s"
2503 msgstr "Rysunek%s"
2505 #: ../src/file.cpp:622
2506 #, c-format
2507 msgid "drawing-%d%s"
2508 msgstr "Rysunek-%d%s"
2510 #: ../src/file.cpp:657
2511 msgid "Select file to save to"
2512 msgstr "Wybór pliku do zapisania"
2514 #: ../src/file.cpp:741
2515 msgid "No changes need to be saved."
2516 msgstr "Brak zmian do zapisania."
2518 #: ../src/file.cpp:929
2519 msgid "Select file to import"
2520 msgstr "Wybór pliku do importu"
2522 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2524 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
2526 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2527 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2528 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2531 #, c-format
2532 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2533 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2534 msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2535 msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2536 msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2538 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2539 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2540 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2543 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2544 msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
2546 #. POINT_LG_P1
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2548 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2549 msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2552 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2553 msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2556 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2557 msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
2559 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2560 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2561 msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
2563 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2567 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2568 msgstr ""
2569 "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
2570 "+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2573 msgid " (stroke)"
2574 msgstr "(kontur)"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2577 msgid ""
2578 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2579 "separate focus"
2580 msgstr ""
2581 "Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
2582 "klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2588 "separate"
2589 msgid_plural ""
2590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2591 "separate"
2592 msgstr[0] ""
2593 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2594 "aby je rozdzielić"
2595 msgstr[1] ""
2596 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2597 "aby je rozdzielić"
2598 msgstr[2] ""
2599 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2600 "aby je rozdzielić"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:36
2603 msgid "Unit"
2604 msgstr "Jednostka"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:36
2607 msgid "Units"
2608 msgstr "Jednostki"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Point"
2612 msgstr "Punkt"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2615 msgid "pt"
2616 msgstr "pkt"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:37
2619 msgid "Points"
2620 msgstr "Punkty"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Pt"
2624 msgstr "Pkt"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Pixel"
2628 msgstr "Piksel"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2634 msgid "px"
2635 msgstr "pks"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:38
2638 msgid "Pixels"
2639 msgstr "Piksele"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:38
2642 msgid "Px"
2643 msgstr "Piks"
2645 #. You can add new elements from this point forward
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2647 msgid "Percent"
2648 msgstr "Procent"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2651 msgid "%"
2652 msgstr "%"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:40
2655 msgid "Percents"
2656 msgstr "Procenty"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41
2659 msgid "Millimeter"
2660 msgstr "Milimetr"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2663 msgid "mm"
2664 msgstr "mm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:41
2667 msgid "Millimeters"
2668 msgstr "Milimetry"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "Centimeter"
2672 msgstr "Centymetr"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:42
2675 msgid "cm"
2676 msgstr "cm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:42
2679 msgid "Centimeters"
2680 msgstr "Centymetry"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "Meter"
2684 msgstr "Metr"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:43
2687 msgid "m"
2688 msgstr "m"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:43
2691 msgid "Meters"
2692 msgstr "Metry"
2694 #. no svg_unit
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "Inch"
2697 msgstr "Cal"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:44
2700 msgid "in"
2701 msgstr "cal"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:44
2704 msgid "Inches"
2705 msgstr "Cale"
2707 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "Em square"
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/helper/units.cpp:47
2714 msgid "em"
2715 msgstr "em"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:47
2718 msgid "Em squares"
2719 msgstr ""
2721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "Ex square"
2724 msgstr ""
2726 #: ../src/helper/units.cpp:49
2727 msgid "ex"
2728 msgstr "ex"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:49
2731 msgid "Ex squares"
2732 msgstr ""
2734 #: ../src/inkscape.cpp:447
2735 msgid "Untitled document"
2736 msgstr "Dokument bez nazwy"
2738 #. Show nice dialog box
2739 #: ../src/inkscape.cpp:476
2740 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2741 msgstr ""
2742 "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
2744 #: ../src/inkscape.cpp:477
2745 msgid ""
2746 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2747 "locations:\n"
2748 msgstr ""
2749 "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
2750 "lokalizacjach:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:478
2753 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2754 msgstr ""
2755 "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:615
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create directory %s.\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
2764 "%s"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:616
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "%s is not a valid directory.\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
2773 "%s"
2775 #: ../src/inkscape.cpp:617
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create file %s.\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Nie można utworzyć pliku %s.\n"
2782 "%s"
2784 #: ../src/inkscape.cpp:618
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot write file %s.\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Nie można zapisać do pliku %s.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:619
2794 msgid ""
2795 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2796 "and any changes made in preferences will not be saved."
2797 msgstr ""
2798 "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
2799 "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
2801 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s is not a regular file.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s not a valid XML file, or\n"
2814 "you don't have read permissions on it.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
2818 "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:692
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s is not a valid menus file.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:693
2830 msgid ""
2831 "Inkscape will run with default menus.\n"
2832 "New menus will not be saved."
2833 msgstr ""
2834 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
2835 "Nowe menu nie zostaną zapisane."
2837 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2838 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2839 #: ../src/interface.cpp:772
2840 msgid "Commands Bar"
2841 msgstr "Pasek poleceń"
2843 #: ../src/interface.cpp:772
2844 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2845 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
2847 #: ../src/interface.cpp:774
2848 msgid "Tool Controls Bar"
2849 msgstr "Pasek opcji narzędzi"
2851 #: ../src/interface.cpp:774
2852 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2853 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
2855 #: ../src/interface.cpp:776
2856 msgid "_Toolbox"
2857 msgstr "Paleta narzędzi"
2859 #: ../src/interface.cpp:776
2860 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2861 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
2863 #: ../src/interface.cpp:782
2864 msgid "_Palette"
2865 msgstr "Paleta"
2867 #: ../src/interface.cpp:782
2868 msgid "Show or hide the color palette"
2869 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
2871 #: ../src/interface.cpp:784
2872 msgid "_Statusbar"
2873 msgstr "Pasek statusu"
2875 #: ../src/interface.cpp:784
2876 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2877 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
2879 #: ../src/interface.cpp:838
2880 #, c-format
2881 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2882 msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
2884 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2885 #: ../src/interface.cpp:948
2886 #, c-format
2887 msgid "Enter group #%s"
2888 msgstr "Wejdź do grupy #%s"
2890 #: ../src/interface.cpp:959
2891 msgid "Go to parent"
2892 msgstr "Przejdź do rodzica"
2894 #: ../src/interface.cpp:1104
2895 msgid "Could not parse SVG data"
2896 msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
2898 #: ../src/interface.cpp:1269
2899 #, c-format
2900 msgid "Overwrite %s"
2901 msgstr "Nadpisanie %s"
2903 #: ../src/interface.cpp:1290
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2907 "current document?"
2908 msgstr ""
2909 "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2913 msgid "_Write session file:"
2914 msgstr "_Zapisz plik sesji:"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2917 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2918 msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2921 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2922 msgstr ""
2923 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
2924 "b>?"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2927 msgid "Accept invitation"
2928 msgstr "Przyjmij zaproszenie"
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2931 msgid "Decline invitation"
2932 msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2935 msgid ""
2936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2937 "whiteboard invitation.</span>\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> nie przyjął "
2941 "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2942 "\n"
2944 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2945 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2946 msgid ""
2947 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2948 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2949 "user."
2950 msgstr ""
2951 "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%2</b>, i możesz ponownie "
2952 "wysłać zaproszenie do <b>%1</b>, lub wysłać zaproszenie do innego "
2953 "użytkownika."
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2956 #, fuzzy
2957 msgid ""
2958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2959 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2960 "\n"
2961 msgstr ""
2962 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> uczestniczy już w "
2963 "sesji wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
2964 "\n"
2966 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2968 msgid ""
2969 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2970 "\n"
2971 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2978 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2979 "desynchronized."
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2986 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2987 msgstr ""
2989 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2990 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2991 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2993 msgid ""
2994 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2995 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2996 msgstr ""
2997 "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób "
2998 "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich "
2999 "jego obiektów potomnych!"
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3002 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3006 msgid "Select a location and filename"
3007 msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3010 msgid "Set filename"
3011 msgstr "Ustaw nazwę pliku"
3013 #: ../src/knot.cpp:425
3014 msgid "Node or handle drag canceled."
3015 msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
3017 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3018 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3019 msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
3021 #: ../src/main.cpp:197
3022 msgid "Print the Inkscape version number"
3023 msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
3025 #: ../src/main.cpp:202
3026 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3027 msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
3029 #: ../src/main.cpp:207
3030 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3031 msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
3033 #: ../src/main.cpp:212
3034 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3035 msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
3037 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3038 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3039 #: ../src/main.cpp:305
3040 msgid "FILENAME"
3041 msgstr "NAZWA_PLIKU"
3043 #: ../src/main.cpp:217
3044 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3045 msgstr ""
3046 "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
3047 "program\")"
3049 #: ../src/main.cpp:222
3050 msgid "Export document to a PNG file"
3051 msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
3053 #: ../src/main.cpp:227
3054 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3055 msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
3057 #: ../src/main.cpp:228
3058 msgid "DPI"
3059 msgstr "DPI"
3061 #: ../src/main.cpp:232
3062 msgid ""
3063 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3064 "corner)"
3065 msgstr ""
3066 "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
3067 "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
3069 #: ../src/main.cpp:233
3070 msgid "x0:y0:x1:y1"
3071 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3073 #: ../src/main.cpp:237
3074 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3075 msgstr ""
3076 "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
3078 #: ../src/main.cpp:242
3079 msgid "Exported area is the entire canvas"
3080 msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
3082 #: ../src/main.cpp:247
3083 msgid ""
3084 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3085 "user units)"
3086 msgstr ""
3087 "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
3088 "(w jednostkach SVG użytkownika)"
3090 #: ../src/main.cpp:252
3091 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3092 msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3094 #: ../src/main.cpp:253
3095 msgid "WIDTH"
3096 msgstr "SZEROKOŚĆ"
3098 #: ../src/main.cpp:257
3099 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3100 msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3102 #: ../src/main.cpp:258
3103 msgid "HEIGHT"
3104 msgstr "WYSOKOŚĆ"
3106 #: ../src/main.cpp:262
3107 msgid "The ID of the object to export"
3108 msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
3110 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3111 msgid "ID"
3112 msgstr "ID"
3114 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3115 #. See "man inkscape" for details.
3116 #: ../src/main.cpp:269
3117 msgid ""
3118 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3119 msgstr ""
3120 "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
3121 "(tylko przy 'export-id')"
3123 #: ../src/main.cpp:274
3124 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3125 msgstr ""
3126 "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
3128 #: ../src/main.cpp:279
3129 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3130 msgstr ""
3131 "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
3133 #: ../src/main.cpp:280
3134 msgid "COLOR"
3135 msgstr "KOLOR"
3137 #: ../src/main.cpp:284
3138 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3139 msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
3141 #: ../src/main.cpp:285
3142 msgid "VALUE"
3143 msgstr "WARTOŚĆ"
3145 #: ../src/main.cpp:289
3146 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3147 msgstr ""
3148 "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
3149 "przez programy Sodipodi i Inkscape)"
3151 #: ../src/main.cpp:294
3152 msgid "Export document to a PS file"
3153 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3155 #: ../src/main.cpp:299
3156 msgid "Export document to an EPS file"
3157 msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
3159 #: ../src/main.cpp:304
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Export document to a PDF file"
3162 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3164 #: ../src/main.cpp:309
3165 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3166 msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
3168 #: ../src/main.cpp:314
3169 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3170 msgstr ""
3171 "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
3172 "plików EPS)"
3174 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3175 #: ../src/main.cpp:320
3176 msgid ""
3177 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3178 "query-id"
3179 msgstr ""
3180 "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3181 "query-id"
3183 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3184 #: ../src/main.cpp:326
3185 msgid ""
3186 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3187 "query-id"
3188 msgstr ""
3189 "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3190 "query-id"
3192 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3193 #: ../src/main.cpp:332
3194 msgid ""
3195 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3196 "id"
3197 msgstr ""
3198 "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3200 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3201 #: ../src/main.cpp:338
3202 msgid ""
3203 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3204 "id"
3205 msgstr ""
3206 "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3208 #: ../src/main.cpp:343
3209 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3210 msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
3212 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3213 #: ../src/main.cpp:349
3214 msgid "Print out the extension directory and exit"
3215 msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
3217 #: ../src/main.cpp:354
3218 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3219 msgstr ""
3220 "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek "
3221 "akcji myszy lub klawiatury"
3223 #: ../src/main.cpp:359
3224 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3225 msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm"
3227 #: ../src/main.cpp:364
3228 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3229 msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
3231 #: ../src/main.cpp:559
3232 msgid ""
3233 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3234 "\n"
3235 "Available options:"
3236 msgstr ""
3237 "[OPCJE...] [PLIK...]\n"
3238 "\n"
3239 "Dostępne opcje:"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3242 msgid "_New"
3243 msgstr "_Nowy"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3246 msgid "Open _Recent"
3247 msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3250 msgid "_Edit"
3251 msgstr "_Edycja"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3254 msgid "Paste Si_ze"
3255 msgstr "Wklej rozmiar"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3258 msgid "Clo_ne"
3259 msgstr "K_lonuj"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3262 msgid "_View"
3263 msgstr "_Widok"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3266 msgid "_Zoom"
3267 msgstr "Powiększenie"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3270 msgid "Show/Hide"
3271 msgstr "Pokaż/Ukryj"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3274 msgid "_Display mode"
3275 msgstr "_Tryb wyświetlania"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3278 msgid "_Layer"
3279 msgstr "W_arstwa"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3282 msgid "_Object"
3283 msgstr "_Obiekt"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3286 msgid "Cli_p"
3287 msgstr "Przytnij"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3290 msgid "Mas_k"
3291 msgstr "Maskuj"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3294 msgid "Patter_n"
3295 msgstr "Deseń"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3298 msgid "_Path"
3299 msgstr "Śc_ieżka"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3302 msgid "_Text"
3303 msgstr "_Tekst"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3306 msgid "Effects"
3307 msgstr "E_fekty"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3310 msgid "Whiteboa_rd"
3311 msgstr "Plansza robocza"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3314 msgid "_Help"
3315 msgstr "Pomo_c"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3318 msgid "Tutorials"
3319 msgstr "Poradniki"
3321 #: ../src/node-context.cpp:366
3322 msgid ""
3323 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3324 "+Alt</b>: move along handles"
3325 msgstr ""
3326 "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
3327 "<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
3329 #: ../src/node-context.cpp:367
3330 msgid ""
3331 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3332 msgstr ""
3333 "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
3335 #: ../src/node-context.cpp:368
3336 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3337 msgstr ""
3338 "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
3339 "uchwytu"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3342 msgid ""
3343 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3344 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3345 msgstr ""
3346 "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
3347 "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
3348 "obu uchwytów"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3352 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3353 msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
3355 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3356 msgid ""
3357 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3358 "segments."
3359 msgstr ""
3360 "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
3362 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3363 msgid "Cannot find path between nodes."
3364 msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
3366 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3370 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3371 "handles"
3372 msgstr ""
3373 "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
3374 "do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
3376 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3377 msgid ""
3378 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3379 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3380 msgstr ""
3381 "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
3382 "pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
3384 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3385 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3386 msgid "end node"
3387 msgstr "węzeł końcowy"
3389 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3391 msgid "cusp"
3392 msgstr "ostry"
3394 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3395 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3396 msgid "smooth"
3397 msgstr "gładki"
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3400 msgid "symmetric"
3401 msgstr "symetrycznie"
3403 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3404 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3405 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3406 msgstr ""
3407 "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
3408 "odzyskać)"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3411 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3412 msgstr ""
3413 "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3416 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3417 msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3420 msgid ""
3421 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3422 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3423 "rotate"
3424 msgstr ""
3425 "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
3426 "modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
3427 "aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
3429 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3430 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3431 msgstr ""
3432 "<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
3433 "przesuwają węzeł"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3436 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3437 msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3443 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3444 msgid_plural ""
3445 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3446 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3447 msgstr[0] ""
3448 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3449 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3450 msgstr[1] ""
3451 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3452 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3453 msgstr[2] ""
3454 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3455 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3457 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3458 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3459 msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
3461 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3462 #, c-format
3463 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3464 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3465 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
3466 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3467 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3469 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3473 msgid_plural ""
3474 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3475 msgstr[0] ""
3476 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3477 "zagnieżdżonych. %s."
3478 msgstr[1] ""
3479 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3480 "zagnieżdżonych. %s."
3481 msgstr[2] ""
3482 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3483 "zagnieżdżonych. %s."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3486 #, c-format
3487 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3488 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3489 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
3490 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3491 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3493 #: ../src/object-edit.cpp:488
3494 msgid ""
3495 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3496 "vertical radius the same"
3497 msgstr ""
3498 "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3499 "pionowego promienia"
3501 #: ../src/object-edit.cpp:494
3502 msgid ""
3503 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3504 "horizontal radius the same"
3505 msgstr ""
3506 "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3507 "poziomego promienia"
3509 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3512 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3513 msgstr ""
3514 "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
3515 "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
3517 #: ../src/object-edit.cpp:681
3518 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3519 msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3521 #: ../src/object-edit.cpp:684
3522 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3523 msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3525 #: ../src/object-edit.cpp:687
3526 msgid ""
3527 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3528 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3529 "segment"
3530 msgstr ""
3531 "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3532 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3534 #: ../src/object-edit.cpp:690
3535 msgid ""
3536 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3537 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3538 "segment"
3539 msgstr ""
3540 "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3541 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3543 #: ../src/object-edit.cpp:795
3544 msgid ""
3545 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3546 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3547 msgstr ""
3548 "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
3549 "zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
3551 #: ../src/object-edit.cpp:798
3552 msgid ""
3553 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3554 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3555 "randomize"
3556 msgstr ""
3557 "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
3558 "(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
3559 "losowe"
3561 #: ../src/object-edit.cpp:962
3562 msgid ""
3563 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3564 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3565 msgstr ""
3566 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
3567 "<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
3569 #: ../src/object-edit.cpp:964
3570 msgid ""
3571 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3572 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3573 msgstr ""
3574 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3575 "z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3578 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3579 msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
3581 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3582 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3583 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3584 msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3587 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3588 msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3591 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3592 msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3595 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3596 msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
3598 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3599 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3600 msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
3602 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3603 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3604 msgstr ""
3605 "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
3606 "połączenia."
