Code

Nepali translation of GUI update
[inkscape.git] / po / ne.po
1 # translation of inkscape.po to Nepali
2 # translation of inkscape.po to
3 # Nepali translations for PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
7 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
8 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3651 ../src/widgets/toolbox.cpp:3672
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: inkscape\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: <info@mpp.org.np>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-06-26 20:51+0545\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-27 18:06+0545\n"
19 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
20 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
35 #: ../src/arc-context.cpp:334
36 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
39 #: ../src/arc-context.cpp:335 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr "<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
50 #: ../src/connector-context.cpp:523
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
54 #: ../src/connector-context.cpp:947
55 msgid "Finishing connector"
56 msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
58 #: ../src/connector-context.cpp:1091
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr "<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
62 #: ../src/connector-context.cpp:1162
63 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
64 msgstr "<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
66 #: ../src/connector-context.cpp:1273
67 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
68 msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
70 #: ../src/context-fns.cpp:32 ../src/context-fns.cpp:61
71 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
72 msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
74 #: ../src/context-fns.cpp:38 ../src/context-fns.cpp:67
75 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
76 msgstr "<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
78 #: ../src/desktop-events.cpp:221
79 #, c-format
80 msgid "%s at %s"
81 msgstr "%s मा %s"
83 #: ../src/desktop.cpp:668
84 msgid "No previous zoom."
85 msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
87 #: ../src/desktop.cpp:693
88 msgid "No next zoom."
89 msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
91 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
92 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
93 msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
95 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
96 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
97 msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
99 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
100 #, c-format
101 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
102 msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
105 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
106 msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
109 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
110 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
113 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
114 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
117 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
118 msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
121 msgid ""
122 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
123 "group</b>."
124 msgstr "यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
127 msgid "<small>Per row:</small>"
128 msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
131 msgid "<small>Per column:</small>"
132 msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
135 msgid "<small>Randomize:</small>"
136 msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
139 msgid "_Symmetry"
140 msgstr "सुमेल"
142 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
143 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
144 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
145 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
146 #.
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
148 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
149 msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
151 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
153 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
154 msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
157 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
158 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
161 msgid "<b>PM</b>: reflection"
162 msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
164 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
165 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
167 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
168 msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
171 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
172 msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
175 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
176 msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
179 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
180 msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
183 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
184 msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
187 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
191 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
192 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
195 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
196 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
199 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
200 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
203 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
207 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
208 msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
211 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
212 msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
215 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
219 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
220 msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
223 msgid "S_hift"
224 msgstr "शिफ्ट"
226 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
228 #, no-c-format
229 msgid "<b>Shift X:</b>"
230 msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
233 #, no-c-format
234 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
235 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
238 #, no-c-format
239 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
240 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
243 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
244 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
246 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
248 #, no-c-format
249 msgid "<b>Shift Y:</b>"
250 msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
253 #, no-c-format
254 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
255 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
258 #, no-c-format
259 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
260 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
263 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
264 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
267 msgid "<b>Exponent:</b>"
268 msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
271 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
272 msgstr "पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
275 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
276 msgstr "स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
278 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
282 msgid "<small>Alternate:</small>"
283 msgstr "<small>विकल्प:</small>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
286 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
287 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
290 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
291 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
294 msgid "Sc_ale"
295 msgstr "स्केल"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
298 msgid "<b>Scale X:</b>"
299 msgstr "<b> स्केल X:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
302 #, no-c-format
303 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
304 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
307 #, no-c-format
308 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
309 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
312 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
313 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
316 msgid "<b>Scale Y:</b>"
317 msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
320 #, no-c-format
321 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
322 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
325 #, no-c-format
326 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
327 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
330 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
331 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
334 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
335 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
338 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
339 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
342 msgid "_Rotation"
343 msgstr "परिक्रमण"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
346 msgid "<b>Angle:</b>"
347 msgstr "<b>कोण:</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
350 #, no-c-format
351 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
352 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
355 #, no-c-format
356 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
357 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
360 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
361 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
364 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
365 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
368 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
369 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
372 msgid "_Opacity"
373 msgstr "अस्पष्टता"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
376 msgid "<b>Fade out:</b>"
377 msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
381 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
384 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
385 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
388 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
389 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
392 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
393 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
396 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
397 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
400 msgid "Co_lor"
401 msgstr "रङ"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
404 msgid "Initial color: "
405 msgstr "सुरुको रङ: "
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
408 msgid "Initial color of tiled clones"
409 msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
412 msgid ""
413 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
414 "stroke)"
415 msgstr "क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
418 msgid "<b>H:</b>"
419 msgstr "<b>H:</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
422 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
423 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
426 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
427 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
430 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
431 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
434 msgid "<b>S:</b>"
435 msgstr "<b>S:</b>"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
438 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
439 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
442 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
443 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
446 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
447 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
450 msgid "<b>L:</b>"
451 msgstr "<b>L:</b>"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
454 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
455 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
458 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
459 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
462 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
463 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
466 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
467 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
470 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
471 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
474 msgid "_Trace"
475 msgstr "पदचिन्ह"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
478 msgid "Trace the drawing under the tiles"
479 msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
482 msgid ""
483 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
484 "apply it to the clone"
485 msgstr "प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा लागू गर्नुहोस्"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
488 msgid "1. Pick from the drawing:"
489 msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
491 #. ----Hbox2
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
494 msgid "Color"
495 msgstr "रङ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
498 msgid "Pick the visible color and opacity"
499 msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
502 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
503 msgid "Opacity"
504 msgstr "अस्पष्टता"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
507 msgid "Pick the total accumulated opacity"
508 msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
511 msgid "R"
512 msgstr "R"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
515 msgid "Pick the Red component of the color"
516 msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
519 msgid "G"
520 msgstr "G"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
523 msgid "Pick the Green component of the color"
524 msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
527 msgid "B"
528 msgstr "B"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
531 msgid "Pick the Blue component of the color"
532 msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
534 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
535 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
537 msgid "clonetiler|H"
538 msgstr "H"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
541 msgid "Pick the hue of the color"
542 msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
547 msgid "clonetiler|S"
548 msgstr "S"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
551 msgid "Pick the saturation of the color"
552 msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
554 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
555 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
557 msgid "clonetiler|L"
558 msgstr "L"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
561 msgid "Pick the lightness of the color"
562 msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
565 msgid "2. Tweak the picked value:"
566 msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
569 msgid "Gamma-correct:"
570 msgstr "गामा-सुधार:"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
573 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
574 msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
577 msgid "Randomize:"
578 msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
581 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
582 msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
585 msgid "Invert:"
586 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
589 msgid "Invert the picked value"
590 msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
593 msgid "3. Apply the value to the clones':"
594 msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
597 msgid "Presence"
598 msgstr "उपस्थिति"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
601 msgid ""
602 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
603 "that point"
604 msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
607 msgid "Size"
608 msgstr "साइज"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
611 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
612 msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
615 msgid ""
616 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
617 "or stroke)"
618 msgstr "प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
621 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
622 msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
625 msgid "How many rows in the tiling"
626 msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
629 msgid "How many columns in the tiling"
630 msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
633 msgid "Width of the rectangle to be filled"
634 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
637 msgid "Height of the rectangle to be filled"
638 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
641 msgid "Rows, columns: "
642 msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
645 msgid "Create the specified number of rows and columns"
646 msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
649 msgid "Width, height: "
650 msgstr "चौडाई, उचाइ: "
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
653 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
654 msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
657 msgid "Use saved size and position of the tile"
658 msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
661 msgid ""
662 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
663 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
664 msgstr "हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
667 msgid " <b>_Create</b> "
668 msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
671 msgid "Create and tile the clones of the selection"
672 msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
674 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
675 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
676 #. diagrams on the left in the following screenshot:
677 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
678 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
680 msgid " _Unclump "
681 msgstr " अनकुल्म्प  "
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
684 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
685 msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
688 msgid " Re_move "
689 msgstr " हटाउनुहोस् "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
692 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
693 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
696 msgid " R_eset "
697 msgstr " रिसेट "
699 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
701 msgid ""
702 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
703 "to zero"
704 msgstr "संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
706 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
707 msgid "Messages"
708 msgstr "सन्देशहरू"
710 #. ## Add a menu for clear()
711 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
712 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
713 msgid "_File"
714 msgstr "फाइल"
716 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
717 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
718 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
719 msgid "_Clear"
720 msgstr "खाली गर्नुहोस्"
722 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
723 msgid "Capture log messages"
724 msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
726 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
727 msgid "Release log messages"
728 msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
730 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
731 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
732 msgid "none"
733 msgstr "कुनै पनि होइन"
735 #. "view_icon_preview"
736 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2220
737 msgid "_Page"
738 msgstr "पृष्ठ"
740 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2224
741 msgid "_Drawing"
742 msgstr "रेखाचित्र"
744 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2226
745 msgid "_Selection"
746 msgstr "चयन"
748 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
749 msgid "_Custom"
750 msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
752 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
753 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
754 msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
756 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
757 msgid "Units:"
758 msgstr "एकाईहरू:"
760 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
761 msgid "_x0:"
762 msgstr "x0:"
764 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
765 msgid "x_1:"
766 msgstr "x1:"
768 #. Stroke width
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
771 msgid "Width:"
772 msgstr "चौडाई:"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
775 msgid "_y0:"
776 msgstr "y0:"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
779 msgid "y_1:"
780 msgstr "y1:"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
783 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
784 msgid "Height:"
785 msgstr "उचाई:"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
788 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
789 msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
792 msgid "_Width:"
793 msgstr "चौडाई:"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
796 msgid "pixels at"
797 msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
800 msgid "dp_i"
801 msgstr "dpi"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
804 msgid "dpi"
805 msgstr "डिपिआइ"
807 #. true = has mnemonic
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
809 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
810 msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
813 msgid "_Browse..."
814 msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
817 msgid "_Export"
818 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
821 msgid "Export the bitmap file with these settings"
822 msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
825 msgid "You have to enter a filename"
826 msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
829 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
830 msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
833 #, c-format
834 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
835 msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
838 msgid "Export in progress"
839 msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
842 #, c-format
843 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
844 msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
847 #, c-format
848 msgid "Could not export to filename %s.\n"
849 msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
852 msgid "Select a filename for exporting"
853 msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
855 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
856 msgid "No preview"
857 msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
859 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
860 msgid "too large for preview"
861 msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि"
863 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
864 msgid "All Images"
865 msgstr "सबै छविहरू"
867 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
868 msgid "All Files"
869 msgstr "सबै फाइलहरू"
871 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
872 msgid "All Inkscape Files"
873 msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू"
875 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
876 msgid "Guess from extension"
877 msgstr "विस्तार बाट अनुमान"
879 #. ###### Add the file types menu
880 #. createFilterMenu();
881 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
882 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
883 msgid "Append filename extension automatically"
884 msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्"
886 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
887 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
888 #, c-format
889 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
890 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
891 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
892 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
894 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
895 msgid "exact"
896 msgstr "दुरुस्त"
898 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
899 msgid "partial"
900 msgstr "आंशिक"
902 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
903 msgid "No objects found"
904 msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
906 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
907 msgid "T_ype: "
908 msgstr "प्रकार: "
910 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
911 msgid "Search in all object types"
912 msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
915 msgid "All types"
916 msgstr "सबै प्रकारहरू"
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
919 msgid "Search all shapes"
920 msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
923 msgid "All shapes"
924 msgstr "सबै बनावटहरू"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
927 msgid "Search rectangles"
928 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
931 msgid "Rectangles"
932 msgstr "आयातहरू"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
935 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
936 msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
939 msgid "Ellipses"
940 msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
943 msgid "Search stars and polygons"
944 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
947 msgid "Stars"
948 msgstr "ताराहरू"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
951 msgid "Search spirals"
952 msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
955 msgid "Spirals"
956 msgstr "स्पाइरल"
958 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
959 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
961 msgid "Search paths, lines, polylines"
962 msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
965 msgid "Paths"
966 msgstr "बाटोहरू"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
969 msgid "Search text objects"
970 msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
973 msgid "Texts"
974 msgstr "पाठहरू"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
977 msgid "Search groups"
978 msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
981 msgid "Groups"
982 msgstr "समूहहरू"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
985 msgid "Search clones"
986 msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
989 msgid "Clones"
990 msgstr "क्लोनहरू"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
993 msgid "Search images"
994 msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
997 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
998 msgid "Images"
999 msgstr "छविहरू"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1002 msgid "Search offset objects"
1003 msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1006 msgid "Offsets"
1007 msgstr "अफसेटहरू"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1010 msgid "_Text: "
1011 msgstr "पाठ: "
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1014 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1015 msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1018 msgid "_ID: "
1019 msgstr "ID: "
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1022 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1023 msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1026 msgid "_Style: "
1027 msgstr "शैलि: "
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1030 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1031 msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1034 msgid "_Attribute: "
1035 msgstr "विशेषता: "
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1038 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1039 msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1042 msgid "Search in s_election"
1043 msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1046 msgid "Limit search to the current selection"
1047 msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1050 msgid "Search in current _layer"
1051 msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1054 msgid "Limit search to the current layer"
1055 msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1058 msgid "Include _hidden"
1059 msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1062 msgid "Include hidden objects in search"
1063 msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1066 msgid "Include l_ocked"
1067 msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1070 msgid "Include locked objects in search"
1071 msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1074 msgid "Clear values"
1075 msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1078 msgid "_Find"
1079 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1082 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1083 msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
1085 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1087 msgid "Rela_tive move"
1088 msgstr "सम्बन्धित चाल"
1090 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1091 msgid "Move guide relative to current position"
1092 msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
1094 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1095 msgid "Move by:"
1096 msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
1098 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1099 msgid "Move to:"
1100 msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
1102 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1103 msgid "Guideline"
1104 msgstr "बाटोदर्शन"
1106 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1107 #, c-format
1108 msgid "Moving %s %s"
1109 msgstr "सार्दै %s %s"
1111 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1112 #, c-format
1113 msgid "%d x %d"
1114 msgstr "%d x %d"
1116 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1119 msgid "Selection"
1120 msgstr "चयन"
1122 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1123 msgid "Selection only or whole document"
1124 msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
1126 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1127 msgid "Refresh the icons"
1128 msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
1130 #. Create the label for the object id
1131 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1132 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1133 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1134 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1135 msgid "_Id"
1136 msgstr "Id"
1138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1139 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1140 msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
1142 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1143 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2118
1144 #: ../src/verbs.cpp:2122
1145 msgid "_Set"
1146 msgstr "सेट"
1148 #. Create the label for the object label
1149 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1150 msgid "_Label"
1151 msgstr "लेबुल"
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1154 msgid "A freeform label for the object"
1155 msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
1157 #. Create the label for the object title
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1159 msgid "Title"
1160 msgstr "शीर्षक"
1162 #. Create the frame for the object description
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1164 msgid "Description"
1165 msgstr "वर्णन"
1167 #. Hide
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1169 msgid "_Hide"
1170 msgstr "लुकाउनुहोस्"
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1173 msgid "Check to make the object invisible"
1174 msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1176 #. Lock
1177 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1179 msgid "L_ock"
1180 msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1183 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1184 msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1188 msgid "Ref"
1189 msgstr "सन्दर्भ"
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1192 msgid "Id invalid! "
1193 msgstr "Id अवैध ! "
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1196 msgid "Id exists! "
1197 msgstr "Id अवस्थित छ ! "
1199 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1200 msgid "Opacity:"
1201 msgstr "अस्पष्टता:"
1203 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1204 msgid "New"
1205 msgstr "नयाँ"
1207 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1208 msgid "Top"
1209 msgstr "माथि"
1211 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1212 msgid "Up"
1213 msgstr "माथि"
1215 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1216 msgid "Dn"
1217 msgstr "Dn"
1219 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1220 msgid "Bot"
1221 msgstr "Bot"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1224 msgid "X"
1225 msgstr "X"
1227 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1228 msgid "Layer name:"
1229 msgstr "तहको नाम:"
1231 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1232 msgid "Above current"
1233 msgstr "हालको माथि"
1235 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1236 msgid "Below current"
1237 msgstr "हालको तल"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1240 msgid "As sublayer of current"
1241 msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1244 msgid "Position:"
1245 msgstr "स्थिति:"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1248 msgid "Rename Layer"
1249 msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1252 msgid "_Rename"
1253 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1255 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1256 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1257 msgid "Renamed layer"
1258 msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
1260 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1261 msgid "Add Layer"
1262 msgstr "तह थप्नुहोस्"
1264 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1265 msgid "_Add"
1266 msgstr "थप्नुहोस्"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1269 msgid "New layer created."
1270 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
1272 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1273 msgid "Href:"
1274 msgstr "Href:"
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1277 msgid "Target:"
1278 msgstr "लक्ष्य:"
1280 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1281 msgid "Type:"
1282 msgstr "प्रकार:"
1284 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1285 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1286 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1287 msgid "Role:"
1288 msgstr "भूमिका:"
1290 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1291 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1293 msgid "Arcrole:"
1294 msgstr "आर्क भूमिका:"
1296 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1298 msgid "Title:"
1299 msgstr "शीर्षक:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1302 msgid "Show:"
1303 msgstr "देखाउनुहोस्:"
1305 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1307 msgid "Actuate:"
1308 msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1311 msgid "URL:"
1312 msgstr "URL:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1315 msgid "X:"
1316 msgstr "X:"
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1319 msgid "Y:"
1320 msgstr "Y:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1323 #, c-format
1324 msgid "%s attributes"
1325 msgstr "%s विशेषताहरू"
1327 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1328 msgid "_Fill"
1329 msgstr "भर्नुहोस्"
1331 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1332 msgid "Stroke _paint"
1333 msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
1335 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1336 msgid "Stroke st_yle"
1337 msgstr "स्ट्रोक शैली"
1339 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1340 msgid "Master _opacity"
1341 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
1343 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1344 msgid "CC Attribution"
1345 msgstr "CC अधिकार"
1347 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1348 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1349 msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
1351 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1352 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1353 msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
1355 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1356 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1357 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1360 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1361 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
1363 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1364 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1365 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1368 msgid "GNU General Public License"
1369 msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1372 msgid "GNU Lesser General Public License"
1373 msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1376 msgid "Public Domain"
1377 msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1380 msgid "FreeArt"
1381 msgstr "FreeArt"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1384 msgid "Name by which this document is formally known."
1385 msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1388 msgid "Date"
1389 msgstr "मिति"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1392 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1393 msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1396 msgid "Format"
1397 msgstr "ढाँचा"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1400 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1401 msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1404 msgid "Type"
1405 msgstr "प्रकार"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1408 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1409 msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1412 msgid "Creator"
1413 msgstr "सर्जक"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1416 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1417 msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1420 msgid "Rights"
1421 msgstr "अधिकार"
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1424 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1425 msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1428 msgid "Publisher"
1429 msgstr "प्रकाशक"
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1432 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1433 msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1436 msgid "Identifier"
1437 msgstr "पहिचायक"
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1440 msgid "Unique URI to reference this document."
1441 msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1444 msgid "Source"
1445 msgstr "स्रोत"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1448 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1449 msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1452 msgid "Relation"
1453 msgstr "सम्बन्ध"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1456 msgid "Unique URI to a related document."
1457 msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1460 msgid "Language"
1461 msgstr "भाषा"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1464 msgid ""
1465 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1466 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1467 msgstr "यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा  (उदाहरण, 'en-GB')"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1470 msgid "Keywords"
1471 msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1474 msgid ""
1475 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1476 "classifications."
1477 msgstr "अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
1479 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1480 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1482 msgid "Coverage"
1483 msgstr "क्षेत्र"
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1486 msgid "Extent or scope of this document."
1487 msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1490 msgid "A short account of the content of this document."
1491 msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
1493 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1495 msgid "Contributors"
1496 msgstr "दाताहरू"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1499 msgid ""
1500 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1501 "this document."
