Code

1) Updated da, tr, sl and es translation to versions in patch tracker
[inkscape.git] / po / ne.po
1 # translation of inkscape.po to Nepali
2 # translation of inkscape.po to
3 # Nepali translations for PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
7 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
8 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: inkscape\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 08:56+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-27 18:06+0545\n"
19 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
20 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
35 #: ../src/arc-context.cpp:335
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
51 "b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr ""
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr ""
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
108 #: ../src/desktop-events.cpp:206
109 #, c-format
110 msgid "%s at %s"
111 msgstr "%s मा %s"
113 #: ../src/desktop.cpp:678
114 msgid "No previous zoom."
115 msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
117 #: ../src/desktop.cpp:703
118 msgid "No next zoom."
119 msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
122 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
123 msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
127 msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
130 #, c-format
131 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
135 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
140 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
144 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
147 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
148 msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
151 msgid ""
152 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
153 "group</b>."
154 msgstr ""
155 "यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
156 "र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
159 msgid "<small>Per row:</small>"
160 msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
163 msgid "<small>Per column:</small>"
164 msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
167 msgid "<small>Randomize:</small>"
168 msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
171 msgid "_Symmetry"
172 msgstr "सुमेल"
174 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
175 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
176 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
177 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
178 #.
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
180 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
181 msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
183 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
185 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
186 msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
189 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
193 msgid "<b>PM</b>: reflection"
194 msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
196 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
197 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
199 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
200 msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
203 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
204 msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
207 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
208 msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
211 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
215 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
219 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
223 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
227 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
231 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
235 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
239 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
240 msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
243 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
244 msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
247 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
251 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
255 msgid "S_hift"
256 msgstr "शिफ्ट"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift X:</b>"
262 msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
265 #, no-c-format
266 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
267 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
270 #, no-c-format
271 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
272 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
275 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
276 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
278 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
280 #, no-c-format
281 msgid "<b>Shift Y:</b>"
282 msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
285 #, no-c-format
286 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
287 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
290 #, no-c-format
291 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
292 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
295 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
296 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
299 msgid "<b>Exponent:</b>"
300 msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
303 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
312 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
316 msgid "<small>Alternate:</small>"
317 msgstr "<small>विकल्प:</small>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
321 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
325 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
328 msgid "Sc_ale"
329 msgstr "स्केल"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b> स्केल X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
350 msgid "<b>Scale Y:</b>"
351 msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
354 #, no-c-format
355 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
356 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
361 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
364 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
365 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
368 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
369 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
372 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
373 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
376 msgid "_Rotation"
377 msgstr "परिक्रमण"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
380 msgid "<b>Angle:</b>"
381 msgstr "<b>कोण:</b>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
384 #, no-c-format
385 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
386 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
391 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
394 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
395 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
398 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
399 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
402 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
403 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
406 msgid "_Opacity"
407 msgstr "अस्पष्टता"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
410 msgid "<b>Fade out:</b>"
411 msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
414 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
415 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
419 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
422 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
423 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
426 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
427 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
431 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
434 msgid "Co_lor"
435 msgstr "रङ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
438 msgid "Initial color: "
439 msgstr "सुरुको रङ: "
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
442 msgid "Initial color of tiled clones"
443 msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid ""
447 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
448 "stroke)"
449 msgstr ""
450 "क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>H:</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>S:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>L:</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "पदचिन्ह"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा "
522 "लागू गर्नुहोस्"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
531 msgid "Color"
532 msgstr "रङ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "अस्पष्टता"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
548 msgid "R"
549 msgstr "R"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
552 msgid "Pick the Red component of the color"
553 msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
556 msgid "G"
557 msgstr "G"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
560 msgid "Pick the Green component of the color"
561 msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
564 msgid "B"
565 msgstr "B"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
568 msgid "Pick the Blue component of the color"
569 msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
574 msgid "clonetiler|H"
575 msgstr "H"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
578 msgid "Pick the hue of the color"
579 msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
584 msgid "clonetiler|S"
585 msgstr "S"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
588 msgid "Pick the saturation of the color"
589 msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
594 msgid "clonetiler|L"
595 msgstr "L"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
598 msgid "Pick the lightness of the color"
599 msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
602 msgid "2. Tweak the picked value:"
603 msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
606 msgid "Gamma-correct:"
607 msgstr "गामा-सुधार:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
610 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
611 msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
614 msgid "Randomize:"
615 msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
618 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
619 msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
622 msgid "Invert:"
623 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
626 msgid "Invert the picked value"
627 msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
630 msgid "3. Apply the value to the clones':"
631 msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
634 msgid "Presence"
635 msgstr "उपस्थिति"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
638 msgid ""
639 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
640 "that point"
641 msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Size"
645 msgstr "साइज"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
648 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
649 msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
659 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
660 msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "चौडाई, उचाइ: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
704 "साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " अनकुल्म्प  "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
728 msgid " Re_move "
729 msgstr " हटाउनुहोस् "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
732 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
733 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
736 msgid " R_eset "
737 msgstr " रिसेट "
739 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
741 msgid ""
742 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
743 "to zero"
744 msgstr ""
745 "संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
748 msgid "Messages"
749 msgstr "सन्देशहरू"
751 #. ## Add a menu for clear()
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
754 msgid "_File"
755 msgstr "फाइल"
757 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
760 msgid "_Clear"
761 msgstr "खाली गर्नुहोस्"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
764 msgid "Capture log messages"
765 msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
768 msgid "Release log messages"
769 msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
771 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
773 msgid "none"
774 msgstr "कुनै पनि होइन"
776 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
777 msgid "_Page"
778 msgstr "पृष्ठ"
780 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
781 msgid "_Drawing"
782 msgstr "रेखाचित्र"
784 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
785 msgid "_Selection"
786 msgstr "चयन"
788 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
789 msgid "_Custom"
790 msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
792 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
793 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
794 msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
796 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
797 msgid "Units:"
798 msgstr "एकाईहरू:"
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
801 msgid "_x0:"
802 msgstr "x0:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
805 msgid "x_1:"
806 msgstr "x1:"
808 #. Stroke width
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
811 msgid "Width:"
812 msgstr "चौडाई:"
814 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
815 msgid "_y0:"
816 msgstr "y0:"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
819 msgid "y_1:"
820 msgstr "y1:"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
823 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
824 msgid "Height:"
825 msgstr "उचाई:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
828 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
829 msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
832 msgid "_Width:"
833 msgstr "चौडाई:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 msgid "pixels at"
837 msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
840 msgid "dp_i"
841 msgstr "dpi"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
844 msgid "dpi"
845 msgstr "डिपिआइ"
847 #. true = has mnemonic
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
849 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
850 msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
853 msgid "_Browse..."
854 msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
857 msgid "_Export"
858 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
861 msgid "Export the bitmap file with these settings"
862 msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
865 msgid "You have to enter a filename"
866 msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
869 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
870 msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
873 #, c-format
874 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
875 msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
878 msgid "Export in progress"
879 msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
882 #, c-format
883 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
884 msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
887 #, c-format
888 msgid "Could not export to filename %s.\n"
889 msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
892 msgid "Select a filename for exporting"
893 msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
895 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
896 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
897 #, c-format
898 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
899 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
900 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
901 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
903 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
904 msgid "exact"
905 msgstr "दुरुस्त"
907 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
908 msgid "partial"
909 msgstr "आंशिक"
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
912 msgid "No objects found"
913 msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
916 msgid "T_ype: "
917 msgstr "प्रकार: "
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
920 msgid "Search in all object types"
921 msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
924 msgid "All types"
925 msgstr "सबै प्रकारहरू"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
928 msgid "Search all shapes"
929 msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
932 msgid "All shapes"
933 msgstr "सबै बनावटहरू"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
936 msgid "Search rectangles"
937 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
940 msgid "Rectangles"
941 msgstr "आयातहरू"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
944 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
945 msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
948 msgid "Ellipses"
949 msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
952 msgid "Search stars and polygons"
953 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
956 msgid "Stars"
957 msgstr "ताराहरू"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
960 msgid "Search spirals"
961 msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
964 msgid "Spirals"
965 msgstr "स्पाइरल"
967 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
968 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
970 msgid "Search paths, lines, polylines"
971 msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
974 msgid "Paths"
975 msgstr "बाटोहरू"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
978 msgid "Search text objects"
979 msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
982 msgid "Texts"
983 msgstr "पाठहरू"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
986 msgid "Search groups"
987 msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
990 msgid "Groups"
991 msgstr "समूहहरू"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
994 msgid "Search clones"
995 msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
998 msgid "Clones"
999 msgstr "क्लोनहरू"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1002 msgid "Search images"
1003 msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1006 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1007 msgid "Images"
1008 msgstr "छविहरू"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1011 msgid "Search offset objects"
1012 msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1015 msgid "Offsets"
1016 msgstr "अफसेटहरू"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1019 msgid "_Text: "
1020 msgstr "पाठ: "
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1023 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1024 msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1027 msgid "_ID: "
1028 msgstr "ID: "
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1031 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1032 msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1035 msgid "_Style: "
1036 msgstr "शैलि: "
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1039 msgid ""
1040 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1041 msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1044 msgid "_Attribute: "
1045 msgstr "विशेषता: "
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1048 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1049 msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1052 msgid "Search in s_election"
1053 msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1056 msgid "Limit search to the current selection"
1057 msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1060 msgid "Search in current _layer"