3608 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3609 msgid ""
3610 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3611 msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
3613 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3614 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3615 msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
3617 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3618 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3619 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3622 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3623 msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
3625 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3626 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3627 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
3629 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3630 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3631 msgstr ""
3632 "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
3634 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3635 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3636 msgstr ""
3637 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
3639 #: ../src/pen-context.cpp:224
3640 msgid "Drawing cancelled"
3641 msgstr "Rysowanie anulowane"
3643 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3644 msgid "Continuing selected path"
3645 msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
3647 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3648 msgid "Creating new path"
3649 msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
3651 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3652 msgid "Appending to selected path"
3653 msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
3655 #: ../src/pen-context.cpp:545
3656 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3657 msgstr ""
3658 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
3659 "ścieżkę."
3661 #: ../src/pen-context.cpp:555
3662 msgid ""
3663 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3664 msgstr ""
3665 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
3666 "tego punktu."
3668 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3672 "<b>Enter</b> to finish the path"
3673 msgstr ""
3674 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3675 "kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
3677 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3681 "angle"
3682 msgstr ""
3683 "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
3684 "przyciąganie do kąta"
3686 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3690 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3691 msgstr ""
3692 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3693 "kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
3695 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3696 msgid "Drawing finished"
3697 msgstr "Zakończono rysowanie"
3699 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3700 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3701 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
3703 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3704 msgid "Drawing a freehand path"
3705 msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
3707 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3708 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3709 msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
3711 #. Write curves to object
3712 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3713 msgid "Finishing freehand"
3714 msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
3716 #: ../src/preferences.cpp:59
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "%s is not a valid preferences file.\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
3723 "%s"
3725 #: ../src/preferences.cpp:60
3726 msgid ""
3727 "Inkscape will run with default settings.\n"
3728 "New settings will not be saved."
3729 msgstr ""
3730 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
3731 "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
3733 #: ../src/rect-context.cpp:377
3734 msgid ""
3735 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3736 "circular"
3737 msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
3739 #: ../src/rect-context.cpp:472
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3743 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3744 msgstr ""
3745 "<b>Prostokąt</b>:  %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
3746 "całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
3748 #: ../src/select-context.cpp:226
3749 msgid "Move canceled."
3750 msgstr "Przesunięcie anulowane."
3752 #: ../src/select-context.cpp:234
3753 msgid "Selection canceled."
3754 msgstr "Zaznaczanie anulowane."
3756 #: ../src/select-context.cpp:625
3757 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3758 msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
3760 #: ../src/select-context.cpp:626
3761 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3762 msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
3764 #: ../src/select-context.cpp:627
3765 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3766 msgstr ""
3767 "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
3768 "zaznaczenia"
3770 #: ../src/select-context.cpp:781
3771 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3772 msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
3774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3775 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3776 msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
3778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3779 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3780 msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
3782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3783 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3784 msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3787 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3788 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia w grupę."
3790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3791 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3792 msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3795 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3796 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3799 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3800 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3804 msgid ""
3805 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3806 msgstr ""
3807 "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
3808 "b> lub <b>warstw</b>."
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3811 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3812 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
3814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3815 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3816 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3819 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3820 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3823 msgid "Nothing to undo."
3824 msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3827 msgid "Nothing to redo."
3828 msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3831 msgid "Nothing was copied."
3832 msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3836 msgid "Nothing on the clipboard."
3837 msgstr "Schowek jest pusty."
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3840 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3841 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3844 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3845 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3848 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3849 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3852 msgid "No more layers above."
3853 msgstr "Brak warstw powyżej."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3856 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3857 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3860 msgid "No more layers below."
3861 msgstr "Brak warstw poniżej."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3864 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3865 msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3868 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3869 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3872 msgid ""
3873 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3874 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3875 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3876 msgstr ""
3877 "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
3878 "odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
3879 "aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
3880 "ramki."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3883 msgid ""
3884 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3885 "flowed text?)"
3886 msgstr ""
3887 "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
3888 "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3891 msgid ""
3892 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3893 "defs&gt;)"
3894 msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3897 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3898 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3901 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3902 msgstr ""
3903 "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
3904 "obiekty."
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3907 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3908 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3911 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3912 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3915 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3916 msgstr ""
3917 "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3920 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3921 msgstr ""
3922 "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
3923 "przycinającą lub maskę."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3927 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
3929 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3930 msgid "Link"
3931 msgstr "Połączenie"
3933 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3934 msgid "Circle"
3935 msgstr "Koło"
3937 #. ellipse
3938 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3940 msgid "Ellipse"
3941 msgstr "Elipsa"
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3944 msgid "Flowed text"
3945 msgstr "Tekst opływający"
3947 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3948 msgid "Group"
3949 msgstr "Grupa"
3951 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3952 msgid "Image"
3953 msgstr "Obraz"
3955 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3956 msgid "Line"
3957 msgstr "Linia"
3959 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3960 msgid "Path"
3961 msgstr "Ścieżka"
3963 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3964 msgid "Polygon"
3965 msgstr "Wielokąt"
3967 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3968 msgid "Polyline"
3969 msgstr "Polilinia"
3971 #. Rectangle
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3974 msgid "Rectangle"
3975 msgstr "Prostokąt"
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3978 msgid "Clone"
3979 msgstr "Klon"
3981 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3982 msgid "Offset path"
3983 msgstr "Ścieżka odsunięta"
3985 #. spiral
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3988 msgid "Spiral"
3989 msgstr "Spirala"
3991 #. star
3992 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3994 msgid "Star"
3995 msgstr "Gwiazda"
3997 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3998 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3999 msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
4001 #. no items
4002 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4003 msgid ""
4004 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4005 msgstr ""
4006 "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
4007 "obiekty do zaznaczenia."
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4010 msgid "root"
4011 msgstr "root"
4013 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4014 #, c-format
4015 msgid "layer <b>%s</b>"
4016 msgstr "warstwie <b>%s</b>"
4018 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4019 #, c-format
4020 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4021 msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
4023 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4024 #, c-format
4025 msgid "<i>%s</i>"
4026 msgstr "<i>%s</i>"
4028 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4029 #, c-format
4030 msgid " in %s"
4031 msgstr " na %s"
4033 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4034 #, c-format
4035 msgid " in group %s (%s)"
4036 msgstr " w grupie %s (%s)"
4038 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4039 #, c-format
4040 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4041 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4042 msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4043 msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4044 msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4047 #, c-format
4048 msgid " in <b>%i</b> layers"
4049 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4050 msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
4051 msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
4052 msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
4054 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4055 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4056 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
4058 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4059 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4060 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
4062 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4063 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4064 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
4066 #. this is only used with 2 or more objects
4067 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4068 #, c-format
4069 msgid "<b>%i</b> object selected"
4070 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4071 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
4072 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
4073 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
4075 #. this is only used with 2 or more objects
4076 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4077 #, c-format
4078 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4079 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4080 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
4081 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
4082 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
4084 #. this is only used with 2 or more objects
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4086 #, c-format
4087 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4088 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4089 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4090 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4091 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4093 #. this is only used with 2 or more objects
4094 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4095 #, c-format
4096 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4097 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4098 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4099 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4100 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4102 #. this is only used with 2 or more objects
4103 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4104 #, c-format
4105 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4106 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4107 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
4108 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
4109 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
4111 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4112 #, c-format
4113 msgid "%s%s. %s."
4114 msgstr "%s%s. %s."
4116 #: ../src/seltrans.cpp:465
4117 msgid ""
4118 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4119 "Shift also uses this center"
4120 msgstr ""
4121 "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
4122 "Shift także wykorzystuje ten środek"
4124 #: ../src/seltrans.cpp:492
4125 msgid ""
4126 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4127 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4128 msgstr ""
4129 "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
4130 "proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4132 #: ../src/seltrans.cpp:493
4133 msgid ""
4134 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4135 "b> to scale around rotation center"
4136 msgstr ""
4137 "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
4138 "<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4140 #: ../src/seltrans.cpp:497
4141 msgid ""
4142 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4143 "skew around the opposite side"
4144 msgstr ""
4145 "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
4146 "<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
4148 #: ../src/seltrans.cpp:498
4149 msgid ""
4150 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4151 "to rotate around the opposite corner"
4152 msgstr ""
4153 "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
4154 "obrót wokół przeciwległego narożnika"
4156 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4157 #, c-format
4158 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4159 msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
4161 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4162 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4163 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4164 #, c-format
4165 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4166 msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4168 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4169 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4170 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4171 #, c-format
4172 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4173 msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4175 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4176 #, c-format
4177 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4178 msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
4180 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4184 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4185 msgstr ""
4186 "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
4187 "wyłączenie przyciągania"
4189 #: ../src/slideshow.cpp:89
4190 msgid "Inkscape slideshow"
4191 msgstr "Pokaz slajdów Inkscape"
4193 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4194 #, c-format
4195 msgid "<b>Link</b> to %s"
4196 msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
4198 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4199 msgid "<b>Link</b> without URI"
4200 msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
4202 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4203 msgid "<b>Ellipse</b>"
4204 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4206 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4207 msgid "<b>Circle</b>"
4208 msgstr "<b>Koło</b>"
4210 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4211 msgid "<b>Segment</b>"
4212 msgstr "<b>Odcinek</b>"
4214 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4215 msgid "<b>Arc</b>"
4216 msgstr "<b>Łuk</b>"
4218 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4219 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4220 msgid "Flow region"
4221 msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
4223 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4224 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4225 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4226 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4227 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4228 msgid "Flow excluded region"
4229 msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
4231 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4232 #, c-format
4233 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4234 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4235 msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4236 msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4237 msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4239 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4240 #, c-format
4241 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4242 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4243 msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4244 msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4245 msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4247 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4248 msgid "vertical guideline"
4249 msgstr "Prowadnica pionowa"
4251 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4252 msgid "horizontal guideline"
4253 msgstr "Prowadnica pozioma"
4255 #: ../src/sp-image.cpp:968
4256 msgid "embedded"
4257 msgstr "osadzony"
4259 #: ../src/sp-image.cpp:972
4260 msgid "(null_pointer)"
4261 msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
4263 #: ../src/sp-image.cpp:976
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4266 msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
4268 #: ../src/sp-image.cpp:977
4269 #, c-format
4270 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4271 msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
4273 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4276 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4277 msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
4278 msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4279 msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4281 #: ../src/sp-item.cpp:847
4282 msgid "Object"
4283 msgstr "Obiekt"
4285 #: ../src/sp-line.cpp:187
4286 msgid "<b>Line</b>"
4287 msgstr "<b>Linia</b>"
4289 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4290 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4293 msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
4295 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4296 msgid "outset"
4297 msgstr "na zewnątrz"
4299 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4300 msgid "inset"
4301 msgstr "do wewnątrz"
4303 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4304 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4307 msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
4309 #: ../src/sp-path.cpp:121
4310 #, c-format
4311 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4312 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4313 msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
4314 msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
4315 msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
4317 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4318 msgid "<b>Polygon</b>"
4319 msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
4321 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4322 msgid "<b>Polyline</b>"
4323 msgstr "<b>Polilinia</b>"
4325 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4326 msgid "<b>Rectangle</b>"
4327 msgstr "<b>Prostokąt</b>"
4329 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4330 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4331 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4334 msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
4336 #: ../src/sp-star.cpp:279
4337 #, c-format
4338 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4339 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4340 msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
4341 msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4342 msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4344 #: ../src/sp-star.cpp:283
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4347 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4348 msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
4349 msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4350 msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4352 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4355 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4356 msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
4357 msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4358 msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4360 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4361 #: ../src/sp-text.cpp:411
4362 msgid "&lt;no name found&gt;"
4363 msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
4365 #: ../src/sp-text.cpp:417
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4368 msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
4370 #: ../src/sp-text.cpp:418
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4373 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4375 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4376 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4377 #: ../src/sp-use.cpp:313
4378 msgid "..."
4379 msgstr "..."
4381 #: ../src/sp-use.cpp:321
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4384 msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
4386 #: ../src/sp-use.cpp:325
4387 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4388 msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
4390 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4391 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4392 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
4394 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4395 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4396 msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
4398 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4402 msgstr ""
4403 "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4405 #: ../src/splivarot.cpp:110
4406 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4407 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
4409 #: ../src/splivarot.cpp:116
4410 msgid ""
4411 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4412 "cut."
4413 msgstr ""
4414 "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
4415 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4417 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4418 msgid ""
4419 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4420 "difference, XOR, division, or path cut."
4421 msgstr ""
4422 "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
4423 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4425 #: ../src/splivarot.cpp:178
4426 msgid ""
4427 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4428 msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
4430 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4431 #: ../src/splivarot.cpp:570
4432 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4433 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę</b>, którą przekształcić w obrys."
4435 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4436 #: ../src/splivarot.cpp:849
4437 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4438 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
4440 #: ../src/splivarot.cpp:933
4441 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4442 msgstr ""
4443 "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
4444 "wewnątrz/na zewnątrz."
4446 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4447 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4448 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4450 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4451 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4452 msgstr ""
4453 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4455 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4456 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4457 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
4459 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4460 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4461 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
4463 #: ../src/star-context.cpp:347
4464 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4465 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
4467 #: ../src/star-context.cpp:452
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4471 msgstr ""
4472 "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
4473 "kąta"
4475 #: ../src/star-context.cpp:453
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4478 msgstr ""
4479 "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4481 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4482 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4483 msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
4485 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4486 msgid ""
4487 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4488 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4489 msgstr ""
4490 "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
4491 "najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
4493 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4494 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4495 msgstr ""
4496 "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw "
4497 "tekst dopasowany na zwykły tekst."
4499 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4500 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4501 msgid ""
4502 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4503 "path first."
4504 msgstr ""
4505 "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
4506 "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
4508 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4509 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4510 msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
4512 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4513 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4514 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
4516 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4517 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4518 msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
4520 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4521 msgid ""
4522 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4523 "into frame."
4524 msgstr ""
4525 "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
4526 "wprowadzić tekst do ramki."
4528 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4529 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4530 msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
4532 #: ../src/text-context.cpp:460
4533 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4534 msgstr ""
4535 "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
4536 "fragment."
4538 #: ../src/text-context.cpp:462
4539 msgid ""
4540 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4541 msgstr ""
4542 "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4543 "zaznaczyć jego fragment."
4545 #: ../src/text-context.cpp:539
4546 msgid "Non-printable character"
4547 msgstr "Znak niedrukowany"
4549 #: ../src/text-context.cpp:589
4550 #, c-format
4551 msgid "Unicode: %s: %s"
4552 msgstr "Unicode: %s: %s"
4554 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4555 msgid "Unicode: "
4556 msgstr "Unicode: "
4558 #: ../src/text-context.cpp:673
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4561 msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
4563 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4564 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4565 msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
4567 #: ../src/text-context.cpp:716
4568 msgid "Flowed text is created."
4569 msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
4571 #: ../src/text-context.cpp:720
4572 msgid ""
4573 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4574 "created."
4575 msgstr ""
4576 "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
4577 "tekstu dopasowanego."
4579 #: ../src/text-context.cpp:846
4580 msgid "No-break space"
4581 msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
4583 #: ../src/text-context.cpp:1475
4584 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4585 msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
4587 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4588 msgid ""
4589 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4590 "then type."
4591 msgstr ""
4592 "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4593 "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
4595 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4596 msgid ""
4597 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4598 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4599 "object to select."
4600 msgstr ""
4601 "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
4602 "<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
4603 "węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
4605 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4606 msgid ""
4607 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4608 "resize. <b>Click</b> to select."
4609 msgstr ""
4610 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4611 "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4613 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4614 msgid ""
4615 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4616 "segment. <b>Click</b> to select."
4617 msgstr ""
4618 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4619 "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4621 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4622 msgid ""
4623 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4624 "<b>Click</b> to select."
4625 msgstr ""
4626 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4627 "zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4629 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4630 msgid ""
4631 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4632 "shape. <b>Click</b> to select."
4633 msgstr ""
4634 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4635 "zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4637 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4638 msgid ""
4639 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4640 "append to selected path."
4641 msgstr ""
4642 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
4643 "aby dołączyć do wybranej ścieżki."
4645 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4646 msgid ""
4647 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4648 "append to selected path."
4649 msgstr ""
4650 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
4651 "<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
4653 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4654 msgid ""
4655 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4656 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4657 msgstr ""
4658 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
4659 "<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
4661 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4662 msgid ""
4663 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4664 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4665 msgstr ""
4666 "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
4667 "wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
4669 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4670 msgid ""
4671 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4672 "zoom out."
4673 msgstr ""
4674 "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
4675 "<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
4677 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4678 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4679 msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
4681 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4682 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4683 #, c-format
4684 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4685 msgstr "Wektoryzacja: %d.  %ld węzłów"
4687 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4688 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4689 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4690 msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
4692 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4693 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4694 msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
4696 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4697 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4698 msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
4700 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4701 msgid "Trace: No active desktop"
4702 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
4704 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4705 msgid "Invalid SIOX result"
4706 msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
4708 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4709 msgid "Trace: No active document"
4710 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
4712 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4713 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4714 msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
4716 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4717 #, c-format
4718 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4719 msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
4721 #. Item dialog
4722 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4723 msgid "Object _Properties"
4724 msgstr "Właściwości _obiektu"
4726 #. Select item
4727 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4728 msgid "_Select This"
4729 msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
4731 #. Create link
4732 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4733 msgid "_Create Link"
4734 msgstr "_Utwórz odnośnik"
4736 #. "Ungroup"
4737 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4738 msgid "_Ungroup"
4739 msgstr "_Rozgrupuj"
4741 #. Link dialog
4742 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4743 msgid "Link _Properties"
4744 msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
4746 #. Select item
4747 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4748 msgid "_Follow Link"
4749 msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
4751 #. Reset transformations
4752 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4753 msgid "_Remove Link"
4754 msgstr "Usuń odnośnik"
4756 #. Link dialog
4757 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4758 msgid "Image _Properties"
4759 msgstr "Wł_aściwości obrazu"
4761 #. Item dialog
4762 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4763 msgid "_Fill and Stroke"
4764 msgstr "Wypełnienie i _kontur"
4766 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4767 msgid "About Inkscape"
4768 msgstr "Informacja o programie Inkscape"
4770 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4771 msgid "_Splash"
4772 msgstr "_Prezentacja"
4774 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4775 msgid "_Authors"
4776 msgstr "_Autorzy"
4778 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4779 msgid "_Translators"
4780 msgstr "_Tłumacze"
4782 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4783 msgid "_License"
4784 msgstr "_Licencja"
4786 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4787 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4788 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4789 #.