1502 msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
1504 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1506 msgid "URI"
1507 msgstr "URL"
1509 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1511 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1512 msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
1514 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1516 msgid "Fragment"
1517 msgstr "खण्ड"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1520 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1521 msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
1523 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1524 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1525 msgid "No document selected"
1526 msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
1528 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1899
1535 msgid "None"
1536 msgstr "कुनै पनि होइन"
1538 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1539 msgid "Stroke width"
1540 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
1542 #. Join type
1543 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1544 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1545 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1546 msgid "Join:"
1547 msgstr "जोड्नुहोस्:"
1549 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1550 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1551 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1552 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1553 msgid "Miter join"
1554 msgstr "मिटर जोड"
1556 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1557 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1558 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1560 msgid "Round join"
1561 msgstr "घुमाउरो जोड"
1563 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1564 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1565 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1566 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1567 msgid "Bevel join"
1568 msgstr "बेभेल जोड"
1570 #. Miterlimit
1571 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1572 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1573 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1574 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1575 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1576 #. when they become too long.
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1578 msgid "Miter limit:"
1579 msgstr "मिटर सिमा:"
1581 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1582 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1583 msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
1585 #. Cap type
1586 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1588 msgid "Cap:"
1589 msgstr "क्याप:"
1591 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1592 #. of the line; the ends of the line are square
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1594 msgid "Butt cap"
1595 msgstr "ठुट्टो क्याप"
1597 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1598 #. line; the ends of the line are rounded
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1600 msgid "Round cap"
1601 msgstr "घुमाउरो क्याप"
1603 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1604 #. line; the ends of the line are square
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1606 msgid "Square cap"
1607 msgstr "वर्ग क्याप"
1609 #. Dash
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1611 msgid "Dashes:"
1612 msgstr "ड्यासहरू"
1614 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1615 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1617 msgid "Start Markers:"
1618 msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1621 msgid "Mid Markers:"
1622 msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1625 msgid "End Markers:"
1626 msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
1628 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1629 #, c-format
1630 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1631 msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
1633 #. TODO:  Insert widgets
1634 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1635 msgid "Font"
1636 msgstr "फन्ट"
1638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1639 msgid "Layout"
1640 msgstr "सजावट"
1642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1643 msgid "Align lines left"
1644 msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1646 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1647 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1648 msgid "Center lines"
1649 msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
1651 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1652 msgid "Align lines right"
1653 msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3575
1656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
1657 msgid "Horizontal text"
1658 msgstr "तेर्सो पाठ"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
1661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632
1662 msgid "Vertical text"
1663 msgstr "ठाडो पाठ"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1666 msgid "Line spacing:"
1667 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
1669 #. Text
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1672 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2146
1673 msgid "Text"
1674 msgstr "पाठ"
1676 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1677 msgid "Set as default"
1678 msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
1680 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1681 msgid "Rows:"
1682 msgstr "पङ्क्तिहरू:"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1685 msgid "Number of rows"
1686 msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
1688 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1689 msgid "Equal height"
1690 msgstr "बराबर उचाइ"
1692 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1693 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1694 msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
1696 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1697 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1699 msgid "Align:"
1700 msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
1702 #. #### Number of columns ####
1703 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1704 msgid "Columns:"
1705 msgstr "स्तम्भहरू:"
1707 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1708 msgid "Number of columns"
1709 msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
1711 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1712 msgid "Equal width"
1713 msgstr "बराबर चौडाइ"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1716 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1717 msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
1719 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1720 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1721 msgid "Fit into selection box"
1722 msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
1724 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1725 msgid "Set spacing:"
1726 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1729 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1730 msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1733 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1734 msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1737 msgid "Arrange selected objects"
1738 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
1740 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1741 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1742 msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
1744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1745 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1746 msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
1748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1752 "commit changes."
1753 msgstr "विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
1755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1756 msgid "Drag to reorder nodes"
1757 msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
1759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1760 msgid "New element node"
1761 msgstr "नयाँ तत्व नोड"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1764 msgid "New text node"
1765 msgstr "नयाँ पाठ नोड"
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1768 msgid "Duplicate node"
1769 msgstr "नक्कल नोड"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1772 msgid "Delete node"
1773 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1776 msgid "Unindent node"
1777 msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1780 msgid "Indent node"
1781 msgstr "इन्डेन्ट नोड"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1784 msgid "Raise node"
1785 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1788 msgid "Lower node"
1789 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1792 msgid "Delete attribute"
1793 msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
1795 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1797 msgid "Attribute name"
1798 msgstr "विशेषता नाम"
1800 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1802 msgid "Set attribute"
1803 msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
1805 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1807 msgid "Set"
1808 msgstr "सेट गर्नुहोस्"
1810 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1812 msgid "Attribute value"
1813 msgstr "विशेषता मान"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1816 msgid "New element node..."
1817 msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1820 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1822 msgid "Cancel"
1823 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1826 msgid "Create"
1827 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1832 msgstr "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
1834 #: ../src/document.cpp:364
1835 #, c-format
1836 msgid "New document %d"
1837 msgstr "नयाँ कागजात %d"
1839 #: ../src/document.cpp:396
1840 #, c-format
1841 msgid "Memory document %d"
1842 msgstr "स्मृति कागजात %d"
1844 #: ../src/document.cpp:539
1845 #, c-format
1846 msgid "Unnamed document %d"
1847 msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
1849 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1850 #: ../src/draw-context.cpp:438
1851 msgid "Path is closed."
1852 msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
1854 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1855 #: ../src/draw-context.cpp:453
1856 msgid "Closing path."
1857 msgstr "बाटो बन्द"
1859 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1860 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1861 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1862 #, c-format
1863 msgid " alpha %.3g"
1864 msgstr " अल्फा %.3g"
1866 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1867 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1868 #, c-format
1869 msgid ", averaged with radius %d"
1870 msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
1872 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1873 msgid " under cursor"
1874 msgstr " कर्सर मुनी"
1876 #. message, to show in the statusbar
1877 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1878 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1879 msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
1881 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1882 msgid ""
1883 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1884 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1885 "to copy the color under mouse to clipboard"
1886 msgstr "भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
1888 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1889 msgid "Dependency::"
1890 msgstr "निर्भरता::"
1892 #: ../src/extension/dependency.cpp:243
1893 msgid "  type: "
1894 msgstr "  प्रकार: "
1896 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1897 msgid "  location: "
1898 msgstr "  स्थान: "
1900 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1901 msgid "  string: "
1902 msgstr "  स्ट्रिङ्: "
1904 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
1905 msgid "  description: "
1906 msgstr "  वर्णन: "
1908 #. static int i = 0;
1909 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1910 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1911 msgid ""
1912 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1913 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1914 msgstr "  यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो ।  एउटा अनुपयुक्त .inx फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
1916 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1917 msgid "an ID was not defined for it."
1918 msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
1920 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1921 msgid "there was no name defined for it."
1922 msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
1924 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1925 msgid "the XML description of it got lost."
1926 msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
1928 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1929 msgid "no implementation was defined for the extension."
1930 msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
1932 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1933 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1934 msgid "a dependency was not met."
1935 msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
1937 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1938 msgid "Extension \""
1939 msgstr "विस्तार \""
1941 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1942 msgid "\" failed to load because "
1943 msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
1945 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1948 msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
1950 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1951 msgid "Name:"
1952 msgstr "नाम:"
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1955 msgid "ID:"
1956 msgstr "आइ डि:"
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1959 msgid "State:"
1960 msgstr "स्थिति:"
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1963 msgid "Loaded"
1964 msgstr "लोड गरिएको"
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1967 msgid "Unloaded"
1968 msgstr "अन लोड गरिएको"
1970 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1971 msgid "Deactivated"
1972 msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
1974 #. This is some filler text, needs to change before relase
1975 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
1976 msgid ""
1977 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1978 "span>\n"
1979 "\n"
1980 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1981 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1982 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1983 msgstr ""
1984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
1985 "span>\n"
1986 "\n"
1987 "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ ।  Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू उपलब्ध हुने छैन ।  यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
1989 #. This is some filler text, needs to change before relase
1990 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
1991 msgid "Show dialog on startup"
1992 msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
1994 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
1995 msgid ""
1996 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1997 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1998 "but the action you requested has been cancelled."
1999 msgstr "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ ।  Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले अनुरोध गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।"
2001 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2002 msgid ""
2003 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2004 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2005 "expected."
2006 msgstr "Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो ।  स्क्रिप्टले त्रुटि फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
2008 #: ../src/extension/init.cpp:169
2009 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2010 msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम ।  मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
2012 #: ../src/extension/init.cpp:183
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2016 "will not be loaded."
2017 msgstr "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।  त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
2019 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2020 msgid "Blur Edge"
2021 msgstr "अस्पष्ट किनारा"
2023 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2024 msgid "Blur Width"
2025 msgstr "अस्पष्ट चौडाई"
2027 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2028 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2029 msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
2031 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2032 msgid "Number of Steps"
2033 msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
2035 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2036 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2037 msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
2039 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2040 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2041 msgid "Generate from Path"
2042 msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
2044 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2045 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2046 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2048 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2049 msgid "Make bounding box around full page"
2050 msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
2052 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2053 msgid "Convert text to path"
2054 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
2056 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2057 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2058 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2059 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
2061 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2062 msgid "Encapsulated Postscript File"
2063 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2065 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2066 #, c-format
2067 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2068 msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
2070 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2071 msgid "GIMP Gradients"
2072 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
2074 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2075 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2076 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
2078 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2079 msgid "Gradients used in GIMP"
2080 msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
2082 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2083 msgid "Select printer"
2084 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
2086 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2087 msgid "Inkscape: Print Preview"
2088 msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन"
2090 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2091 msgid "GNOME Print"
2092 msgstr "जिनोम मुद्रण"
2094 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2095 msgid "Grid"
2096 msgstr "ग्रिड"
2098 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2099 msgid "Line Width"
2100 msgstr "लाइन चौडाई"
2102 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2103 msgid "Horizontal Spacing"
2104 msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
2106 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2107 msgid "Vertical Spacing"
2108 msgstr "ठाडो खाली स्थान"
2110 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2111 msgid "Horizontal Offset"
2112 msgstr "तेस्रो अफसेट"
2114 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2115 msgid "Vertical Offset"
2116 msgstr "ठाडो अफसेट"
2118 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2119 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2120 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2121 msgid "Render"
2122 msgstr "रेन्डर"
2124 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2125 msgid "Draw a path which is a grid"
2126 msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
2128 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2129 msgid "LaTeX Output"
2130 msgstr "LaTeX निर्गत"
2132 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2133 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2134 msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
2136 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2137 msgid "LaTeX PSTricks File"
2138 msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
2140 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2141 msgid "LaTeX Print"
2142 msgstr "LaTeX मुद्रण"
2144 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2145 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2146 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
2148 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2149 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2150 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
2152 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2153 msgid "OpenDocument drawing file"
2154 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
2156 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2157 msgid "PovRay Output"
2158 msgstr "PovRay निर्गत"
2160 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2161 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2162 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
2164 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2165 msgid "PovRay Raytracer File"
2166 msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
2168 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2169 msgid "Postscript Output"
2170 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2172 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2173 msgid "Text to Path"
2174 msgstr "बाटोलाई पाठ"
2176 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2177 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2178 msgid "Postscript (*.ps)"
2179 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
2181 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2182 msgid "Postscript File"
2183 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2185 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2186 msgid "Print Destination"
2187 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
2189 #. Print properties frame
2190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2191 msgid "Print properties"
2192 msgstr "मुद्रण गुणहरू"
2194 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2195 msgid "Print using PostScript operators"
2196 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
2198 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2199 msgid ""
2200 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2201 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2202 "will be lost."
2203 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।"
2205 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2206 msgid "Print as bitmap"
2207 msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2210 msgid ""
2211 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2212 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2213 "will be rendered exactly as displayed."
2214 msgstr "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
2216 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2217 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2218 msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
2220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2221 msgid "Resolution:"
2222 msgstr "रिजोलुसन:"
2224 #. Print destination frame
2225 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2226 msgid "Print destination"
2227 msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
2229 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2230 msgid ""
2231 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2232 "leave empty to use the system default printer.\n"
2233 "Use '> filename' to print to file.\n"
2234 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2235 msgstr ""
2236 "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
2237 "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
2238 "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2239 "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2241 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2242 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2243 msgid "write error occurred"
2244 msgstr "लेख्य त्रुटि भयो"
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2247 msgid "Postscript Print"
2248 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
2250 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2251 msgid "SVG Input"
2252 msgstr "SVG आगत"
2254 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2255 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2256 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2258 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2259 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2260 msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
2262 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2263 msgid "SVG Output Inkscape"
2264 msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
2266 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2267 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2268 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2270 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2271 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2272 msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
2274 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2275 msgid "SVG Output"
2276 msgstr "SVG निर्गत"
2278 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2279 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2280 msgstr "सादा SVG (*.svg)"
2282 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2283 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2284 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2286 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2287 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2288 msgid "SVGZ Input"
2289 msgstr "SVGZ आगत"
2291 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2292 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2293 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2294 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2295 msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
2297 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2298 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2299 msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
2301 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2302 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2303 msgid "SVGZ Output"
2304 msgstr "SVGZ निर्गत"
2306 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2307 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2308 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2309 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2310 msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
2312 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2313 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2314 msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
2316 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2317 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2318 msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2320 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2321 msgid "Windows 32-bit Print"
2322 msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
2324 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2325 msgid "Print using PDF operators"
2326 msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
2328 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2329 msgid ""
2330 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2331 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2332 msgstr "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
2334 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2335 msgid "PDF Print"
2336 msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
2338 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2339 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2340 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2341 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2342 #: ../src/extension/system.cpp:100
2343 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2344 msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
2346 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2347 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2348 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2349 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2350 #: ../src/file.cpp:131
2351 msgid "default.svg"
2352 msgstr "default.svg"
2354 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to load the requested file %s"
2357 msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
2359 #: ../src/file.cpp:241
2360 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2361 msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन  पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
2363 #: ../src/file.cpp:247
2364 #, c-format
2365 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2366 msgstr "परिवर्तनहरू हराउने छ !  के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2368 #: ../src/file.cpp:267
2369 msgid "Document reverted."
2370 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
2372 #: ../src/file.cpp:269
2373 msgid "Document not reverted."
2374 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
2376 #: ../src/file.cpp:383
2377 msgid "Select file to open"
2378 msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2380 #: ../src/file.cpp:519
2381 #, c-format
2382 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2383 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2384 msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
2385 msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
2387 #: ../src/file.cpp:524
2388 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2389 msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
2391 #: ../src/file.cpp:549
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2395 "caused by an unknown filename extension."
2396 msgstr "कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन ।  यो सायद एउटा अज्ञात फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
2398 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2399 msgid "Document not saved."
2400 msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
2402 #: ../src/file.cpp:557
2403 #, c-format
2404 msgid "File %s could not be saved."
2405 msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
2407 #: ../src/file.cpp:567
2408 msgid "Document saved."
2409 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
2411 #: ../src/file.cpp:615
2412 #, c-format
2413 msgid "drawing%s"
2414 msgstr "रेखाचित्र %s"
2416 #: ../src/file.cpp:621
2417 #, c-format
2418 msgid "drawing-%d%s"
2419 msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
2421 #: ../src/file.cpp:656
2422 msgid "Select file to save to"
2423 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2425 #: ../src/file.cpp:740
2426 msgid "No changes need to be saved."
2427 msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
2429 #: ../src/file.cpp:927
2430 msgid "Select file to import"
2431 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2433 #: ../src/gradient-context.cpp:259
2434 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2435 msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
2437 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2438 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2439 msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
2441 #: ../src/gradient-context.cpp:460
2442 #, c-format
2443 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2444 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2445 msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2446 msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2448 #: ../src/gradient-context.cpp:464
2449 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2450 msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
2452 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2453 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2454 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
2456 #. POINT_LG_P1
2457 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2458 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2459 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
2461 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2462 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2463 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
2465 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2466 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2467 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
2469 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2470 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2471 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
2473 #: ../src/gradient-drag.cpp:655
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2477 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2478 msgstr "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
2480 #: ../src/gradient-drag.cpp:658
2481 msgid " (stroke)"
2482 msgstr " (stroke)"
2484 #: ../src/gradient-drag.cpp:661
2485 msgid ""
2486 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2487 "separate focus"
2488 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्"
2490 #: ../src/gradient-drag.cpp:664
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2494 "separate"
2495 msgid_plural ""
2496 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2497 "separate"
2498 msgstr[0] "<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्"
2499 msgstr[1] "<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्"
2501 #: ../src/helper/units.cpp:36
2502 msgid "Unit"
2503 msgstr "एकाइ"
2505 #: ../src/helper/units.cpp:36
2506 msgid "Units"
2507 msgstr "एकाइहरू"
2509 #: ../src/helper/units.cpp:37
2510 msgid "Point"
2511 msgstr "बिन्दु"
2513 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2514 msgid "pt"
2515 msgstr "बिन्दु"
2517 #: ../src/helper/units.cpp:37
2518 msgid "Points"
2519 msgstr "बिन्दुहरू"
2521 #: ../src/helper/units.cpp:37
2522 msgid "Pt"
2523 msgstr "बिन्दु"
2525 #: ../src/helper/units.cpp:38
2526 msgid "Pixel"
2527 msgstr "पिक्सेल"
2529 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2533 msgid "px"
2534 msgstr "पिक्सेल"
2536 #: ../src/helper/units.cpp:38
2537 msgid "Pixels"
2538 msgstr "पिक्सेलहरू"
2540 #: ../src/helper/units.cpp:38
2541 msgid "Px"
2542 msgstr "पिक्सेल"
2544 #. You can add new elements from this point forward
2545 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2546 msgid "Percent"
2547 msgstr "प्रतिशत"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2550 msgid "%"
2551 msgstr "%"
2553 #: ../src/helper/units.cpp:40
2554 msgid "Percents"
2555 msgstr "प्रतिशतहरू"
2557 #: ../src/helper/units.cpp:41
2558 msgid "Millimeter"
2559 msgstr "मिलिमिटर"
2561 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2562 msgid "mm"
2563 msgstr "mm"
2565 #: ../src/helper/units.cpp:41
2566 msgid "Millimeters"
2567 msgstr "मिलिमिटरहरू"
2569 #: ../src/helper/units.cpp:42
2570 msgid "Centimeter"
2571 msgstr "सेन्टिमिटर"
2573 #: ../src/helper/units.cpp:42
2574 msgid "cm"
2575 msgstr "cm"
2577 #: ../src/helper/units.cpp:42
2578 msgid "Centimeters"
2579 msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
2581 #: ../src/helper/units.cpp:43
2582 msgid "Meter"
2583 msgstr "मिटर"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:43
2586 msgid "m"
2587 msgstr "m"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:43
2590 msgid "Meters"
2591 msgstr "मिटरहरू"
2593 #. no svg_unit
2594 #: ../src/helper/units.cpp:44
2595 msgid "Inch"
2596 msgstr "इन्च"
2598 #: ../src/helper/units.cpp:44
2599 msgid "in"
2600 msgstr "इन्च"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:44
2603 msgid "Inches"
2604 msgstr "इन्चहरू"
2606 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2607 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2608 #: ../src/helper/units.cpp:47
2609 msgid "Em square"
2610 msgstr "इएम वर्ग"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:47
2613 msgid "em"
2614 msgstr "इएम"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:47
2617 msgid "Em squares"
2618 msgstr "इएम वर्गहरू"
2620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2621 #: ../src/helper/units.cpp:49
2622 msgid "Ex square"
2623 msgstr "इएक्स वर्ग"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:49
2626 msgid "ex"
2627 msgstr "इएक्स"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:49
2630 msgid "Ex squares"
2631 msgstr "इएक्स वर्गहरू"
2633 #: ../src/inkscape.cpp:447
2634 msgid "Untitled document"
2635 msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2637 #. Show nice dialog box
2638 #: ../src/inkscape.cpp:476
2639 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2640 msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
2642 #: ../src/inkscape.cpp:477
2643 msgid ""
2644 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2645 "locations:\n"
2646 msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
2648 #: ../src/inkscape.cpp:478
2649 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2650 msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
2652 #: ../src/inkscape.cpp:615
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot create directory %s.\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2659 "%s"
2661 #: ../src/inkscape.cpp:616
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "%s is not a valid directory.\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
2668 "%s"
2670 #: ../src/inkscape.cpp:617
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot create file %s.\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2677 "%s"
2679 #: ../src/inkscape.cpp:618
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot write file %s.\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
2686 "%s"
2688 #: ../src/inkscape.cpp:619
2689 msgid ""
2690 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2691 "and any changes made in preferences will not be saved."