1061 msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1064 msgid "Limit search to the current layer"
1065 msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1068 msgid "Include _hidden"
1069 msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1072 msgid "Include hidden objects in search"
1073 msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1076 msgid "Include l_ocked"
1077 msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1080 msgid "Include locked objects in search"
1081 msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1084 msgid "Clear values"
1085 msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1088 msgid "_Find"
1089 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1092 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1093 msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
1095 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1097 msgid "Rela_tive move"
1098 msgstr "सम्बन्धित चाल"
1100 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1101 msgid "Move guide relative to current position"
1102 msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
1104 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1105 msgid "Move by:"
1106 msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
1108 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1109 msgid "Move to:"
1110 msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1113 msgid "Guideline"
1114 msgstr "बाटोदर्शन"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1117 #, c-format
1118 msgid "Moving %s %s"
1119 msgstr "सार्दै %s %s"
1121 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1122 #, c-format
1123 msgid "%d x %d"
1124 msgstr "%d x %d"
1126 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1128 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1129 msgid "Selection"
1130 msgstr "चयन"
1132 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1133 msgid "Selection only or whole document"
1134 msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
1136 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1137 msgid "Refresh the icons"
1138 msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
1140 #. Create the label for the object id
1141 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1142 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1143 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1144 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1145 msgid "_Id"
1146 msgstr "Id"
1148 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1149 msgid ""
1150 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1151 msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
1153 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1155 #: ../src/verbs.cpp:2163
1156 msgid "_Set"
1157 msgstr "सेट"
1159 #. Create the label for the object label
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1161 msgid "_Label"
1162 msgstr "लेबुल"
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1165 msgid "A freeform label for the object"
1166 msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
1168 #. Create the label for the object title
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1170 msgid "Title"
1171 msgstr "शीर्षक"
1173 #. Create the frame for the object description
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1175 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1176 msgid "Description"
1177 msgstr "वर्णन"
1179 #. Hide
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1181 msgid "_Hide"
1182 msgstr "लुकाउनुहोस्"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1185 msgid "Check to make the object invisible"
1186 msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1188 #. Lock
1189 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1191 msgid "L_ock"
1192 msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1195 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1196 msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1200 msgid "Ref"
1201 msgstr "सन्दर्भ"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1204 msgid "Id invalid! "
1205 msgstr "Id अवैध ! "
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1208 msgid "Id exists! "
1209 msgstr "Id अवस्थित छ ! "
1211 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1212 msgid "Opacity:"
1213 msgstr "अस्पष्टता:"
1215 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1216 msgid "New"
1217 msgstr "नयाँ"
1219 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1220 msgid "Top"
1221 msgstr "माथि"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1224 msgid "Up"
1225 msgstr "माथि"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1228 msgid "Dn"
1229 msgstr "Dn"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1232 msgid "Bot"
1233 msgstr "Bot"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1236 msgid "X"
1237 msgstr "X"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1240 msgid "Layer name:"
1241 msgstr "तहको नाम:"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1244 msgid "Above current"
1245 msgstr "हालको माथि"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1248 msgid "Below current"
1249 msgstr "हालको तल"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1252 msgid "As sublayer of current"
1253 msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1256 msgid "Position:"
1257 msgstr "स्थिति:"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1260 msgid "Rename Layer"
1261 msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1264 msgid "_Rename"
1265 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1267 #. TODO: annotate
1268 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1270 msgid "Renamed layer"
1271 msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1274 msgid "Add Layer"
1275 msgstr "तह थप्नुहोस्"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1278 msgid "_Add"
1279 msgstr "थप्नुहोस्"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1282 msgid "New layer created."
1283 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
1285 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1286 msgid "Href:"
1287 msgstr "Href:"
1289 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1290 msgid "Target:"
1291 msgstr "लक्ष्य:"
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1294 msgid "Type:"
1295 msgstr "प्रकार:"
1297 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1298 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1300 msgid "Role:"
1301 msgstr "भूमिका:"
1303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1304 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1306 msgid "Arcrole:"
1307 msgstr "आर्क भूमिका:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1311 msgid "Title:"
1312 msgstr "शीर्षक:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1315 msgid "Show:"
1316 msgstr "देखाउनुहोस्:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1320 msgid "Actuate:"
1321 msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1324 msgid "URL:"
1325 msgstr "URL:"
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1328 msgid "X:"
1329 msgstr "X:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1332 msgid "Y:"
1333 msgstr "Y:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1336 #, c-format
1337 msgid "%s attributes"
1338 msgstr "%s विशेषताहरू"
1340 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1341 msgid "_Fill"
1342 msgstr "भर्नुहोस्"
1344 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1345 msgid "Stroke _paint"
1346 msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
1348 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:182
1349 msgid "Stroke st_yle"
1350 msgstr "स्ट्रोक शैली"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:193
1353 msgid "Master _opacity"
1354 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:231
1357 #, fuzzy
1358 msgid "_Blur"
1359 msgstr "नीलो"
1361 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1362 msgid "CC Attribution"
1363 msgstr "CC अधिकार"
1365 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1366 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1367 msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
1369 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1370 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1371 msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
1373 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1374 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1375 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
1377 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1378 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1379 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
1381 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1382 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1383 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
1385 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1386 msgid "GNU General Public License"
1387 msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1390 msgid "GNU Lesser General Public License"
1391 msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1394 msgid "Public Domain"
1395 msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1398 msgid "FreeArt"
1399 msgstr "FreeArt"
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1402 msgid "Name by which this document is formally known."
1403 msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1406 msgid "Date"
1407 msgstr "मिति"
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1410 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1411 msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1414 msgid "Format"
1415 msgstr "ढाँचा"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1418 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1419 msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1422 msgid "Type"
1423 msgstr "प्रकार"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1426 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1427 msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1430 msgid "Creator"
1431 msgstr "सर्जक"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1434 msgid ""
1435 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1436 msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1439 msgid "Rights"
1440 msgstr "अधिकार"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1443 msgid ""
1444 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1445 msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1448 msgid "Publisher"
1449 msgstr "प्रकाशक"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1452 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1453 msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1456 msgid "Identifier"
1457 msgstr "पहिचायक"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1460 msgid "Unique URI to reference this document."
1461 msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1948
1464 msgid "Source"
1465 msgstr "स्रोत"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1468 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1469 msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1472 msgid "Relation"
1473 msgstr "सम्बन्ध"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1476 msgid "Unique URI to a related document."
1477 msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1480 msgid "Language"
1481 msgstr "भाषा"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1484 msgid ""
1485 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1486 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1487 msgstr ""
1488 "यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा  (उदाहरण, 'en-"
1489 "GB')"
1491 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1492 msgid "Keywords"
1493 msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1496 msgid ""
1497 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1498 "classifications."
1499 msgstr ""
1500 "अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
1502 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1503 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1505 msgid "Coverage"
1506 msgstr "क्षेत्र"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1509 msgid "Extent or scope of this document."
1510 msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1513 msgid "A short account of the content of this document."
1514 msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
1516 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1518 msgid "Contributors"
1519 msgstr "दाताहरू"
1521 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1522 msgid ""
1523 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1524 "this document."
1525 msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
1527 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1529 msgid "URI"
1530 msgstr "URL"
1532 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1534 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1535 msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
1537 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1539 msgid "Fragment"
1540 msgstr "खण्ड"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1543 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1544 msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1548 msgid "No document selected"
1549 msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
1551 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1557 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1558 msgid "None"
1559 msgstr "कुनै पनि होइन"
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1562 msgid "Stroke width"
1563 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
1565 #. Join type
1566 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1567 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1569 msgid "Join:"
1570 msgstr "जोड्नुहोस्:"
1572 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1573 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1574 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1576 msgid "Miter join"
1577 msgstr "मिटर जोड"
1579 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1580 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1581 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1583 msgid "Round join"
1584 msgstr "घुमाउरो जोड"
1586 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1587 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1588 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1590 msgid "Bevel join"
1591 msgstr "बेभेल जोड"
1593 #. Miterlimit
1594 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1595 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1596 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1597 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1598 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1599 #. when they become too long.
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1601 msgid "Miter limit:"
1602 msgstr "मिटर सिमा:"
1604 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1605 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1606 msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
1608 #. Cap type
1609 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1611 msgid "Cap:"
1612 msgstr "क्याप:"
1614 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1615 #. of the line; the ends of the line are square
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1617 msgid "Butt cap"
1618 msgstr "ठुट्टो क्याप"
1620 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1621 #. line; the ends of the line are rounded
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1623 msgid "Round cap"
1624 msgstr "घुमाउरो क्याप"
1626 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1627 #. line; the ends of the line are square
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1629 msgid "Square cap"
1630 msgstr "वर्ग क्याप"
1632 #. Dash
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1634 msgid "Dashes:"
1635 msgstr "ड्यासहरू"
1637 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1638 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1640 msgid "Start Markers:"
1641 msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1644 msgid "Mid Markers:"
1645 msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1648 msgid "End Markers:"
1649 msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
1651 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1652 #, c-format
1653 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1654 msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
1656 #. TODO:  Insert widgets
1657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1658 msgid "Font"
1659 msgstr "फन्ट"
1661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1662 msgid "Layout"
1663 msgstr "सजावट"
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1666 msgid "Align lines left"
1667 msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1669 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1670 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1671 msgid "Center lines"
1672 msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
1674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1675 msgid "Align lines right"
1676 msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1680 msgid "Horizontal text"
1681 msgstr "तेर्सो पाठ"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1685 msgid "Vertical text"
1686 msgstr "ठाडो पाठ"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1689 msgid "Line spacing:"
1690 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
1692 #. Text
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1695 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1696 msgid "Text"
1697 msgstr "पाठ"
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1700 msgid "Set as default"
1701 msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
1703 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1704 msgid "Rows:"
1705 msgstr "पङ्क्तिहरू:"
1707 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1708 msgid "Number of rows"
1709 msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
1711 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1712 msgid "Equal height"
1713 msgstr "बराबर उचाइ"
1715 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1716 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1717 msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
1719 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1720 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1722 msgid "Align:"
1723 msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
1725 #. #### Number of columns ####
1726 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1727 msgid "Columns:"
1728 msgstr "स्तम्भहरू:"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1731 msgid "Number of columns"
1732 msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1735 msgid "Equal width"
1736 msgstr "बराबर चौडाइ"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1739 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1740 msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
1742 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1744 msgid "Fit into selection box"
1745 msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1748 msgid "Set spacing:"
1749 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1752 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1753 msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1756 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1757 msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1760 msgid "Arrange selected objects"
1761 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
1763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1764 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1765 msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
1767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1768 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1769 msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1775 "commit changes."