4790 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4791 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4792 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4793 #. string here should be changed.)
4794 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4795 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4796 #. should be in UTF-*8..
4797 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4798 msgid "about.svg"
4799 msgstr "about.svg"
4801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4802 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4803 msgstr ""
4804 "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
4806 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4809 msgid "H:"
4810 msgstr "W:"
4812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4813 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4814 msgstr ""
4815 "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
4817 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4819 msgid "V:"
4820 msgstr "Poz:"
4822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4823 msgid "Align"
4824 msgstr "Wyrównaj"
4826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4827 msgid "Distribute"
4828 msgstr "Rozłóż"
4830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4831 msgid "Remove overlaps"
4832 msgstr "Usuń nakładanie"
4834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4835 msgid "Connector network layout"
4836 msgstr "Równomierny układ łączników"
4838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4839 msgid "Nodes"
4840 msgstr "Węzły"
4842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4843 msgid "Relative to: "
4844 msgstr "Względem: "
4846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4847 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4848 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
4850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4851 msgid "Align left sides"
4852 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
4854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4855 msgid "Center on vertical axis"
4856 msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
4858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4859 msgid "Align right sides"
4860 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
4862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4863 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4864 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
4866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4867 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4868 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
4870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4871 msgid "Align tops"
4872 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
4874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4875 msgid "Center on horizontal axis"
4876 msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
4878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4879 msgid "Align bottoms"
4880 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
4882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4883 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4884 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
4886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4887 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4888 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
4890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4891 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4892 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4895 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4896 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
4898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4899 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4900 msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
4902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4903 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4904 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
4906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4907 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4908 msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
4910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4911 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4912 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
4914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4915 msgid "Distribute tops equidistantly"
4916 msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
4918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4919 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4920 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4923 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4924 msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
4926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4927 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4928 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
4930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4931 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4932 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
4934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4935 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4936 msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4939 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4940 msgstr ""
4941 "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4944 msgid ""
4945 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4946 "overlap"
4947 msgstr ""
4948 "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4951 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4952 msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4955 msgid "Align selected nodes horizontally"
4956 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4959 msgid "Align selected nodes vertically"
4960 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4963 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4964 msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4967 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4968 msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
4970 #. Rest of the widgetry
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4972 msgid "Last selected"
4973 msgstr "Ostatni zaznaczony"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4976 msgid "First selected"
4977 msgstr "Pierwszy zaznaczony"
4979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4980 msgid "Biggest item"
4981 msgstr "Największy element"
4983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4984 msgid "Smallest item"
4985 msgstr "Najmniejszy element"
4987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4989 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4990 msgid "Page"
4991 msgstr "Strona"
4993 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4994 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4995 msgid "Drawing"
4996 msgstr "Rysunek"
4998 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4999 msgid "Metadata"
5000 msgstr "Metadane"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5003 msgid "License"
5004 msgstr "Licencja"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5007 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5008 msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5011 msgid "<b>License</b>"
5012 msgstr "<b>Licencja</b>"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5015 msgid "Grid/Guides"
5016 msgstr "Siatka/Prowadnice"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5019 msgid "Snap"
5020 msgstr "Przyciąganie"
5022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5023 msgid "Back_ground:"
5024 msgstr "Tło:"
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5027 msgid "Background color"
5028 msgstr "Kolor tła"
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5031 msgid ""
5032 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5033 msgstr ""
5034 "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5037 msgid "Show page _border"
5038 msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5041 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5042 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
5044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5045 msgid "Border on _top of drawing"
5046 msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5049 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5050 msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
5052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5053 msgid "Border _color:"
5054 msgstr "Kolor obrzeża:"
5056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5057 msgid "Page border color"
5058 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5061 msgid "Color of the page border"
5062 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5065 msgid "_Show border shadow"
5066 msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5069 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5070 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
5072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5073 msgid "Default _units:"
5074 msgstr "Domyślne jednostki:"
5076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5077 msgid "<b>General</b>"
5078 msgstr "<b>Ogólne</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5081 msgid "<b>Border</b>"
5082 msgstr "<b>Obrzeże</b>"
5084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5085 msgid "<b>Format</b>"
5086 msgstr "<b>Format</b>"
5088 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5089 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5091 msgid "_Show grid"
5092 msgstr "Wyświetlanie siatki"
5094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5095 msgid "Show or hide grid"
5096 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5099 msgid "Grid _units:"
5100 msgstr "Jednostki siatki:"
5102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5103 msgid "_Origin X:"
5104 msgstr "Początek X:"
5106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5107 msgid "X coordinate of grid origin"
5108 msgstr "Współrzędna X początku siatki"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5111 msgid "O_rigin Y:"
5112 msgstr "Początek Y:"
5114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5115 msgid "Y coordinate of grid origin"
5116 msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5119 msgid "Spacing _X:"
5120 msgstr "Odstępy X:"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5123 msgid "Distance of vertical grid lines"
5124 msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5127 msgid "Spacing _Y:"
5128 msgstr "Odstępy Y:"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5131 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5132 msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5135 msgid "Grid line _color:"
5136 msgstr "Kolor linii siatki:"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5139 msgid "Grid line color"
5140 msgstr "Kolor linii siatki"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5143 msgid "Color of grid lines"
5144 msgstr "Kolor linii siatki"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5147 msgid "Ma_jor grid line color:"
5148 msgstr "Kolor głównych linii:"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5151 msgid "Major grid line color"
5152 msgstr "Kolor głównych linii"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5155 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5156 msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5159 msgid "_Major grid line every:"
5160 msgstr "Rozstaw głównych linii:"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5163 msgid "lines"
5164 msgstr "linii"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5167 msgid "Show _guides"
5168 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5171 msgid "Show or hide guides"
5172 msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5175 msgid "Guide co_lor:"
5176 msgstr "Kolor prowadnic:"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5179 msgid "Guideline color"
5180 msgstr "Kolor prowadnic"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5183 msgid "Color of guidelines"
5184 msgstr "Kolor prowadnic"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5187 msgid "_Highlight color:"
5188 msgstr "Kolor podświetlenia:"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5191 msgid "Highlighted guideline color"
5192 msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5195 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5196 msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5199 msgid "<b>Grid</b>"
5200 msgstr "<b>Siatka</b>"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5203 msgid "<b>Guides</b>"
5204 msgstr "<b>Prowadnice</b>"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5207 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5208 msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
5210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5211 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5212 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów"
5214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5215 msgid "Snap nodes _to objects"
5216 msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
5218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5219 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5220 msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów"
5222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5223 msgid "Snap to object _paths"
5224 msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
5226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5227 msgid "Snap to other object paths"
5228 msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5231 msgid "Snap to object _nodes"
5232 msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5235 msgid "Snap to other object nodes"
5236 msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu"
5238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5239 msgid "Snap s_ensitivity:"
5240 msgstr "Czułość przyciągania:"
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5245 msgid "Always snap"
5246 msgstr "Zawsze przyciągaj"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5249 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5250 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5253 msgid ""
5254 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5255 msgstr ""
5256 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
5257 "niezależnie od odległości"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5260 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5261 msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5265 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5266 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5269 msgid "Snap nodes to _grid"
5270 msgstr "Przyciągaj węzły do siatki"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5274 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5275 msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd."
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5278 msgid "Snap sens_itivity:"
5279 msgstr "Czułość przyciągania:"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5282 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5283 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5286 msgid ""
5287 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5288 "distance"
5289 msgstr ""
5290 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, "
5291 "niezależnie od odległości"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5294 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5295 msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5298 msgid "Snap p_oints to guides"
5299 msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5302 msgid "Snap sensiti_vity:"
5303 msgstr "Czułość przyciągania:"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5306 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5307 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5310 msgid ""
5311 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5312 msgstr ""
5313 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
5314 "niezależnie od odległości"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5317 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5318 msgstr "<b>Przyciąganie obiektów</b>"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5321 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5322 msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5325 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5326 msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
5328 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5329 msgid "Export"
5330 msgstr "Eksport"
5332 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5333 msgid "Information"
5334 msgstr "Informacje"
5336 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5337 msgid "Help"
5338 msgstr "Pomoc"
5340 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5341 msgid "Parameters"
5342 msgstr "Parametry"
5344 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5345 msgid "Fill"
5346 msgstr "Wypełnienie"
5348 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5349 msgid "Stroke Paint"
5350 msgstr "Kontur"
5352 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5353 msgid "Stroke Style"
5354 msgstr "Styl konturu"
5356 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5357 msgid "Find"
5358 msgstr "Znajdź"
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5361 msgid "Mouse"
5362 msgstr "Mysz"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5365 msgid "Grab sensitivity:"
5366 msgstr "Czułość chwytania:"
5368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5373 msgid "pixels"
5374 msgstr "piksele"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5377 msgid ""
5378 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5379 "with mouse (in screen pixels)"
5380 msgstr ""
5381 "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
5382 "możliwe staje się manipulowanie nim"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5385 msgid "Click/drag threshold:"
5386 msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5389 msgid ""
5390 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5391 msgstr ""
5392 "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
5393 "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
5395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5396 msgid "Scrolling"
5397 msgstr "Przewijanie"
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5400 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5401 msgstr "Kółko myszy przewija o:"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5404 msgid ""
5405 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5406 "(horizontally with Shift)"
5407 msgstr ""
5408 "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
5409 "poziomie z klawiszem Shift)"
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5412 msgid "Ctrl+arrows"
5413 msgstr "Ctrl+strzałki"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5416 msgid "Scroll by:"
5417 msgstr "Przewijanie o:"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5420 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5421 msgstr ""
5422 "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
5423 "ekranowych)"
5425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5426 msgid "Acceleration:"
5427 msgstr "Przyspieszenie:"
5429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5430 msgid ""
5431 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5432 "acceleration)"
5433 msgstr ""
5434 "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
5435 "(0 - brak przyspieszania)"
5437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5438 msgid "Autoscrolling"
5439 msgstr "Autoprzewijanie"
5441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5442 msgid "Speed:"
5443 msgstr "Prędkość:"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5446 msgid ""
5447 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5448 "autoscroll off)"
5449 msgstr ""
5450 "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
5451 "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
5453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5455 msgid "Threshold:"
5456 msgstr "Próg:"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5459 msgid ""
5460 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5461 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5462 msgstr ""
5463 "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
5464 "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
5465 "wewnątrz okna dokumentu"
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5468 msgid "Steps"
5469 msgstr "Kroki"
5471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5472 msgid "Arrow keys move by:"
5473 msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5476 msgid ""
5477 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5478 "(in px units)"
5479 msgstr ""
5480 "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
5481 "wybraną wartość (w jednostkach px)"
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5484 msgid "> and < scale by:"
5485 msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5488 msgid ""
5489 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5490 msgstr ""
5491 "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
5492 "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5495 msgid "Inset/Outset by:"
5496 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5499 msgid ""
5500 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5501 msgstr ""
5502 "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
5503 "odległość (w jednostkach px)"
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5506 msgid "Compass-like display of angles"
5507 msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5510 msgid ""
5511 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5512 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5513 "counterclockwise"
5514 msgstr ""
5515 "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
5516 "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
5517 "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
5518 "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5521 msgid "Rotation snaps every:"
5522 msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5525 msgid "degrees"
5526 msgstr "stopnie"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5529 msgid ""
5530 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5531 "[ or ] rotates by this amount"
5532 msgstr ""
5533 "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
5534 "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5537 msgid "Zoom in/out by:"
5538 msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5541 msgid ""
5542 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5543 "multiplier"
5544 msgstr ""
5545 "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
5546 "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5549 msgid "Show selection cue"
5550 msgstr "Wyróżnianie selekcji"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5553 msgid ""
5554 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5555 msgstr ""
5556 "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
5557 "zakładce narzędzia Wskaźnik)"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5560 msgid "Enable gradient editing"
5561 msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5564 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5565 msgstr ""
5566 "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
5568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5569 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5570 msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5573 msgid ""
5574 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5575 "objects."
5576 msgstr ""
5577 "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu  z wielu "
5578 "obiektów."
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5581 msgid "Create new objects with:"
5582 msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5585 msgid "Last used style"
5586 msgstr "Ostatnio użyty styl"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5589 msgid "Apply the style you last set on an object"
5590 msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5593 msgid "This tool's own style:"
5594 msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5597 msgid ""
5598 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5599 "the button below to set it."
5600 msgstr ""
5601 "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
5602 "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
5604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5605 msgid "Take from selection"
5606 msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5609 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5610 msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5613 msgid "Tools"
5614 msgstr "Narzędzia"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5617 msgid "Width is in absolute units"
5618 msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5621 msgid "Keep selected"
5622 msgstr "Pozostaw zaznaczony"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5625 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5626 msgstr "Nie przyczepiaj  łączników do obiektów tekstowych"
5628 #. Selector
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5630 msgid "Selector"
5631 msgstr "Wskaźnik"
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5634 msgid "When transforming, show:"
5635 msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5638 msgid "Objects"
5639 msgstr "Obiekty"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5642 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5643 msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5646 msgid "Box outline"
5647 msgstr "Tylko ramki obiektów"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5650 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5651 msgstr ""
5652 "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
5653 "przekształcania"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5656 msgid "Per-object selection cue:"
5657 msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5660 msgid "No per-object selection indication"
5661 msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5664 msgid "Mark"
5665 msgstr "Uchwyt"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5668 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5669 msgstr ""
5670 "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
5671 "rogu"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5674 msgid "Box"
5675 msgstr "Ramka"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5678 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5679 msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5682 msgid "Default scale origin:"
5683 msgstr "Domyślny środek skalowania:"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5686 msgid "Opposite bounding box edge"
5687 msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5690 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5691 msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5694 msgid "Farthest opposite node"
5695 msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5698 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5699 msgstr ""
5700 "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła"
5702 #. Node
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5704 msgid "Node"
5705 msgstr "Edycja węzłów"
5707 #. Zoom
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5710 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5711 msgid "Zoom"
5712 msgstr "Powiększenie"
5714 #. Shapes
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5716 msgid "Shapes"
5717 msgstr "Figury"
5719 #. Pencil
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5721 msgid "Pencil"
5722 msgstr "Ołówek"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5725 msgid "Tolerance:"
5726 msgstr "Zaokrąglenie:"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5729 msgid ""
5730 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5731 "values produce more uneven paths with more nodes"
5732 msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
5734 #. Pen
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5736 msgid "Pen"
5737 msgstr "Pióro"
5739 #. Calligraphy
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5741 msgid "Calligraphy"
5742 msgstr "Kaligrafia"
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5745 msgid ""
5746 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5747 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5748 msgstr ""
5749 "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
5750 "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
5751 "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5754 msgid ""
5755 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5756 "finish drawing it"
5757 msgstr ""
5758 "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony "
5759 "po zakończeniu rysowania"
5761 #. Gradient
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5763 msgid "Gradient"
5764 msgstr "Gradient"
5766 #. Connector
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5768 msgid "Connector"
5769 msgstr "Łącznik"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5772 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5773 msgstr ""
5774 "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
5775 "obiektów tekstowych"
5777 #. Dropper
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5779 msgid "Dropper"
5780 msgstr "Pipeta"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5783 msgid "Save window geometry"
5784 msgstr "Zapisanie położenia okien"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5787 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5788 msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5791 msgid "Zoom when window is resized"
5792 msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5795 msgid "Show close button on dialogs"
5796 msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5799 msgid "Normal"
5800 msgstr "Normalne"
5802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5803 msgid "Aggressive"
5804 msgstr "Agresywne"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5807 msgid ""
5808 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5809 "format)"
5810 msgstr ""
5811 "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu "
5812 "Inkscape SVG)"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5815 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5816 msgstr ""
5817 "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
5818 "okien"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5821 msgid ""
5822 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5823 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5824 "above the right scrollbar)"
5825 msgstr ""
5826 "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
5827 "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
5828 "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
5829 "prawej stronie)"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5832 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5833 msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5836 msgid "Dialogs on top:"
5837 msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5840 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5841 msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5844 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5845 msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5848 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5849 msgstr ""
5850 "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
5851 "okien"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5854 msgid "Windows"
5855 msgstr "Okna"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5858 msgid "Move in parallel"
5859 msgstr "Przesuwają się równolegle"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5862 msgid "Stay unmoved"
5863 msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5866 msgid "Move according to transform"
5867 msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5870 msgid "Are unlinked"
5871 msgstr "Zostają odłączone"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5874 msgid "Are deleted"
5875 msgstr "Zostają skasowane"
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5878 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5879 msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5882 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5883 msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5886 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5887 msgstr ""
5888 "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
5889 "przesunięty"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5892 msgid ""
5893 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5894 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5895 "original."
5896 msgstr ""
5897 "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
5898 "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
5899 "w inny sposób niż oryginalny obiekt."