2692 msgstr ""
2693 "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
2694 "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
2696 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "%s is not a regular file.\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
2703 "%s"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "%s not a valid XML file, or\n"
2709 "you don't have read permissions on it.\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
2713 "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
2714 "%s"
2716 #: ../src/inkscape.cpp:692
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "%s is not a valid menus file.\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
2723 "%s"
2725 #: ../src/inkscape.cpp:693
2726 msgid ""
2727 "Inkscape will run with default menus.\n"
2728 "New menus will not be saved."
2729 msgstr ""
2730 "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
2731 "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
2733 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2734 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2735 #: ../src/interface.cpp:772
2736 msgid "Commands Bar"
2737 msgstr "आदेशहरू पट्टी"
2739 #: ../src/interface.cpp:772
2740 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2741 msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2743 #: ../src/interface.cpp:774
2744 msgid "Tool Controls Bar"
2745 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
2747 #: ../src/interface.cpp:774
2748 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2749 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2751 #: ../src/interface.cpp:776
2752 msgid "_Toolbox"
2753 msgstr "उपकरण बाकस"
2755 #: ../src/interface.cpp:776
2756 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2757 msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2759 #: ../src/interface.cpp:782
2760 msgid "_Palette"
2761 msgstr "रङदानी"
2763 #: ../src/interface.cpp:782
2764 msgid "Show or hide the color palette"
2765 msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2767 #: ../src/interface.cpp:784
2768 msgid "_Statusbar"
2769 msgstr "स्थितिपट्टी"
2771 #: ../src/interface.cpp:784
2772 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2773 msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2775 #: ../src/interface.cpp:838
2776 #, c-format
2777 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2778 msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
2780 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2781 #: ../src/interface.cpp:948
2782 #, c-format
2783 msgid "Enter group #%s"
2784 msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2786 #: ../src/interface.cpp:959
2787 msgid "Go to parent"
2788 msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
2790 #: ../src/interface.cpp:1102
2791 msgid "Could not parse SVG data"
2792 msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
2794 #: ../src/interface.cpp:1265
2795 #, c-format
2796 msgid "Overwrite %s"
2797 msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्"
2799 #: ../src/interface.cpp:1286
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2803 "current document?"
2804 msgstr "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
2806 #: ../src/knot.cpp:425
2807 msgid "Node or handle drag canceled."
2808 msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
2810 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2811 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2812 msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
2814 #: ../src/main.cpp:194
2815 msgid "Print the Inkscape version number"
2816 msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
2818 #: ../src/main.cpp:199
2819 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2820 msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
2822 #: ../src/main.cpp:204
2823 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2824 msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
2826 #: ../src/main.cpp:209
2827 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2828 msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
2830 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
2831 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
2832 msgid "FILENAME"
2833 msgstr "FILENAME"
2835 #: ../src/main.cpp:214
2836 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2837 msgstr "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' प्रयोग गर्नुहोस्)"
2839 #: ../src/main.cpp:219
2840 msgid "Export document to a PNG file"
2841 msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
2843 #: ../src/main.cpp:224
2844 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2845 msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
2847 #: ../src/main.cpp:225
2848 msgid "DPI"
2849 msgstr "DPI"
2851 #: ../src/main.cpp:229
2852 msgid ""
2853 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2854 "corner)"
2855 msgstr "SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-बायाँ कुना हो)"
2857 #: ../src/main.cpp:230
2858 msgid "x0:y0:x1:y1"
2859 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2861 #: ../src/main.cpp:234
2862 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
2863 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
2865 #: ../src/main.cpp:239
2866 msgid "Exported area is the entire canvas"
2867 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
2869 #: ../src/main.cpp:244
2870 msgid ""
2871 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
2872 "user units)"
2873 msgstr ""
2874 "नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG "
2875 "प्रयोगकर्ता एकाईमा)"
2877 #: ../src/main.cpp:249
2878 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2879 msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
2881 #: ../src/main.cpp:250
2882 msgid "WIDTH"
2883 msgstr "WIDTH"
2885 #: ../src/main.cpp:254
2886 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
2887 msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
2889 #: ../src/main.cpp:255
2890 msgid "HEIGHT"
2891 msgstr "HEIGHT"
2893 #: ../src/main.cpp:259
2894 msgid "The ID of the object to export"
2895 msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
2897 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
2898 msgid "ID"
2899 msgstr "ID"
2901 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
2902 #. See "man inkscape" for details.
2903 #: ../src/main.cpp:266
2904 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
2905 msgstr "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग मात्र)"
2907 #: ../src/main.cpp:271
2908 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
2909 msgstr "निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग मात्र)"
2911 #: ../src/main.cpp:276
2912 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
2913 msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
2915 #: ../src/main.cpp:277
2916 msgid "COLOR"
2917 msgstr "रङ"
2919 #: ../src/main.cpp:281
2920 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
2921 msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
2923 #: ../src/main.cpp:282
2924 msgid "VALUE"
2925 msgstr "VALUE"
2927 #: ../src/main.cpp:286
2928 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
2929 msgstr "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
2931 #: ../src/main.cpp:291
2932 msgid "Export document to a PS file"
2933 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
2935 #: ../src/main.cpp:296
2936 msgid "Export document to an EPS file"
2937 msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
2939 #: ../src/main.cpp:301
2940 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
2941 msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
2943 #: ../src/main.cpp:306
2944 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
2945 msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
2947 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
2948 #: ../src/main.cpp:312
2949 msgid ""
2950 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
2951 "query-id"
2952 msgstr ""
2953 "रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --"
2954 "query-id संग"
2956 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
2957 #: ../src/main.cpp:318
2958 msgid ""
2959 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
2960 "query-id"
2961 msgstr "रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
2963 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
2964 #: ../src/main.cpp:324
2965 msgid ""
2966 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
2967 "id"
2968 msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
2970 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
2971 #: ../src/main.cpp:330
2972 msgid ""
2973 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
2974 "id"
2975 msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
2977 #: ../src/main.cpp:335
2978 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
2979 msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
2981 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
2982 #: ../src/main.cpp:341
2983 msgid "Print out the extension directory and exit"
2984 msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
2986 #: ../src/main.cpp:346
2987 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
2988 msgstr "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच गर्नुहोस्"
2990 #: ../src/main.cpp:351
2991 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
2992 msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"
2994 #: ../src/main.cpp:356
2995 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
2996 msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
2998 #: ../src/main.cpp:549
2999 msgid ""
3000 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3001 "\n"
3002 "Available options:"
3003 msgstr ""
3004 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3005 "\n"
3006 "उपलब्ध विकल्पहरू:"
3008 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3009 msgid "_New"
3010 msgstr "नयाँ"
3012 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3013 msgid "Open _Recent"
3014 msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3016 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3017 msgid "_Edit"
3018 msgstr "सम्पादन"
3020 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1946
3021 msgid "Paste Si_ze"
3022 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3024 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3025 msgid "Clo_ne"
3026 msgstr "क्लोन"
3028 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3029 msgid "_View"
3030 msgstr "दृश्य"
3032 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3033 msgid "_Zoom"
3034 msgstr "जूम"
3036 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3037 msgid "Show/Hide"
3038 msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
3040 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3041 msgid "_Display mode"
3042 msgstr "प्रर्दशन मोड"
3044 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3045 msgid "_Layer"
3046 msgstr "तह"
3048 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3049 msgid "_Object"
3050 msgstr "वस्तु"
3052 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3053 msgid "Cli_p"
3054 msgstr "क्लिप"
3056 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3057 msgid "Mas_k"
3058 msgstr "मास्क"
3060 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3061 msgid "Patter_n"
3062 msgstr "बान्की"
3064 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3065 msgid "_Path"
3066 msgstr "बाटो"
3068 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3069 msgid "_Text"
3070 msgstr "पाठ"
3072 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3073 msgid "Effects"
3074 msgstr "प्रभावहरू"
3076 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3077 msgid "Whiteboa_rd"
3078 msgstr "सेतोपाटी"
3080 #: ../src/menus-skeleton.h:234
3081 msgid "_Help"
3082 msgstr "मद्दत"
3084 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3085 msgid "Tutorials"
3086 msgstr "ट्युटोरियल"
3088 #: ../src/node-context.cpp:366
3089 msgid ""
3090 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3091 "+Alt</b>: move along handles"
3092 msgstr ""
3093 "<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
3094 "+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3096 #: ../src/node-context.cpp:367
3097 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3098 msgstr "<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
3100 #: ../src/node-context.cpp:368
3101 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3102 msgstr "<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3104 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3105 msgid ""
3106 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3107 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3108 msgstr ""
3109 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3110 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3112 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3113 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3114 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3115 msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
3117 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3118 msgid ""
3119 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3120 "segments."
3121 msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3123 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3124 msgid "Cannot find path between nodes."
3125 msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
3127 #: ../src/nodepath.cpp:3389
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3131 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3132 "handles"
3133 msgstr "<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3135 #: ../src/nodepath.cpp:3904
3136 msgid ""
3137 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3138 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3139 msgstr "<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
3141 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3142 #: ../src/nodepath.cpp:4107
3143 msgid "end node"
3144 msgstr "अन्त्य नोड"
3146 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3147 #: ../src/nodepath.cpp:4112
3148 msgid "cusp"
3149 msgstr "cusp"
3151 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3152 #: ../src/nodepath.cpp:4115
3153 msgid "smooth"
3154 msgstr "मिहिन"
3156 #: ../src/nodepath.cpp:4117
3157 msgid "symmetric"
3158 msgstr "सममिति"
3160 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3161 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3162 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3163 msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3165 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3166 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3167 msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3169 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3170 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3171 msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3173 #: ../src/nodepath.cpp:4140
3174 msgid ""
3175 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3176 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3177 "rotate"
3178 msgstr ""
3179 "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; "
3180 "मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; "
3181 "नोडहरू सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> घुमाउनका लागि"
3183 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3184 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3185 msgstr ""
3186 "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; "
3187 "नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
3189 #: ../src/nodepath.cpp:4164 ../src/nodepath.cpp:4176
3190 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3191 msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
3193 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3197 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3198 msgid_plural ""
3199 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3200 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3201 msgstr[0] ""
3202 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, "
3203 "वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3204 msgstr[1] ""
3205 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, "
3206 "वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3208 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3209 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3210 msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
3212 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3213 #, c-format
3214 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3215 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3216 msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
3217 msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
3219 #: ../src/nodepath.cpp:4189
3220 #, c-format
3221 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3222 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3223 msgstr[0] "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3224 msgstr[1] "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो । %s."
3226 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3227 #, c-format
3228 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3229 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3230 msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3231 msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3233 #: ../src/object-edit.cpp:488
3234 msgid ""
3235 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3236 "vertical radius the same"
3237 msgstr "<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3239 #: ../src/object-edit.cpp:494
3240 msgid ""
3241 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3242 "horizontal radius the same"
3243 msgstr "<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</b> संग"
3245 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3246 msgid ""
3247 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3248 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3249 msgstr "आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
3251 #: ../src/object-edit.cpp:681
3252 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3253 msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3255 #: ../src/object-edit.cpp:684
3256 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3257 msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3259 #: ../src/object-edit.cpp:687
3260 msgid ""
3261 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3262 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3263 "segment"
3264 msgstr "चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
3266 #: ../src/object-edit.cpp:690
3267 msgid ""
3268 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3269 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3270 "segment"
3271 msgstr "खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
3273 #: ../src/object-edit.cpp:795
3274 msgid ""
3275 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3276 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3277 msgstr "बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
3279 #: ../src/object-edit.cpp:798
3280 msgid ""
3281 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3282 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3283 "randomize"
3284 msgstr "ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
3286 #: ../src/object-edit.cpp:962
3287 msgid ""
3288 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3289 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3290 msgstr ""
3291 "<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3292 "ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
3294 #: ../src/object-edit.cpp:964
3295 msgid ""
3296 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3297 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3298 msgstr ""
3299 "<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3300 "स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3302 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3303 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3304 msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
3306 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3307 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3308 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3309 msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
3311 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3312 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3313 msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
3315 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3316 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3317 msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3319 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3320 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3321 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
3323 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3324 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3325 msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3327 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3328 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3329 msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
3331 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3332 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3333 msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
3335 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3336 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3337 msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3339 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3340 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3341 msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
3343 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3344 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3345 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
3347 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3348 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3349 msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
3351 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3352 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3353 msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3355 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3356 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3357 msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
3359 #: ../src/pen-context.cpp:224
3360 msgid "Drawing cancelled"
3361 msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
3363 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3364 msgid "Continuing selected path"
3365 msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
3367 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3368 msgid "Creating new path"
3369 msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
3371 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3372 msgid "Appending to selected path"
3373 msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
3375 #: ../src/pen-context.cpp:545
3376 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3377 msgstr "बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
3379 #: ../src/pen-context.cpp:555
3380 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3381 msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
3383 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3387 "<b>Enter</b> to finish the path"
3388 msgstr ""
3389 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य गर्न"
3390 "<b>Enter</b> संग"
3392 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3396 "angle"
3397 msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3399 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3403 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3404 msgstr ""
3405 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, "
3406 "ह्यान्डल मात्र सार्न <b>Shift</b> संग"
3408 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3409 msgid "Drawing finished"
3410 msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
3412 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3413 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3414 msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
3416 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3417 msgid "Drawing a freehand path"
3418 msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
3420 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3421 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3422 msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
3424 #. Write curves to object
3425 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3426 msgid "Finishing freehand"
3427 msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
3429 #: ../src/preferences.cpp:59
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "%s is not a valid preferences file.\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
3436 "%s"
3438 #: ../src/preferences.cpp:60
3439 msgid ""
3440 "Inkscape will run with default settings.\n"
3441 "New settings will not be saved."
3442 msgstr ""
3443 "Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
3444 "नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
3446 #: ../src/rect-context.cpp:377
3447 msgid ""
3448 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3449 "circular"
3450 msgstr "<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा लगाउनुहोस्"
3452 #: ../src/rect-context.cpp:472
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3456 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3457 msgstr "<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
3459 #: ../src/select-context.cpp:226
3460 msgid "Move canceled."
3461 msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
3463 #: ../src/select-context.cpp:234
3464 msgid "Selection canceled."
3465 msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
3467 #: ../src/select-context.cpp:625
3468 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3469 msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
3471 #: ../src/select-context.cpp:626
3472 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3473 msgstr "<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
3475 #: ../src/select-context.cpp:627
3476 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3477 msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
3479 #: ../src/select-context.cpp:781
3480 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3481 msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
3483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3484 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3485 msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
3487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3488 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3489 msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3492 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3493 msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3496 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3497 msgstr "समूहमा <b>कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3500 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3501 msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3504 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3505 msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
3507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3508 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3509 msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
3512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
3513 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3514 msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
3516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
3517 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3518 msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
3521 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3522 msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
3525 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3526 msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
3529 msgid "Nothing to undo."
3530 msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
3532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
3533 msgid "Nothing to redo."
3534 msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
3536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
3537 msgid "Nothing was copied."
3538 msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
3540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
3542 msgid "Nothing on the clipboard."
3543 msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
3545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
3546 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3547 msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
3550 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3551 msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
3554 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3555 msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
3558 msgid "No more layers above."
3559 msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
3561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
3562 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3563 msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
3566 msgid "No more layers below."
3567 msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
3569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
3570 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3571 msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
3574 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3575 msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
3577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
3578 msgid ""
3579 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3580 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3581 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3582 msgstr "यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
3585 msgid ""
3586 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3587 "flowed text?)"
3588 msgstr "( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
3590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
3591 msgid ""
3592 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3593 "defs&gt;)"
3594 msgstr ""
3595 "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;"
3596 "defs&gt; मा छ)"
3598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
3599 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3600 msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
3603 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3604 msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
3607 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3608 msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
3610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
3611 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3612 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
3615 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3616 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
3619 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3620 msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
3622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
3623 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3624 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3626 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3627 msgid "Link"
3628 msgstr "लिङ्क"
3630 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3631 msgid "Circle"
3632 msgstr "वृत्त"
3634 #. ellipse
3635 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2134
3637 msgid "Ellipse"
3638 msgstr "दीर्घवृत"
3640 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3641 msgid "Flowed text"
3642 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
3644 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3645 msgid "Group"
3646 msgstr "समूह"
3648 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3649 msgid "Image"
3650 msgstr "छवि"
3652 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3653 msgid "Line"
3654 msgstr "रेखा"
3656 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3657 msgid "Path"
3658 msgstr "बाटो"
3660 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
3661 msgid "Polygon"
3662 msgstr "बहुभुज"
3664 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3665 msgid "Polyline"
3666 msgstr "संयुक्तरेखा"
3668 #. Rectangle
3669 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2132
3671 msgid "Rectangle"
3672 msgstr "आयात"
3674 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3675 msgid "Clone"
3676 msgstr "क्लोन"
3678 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3679 msgid "Offset path"
3680 msgstr "अफसेट बाटो"
3682 #. spiral
3683 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2138
3685 msgid "Spiral"
3686 msgstr "स्पाइरल"
3688 #. star
3689 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2136
3691 msgid "Star"
3692 msgstr "तारा"
3694 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3695 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3696 msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
3698 #. no items
3699 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3700 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3701 msgstr "कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु तान्नुहोस् ।"
3703 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3704 msgid "root"
3705 msgstr "रुट"
3707 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3708 #, c-format
3709 msgid "layer <b>%s</b>"
3710 msgstr "तह <b>%s</b>"
3712 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3713 #, c-format
3714 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3715 msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
3717 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3718 #, c-format
3719 msgid "<i>%s</i>"
3720 msgstr "<i>%s</i>"
3722 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3723 #, c-format
3724 msgid " in %s"
3725 msgstr " in %s"
3727 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3728 #, c-format
3729 msgid " in group %s (%s)"
3730 msgstr " समूह मा %s (%s)"
3732 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3733 #, c-format
3734 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3735 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3736 msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
3737 msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
3739 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3740 #, c-format
3741 msgid " in <b>%i</b> layers"
3742 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3743 msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
3744 msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
3746 #: ../src/selection-describer.cpp:161
3747 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3748 msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
3750 #: ../src/selection-describer.cpp:165
3751 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3752 msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
3754 #: ../src/selection-describer.cpp:169
3755 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3756 msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
3758 #. this is only used with 2 or more objects
3759 #: ../src/selection-describer.cpp:184
3760 #, c-format
3761 msgid "<b>%i</b> object selected"
3762 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3763 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
3764 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
3766 #. this is only used with 2 or more objects
3767 #: ../src/selection-describer.cpp:189
3768 #, c-format
3769 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
3770 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
3771 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
3772 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
3774 #. this is only used with 2 or more objects
3775 #: ../src/selection-describer.cpp:194
3776 #, c-format
3777 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3778 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3779 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
3780 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
3782 #. this is only used with 2 or more objects
3783 #: ../src/selection-describer.cpp:199
3784 #, c-format
3785 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3786 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
3787 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
3788 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
3790 #. this is only used with 2 or more objects
3791 #: ../src/selection-describer.cpp:204
3792 #, c-format
3793 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
3794 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
3795 msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
3796 msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
3798 #: ../src/selection-describer.cpp:209
3799 #, c-format
3800 msgid "%s%s. %s."
3801 msgstr "%s%s. %s."