1776 msgstr ""
1777 "विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
1779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1780 msgid "Drag to reorder nodes"
1781 msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1784 msgid "New element node"
1785 msgstr "नयाँ तत्व नोड"
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1788 msgid "New text node"
1789 msgstr "नयाँ पाठ नोड"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1711
1792 msgid "Duplicate node"
1793 msgstr "नक्कल नोड"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2921
1796 msgid "Delete node"
1797 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1800 msgid "Unindent node"
1801 msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1804 msgid "Indent node"
1805 msgstr "इन्डेन्ट नोड"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1808 msgid "Raise node"
1809 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1812 msgid "Lower node"
1813 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1816 msgid "Delete attribute"
1817 msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
1819 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1821 msgid "Attribute name"
1822 msgstr "विशेषता नाम"
1824 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1826 msgid "Set attribute"
1827 msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1831 msgid "Set"
1832 msgstr "सेट गर्नुहोस्"
1834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1836 msgid "Attribute value"
1837 msgstr "विशेषता मान"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1840 msgid "New element node..."
1841 msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1845 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1846 msgid "Cancel"
1847 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1850 msgid "Create"
1851 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1857 msgstr "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
1859 #: ../src/document.cpp:369
1860 #, c-format
1861 msgid "New document %d"
1862 msgstr "नयाँ कागजात %d"
1864 #: ../src/document.cpp:401
1865 #, c-format
1866 msgid "Memory document %d"
1867 msgstr "स्मृति कागजात %d"
1869 #: ../src/document.cpp:544
1870 #, c-format
1871 msgid "Unnamed document %d"
1872 msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
1874 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1875 #: ../src/draw-context.cpp:438
1876 msgid "Path is closed."
1877 msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
1879 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1880 #: ../src/draw-context.cpp:453
1881 msgid "Closing path."
1882 msgstr "बाटो बन्द"
1884 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1885 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1886 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1887 #, c-format
1888 msgid " alpha %.3g"
1889 msgstr " अल्फा %.3g"
1891 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1892 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1893 #, c-format
1894 msgid ", averaged with radius %d"
1895 msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1898 msgid " under cursor"
1899 msgstr " कर्सर मुनी"
1901 #. message, to show in the statusbar
1902 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1903 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1904 msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
1906 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1907 msgid ""
1908 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1909 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1910 "to copy the color under mouse to clipboard"
1911 msgstr ""
1912 "भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
1913 "औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
1914 "प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
1916 #: ../src/event-log.cpp:34
1917 msgid "[Unchanged]"
1918 msgstr ""
1920 #. Edit
1921 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1975
1922 msgid "_Undo"
1923 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
1925 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1977
1926 msgid "_Redo"
1927 msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
1929 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1930 msgid "Dependency::"
1931 msgstr "निर्भरता::"
1933 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1934 msgid "  type: "
1935 msgstr "  प्रकार: "
1937 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
1938 msgid "  location: "
1939 msgstr "  स्थान: "
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
1942 msgid "  string: "
1943 msgstr "  स्ट्रिङ्: "
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
1946 msgid "  description: "
1947 msgstr "  वर्णन: "
1949 #. static int i = 0;
1950 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1951 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1952 msgid ""
1953 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1954 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1955 msgstr ""
1956 "  यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो ।  एउटा अनुपयुक्त .inx "
1957 "फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1960 msgid "an ID was not defined for it."
1961 msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
1963 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1964 msgid "there was no name defined for it."
1965 msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1968 msgid "the XML description of it got lost."
1969 msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1972 msgid "no implementation was defined for the extension."
1973 msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
1975 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1977 msgid "a dependency was not met."
1978 msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
1980 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1981 msgid "Extension \""
1982 msgstr "विस्तार \""
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1985 msgid "\" failed to load because "
1986 msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1989 #, c-format
1990 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1991 msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
1993 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1994 msgid "Name:"
1995 msgstr "नाम:"
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1998 msgid "ID:"
1999 msgstr "आइ डि:"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2002 msgid "State:"
2003 msgstr "स्थिति:"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2006 msgid "Loaded"
2007 msgstr "लोड गरिएको"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2010 msgid "Unloaded"
2011 msgstr "अन लोड गरिएको"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "Deactivated"
2015 msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
2017 #. This is some filler text, needs to change before relase
2018 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2019 msgid ""
2020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2021 "span>\n"
2022 "\n"
2023 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2024 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2025 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2026 msgstr ""
2027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
2028 "span>\n"
2029 "\n"
2030 "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ ।  Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
2031 "उपलब्ध हुने छैन ।  यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
2032 "तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
2034 #. This is some filler text, needs to change before relase
2035 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2036 msgid "Show dialog on startup"
2037 msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
2039 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2040 msgid ""
2041 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2042 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2043 "but the action you requested has been cancelled."
2044 msgstr ""
2045 "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता "
2046 "गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ ।  Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले अनुरोध "
2047 "गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।"
2049 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2050 msgid ""
2051 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2052 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2053 "expected."
2054 msgstr ""
2055 "Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो ।  स्क्रिप्टले त्रुटि "
2056 "फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
2058 #: ../src/extension/init.cpp:181
2059 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2060 msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम ।  मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
2062 #: ../src/extension/init.cpp:195
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2066 "will not be loaded."
2067 msgstr ""
2068 "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।  त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
2070 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2071 msgid "Blur Edge"
2072 msgstr "अस्पष्ट किनारा"
2074 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2075 msgid "Blur Width"
2076 msgstr "अस्पष्ट चौडाई"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2079 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2080 msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
2082 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2083 msgid "Number of Steps"
2084 msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
2086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2087 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2088 msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
2090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2091 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2092 msgid "Generate from Path"
2093 msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
2095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2096 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2097 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2099 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2100 msgid "Make bounding box around full page"
2101 msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
2103 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2104 msgid "Convert text to path"
2105 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2108 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2109 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2110 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
2112 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2113 msgid "Encapsulated Postscript File"
2114 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2116 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2117 #, c-format
2118 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2119 msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
2121 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2122 msgid "GIMP Gradients"
2123 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
2125 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2126 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2127 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
2129 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2130 msgid "Gradients used in GIMP"
2131 msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
2133 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2134 msgid "Select printer"
2135 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
2137 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2138 msgid "Inkscape: Print Preview"
2139 msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन"
2141 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2142 msgid "GNOME Print"
2143 msgstr "जिनोम मुद्रण"
2145 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2146 msgid "Grid"
2147 msgstr "ग्रिड"
2149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2150 msgid "Line Width"
2151 msgstr "लाइन चौडाई"
2153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2154 msgid "Horizontal Spacing"
2155 msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
2157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2158 msgid "Vertical Spacing"
2159 msgstr "ठाडो खाली स्थान"
2161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2162 msgid "Horizontal Offset"
2163 msgstr "तेस्रो अफसेट"
2165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2166 msgid "Vertical Offset"
2167 msgstr "ठाडो अफसेट"
2169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2171 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2172 msgid "Render"
2173 msgstr "रेन्डर"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2176 msgid "Draw a path which is a grid"
2177 msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
2179 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2180 msgid "LaTeX Output"
2181 msgstr "LaTeX निर्गत"
2183 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2184 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2185 msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
2187 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2188 msgid "LaTeX PSTricks File"
2189 msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2192 msgid "LaTeX Print"
2193 msgstr "LaTeX मुद्रण"
2195 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2196 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2197 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
2199 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2200 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2201 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
2203 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2204 msgid "OpenDocument drawing file"
2205 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
2207 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2208 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2209 msgid "Print Destination"
2210 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
2212 #. Print properties frame
2213 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2214 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2215 msgid "Print properties"
2216 msgstr "मुद्रण गुणहरू"
2218 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2219 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2220 msgid "Print using PDF operators"
2221 msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
2223 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2224 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2225 msgid ""
2226 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2227 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2228 msgstr ""
2229 "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र "
2230 "मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
2232 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2233 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2234 msgid "Print as bitmap"
2235 msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
2237 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2238 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2239 msgid ""
2240 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2241 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2242 "will be rendered exactly as displayed."