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5902 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5903 msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5906 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5907 msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5910 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5911 msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5914 msgid "Scale stroke width"
5915 msgstr "Skalowanie grubości konturu"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5918 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5919 msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5922 msgid "Transform gradients"
5923 msgstr "Przekształcanie gradientów"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5926 msgid "Transform patterns"
5927 msgstr "Przekształcanie deseni"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5930 msgid "Optimized"
5931 msgstr "Zoptymalizowany"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5934 msgid "Preserved"
5935 msgstr "Zawsze zapisywane"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5939 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5940 msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5944 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5945 msgstr ""
5946 "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
5947 "odpowiednio zmieniany"
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5951 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5952 msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5956 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5957 msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5960 msgid "Store transformation:"
5961 msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5964 msgid ""
5965 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5966 "attribute"
5967 msgstr ""
5968 "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
5969 "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5972 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5973 msgstr ""
5974 "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
5975 "'transform='"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5978 msgid "Transforms"
5979 msgstr "Przekształcenia"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5982 msgid "Select in all layers"
5983 msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5986 msgid "Select only within current layer"
5987 msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5990 msgid "Select in current layer and sublayers"
5991 msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5994 msgid "Ignore hidden objects"
5995 msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5998 msgid "Ignore locked objects"
5999 msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6002 msgid "Deselect upon layer change"
6003 msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6006 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6007 msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6010 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6011 msgstr ""
6012 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
6013 "warstwach"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6016 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6017 msgstr ""
6018 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
6019 "warstwie"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6022 msgid ""
6023 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6024 "its sublayers"
6025 msgstr ""
6026 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
6027 "warstwie i warstwach podrzędnych"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6030 msgid ""
6031 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6032 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6033 msgstr ""
6034 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
6035 "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6038 msgid ""
6039 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6040 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6041 msgstr ""
6042 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
6043 "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
6044 "warstwie)"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6047 msgid ""
6048 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6049 "current layer changes"
6050 msgstr ""
6051 "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
6052 "zmianie aktywnej warstwy"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6055 msgid "Selecting"
6056 msgstr "Zaznaczanie"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6059 msgid "Default export resolution:"
6060 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6063 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6064 msgstr ""
6065 "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
6066 "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
6068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6069 msgid "Import bitmap as <image>"
6070 msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6073 msgid ""
6074 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6075 "rectangle with bitmap fill"
6076 msgstr ""
6077 "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg <image>; w "
6078 "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6081 msgid "Add label comments to printing output"
6082 msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6085 msgid ""
6086 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6087 "rendered output for an object with its label"
6088 msgstr ""
6089 "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
6090 "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6093 msgid "Max recent documents:"
6094 msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6097 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6098 msgstr ""
6099 "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
6100 "dokumentów w menu Plik"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6103 msgid "Simplification threshold:"
6104 msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6107 msgid ""
6108 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6109 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6110 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6111 msgstr ""
6112 "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
6113 "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
6114 "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6117 msgid "2x2"
6118 msgstr "2x2"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6121 msgid "4x4"
6122 msgstr "4x4"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6125 msgid "8x8"
6126 msgstr "8x8"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6129 msgid "16x16"
6130 msgstr "16x16"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6133 msgid "Oversample bitmaps:"
6134 msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6137 msgid "Clipping and masking:"
6138 msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6141 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6142 msgstr ""
6143 "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6146 msgid ""
6147 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6148 msgstr ""
6149 "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
6150 "przycinania lub maskowania"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6153 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6154 msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6157 msgid ""
6158 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6159 "drawing"
6160 msgstr ""
6161 "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
6162 "zostanie usunięta z rysunku"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6165 msgid "Misc"
6166 msgstr "Pozostałe"
6168 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6169 msgid "Heap"
6170 msgstr "Stos"
6172 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6173 msgid "In Use"
6174 msgstr "Używana"
6176 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6177 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6178 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6179 msgid "Slack"
6180 msgstr "Wolna"
6182 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6183 msgid "Total"
6184 msgstr "Całkowita"
6186 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6187 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6188 msgid "Unknown"
6189 msgstr "Nieznane"
6191 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6192 msgid "Combined"
6193 msgstr "Łącznie"
6195 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6196 msgid "Recalculate"
6197 msgstr "Przelicz ponownie"
6199 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6200 msgid "Ready."
6201 msgstr "Gotowe."
6203 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6204 msgid ""
6205 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6206 "preferences.xml"
6207 msgstr ""
6208 "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
6209 "1, w pliku preferences.xml"
6211 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6212 msgid "_Execute Python"
6213 msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
6215 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6216 msgid "_Execute Perl"
6217 msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
6219 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6220 msgid "Script"
6221 msgstr "Skrypt"
6223 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6224 msgid "Output"
6225 msgstr "Wyjście"
6227 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6228 msgid "Errors"
6229 msgstr "Błędy"
6231 #. Dialog organization
6232 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6233 msgid "Session file"
6234 msgstr "Plik sesji"
6236 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6237 msgid "Playback controls"
6238 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
6240 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6241 msgid "Message information"
6242 msgstr "Informacja o wiadomości"
6244 #. Active session file display
6245 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6246 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6247 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6248 msgid "Active session file:"
6249 msgstr "Aktywny plik sesji:"
6251 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6252 msgid "Delay (milliseconds):"
6253 msgstr "Opóźnienie (milisekundy):"
6255 #. Unload/load buttons
6256 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6257 msgid "Close file"
6258 msgstr "Zamknij plik"
6260 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6261 msgid "Open new file"
6262 msgstr "Otwórz nowy plik"
6264 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6265 msgid "Set delay"
6266 msgstr "Ustaw opóźnienie"
6268 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6269 msgid "Rewind"
6270 msgstr "Przewiń"
6272 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6273 msgid "Go back one change"
6274 msgstr "Cofnij o jedną zmianę"
6276 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6277 msgid "Pause"
6278 msgstr "Pauza"
6280 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6281 msgid "Go forward one change"
6282 msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę"
6284 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6285 msgid "Play"
6286 msgstr "Odtwórz"
6288 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6289 msgid "Open session file"
6290 msgstr "Otwórz plik sesji"
6292 #. #### SIOX ####
6293 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6295 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6296 msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
6298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6299 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6300 msgstr ""
6301 "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
6303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6304 msgid "SIOX"
6305 msgstr "SIOX"
6307 #. ##Set up the Potrace panel
6308 #. #### brightness ####
6309 #. #### Multiple scanning####
6310 #. ----Hbox1
6311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6312 msgid "Brightness"
6313 msgstr "Jasność"
6315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6316 msgid "Trace by a given brightness level"
6317 msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
6319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6320 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6321 msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6324 msgid "Image Brightness"
6325 msgstr "Jasność obrazu"
6327 #. #### canny edge detection ####
6328 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6330 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6331 msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi"
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6334 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6335 msgstr ""
6336 "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
6337 "Canny'ego"
6339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6340 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6341 msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
6343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6344 msgid "Edge Detection"
6345 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
6347 #. #### quantization ####
6348 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6349 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6350 #. re-applying this reduced set to the original image.
6351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6352 msgid "Color Quantization"
6353 msgstr "Redukcja kolorów"
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6356 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6357 msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6360 msgid "The number of reduced colors"
6361 msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6364 msgid "Colors:"
6365 msgstr "Kolory:"
6367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6368 msgid "Quantization / Reduction"
6369 msgstr "Przybliżenie / redukcja"
6371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6372 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6373 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
6375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6376 msgid "Scans:"
6377 msgstr "Liczba przebiegów:"
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6380 msgid "The desired number of scans"
6381 msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
6383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6384 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6385 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
6387 #. ---Hbox3
6388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6389 msgid "Monochrome"
6390 msgstr "Monochromatycznie"
6392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6393 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6394 msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
6396 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6398 msgid "Stack"
6399 msgstr "Nakładanie"
6401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6402 msgid ""
6403 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6404 msgstr ""
6405 "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
6406 "(zwykle widoczne są prześwity)"
6408 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6410 msgid "Smooth"
6411 msgstr "Rozmycie"
6413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6414 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6415 msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
6417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6418 msgid "Multiple Scanning"
6419 msgstr "Wielokrotny przebieg"
6421 #. #### Preview ####
6422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6423 msgid "Preview"
6424 msgstr "Podgląd"
6426 #. do not expand
6427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6428 msgid "Preview the result without actual tracing"
6429 msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
6431 #. #### swap black and white ####
6432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6434 msgid "Invert"
6435 msgstr "Negatyw"
6437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6438 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6439 msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
6441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6442 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6443 msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6446 msgid "Credits"
6447 msgstr "Podziękowania"
6449 #. done
6450 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6451 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6453 msgid "Potrace"
6454 msgstr "Potrace"
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6457 msgid "Abort a trace in progress"
6458 msgstr "Przerwij wektoryzację"
6460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6461 msgid "Execute the trace"
6462 msgstr "Wykonaj wektoryzację"
6464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6466 msgid "_Horizontal"
6467 msgstr "Poziomo"
6469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6470 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6471 msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6475 msgid "_Vertical"
6476 msgstr "Pionowo"
6478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6479 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6480 msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6483 msgid "_Width"
6484 msgstr "Szerokość:"
6486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6487 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6488 msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6491 msgid "_Height"
6492 msgstr "Wysokość"
6494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6495 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6496 msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6499 msgid "A_ngle"
6500 msgstr "Kąt:"
6502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6503 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6504 msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
6506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6507 msgid ""
6508 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6509 "displacement, or percentage displacement"
6510 msgstr ""
6511 "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6512 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6515 msgid ""
6516 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6517 "or percentage displacement"
6518 msgstr ""
6519 "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6520 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6523 msgid "Transformation matrix element A"
6524 msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
6526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6527 msgid "Transformation matrix element B"
6528 msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
6530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6531 msgid "Transformation matrix element C"
6532 msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
6534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6535 msgid "Transformation matrix element D"
6536 msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
6538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6539 msgid "Transformation matrix element E"
6540 msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6543 msgid "Transformation matrix element F"
6544 msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6547 msgid ""
6548 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6549 "edit the current absolute position directly"
6550 msgstr ""
6551 "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
6552 "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
6554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6555 msgid "Scale proportionally"
6556 msgstr "Skaluj proporcjonalne"
6558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6559 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6560 msgstr ""
6561 "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
6562 "obiektów"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6565 msgid "Apply to each _object separately"
6566 msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6569 msgid ""
6570 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6571 "transform the selection as a whole"
6572 msgstr ""
6573 "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
6574 "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6577 msgid "Edit c_urrent matrix"
6578 msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6581 msgid ""
6582 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6583 "this matrix"
6584 msgstr ""
6585 "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
6586 "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
6587 "przez nową macierz"
6589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6590 msgid "_Move"
6591 msgstr "_Przesuń"
6593 # [cyba] - niejednoznaczność
6594 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
6595 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
6596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6597 msgid "_Scale"
6598 msgstr "_Skaluj"
6600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6601 msgid "_Rotate"
6602 msgstr "_Obróć"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6605 msgid "Ske_w"
6606 msgstr "Po_chyl"
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6609 msgid "Matri_x"
6610 msgstr "_Macierz"
6612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6613 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6614 msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
6616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6617 msgid "Apply transformation to selection"
6618 msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
6620 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6621 msgid "_Use SSL"
6622 msgstr "_Użyj SSL"
6624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6625 msgid "_Register"
6626 msgstr "_Zarejestruj"
6628 #. Construct dialog interface
6629 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6630 msgid "_Server:"
6631 msgstr "_Serwer"
6633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6634 msgid "_Username:"
6635 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
6637 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6638 msgid "_Password:"
6639 msgstr "_Hasło:"
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6642 msgid "P_ort:"
6643 msgstr "_Port:"
6645 #. Buttons
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6647 msgid "Connect"
6648 msgstr "Połącz"
6650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6651 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6652 msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
6654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6656 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6657 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6658 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6661 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6662 msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako użytkownik <b>%2</b>"
6664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6665 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6666 msgstr ""
6667 "Autoryzacja użytkownika <b>%2</b> na serwerze Jabbera <b>%1</b> nie powiodła "
6668 "się"
6670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6672 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6673 msgstr ""
6674 "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem "
6675 "Jabbera <b>%1</b>"
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6679 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6680 msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6683 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6684 msgstr ""
6685 "Rejestracja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> nie powiodła się"
6687 #. Construct labels
6688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6689 msgid "Chatroom _name:"
6690 msgstr "Nazwa _pokoju:"
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6693 msgid "Chatroom _server:"
6694 msgstr "_Serwer pokoju:"
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6697 msgid "Chatroom _password:"
6698 msgstr "_Hasło pokoju:"
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6701 msgid "Chatroom _handle:"
6702 msgstr "_Identyfikator pokoju:"
6704 #. Button setup and callback registration
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6706 msgid "Connect to chatroom"
6707 msgstr "Połącz się z pokojem"
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6710 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6711 msgstr ""
6712 "Synchronizacja z pokojem <b>%1@%2</b>, wykorzystanie identyfikatora <b>%3</b>"
6714 #. Construct dialog interface
6715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6716 msgid "_User's Jabber ID:"
6717 msgstr "_ID użytkownika Jabbera:"
6719 #. Buttons
6720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6721 msgid "_Invite user"
6722 msgstr "_Zaproś użytkownika"
6724 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6725 msgid "_Cancel"
6726 msgstr "_Anuluj"
6728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6729 msgid "Buddy List"
6730 msgstr "Lista znajomych"
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6733 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6734 msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do <b>%1</b>"
6736 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6737 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6738 #. File menu
6739 #. Edit menu
6740 #. View menu
6741 #. Layer menu
6742 #. Object menu
6743 #. Path menu
6744 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6745 #. Text menu
6746 #. About menu
6747 #. Tools toolbox
6748 #. Select Tool controls
6749 #. Node Tool controls
6750 #. Calligraphy Tool controls
6751 #. Session playback controls
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6864 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6865 msgstr ""
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6868 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6869 msgstr ""
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6872 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6873 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6876 msgid "Cursor coordinates"
6877 msgstr "Współrzędne kursora"
6879 #. display the initial welcome message in the statusbar
6880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6881 msgid ""
6882 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6883 "use selector (arrow) to move or transform them."
6884 msgstr ""
6885 "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
6886 "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
6888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6889 #, c-format
6890 msgid ""
6891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6892 "closing?</span>\n"
6893 "\n"
6894 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6895 msgstr ""
6896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
6897 "przed zamknięciem programu?</span>\n"
6898 "\n"
6899 "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
6901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6902 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6903 msgid "Close _without saving"
6904 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6910 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6911 "\n"
6912 "Do you want to save this file in another format?"
6913 msgstr ""
6914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
6915 "(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
6916 "\n"
6917 "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
6919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6920 msgid "tiny"
6921 msgstr "mini"
6923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6924 msgid "small"
6925 msgstr "mały"
6927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6928 msgid "medium"
6929 msgstr "średni"
6931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6932 msgid "large"
6933 msgstr "duży"
6935 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6936 msgid "huge"
6937 msgstr "wielki"
6939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6940 msgid "List"
6941 msgstr "Lista"
6943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6944 msgid "Wrap"
6945 msgstr "Zawijaj"
6947 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6948 msgid "Proprietary"
6949 msgstr "Własność autora"
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6953 msgid "F:"
6954 msgstr "W:"
6956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6958 msgid "S:"
6959 msgstr "K:"
6961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6962 msgid "O:"
6963 msgstr "N:"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6966 msgid "N/A"
6967 msgstr "N/D"
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6971 msgid "Nothing selected"
6972 msgstr "Nic nie zaznaczono"
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6976 msgid "No fill"
6977 msgstr "Brak wypełnienia"
6979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6981 msgid "No stroke"
6982 msgstr "Brak konturu"
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6986 msgid "Pattern"
6987 msgstr "Deseń"
6989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6991 msgid "Pattern fill"
6992 msgstr "Deseń"
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6996 msgid "Pattern stroke"
6997 msgstr "Kontur desenia"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7001 msgid "L Gradient"
7002 msgstr "Gradient L"
7004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7006 msgid "Linear gradient fill"
7007 msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7011 msgid "Linear gradient stroke"
7012 msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7016 msgid "R Gradient"
7017 msgstr "Gradient K"
7019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7021 msgid "Radial gradient fill"
7022 msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
7024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7026 msgid "Radial gradient stroke"
7027 msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
7029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7030 msgid "Different"
7031 msgstr "Różne"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7034 msgid "Different fills"
7035 msgstr "Różne wypełnienia"
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7038 msgid "Different strokes"
7039 msgstr "Różne kontury"
7041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7043 msgid "Unset"
7044 msgstr "Niezdefiniowane"
7046 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7050 msgid "Unset fill"
7051 msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
7053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7056 msgid "Unset stroke"
7057 msgstr "Niezdefiniowany kontur"
7059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7060 msgid "Flat color fill"
7061 msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7064 msgid "Flat color stroke"
7065 msgstr "Jednolity kolor konturu"
7067 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7069 msgid "<b>a</b>"
7070 msgstr "<b>u</b>"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7073 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7074 msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7077 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7078 msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
7080 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7082 msgid "<b>m</b>"
7083 msgstr "<b>w</b>"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7086 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7087 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7090 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7091 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
7093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7094 msgid "Edit fill..."
7095 msgstr "Edytuj wypełnienie..."
7097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7098 msgid "Edit stroke..."
7099 msgstr "Edytuj kontur..."
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7102 msgid "Last set color"
7103 msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7106 msgid "Last selected color"
7107 msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7110 msgid "White"
7111 msgstr "Biały"
7113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7116 msgid "Black"
7117 msgstr "Czarny"
7119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7120 msgid "Copy color"
7121 msgstr "Kopiuj kolor"
7123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7124 msgid "Paste color"
7125 msgstr "Wklej kolor"
7127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7128 msgid "Swap fill and stroke"
7129 msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7132 msgid "Make fill opaque"
7133 msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
7135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7136 msgid "Make stroke opaque"
7137 msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7140 msgid "Remove fill"
7141 msgstr "Usuń wypełnienie "
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7144 msgid "Remove stroke"
7145 msgstr "Usuń kontur"
7147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7148 msgid "Remove"
7149 msgstr "Usuń"
7151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7152 msgid "Master opacity"
7153 msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7156 #, c-format
7157 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7158 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7161 msgid " (averaged)"
7162 msgstr " (uśrednione)"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7165 msgid "0 (transparent)"
7166 msgstr "0 (przezroczysty)"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7169 msgid "1.0 (opaque)"
7170 msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
7172 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7173 msgid "Custom"
7174 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7176 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7177 msgid "P_age size:"
7178 msgstr "Rozmiar strony:"
7180 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7181 msgid "Page orientation:"
7182 msgstr "Orientacja strony:"
7184 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7185 msgid "_Landscape"
7186 msgstr "Pozioma"
7188 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7189 msgid "_Portrait"
7190 msgstr "Pionowa"
7192 #. Custom paper frame
7193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7194 msgid "Custom size"
7195 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7198 msgid "_Fit page to selection"
7199 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
7201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7202 msgid ""
7203 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7204 "is no selection"
7205 msgstr ""
7206 "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
7207 "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
7209 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7210 msgid "U_nits:"
7211 msgstr "Jednostki:"
7213 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7214 msgid "Width of paper"
7215 msgstr "Szerokość papieru"
7217 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7218 msgid "_Height:"
7219 msgstr "Wysokość:"
7221 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7222 msgid "Height of paper"
7223 msgstr "Wysokość papieru"
7225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7226 #, c-format
7227 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7228 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
7230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7231 #, c-format
7232 msgid "O:%.3g"
7233 msgstr "N:%.3g"
7235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7236 #, c-format
7237 msgid "O:.%d"
7238 msgstr "N:.%d"
7240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7241 #, c-format
7242 msgid "Opacity: %.3g"
7243 msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
7245 #. TODO: annotate
7246 #: ../src/verbs.cpp:1078
7247 msgid "Moved to next layer."