3803 #: ../src/seltrans.cpp:461
3804 msgid ""
3805 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
3806 "Shift also uses this center"
3807 msgstr "स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
3809 #: ../src/seltrans.cpp:488
3810 msgid ""
3811 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
3812 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3813 msgstr ""
3814 "चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; "
3815 "परिक्रमण केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
3817 #: ../src/seltrans.cpp:489
3818 msgid ""
3819 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
3820 "b> to scale around rotation center"
3821 msgstr ""
3822 "चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</"
3823 "b> संग"
3825 #: ../src/seltrans.cpp:493
3826 msgid ""
3827 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
3828 "skew around the opposite side"
3829 msgstr "चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न <b>Shift</b> संग"
3831 #: ../src/seltrans.cpp:494
3832 msgid ""
3833 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
3834 "to rotate around the opposite corner"
3835 msgstr "चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3837 #: ../src/seltrans.cpp:871 ../src/seltrans.cpp:983
3838 #, c-format
3839 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
3840 msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
3842 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3843 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3844 #: ../src/seltrans.cpp:1073
3845 #, c-format
3846 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3847 msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3849 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
3850 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
3851 #: ../src/seltrans.cpp:1122
3852 #, c-format
3853 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3854 msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3856 #: ../src/seltrans.cpp:1166
3857 #, c-format
3858 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
3859 msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
3861 #: ../src/seltrans.cpp:1424
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
3865 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
3866 msgstr "%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम पार्न <b>Shift</b> संग"
3868 #: ../src/slideshow.cpp:89
3869 msgid "Inkscape slideshow"
3870 msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन"
3872 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
3873 #, c-format
3874 msgid "<b>Link</b> to %s"
3875 msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
3877 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
3878 msgid "<b>Link</b> without URI"
3879 msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
3881 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
3882 msgid "<b>Ellipse</b>"
3883 msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
3885 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
3886 msgid "<b>Circle</b>"
3887 msgstr "<b>वृत्त</b>"
3889 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
3890 msgid "<b>Segment</b>"
3891 msgstr "<b>खण्ड</b>"
3893 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
3894 msgid "<b>Arc</b>"
3895 msgstr "<b>चाप</b>"
3897 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
3898 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
3899 msgid "Flow region"
3900 msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
3902 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
3903 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
3904 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
3905 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
3906 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
3907 msgid "Flow excluded region"
3908 msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
3910 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
3911 #, c-format
3912 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
3913 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
3914 msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
3915 msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
3917 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
3918 #, c-format
3919 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
3920 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
3921 msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
3922 msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
3924 #: ../src/sp-guide.cpp:287
3925 msgid "vertical guideline"
3926 msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
3928 #: ../src/sp-guide.cpp:289
3929 msgid "horizontal guideline"
3930 msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
3932 #: ../src/sp-image.cpp:968
3933 msgid "embedded"
3934 msgstr "सम्मिलित"
3936 #: ../src/sp-image.cpp:972
3937 msgid "(null_pointer)"
3938 msgstr "(शुन्य सूचक)"
3940 #: ../src/sp-image.cpp:976
3941 #, c-format
3942 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
3943 msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
3945 #: ../src/sp-image.cpp:977
3946 #, c-format
3947 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
3948 msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
3950 #: ../src/sp-item-group.cpp:701
3951 #, c-format
3952 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
3953 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
3954 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
3955 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
3957 #: ../src/sp-item.cpp:847
3958 msgid "Object"
3959 msgstr "वस्तु"
3961 #: ../src/sp-line.cpp:187
3962 msgid "<b>Line</b>"
3963 msgstr "<b>लाइन</b>"
3965 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
3966 #: ../src/sp-offset.cpp:423
3967 #, c-format
3968 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
3969 msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
3971 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
3972 msgid "outset"
3973 msgstr "आउटसेट"
3975 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
3976 msgid "inset"
3977 msgstr "इनसेट"
3979 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
3980 #: ../src/sp-offset.cpp:427
3981 #, c-format
3982 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
3983 msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
3985 #: ../src/sp-path.cpp:121
3986 #, c-format
3987 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
3988 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
3989 msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
3990 msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
3992 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
3993 msgid "<b>Polygon</b>"
3994 msgstr "<b>बहुभुज</b>"
3996 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
3997 msgid "<b>Polyline</b>"
3998 msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
4000 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4001 msgid "<b>Rectangle</b>"
4002 msgstr "<b>आयात</b>"
4004 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4005 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4006 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4007 #, c-format
4008 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4009 msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
4011 #: ../src/sp-star.cpp:279
4012 #, c-format
4013 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4014 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4015 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
4016 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
4018 #: ../src/sp-star.cpp:283
4019 #, c-format
4020 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4021 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4022 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
4023 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
4025 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4026 #, c-format
4027 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4028 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4029 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
4030 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
4032 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4033 #: ../src/sp-text.cpp:411
4034 msgid "&lt;no name found&gt;"
4035 msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
4037 #: ../src/sp-text.cpp:417
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4040 msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
4042 #: ../src/sp-text.cpp:418
4043 #, c-format
4044 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4045 msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
4047 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4048 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4049 #: ../src/sp-use.cpp:313
4050 msgid "..."
4051 msgstr "..."
4053 #: ../src/sp-use.cpp:321
4054 #, c-format
4055 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4056 msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
4058 #: ../src/sp-use.cpp:325
4059 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4060 msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
4062 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4063 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4064 msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
4066 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4067 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4068 msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
4070 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4071 #, c-format
4072 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4073 msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4075 #: ../src/splivarot.cpp:110
4076 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4077 msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4079 #: ../src/splivarot.cpp:116
4080 msgid ""
4081 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4082 "cut."
4083 msgstr "फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
4085 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4086 msgid ""
4087 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4088 "difference, XOR, division, or path cut."
4089 msgstr "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा बाटो कट ।"
4091 #: ../src/splivarot.cpp:178
4092 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4093 msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
4095 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4096 #: ../src/splivarot.cpp:558
4097 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4098 msgstr "रुपरेखामा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4100 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4101 #: ../src/splivarot.cpp:836
4102 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4103 msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
4105 #: ../src/splivarot.cpp:920
4106 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4107 msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
4109 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4110 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4111 msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4113 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4114 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4115 msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4117 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4118 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4119 msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4121 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4122 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4123 msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4125 #: ../src/star-context.cpp:347
4126 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4127 msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
4129 #: ../src/star-context.cpp:452
4130 #, c-format
4131 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4132 msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4134 #: ../src/star-context.cpp:453
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4137 msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4139 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4140 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4141 msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4143 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4144 msgid ""
4145 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4146 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4147 msgstr "यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4149 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4150 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4151 msgstr "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस् ।"
4153 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4154 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4155 msgid ""
4156 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4157 "path first."
4158 msgstr "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस् ।"
4160 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4161 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4162 msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4164 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4165 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4166 msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
4168 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4169 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4170 msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4172 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4173 msgid ""
4174 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4175 "into frame."
4176 msgstr "फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन गर्नुहोस् ।"
4178 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4179 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4180 msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4182 #: ../src/text-context.cpp:459
4183 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4184 msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4186 #: ../src/text-context.cpp:461
4187 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4188 msgstr "प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4190 #: ../src/text-context.cpp:537
4191 msgid "Non-printable character"
4192 msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
4194 #: ../src/text-context.cpp:586
4195 #, c-format
4196 msgid "Unicode: %s: %s"
4197 msgstr "युनिकोड: %s: %s"
4199 #: ../src/text-context.cpp:588 ../src/text-context.cpp:856
4200 msgid "Unicode: "
4201 msgstr "युनिकोड: "
4203 #: ../src/text-context.cpp:670
4204 #, c-format
4205 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4206 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
4208 #: ../src/text-context.cpp:702 ../src/text-context.cpp:1449
4209 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4210 msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4212 #: ../src/text-context.cpp:713
4213 msgid "Flowed text is created."
4214 msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
4216 #: ../src/text-context.cpp:716
4217 msgid ""
4218 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4219 "created."
4220 msgstr "हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
4222 #: ../src/text-context.cpp:842
4223 msgid "No-break space"
4224 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
4226 #: ../src/text-context.cpp:1447
4227 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4228 msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4230 #: ../src/text-context.cpp:1457 ../src/tools-switch.cpp:181
4231 msgid ""
4232 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4233 "then type."
4234 msgstr "पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
4236 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4237 msgid ""
4238 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4239 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4240 "object to select."
4241 msgstr "बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा  तिनिहरुलाई नोडहरू चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4243 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4244 msgid ""
4245 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4246 "resize. <b>Click</b> to select."
4247 msgstr "आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4249 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4250 msgid ""
4251 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4252 "segment. <b>Click</b> to select."
4253 msgstr "एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4255 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4256 msgid ""
4257 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4258 "<b>Click</b> to select."
4259 msgstr ""
4260 "तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न "
4261 "<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4263 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4264 msgid ""
4265 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4266 "shape. <b>Click</b> to select."
4267 msgstr "स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4269 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4270 msgid ""
4271 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4272 "append to selected path."
4273 msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
4275 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4276 msgid ""
4277 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4278 "append to selected path."
4279 msgstr "बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
4281 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4282 msgid ""
4283 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4284 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4285 msgstr "कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
4287 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4288 msgid ""
4289 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4290 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4291 msgstr ""
4292 "चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न"
4293 "<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
4295 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4296 msgid ""
4297 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4298 "zoom out."
4299 msgstr "जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>,  जूम घटाउन <b>Shift+click</b>"
4301 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4302 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4303 msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
4305 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4306 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4307 #, c-format
4308 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4309 msgstr "पदचिन्ह: %d.  %ld नोडहरू"
4311 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4312 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4313 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4314 msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
4316 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4317 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4318 msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
4320 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4321 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4322 msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
4324 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4325 msgid "Trace: No active desktop"
4326 msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
4328 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4329 msgid "Invalid SIOX result"
4330 msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
4332 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4333 msgid "Trace: No active document"
4334 msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
4336 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4337 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4338 msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
4340 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4341 #, c-format
4342 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4343 msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
4345 #. Item dialog
4346 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4347 msgid "Object _Properties"
4348 msgstr "वस्तु गुणहरू"
4350 #. Select item
4351 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4352 msgid "_Select This"
4353 msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
4355 #. Create link
4356 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4357 msgid "_Create Link"
4358 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
4360 #. "Ungroup"
4361 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2000
4362 msgid "_Ungroup"
4363 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
4365 #. Link dialog
4366 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4367 msgid "Link _Properties"
4368 msgstr "लिङ्क गुणहरू"
4370 #. Select item
4371 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4372 msgid "_Follow Link"
4373 msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
4375 #. Reset transformations
4376 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4377 msgid "_Remove Link"
4378 msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
4380 #. Link dialog
4381 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4382 msgid "Image _Properties"
4383 msgstr "छवि गुणहरू"
4385 #. Item dialog
4386 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4387 msgid "_Fill and Stroke"
4388 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
4390 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4391 msgid "About Inkscape"
4392 msgstr "Inkscape का बारेमा"
4394 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4395 msgid "_Splash"
4396 msgstr "छिट्नुहोस्"
4398 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4399 msgid "_Authors"
4400 msgstr "लेखकहरू"
4402 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4403 msgid "_Translators"
4404 msgstr "अनुवादकहरू"
4406 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4407 msgid "_License"
4408 msgstr "इजाजतपत्र"
4410 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4411 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4412 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4413 #.
4414 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4415 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4416 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4417 #. string here should be changed.)
4418 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4419 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4420 #. should be in UTF-*8..
4421 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4422 msgid "about.svg"
4423 msgstr "about.svg"
4425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4426 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4427 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
4429 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
4432 msgid "H:"
4433 msgstr "H:"
4435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4436 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4437 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
4439 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4441 msgid "V:"
4442 msgstr "V:"
4444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4445 msgid "Align"
4446 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4449 msgid "Distribute"
4450 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
4452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4453 msgid "Remove overlaps"
4454 msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
4456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4457 msgid "Connector network layout"
4458 msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
4460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4461 msgid "Nodes"
4462 msgstr "नोडहरू"
4464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4465 msgid "Relative to: "
4466 msgstr "संग सम्बन्धित: "
4468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4469 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4470 msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4473 msgid "Align left sides"
4474 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4477 msgid "Center on vertical axis"
4478 msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
4480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4481 msgid "Align right sides"
4482 msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4485 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4486 msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4489 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4490 msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4493 msgid "Align tops"
4494 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4497 msgid "Center on horizontal axis"
4498 msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
4500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4501 msgid "Align bottoms"
4502 msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4505 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4506 msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4509 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4510 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4513 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4514 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4517 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4518 msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
4520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4521 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4522 msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
4524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4525 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4526 msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
4528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4529 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4530 msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
4532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4533 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4534 msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
4536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4537 msgid "Distribute tops equidistantly"
4538 msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
4540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4541 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4542 msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
4544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4545 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4546 msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
4548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4549 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4550 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
4552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4553 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4554 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
4556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4557 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4558 msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
4560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4561 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4562 msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
4564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4565 msgid ""
4566 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4567 "overlap"
4568 msgstr "वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
4570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4571 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4572 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
4574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4575 msgid "Align selected nodes horizontally"
4576 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4579 msgid "Align selected nodes vertically"
4580 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
4582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4583 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4584 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
4586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4587 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4588 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
4590 #. Rest of the widgetry
4591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4592 msgid "Last selected"
4593 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
4595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4596 msgid "First selected"
4597 msgstr "पहिला चयन गरिएको"
4599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4600 msgid "Biggest item"
4601 msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
4603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4604 msgid "Smallest item"
4605 msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
4607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4609 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4610 msgid "Page"
4611 msgstr "पृष्ठ"
4613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4614 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4615 msgid "Drawing"
4616 msgstr "रेखाचित्र"
4618 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4619 msgid "Metadata"
4620 msgstr "मेटाडेटा"
4622 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4623 msgid "License"
4624 msgstr "इजाजतपत्र"
4626 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4627 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4628 msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
4630 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4631 msgid "<b>License</b>"
4632 msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
4634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4635 msgid "Grid/Guides"
4636 msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
4638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4639 msgid "Snap"
4640 msgstr "सटाउनुहोस्"
4642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4643 msgid "Back_ground:"
4644 msgstr "पृष्ठभूमि:"
4646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4647 msgid "Background color"
4648 msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
4650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4651 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4652 msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
4654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4655 msgid "Show page _border"
4656 msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
4658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4659 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4660 msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
4662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4663 msgid "Border on _top of drawing"
4664 msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
4666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4667 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4668 msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
4670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4671 msgid "Border _color:"
4672 msgstr "किनारा रङ:"
4674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4675 msgid "Page border color"
4676 msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
4678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4679 msgid "Color of the page border"
4680 msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
4682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4683 msgid "_Show border shadow"
4684 msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
4686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4687 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
4688 msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
4690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4691 msgid "Default _units:"
4692 msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
4694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
4695 msgid "<b>General</b>"
4696 msgstr "<b>साधारण</b>"
4698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
4699 msgid "<b>Border</b>"
4700 msgstr "<b>किनारा</b>"
4702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
4703 msgid "<b>Format</b>"
4704 msgstr "<b>ढाँचा</b>"
4706 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4707 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4709 msgid "_Show grid"
4710 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
4712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
4713 msgid "Show or hide grid"
4714 msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्"
4716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4717 msgid "Grid _units:"
4718 msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
4720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4721 msgid "_Origin X:"
4722 msgstr "उत्पत्ति X:"
4724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
4725 msgid "X coordinate of grid origin"
4726 msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
4728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4729 msgid "O_rigin Y:"
4730 msgstr "उत्पत्ति Y:"
4732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
4733 msgid "Y coordinate of grid origin"
4734 msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
4736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4737 msgid "Spacing _X:"
4738 msgstr "खाली ठाउँ X:"
4740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4741 msgid "Distance of vertical grid lines"
4742 msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
4744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4745 msgid "Spacing _Y:"
4746 msgstr "खाली ठाउँ Y:"
4748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4749 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4750 msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
4752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4753 msgid "Grid line _color:"
4754 msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
4756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4757 msgid "Grid line color"
4758 msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
4760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4761 msgid "Color of grid lines"
4762 msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
4764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4765 msgid "Ma_jor grid line color:"
4766 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
4768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4769 msgid "Major grid line color"
4770 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
4772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4773 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4774 msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
4776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4777 msgid "_Major grid line every:"
4778 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
4780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
4781 msgid "lines"
4782 msgstr "लाइनहरू"
4784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4785 msgid "Show _guides"
4786 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
4788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
4789 msgid "Show or hide guides"
4790 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
4792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4793 msgid "Guide co_lor:"
4794 msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
4796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
4797 msgid "Guideline color"
4798 msgstr "बाटोदर्शन रङ"
4800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
4801 msgid "Color of guidelines"
4802 msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
4804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4805 msgid "_Highlight color:"
4806 msgstr "हाइलाइट रङ:"
4808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
4809 msgid "Highlighted guideline color"
4810 msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
4812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
4813 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
4814 msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
4816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
4817 msgid "<b>Grid</b>"
4818 msgstr "<b>ग्रिड</b>"
4820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
4821 msgid "<b>Guides</b>"
4822 msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
4824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
4825 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
4826 msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
4828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
4829 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
4830 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
4832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
4833 msgid "Snap nodes _to objects"
4834 msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
4836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
4837 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
4838 msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
4840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
4841 msgid "Snap to object _paths"
4842 msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
4844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
4845 msgid "Snap to other object paths"
4846 msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
4848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
4849 msgid "Snap to object _nodes"
4850 msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
4852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
4853 msgid "Snap to other object nodes"
4854 msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो"
4856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
4857 msgid "Snap s_ensitivity:"
4858 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
4860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
4861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
4862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
4863 msgid "Always snap"
4864 msgstr "जहिलेपनि स्न्याप"
4866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
4867 msgid "Controls max. snapping distance from object"
4868 msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
4870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
4871 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
4872 msgstr "यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
4874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
4875 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
4876 msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
4878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
4879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
4880 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
4881 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्"
4883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
4884 msgid "Snap nodes to _grid"
4885 msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्"
4887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
4888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
4889 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
4890 msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि"
4892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
4893 msgid "Snap sens_itivity:"
4894 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
4896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
4897 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
4898 msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
4900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
4901 msgid ""
4902 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
4903 "distance"
4904 msgstr "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता गर्दै"
4906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
4907 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
4908 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
4910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
4911 msgid "Snap p_oints to guides"
4912 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
4914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
4915 msgid "Snap sensiti_vity:"
4916 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
4918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
4919 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
4920 msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
4922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
4923 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
4924 msgstr "यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता गर्दै"
4926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
4927 msgid "<b>Object Snapping</b>"
4928 msgstr "<b>वस्तु स्न्यापिङ्</b>"
4930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
4931 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
4932 msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
4934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
4935 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
4936 msgstr "<b>बाटोदर्शक स्न्यापिङ</b>"
4938 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
4939 msgid "Export"
4940 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
4942 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
4943 msgid "Information"
4944 msgstr "सूचना"
4946 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
4947 msgid "Help"
4948 msgstr "मद्दत"
4950 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
4951 msgid "Parameters"
4952 msgstr "परामितिहरू"
4954 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
4955 msgid "Fill"
4956 msgstr "भर्नुहोस्"
4958 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
4959 msgid "Stroke Paint"
4960 msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
4962 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
4963 msgid "Stroke Style"
4964 msgstr "स्ट्रोक शैलि"
4966 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
4967 msgid "Find"
4968 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
4970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
4971 msgid "Mouse"
4972 msgstr "माउस"
4974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
4975 msgid "Grab sensitivity:"
4976 msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
4978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
4979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
4980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
4981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
4982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
4983 msgid "pixels"
4984 msgstr "पिक्सेलहरू"
4986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
4987 msgid ""
4988 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
4989 "with mouse (in screen pixels)"
4990 msgstr "यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
4992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
4993 msgid "Click/drag threshold:"
4994 msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
4996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
4997 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
4998 msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
5000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5001 msgid "Scrolling"
5002 msgstr "स्क्रोलिङ्"
5004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5005 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5006 msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
5008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5009 msgid ""
5010 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5011 "(horizontally with Shift)"
5012 msgstr ""
5013 "स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ "
5014 "(Shift संग तेर्सो तरिकाले)"
5016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5017 msgid "Ctrl+arrows"
5018 msgstr "Ctrl+arrows"
5020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5021 msgid "Scroll by:"
5022 msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
5024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5025 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5026 msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
5028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5029 msgid "Acceleration:"
5030 msgstr "गतिवर्द्धन:"
5032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5033 msgid ""
5034 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5035 "acceleration)"
5036 msgstr "Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
5038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5039 msgid "Autoscrolling"
5040 msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
5042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5043 msgid "Speed:"
5044 msgstr "गति:"
5046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5047 msgid ""
5048 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5049 "autoscroll off)"
5050 msgstr "तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल बन्द गर्न ०)"
5052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5054 msgid "Threshold:"
5055 msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
5057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5058 msgid ""
5059 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5060 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5061 msgstr "स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
5063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5064 msgid "Steps"
5065 msgstr "चरणहरू"
5067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5068 msgid "Arrow keys move by:"
5069 msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
5071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5072 msgid ""
5073 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5074 "(in px units)"
5075 msgstr ""
5076 "एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी "
5077 "(पिक्सेल एकाईहरुमा) मा सार्दछ"
5079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5080 msgid "> and < scale by:"
5081 msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
5083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5084 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5085 msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
5087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5088 msgid "Inset/Outset by:"
5089 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
5091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5092 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5093 msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
5095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5096 msgid "Compass-like display of angles"
5097 msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
5099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5100 msgid ""
5101 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5102 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5103 "counterclockwise"
5104 msgstr "जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
5106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5107 msgid "Rotation snaps every:"
5108 msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
5110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5111 msgid "degrees"
5112 msgstr "डिग्रीहरू"
5114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5115 msgid ""
5116 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5117 "[ or ] rotates by this amount"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5121 msgid "Zoom in/out by:"
5122 msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
5124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5125 msgid ""
5126 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5127 "multiplier"
5128 msgstr ""
5130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5131 msgid "Show selection cue"
5132 msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
5134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5135 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5136 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
5138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5139 msgid "Enable gradient editing"
5140 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
5142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5143 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5144 msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
5146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5147 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5148 msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
5150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5151 msgid ""
5152 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5153 "objects."