2243 msgstr ""
2244 "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो "
2245 "हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित "
2246 "रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
2248 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2250 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2251 msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
2253 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2255 msgid "Resolution:"
2256 msgstr "रिजोलुसन:"
2258 #. Print destination frame
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2261 msgid "Print destination"
2262 msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
2264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2266 msgid ""
2267 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2268 "leave empty to use the system default printer.\n"
2269 "Use '> filename' to print to file.\n"
2270 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2271 msgstr ""
2272 "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
2273 "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
2274 "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2275 "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2277 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2278 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2279 msgid "PDF Print"
2280 msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
2282 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2283 msgid "PovRay Output"
2284 msgstr "PovRay निर्गत"
2286 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2287 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2288 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
2290 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2291 msgid "PovRay Raytracer File"
2292 msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
2294 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2295 msgid "Postscript Output"
2296 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2298 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2299 msgid "Text to Path"
2300 msgstr "बाटोलाई पाठ"
2302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2303 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2304 msgid "Postscript (*.ps)"
2305 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
2307 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2308 msgid "Postscript File"
2309 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2312 msgid "Print using PostScript operators"
2313 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
2315 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2316 msgid ""
2317 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2318 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2319 "will be lost."
2320 msgstr ""
2321 "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
2322 "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2325 msgid "Postscript Print"
2326 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2329 msgid "SVG Input"
2330 msgstr "SVG आगत"
2332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2333 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2334 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2337 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2338 msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2341 msgid "SVG Output Inkscape"
2342 msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2345 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2346 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2349 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2350 msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2353 msgid "SVG Output"
2354 msgstr "SVG निर्गत"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2357 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2358 msgstr "सादा SVG (*.svg)"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2361 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2362 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2366 msgid "SVGZ Input"
2367 msgstr "SVGZ आगत"
2369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2371 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2372 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2373 msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
2375 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2376 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2377 msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2380 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2381 msgid "SVGZ Output"
2382 msgstr "SVGZ निर्गत"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2387 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2388 msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2391 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2392 msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2396 msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2398 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2399 msgid "Windows 32-bit Print"
2400 msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
2402 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2403 #, fuzzy
2404 msgid "WPG Input"
2405 msgstr "SVG आगत"
2407 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2408 #, fuzzy
2409 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2410 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2412 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2415 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2417 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2418 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2419 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2420 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2421 #: ../src/extension/system.cpp:101
2422 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2423 msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
2425 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2426 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2427 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2428 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2429 #: ../src/file.cpp:128
2430 msgid "default.svg"
2431 msgstr "default.svg"
2433 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:852
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to load the requested file %s"
2436 msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
2438 #: ../src/file.cpp:240
2439 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2440 msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन  पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
2442 #: ../src/file.cpp:246
2443 #, c-format
2444 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2445 msgstr ""
2446 "परिवर्तनहरू हराउने छ !  के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2448 #: ../src/file.cpp:266
2449 msgid "Document reverted."
2450 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
2452 #: ../src/file.cpp:268
2453 msgid "Document not reverted."
2454 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
2456 #: ../src/file.cpp:389
2457 msgid "Select file to open"
2458 msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2460 #: ../src/file.cpp:471
2461 #, c-format
2462 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2463 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2464 msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
2465 msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
2467 #: ../src/file.cpp:476
2468 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2469 msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
2471 #: ../src/file.cpp:505
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2475 "caused by an unknown filename extension."
2476 msgstr ""
2477 "कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन ।  यो सायद एउटा अज्ञात "
2478 "फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
2480 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2481 msgid "Document not saved."
2482 msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
2484 #: ../src/file.cpp:513
2485 #, c-format
2486 msgid "File %s could not be saved."
2487 msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
2489 #: ../src/file.cpp:523
2490 msgid "Document saved."
2491 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
2493 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:975
2494 #, c-format
2495 msgid "drawing%s"
2496 msgstr "रेखाचित्र %s"
2498 #: ../src/file.cpp:588
2499 #, c-format
2500 msgid "drawing-%d%s"
2501 msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
2503 #: ../src/file.cpp:606
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Select file to save a copy to"
2506 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2508 #: ../src/file.cpp:608 ../src/file.cpp:615
2509 msgid "Select file to save to"
2510 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2512 #: ../src/file.cpp:677
2513 msgid "No changes need to be saved."
2514 msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
2516 #: ../src/file.cpp:880
2517 msgid "Select file to import"
2518 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2520 #: ../src/file.cpp:997
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Select file to export to"
2523 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2525 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2526 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2527 msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
2529 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2530 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2531 msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
2533 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2534 #, c-format
2535 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2536 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2537 msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2538 msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2540 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2542 msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
2544 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2545 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2546 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
2548 #. POINT_LG_P1
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2550 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2551 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
2553 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2554 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2555 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
2557 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2558 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2559 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2562 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2563 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2569 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2570 msgstr ""
2571 "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
2572 "b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
2574 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2575 msgid " (stroke)"
2576 msgstr " (stroke)"
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2579 msgid ""
2580 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2581 "separate focus"
2582 msgstr ""
2583 "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
2584 "तान्नुहोस्"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2590 "separate"
2591 msgid_plural ""
2592 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate"
2594 msgstr[0] ""
2595 "<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
2596 "संग तान्नुहोस्"
2597 msgstr[1] ""
2598 "<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
2599 "b> संग तान्नुहोस्"
2601 #: ../src/helper/units.cpp:36
2602 msgid "Unit"
2603 msgstr "एकाइ"
2605 #: ../src/helper/units.cpp:36
2606 msgid "Units"
2607 msgstr "एकाइहरू"
2609 #: ../src/helper/units.cpp:37
2610 msgid "Point"
2611 msgstr "बिन्दु"
2613 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2614 msgid "pt"
2615 msgstr "बिन्दु"
2617 #: ../src/helper/units.cpp:37
2618 msgid "Points"
2619 msgstr "बिन्दुहरू"
2621 #: ../src/helper/units.cpp:37
2622 msgid "Pt"
2623 msgstr "बिन्दु"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:38
2626 msgid "Pixel"
2627 msgstr "पिक्सेल"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2633 msgid "px"
2634 msgstr "पिक्सेल"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:38
2637 msgid "Pixels"
2638 msgstr "पिक्सेलहरू"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:38
2641 msgid "Px"
2642 msgstr "पिक्सेल"
2644 #. You can add new elements from this point forward
2645 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2646 msgid "Percent"
2647 msgstr "प्रतिशत"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2650 msgid "%"
2651 msgstr "%"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:40
2654 msgid "Percents"
2655 msgstr "प्रतिशतहरू"
2657 #: ../src/helper/units.cpp:41
2658 msgid "Millimeter"
2659 msgstr "मिलिमिटर"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2662 msgid "mm"
2663 msgstr "mm"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:41
2666 msgid "Millimeters"
2667 msgstr "मिलिमिटरहरू"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:42
2670 msgid "Centimeter"
2671 msgstr "सेन्टिमिटर"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:42
2674 msgid "cm"
2675 msgstr "cm"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:42
2678 msgid "Centimeters"
2679 msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:43
2682 msgid "Meter"
2683 msgstr "मिटर"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:43
2686 msgid "m"
2687 msgstr "m"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:43
2690 msgid "Meters"
2691 msgstr "मिटरहरू"
2693 #. no svg_unit
2694 #: ../src/helper/units.cpp:44
2695 msgid "Inch"
2696 msgstr "इन्च"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:44
2699 msgid "in"
2700 msgstr "इन्च"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:44
2703 msgid "Inches"
2704 msgstr "इन्चहरू"
2706 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:47
2709 msgid "Em square"
2710 msgstr "इएम वर्ग"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:47
2713 msgid "em"
2714 msgstr "इएम"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:47
2717 msgid "Em squares"
2718 msgstr "इएम वर्गहरू"
2720 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2721 #: ../src/helper/units.cpp:49
2722 msgid "Ex square"
2723 msgstr "इएक्स वर्ग"
2725 #: ../src/helper/units.cpp:49
2726 msgid "ex"
2727 msgstr "इएक्स"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:49
2730 msgid "Ex squares"
2731 msgstr "इएक्स वर्गहरू"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:447
2734 msgid "Untitled document"
2735 msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2737 #. Show nice dialog box
2738 #: ../src/inkscape.cpp:476
2739 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2740 msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:477
2743 msgid ""
2744 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2745 "locations:\n"
2746 msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
2748 #: ../src/inkscape.cpp:478
2749 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2750 msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:615
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create directory %s.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2759 "%s"
2761 #: ../src/inkscape.cpp:616
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "%s is not a valid directory.\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
2768 "%s"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:617
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create file %s.\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:618
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot write file %s.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:619
2789 msgid ""
2790 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2791 "and any changes made in preferences will not be saved."
2792 msgstr ""
2793 "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
2794 "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s is not a regular file.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s not a valid XML file, or\n"
2809 "you don't have read permissions on it.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
2813 "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
2814 "%s"
2816 #: ../src/inkscape.cpp:692
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "%s is not a valid menus file.\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
2823 "%s"
2825 #: ../src/inkscape.cpp:693
2826 msgid ""
2827 "Inkscape will run with default menus.\n"
2828 "New menus will not be saved."
2829 msgstr ""
2830 "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
2831 "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
2833 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2834 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2835 #: ../src/interface.cpp:768
2836 msgid "Commands Bar"
2837 msgstr "आदेशहरू पट्टी"
2839 #: ../src/interface.cpp:768
2840 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2841 msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2843 #: ../src/interface.cpp:770
2844 msgid "Tool Controls Bar"
2845 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
2847 #: ../src/interface.cpp:770
2848 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2849 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2851 #: ../src/interface.cpp:772
2852 msgid "_Toolbox"
2853 msgstr "उपकरण बाकस"
2855 #: ../src/interface.cpp:772
2856 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2857 msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2859 #: ../src/interface.cpp:778
2860 msgid "_Palette"
2861 msgstr "रङदानी"
2863 #: ../src/interface.cpp:778
2864 msgid "Show or hide the color palette"
2865 msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2867 #: ../src/interface.cpp:780
2868 msgid "_Statusbar"
2869 msgstr "स्थितिपट्टी"
2871 #: ../src/interface.cpp:780
2872 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2873 msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2875 #: ../src/interface.cpp:834
2876 #, c-format
2877 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2878 msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
2880 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2881 #: ../src/interface.cpp:944
2882 #, c-format
2883 msgid "Enter group #%s"
2884 msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2886 #: ../src/interface.cpp:955
2887 msgid "Go to parent"
2888 msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
2890 #: ../src/interface.cpp:1100
2891 msgid "Could not parse SVG data"
2892 msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
2894 #: ../src/interface.cpp:1265
2895 #, c-format
2896 msgid "Overwrite %s"
2897 msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्"
2899 #: ../src/interface.cpp:1286
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2903 "current document?"