7248 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
7250 #: ../src/verbs.cpp:1080
7251 msgid "Cannot move past last layer."
7252 msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
7254 #. TODO: annotate
7255 #: ../src/verbs.cpp:1090
7256 msgid "Moved to previous layer."
7257 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
7259 #: ../src/verbs.cpp:1092
7260 msgid "Cannot move past first layer."
7261 msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
7263 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7264 msgid "No current layer."
7265 msgstr "Brak aktywnej warstwy."
7267 #: ../src/verbs.cpp:1138
7268 #, c-format
7269 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7270 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
7272 #: ../src/verbs.cpp:1142
7273 #, c-format
7274 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7275 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
7277 #: ../src/verbs.cpp:1152
7278 msgid "Cannot move layer any further."
7279 msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
7281 #. TODO: annotate
7282 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7283 #: ../src/verbs.cpp:1183
7284 msgid "Deleted layer."
7285 msgstr "Warstwa usunięta."
7287 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7288 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7289 #. otherwise leave as "keys.svg".
7290 #: ../src/verbs.cpp:1616
7291 msgid "keys.svg"
7292 msgstr ""
7294 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7295 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7296 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7297 #: ../src/verbs.cpp:1652
7298 msgid "tutorial-basic.svg"
7299 msgstr ""
7301 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7302 #: ../src/verbs.cpp:1656
7303 msgid "tutorial-shapes.svg"
7304 msgstr ""
7306 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7307 #: ../src/verbs.cpp:1660
7308 msgid "tutorial-advanced.svg"
7309 msgstr ""
7311 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7312 #: ../src/verbs.cpp:1664
7313 msgid "tutorial-tracing.svg"
7314 msgstr ""
7316 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7317 #: ../src/verbs.cpp:1668
7318 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7319 msgstr ""
7321 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7322 #: ../src/verbs.cpp:1672
7323 msgid "tutorial-elements.svg"
7324 msgstr ""
7326 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7327 #: ../src/verbs.cpp:1676
7328 msgid "tutorial-tips.svg"
7329 msgstr ""
7331 #: ../src/verbs.cpp:1908
7332 msgid "Does nothing"
7333 msgstr "Nic nie wykonuje"
7335 #. File
7336 #: ../src/verbs.cpp:1911
7337 msgid "Default"
7338 msgstr "Domyślny"
7340 #: ../src/verbs.cpp:1911
7341 msgid "Create new document from the default template"
7342 msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
7344 #: ../src/verbs.cpp:1913
7345 msgid "_Open..."
7346 msgstr "_Otwórz..."
7348 #: ../src/verbs.cpp:1914
7349 msgid "Open an existing document"
7350 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1915
7353 msgid "Re_vert"
7354 msgstr "_Przywróć"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1916
7357 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7358 msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
7360 #: ../src/verbs.cpp:1917
7361 msgid "_Save"
7362 msgstr "_Zapisz"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1917
7365 msgid "Save document"
7366 msgstr "Zapisuje dokument"
7368 #: ../src/verbs.cpp:1919
7369 msgid "Save _As..."
7370 msgstr "Z_apisz jako..."
7372 #: ../src/verbs.cpp:1920
7373 msgid "Save document under a new name"
7374 msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1921
7377 msgid "_Print..."
7378 msgstr "_Drukuj..."
7380 #: ../src/verbs.cpp:1921
7381 msgid "Print document"
7382 msgstr "Drukuje dokument"
7384 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7385 #: ../src/verbs.cpp:1924
7386 msgid "Vac_uum Defs"
7387 msgstr "_Wyczyść definicje"
7389 #: ../src/verbs.cpp:1924
7390 msgid ""
7391 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7392 "defs&gt; of the document"
7393 msgstr ""
7394 "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
7395 "&lt;defs&gt; dokumentu"
7397 #: ../src/verbs.cpp:1926
7398 msgid "Print _Direct"
7399 msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
7401 #: ../src/verbs.cpp:1927
7402 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7403 msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
7405 #: ../src/verbs.cpp:1928
7406 msgid "Print Previe_w"
7407 msgstr "Podgląd _wydruku"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1929
7410 msgid "Preview document printout"
7411 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1930
7414 msgid "_Import..."
7415 msgstr "_Importuj"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1931
7418 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7419 msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1932
7422 msgid "_Export Bitmap..."
7423 msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
7425 #: ../src/verbs.cpp:1933
7426 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7427 msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1934
7430 msgid "N_ext Window"
7431 msgstr "Następne okno"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1935
7434 msgid "Switch to the next document window"
7435 msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1936
7438 msgid "P_revious Window"
7439 msgstr "Poprzednie okno"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1937
7442 msgid "Switch to the previous document window"
7443 msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1938
7446 msgid "_Close"
7447 msgstr "Za_mknij"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1939
7450 msgid "Close this document window"
7451 msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1940
7454 msgid "_Quit"
7455 msgstr "Za_kończ"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1940
7458 msgid "Quit Inkscape"
7459 msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
7461 #. Edit
7462 #: ../src/verbs.cpp:1943
7463 msgid "_Undo"
7464 msgstr "_Cofnij"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1943
7467 msgid "Undo last action"
7468 msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1945
7471 msgid "_Redo"
7472 msgstr "_Przywróć"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1946
7475 msgid "Do again the last undone action"
7476 msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1947
7479 msgid "Cu_t"
7480 msgstr "Wy_tnij"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1948
7483 msgid "Cut selection to clipboard"
7484 msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1949
7487 msgid "_Copy"
7488 msgstr "_Kopiuj"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1950
7491 msgid "Copy selection to clipboard"
7492 msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
7494 #: ../src/verbs.cpp:1951
7495 msgid "_Paste"
7496 msgstr "_Wklej"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1952
7499 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7500 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1953
7503 msgid "Paste _Style"
7504 msgstr "Wklej _styl"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1954
7507 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7508 msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1956
7511 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7512 msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1957
7515 msgid "Paste _Width"
7516 msgstr "Wklej szerokość"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1958
7519 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7520 msgstr ""
7521 "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
7522 "obiektu"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1959
7525 msgid "Paste _Height"
7526 msgstr "Wklej wysokość"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1960
7529 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7530 msgstr ""
7531 "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
7532 "obiektu"
7534 #: ../src/verbs.cpp:1961
7535 msgid "Paste Size Separately"
7536 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
7538 #: ../src/verbs.cpp:1962
7539 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7540 msgstr ""
7541 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
7542 "skopiowanego obiektu"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1963
7545 msgid "Paste Width Separately"
7546 msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1964
7549 msgid ""
7550 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7551 "object"
7552 msgstr ""
7553 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
7554 "szerokości skopiowanego obiektu"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1965
7557 msgid "Paste Height Separately"
7558 msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1966
7561 msgid ""
7562 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7563 "object"
7564 msgstr ""
7565 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
7566 "wysokości skopiowanego obiektu"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1967
7569 msgid "Paste _In Place"
7570 msgstr "Wklej na _miejscu"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1968
7573 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7574 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
7576 #: ../src/verbs.cpp:1969
7577 msgid "_Delete"
7578 msgstr "_Usuń"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1970
7581 msgid "Delete selection"
7582 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1971
7585 msgid "Duplic_ate"
7586 msgstr "_Duplikuj"
7588 #: ../src/verbs.cpp:1972
7589 msgid "Duplicate selected objects"
7590 msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1973
7593 msgid "Create Clo_ne"
7594 msgstr "Utwórz klon"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1974
7597 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7598 msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1975
7601 msgid "Unlin_k Clone"
7602 msgstr "_Odłącz klon"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1976
7605 msgid ""
7606 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7607 "object"
7608 msgstr ""
7609 "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
7610 "samodzielny obiekt"
7612 #: ../src/verbs.cpp:1977
7613 msgid "Select _Original"
7614 msgstr "Zaznacz ory_ginał"
7616 #: ../src/verbs.cpp:1978
7617 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7618 msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
7620 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7621 #: ../src/verbs.cpp:1980
7622 msgid "Objects to Patter_n"
7623 msgstr "Obiekty na _deseń"
7625 #: ../src/verbs.cpp:1981
7626 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7627 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
7629 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7630 #: ../src/verbs.cpp:1983
7631 msgid "Pattern to _Objects"
7632 msgstr "Deseń na ob_iekty"
7634 #: ../src/verbs.cpp:1984
7635 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7636 msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
7638 #: ../src/verbs.cpp:1985
7639 msgid "Clea_r All"
7640 msgstr "Wyczyść wszystko"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1986
7643 msgid "Delete all objects from document"
7644 msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
7646 #: ../src/verbs.cpp:1987
7647 msgid "Select Al_l"
7648 msgstr "Z_aznacz wszystko"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1988
7651 msgid "Select all objects or all nodes"
7652 msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1989
7655 msgid "Select All in All La_yers"
7656 msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1990
7659 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7660 msgstr ""
7661 "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1991
7664 msgid "In_vert Selection"
7665 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1992
7668 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7669 msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1993
7672 msgid "Invert in All Layers"
7673 msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1994
7676 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7677 msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1995
7680 msgid "D_eselect"
7681 msgstr "Odznacz"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1996
7684 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7685 msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
7687 #. Selection
7688 #: ../src/verbs.cpp:1999
7689 msgid "Raise to _Top"
7690 msgstr "Przenieś na _wierzch"
7692 #: ../src/verbs.cpp:2000
7693 msgid "Raise selection to top"
7694 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
7696 #: ../src/verbs.cpp:2001
7697 msgid "Lower to _Bottom"
7698 msgstr "Przenieś pod _spód"
7700 #: ../src/verbs.cpp:2002
7701 msgid "Lower selection to bottom"
7702 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2003
7705 msgid "_Raise"
7706 msgstr "Przesuń do _przodu"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2004
7709 msgid "Raise selection one step"
7710 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2005
7713 msgid "_Lower"
7714 msgstr "Przesuń do _tyłu"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2006
7717 msgid "Lower selection one step"
7718 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2007
7721 msgid "_Group"
7722 msgstr "_Grupuj"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2008
7725 msgid "Group selected objects"
7726 msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2010
7729 msgid "Ungroup selected groups"
7730 msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2012
7733 msgid "_Put on Path"
7734 msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2013
7737 msgid "Put text on path"
7738 msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2014
7741 msgid "_Remove from Path"
7742 msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2015
7745 msgid "Remove text from path"
7746 msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2016
7749 msgid "Remove Manual _Kerns"
7750 msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
7752 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7753 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7754 #: ../src/verbs.cpp:2019
7755 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7756 msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2021
7759 msgid "_Union"
7760 msgstr "_Suma"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2022
7763 msgid "Create union of selected paths"
7764 msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2023
7767 msgid "_Intersection"
7768 msgstr "_Część wspólna"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2024
7771 msgid "Create intersection of selected paths"
7772 msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2025
7775 msgid "_Difference"
7776 msgstr "_Różnica"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2026
7779 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7780 msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2027
7783 msgid "E_xclusion"
7784 msgstr "_Wykluczenie"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2028
7787 msgid ""
7788 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7789 "path)"
7790 msgstr ""
7791 "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
7792 "jednej ze ścieżek)"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2029
7795 msgid "Di_vision"
7796 msgstr "_Podział"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2030
7799 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7800 msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
7802 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7803 #. Advanced tutorial for more info
7804 #: ../src/verbs.cpp:2033
7805 msgid "Cut _Path"
7806 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2034
7809 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7810 msgstr ""
7811 "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
7812 "wypełnienia"
7814 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7815 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7816 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7817 #: ../src/verbs.cpp:2038
7818 msgid "Outs_et"
7819 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2039
7822 msgid "Outset selected paths"
7823 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2041
7826 msgid "O_utset Path by 1 px"
7827 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2042
7830 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7831 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2044
7834 msgid "O_utset Path by 10 px"
7835 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2045
7838 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7839 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
7841 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7842 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7843 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7844 #: ../src/verbs.cpp:2049
7845 msgid "I_nset"
7846 msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2050
7849 msgid "Inset selected paths"
7850 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2052
7853 msgid "I_nset Path by 1 px"
7854 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2053
7857 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7858 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2055
7861 msgid "I_nset Path by 10 px"
7862 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2056
7865 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7866 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2058
7869 msgid "D_ynamic Offset"
7870 msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2058
7873 msgid "Create a dynamic offset object"
7874 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2060
7877 msgid "_Linked Offset"
7878 msgstr "Odsunięcie połączone"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2061
7881 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7882 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2063
7885 msgid "_Stroke to Path"
7886 msgstr "_Kontur na ścieżkę"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2064
7889 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7890 msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2065
7893 msgid "Si_mplify"
7894 msgstr "_Uprość"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2066
7897 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7898 msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2067
7901 msgid "_Reverse"
7902 msgstr "O_dwróć kierunek"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2068
7905 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7906 msgstr ""
7907 "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
7908 "rozmieszczonych na konturze)"
7910 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7911 #: ../src/verbs.cpp:2070
7912 msgid "_Trace Bitmap..."
7913 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
7915 #: ../src/verbs.cpp:2071
7916 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7917 msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2072
7920 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7921 msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
7923 #: ../src/verbs.cpp:2073
7924 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7925 msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2074
7928 msgid "_Combine"
7929 msgstr "Połącz"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2075
7932 msgid "Combine several paths into one"
7933 msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
7935 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7936 #. Advanced tutorial for more info
7937 #: ../src/verbs.cpp:2078
7938 msgid "Break _Apart"
7939 msgstr "Rozdziel"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2079
7942 msgid "Break selected paths into subpaths"
7943 msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2080
7946 msgid "Gri_d Arrange..."
7947 msgstr "Rozłóż na siatce..."
7949 #: ../src/verbs.cpp:2081
7950 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7951 msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
7953 #. Layer
7954 #: ../src/verbs.cpp:2083
7955 msgid "_Add Layer..."
7956 msgstr "_Nowa warstwa..."
7958 #: ../src/verbs.cpp:2084
7959 msgid "Create a new layer"
7960 msgstr "Tworzy nową warstwę"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2085
7963 msgid "Re_name Layer..."