5154 msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b>  बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
5156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5157 msgid "Create new objects with:"
5158 msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
5160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5161 msgid "Last used style"
5162 msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
5164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5165 msgid "Apply the style you last set on an object"
5166 msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
5168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5169 msgid "This tool's own style:"
5170 msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
5172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5173 msgid ""
5174 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5175 "the button below to set it."
5176 msgstr "नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
5178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5179 msgid "Take from selection"
5180 msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
5182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5183 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5184 msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
5186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5187 msgid "Tools"
5188 msgstr "उपकरणहरू"
5190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5191 msgid "Width is in absolute units"
5192 msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
5194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5195 msgid "Keep selected"
5196 msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
5198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5199 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5200 msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
5202 #. Selector
5203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5204 msgid "Selector"
5205 msgstr "चयनकर्ता"
5207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5208 msgid "When transforming, show:"
5209 msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
5211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5212 msgid "Objects"
5213 msgstr "वस्तुहरू"
5215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5216 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5217 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
5219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5220 msgid "Box outline"
5221 msgstr "बाकस रुपरेखा"
5223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5224 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5225 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
5227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5228 msgid "Per-object selection cue:"
5229 msgstr "Per-object चयन संकेत:"
5231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5232 msgid "No per-object selection indication"
5233 msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
5235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5236 msgid "Mark"
5237 msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
5239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5240 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5241 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
5243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5244 msgid "Box"
5245 msgstr "बाकस"
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5248 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5249 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
5251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5252 msgid "Default scale origin:"
5253 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:"
5255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5256 msgid "Opposite bounding box edge"
5257 msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
5259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5260 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5261 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
5263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5264 msgid "Farthest opposite node"
5265 msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड"
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5268 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5269 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
5271 #. Node
5272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5273 msgid "Node"
5274 msgstr "नोड"
5276 #. Zoom
5277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/verbs.cpp:2150
5279 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5280 msgid "Zoom"
5281 msgstr "जूम गर्नुहोस्"
5283 #. Shapes
5284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5285 msgid "Shapes"
5286 msgstr "आकारहरू"
5288 #. Pencil
5289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2140
5290 msgid "Pencil"
5291 msgstr "शीशाकलम"
5293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5294 msgid "Tolerance:"
5295 msgstr "सहन:"
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5298 msgid ""
5299 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5300 "values produce more uneven paths with more nodes"
5301 msgstr "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
5303 #. Pen
5304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2142
5305 msgid "Pen"
5306 msgstr "कलम"
5308 #. Calligraphy
5309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2144
5310 msgid "Calligraphy"
5311 msgstr "हस्तलेखन"
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5314 msgid ""
5315 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5316 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5317 msgstr "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
5319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5320 msgid ""
5321 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5322 "finish drawing it"
5323 msgstr "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन गरिएको रुपमा रहन्छ"
5325 #. Gradient
5326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2148
5327 msgid "Gradient"
5328 msgstr "ग्राडिएन्ट"
5330 #. Connector
5331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2154
5332 msgid "Connector"
5333 msgstr "योजक"
5335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5336 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5337 msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
5339 #. Dropper
5340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2152
5341 msgid "Dropper"
5342 msgstr "ड्रपर"
5344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5345 msgid "Save window geometry"
5346 msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
5348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5349 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5350 msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
5352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5353 msgid "Zoom when window is resized"
5354 msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
5356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5357 msgid "Show close button on dialogs"
5358 msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5361 msgid "Normal"
5362 msgstr "सामान्य"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5365 msgid "Aggressive"
5366 msgstr "आक्रमक"
5368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5369 msgid ""
5370 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5371 "format)"
5372 msgstr ""
5373 "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG "
5374 "ढाँचाका लागि मात्र)"
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5377 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5378 msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
5380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5381 msgid ""
5382 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5383 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5384 "above the right scrollbar)"
5385 msgstr ""
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5388 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5389 msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
5391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5392 msgid "Dialogs on top:"
5393 msgstr "माथितिर संवाद:"
5395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5396 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5397 msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
5399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5400 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5401 msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
5403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5404 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5405 msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
5407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5408 msgid "Windows"
5409 msgstr "सञ्झ्यालहरू"
5411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5412 msgid "Move in parallel"
5413 msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5416 msgid "Stay unmoved"
5417 msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
5419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5420 msgid "Move according to transform"
5421 msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5424 msgid "Are unlinked"
5425 msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5428 msgid "Are deleted"
5429 msgstr "तिनिहरू मेटियो"
5431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5432 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5433 msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5436 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5437 msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5440 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5441 msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
5443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5444 msgid ""
5445 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5446 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5447 "original."
5448 msgstr "प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5451 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5452 msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5455 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5456 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5459 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5460 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5463 msgid "Scale stroke width"
5464 msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5467 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5468 msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5471 msgid "Transform gradients"
5472 msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5475 msgid "Transform patterns"
5476 msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5479 msgid "Optimized"
5480 msgstr "अनुकूलन पारिएको"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5483 msgid "Preserved"
5484 msgstr "सुरक्षित"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
5488 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5489 msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
5491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
5493 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5494 msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
5498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5499 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
5501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
5503 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5504 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5507 msgid "Store transformation:"
5508 msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5511 msgid ""
5512 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5513 "attribute"
5514 msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5517 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5518 msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5521 msgid "Transforms"
5522 msgstr "रुपान्तरणहरू"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5525 msgid "Select in all layers"
5526 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5529 msgid "Select only within current layer"
5530 msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5533 msgid "Select in current layer and sublayers"
5534 msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5537 msgid "Ignore hidden objects"
5538 msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5541 msgid "Ignore locked objects"
5542 msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5545 msgid "Deselect upon layer change"
5546 msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5549 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5550 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5553 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5554 msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5557 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5558 msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
5560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5561 msgid ""
5562 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5563 "its sublayers"
5564 msgstr "हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5567 msgid ""
5568 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5569 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5570 msgstr ""
5572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5573 msgid ""
5574 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5575 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5576 msgstr ""
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5579 msgid ""
5580 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5581 "current layer changes"
5582 msgstr ""
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5585 msgid "Selecting"
5586 msgstr "चयन गर्दै"
5588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5589 msgid "Default export resolution:"
5590 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5593 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5594 msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5597 msgid "Import bitmap as <image>"
5598 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5601 msgid ""
5602 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5603 "rectangle with bitmap fill"
5604 msgstr "खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा <image> तत्व सिर्जना गर्दछ; अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5607 msgid "Add label comments to printing output"
5608 msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5611 msgid ""
5612 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5613 "rendered output for an object with its label"
5614 msgstr ""
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5617 msgid "Max recent documents:"
5618 msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
5621 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5622 msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
5625 msgid "Simplification threshold:"
5626 msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
5629 msgid ""
5630 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5631 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5632 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5633 msgstr ""
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5636 msgid "2x2"
5637 msgstr "२x२"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5640 msgid "4x4"
5641 msgstr "४x४"
5643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5644 msgid "8x8"
5645 msgstr "८x८"
5647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
5648 msgid "16x16"
5649 msgstr "१६x१६"
5651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
5652 msgid "Oversample bitmaps:"
5653 msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
5655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
5656 msgid "Clipping and masking:"
5657 msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
5659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
5660 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
5661 msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
5664 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
5665 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
5668 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
5669 msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
5672 msgid ""
5673 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
5674 "drawing"
5675 msgstr "लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
5678 msgid "Misc"
5679 msgstr "विविध"
5681 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5682 msgid "Heap"
5683 msgstr "हिप"
5685 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5686 msgid "In Use"
5687 msgstr "प्रयोग मा"
5689 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5690 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5691 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5692 msgid "Slack"
5693 msgstr "ढिला"
5695 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5696 msgid "Total"
5697 msgstr "जम्मा"
5699 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5700 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5701 msgid "Unknown"
5702 msgstr "अज्ञात"
5704 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5705 msgid "Combined"
5706 msgstr "संयोजित"
5708 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5709 msgid "Recalculate"
5710 msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
5712 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5713 msgid "Ready."
5714 msgstr "तयार"
5716 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5717 msgid ""
5718 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
5719 "preferences.xml"
5720 msgstr ""
5722 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
5723 msgid "_Execute Python"
5724 msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
5726 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
5727 msgid "_Execute Perl"
5728 msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
5730 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
5731 msgid "Script"
5732 msgstr "स्क्रिप्ट"
5734 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
5735 msgid "Output"
5736 msgstr "निर्गत"
5738 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
5739 msgid "Errors"
5740 msgstr "त्रुटिहरू"
5742 #. Dialog organization
5743 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5744 msgid "Session file"
5745 msgstr "फाइल सत्र"
5747 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5748 msgid "Playback controls"
5749 msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू"
5751 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5752 msgid "Message information"
5753 msgstr "सन्देश जानकारी"
5755 #. Active session file display
5756 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5757 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5758 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5759 msgid "Active session file:"
5760 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
5762 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5763 msgid "Delay (milliseconds):"
5764 msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):"
5766 #. Unload/load buttons
5767 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5768 msgid "Close file"
5769 msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"
5771 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5772 msgid "Open new file"
5773 msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
5775 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5776 msgid "Set delay"
5777 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
5779 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5780 msgid "Rewind"
5781 msgstr "रिवाइन्ड"
5783 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
5784 msgid "Go back one change"
5785 msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्"
5787 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
5788 msgid "Pause"
5789 msgstr "पज गर्नुहोस्"
5791 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
5792 msgid "Go forward one change"
5793 msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्"
5795 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
5796 msgid "Play"
5797 msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
5799 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
5800 msgid "Open session file"
5801 msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्"
5803 #. #### SIOX ####
5804 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
5805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
5806 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
5807 msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
5809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
5810 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
5811 msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
5813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
5814 msgid "SIOX"
5815 msgstr "SIOX"
5817 #. ##Set up the Potrace panel
5818 #. #### brightness ####
5819 #. #### Multiple scanning####
5820 #. ----Hbox1
5821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
5822 msgid "Brightness"
5823 msgstr "चम्किलोपन"
5825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
5826 msgid "Trace by a given brightness level"
5827 msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
5829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
5830 msgid "Brightness cutoff for black/white"
5831 msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
5833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
5834 msgid "Image Brightness"
5835 msgstr "छवि चम्किलोपन"
5837 #. #### canny edge detection ####
5838 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
5839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
5840 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
5841 msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)"
5843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
5844 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
5845 msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
5847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
5848 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
5849 msgstr ""
5851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
5852 msgid "Edge Detection"
5853 msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
5855 #. #### quantization ####
5856 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
5857 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
5858 #. re-applying this reduced set to the original image.
5859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
5860 msgid "Color Quantization"
5861 msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
5863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
5864 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
5865 msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
5867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
5868 msgid "The number of reduced colors"
5869 msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
5871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
5872 msgid "Colors:"
5873 msgstr "रङहरू:"
5875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
5876 msgid "Quantization / Reduction"
5877 msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण"
5879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
5880 msgid "Trace the given number of brightness levels"
5881 msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
5883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
5884 msgid "Scans:"
5885 msgstr "स्क्यान:"
5887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
5888 msgid "The desired number of scans"
5889 msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
5891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
5892 msgid "Trace the given number of reduced colors"
5893 msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
5895 #. ---Hbox3
5896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
5897 msgid "Monochrome"
5898 msgstr "मोनोस्क्रोम"
5900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
5901 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
5902 msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
5904 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
5905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
5906 msgid "Stack"
5907 msgstr "थाक"
5909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
5910 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
5911 msgstr "थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली स्थानहरू संग)"
5913 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
5914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
5915 msgid "Smooth"
5916 msgstr "महिन"
5918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
5919 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
5920 msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
5922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
5923 msgid "Multiple Scanning"
5924 msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्"
5926 #. #### Preview ####
5927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
5928 msgid "Preview"
5929 msgstr "पूर्वावलोकन"
5931 #. do not expand
5932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
5933 msgid "Preview the result without actual tracing"
5934 msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
5936 #. #### swap black and white ####
5937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
5938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
5939 msgid "Invert"
5940 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
5942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
5943 msgid "Invert black and white regions for single traces"
5944 msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
5946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
5947 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
5948 msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
5950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
5951 msgid "Credits"
5952 msgstr "श्रेयहरू"
5954 #. done
5955 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
5956 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
5957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
5958 msgid "Potrace"
5959 msgstr ""
5961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
5962 msgid "Abort a trace in progress"
5963 msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
5965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
5966 msgid "Execute the trace"
5967 msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
5969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
5970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
5971 msgid "_Horizontal"
5972 msgstr "तेर्सो"
5974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
5975 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
5976 msgstr ""
5978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
5979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
5980 msgid "_Vertical"
5981 msgstr "ठाडो"
5983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
5984 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
5985 msgstr ""
5987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
5988 msgid "_Width"
5989 msgstr "चौडाई"
5991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
5992 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
5996 msgid "_Height"
5997 msgstr "उचाई"
5999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6000 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6001 msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
6003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6004 msgid "A_ngle"
6005 msgstr "कोण"
6007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6008 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6009 msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
6011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6012 msgid ""
6013 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6014 "displacement, or percentage displacement"
6015 msgstr ""
6017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6018 msgid ""
6019 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6020 "or percentage displacement"
6021 msgstr ""
6023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6024 msgid "Transformation matrix element A"
6025 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
6027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6028 msgid "Transformation matrix element B"
6029 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
6031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6032 msgid "Transformation matrix element C"
6033 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
6035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6036 msgid "Transformation matrix element D"
6037 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
6039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6040 msgid "Transformation matrix element E"
6041 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
6043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6044 msgid "Transformation matrix element F"
6045 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
6047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6048 msgid ""
6049 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6050 "edit the current absolute position directly"
6051 msgstr ""
6053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6054 msgid "Scale proportionally"
6055 msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
6057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6058 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6059 msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
6061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6062 msgid "Apply to each _object separately"
6063 msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
6065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6066 msgid ""
6067 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6068 "transform the selection as a whole"
6069 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6072 msgid "Edit c_urrent matrix"
6073 msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
6075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6076 msgid ""
6077 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6078 "this matrix"
6079 msgstr ""
6081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6082 msgid "_Move"
6083 msgstr "सार्नुहोस्"
6085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6086 msgid "_Scale"
6087 msgstr "स्केल"
6089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6090 msgid "_Rotate"
6091 msgstr "घुमाउनुहोस्"
6093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6094 msgid "Ske_w"
6095 msgstr "स्क्यु"
6097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6098 msgid "Matri_x"
6099 msgstr "म्याट्रिक्स"
6101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6102 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6103 msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
6105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6106 msgid "Apply transformation to selection"
6107 msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
6109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6110 msgid "_Use SSL"
6111 msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
6113 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6114 msgid "_Register"
6115 msgstr "दर्ता"
6117 #. Construct dialog interface
6118 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6119 msgid "_Server:"
6120 msgstr "सर्भर:"
6122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6123 msgid "_Username:"
6124 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
6126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6127 msgid "_Password:"
6128 msgstr "पासवर्ड:"
6130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6131 msgid "P_ort:"
6132 msgstr "पोर्ट:"
6134 #. Buttons
6135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6136 msgid "Connect"
6137 msgstr "जडान"
6139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6140 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6141 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
6143 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6146 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6147 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल"
6149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6150 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6151 msgstr "<b>%2</b> प्रयोगकर्ताको रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
6153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6154 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6155 msgstr "<b>%2</b>को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल"
6157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6159 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6160 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल"
6162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6164 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6165 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो"
6167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6168 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6169 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल"
6171 #. Construct labels
6172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6173 msgid "Chatroom _name:"
6174 msgstr "कुराकानी कोठा नाम:"
6176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6177 msgid "Chatroom _server:"
6178 msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:"
6180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6181 msgid "Chatroom _password:"
6182 msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:"
6184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6185 msgid "Chatroom _handle:"
6186 msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:"
6188 #. Button setup and callback registration
6189 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6190 msgid "Connect to chatroom"
6191 msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्"
6193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6194 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6195 msgstr "<b>%3</b> ह्यान्डल प्रयोग गरेर <b>%1@%2</b> कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै"
6197 #. Construct dialog interface
6198 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6199 msgid "_User's Jabber ID:"
6200 msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:"
6202 #. Buttons
6203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6204 msgid "_Invite user"
6205 msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्"
6207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6208 msgid "_Cancel"
6209 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
6211 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6212 msgid "Buddy List"
6213 msgstr "साथी सूची"
6215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6216 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6217 msgstr "<b>%1</b> लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै"
6219 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6220 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6221 #. File menu
6222 #. Edit menu
6223 #. View menu
6224 #. Layer menu
6225 #. Object menu
6226 #. Path menu
6227 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6228 #. Text menu
6229 #. About menu
6230 #. Tools toolbox
6231 #. Select Tool controls
6232 #. Node Tool controls
6233 #. Calligraphy Tool controls
6234 #. Session playback controls
6235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:435
6315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:474 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
6317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:620 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
6323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
6331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:754 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:759
6333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:795 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:800
6334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903
6347 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6348 msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
6350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:988
6351 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6352 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1047 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6355 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6356 msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
6358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1068 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6359 msgid "Cursor coordinates"
6360 msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
6362 #. display the initial welcome message in the statusbar
6363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1085 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6364 msgid ""
6365 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6366 "use selector (arrow) to move or transform them."
6367 msgstr "<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
6369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1187 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6373 "closing?</span>\n"
6374 "\n"
6375 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6376 msgstr ""
6377 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
6378 "\n"
6379 "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
6381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1198 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1245
6382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6383 msgid "Close _without saving"
6384 msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
6386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1233 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6390 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6391 "\n"
6392 "Do you want to save this file in another format?"