2904 msgstr ""
2905 "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न "
2906 "चाहनुहुन्छ ?"
2908 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2910 #, fuzzy
2911 msgid "_Write session file:"
2912 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Select a location and filename"
2917 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
2919 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2920 msgid "Set filename"
2921 msgstr ""
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2924 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2925 msgstr ""
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2928 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2929 msgstr ""
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Accept invitation"
2934 msgstr "गतिवर्द्धन:"
2936 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2937 msgid "Decline invitation"
2938 msgstr ""
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2941 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2942 msgstr ""
2944 #: ../src/knot.cpp:425
2945 msgid "Node or handle drag canceled."
2946 msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
2948 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2949 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2950 msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
2952 #: ../src/main.cpp:199
2953 msgid "Print the Inkscape version number"
2954 msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
2956 #: ../src/main.cpp:204
2957 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2958 msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
2960 #: ../src/main.cpp:209
2961 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2962 msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
2964 #: ../src/main.cpp:214
2965 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2966 msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
2968 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2969 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2970 #: ../src/main.cpp:307
2971 msgid "FILENAME"
2972 msgstr "FILENAME"
2974 #: ../src/main.cpp:219
2975 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2976 msgstr ""
2977 "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' "
2978 "प्रयोग गर्नुहोस्)"
2980 #: ../src/main.cpp:224
2981 msgid "Export document to a PNG file"
2982 msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
2984 #: ../src/main.cpp:229
2985 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2986 msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
2988 #: ../src/main.cpp:230
2989 msgid "DPI"
2990 msgstr "DPI"
2992 #: ../src/main.cpp:234
2993 msgid ""
2994 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2995 "corner)"
2996 msgstr ""
2997 "SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-"
2998 "बायाँ कुना हो)"
3000 #: ../src/main.cpp:235
3001 msgid "x0:y0:x1:y1"
3002 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3004 #: ../src/main.cpp:239
3005 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3006 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
3008 #: ../src/main.cpp:244
3009 msgid "Exported area is the entire canvas"
3010 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
3012 #: ../src/main.cpp:249
3013 msgid ""
3014 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3015 "user units)"
3016 msgstr ""
3017 "नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता "
3018 "एकाईमा)"
3020 #: ../src/main.cpp:254
3021 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3022 msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3024 #: ../src/main.cpp:255
3025 msgid "WIDTH"
3026 msgstr "WIDTH"
3028 #: ../src/main.cpp:259
3029 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3030 msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3032 #: ../src/main.cpp:260
3033 msgid "HEIGHT"
3034 msgstr "HEIGHT"
3036 #: ../src/main.cpp:264
3037 msgid "The ID of the object to export"
3038 msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
3040 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3041 msgid "ID"
3042 msgstr "ID"
3044 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3045 #. See "man inkscape" for details.
3046 #: ../src/main.cpp:271
3047 msgid ""
3048 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3049 msgstr ""
3050 "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग "
3051 "मात्र)"
3053 #: ../src/main.cpp:276
3054 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3055 msgstr ""
3056 "निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग "
3057 "मात्र)"
3059 #: ../src/main.cpp:281
3060 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3061 msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
3063 #: ../src/main.cpp:282
3064 msgid "COLOR"
3065 msgstr "रङ"
3067 #: ../src/main.cpp:286
3068 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3069 msgstr ""
3070 "निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
3072 #: ../src/main.cpp:287
3073 msgid "VALUE"
3074 msgstr "VALUE"
3076 #: ../src/main.cpp:291
3077 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3078 msgstr ""
3079 "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
3081 #: ../src/main.cpp:296
3082 msgid "Export document to a PS file"
3083 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3085 #: ../src/main.cpp:301
3086 msgid "Export document to an EPS file"
3087 msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3089 #: ../src/main.cpp:306
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Export document to a PDF file"
3092 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3094 #: ../src/main.cpp:311
3095 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3096 msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
3098 #: ../src/main.cpp:316
3099 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3100 msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
3102 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3103 #: ../src/main.cpp:322
3104 msgid ""
3105 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3106 "query-id"
3107 msgstr ""
3108 "रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3110 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3111 #: ../src/main.cpp:328
3112 msgid ""
3113 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3114 "query-id"
3115 msgstr ""
3116 "रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3118 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3119 #: ../src/main.cpp:334
3120 msgid ""
3121 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3122 "id"
3123 msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3125 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3126 #: ../src/main.cpp:340
3127 msgid ""
3128 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3129 "id"
3130 msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3132 #: ../src/main.cpp:345
3133 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3134 msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
3136 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3137 #: ../src/main.cpp:351
3138 msgid "Print out the extension directory and exit"
3139 msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
3141 #: ../src/main.cpp:356
3142 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3143 msgstr ""
3144 "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच "
3145 "गर्नुहोस्"
3147 #: ../src/main.cpp:361
3148 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3149 msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"
3151 #: ../src/main.cpp:366
3152 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3153 msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
3155 #: ../src/main.cpp:561
3156 msgid ""
3157 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3158 "\n"
3159 "Available options:"
3160 msgstr ""
3161 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3162 "\n"
3163 "उपलब्ध विकल्पहरू:"
3165 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3166 msgid "_New"
3167 msgstr "नयाँ"
3169 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3170 msgid "Open _Recent"
3171 msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3173 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3174 msgid "_Edit"
3175 msgstr "सम्पादन"
3177 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3178 msgid "Paste Si_ze"
3179 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3182 msgid "Clo_ne"
3183 msgstr "क्लोन"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3186 msgid "_View"
3187 msgstr "दृश्य"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3190 msgid "_Zoom"
3191 msgstr "जूम"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3194 msgid "Show/Hide"
3195 msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3198 msgid "_Display mode"
3199 msgstr "प्रर्दशन मोड"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3202 msgid "_Layer"
3203 msgstr "तह"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3206 msgid "_Object"
3207 msgstr "वस्तु"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3210 msgid "Cli_p"
3211 msgstr "क्लिप"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3214 msgid "Mas_k"
3215 msgstr "मास्क"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3218 msgid "Patter_n"
3219 msgstr "बान्की"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3222 msgid "_Path"
3223 msgstr "बाटो"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3226 msgid "_Text"
3227 msgstr "पाठ"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Effe_cts"
3232 msgstr "प्रभावहरू"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3235 msgid "Whiteboa_rd"
3236 msgstr "सेतोपाटी"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3239 msgid "_Help"
3240 msgstr "मद्दत"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3243 msgid "Tutorials"
3244 msgstr "ट्युटोरियल"
3246 #: ../src/node-context.cpp:366
3247 msgid ""
3248 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3249 "+Alt</b>: move along handles"
3250 msgstr ""
3251 "<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
3252 "+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3254 #: ../src/node-context.cpp:367
3255 msgid ""
3256 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3257 msgstr ""
3258 "<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
3260 #: ../src/node-context.cpp:368
3261 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3262 msgstr ""
3263 "<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3265 #: ../src/node-context.cpp:641
3266 msgid "Drag curve"
3267 msgstr ""
3269 #: ../src/nodepath.cpp:554 ../src/seltrans.cpp:458
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Stamp"
3272 msgstr "सटाउनुहोस्"
3274 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Move nodes vertically"
3277 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3279 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Move nodes horizontally"
3282 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3284 #: ../src/nodepath.cpp:1229 ../src/nodepath.cpp:1257 ../src/nodepath.cpp:3007
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Move nodes"
3287 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
3289 #: ../src/nodepath.cpp:1265
3290 msgid ""
3291 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3292 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3293 msgstr ""
3294 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3295 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3297 #: ../src/nodepath.cpp:1436
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Align nodes"
3300 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3302 #: ../src/nodepath.cpp:1498
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Distribute nodes"
3305 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1537
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Add nodes"
3310 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1539 ../src/nodepath.cpp:1601
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Add node"
3315 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1681
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Break path"
3320 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1723 ../src/nodepath.cpp:1735 ../src/nodepath.cpp:1822
3323 #: ../src/nodepath.cpp:1834
3324 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3325 msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:1756
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Close subpath"
3330 msgstr "बाटो बन्द"
3332 #: ../src/nodepath.cpp:1808
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Join nodes"
3335 msgstr "अन्त्य नोड"
3337 #: ../src/nodepath.cpp:1855
3338 msgid "Close subpath by segment"
3339 msgstr ""
3341 #: ../src/nodepath.cpp:1909
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Join nodes by segment"
3344 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:2037 ../src/nodepath.cpp:2074 ../src/nodepath.cpp:2078
3347 #, fuzzy
3348 msgid "Delete nodes"
3349 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:2039
3352 msgid "Delete nodes preserving shape"
3353 msgstr ""
3355 #: ../src/nodepath.cpp:2098 ../src/nodepath.cpp:2112
3356 msgid ""
3357 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3358 "segments."