7964 msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
7966 #: ../src/verbs.cpp:2086
7967 msgid "Rename the current layer"
7968 msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2087
7971 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7972 msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2088
7975 msgid "Switch to the layer above the current"
7976 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2089
7979 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7980 msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2090
7983 msgid "Switch to the layer below the current"
7984 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2091
7987 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7988 msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2092
7991 msgid "Move selection to the layer above the current"
7992 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2093
7995 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7996 msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2094
7999 msgid "Move selection to the layer below the current"
8000 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2095
8003 msgid "Layer to _Top"
8004 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2096
8007 msgid "Raise the current layer to the top"
8008 msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2097
8011 msgid "Layer to _Bottom"
8012 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2098
8015 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8016 msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2099
8019 msgid "_Raise Layer"
8020 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2100
8023 msgid "Raise the current layer"
8024 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2101
8027 msgid "_Lower Layer"
8028 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2102
8031 msgid "Lower the current layer"
8032 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2103
8035 msgid "_Delete Current Layer"
8036 msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2104
8039 msgid "Delete the current layer"
8040 msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
8042 #. Object
8043 #: ../src/verbs.cpp:2107
8044 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8045 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2108
8048 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8049 msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2109
8052 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8053 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2110
8056 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8057 msgstr ""
8058 "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2111
8061 msgid "Remove _Transformations"
8062 msgstr "Usuń przekształcenia"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2112
8065 msgid "Remove transformations from object"
8066 msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
8068 #: ../src/verbs.cpp:2113
8069 msgid "_Object to Path"
8070 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
8072 #: ../src/verbs.cpp:2114
8073 msgid "Convert selected object to path"
8074 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2115
8077 msgid "_Flow into Frame"
8078 msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
8080 #: ../src/verbs.cpp:2116
8081 msgid ""
8082 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8083 "frame object"
8084 msgstr ""
8085 "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
8086 "przypisany do obiektu ramki"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2117
8089 msgid "_Unflow"
8090 msgstr "_Uwolnij tekst"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2118
8093 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8094 msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2119
8097 msgid "_Convert to Text"
8098 msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2120
8101 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8102 msgstr ""
8103 "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
8104 "zachowaniem wyglądu)"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2122
8107 msgid "Flip _Horizontal"
8108 msgstr "Odbij po_ziomo"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2122
8111 msgid "Flip selected objects horizontally"
8112 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2125
8115 msgid "Flip _Vertical"
8116 msgstr "Odbij pio_nowo"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2125
8119 msgid "Flip selected objects vertically"
8120 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2128
8123 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8124 msgstr ""
8125 "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8128 msgid "_Release"
8129 msgstr "Zdejmij"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2130
8132 msgid "Remove mask from selection"
8133 msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2132
8136 msgid ""
8137 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8138 msgstr ""
8139 "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
8140 "ścieżę przycinającą)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2134
8143 msgid "Remove clipping path from selection"
8144 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
8146 #. Tools
8147 #: ../src/verbs.cpp:2137
8148 msgid "Select"
8149 msgstr "Zaznaczenie"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2138
8152 msgid "Select and transform objects"
8153 msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2139
8156 msgid "Node Edit"
8157 msgstr "Edycja węzłów"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2140
8160 msgid "Edit path nodes or control handles"
8161 msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2142
8164 msgid "Create rectangles and squares"
8165 msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2144
8168 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8169 msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2146
8172 msgid "Create stars and polygons"
8173 msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2148
8176 msgid "Create spirals"
8177 msgstr "Tworzy spirale"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2150
8180 msgid "Draw freehand lines"
8181 msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
8183 #: ../src/verbs.cpp:2152
8184 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8185 msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2154
8188 msgid "Draw calligraphic lines"
8189 msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
8191 #: ../src/verbs.cpp:2156
8192 msgid "Create and edit text objects"
8193 msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2158
8196 msgid "Create and edit gradients"
8197 msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2160
8200 msgid "Zoom in or out"
8201 msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2162
8204 msgid "Pick averaged colors from image"
8205 msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2164
8208 msgid "Create connectors"
8209 msgstr "Tworzy łączniki"
8211 #. Tool prefs
8212 #: ../src/verbs.cpp:2167
8213 msgid "Selector Preferences"
8214 msgstr "Ustawienia wskaźnika"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2168
8217 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8218 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2169
8221 msgid "Node Tool Preferences"
8222 msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2170
8225 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8226 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2171
8229 msgid "Rectangle Preferences"
8230 msgstr "Ustawienia prostokąta"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2172
8233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8234 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2173
8237 msgid "Ellipse Preferences"
8238 msgstr "Ustawienia elipsy"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2174
8241 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8242 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2175
8245 msgid "Star Preferences"
8246 msgstr "Ustawienia gwiazdy"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2176
8249 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8250 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
8252 #: ../src/verbs.cpp:2177
8253 msgid "Spiral Preferences"
8254 msgstr "Ustawienia spirali"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2178
8257 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8258 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
8260 #: ../src/verbs.cpp:2179
8261 msgid "Pencil Preferences"
8262 msgstr "Ustawienia ołówka"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2180
8265 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8266 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2181
8269 msgid "Pen Preferences"
8270 msgstr "Ustawienia pióra"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2182
8273 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8274 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2183
8277 msgid "Calligraphic Preferences"
8278 msgstr "Ustawienia kaligrafi"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2184
8281 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8282 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2185
8285 msgid "Text Preferences"
8286 msgstr "Ustawienia tekstu"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2186
8289 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8290 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2187
8293 msgid "Gradient Preferences"
8294 msgstr "Ustawienia Gradientu"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2188
8297 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8298 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2189
8301 msgid "Zoom Preferences"
8302 msgstr "Ustawienia powiększenia"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2190
8305 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8306 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2191
8309 msgid "Dropper Preferences"
8310 msgstr "Ustawienia pipety"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2192
8313 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8314 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2193
8317 msgid "Connector Preferences"
8318 msgstr "Ustawienia łączników"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2194
8321 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8322 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
8324 #. Zoom/View
8325 #: ../src/verbs.cpp:2197
8326 msgid "Zoom In"
8327 msgstr "Powiększenie"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2197
8330 msgid "Zoom in"
8331 msgstr "Powiększenie"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2198
8334 msgid "Zoom Out"
8335 msgstr "Pomniejszenie"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2198
8338 msgid "Zoom out"
8339 msgstr "Pomniejszenie"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2199
8342 msgid "_Rulers"
8343 msgstr "_Linijki"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2199
8346 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8347 msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2200
8350 msgid "Scroll_bars"
8351 msgstr "Paski przewijania"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2200
8354 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8355 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2201
8358 msgid "_Grid"
8359 msgstr "Siatk_a"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2201
8362 msgid "Show or hide the grid"
8363 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2202
8366 msgid "G_uides"
8367 msgstr "Pr_owadnice"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2202
8370 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8371 msgstr ""
8372 "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
8373 "prowadnice)"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2203
8376 msgid "Nex_t Zoom"
8377 msgstr "_Następne powiększenie"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2203
8380 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8381 msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2205
8384 msgid "Pre_vious Zoom"
8385 msgstr "P_oprzednie powiększenie"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2205
8388 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8389 msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2207
8392 msgid "Zoom 1:_1"
8393 msgstr "Powiększenie 1:_1"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2207
8396 msgid "Zoom to 1:1"
8397 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2209
8400 msgid "Zoom 1:_2"
8401 msgstr "Powiększenie 1:_2"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2209
8404 msgid "Zoom to 1:2"
8405 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2211
8408 msgid "_Zoom 2:1"
8409 msgstr "Powiększenie 2:1"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2211
8412 msgid "Zoom to 2:1"
8413 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2214
8416 msgid "_Fullscreen"
8417 msgstr "Pełny _ekran"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2214
8420 msgid "Stretch this document window to full screen"
8421 msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2217
8424 msgid "Duplic_ate Window"
8425 msgstr "_Duplikuj okno"
8427 #: ../src/verbs.cpp:2217
8428 msgid "Open a new window with the same document"
8429 msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2219
8432 msgid "_New View Preview"
8433 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2220
8436 msgid "New View Preview"
8437 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8439 #. "view_new_preview"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2222
8441 msgid "_Normal"
8442 msgstr "Normalny"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2223
8445 msgid "Switch to normal display mode"
8446 msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2224
8449 msgid "_Outline"
8450 msgstr "Szkieletowy"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2225
8453 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8454 msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2227
8457 msgid "Ico_n Preview"
8458 msgstr "Podgląd ikon"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2228
8461 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8462 msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2230
8465 msgid "Zoom to fit page in window"
8466 msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2231
8469 msgid "Page _Width"
8470 msgstr "Szerokość s_trony"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2232
8473 msgid "Zoom to fit page width in window"
8474 msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2234
8477 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8478 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2236
8481 msgid "Zoom to fit selection in window"
8482 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
8484 #. Dialogs
8485 #: ../src/verbs.cpp:2239
8486 msgid "In_kscape Preferences..."
8487 msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
8489 #: ../src/verbs.cpp:2240
8490 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8491 msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2241
8494 msgid "_Document Properties..."
8495 msgstr "Ustawienia dokumentu..."
8497 #: ../src/verbs.cpp:2242
8498 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8499 msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2243
8502 msgid "Document _Metadata..."
8503 msgstr "Metadane dokumentu..."
8505 #: ../src/verbs.cpp:2244
8506 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8507 msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2245
8510 msgid "_Fill and Stroke..."
8511 msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
8513 #: ../src/verbs.cpp:2246
8514 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8515 msgstr ""
8516 "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu"
8518 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8519 #: ../src/verbs.cpp:2248
8520 msgid "S_watches..."
8521 msgstr "Palety kolorów..."
8523 #: ../src/verbs.cpp:2249
8524 msgid "Select colors from a swatches palette"
8525 msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2250
8528 msgid "Transfor_m..."
8529 msgstr "Prz_ekształć..."
8531 #: ../src/verbs.cpp:2251
8532 msgid "Precisely control objects' transformations"
8533 msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2252
8536 msgid "_Align and Distribute..."
8537 msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:2253
8540 msgid "Align and distribute objects"
8541 msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2254
8544 msgid "Undo _History..."
8545 msgstr ""
8547 #: ../src/verbs.cpp:2255
8548 msgid "Undo History"
8549 msgstr ""
8551 #: ../src/verbs.cpp:2256
8552 msgid "_Text and Font..."
8553 msgstr "_Tekst i czcionka..."
8555 #: ../src/verbs.cpp:2257
8556 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8557 msgstr ""
8558 "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
8559 "tekstu"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2258
8562 msgid "_XML Editor..."
8563 msgstr "Edytor _XML-u"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2259
8566 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8567 msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2260
8570 msgid "_Find..."
8571 msgstr "_Znajdź..."
8573 #: ../src/verbs.cpp:2261
8574 msgid "Find objects in document"
8575 msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2262
8578 msgid "_Messages..."
8579 msgstr "_Komunikaty..."
8581 #: ../src/verbs.cpp:2263
8582 msgid "View debug messages"
8583 msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2264
8586 msgid "S_cripts..."
8587 msgstr "Skrypt_y..."
8589 #: ../src/verbs.cpp:2265
8590 msgid "Run scripts"
8591 msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2266
8594 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8595 msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2267
8598 msgid "Show or hide all open dialogs"
8599 msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
8601 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2269
8603 msgid "Create Tiled Clones..."
8604 msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
8606 #: ../src/verbs.cpp:2270
8607 msgid ""
8608 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8609 "scattering"
8610 msgstr ""
8611 "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
8612 "rozpraszając"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2271
8615 msgid "_Object Properties..."
8616 msgstr "Właściwości _obiektu..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2272
8619 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8620 msgstr ""
8621 "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
8622 "właściwości obiektów"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2275
8625 #, fuzzy
8626 msgid "_Instant Messaging..."
8627 msgstr "_Komunikaty..."
8629 #: ../src/verbs.cpp:2275
8630 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8631 msgstr ""
8633 #: ../src/verbs.cpp:2277
8634 msgid "_Input Devices..."
8635 msgstr "_Urządzenia wejściowe"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2278
8638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8639 msgstr ""
8640 "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2279
8643 msgid "_Extensions..."
8644 msgstr "Rozszerzenia..."
8646 #: ../src/verbs.cpp:2280
8647 msgid "Query information about extensions"
8648 msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2281
8651 msgid "Layer_s..."
8652 msgstr "Warstwy..."
8654 #: ../src/verbs.cpp:2282
8655 msgid "View Layers"
8656 msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
8658 #. Help
8659 #: ../src/verbs.cpp:2285
8660 msgid "_Keys and Mouse"
8661 msgstr "_Klawisze i mysz"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2286
8664 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8665 msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2287
8668 msgid "About E_xtensions"
8669 msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
8671 #: ../src/verbs.cpp:2288
8672 msgid "Information on Inkscape extensions"
8673 msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2289
8676 msgid "About _Memory"
8677 msgstr "Informacje o pamięci..."
8679 #: ../src/verbs.cpp:2290
8680 msgid "Memory usage information"
8681 msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2291
8684 msgid "_About Inkscape"
8685 msgstr "_O programie Inkscape..."
8687 #: ../src/verbs.cpp:2292
8688 msgid "Inkscape version, authors, license"
8689 msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
8691 #. "help_about"
8692 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8693 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8694 #. Tutorials
8695 #: ../src/verbs.cpp:2297
8696 msgid "Inkscape: _Basic"
8697 msgstr "Inkscape: _Podstawy"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2298
8700 msgid "Getting started with Inkscape"
8701 msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
8703 #. "tutorial_basic"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2299
8705 msgid "Inkscape: _Shapes"
8706 msgstr "Inkscape: _Kształty"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2300
8709 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8710 msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2301
8713 msgid "Inkscape: _Advanced"
8714 msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2302
8717 msgid "Advanced Inkscape topics"
8718 msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
8720 #. "tutorial_advanced"
8721 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8722 #: ../src/verbs.cpp:2304
8723 msgid "Inkscape: T_racing"
8724 msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2305
8727 msgid "Using bitmap tracing"
8728 msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
8730 #. "tutorial_tracing"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2306
8732 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8733 msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2307
8736 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8737 msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2308
8740 msgid "_Elements of Design"
8741 msgstr "_Elementy kompozycji"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2309
8744 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8745 msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
8747 #. "tutorial_design"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2310
8749 msgid "_Tips and Tricks"
8750 msgstr "Porady i _sztuczki"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2311
8753 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8754 msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
8756 #. "tutorial_tips"
8757 #. Effect
8758 #: ../src/verbs.cpp:2314
8759 msgid "Previous Effect"
8760 msgstr "Poprzedni efekt"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2315
8763 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8764 msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
8766 #. "tutorial_tips"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2316
8768 msgid "Previous Effect Settings..."
8769 msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
8771 #: ../src/verbs.cpp:2317
8772 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8773 msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
8775 #. "tutorial_tips"
8776 #. Fit Canvas
8777 #: ../src/verbs.cpp:2320
8778 msgid "Fit Canvas to Selection"
8779 msgstr "Dopasuj  stronę do zaznaczenia"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2321
8782 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8783 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2322
8786 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8787 msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2323
8790 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8791 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2324
8794 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8795 msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2325
8798 msgid ""
8799 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8800 "selection"
8801 msgstr ""
8802 "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
8803 "nie jest zaznaczone"
8805 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8806 msgid "Dash pattern"
8807 msgstr "Wzór kreski"
8809 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8810 msgid "Pattern offset"
8811 msgstr "Przesunięcie wzoru"
8813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: %d - Inkscape"
8816 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8818 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8819 #, c-format
8820 msgid "%s - Inkscape"
8821 msgstr "%s - Inkscape"
8823 #. Family frame
8824 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8825 msgid "Font family"
8826 msgstr "Rodzina czcionek"
8828 #. Style frame
8829 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8830 msgid "Style"
8831 msgstr "Styl"
8833 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8834 msgid "Font size:"
8835 msgstr "Rozmiar czcionki:"
8837 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8838 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8839 #. * some representative characters that users of your locale will be
8840 #. * interested in.
8841 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8842 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8843 msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
8845 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8847 msgid "Duplicate"
8848 msgstr "Duplikuj"
8850 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8851 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8852 msgid "Edit..."
8853 msgstr "Edytuj..."
8855 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8857 msgid ""
8858 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8859 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8860 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8861 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8862 msgstr ""
8863 "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
8864 "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
8865 "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
8866 "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
8868 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8869 msgid "reflected"
8870 msgstr "odbicie"
8872 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8873 msgid "direct"
8874 msgstr "powtórzenie"
8876 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8877 msgid "Repeat:"
8878 msgstr "Kontynuacja:"
8880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8881 msgid "<small>No gradients</small>"
8882 msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
8884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8885 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8886 msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
8888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8889 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8890 msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
8892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8893 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8894 msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
8896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8897 msgid ""
8898 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8899 "selected object(s)"
8900 msgstr ""
8901 "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla "
8902 "każdego z zaznaczonych obiektów"
8904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8905 msgid "Edit the stops of the gradient"
8906 msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
8908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8913 msgid "<b>New:</b>"
8914 msgstr "<b>Nowe:</b>"
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8917 msgid "Create linear gradient"
8918 msgstr "Utwórz gradient liniowy"
8920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8921 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8922 msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
8924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8925 msgid "on"
8926 msgstr "na:"
8928 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8929 msgid "Create gradient in the fill"
8930 msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
8932 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8933 msgid "Create gradient in the stroke"
8934 msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
8936 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8937 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8938 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8939 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8940 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8945 msgid "<b>Change:</b>"
8946 msgstr "<b>Zmiana:</b>"
8948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8949 msgid "No gradients in document"
8950 msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
8952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8953 msgid "No gradient selected"
8954 msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
8956 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8957 msgid "No stops in gradient"
8958 msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
8960 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8962 msgid "Add stop"
8963 msgstr "Dodaj punkt"
8965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8966 msgid "Add another control stop to gradient"
8967 msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
8969 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8970 msgid "Delete stop"
8971 msgstr "Usuń punkt"
8973 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8974 msgid "Delete current control stop from gradient"
8975 msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
8977 #. Label
8978 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8979 msgid "Offset:"
8980 msgstr "Przesunięcie:"
8982 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8983 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8984 msgid "Stop Color"
8985 msgstr "Kolor w punkcie"
8987 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8988 msgid "Gradient editor"
8989 msgstr "Edytor gradientu"
8991 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8992 msgid "Toggle current layer visibility"
8993 msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
8995 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8996 msgid "Lock or unlock current layer"
8997 msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
8999 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9000 msgid "Current layer"
9001 msgstr "Aktywna warstwa"
9003 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9004 msgid "(root)"
9005 msgstr "(root)"
9007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9008 msgid "No paint"
9009 msgstr "Bez rysowania"
9011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9012 msgid "Flat color"
9013 msgstr "Jednolity kolor"
9015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9016 msgid "Linear gradient"
9017 msgstr "Gradient liniowy"
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9020 msgid "Radial gradient"
9021 msgstr "Gradient koncentryczny"
9023 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9024 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9025 msgstr ""
9026 "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
9027 "dziedziczenie)"
9029 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9030 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9031 msgid ""
9032 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9033 "evenodd)"
9034 msgstr ""
9035 "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
9036 "nieparzystości)"
9038 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9039 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9040 msgid ""
9041 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9042 msgstr ""
9043 "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
9044 "kierunek (zasada przenikania)"
9046 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9047 msgid "No objects"
9048 msgstr "Brak obiektów"
9050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9051 msgid "Multiple styles"
9052 msgstr "Wiele stylów"
9054 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9055 msgid "Paint is undefined"
9056 msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
9058 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9059 msgid "No patterns in document"
9060 msgstr "Brak deseni w dokumencie"
9062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9063 msgid ""
9064 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9065 "selection."
9066 msgstr ""
9067 "Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
9068 "wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
9070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9071 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9072 msgstr ""
9073 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
9075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9076 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9077 msgstr ""
9078 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
9079 "obiektów."
9081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9082 msgid ""
9083 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9084 "scaled."
9085 msgstr ""
9086 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
9087 "prostokątów."
9089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9090 msgid ""
9091 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9092 "are scaled."
9093 msgstr ""
9094 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
9095 "prostokątów."
9097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9098 msgid ""
9099 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9100 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9101 msgstr ""
9102 "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9103 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9106 msgid ""
9107 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9108 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9109 msgstr ""
9110 "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9111 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9114 msgid ""
9115 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9116 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9117 msgstr ""
9118 "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9119 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9122 msgid ""
9123 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9124 "scaled, rotated, or skewed)."
9125 msgstr ""
9126 "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9127 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9132 msgid "select_toolbar|X"
9133 msgstr "X"
9135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9136 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9137 msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
9139 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9140 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9142 msgid "select_toolbar|Y"
9143 msgstr "Y"
9145 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9146 msgid "Vertical coordinate of selection"
9147 msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
9149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9152 msgid "select_toolbar|W"
9153 msgstr "Szer."
9155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9156 msgid "Width of selection"
9157 msgstr "Szerokość zaznaczenia"
9159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9160 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9161 msgstr ""
9162 "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
9163 "zachowaniem proporcji"
9165 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9166 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9168 msgid "select_toolbar|H"
9169 msgstr "Wys."