6393 msgstr ""
6394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
6395 "\n"
6396 "के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
6398 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6399 msgid "tiny"
6400 msgstr "साह्यै सानो"
6402 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6403 msgid "small"
6404 msgstr "सानो"
6406 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6407 msgid "medium"
6408 msgstr "मध्यम"
6410 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6411 msgid "large"
6412 msgstr "ठूलो"
6414 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6415 msgid "huge"
6416 msgstr "धेरै ठूलो"
6418 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6419 msgid "List"
6420 msgstr "सूची"
6422 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6423 msgid "Wrap"
6424 msgstr "बर्नुहोस्"
6426 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6427 msgid "Proprietary"
6428 msgstr "स्वामित्व भएको"
6430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
6431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6432 msgid "F:"
6433 msgstr "F:"
6435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6437 msgid "S:"
6438 msgstr "S:"
6440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6441 msgid "O:"
6442 msgstr "O:"
6444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6445 msgid "N/A"
6446 msgstr "N/A"
6448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
6450 msgid "Nothing selected"
6451 msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
6453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6455 msgid "No fill"
6456 msgstr "नभरेको"
6458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6460 msgid "No stroke"
6461 msgstr "स्ट्रोक होइन"
6463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6465 msgid "Pattern"
6466 msgstr "बान्की"
6468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6470 msgid "Pattern fill"
6471 msgstr "बाँन्की भर्ने"
6473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6475 msgid "Pattern stroke"
6476 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
6478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6480 msgid "L Gradient"
6481 msgstr "L ग्राडिएन्ट"
6483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6484 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6485 msgid "Linear gradient fill"
6486 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
6488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6490 msgid "Linear gradient stroke"
6491 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
6493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6495 msgid "R Gradient"
6496 msgstr "R ग्राडिएन्ट"
6498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6500 msgid "Radial gradient fill"
6501 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
6503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6504 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6505 msgid "Radial gradient stroke"
6506 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
6508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6509 msgid "Different"
6510 msgstr "फरक"
6512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6513 msgid "Different fills"
6514 msgstr "फरक भर्ने"
6516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6517 msgid "Different strokes"
6518 msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
6520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6522 msgid "Unset"
6523 msgstr "अनसेट"
6525 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6529 msgid "Unset fill"
6530 msgstr "अनसेट भर्ने"
6532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6535 msgid "Unset stroke"
6536 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
6538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6539 msgid "Flat color fill"
6540 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
6542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6543 msgid "Flat color stroke"
6544 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
6546 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6548 msgid "<b>a</b>"
6549 msgstr "<b>a</b>"
6551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6552 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6553 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
6555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6556 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6557 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
6559 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6561 msgid "<b>m</b>"
6562 msgstr "<b>m</b>"
6564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6565 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6566 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
6568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6569 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6570 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
6572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6573 msgid "Edit fill..."
6574 msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
6576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6577 msgid "Edit stroke..."
6578 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
6580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6581 msgid "Last set color"
6582 msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
6584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6585 msgid "Last selected color"
6586 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
6588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6589 msgid "White"
6590 msgstr "सेतो"
6592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6595 msgid "Black"
6596 msgstr "कालो"
6598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6599 msgid "Copy color"
6600 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6603 msgid "Paste color"
6604 msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
6606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6607 msgid "Swap fill and stroke"
6608 msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
6610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6611 msgid "Make fill opaque"
6612 msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
6614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6615 msgid "Make stroke opaque"
6616 msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
6618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6619 msgid "Remove fill"
6620 msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
6622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6623 msgid "Remove stroke"
6624 msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
6626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6627 msgid "Remove"
6628 msgstr "हटाउनुहोस्"
6630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
6631 msgid "Master opacity"
6632 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
6634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
6635 #, c-format
6636 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6637 msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
6639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
6640 msgid " (averaged)"
6641 msgstr " (औसत गरिएको)"
6643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
6644 msgid "0 (transparent)"
6645 msgstr "० (पारदर्शि)"
6647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
6648 msgid "1.0 (opaque)"
6649 msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
6651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
6652 msgid "Custom"
6653 msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
6655 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
6656 msgid "P_age size:"
6657 msgstr "पृष्ठ साइज:"
6659 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6660 msgid "Page orientation:"
6661 msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
6663 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6664 msgid "_Landscape"
6665 msgstr "ल्यान्डस्केप"
6667 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
6668 msgid "_Portrait"
6669 msgstr "पोट्रायन्ट"
6671 #. Custom paper frame
6672 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
6673 msgid "Custom size"
6674 msgstr "अनुकूल साइज"
6676 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6677 msgid "_Fit page to selection"
6678 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
6680 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
6681 msgid ""
6682 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
6683 "is no selection"
6684 msgstr "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
6686 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
6687 msgid "U_nits:"
6688 msgstr "एकाई:"
6690 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
6691 msgid "Width of paper"
6692 msgstr "कागजको चौडाइ"
6694 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6695 msgid "_Height:"
6696 msgstr "उचाइ:"
6698 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
6699 msgid "Height of paper"
6700 msgstr "कागजको उचाइ"
6702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
6703 #, c-format
6704 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6705 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
6707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
6708 #, c-format
6709 msgid "O:%.3g"
6710 msgstr "O:%.3g"
6712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
6713 #, c-format
6714 msgid "O:.%d"
6715 msgstr "O:.%d"
6717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
6718 #, c-format
6719 msgid "Opacity: %.3g"
6720 msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
6722 #: ../src/verbs.cpp:1077
6723 msgid "Moved to next layer."
6724 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
6726 #: ../src/verbs.cpp:1079
6727 msgid "Cannot move past last layer."
6728 msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
6730 #: ../src/verbs.cpp:1088
6731 msgid "Moved to previous layer."
6732 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
6734 #: ../src/verbs.cpp:1090
6735 msgid "Cannot move past first layer."
6736 msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
6738 #: ../src/verbs.cpp:1107 ../src/verbs.cpp:1181
6739 msgid "No current layer."
6740 msgstr "हालको तह होइन ।"
6742 #: ../src/verbs.cpp:1136
6743 #, c-format
6744 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
6745 msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
6747 #: ../src/verbs.cpp:1140
6748 #, c-format
6749 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
6750 msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
6752 #: ../src/verbs.cpp:1149
6753 msgid "Cannot move layer any further."
6754 msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
6756 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
6757 #: ../src/verbs.cpp:1179
6758 msgid "Deleted layer."
6759 msgstr "मेटाइएको तह"
6761 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
6762 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
6763 #. otherwise leave as "keys.svg".
6764 #: ../src/verbs.cpp:1607
6765 msgid "keys.svg"
6766 msgstr "keys.svg"
6768 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
6769 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
6770 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
6771 #: ../src/verbs.cpp:1643
6772 msgid "tutorial-basic.svg"
6773 msgstr "tutorial-basic.svg"
6775 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6776 #: ../src/verbs.cpp:1647
6777 msgid "tutorial-shapes.svg"
6778 msgstr "tutorial-shapes.svg"
6780 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6781 #: ../src/verbs.cpp:1651
6782 msgid "tutorial-advanced.svg"
6783 msgstr "tutorial-advanced.svg"
6785 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6786 #: ../src/verbs.cpp:1655
6787 msgid "tutorial-tracing.svg"
6788 msgstr "tutorial-tracing.svg"
6790 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6791 #: ../src/verbs.cpp:1659
6792 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
6793 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
6795 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6796 #: ../src/verbs.cpp:1663
6797 msgid "tutorial-elements.svg"
6798 msgstr "tutorial-elements.svg"
6800 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
6801 #: ../src/verbs.cpp:1667
6802 msgid "tutorial-tips.svg"
6803 msgstr "tutorial-tips.svg"
6805 #: ../src/verbs.cpp:1899
6806 msgid "Does nothing"
6807 msgstr "केहि पनि गर्दैन"
6809 #. File
6810 #: ../src/verbs.cpp:1902
6811 msgid "Default"
6812 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
6814 #: ../src/verbs.cpp:1902
6815 msgid "Create new document from the default template"
6816 msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
6818 #: ../src/verbs.cpp:1904
6819 msgid "_Open..."
6820 msgstr "खोल्नुहोस्..."
6822 #: ../src/verbs.cpp:1905
6823 msgid "Open an existing document"
6824 msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
6826 #: ../src/verbs.cpp:1906
6827 msgid "Re_vert"
6828 msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
6830 #: ../src/verbs.cpp:1907
6831 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
6832 msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
6834 #: ../src/verbs.cpp:1908
6835 msgid "_Save"
6836 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
6838 #: ../src/verbs.cpp:1908
6839 msgid "Save document"
6840 msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
6842 #: ../src/verbs.cpp:1910
6843 msgid "Save _As..."
6844 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
6846 #: ../src/verbs.cpp:1911
6847 msgid "Save document under a new name"
6848 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
6850 #: ../src/verbs.cpp:1912
6851 msgid "_Print..."
6852 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
6854 #: ../src/verbs.cpp:1912
6855 msgid "Print document"
6856 msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
6858 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
6859 #: ../src/verbs.cpp:1915
6860 msgid "Vac_uum Defs"
6861 msgstr "शून्य Defs"
6863 #: ../src/verbs.cpp:1915
6864 msgid ""
6865 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
6866 "defs&gt; of the document"
6867 msgstr ""
6868 "कागजातको &lt;"
6869 "defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा क्लिपिङ् बाटोहरू)"
6871 #: ../src/verbs.cpp:1917
6872 msgid "Print _Direct"
6873 msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
6875 #: ../src/verbs.cpp:1918
6876 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
6877 msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
6879 #: ../src/verbs.cpp:1919
6880 msgid "Print Previe_w"
6881 msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
6883 #: ../src/verbs.cpp:1920
6884 msgid "Preview document printout"
6885 msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
6887 #: ../src/verbs.cpp:1921
6888 msgid "_Import..."
6889 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
6891 #: ../src/verbs.cpp:1922
6892 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
6893 msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
6895 #: ../src/verbs.cpp:1923
6896 msgid "_Export Bitmap..."
6897 msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
6899 #: ../src/verbs.cpp:1924
6900 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
6901 msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
6903 #: ../src/verbs.cpp:1925
6904 msgid "N_ext Window"
6905 msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
6907 #: ../src/verbs.cpp:1926
6908 msgid "Switch to the next document window"
6909 msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
6911 #: ../src/verbs.cpp:1927
6912 msgid "P_revious Window"
6913 msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
6915 #: ../src/verbs.cpp:1928
6916 msgid "Switch to the previous document window"
6917 msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
6919 #: ../src/verbs.cpp:1929
6920 msgid "_Close"
6921 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
6923 #: ../src/verbs.cpp:1930
6924 msgid "Close this document window"
6925 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
6927 #: ../src/verbs.cpp:1931
6928 msgid "_Quit"
6929 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
6931 #: ../src/verbs.cpp:1931
6932 msgid "Quit Inkscape"
6933 msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
6935 #. Edit
6936 #: ../src/verbs.cpp:1934
6937 msgid "_Undo"
6938 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
6940 #: ../src/verbs.cpp:1934
6941 msgid "Undo last action"
6942 msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
6944 #: ../src/verbs.cpp:1936
6945 msgid "_Redo"
6946 msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
6948 #: ../src/verbs.cpp:1937
6949 msgid "Do again the last undone action"
6950 msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
6952 #: ../src/verbs.cpp:1938
6953 msgid "Cu_t"
6954 msgstr "काट्नुहोस्"
6956 #: ../src/verbs.cpp:1939
6957 msgid "Cut selection to clipboard"
6958 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
6960 #: ../src/verbs.cpp:1940
6961 msgid "_Copy"
6962 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6964 #: ../src/verbs.cpp:1941
6965 msgid "Copy selection to clipboard"
6966 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
6968 #: ../src/verbs.cpp:1942
6969 msgid "_Paste"
6970 msgstr "टाँस्नुहोस्"
6972 #: ../src/verbs.cpp:1943
6973 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
6974 msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
6976 #: ../src/verbs.cpp:1944
6977 msgid "Paste _Style"
6978 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
6980 #: ../src/verbs.cpp:1945
6981 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
6982 msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
6984 #: ../src/verbs.cpp:1947
6985 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
6986 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
6988 #: ../src/verbs.cpp:1948
6989 msgid "Paste _Width"
6990 msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
6992 #: ../src/verbs.cpp:1949
6993 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
6994 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
6996 #: ../src/verbs.cpp:1950
6997 msgid "Paste _Height"
6998 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
7000 #: ../src/verbs.cpp:1951
7001 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7002 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7004 #: ../src/verbs.cpp:1952
7005 msgid "Paste Size Separately"
7006 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
7008 #: ../src/verbs.cpp:1953
7009 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7010 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
7012 #: ../src/verbs.cpp:1954
7013 msgid "Paste Width Separately"
7014 msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
7016 #: ../src/verbs.cpp:1955
7017 msgid ""
7018 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7019 "object"
7020 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
7022 #: ../src/verbs.cpp:1956
7023 msgid "Paste Height Separately"
7024 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
7026 #: ../src/verbs.cpp:1957
7027 msgid ""
7028 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7029 "object"
7030 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
7032 #: ../src/verbs.cpp:1958
7033 msgid "Paste _In Place"
7034 msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
7036 #: ../src/verbs.cpp:1959
7037 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7038 msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
7040 #: ../src/verbs.cpp:1960
7041 msgid "_Delete"
7042 msgstr "मेट्नुहोस्"
7044 #: ../src/verbs.cpp:1961
7045 msgid "Delete selection"
7046 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
7048 #: ../src/verbs.cpp:1962
7049 msgid "Duplic_ate"
7050 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
7052 #: ../src/verbs.cpp:1963
7053 msgid "Duplicate selected objects"
7054 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
7056 #: ../src/verbs.cpp:1964
7057 msgid "Create Clo_ne"
7058 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
7060 #: ../src/verbs.cpp:1965
7061 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7062 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
7064 #: ../src/verbs.cpp:1966
7065 msgid "Unlin_k Clone"
7066 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
7068 #: ../src/verbs.cpp:1967
7069 msgid ""
7070 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7071 "object"
7072 msgstr "चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई घुमाउदै"
7074 #: ../src/verbs.cpp:1968
7075 msgid "Select _Original"
7076 msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
7078 #: ../src/verbs.cpp:1969
7079 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7080 msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
7082 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7083 #: ../src/verbs.cpp:1971
7084 msgid "Objects to Patter_n"
7085 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
7087 #: ../src/verbs.cpp:1972
7088 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7089 msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7091 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7092 #: ../src/verbs.cpp:1974
7093 msgid "Pattern to _Objects"
7094 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
7096 #: ../src/verbs.cpp:1975
7097 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7098 msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
7100 #: ../src/verbs.cpp:1976
7101 msgid "Clea_r All"
7102 msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
7104 #: ../src/verbs.cpp:1977
7105 msgid "Delete all objects from document"
7106 msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
7108 #: ../src/verbs.cpp:1978
7109 msgid "Select Al_l"
7110 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
7112 #: ../src/verbs.cpp:1979
7113 msgid "Select all objects or all nodes"
7114 msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
7116 #: ../src/verbs.cpp:1980
7117 msgid "Select All in All La_yers"
7118 msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
7120 #: ../src/verbs.cpp:1981
7121 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7122 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
7124 #: ../src/verbs.cpp:1982
7125 msgid "In_vert Selection"
7126 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
7128 #: ../src/verbs.cpp:1983
7129 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7130 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
7132 #: ../src/verbs.cpp:1984
7133 msgid "Invert in All Layers"
7134 msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
7136 #: ../src/verbs.cpp:1985
7137 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7138 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
7140 #: ../src/verbs.cpp:1986
7141 msgid "D_eselect"
7142 msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
7144 #: ../src/verbs.cpp:1987
7145 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7146 msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
7148 #. Selection
7149 #: ../src/verbs.cpp:1990
7150 msgid "Raise to _Top"
7151 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
7153 #: ../src/verbs.cpp:1991
7154 msgid "Raise selection to top"
7155 msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
7157 #: ../src/verbs.cpp:1992
7158 msgid "Lower to _Bottom"
7159 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
7161 #: ../src/verbs.cpp:1993
7162 msgid "Lower selection to bottom"
7163 msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
7165 #: ../src/verbs.cpp:1994
7166 msgid "_Raise"
7167 msgstr "बढाउनुहोस्"
7169 #: ../src/verbs.cpp:1995
7170 msgid "Raise selection one step"
7171 msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
7173 #: ../src/verbs.cpp:1996
7174 msgid "_Lower"
7175 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
7177 #: ../src/verbs.cpp:1997
7178 msgid "Lower selection one step"
7179 msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
7181 #: ../src/verbs.cpp:1998
7182 msgid "_Group"
7183 msgstr "समूह"
7185 #: ../src/verbs.cpp:1999
7186 msgid "Group selected objects"
7187 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
7189 #: ../src/verbs.cpp:2001
7190 msgid "Ungroup selected groups"
7191 msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
7193 #: ../src/verbs.cpp:2003
7194 msgid "_Put on Path"
7195 msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
7197 #: ../src/verbs.cpp:2004
7198 msgid "Put text on path"
7199 msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
7201 #: ../src/verbs.cpp:2005
7202 msgid "_Remove from Path"
7203 msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
7205 #: ../src/verbs.cpp:2006
7206 msgid "Remove text from path"
7207 msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
7209 #: ../src/verbs.cpp:2007
7210 msgid "Remove Manual _Kerns"
7211 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
7213 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7214 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7215 #: ../src/verbs.cpp:2010
7216 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7217 msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
7219 #: ../src/verbs.cpp:2012
7220 msgid "_Union"
7221 msgstr "युनियन"
7223 #: ../src/verbs.cpp:2013
7224 msgid "Create union of selected paths"
7225 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
7227 #: ../src/verbs.cpp:2014
7228 msgid "_Intersection"
7229 msgstr "प्रतिच्छेदन"
7231 #: ../src/verbs.cpp:2015
7232 msgid "Create intersection of selected paths"
7233 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
7235 #: ../src/verbs.cpp:2016
7236 msgid "_Difference"
7237 msgstr "फरक"
7239 #: ../src/verbs.cpp:2017
7240 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7241 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
7243 #: ../src/verbs.cpp:2018
7244 msgid "E_xclusion"
7245 msgstr "बहिष्कार"
7247 #: ../src/verbs.cpp:2019
7248 msgid ""
7249 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7250 "path)"
7251 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो मात्र रहेको छ)"
7253 #: ../src/verbs.cpp:2020
7254 msgid "Di_vision"
7255 msgstr "भाग"
7257 #: ../src/verbs.cpp:2021
7258 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7259 msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
7261 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7262 #. Advanced tutorial for more info
7263 #: ../src/verbs.cpp:2024
7264 msgid "Cut _Path"
7265 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
7267 #: ../src/verbs.cpp:2025
7268 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7269 msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
7271 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7272 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7273 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7274 #: ../src/verbs.cpp:2029
7275 msgid "Outs_et"
7276 msgstr "आउटसेट"
7278 #: ../src/verbs.cpp:2030
7279 msgid "Outset selected paths"
7280 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
7282 #: ../src/verbs.cpp:2032
7283 msgid "O_utset Path by 1 px"
7284 msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
7286 #: ../src/verbs.cpp:2033
7287 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7288 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
7290 #: ../src/verbs.cpp:2035
7291 msgid "O_utset Path by 10 px"
7292 msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
7294 #: ../src/verbs.cpp:2036
7295 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7296 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
7298 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7299 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7300 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7301 #: ../src/verbs.cpp:2040
7302 msgid "I_nset"
7303 msgstr "इनसेट"
7305 #: ../src/verbs.cpp:2041
7306 msgid "Inset selected paths"
7307 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
7309 #: ../src/verbs.cpp:2043
7310 msgid "I_nset Path by 1 px"
7311 msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
7313 #: ../src/verbs.cpp:2044
7314 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7315 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
7317 #: ../src/verbs.cpp:2046
7318 msgid "I_nset Path by 10 px"
7319 msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
7321 #: ../src/verbs.cpp:2047
7322 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7323 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
7325 #: ../src/verbs.cpp:2049
7326 msgid "D_ynamic Offset"
7327 msgstr "गतिशिल अफसेट"
7329 #: ../src/verbs.cpp:2049
7330 msgid "Create a dynamic offset object"
7331 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
7333 #: ../src/verbs.cpp:2051
7334 msgid "_Linked Offset"
7335 msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
7337 #: ../src/verbs.cpp:2052
7338 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7339 msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
7341 #: ../src/verbs.cpp:2054
7342 msgid "_Stroke to Path"
7343 msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
7345 #: ../src/verbs.cpp:2055
7346 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7347 msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7349 #: ../src/verbs.cpp:2056
7350 msgid "Si_mplify"
7351 msgstr "सरलिकृत"
7353 #: ../src/verbs.cpp:2057
7354 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7355 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
7357 #: ../src/verbs.cpp:2058
7358 msgid "_Reverse"
7359 msgstr "फर्काउनुहोस्"
7361 #: ../src/verbs.cpp:2059
7362 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7363 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
7365 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7366 #: ../src/verbs.cpp:2061
7367 msgid "_Trace Bitmap..."