3359 msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3361 #: ../src/nodepath.cpp:2208
3362 msgid "Cannot find path between nodes."
3363 msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
3365 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Delete segment"
3368 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:2259
3371 msgid "Change segment type"
3372 msgstr ""
3374 #: ../src/nodepath.cpp:2275 ../src/nodepath.cpp:2965
3375 msgid "Change node type"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/nodepath.cpp:3240
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Retract handle"
3381 msgstr "आयात"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:3289
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Move node handle"
3386 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:3430
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3392 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3393 "handles"
3394 msgstr ""
3395 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3396 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Rotate nodes"
3401 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:3733
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Scale nodes"
3406 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3408 #: ../src/nodepath.cpp:3780
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Flip nodes"
3411 msgstr "लाइनहरू"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:3945
3414 msgid ""
3415 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3416 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3417 msgstr ""
3418 "<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3419 "ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
3421 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4169
3423 msgid "end node"
3424 msgstr "अन्त्य नोड"
3426 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3428 msgid "cusp"
3429 msgstr "cusp"
3431 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3432 #: ../src/nodepath.cpp:4177
3433 msgid "smooth"
3434 msgstr "मिहिन"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3437 msgid "symmetric"
3438 msgstr "सममिति"
3440 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3441 #: ../src/nodepath.cpp:4185
3442 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3443 msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3446 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3447 msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3450 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3451 msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3454 msgid ""
3455 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3456 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3457 "rotate"
3458 msgstr ""
3459 "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; नोडहरू "
3460 "सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> "
3461 "घुमाउनका लागि"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3464 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3465 msgstr ""
3466 "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
3468 #: ../src/nodepath.cpp:4226 ../src/nodepath.cpp:4238
3469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3470 msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:4230
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3476 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3477 msgid_plural ""
3478 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3479 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3480 msgstr[0] ""
3481 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3482 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3483 msgstr[1] ""
3484 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3485 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3487 #: ../src/nodepath.cpp:4236
3488 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3489 msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4244
3492 #, c-format
3493 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3494 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3495 msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
3496 msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
3498 #: ../src/nodepath.cpp:4251
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3502 msgid_plural ""
3503 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3504 msgstr[0] ""
3505 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
3506 "गरियो । %s."
3507 msgstr[1] ""
3508 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
3509 "गरियो । %s."
3511 #: ../src/nodepath.cpp:4257
3512 #, c-format
3513 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3514 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3515 msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3516 msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3518 #: ../src/object-edit.cpp:488
3519 msgid ""
3520 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3521 "vertical radius the same"
3522 msgstr ""
3523 "<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
3524 "b> संग"
3526 #: ../src/object-edit.cpp:494
3527 msgid ""
3528 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3529 "horizontal radius the same"
3530 msgstr ""
3531 "<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
3532 "b> संग"
3534 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3535 msgid ""
3536 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3537 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3538 msgstr ""
3539 "आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग "
3540 "वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
3542 #: ../src/object-edit.cpp:681
3543 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3544 msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3546 #: ../src/object-edit.cpp:684
3547 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3548 msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3550 #: ../src/object-edit.cpp:687
3551 msgid ""
3552 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3553 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3554 "segment"
3555 msgstr ""
3556 "चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3557 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:690
3560 msgid ""
3561 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3562 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3563 "segment"
3564 msgstr ""
3565 "खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3566 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
3568 #: ../src/object-edit.cpp:795
3569 msgid ""
3570 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3571 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3572 msgstr ""
3573 "बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
3574 "संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
3576 #: ../src/object-edit.cpp:798
3577 msgid ""
3578 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3579 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3580 "randomize"
3581 msgstr ""
3582 "ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
3583 "होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
3584 "b> संग"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:962
3587 msgid ""
3588 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3589 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3590 msgstr ""
3591 "<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3592 "संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
3594 #: ../src/object-edit.cpp:964
3595 msgid ""
3596 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3597 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3598 msgstr ""
3599 "<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3600 "संग; स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3602 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3603 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3604 msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
3606 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3607 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3608 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3609 msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
3611 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3612 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3613 msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
3615 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3616 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3617 msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3619 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3620 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3621 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3624 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3625 msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3628 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3629 msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3632 msgid ""
3633 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3634 msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
3636 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Combine"
3639 msgstr "संयोजित"
3641 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3642 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3643 msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3645 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Break Apart"
3648 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3651 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3652 msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3655 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3656 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Object to Path"
3661 msgstr "बाटोमा वस्तु"
3663 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3664 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3665 msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
3667 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3668 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3669 msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3671 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3672 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3673 msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
3675 #: ../src/pen-context.cpp:228
3676 msgid "Drawing cancelled"
3677 msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
3679 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3680 msgid "Continuing selected path"
3681 msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
3683 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3684 msgid "Creating new path"
3685 msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
3687 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3688 msgid "Appending to selected path"
3689 msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
3691 #: ../src/pen-context.cpp:561
3692 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3693 msgstr ""
3694 "बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
3696 #: ../src/pen-context.cpp:571
3697 msgid ""
3698 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3699 msgstr ""
3700 "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
3701 "b> ।"
3703 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3707 "<b>Enter</b> to finish the path"
3708 msgstr ""
3709 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
3710 "गर्न<b>Enter</b> संग"
3712 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3716 "angle"
3717 msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3719 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3723 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3724 msgstr ""
3725 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
3726 "सार्न <b>Shift</b> संग"
3728 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3729 msgid "Drawing finished"
3730 msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
3732 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3733 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3734 msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
3736 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3737 msgid "Drawing a freehand path"
3738 msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
3740 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3741 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3742 msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
3744 #. Write curves to object
3745 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3746 msgid "Finishing freehand"
3747 msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
3749 #: ../src/preferences.cpp:59
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "%s is not a valid preferences file.\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
3756 "%s"
3758 #: ../src/preferences.cpp:60
3759 msgid ""
3760 "Inkscape will run with default settings.\n"
3761 "New settings will not be saved."
3762 msgstr ""
3763 "Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
3764 "नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
3766 #: ../src/rect-context.cpp:377
3767 msgid ""
3768 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3769 "circular"
3770 msgstr ""
3771 "<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
3772 "लगाउनुहोस्"
3774 #: ../src/rect-context.cpp:472
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3778 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3779 msgstr ""
3780 "<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3781 "सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
3783 #: ../src/rect-context.cpp:490
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Create rectangle"
3786 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
3788 #: ../src/select-context.cpp:226
3789 msgid "Move canceled."
3790 msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
3792 #: ../src/select-context.cpp:234
3793 msgid "Selection canceled."
3794 msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
3796 #: ../src/select-context.cpp:627
3797 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3798 msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
3800 #: ../src/select-context.cpp:628
3801 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3802 msgstr ""
3803 "<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
3805 #: ../src/select-context.cpp:629
3806 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3807 msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
3809 #: ../src/select-context.cpp:796
3810 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3811 msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Delete text"
3816 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3819 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3820 msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
3822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Delete"
3825 msgstr "मेट्नुहोस्"
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3828 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3829 msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3832 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3833 msgid "Duplicate"
3834 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Delete all"
3839 msgstr "मेट्नुहोस्"
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3842 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3843 msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3846 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3847 msgstr "समूहमा <b>कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3850 msgid "Group"
3851 msgstr "समूह"
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3854 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3855 msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3858 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3859 msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Ungroup"
3864 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3868 msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3872 msgid ""
3873 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3874 msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Raise"
3879 msgstr "बढाउनुहोस्"
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3882 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3883 msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3886 #, fuzzy
3887 msgid "Raise to top"
3888 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
3890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3891 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3892 msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Lower"
3897 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3900 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3901 msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Lower to bottom"
3906 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
3908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3909 msgid "Nothing to undo."
3910 msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3913 msgid "Nothing to redo."
3914 msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3917 msgid "Nothing was copied."
3918 msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3922 msgid "Nothing on the clipboard."
3923 msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Paste"
3928 msgstr "टाँस्नुहोस्"
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3931 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3932 msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Paste style"
3937 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3940 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3941 msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Paste size"
3946 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Paste size separately"
3951 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3955 msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Raise to next layer"
3960 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3963 msgid "No more layers above."
3964 msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3967 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3968 msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Lower to previous layer"
3973 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3976 msgid "No more layers below."
3977 msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Remove transform"
3982 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3987 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3992 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:380
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Rotate"
3997 msgstr "घुमाउनुहोस्"
3999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4000 msgid "Rotate by pixels"
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:377
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Scale"
4006 msgstr "स्केल"
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4009 msgid "Scale by whole factor"
4010 msgstr ""
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4013 msgid "Move vertically"
4014 msgstr ""
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Move horizontally"
4019 msgstr "तेर्सो"
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4022 #: ../src/seltrans.cpp:374
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Move"
4025 msgstr "सार्नुहोस्"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4028 msgid "Nudge vertically by pixels"
4029 msgstr ""
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4032 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4033 msgstr ""
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4036 msgid "Clone"
4037 msgstr "क्लोन"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4040 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4041 msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4044 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4045 msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Unlink clone"
4050 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4053 msgid ""
4054 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4055 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4056 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4057 msgstr ""
4058 "यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
4059 "अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
4060 "जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4063 msgid ""
4064 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4065 "flowed text?)"