9171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9172 msgid "Height of selection"
9173 msgstr "Wysokość zaznaczenia"
9175 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9176 msgid "System"
9177 msgstr "System"
9179 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9180 msgid "RGBA_:"
9181 msgstr "RGBA_:"
9183 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9184 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9185 msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9188 msgid "RGB"
9189 msgstr "RGB"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9192 msgid "HSL"
9193 msgstr "HSL"
9195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9196 msgid "CMYK"
9197 msgstr "CMYK"
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9200 msgid "_R"
9201 msgstr "_R"
9203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9205 msgid "Red"
9206 msgstr "Czerwony"
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9209 msgid "_G"
9210 msgstr "_G"
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9214 msgid "Green"
9215 msgstr "Zielony"
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9218 msgid "_B"
9219 msgstr "_B"
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9223 msgid "Blue"
9224 msgstr "Niebieski"
9226 #. Label
9227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9230 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9231 msgid "_A"
9232 msgstr "_A"
9234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9240 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9241 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9242 msgid "Alpha (opacity)"
9243 msgstr "Alfa (przezroczystość)"
9245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9246 msgid "_H"
9247 msgstr "_H"
9249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9251 msgid "Hue"
9252 msgstr "Odcień"
9254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9255 msgid "_S"
9256 msgstr "_S"
9258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9260 msgid "Saturation"
9261 msgstr "Nasycenie"
9263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9264 msgid "_L"
9265 msgstr "_L"
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9269 msgid "Lightness"
9270 msgstr "Jasność"
9272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9273 msgid "_C"
9274 msgstr "_C"
9276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9278 msgid "Cyan"
9279 msgstr "Niebieskozielony"
9281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9282 msgid "_M"
9283 msgstr "_M"
9285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9287 msgid "Magenta"
9288 msgstr "Purpurowy"
9290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9291 msgid "_Y"
9292 msgstr "_Y"
9294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9296 msgid "Yellow"
9297 msgstr "Żółty"
9299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9300 msgid "_K"
9301 msgstr "_K"
9303 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9304 msgid "Unnamed"
9305 msgstr "Nienazwany"
9307 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9308 msgid "Wheel"
9309 msgstr "Koło"
9311 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9312 msgid "Attribute"
9313 msgstr "Atrybut"
9315 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9316 msgid "Value"
9317 msgstr "Wartość"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9320 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9321 msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9324 msgid "Delete selected nodes"
9325 msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9328 msgid "Join selected endnodes"
9329 msgstr "Połącz zaznaczone końce"
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9332 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9333 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9336 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9337 msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9340 msgid "Break path at selected nodes"
9341 msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9344 msgid "Make selected nodes corner"
9345 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9348 msgid "Make selected nodes smooth"
9349 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9352 msgid "Make selected nodes symmetric"
9353 msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9356 msgid "Make selected segments lines"
9357 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9360 msgid "Make selected segments curves"
9361 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9364 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9365 msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9368 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9369 msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9372 msgid "Corners:"
9373 msgstr "Narożniki:"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9376 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9377 msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9380 msgid "Spoke ratio:"
9381 msgstr "Proporcje ramion:"
9383 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9384 #. Base radius is the same for the closest handle.
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9386 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9387 msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9390 msgid "Rounded:"
9391 msgstr "Zaokrąglenie:"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9394 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9395 msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9398 msgid "Randomized:"
9399 msgstr "Deformacja losowa:"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9402 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9403 msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9407 msgid "Defaults"
9408 msgstr "Domyślne"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9412 msgid ""
9413 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9414 "change defaults)"
9415 msgstr ""
9416 "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
9417 "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9420 msgid "W:"
9421 msgstr "S:"
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9424 msgid "Width of rectangle"
9425 msgstr "Szerokość prostokąta"
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9428 msgid "Height of rectangle"
9429 msgstr "Wysokość prostokąta"
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9432 msgid "Rx:"
9433 msgstr "Rx:"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9436 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9437 msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9440 msgid "Ry:"
9441 msgstr "Ry:"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9444 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9445 msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9448 msgid "Not rounded"
9449 msgstr "Bez zaokrąglenia"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9452 msgid "Make corners sharp"
9453 msgstr "Ostre narożniki"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9456 msgid "Turns:"
9457 msgstr "Obroty:"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9460 msgid "Number of revolutions"
9461 msgstr "Liczba obrotów"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9464 msgid "Divergence:"
9465 msgstr "Zbieżność:"
9467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9468 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9469 msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9472 msgid "Inner radius:"
9473 msgstr "Wewnętrzny promień:"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9476 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9477 msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9480 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9481 msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9484 msgid "Thinning:"
9485 msgstr "Pocienienie:"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9488 msgid ""
9489 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9490 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9491 msgstr ""
9492 "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
9493 "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9496 msgid "Angle:"
9497 msgstr "Kąt:"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9500 msgid ""
9501 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9502 "fixation = 0)"
9503 msgstr ""
9504 "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
9505 "= 0)"
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9508 msgid "Fixation:"
9509 msgstr "Ułożenie:"
9511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9512 msgid ""
9513 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9514 "= fixed)"
9515 msgstr ""
9516 "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
9517 "zachowanie wybranego kąta)"
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9520 msgid "Tremor:"
9521 msgstr "Drżenie:"
9523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9524 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9525 msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra"
9527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9528 msgid "Mass:"
9529 msgstr "Masa:"
9531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9532 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9533 msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra"
9535 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9537 msgid "Drag:"
9538 msgstr "Opór:"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9541 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9542 msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9545 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9546 msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9549 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9550 msgstr ""
9551 "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
9553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9554 msgid "Start:"
9555 msgstr "Początek:"
9557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9558 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9559 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
9561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9562 msgid "End:"
9563 msgstr "Koniec:"
9565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9566 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9567 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
9569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9570 msgid "Open arc"
9571 msgstr "Łuk otwarty"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9574 msgid ""
9575 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9576 msgstr ""
9577 "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
9578 "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9581 msgid "Make whole"
9582 msgstr "Pełny kształt"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9585 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9586 msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9589 msgid ""
9590 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9591 "color including its alpha"
9592 msgstr ""
9593 "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez "
9594 "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9597 msgid ""
9598 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9599 "default font instead."
9600 msgstr ""
9601 "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
9602 "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9605 msgid "Align left"
9606 msgstr "Wyrównanie do lewej"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9609 msgid "Center"
9610 msgstr "Wyśrodkowanie"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9613 msgid "Align right"
9614 msgstr "Wyrównanie do prawej"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9617 msgid "Justify"
9618 msgstr "Wyrównanie do obu stron"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9621 msgid "Bold"
9622 msgstr "Pogrubienie"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9625 msgid "Italic"
9626 msgstr "Kursywa"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9629 msgid "Spacing between letters"
9630 msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9633 msgid "Spacing between lines"
9634 msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9637 msgid "Horizontal kerning"
9638 msgstr "Podcięcie poziome"
9640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9641 msgid "Vertical kerning"
9642 msgstr "Podcięcie pionowe"
9644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9645 msgid "Letter rotation"
9646 msgstr "Obrót znaku"
9648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9649 msgid "Remove manual kerns"
9650 msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9653 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9654 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
9656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9657 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9658 msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9661 msgid "Spacing:"
9662 msgstr "Odstępy:"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9665 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9666 msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
9668 #.
9669 #. Local Variables:
9670 #. mode:c++
9671 #. c-file-style:"stroustrup"
9672 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9673 #. indent-tabs-mode:nil
9674 #. fill-column:99
9675 #. End:
9676 #.
9677 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9678 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9679 msgid "Add Nodes"
9680 msgstr "Dodaj węzły"
9682 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9683 msgid "Maximum segment length"
9684 msgstr "Maksymalna długość odcinka"
9686 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9687 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9688 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9689 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9690 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9691 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9692 msgid "Modify Path"
9693 msgstr "Edytuj ścieżkę"
9695 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9696 msgid "AI Input"
9697 msgstr "Źródło AI"
9699 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9700 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9701 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9703 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9704 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9705 msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
9707 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9708 msgid "AI Output"
9709 msgstr "Wyjście AI"
9711 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9712 msgid "Write Adobe Illustrator"
9713 msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
9715 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9716 msgid "AI SVG Input"
9717 msgstr "Źródło AI SVG"
9719 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9720 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9721 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9723 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9724 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9725 msgstr ""
9726 "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
9727 "pliku SVG"
9729 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9730 msgid "A diagram created with the program Dia"
9731 msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
9733 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9734 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9735 msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
9737 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9738 msgid "Dia Input"
9739 msgstr "Źródło Dia"
9741 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9742 msgid ""
9743 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9744 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9745 msgstr ""
9746 "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia.  Można go "
9747 "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
9749 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9750 msgid ""
9751 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9752 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9753 "Inkscape installation."
9754 msgstr ""
9755 "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
9756 "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
9757 "nie przebiegła prawidłowo."
9759 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9760 msgid "Dot size"
9761 msgstr "Rozmiar punktów"
9763 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9764 msgid "Font size"
9765 msgstr "Rozmiar czcionki"
9767 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9768 msgid "Number Nodes"
9769 msgstr "Numeruj węzły"
9771 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9772 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9773 msgid "Visualize Path"
9774 msgstr "Wizualizacja ścieżki"
9776 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9777 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9778 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9779 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9781 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9782 msgid "DXF Input"
9783 msgstr "Źródło DXF"
9785 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9786 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9787 msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
9789 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9790 msgid ""
9791 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9792 "sourceforge.net/"
9793 msgstr ""
9794 "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
9795 "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
9797 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9798 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9799 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
9801 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9802 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9803 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9805 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9806 msgid "DXF Output"
9807 msgstr "Wyjście DXF"
9809 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9810 msgid "DXF file written by pstoedit"
9811 msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
9813 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9814 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9815 msgstr ""
9816 "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
9817 "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9819 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9820 msgid "Embed All Images"
9821 msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
9823 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9824 msgid "EPS Input"
9825 msgstr "Źródło EPS"
9827 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9828 msgid "Encapsulated Postscript"
9829 msgstr "Encapsulated Postscript"
9831 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9832 msgid "EPSI Output"
9833 msgstr "Wyjście EPSI"
9835 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9836 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9837 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9839 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9840 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9841 msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
9843 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9844 msgid "LaTeX formula"
9845 msgstr "Wzór LaTeX"
9847 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9848 msgid "LaTeX formula: "
9849 msgstr "Wzór LaTeX:"
9851 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9852 msgid "Extract One Image"
9853 msgstr "Wyodrębnij obraz"
9855 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9856 msgid "Path to save image"
9857 msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
9859 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9860 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9861 msgid "Bridge Width"
9862 msgstr "Szerokość podstawnika"
9864 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9865 msgid "First String Length"
9866 msgstr "Długość pierwszej struny"
9868 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9869 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9870 msgid "Fretboard Designer"
9871 msgstr "Projektant gryfów"
9873 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9874 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9875 msgid "Fretboard Edges"
9876 msgstr "Krawędzie gryfu"
9878 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9879 msgid "Last String Length"
9880 msgstr "Długość ostatniej struny"
9882 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9883 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9884 msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany"
9886 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9887 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9888 msgid "Number of Frets"
9889 msgstr "Liczba progów"
9891 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9892 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9893 msgid "Number of Strings"
9894 msgstr "Liczba strun"
9896 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9897 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9898 msgid "Nut Width"
9899 msgstr "Szerokość szyjki"
9901 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9902 msgid "Perpendicular Distance"
9903 msgstr "Odległość prostopadła"
9905 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9906 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9907 msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)"
9909 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9910 msgid "Tones in Scale"
9911 msgstr "Tony w skali"
9913 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9914 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9915 msgid "px per Unit"
9916 msgstr "px na jednostkę"
9918 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9919 msgid "Multi Length Scala"
9920 msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali"
9922 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9923 msgid "Path to Scala *.scl File"
9924 msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl"
9926 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9927 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9928 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)"
9930 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9931 msgid "Scale Length"
9932 msgstr "Rozmiar skali"
9934 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9935 msgid "Single Length Equal Temperament"
9936 msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany"
9938 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9939 msgid "Single Length Scala"
9940 msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali"
9942 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9943 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9944 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)"
9946 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9947 msgid "Open files saved with XFIG"
9948 msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
9950 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9951 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9952 msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
9954 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9955 msgid "XFIG Input"
9956 msgstr "Wyjście XFIG"
9958 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9959 msgid "Flatness"
9960 msgstr "Redukcja krzywizny"
9962 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9963 msgid "Flatten Bezier"
9964 msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
9966 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9967 msgid "GIMP XCF"
9968 msgstr "GIMP XCF"
9970 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9971 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9972 msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
9974 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9975 msgid "Draw Handles"
9976 msgstr "Rysuj uchwyty"
9978 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9979 msgid "Duplicate endpaths"
9980 msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
9982 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9983 msgid "Exponent"
9984 msgstr "Postęp"
9986 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9987 msgid "Interpolate"
9988 msgstr "Uśrednienie"
9990 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9991 msgid "Interpolate style (experimental)"
9992 msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
9994 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9995 msgid "Interpolation method"
9996 msgstr "Metoda uśrednienia"
9998 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9999 msgid "Interpolation steps"
10000 msgstr "Kroki uśrednienia"
10002 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10003 msgid "Fractal (Koch)"
10004 msgstr "Fraktal (Koch)"
10006 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10007 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10008 msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń"
10010 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10011 msgid "Axiom"
10012 msgstr "Podstawa"
10014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10015 msgid "L-system"
10016 msgstr "L-system"
10018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10019 msgid "Left angle"
10020 msgstr "Lewy kąt"
10022 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10023 msgid "Order"
10024 msgstr "Porządek"
10026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10027 #, no-c-format
10028 msgid "Randomize angle (%)"
10029 msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
10031 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10032 #, no-c-format
10033 msgid "Randomize step (%)"
10034 msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
10036 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10037 msgid "Right angle"
10038 msgstr "Prawy kąt"
10040 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10041 msgid "Rules"
10042 msgstr "Formuła"
10044 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10045 msgid "Step length (px)"
10046 msgstr "Długość kroku"
10048 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10049 msgid "Measure Path"
10050 msgstr "Zmierz ścieżkę"
10052 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10053 msgid "Angle"
10054 msgstr "Kąt"
10056 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10057 msgid "Extrude"
10058 msgstr "Wyciągnij"
10060 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10061 msgid "Magnitude"
10062 msgstr "Wielkość"
10064 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10065 msgid "Postscript"
10066 msgstr "Postscript"
10068 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10069 msgid "Postscript Input"
10070 msgstr "Źródło Postscript"
10072 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10073 msgid "Radius"
10074 msgstr "Promień"
10076 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10077 msgid "Radius Randomize"
10078 msgstr "Deformacja koncentryczna"
10080 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10081 msgid "Randomize node handles"
10082 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
10084 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10085 msgid "Randomize nodes"
10086 msgstr "Zmiana losowa węzłów"
10088 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10089 msgid "Use normal distribution"
10090 msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
10092 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10093 msgid "Random Point"
10094 msgstr "Zmiana losowa punkt"
10096 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10097 msgid "Random Position"
10098 msgstr "Zmiana losowa położenia"
10100 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10101 msgid "Initial size"
10102 msgstr "Rozmiar początkowy"
10104 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10105 msgid "Minimum size"
10106 msgstr "Rozmiar minimalny"
10108 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10109 msgid "Random Tree"
10110 msgstr "Losowe drzewko"
10112 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10113 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10114 msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
10116 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10117 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10118 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10120 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10121 msgid "Sketch Input"
10122 msgstr "Źródło Sketch"
10124 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10125 msgid "Behavior"
10126 msgstr "Zachowanie"
10128 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10129 msgid "Segment Straightener"
10130 msgstr "Prostowanie odcinków"
10132 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10133 msgid "Envelope"
10134 msgstr "Koperta"
10136 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10137 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10138 msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
10140 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10141 msgid ""
10142 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10143 "files"
10144 msgstr ""
10145 "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
10147 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10148 msgid "ZIP Output"
10149 msgstr "Wyjście ZIP"
10151 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10152 msgid "Color of shadow"
10153 msgstr "Kolor cienia"
10155 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10156 msgid "Dropshadow"
10157 msgstr "Utwórz cień"
10159 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10160 msgid "ASCII Text"
10161 msgstr "Tekst ASCII"
10163 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10164 msgid "Text File (*.txt)"
10165 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
10167 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10168 msgid "Text Input"
10169 msgstr "Źródło tekstowe"
10171 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10172 msgid "Calculate first derivative numerically"
10173 msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
10175 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10176 msgid "First derivative"
10177 msgstr "Pierwsza pochodna"
10179 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10180 msgid "Function"
10181 msgstr "Funkcja"
10183 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10184 msgid "Function Plotter"
10185 msgstr "Ploter funkcji"
10187 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10188 msgid "Nodes per period"
10189 msgstr "Węzły na każdy okres"
10191 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10192 msgid "Periods (2*Pi each)"
10193 msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)"
10195 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10196 msgid "Amount of whirl"
10197 msgstr "Stopień skręcenia"
10199 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10200 msgid "Center X"
10201 msgstr "Środek X"
10203 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10204 msgid "Center Y"
10205 msgstr "Środek Y"
10207 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10208 msgid "Rotation is clockwise"
10209 msgstr "Skręcenie w prawo"
10211 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10212 msgid "Whirl"
10213 msgstr "Wir"
10215 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10216 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10217 msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
10219 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10220 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10221 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10223 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10224 msgid "Windows Metafile Input"
10225 msgstr "Źródło Metaplik Windows"
10227 #~ msgid "Jabber connection lost."
10228 #~ msgstr "Połączenie Jabbera utracone."
10230 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10231 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10232 #~ msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie."
10233 #~ msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie."
10234 #~ msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie."
10236 #~ msgid "Receive queue empty."
10237 #~ msgstr "Kolejka otrzymanych pusta."
10239 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10240 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10241 #~ msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
10242 #~ msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia."
10243 #~ msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia."
10245 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10246 #~ msgstr "<b>%s</b> opuścił pokój."
10248 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10249 #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny."
10251 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10252 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem."
10254 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10255 #~ msgstr "<b>Wystapił konflikt zaproszenia.</b>"
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10259 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10260 #~ "\n"
10261 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "Użytkownik Jabbera <b>%1</b> próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej "
10264 #~ "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n"
10265 #~ "\n"
10266 #~ "Zaproszenie od <b>%1</b> zostało odrzucone."
10268 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10269 #~ msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1."
10271 #~ msgid ""
10272 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10273 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10274 #~ "changes."
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n"
10277 #~ "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych "
10278 #~ "zmian. "
10280 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10281 #~ msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu"
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10285 #~ "<b>%1</b>"
10286 #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z <b>%1</b>"
10288 #~ msgid ""
10289 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10290 #~ "invitation to a different user."
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%1</b> i możesz wysłać "
10293 #~ "zaproszenie do innego użytkownika."
10295 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10296 #~ msgstr "<b>%s</b> wszedł do pokoju."
10298 #~ msgid "%u change in receive queue."
10299 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10300 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących."
10301 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących."
10302 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących."
10304 #~ msgid "%u change in send queue."
10305 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10306 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania."
10307 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania."
10308 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania."
10310 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10311 #~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL."
10313 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10314 #~ msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny."
10316 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10317 #~ msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła."
10319 #~ msgid ""
10320 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10321 #~ msgstr ""
10322 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został "
10323 #~ "aktywowany."
10325 #~ msgid ""
10326 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10327 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, "
10330 #~ "która nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera."