7368 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
7370 #: ../src/verbs.cpp:2062
7371 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7372 msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
7374 #: ../src/verbs.cpp:2063
7375 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7376 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7378 #: ../src/verbs.cpp:2064
7379 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7380 msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
7382 #: ../src/verbs.cpp:2065
7383 msgid "_Combine"
7384 msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
7386 #: ../src/verbs.cpp:2066
7387 msgid "Combine several paths into one"
7388 msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
7390 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7391 #. Advanced tutorial for more info
7392 #: ../src/verbs.cpp:2069
7393 msgid "Break _Apart"
7394 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
7396 #: ../src/verbs.cpp:2070
7397 msgid "Break selected paths into subpaths"
7398 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
7400 #: ../src/verbs.cpp:2071
7401 msgid "Gri_d Arrange..."
7402 msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
7404 #: ../src/verbs.cpp:2072
7405 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7406 msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
7408 #. Layer
7409 #: ../src/verbs.cpp:2074
7410 msgid "_Add Layer..."
7411 msgstr "तह थप्नुहोस्..."
7413 #: ../src/verbs.cpp:2075
7414 msgid "Create a new layer"
7415 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
7417 #: ../src/verbs.cpp:2076
7418 msgid "Re_name Layer..."
7419 msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
7421 #: ../src/verbs.cpp:2077
7422 msgid "Rename the current layer"
7423 msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
7425 #: ../src/verbs.cpp:2078
7426 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7427 msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
7429 #: ../src/verbs.cpp:2079
7430 msgid "Switch to the layer above the current"
7431 msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
7433 #: ../src/verbs.cpp:2080
7434 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7435 msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
7437 #: ../src/verbs.cpp:2081
7438 msgid "Switch to the layer below the current"
7439 msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
7441 #: ../src/verbs.cpp:2082
7442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7443 msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
7445 #: ../src/verbs.cpp:2083
7446 msgid "Move selection to the layer above the current"
7447 msgstr ""
7449 #: ../src/verbs.cpp:2084
7450 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7451 msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
7453 #: ../src/verbs.cpp:2085
7454 msgid "Move selection to the layer below the current"
7455 msgstr ""
7457 #: ../src/verbs.cpp:2086
7458 msgid "Layer to _Top"
7459 msgstr "माथितिर तह"
7461 #: ../src/verbs.cpp:2087
7462 msgid "Raise the current layer to the top"
7463 msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
7465 #: ../src/verbs.cpp:2088
7466 msgid "Layer to _Bottom"
7467 msgstr "तलतिर तह"
7469 #: ../src/verbs.cpp:2089
7470 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7471 msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
7473 #: ../src/verbs.cpp:2090
7474 msgid "_Raise Layer"
7475 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
7477 #: ../src/verbs.cpp:2091
7478 msgid "Raise the current layer"
7479 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
7481 #: ../src/verbs.cpp:2092
7482 msgid "_Lower Layer"
7483 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
7485 #: ../src/verbs.cpp:2093
7486 msgid "Lower the current layer"
7487 msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
7489 #: ../src/verbs.cpp:2094
7490 msgid "_Delete Current Layer"
7491 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
7493 #: ../src/verbs.cpp:2095
7494 msgid "Delete the current layer"
7495 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
7497 #. Object
7498 #: ../src/verbs.cpp:2098
7499 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7500 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
7502 #: ../src/verbs.cpp:2099
7503 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7504 msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
7506 #: ../src/verbs.cpp:2100
7507 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7508 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
7510 #: ../src/verbs.cpp:2101
7511 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7512 msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
7514 #: ../src/verbs.cpp:2102
7515 msgid "Remove _Transformations"
7516 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
7518 #: ../src/verbs.cpp:2103
7519 msgid "Remove transformations from object"
7520 msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
7522 #: ../src/verbs.cpp:2104
7523 msgid "_Object to Path"
7524 msgstr "बाटोमा वस्तु"
7526 #: ../src/verbs.cpp:2105
7527 msgid "Convert selected object to path"
7528 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7530 #: ../src/verbs.cpp:2106
7531 msgid "_Flow into Frame"
7532 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
7534 #: ../src/verbs.cpp:2107
7535 msgid ""
7536 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
7537 "frame object"
7538 msgstr "फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ सिर्जना गर्दै"
7540 #: ../src/verbs.cpp:2108
7541 msgid "_Unflow"
7542 msgstr "अप्रवाह"
7544 #: ../src/verbs.cpp:2109
7545 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7546 msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
7548 #: ../src/verbs.cpp:2110
7549 msgid "_Convert to Text"
7550 msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7552 #: ../src/verbs.cpp:2111
7553 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7554 msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
7556 #: ../src/verbs.cpp:2113
7557 msgid "Flip _Horizontal"
7558 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
7560 #: ../src/verbs.cpp:2113
7561 msgid "Flip selected objects horizontally"
7562 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
7564 #: ../src/verbs.cpp:2116
7565 msgid "Flip _Vertical"
7566 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
7568 #: ../src/verbs.cpp:2116
7569 msgid "Flip selected objects vertically"
7570 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
7572 #: ../src/verbs.cpp:2119
7573 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
7574 msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
7576 #: ../src/verbs.cpp:2120 ../src/verbs.cpp:2124
7577 msgid "_Release"
7578 msgstr "निष्काशन"
7580 #: ../src/verbs.cpp:2121
7581 msgid "Remove mask from selection"
7582 msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
7584 #: ../src/verbs.cpp:2123
7585 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
7586 msgstr "चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
7588 #: ../src/verbs.cpp:2125
7589 msgid "Remove clipping path from selection"
7590 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
7592 #. Tools
7593 #: ../src/verbs.cpp:2128
7594 msgid "Select"
7595 msgstr "चयन गर्नुहोस्"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2129
7598 msgid "Select and transform objects"
7599 msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2130
7602 msgid "Node Edit"
7603 msgstr "नोड सम्पादन"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2131
7606 msgid "Edit path nodes or control handles"
7607 msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2133
7610 msgid "Create rectangles and squares"
7611 msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2135
7614 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7615 msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2137
7618 msgid "Create stars and polygons"
7619 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2139
7622 msgid "Create spirals"
7623 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2141
7626 msgid "Draw freehand lines"
7627 msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2143
7630 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7631 msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2145
7634 msgid "Draw calligraphic lines"
7635 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
7637 #: ../src/verbs.cpp:2147
7638 msgid "Create and edit text objects"
7639 msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
7641 #: ../src/verbs.cpp:2149
7642 msgid "Create and edit gradients"
7643 msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
7645 #: ../src/verbs.cpp:2151
7646 msgid "Zoom in or out"
7647 msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
7649 #: ../src/verbs.cpp:2153
7650 msgid "Pick averaged colors from image"
7651 msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
7653 #: ../src/verbs.cpp:2155
7654 msgid "Create connectors"
7655 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
7657 #. Tool prefs
7658 #: ../src/verbs.cpp:2158
7659 msgid "Selector Preferences"
7660 msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
7662 #: ../src/verbs.cpp:2159
7663 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7664 msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7666 #: ../src/verbs.cpp:2160
7667 msgid "Node Tool Preferences"
7668 msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
7670 #: ../src/verbs.cpp:2161
7671 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7672 msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7674 #: ../src/verbs.cpp:2162
7675 msgid "Rectangle Preferences"
7676 msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
7678 #: ../src/verbs.cpp:2163
7679 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7680 msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7682 #: ../src/verbs.cpp:2164
7683 msgid "Ellipse Preferences"
7684 msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
7686 #: ../src/verbs.cpp:2165
7687 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7688 msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7690 #: ../src/verbs.cpp:2166
7691 msgid "Star Preferences"
7692 msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
7694 #: ../src/verbs.cpp:2167
7695 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7696 msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7698 #: ../src/verbs.cpp:2168
7699 msgid "Spiral Preferences"
7700 msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2169
7703 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7704 msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2170
7707 msgid "Pencil Preferences"
7708 msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2171
7711 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7712 msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2172
7715 msgid "Pen Preferences"
7716 msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2173
7719 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7720 msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2174
7723 msgid "Calligraphic Preferences"
7724 msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2175
7727 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7728 msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2176
7731 msgid "Text Preferences"
7732 msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
7734 #: ../src/verbs.cpp:2177
7735 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7736 msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7738 #: ../src/verbs.cpp:2178
7739 msgid "Gradient Preferences"
7740 msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2179
7743 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7744 msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2180
7747 msgid "Zoom Preferences"
7748 msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2181
7751 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7752 msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2182
7755 msgid "Dropper Preferences"
7756 msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2183
7759 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
7760 msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2184
7763 msgid "Connector Preferences"
7764 msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2185
7767 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
7768 msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
7770 #. Zoom/View
7771 #: ../src/verbs.cpp:2188
7772 msgid "Zoom In"
7773 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2188
7776 msgid "Zoom in"
7777 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2189
7780 msgid "Zoom Out"
7781 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2189
7784 msgid "Zoom out"
7785 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2190
7788 msgid "_Rulers"
7789 msgstr "रुलरहरू"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2190
7792 msgid "Show or hide the canvas rulers"
7793 msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2191
7796 msgid "Scroll_bars"
7797 msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
7799 #: ../src/verbs.cpp:2191
7800 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
7801 msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2192
7804 msgid "_Grid"
7805 msgstr "ग्रिड"
7807 #: ../src/verbs.cpp:2192
7808 msgid "Show or hide the grid"
7809 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
7811 #: ../src/verbs.cpp:2193
7812 msgid "G_uides"
7813 msgstr "मार्गदर्शकहरू"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2193
7816 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
7817 msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2194
7820 msgid "Nex_t Zoom"
7821 msgstr "पछिल्लो जूम"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2194
7824 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
7825 msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2196
7828 msgid "Pre_vious Zoom"
7829 msgstr "अघिल्लो जूम"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2196
7832 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
7833 msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2198
7836 msgid "Zoom 1:_1"
7837 msgstr "जूम १:१"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2198
7840 msgid "Zoom to 1:1"
7841 msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2200
7844 msgid "Zoom 1:_2"
7845 msgstr "जूम १:२"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2200
7848 msgid "Zoom to 1:2"
7849 msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2202
7852 msgid "_Zoom 2:1"
7853 msgstr "जूम २:१"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2202
7856 msgid "Zoom to 2:1"
7857 msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2205
7860 msgid "_Fullscreen"
7861 msgstr "पूरा पर्दा"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2205
7864 msgid "Stretch this document window to full screen"
7865 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2208
7868 msgid "Duplic_ate Window"
7869 msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2208
7872 msgid "Open a new window with the same document"
7873 msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2210
7876 msgid "_New View Preview"
7877 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2211
7880 msgid "New View Preview"
7881 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
7883 #. "view_new_preview"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2213
7885 msgid "_Normal"
7886 msgstr "सामान्य"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2214
7889 msgid "Switch to normal display mode"
7890 msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2215
7893 msgid "_Outline"
7894 msgstr "रुपरेखा"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2216
7897 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
7898 msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2218
7901 msgid "Ico_n Preview"
7902 msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2219
7905 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
7906 msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2221
7909 msgid "Zoom to fit page in window"
7910 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2222
7913 msgid "Page _Width"
7914 msgstr "पृष्ठ चौडाई"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2223
7917 msgid "Zoom to fit page width in window"
7918 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2225
7921 msgid "Zoom to fit drawing in window"
7922 msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
7924 #: ../src/verbs.cpp:2227
7925 msgid "Zoom to fit selection in window"
7926 msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
7928 #. Dialogs
7929 #: ../src/verbs.cpp:2230
7930 msgid "In_kscape Preferences..."
7931 msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
7933 #: ../src/verbs.cpp:2231
7934 msgid "Edit global Inkscape preferences"
7935 msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2232
7938 msgid "_Document Properties..."
7939 msgstr "कागजात गुणहरू..."
7941 #: ../src/verbs.cpp:2233
7942 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
7943 msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2234
7946 msgid "Document _Metadata..."
7947 msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
7949 #: ../src/verbs.cpp:2235
7950 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
7951 msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2236
7954 msgid "_Fill and Stroke..."
7955 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
7957 #: ../src/verbs.cpp:2237
7958 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
7959 msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई"
7961 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
7962 #: ../src/verbs.cpp:2239
7963 msgid "S_watches..."
7964 msgstr "स्वाच्जहरू..."
7966 #: ../src/verbs.cpp:2240
7967 msgid "Select colors from a swatches palette"
7968 msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2241
7971 msgid "Transfor_m..."
7972 msgstr "रुपान्तरण..."
7974 #: ../src/verbs.cpp:2242
7975 msgid "Precisely control objects' transformations"
7976 msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2243
7979 msgid "_Align and Distribute..."
7980 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
7982 #: ../src/verbs.cpp:2244
7983 msgid "Align and distribute objects"
7984 msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2245
7987 msgid "_Text and Font..."
7988 msgstr "पाठ र फन्ट..."
7990 #: ../src/verbs.cpp:2246
7991 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
7992 msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
7994 #: ../src/verbs.cpp:2247
7995 msgid "_XML Editor..."
7996 msgstr "XML सम्पादक..."
7998 #: ../src/verbs.cpp:2248
7999 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8000 msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2249
8003 msgid "_Find..."
8004 msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
8006 #: ../src/verbs.cpp:2250
8007 msgid "Find objects in document"
8008 msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2251
8011 msgid "_Messages..."
8012 msgstr "सन्देशहरू..."
8014 #: ../src/verbs.cpp:2252
8015 msgid "View debug messages"
8016 msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2253
8019 msgid "S_cripts..."
8020 msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
8022 #: ../src/verbs.cpp:2254
8023 msgid "Run scripts"
8024 msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2255
8027 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8028 msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2256
8031 msgid "Show or hide all open dialogs"
8032 msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8034 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2258
8036 msgid "Create Tiled Clones..."
8037 msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
8039 #: ../src/verbs.cpp:2259
8040 msgid ""
8041 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8042 "scattering"
8043 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् भित्र मिलाउदै"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2260
8046 msgid "_Object Properties..."
8047 msgstr "वस्तु गुणहरू..."
8049 #: ../src/verbs.cpp:2261
8050 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8051 msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2264
8054 msgid "_Instant Messaging..."
8055 msgstr ""
8057 #: ../src/verbs.cpp:2264
8058 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8059 msgstr ""
8061 #: ../src/verbs.cpp:2266
8062 msgid "_Input Devices..."
8063 msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
8065 #: ../src/verbs.cpp:2267
8066 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8067 msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2268
8070 msgid "_Extensions..."
8071 msgstr "विस्तारहरू..."
8073 #: ../src/verbs.cpp:2269
8074 msgid "Query information about extensions"
8075 msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2270
8078 msgid "Layer_s..."
8079 msgstr "तहहरू..."
8081 #: ../src/verbs.cpp:2271
8082 msgid "View Layers"
8083 msgstr "दृश्य तहहरू"
8085 #. Help
8086 #: ../src/verbs.cpp:2274
8087 msgid "_Keys and Mouse"
8088 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2275
8091 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8092 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
8094 #: ../src/verbs.cpp:2276
8095 msgid "About E_xtensions"
8096 msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
8098 #: ../src/verbs.cpp:2277
8099 msgid "Information on Inkscape extensions"
8100 msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2278
8103 msgid "About _Memory"
8104 msgstr "स्मृतिका बारेमा"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2279
8107 msgid "Memory usage information"
8108 msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2280
8111 msgid "_About Inkscape"
8112 msgstr "Inkscape बारेमा"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2281
8115 msgid "Inkscape version, authors, license"
8116 msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
8118 #. "help_about"
8119 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8120 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8121 #. Tutorials
8122 #: ../src/verbs.cpp:2286
8123 msgid "Inkscape: _Basic"
8124 msgstr "Inkscape: आधारभूत"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2287
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Getting started with Inkscape"
8129 msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
8131 #. "tutorial_basic"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2288
8133 msgid "Inkscape: _Shapes"
8134 msgstr "Inkscape: आकारहरू"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2289
8137 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8138 msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2290
8141 msgid "Inkscape: _Advanced"
8142 msgstr "Inkscape: उन्नत"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2291
8145 msgid "Advanced Inkscape topics"
8146 msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
8148 #. "tutorial_advanced"
8149 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8150 #: ../src/verbs.cpp:2293
8151 msgid "Inkscape: T_racing"
8152 msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2294
8155 msgid "Using bitmap tracing"
8156 msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
8158 #. "tutorial_tracing"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2295
8160 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8161 msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2296
8164 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8165 msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2297
8168 msgid "_Elements of Design"
8169 msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2298
8172 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8173 msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
8175 #. "tutorial_design"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2299
8177 msgid "_Tips and Tricks"
8178 msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2300
8181 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8182 msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
8184 #. "tutorial_tips"
8185 #. Effect
8186 #: ../src/verbs.cpp:2303
8187 msgid "Previous Effect"
8188 msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2304
8191 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8192 msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
8194 #. "tutorial_tips"
8195 #: ../src/verbs.cpp:2305
8196 msgid "Previous Effect Settings..."
8197 msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
8199 #: ../src/verbs.cpp:2306
8200 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8201 msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
8203 #. "tutorial_tips"
8204 #. Fit Canvas
8205 #: ../src/verbs.cpp:2309
8206 msgid "Fit Canvas to Selection"
8207 msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2310
8210 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8211 msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2311
8214 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8215 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2312
8218 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8219 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2313
8222 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8223 msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2314
8226 msgid ""
8227 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8228 "selection"
8229 msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
8231 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8232 msgid "Dash pattern"
8233 msgstr "ड्यास बान्की"
8235 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8236 msgid "Pattern offset"
8237 msgstr "बान्की अफसेट"
8239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: %d - Inkscape"
8242 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8244 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8245 #, c-format
8246 msgid "%s - Inkscape"
8247 msgstr "%s - Inkscape"
8249 #. Family frame
8250 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8251 msgid "Font family"
8252 msgstr "फन्ट परिवार"
8254 #. Style frame
8255 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8256 msgid "Style"
8257 msgstr "शैलि"
8259 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8260 msgid "Font size:"
8261 msgstr "फन्ट साइज:"
8263 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8264 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8265 #. * some representative characters that users of your locale will be
8266 #. * interested in.
8267 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
8268 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8269 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8271 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8273 msgid "Duplicate"
8274 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
8276 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8278 msgid "Edit..."