4066 msgstr ""
4067 "( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4070 msgid ""
4071 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4072 "defs&gt;)"
4073 msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4076 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4077 msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Objects to pattern"
4082 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4085 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4086 msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4089 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4090 msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Pattern to objects"
4095 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4098 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4099 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Create bitmap"
4104 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4108 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4111 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4112 msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Set clipping path"
4117 msgstr "बाटो बन्द"
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Set mask"
4122 msgstr "ताराहरू"
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4125 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4126 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Release clipping path"
4131 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Release mask"
4136 msgstr "निष्काशन"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Fit page to selection"
4141 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4144 msgid "Link"
4145 msgstr "लिङ्क"
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4148 msgid "Circle"
4149 msgstr "वृत्त"
4151 #. ellipse
4152 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2175
4154 msgid "Ellipse"
4155 msgstr "दीर्घवृत"
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4158 msgid "Flowed text"
4159 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4162 msgid "Image"
4163 msgstr "छवि"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4166 msgid "Line"
4167 msgstr "रेखा"
4169 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4170 msgid "Path"
4171 msgstr "बाटो"
4173 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4174 msgid "Polygon"
4175 msgstr "बहुभुज"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4178 msgid "Polyline"
4179 msgstr "संयुक्तरेखा"
4181 #. Rectangle
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2173
4184 msgid "Rectangle"
4185 msgstr "आयात"
4187 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4188 msgid "Offset path"
4189 msgstr "अफसेट बाटो"
4191 #. spiral
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2179
4194 msgid "Spiral"
4195 msgstr "स्पाइरल"
4197 #. star
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2177
4200 msgid "Star"
4201 msgstr "तारा"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4204 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4205 msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
4207 #. no items
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4209 msgid ""
4210 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4211 msgstr ""
4212 "कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु "
4213 "तान्नुहोस् ।"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4216 msgid "root"
4217 msgstr "रुट"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4220 #, c-format
4221 msgid "layer <b>%s</b>"
4222 msgstr "तह <b>%s</b>"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4225 #, c-format
4226 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4227 msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4230 #, c-format
4231 msgid "<i>%s</i>"
4232 msgstr "<i>%s</i>"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4235 #, c-format
4236 msgid " in %s"
4237 msgstr " in %s"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4240 #, c-format
4241 msgid " in group %s (%s)"
4242 msgstr " समूह मा %s (%s)"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4245 #, c-format
4246 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4247 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4248 msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4249 msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4252 #, c-format
4253 msgid " in <b>%i</b> layers"
4254 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4255 msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
4256 msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4259 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4260 msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4263 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4264 msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4267 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4268 msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4270 #. this is only used with 2 or more objects
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>%i</b> object selected"
4274 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4275 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
4276 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
4278 #. this is only used with 2 or more objects
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4280 #, c-format
4281 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4282 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4283 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
4284 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
4286 #. this is only used with 2 or more objects
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4290 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4291 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4292 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4294 #. this is only used with 2 or more objects
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4296 #, c-format
4297 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4298 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4300 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4302 #. this is only used with 2 or more objects
4303 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4304 #, c-format
4305 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4306 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4307 msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
4308 msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
4310 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4311 #, c-format
4312 msgid "%s%s. %s."
4313 msgstr "%s%s. %s."
4315 #: ../src/seltrans.cpp:228
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Set center"
4318 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
4320 #: ../src/seltrans.cpp:383
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Skew"
4323 msgstr "स्क्यु"
4325 #: ../src/seltrans.cpp:480
4326 msgid ""
4327 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4328 "Shift also uses this center"
4329 msgstr ""
4330 "स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो "
4331 "केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
4333 #: ../src/seltrans.cpp:507
4334 msgid ""
4335 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4336 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4337 msgstr ""
4338 "चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण "
4339 "केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4341 #: ../src/seltrans.cpp:508
4342 msgid ""
4343 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4344 "b> to scale around rotation center"
4345 msgstr ""
4346 "चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र "
4347 "वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4349 #: ../src/seltrans.cpp:512
4350 msgid ""
4351 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4352 "skew around the opposite side"
4353 msgstr ""
4354 "चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न "
4355 "<b>Shift</b> संग"
4357 #: ../src/seltrans.cpp:513
4358 msgid ""
4359 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4360 "to rotate around the opposite corner"
4361 msgstr ""
4362 "चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन "
4363 "<b>Shift</b> संग"
4365 #: ../src/seltrans.cpp:642
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Reset center"
4368 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
4370 #: ../src/seltrans.cpp:891 ../src/seltrans.cpp:1003
4371 #, c-format
4372 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4373 msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
4375 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4376 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4377 #: ../src/seltrans.cpp:1093
4378 #, c-format
4379 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4380 msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4382 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4383 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4384 #: ../src/seltrans.cpp:1142
4385 #, c-format
4386 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4387 msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4389 #: ../src/seltrans.cpp:1186
4390 #, c-format
4391 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4392 msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:1444
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4398 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4399 msgstr ""
4400 "%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम "
4401 "पार्न <b>Shift</b> संग"
4403 #: ../src/slideshow.cpp:89
4404 msgid "Inkscape slideshow"
4405 msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन"
4407 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4408 #, c-format
4409 msgid "<b>Link</b> to %s"
4410 msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
4412 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4413 msgid "<b>Link</b> without URI"
4414 msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
4416 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4417 msgid "<b>Ellipse</b>"
4418 msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
4420 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4421 msgid "<b>Circle</b>"
4422 msgstr "<b>वृत्त</b>"
4424 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4425 msgid "<b>Segment</b>"
4426 msgstr "<b>खण्ड</b>"
4428 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4429 msgid "<b>Arc</b>"
4430 msgstr "<b>चाप</b>"
4432 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4433 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4434 msgid "Flow region"
4435 msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
4437 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4438 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4439 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4440 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4441 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4442 msgid "Flow excluded region"
4443 msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
4445 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4446 #, c-format
4447 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4448 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4449 msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4450 msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4452 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4453 #, c-format
4454 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4455 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4456 msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4457 msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4459 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4460 msgid "vertical guideline"
4461 msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
4463 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4464 msgid "horizontal guideline"
4465 msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
4467 #: ../src/sp-image.cpp:968
4468 msgid "embedded"
4469 msgstr "सम्मिलित"
4471 #: ../src/sp-image.cpp:972
4472 msgid "(null_pointer)"
4473 msgstr "(शुन्य सूचक)"
4475 #: ../src/sp-image.cpp:976
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4478 msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
4480 #: ../src/sp-image.cpp:977
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4483 msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
4485 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4488 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4489 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
4490 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
4492 #: ../src/sp-item.cpp:848
4493 msgid "Object"
4494 msgstr "वस्तु"
4496 #: ../src/sp-line.cpp:187
4497 msgid "<b>Line</b>"
4498 msgstr "<b>लाइन</b>"
4500 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4501 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4504 msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4506 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4507 msgid "outset"
4508 msgstr "आउटसेट"
4510 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4511 msgid "inset"
4512 msgstr "इनसेट"
4514 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4515 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4518 msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4520 #: ../src/sp-path.cpp:121
4521 #, c-format
4522 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4523 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4524 msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4525 msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4527 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4528 msgid "<b>Polygon</b>"
4529 msgstr "<b>बहुभुज</b>"
4531 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4532 msgid "<b>Polyline</b>"
4533 msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
4535 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4536 msgid "<b>Rectangle</b>"
4537 msgstr "<b>आयात</b>"
4539 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4540 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4541 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4544 msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
4546 #: ../src/sp-star.cpp:279
4547 #, c-format
4548 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4549 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4550 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
4551 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
4553 #: ../src/sp-star.cpp:283
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4556 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4557 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
4558 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
4560 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4563 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4564 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
4565 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
4567 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4568 #: ../src/sp-text.cpp:411
4569 msgid "&lt;no name found&gt;"
4570 msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
4572 #: ../src/sp-text.cpp:417
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4575 msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
4577 #: ../src/sp-text.cpp:418
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4580 msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
4582 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4583 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4584 #: ../src/sp-use.cpp:313
4585 msgid "..."
4586 msgstr "..."
4588 #: ../src/sp-use.cpp:321
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4591 msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
4593 #: ../src/sp-use.cpp:325
4594 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4595 msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
4597 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4598 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4599 msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
4601 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4602 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4603 msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
4605 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4609 msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4611 #: ../src/splivarot.cpp:66
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Union"
4614 msgstr "युनियन"
4616 #: ../src/splivarot.cpp:72
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Intersection"
4619 msgstr "प्रतिच्छेदन"
4621 #: ../src/splivarot.cpp:78
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Difference"
4624 msgstr "फरक"
4626 #: ../src/splivarot.cpp:84
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Exclusion"
4629 msgstr "बहिष्कार"
4631 #: ../src/splivarot.cpp:89
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Division"
4634 msgstr "भाग"
4636 #: ../src/splivarot.cpp:94
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Cut Path"
4639 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
4641 #: ../src/splivarot.cpp:110
4642 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4643 msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4645 #: ../src/splivarot.cpp:116
4646 msgid ""
4647 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4648 "cut."
4649 msgstr ""
4650 "फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
4652 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4653 msgid ""
4654 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4655 "difference, XOR, division, or path cut."
4656 msgstr ""
4657 "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा "
4658 "बाटो कट ।"
4660 #: ../src/splivarot.cpp:178
4661 msgid ""
4662 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4663 msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
4665 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4666 #: ../src/splivarot.cpp:559
4667 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4668 msgstr "रुपरेखामा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4670 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4671 #: ../src/splivarot.cpp:838
4672 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4673 msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
4675 #: ../src/splivarot.cpp:922
4676 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4677 msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4680 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4681 msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4683 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4684 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4685 msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4687 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4688 #, c-format
4689 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4693 #, c-format
4694 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4698 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4699 msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4701 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Simplify"
4704 msgstr "सरलिकृत"
4706 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4707 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4708 msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4710 #: ../src/star-context.cpp:347
4711 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4712 msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
4714 #: ../src/star-context.cpp:452
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4718 msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4720 #: ../src/star-context.cpp:453
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4723 msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4725 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4726 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4727 msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4729 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4730 msgid ""
4731 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4732 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4733 msgstr ""
4734 "यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
4735 "यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4737 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4738 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4739 msgstr ""
4740 "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस् ।"
4742 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4743 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4744 msgid ""
4745 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4746 "path first."