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10334 #~ "fingerprint."
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy "
10337 #~ "podpis."
10339 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10340 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL."
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10344 #~ "\n"
10345 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10348 #~ "\n"
10349 #~ "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?"
10351 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10352 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy"
10354 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10355 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach"
10357 #~ msgid "Cancel connection"
10358 #~ msgstr "Anuluj połączenie"
10360 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10361 #~ msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z <b>%s</b>."
10363 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10364 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>opuścił</b> sesję wspólnej pracy na planszy."
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10368 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10369 #~ "\n"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> has left the "
10372 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10373 #~ "\n"
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10377 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik <b>%2</b>, i "
10380 #~ "możesz ustanowić nowe połączenie z <b>%1</b> lub innym użytkownikiem."
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10384 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10385 #~ "\n"
10386 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10387 #~ "to not record this session."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n"
10390 #~ "Błąd, który wystąpił: %2.\n"
10391 #~ "\n"
10392 #~ "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję "
10393 #~ "nie zapisywania jej."
10395 #~ msgid "Choose a different location"
10396 #~ msgstr "Wybierz inną lokalizację"
10398 #~ msgid "Skip session recording"
10399 #~ msgstr "Pomiń zapisywanie sesji"
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10403 #~ "another user."
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10406 #~ "współdzielić dokument z innym użytkownikiem."
10408 #~ msgid ""
10409 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10410 #~ "chatroom."
10411 #~ msgstr ""
10412 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10413 #~ "współdzielić dokument z pokojem."
10415 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do "
10418 #~ "wyświetlenia"
10420 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10421 #~ msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera"
10423 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10424 #~ msgstr "Połącz z serwerem Jabbera"
10426 #~ msgid "Share with _user..."
10427 #~ msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..."
10429 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera"
10433 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10434 #~ msgstr "Przyłącz się do pokoju..."
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się "
10440 #~ "do już rozpoczętej sesji"
10442 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10443 #~ msgstr "_Raport analizatora węzłów XML"
10445 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10446 #~ msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML"
10448 #~ msgid "_Open session file..."
10449 #~ msgstr "_Otwórz plik sesji..."
10451 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10452 #~ msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy"
10454 #~ msgid "Session file playback"
10455 #~ msgstr "Odtwarzanie pliku sesji"
10457 #~ msgid "_Disconnect from session"
10458 #~ msgstr "_Przerwij sesję pracy"
10460 #~ msgid "Disconnect from _server"
10461 #~ msgstr "_Rozłącz się z serwerem"
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "Rag right"
10465 #~ msgstr "Własność"
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Centered"
10469 #~ msgstr "Środek X:"
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "%s Preferences"
10473 #~ msgstr " Ustawienia"
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10477 #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Step"
10481 #~ msgstr "Kroki"
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid "PDF Output"
10485 #~ msgstr "Wyjście"
10487 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10488 #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE"
10490 #~ msgid ""
10491 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10492 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie "
10495 #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - "
10496 #~ "EKSPERYMENTALNE"
10498 #~ msgid "Export area"
10499 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
10501 #~ msgid "Bitmap size"
10502 #~ msgstr "Rozmiar bitmapy"
10504 #~ msgid "_Filename"
10505 #~ msgstr "_Nazwa pliku"
10507 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10508 #~ msgstr "<b>_Eksportuj</b> "
10510 #~ msgid " relative by "
10511 #~ msgstr " przesunięcie "
10513 #~ msgid " absolute to "
10514 #~ msgstr " pozycja "
10516 #~ msgid "Finishing pen"
10517 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera"
10519 #~ msgid "Tool Controls"
10520 #~ msgstr "Opcje narzędzi"
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "_Panels"
10524 #~ msgstr "_Anuluj"
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Show or hide the panels"
10528 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10532 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10533 #~ "opposite handle in sync"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
10536 #~ "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> "
10537 #~ "obrót obu uchwytów"
10539 #~ msgid "Close window"
10540 #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu"
10542 #~ msgid "Union of selected objects"
10543 #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
10545 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10548 #~ "usunięte)"
10550 #, fuzzy
10551 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10552 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
10554 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10555 #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Put text into frames"
10559 #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów"
10561 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10562 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
10564 #~ msgid "View color swatches"
10565 #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów"
10567 #~ msgid "Transform dialog"
10568 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
10570 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10571 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
10573 #~ msgid "Text and Font dialog"
10574 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
10576 #~ msgid "XML Editor"
10577 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10579 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10580 #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów"
10582 #~ msgid "Object Properties dialog"
10583 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
10585 #~ msgid "About Memory..."
10586 #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci"
10588 #~ msgid "Close"
10589 #~ msgstr "Zamknij"
10591 #~ msgid "Snap units:"
10592 #~ msgstr "Jednostki przyciągania"
10594 #~ msgid "Snap distance:"
10595 #~ msgstr "Odległość przyciągania:"
10597 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu"
10601 #~ msgid ""
10602 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10603 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10604 #~ "some window managers."
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna "
10607 #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, "
10608 #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
10610 #~ msgid " X "
10611 #~ msgstr "X"
10613 #~ msgid "Row spacing:   "
10614 #~ msgstr "Odstęp wierszy:"
10616 #~ msgid "Column spacing:"
10617 #~ msgstr "Odstęp kolumn:"
10619 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby można było "
10622 #~ "wklejać na nią obiekty."
10624 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10625 #~ msgstr ""
10626 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby można było "
10627 #~ "wklejać na nią obiekty."
10629 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10630 #~ msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby "
10632 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby dodanie do niej "
10635 #~ "tekstu było możliwe."
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "Metadata 1"
10639 #~ msgstr "Metadane"
10641 #, fuzzy
10642 #~ msgid "Metadata 2"
10643 #~ msgstr "Metadane"
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "A"
10647 #~ msgstr "_A"
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "M"
10651 #~ msgstr "_M"
10653 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10654 #~ msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
10656 #~ msgid "_Document Preferences..."
10657 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Connect the Dots"
10661 #~ msgstr "Łącznik"
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Font Size"
10665 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Direction"
10669 #~ msgstr "Opis"
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Direction of Rotation"
10673 #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
10675 #~ msgid "Custom canvas"
10676 #~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
10678 #~ msgid "Current style"
10679 #~ msgstr "Aktualny styl"
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10683 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu "
10686 #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)"
10688 #~ msgid "Arrange Objects"
10689 #~ msgstr "Rozmieść obiekty"
10691 #~ msgid "deg"
10692 #~ msgstr "stopnie"
10694 #~ msgid "_Credits"
10695 #~ msgstr "_Podziękowania"
10697 #~ msgid "Grab sensitivity"
10698 #~ msgstr "Czułość chwytania"
10700 #~ msgid "Click/drag threshold"
10701 #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania"
10703 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10704 #~ msgstr "Kółko myszy przewija o"
10706 #~ msgid "Scroll by"
10707 #~ msgstr "Przewijanie o"
10709 #~ msgid "Acceleration"
10710 #~ msgstr "Przyspieszenie"
10712 #~ msgid "Speed"
10713 #~ msgstr "Prędkość"
10715 #~ msgid "Threshold"
10716 #~ msgstr "Próg"
10718 #~ msgid "Arrow keys move by"
10719 #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o"
10721 #~ msgid "> and < scale by"
10722 #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o"
10724 #~ msgid "Inset/Outset by"
10725 #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o"
10727 #~ msgid "Rotation snaps every"
10728 #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co"
10730 #~ msgid "Zoom in/out by"
10731 #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o"
10733 #~ msgid "Transform"
10734 #~ msgstr "Przekształcenie"
10736 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10737 #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo"
10739 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10740 #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo"
10742 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10743 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
10745 #~ msgid "Flip selection vertically"
10746 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
10750 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
10752 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
10753 #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów"
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
10757 #~ "fullscreen modes)"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie "
10760 #~ "pełnoekranowym)"
10762 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
10763 #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape"
10765 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
10766 #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape"
10768 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: "
10771 #~ "GNU GPL"
10773 #~ msgid "Edit"
10774 #~ msgstr "Edycja"
10776 #~ msgid "Add"
10777 #~ msgstr "Dodaj"
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do "
10783 #~ "narzędzia edycji węzłów"
10785 #~ msgid "C_reate"
10786 #~ msgstr "_Utwórz"
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
10792 #~ "usunięte)"
10794 #~ msgid "Go to root"
10795 #~ msgstr "Przejdź do początku"
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "Y"
10799 #~ msgstr "Y:"
10801 #~ msgid "Sides:"
10802 #~ msgstr "Ramiona:"
10804 #~ msgid "R1:"
10805 #~ msgstr "R1:"
10807 #~ msgid "R2:"
10808 #~ msgstr "R2:"
10810 #~ msgid "ARG1:"
10811 #~ msgstr "ARG1:"
10813 #~ msgid "ARG2:"
10814 #~ msgstr "ARG2:"
10816 #~ msgid "Radius X:"
10817 #~ msgstr "Promień X:"
10819 #~ msgid "Radius Y:"
10820 #~ msgstr "Promień Y:"
10822 #~ msgid "Start Angle:"
10823 #~ msgstr "Kąt początkowy:"
10825 #~ msgid "End Angle:"
10826 #~ msgstr "Kąt końcowy:"
10828 #~ msgid "Open:"
10829 #~ msgstr "Otwarta:"
10831 #~ msgid "Expansion:"
10832 #~ msgstr "Przyrost:"
10834 #~ msgid "Revolutions:"
10835 #~ msgstr "Obroty:"
10837 #~ msgid "Argument:"
10838 #~ msgstr "Argument::"
10840 #~ msgid "T0:"
10841 #~ msgstr "T0:"
10843 #~ msgid "RX:"
10844 #~ msgstr "RX:"
10846 #~ msgid "RY:"
10847 #~ msgstr "RY:"
10849 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10850 #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta"
10852 #~ msgid "Star _Properties"
10853 #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy"
10855 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10856 #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy"
10858 #~ msgid "Spiral _Properties"
10859 #~ msgstr "Wł_aściwości spirali"
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "Document Preferences"
10863 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Extensions Editor"
10867 #~ msgstr "Rozszerzenie \""
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Preferences"
10871 #~ msgstr " Ustawienia"
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Layer Editor"
10875 #~ msgstr "Edytor XML-u"
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "Text Properties"
10879 #~ msgstr "Właściwości _obiektu"
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "_Export..."
10883 #~ msgstr "_Importuj"
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10887 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
10889 #, fuzzy
10890 #~ msgid "Select _Original Clone"
10891 #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał"
10893 #, fuzzy
10894 #~ msgid "Tile"
10895 #~ msgstr "Tytuł"
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Select A_ll"
10899 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "Select Non_e"
10903 #~ msgstr "Zaznaczenie"
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Zoom _In"
10907 #~ msgstr "Powiększenie"
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "Zoom _Out"
10911 #~ msgstr "Pomniejszenie"
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Pre_vious"
10915 #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie"
10917 #, fuzzy
10918 #~ msgid "Nex_t"
10919 #~ msgstr "_Następne powiększenie"
10921 #, fuzzy
10922 #~ msgid "_Commands bar"
10923 #~ msgstr "Pasek poleceń"
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "_Tools bar"
10927 #~ msgstr "Paleta narzędzi"
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "R_ename Layer..."
10931 #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10935 #~ msgstr "Duplikuj węzeł"
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "_Anchor Layer"
10939 #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu"
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "_Delete Layer"
10943 #~ msgstr "Warstwa usunięta."
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10947 #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy"
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10951 #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Select To_p Layer"
10955 #~ msgstr "Wybierz drukarkę"
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10959 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
10963 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
10967 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Move to To_p Layer"
10971 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10975 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10979 #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
10981 #, fuzzy
10982 #~ msgid "Freehand"
10983 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid "Stroke"
10987 #~ msgstr "Grubość konturu"
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "Corners"
10991 #~ msgstr "Narożniki:"
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Delete"
10995 #~ msgstr "_Usuń"
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "Join"
10999 #~ msgstr "Połączenie:"
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "Delete Segment"
11003 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
11005 #, fuzzy
11006 #~ msgid "Break"
11007 #~ msgstr "Czarny"
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "Symmetric"
11011 #~ msgstr "symetrycznie"
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "Save"
11015 #~ msgstr "_Zapisz"
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "Save As..."
11019 #~ msgstr "Z_apisz jako..."
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "Import..."
11023 #~ msgstr "_Importuj"
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "Export..."
11027 #~ msgstr "Eksport"
11029 #, fuzzy
11030 #~ msgid "Print..."
11031 #~ msgstr "_Drukuj..."
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11035 #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape"
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "Undo"
11039 #~ msgstr "_Cofnij"
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "Redo"
11043 #~ msgstr "_Przywróć"
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "Cut"
11047 #~ msgstr "Wy_tnij"
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "Copy"
11051 #~ msgstr "_Kopiuj"
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11055 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11059 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Zoom in (+)"
11063 #~ msgstr "Powiększenie"
11065 #, fuzzy
11066 #~ msgid "Zoom out (-)"
11067 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11071 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11075 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11079 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11083 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11087 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11091 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
11093 #, fuzzy
11094 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11095 #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11099 #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11103 #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11105 #, fuzzy
11106 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11107 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11111 #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
11113 #, fuzzy
11114 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11115 #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty"
11117 #, fuzzy
11118 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11119 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11123 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11127 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11131 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid "Move selection to next layer"
11135 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11137 #, fuzzy
11138 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11139 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11141 #, fuzzy
11142 #~ msgid "Move selection to top layer"
11143 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11145 #, fuzzy
11146 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11147 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11149 #, fuzzy
11150 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11161 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11165 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11169 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11173 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11177 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11181 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Node tool"
11185 #~ msgstr "Edycja węzłów"
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "Zoom tool"
11189 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "Rectangle tool"
11193 #~ msgstr "Prostokąt"
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid "Star tool"
11197 #~ msgstr "Początek:"
11199 #, fuzzy
11200 #~ msgid "Spiral tool"
11201 #~ msgstr "Spirala"
11203 #, fuzzy
11204 #~ msgid "Calligraphy tool"
11205 #~ msgstr "Kaligrafia"
11207 #, fuzzy
11208 #~ msgid "Dropper tool"
11209 #~ msgstr "Pipeta"
11211 #, fuzzy
11212 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11218 #~ msgstr ""
11219 #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
11220 #~ "odpowiednio zmieniany"
11222 #, fuzzy
11223 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11227 #, fuzzy
11228 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11229 #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11231 #, fuzzy
11232 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11233 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
11235 #, fuzzy
11236 #~ msgid "URI:"
11237 #~ msgstr "URL"
11239 #~ msgid "Invert Selection"
11240 #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e"
11242 #~ msgid "_Scripts..."
11243 #~ msgstr "Skrypt_y..."
11245 #, fuzzy
11246 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11247 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "Export Dialog"
11251 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11255 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11257 #, fuzzy
11258 #~ msgid "Find Dialog"
11259 #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
11261 #, fuzzy
11262 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11263 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11265 #, fuzzy
11266 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11267 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11271 #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11275 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "Transformation Dialog"
11279 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11281 #, fuzzy
11282 #~ msgid "Tree Editor"
11283 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11285 #, fuzzy
11286 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11287 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11289 #, fuzzy
11290 #~ msgid "Row height:"
11291 #~ msgstr "Wysokość:"
11293 #, fuzzy
11294 #~ msgid "Column width:"
11295 #~ msgstr "<b>Kolumny</b>:"
11297 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11298 #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)"
11300 #~ msgid ""
11301 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
11302 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
11303 #~ msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru."
11305 #~ msgid "EPS Output Settings"
11306 #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "<b>Skręcenie</b> zazanczenia; z <b>Shift</b> skręcenie względem "
11312 #~ "przeciwległej krawędzi"
11314 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11315 #~ msgstr "<b>Skręcenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11317 #, fuzzy
11318 #~ msgid "Inkscape"
11319 #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
11321 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11322 #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego"
11324 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11325 #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego"
11327 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11328 #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego"
11330 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11331 #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego"
11333 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11334 #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
11336 #~ msgid "Per row:"
11337 #~ msgstr "Dla rzędu:"
11339 #~ msgid "Alternate sign"
11340 #~ msgstr "Zamień znak"
11342 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
11343 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu"
11345 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
11346 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu"
11348 #~ msgid "Vertical scale per each row"
11349 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu"
11351 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
11352 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny"
11354 #~ msgid "Vertical scale per each column"
11355 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny"
11357 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
11358 #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach"
11360 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
11361 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu"
11363 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
11364 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu"
11366 #~ msgid "Dissolve:"
11367 #~ msgstr "Rozmycie:"
11369 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
11370 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości"
11372 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
11373 #~ msgstr "<b>Rzędy</b>:"
11375 #~ msgid "Minor grid line color:"
11376 #~ msgstr "Kolor linii siatki:"
11378 #~ msgid "Grid color"
11379 #~ msgstr "Kolor siatki"
11381 #~ msgid "Grid emphasis color"
11382 #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki"
11384 #~ msgid "Background (also for export):"
11385 #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):"
11387 #~ msgid ""
11388 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
11389 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
11390 #~ msgstr ""
11391 #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale "
11392 #~ "z pominięciem przezroczystości"
11394 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
11395 #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)"
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
11399 #~ "accumulated transparency"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających "
11402 #~ "się przezroczystości"
11404 #~ msgid "Fill style"
11405 #~ msgstr "Styl wypełnienia"
11407 #~ msgid "Fill:"
11408 #~ msgstr "Nakładające się obszary:"
11410 #~ msgid ""
11411 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
11412 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
11413 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
11414 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
11415 #~ msgstr ""
11416 #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się "
11417 #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających "
11418 #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy "
11419 #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje "
11420 #~ "wypełniony obszar."
11422 #~ msgid "winding"
11423 #~ msgstr "wypełnianie"
11425 #~ msgid "alternating"
11426 #~ msgstr "przełączanie"
11428 #~ msgid "Update Properties"
11429 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
11431 #~ msgid "Label invalid"
11432 #~ msgstr "Niepoprawna etykieta"
11434 #~ msgid ""
11435 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
11436 #~ msgstr ""
11437 #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub "
11438 #~ "<b>warstw</b>."
11440 #, fuzzy
11441 #~ msgid "Messages Dialog"
11442 #~ msgstr "Komunikaty"
11444 #~ msgid "Value (brightness)"
11445 #~ msgstr "Wartość (jasność)"
11447 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
11448 #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"