8279 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
8281 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8282 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8283 msgid ""
8284 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8285 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8286 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8287 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8288 msgstr ""
8289 "ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि "
8290 "(spreadMethod=\"pad\"), वा उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् "
8291 "(spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
8293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8294 msgid "reflected"
8295 msgstr "प्रतिबिम्बित"
8297 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8298 msgid "direct"
8299 msgstr "प्रत्यक्ष"
8301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8302 msgid "Repeat:"
8303 msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
8305 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8306 msgid "<small>No gradients</small>"
8307 msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
8309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8310 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8311 msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
8313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8314 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8315 msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
8317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8318 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8319 msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
8321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8322 msgid ""
8323 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8324 "selected object(s)"
8325 msgstr "यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
8327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8328 msgid "Edit the stops of the gradient"
8329 msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
8332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
8333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
8334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
8335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
8336 msgid "<b>New:</b>"
8337 msgstr "<b>नयाँ:</b>"
8339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8340 msgid "Create linear gradient"
8341 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
8343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8344 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8345 msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
8347 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8348 msgid "on"
8349 msgstr "मा"
8351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8352 msgid "Create gradient in the fill"
8353 msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
8355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8356 msgid "Create gradient in the stroke"
8357 msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
8359 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8360 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8361 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8362 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
8364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
8365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
8366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
8367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
8368 msgid "<b>Change:</b>"
8369 msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
8371 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8372 msgid "No gradients in document"
8373 msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
8375 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8376 msgid "No gradient selected"
8377 msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
8379 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8380 msgid "No stops in gradient"
8381 msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
8383 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8385 msgid "Add stop"
8386 msgstr "रोक थप्नुहोस्"
8388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8389 msgid "Add another control stop to gradient"
8390 msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
8392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8393 msgid "Delete stop"
8394 msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
8396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8397 msgid "Delete current control stop from gradient"
8398 msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
8400 #. Label
8401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8402 msgid "Offset:"
8403 msgstr "अफसेट:"
8405 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8407 msgid "Stop Color"
8408 msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
8410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8411 msgid "Gradient editor"
8412 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
8414 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
8415 msgid "Toggle current layer visibility"
8416 msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
8418 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
8419 msgid "Lock or unlock current layer"
8420 msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
8422 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
8423 msgid "Current layer"
8424 msgstr "हालको तह"
8426 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
8427 msgid "(root)"
8428 msgstr "(मूल)"
8430 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8431 msgid "No paint"
8432 msgstr "रङ लगाएको छैन"
8434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8435 msgid "Flat color"
8436 msgstr "फ्ल्याट रङ"
8438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8439 msgid "Linear gradient"
8440 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
8442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8443 msgid "Radial gradient"
8444 msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
8446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8447 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8448 msgstr "रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
8450 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8451 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8452 msgid ""
8453 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8454 "evenodd)"
8455 msgstr ""
8457 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8459 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8460 msgstr ""
8462 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8463 msgid "No objects"
8464 msgstr "वस्तुहरू छैन"
8466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8467 msgid "Multiple styles"
8468 msgstr "बहुविध शैलीहरू"
8470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8471 msgid "Paint is undefined"
8472 msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
8474 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8475 msgid "No patterns in document"
8476 msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन"
8478 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8479 msgid ""
8480 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8481 "selection."
8482 msgstr "चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
8484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8485 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8486 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
8488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8489 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8490 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
8492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8493 msgid ""
8494 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8495 "scaled."
8496 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
8498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8499 msgid ""
8500 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8501 "are scaled."
8502 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
8504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8505 msgid ""
8506 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8507 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8508 msgstr "अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
8510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8511 msgid ""
8512 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8513 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8514 msgstr "अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) <b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
8516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8517 msgid ""
8518 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8519 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8520 msgstr ""
8522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8523 msgid ""
8524 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8525 "scaled, rotated, or skewed)."
8526 msgstr ""
8528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8531 msgid "select_toolbar|X"
8532 msgstr "X"
8534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
8535 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8536 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
8538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8541 msgid "select_toolbar|Y"
8542 msgstr "Y"
8544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
8545 msgid "Vertical coordinate of selection"
8546 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
8548 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8549 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8551 msgid "select_toolbar|W"
8552 msgstr "W"
8554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
8555 msgid "Width of selection"
8556 msgstr "चयनको चौडाई"
8558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
8559 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
8560 msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
8562 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8563 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8565 msgid "select_toolbar|H"
8566 msgstr "H"
8568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
8569 msgid "Height of selection"
8570 msgstr "चयनको उचाई"
8572 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8573 msgid "System"
8574 msgstr "प्रणाली"
8576 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8577 msgid "RGBA_:"
8578 msgstr "RGBA:"
8580 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8581 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8582 msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
8584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8585 msgid "RGB"
8586 msgstr "RGB"
8588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8589 msgid "HSL"
8590 msgstr "HSL"
8592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8593 msgid "CMYK"
8594 msgstr "CMYK"
8596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8597 msgid "_R"
8598 msgstr "R"
8600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8602 msgid "Red"
8603 msgstr "रातो"
8605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8606 msgid "_G"
8607 msgstr "G"
8609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8610 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8611 msgid "Green"
8612 msgstr "हरियो"
8614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8615 msgid "_B"
8616 msgstr "B"
8618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8619 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8620 msgid "Blue"
8621 msgstr "नीलो"
8623 #. Label
8624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8627 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8628 msgid "_A"
8629 msgstr "A"
8631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8637 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8638 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8639 msgid "Alpha (opacity)"
8640 msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
8642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8643 msgid "_H"
8644 msgstr "H"
8646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8648 msgid "Hue"
8649 msgstr "ह्यु"
8651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8652 msgid "_S"
8653 msgstr "S"
8655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8657 msgid "Saturation"
8658 msgstr "अतितृप्त"
8660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8661 msgid "_L"
8662 msgstr "L"
8664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8666 msgid "Lightness"
8667 msgstr "चम्किलोपना"
8669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8670 msgid "_C"
8671 msgstr "C"
8673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8675 msgid "Cyan"
8676 msgstr "क्यान"
8678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8679 msgid "_M"
8680 msgstr "M"
8682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8684 msgid "Magenta"
8685 msgstr "गाढा रातो"
8687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8688 msgid "_Y"
8689 msgstr "Y"
8691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8693 msgid "Yellow"
8694 msgstr "पहेंलो"
8696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8697 msgid "_K"
8698 msgstr "K"
8700 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8701 msgid "Unnamed"
8702 msgstr "बेनामी"
8704 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8705 msgid "Wheel"
8706 msgstr "चक्र"
8708 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8709 msgid "Attribute"
8710 msgstr "विशेषता"
8712 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8713 msgid "Value"
8714 msgstr "मान"
8716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
8717 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8718 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
8720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
8721 msgid "Delete selected nodes"
8722 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
8724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
8725 msgid "Join selected endnodes"
8726 msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
8728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
8729 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
8730 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
8732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
8733 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8734 msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
8736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
8737 msgid "Break path at selected nodes"
8738 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
8740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
8741 msgid "Make selected nodes corner"
8742 msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
8744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
8745 msgid "Make selected nodes smooth"
8746 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
8748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
8749 msgid "Make selected nodes symmetric"
8750 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
8752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
8753 msgid "Make selected segments lines"
8754 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
8756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
8757 msgid "Make selected segments curves"
8758 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
8760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
8761 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
8762 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
8764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
8765 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
8766 msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
8768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
8769 msgid "Corners:"
8770 msgstr "कुनाहरू:"
8772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
8773 msgid "Number of corners of a polygon or star"
8774 msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
8776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
8777 msgid "Spoke ratio:"
8778 msgstr "बोलेको अनुपात:"
8780 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
8781 #. Base radius is the same for the closest handle.
8782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
8783 msgid "Base radius to tip radius ratio"
8784 msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
8786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
8787 msgid "Rounded:"
8788 msgstr "घुमाउरो:"
8790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
8791 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
8792 msgstr ""
8794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
8795 msgid "Randomized:"
8796 msgstr "अनियमित गरिएको:"
8798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
8799 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
8800 msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
8802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
8803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
8804 msgid "Defaults"
8805 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
8807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
8808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
8809 msgid ""
8810 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
8811 "change defaults)"
8812 msgstr "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् > पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
8814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
8815 msgid "W:"
8816 msgstr "W:"
8818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
8819 msgid "Width of rectangle"
8820 msgstr "आयातको चौडाई"
8822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
8823 msgid "Height of rectangle"
8824 msgstr "आयातको उचाई"
8826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
8827 msgid "Rx:"
8828 msgstr "Rx:"
8830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
8831 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
8832 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
8834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
8835 msgid "Ry:"
8836 msgstr "Ry:"
8838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
8839 msgid "Vertical radius of rounded corners"
8840 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
8842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
8843 msgid "Not rounded"
8844 msgstr "नघुमेको"
8846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
8847 msgid "Make corners sharp"
8848 msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
8850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
8851 msgid "Turns:"
8852 msgstr "मोडहरू:"
8854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
8855 msgid "Number of revolutions"
8856 msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
8858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
8859 msgid "Divergence:"
8860 msgstr "विचलन:"
8862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
8863 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
8864 msgstr ""
8866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
8867 msgid "Inner radius:"
8868 msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
8870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
8871 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
8872 msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
8874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
8875 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
8876 msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
8878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
8879 msgid "Thinning:"
8880 msgstr "पातलो बनाउदै:"
8882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
8883 msgid ""
8884 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
8885 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
8886 msgstr ""
8888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
8889 msgid "Angle:"
8890 msgstr "कोण:"
8892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
8893 msgid ""
8894 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
8895 "fixation = 0)"
8896 msgstr "कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
8898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
8899 msgid "Fixation:"
8900 msgstr "स्थिरीकरण:"
8902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
8903 msgid ""
8904 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
8905 "= fixed)"
8906 msgstr ""
8908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
8909 msgid "Tremor:"
8910 msgstr "थरथराहट:"
8912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
8913 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
8914 msgstr ""
8916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
8917 msgid "Mass:"
8918 msgstr "समूह:"
8920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
8921 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
8922 msgstr ""
8924 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
8925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
8926 msgid "Drag:"
8927 msgstr "तान्नुहोस्:"
8929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
8930 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
8931 msgstr ""
8933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
8934 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
8935 msgstr ""
8937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
8938 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
8939 msgstr ""
8941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
8942 msgid "Start:"
8943 msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
8945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
8946 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
8947 msgstr ""
8949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
8950 msgid "End:"
8951 msgstr "समाप्त:"
8953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
8954 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
8955 msgstr ""
8957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
8958 msgid "Open arc"
8959 msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
8961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
8962 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
8963 msgstr ""
8965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
8966 msgid "Make whole"
8967 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
8969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
8970 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
8971 msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
8973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
8974 msgid ""
8975 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
8976 "color including its alpha"
8977 msgstr ""
8979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
8980 msgid ""
8981 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
8982 "default font instead."
8983 msgstr ""
8985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493
8986 msgid "Align left"
8987 msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
8989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504
8990 msgid "Center"
8991 msgstr "केन्द्र"
8993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
8994 msgid "Align right"
8995 msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
8997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
8998 msgid "Justify"
8999 msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
9001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3542
9002 msgid "Bold"
9003 msgstr "बाक्लो"
9005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
9006 msgid "Italic"
9007 msgstr "छड्के"
9009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3651
9010 msgid "Spacing between letters"
9011 msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
9013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3672
9014 msgid "Spacing between lines"
9015 msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
9017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3701
9018 msgid "Horizontal kerning"
9019 msgstr ""
9021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
9022 msgid "Vertical kerning"
9023 msgstr ""
9025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
9026 msgid "Letter rotation"
9027 msgstr "अक्षर परिक्रमण"
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
9030 msgid "Remove manual kerns"
9031 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
9033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
9034 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9035 msgstr ""
9037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
9038 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9039 msgstr ""
9041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3901
9042 msgid "Spacing:"
9043 msgstr "खाली स्थान:"
9045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
9046 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9047 msgstr ""
9049 #.
9050 #. Local Variables:
9051 #. mode:c++
9052 #. c-file-style:"stroustrup"
9053 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9054 #. indent-tabs-mode:nil
9055 #. fill-column:99
9056 #. End:
9057 #.
9058 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9059 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9060 msgid "Add Nodes"
9061 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
9063 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9064 msgid "Maximum segment length"
9065 msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
9067 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9068 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9069 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9070 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9071 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9072 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9073 msgid "Modify Path"
9074 msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
9076 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9077 msgid "AI Input"
9078 msgstr "AI आगत"
9080 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9081 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9082 msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
9084 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9085 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9086 msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
9088 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9089 msgid "AI Output"
9090 msgstr "AI निर्गत"
9092 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9093 msgid "Write Adobe Illustrator"
9094 msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
9096 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9097 msgid "AI SVG Input"
9098 msgstr "AI SVG आगत"
9100 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9101 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9102 msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
9104 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9105 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9106 msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
9108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9109 msgid "A diagram created with the program Dia"
9110 msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
9112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9113 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9114 msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
9116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9117 msgid "Dia Input"
9118 msgstr "डाय आगत"
9120 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9121 msgid ""
9122 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9123 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9124 msgstr ""
9125 "डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ ।  तपाईँले "
9126 "http://www.gnome.org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
9128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9129 msgid ""
9130 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9131 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9132 "Inkscape installation."
9133 msgstr ""
9134 "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ ।  "
9135 "यदि तपाईँ संग यो छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
9137 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9138 msgid "Dot size"
9139 msgstr "थोप्लो साइज"
9141 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9142 msgid "Font size"
9143 msgstr "फन्ट साइज"
9145 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9146 msgid "Number Nodes"
9147 msgstr "संख्या नोडहरू"
9149 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9150 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9151 msgid "Visualize Path"
9152 msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
9154 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9155 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9156 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9157 msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
9159 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9160 msgid "DXF Input"
9161 msgstr "DXF आगत"
9163 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9164 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9165 msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
9167 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9168 msgid ""
9169 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9170 "sourceforge.net/"
9171 msgstr "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ मा पनि छ"
9173 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9174 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9175 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
9177 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9178 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9179 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
9181 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9182 msgid "DXF Output"
9183 msgstr "DXF निर्गत"
9185 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9186 msgid "DXF file written by pstoedit"
9187 msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
9189 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9190 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9191 msgstr "चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9193 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9194 msgid "Embed All Images"
9195 msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
9197 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9198 msgid "EPS Input"
9199 msgstr "EPS आगत"
9201 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9202 msgid "Encapsulated Postscript"
9203 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
9205 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9206 msgid "EPSI Output"
9207 msgstr "EPSI निर्गत"
9209 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9210 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9211 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
9213 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9214 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9215 msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
9217 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9218 msgid "LaTeX formula"
9219 msgstr "LaTeX सुत्र"
9221 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9222 msgid "LaTeX formula: "
9223 msgstr "LaTeX सुत्र: "
9225 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9226 msgid "Extract One Image"
9227 msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
9229 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9230 msgid "Path to save image"
9231 msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
9233 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9234 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9235 msgid "Bridge Width"
9236 msgstr "पुल चौडाई"
9238 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9239 msgid "First String Length"
9240 msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ"
9242 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9243 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9244 msgid "Fretboard Designer"
9245 msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर"
9247 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9248 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9249 msgid "Fretboard Edges"
9250 msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू"
9252 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9253 msgid "Last String Length"
9254 msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ"
9256 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9257 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9258 msgstr ""
9260 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9261 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9262 msgid "Number of Frets"
9263 msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या"
9265 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9266 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9267 msgid "Number of Strings"
9268 msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या"
9270 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9271 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9272 msgid "Nut Width"
9273 msgstr "नट चौडाई"
9275 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9276 msgid "Perpendicular Distance"
9277 msgstr "सिधा दुरी"
9279 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9280 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9281 msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)"
9283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9284 msgid "Tones in Scale"
9285 msgstr "स्केलमा टोनहरू"
9287 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9288 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9289 msgid "px per Unit"
9290 msgstr "प्रति एकाइ px"
9292 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9293 msgid "Multi Length Scala"
9294 msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला"
9296 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9297 msgid "Path to Scala *.scl File"
9298 msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो"
9300 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9301 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9302 msgstr ""
9304 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9305 msgid "Scale Length"
9306 msgstr "स्केल लम्बाइ"
9308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9309 msgid "Single Length Equal Temperament"
9310 msgstr ""
9312 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9313 msgid "Single Length Scala"
9314 msgstr "एकल लम्बाइ स्केला"
9316 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9317 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9318 msgstr ""
9320 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9321 msgid "Open files saved with XFIG"
9322 msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
9324 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9325 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9326 msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
9328 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9329 msgid "XFIG Input"
9330 msgstr "XFIG आगत"
9332 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9333 msgid "Flatness"
9334 msgstr ""
9336 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9337 msgid "Flatten Bezier"
9338 msgstr ""
9340 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9341 msgid "GIMP XCF"
9342 msgstr "GIMP XCF"
9344 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9345 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9346 msgstr ""
9348 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9349 msgid "Draw Handles"
9350 msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
9352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9353 msgid "Duplicate endpaths"
9354 msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
9356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9357 msgid "Exponent"
9358 msgstr "व्यख्याता"
9360 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9361 msgid "Interpolate"
9362 msgstr "इन्टरपोलेट"
9364 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9365 msgid "Interpolate style (experimental)"
9366 msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
9368 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9369 msgid "Interpolation method"
9370 msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
9372 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9373 msgid "Interpolation steps"
9374 msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
9376 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9377 msgid "Fractal (Koch)"
9378 msgstr "आंशिक (Koch)"
9380 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9381 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9382 msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्"
9384 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9385 msgid "Axiom"
9386 msgstr "स्वयम-सिद्ध"
9388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9389 msgid "L-system"
9390 msgstr "L-प्रणाली"
9392 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9393 msgid "Left angle"
9394 msgstr "बायाँ कोण"
9396 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9397 msgid "Order"
9398 msgstr "क्रम"
9400 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9401 #, no-c-format
9402 msgid "Randomize angle (%)"
9403 msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
9405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9406 #, no-c-format
9407 msgid "Randomize step (%)"
9408 msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
9410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9411 msgid "Right angle"
9412 msgstr "दायाँ कोण"
9414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9415 msgid "Rules"
9416 msgstr "नियमहरू"
9418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9419 msgid "Step length (px)"
9420 msgstr "चरण लम्बाई (px)"
9422 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9423 msgid "Measure Path"
9424 msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
9426 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9427 msgid "Angle"
9428 msgstr "कोण"
9430 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9431 msgid "Extrude"
9432 msgstr "निकाल्नुहोस्"
9434 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9435 msgid "Magnitude"
9436 msgstr "परिमाण"
9438 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9439 msgid "Postscript"
9440 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
9442 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9443 msgid "Postscript Input"
9444 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
9446 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9447 msgid "Radius"
9448 msgstr "अर्धव्यास"
9450 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9451 msgid "Radius Randomize"
9452 msgstr ""
9454 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9455 msgid "Randomize node handles"
9456 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
9458 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9459 msgid "Randomize nodes"
9460 msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्"
9462 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9463 msgid "Use normal distribution"
9464 msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
9466 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9467 msgid "Random Point"
9468 msgstr "अनियमित बिन्दु"
9470 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9471 msgid "Random Position"
9472 msgstr "अनियमित स्थिति"
9474 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9475 msgid "Initial size"
9476 msgstr "सुरुवात साइज"
9478 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9479 msgid "Minimum size"
9480 msgstr "न्यूनतम साइज"
9482 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9483 msgid "Random Tree"
9484 msgstr "अनियमित ट्रि"
9486 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9487 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9488 msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
9490 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9491 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9492 msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
9494 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9495 msgid "Sketch Input"
9496 msgstr "आगत रुपरेखा"
9498 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9499 msgid "Behavior"
9500 msgstr "व्यवहार"
9502 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9503 msgid "Segment Straightener"
9504 msgstr ""
9506 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9507 msgid "Envelope"
9508 msgstr "खाम"
9510 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
9511 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
9512 msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
9514 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
9515 msgid ""
9516 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
9517 "files"
9518 msgstr ""
9520 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
9521 msgid "ZIP Output"
9522 msgstr "ZIP निर्गत"
9524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
9525 msgid "Color of shadow"
9526 msgstr "छायाँको रङ"
9528 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
9529 msgid "Dropshadow"
9530 msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्"
9532 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9533 msgid "ASCII Text"
9534 msgstr "ASCII पाठ"
9536 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9537 msgid "Text File (*.txt)"
9538 msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
9540 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9541 msgid "Text Input"
9542 msgstr "पाठ आगत"
9544 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9545 msgid "Calculate first derivative numerically"
9546 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
9548 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9549 msgid "First derivative"
9550 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
9552 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9553 msgid "Function"
9554 msgstr "प्रकार्य"
9556 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9557 msgid "Function Plotter"
9558 msgstr "प्रकार्य आलेखक"
9560 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9561 msgid "Nodes per period"
9562 msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू"
9564 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9565 msgid "Periods (2*Pi each)"
9566 msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)"
9568 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9569 msgid "Amount of whirl"
9570 msgstr "whirl को मात्रा"
9572 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9573 msgid "Center X"
9574 msgstr "केन्द्र X"
9576 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9577 msgid "Center Y"
9578 msgstr "केन्द्र Y"
9580 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9581 msgid "Rotation is clockwise"
9582 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
9584 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9585 msgid "Whirl"
9586 msgstr "Whirl"
9588 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9589 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9590 msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
9592 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9593 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9594 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
9596 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9597 msgid "Windows Metafile Input"
9598 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"