4747 msgstr ""
4748 "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
4749 "गर्नुहोस् ।"
4751 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4752 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4753 msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4755 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4756 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4757 msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
4759 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4760 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4761 msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4763 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4764 msgid ""
4765 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4766 "into frame."
4767 msgstr ""
4768 "फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन "
4769 "गर्नुहोस् ।"
4771 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4772 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4773 msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4775 #: ../src/text-context.cpp:460
4776 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4777 msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4779 #: ../src/text-context.cpp:462
4780 msgid ""
4781 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4782 msgstr ""
4783 "प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4785 #: ../src/text-context.cpp:539
4786 msgid "Non-printable character"
4787 msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
4789 #: ../src/text-context.cpp:589
4790 #, c-format
4791 msgid "Unicode: %s: %s"
4792 msgstr "युनिकोड: %s: %s"
4794 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4795 msgid "Unicode: "
4796 msgstr "युनिकोड: "
4798 #: ../src/text-context.cpp:673
4799 #, c-format
4800 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4801 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
4803 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4804 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4805 msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4807 #: ../src/text-context.cpp:716
4808 msgid "Flowed text is created."
4809 msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
4811 #: ../src/text-context.cpp:720
4812 msgid ""
4813 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4814 "created."
4815 msgstr ""
4816 "हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
4818 #: ../src/text-context.cpp:846
4819 msgid "No-break space"
4820 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
4822 #: ../src/text-context.cpp:1479
4823 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4824 msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4826 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
4827 msgid ""
4828 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4829 "then type."
4830 msgstr ""
4831 "पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
4832 "गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4835 msgid ""
4836 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4837 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4838 "object to select."
4839 msgstr ""
4840 "बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा  तिनिहरुलाई नोडहरू "
4841 "चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन "
4842 "गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4844 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4845 msgid ""
4846 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4847 "resize. <b>Click</b> to select."
4848 msgstr ""
4849 "आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
4850 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4852 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4853 msgid ""
4854 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4855 "segment. <b>Click</b> to select."
4856 msgstr ""
4857 "एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
4858 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4860 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4861 msgid ""
4862 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4863 "<b>Click</b> to select."
4864 msgstr ""
4865 "तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
4866 "b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4868 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4869 msgid ""
4870 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4871 "shape. <b>Click</b> to select."
4872 msgstr ""
4873 "स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
4874 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4876 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4877 msgid ""
4878 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4879 "append to selected path."
4880 msgstr ""
4881 "फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</"
4882 "b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
4884 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4885 msgid ""
4886 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4887 "append to selected path."
4888 msgstr ""
4889 "बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको "
4890 "बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
4892 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4893 msgid ""
4894 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4895 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4896 msgstr ""
4897 "कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले "
4898 "चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
4900 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4901 msgid ""
4902 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4903 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4904 msgstr ""
4905 "चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
4906 "गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4909 msgid ""
4910 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4911 "zoom out."
4912 msgstr ""
4913 "जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>,  जूम घटाउन <b>Shift"
4914 "+click</b>"
4916 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4917 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4918 msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
4920 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4921 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4922 #, c-format
4923 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4924 msgstr "पदचिन्ह: %d.  %ld नोडहरू"
4926 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4927 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4928 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4929 msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
4931 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4932 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4933 msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
4935 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4936 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4937 msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
4939 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4940 msgid "Trace: No active desktop"
4941 msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
4943 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4944 msgid "Invalid SIOX result"
4945 msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
4947 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4948 msgid "Trace: No active document"
4949 msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
4951 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4952 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4953 msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
4955 #: ../src/trace/trace.cpp:466
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Trace: Starting trace..."
4958 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
4960 #: ../src/trace/trace.cpp:574
4961 #, c-format
4962 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4963 msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
4965 #. Item dialog
4966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4967 msgid "Object _Properties"
4968 msgstr "वस्तु गुणहरू"
4970 #. Select item
4971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4972 msgid "_Select This"
4973 msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
4975 #. Create link
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4977 msgid "_Create Link"
4978 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
4980 #. "Ungroup"
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
4982 msgid "_Ungroup"
4983 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
4985 #. Link dialog
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4987 msgid "Link _Properties"
4988 msgstr "लिङ्क गुणहरू"
4990 #. Select item
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4992 msgid "_Follow Link"
4993 msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
4995 #. Reset transformations
4996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4997 msgid "_Remove Link"
4998 msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
5000 #. Link dialog
5001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5002 msgid "Image _Properties"
5003 msgstr "छवि गुणहरू"
5005 #. Item dialog
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5007 msgid "_Fill and Stroke"
5008 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
5010 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5011 msgid "About Inkscape"
5012 msgstr "Inkscape का बारेमा"
5014 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5015 msgid "_Splash"
5016 msgstr "छिट्नुहोस्"
5018 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5019 msgid "_Authors"
5020 msgstr "लेखकहरू"
5022 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5023 msgid "_Translators"
5024 msgstr "अनुवादकहरू"
5026 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5027 msgid "_License"
5028 msgstr "इजाजतपत्र"
5030 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5031 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5032 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5033 #.
5034 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5035 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5036 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5037 #. string here should be changed.)
5038 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5039 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5040 #. should be in UTF-*8..
5041 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5042 msgid "about.svg"
5043 msgstr "about.svg"
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5046 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5047 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
5049 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5052 msgid "H:"
5053 msgstr "H:"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5056 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5057 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
5059 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5061 msgid "V:"
5062 msgstr "V:"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5065 msgid "Align"
5066 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5069 msgid "Distribute"
5070 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5073 msgid "Remove overlaps"
5074 msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5077 msgid "Connector network layout"
5078 msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5081 msgid "Nodes"
5082 msgstr "नोडहरू"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5085 msgid "Relative to: "
5086 msgstr "संग सम्बन्धित: "
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5089 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5090 msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5092 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5093 msgid "Align left sides"
5094 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5097 msgid "Center on vertical axis"
5098 msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
5100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5101 msgid "Align right sides"
5102 msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5105 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5106 msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5109 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5110 msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5113 msgid "Align tops"
5114 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5117 msgid "Center on horizontal axis"
5118 msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5121 msgid "Align bottoms"
5122 msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5125 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5126 msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5129 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5130 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5133 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5134 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5137 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5138 msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5141 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5142 msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5145 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5146 msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5149 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5150 msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5153 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5154 msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5157 msgid "Distribute tops equidistantly"
5158 msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5161 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5162 msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
5164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5165 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5166 msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5169 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5170 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5173 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5174 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5177 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5178 msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5181 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5182 msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5185 msgid ""
5186 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5187 "overlap"
5188 msgstr ""
5189 "वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5193 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5194 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
5196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5197 msgid "Align selected nodes horizontally"
5198 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5201 msgid "Align selected nodes vertically"
5202 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5205 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5206 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5209 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5210 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5212 #. Rest of the widgetry
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5214 msgid "Last selected"
5215 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5218 msgid "First selected"
5219 msgstr "पहिला चयन गरिएको"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5222 msgid "Biggest item"
5223 msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5226 msgid "Smallest item"
5227 msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5231 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5232 msgid "Page"
5233 msgstr "पृष्ठ"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5236 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5237 msgid "Drawing"
5238 msgstr "रेखाचित्र"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5241 msgid "Metadata"
5242 msgstr "मेटाडेटा"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5245 msgid "License"
5246 msgstr "इजाजतपत्र"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5249 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5250 msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5253 msgid "<b>License</b>"
5254 msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5257 msgid "Grid/Guides"
5258 msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5261 msgid "Snap"
5262 msgstr "सटाउनुहोस्"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5265 msgid "Back_ground:"
5266 msgstr "पृष्ठभूमि:"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5269 msgid "Background color"
5270 msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5273 msgid ""
5274 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5275 msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5278 msgid "Show page _border"
5279 msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
5281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5282 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5283 msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5286 msgid "Border on _top of drawing"
5287 msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5290 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5291 msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5294 msgid "Border _color:"
5295 msgstr "किनारा रङ:"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5298 msgid "Page border color"
5299 msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
5301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5302 msgid "Color of the page border"
5303 msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5306 msgid "_Show border shadow"
5307 msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5310 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5311 msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5314 msgid "Default _units:"
5315 msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
5317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5318 msgid "<b>General</b>"
5319 msgstr "<b>साधारण</b>"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5322 msgid "<b>Border</b>"
5323 msgstr "<b>किनारा</b>"
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5326 msgid "<b>Format</b>"
5327 msgstr "<b>ढाँचा</b>"
5329 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5330 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5332 msgid "_Show grid"
5333 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5336 msgid "Show or hide grid"
5337 msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5340 msgid "Grid _units:"
5341 msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5344 msgid "_Origin X:"
5345 msgstr "उत्पत्ति X:"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5348 msgid "X coordinate of grid origin"
5349 msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5352 msgid "O_rigin Y:"
5353 msgstr "उत्पत्ति Y:"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5356 msgid "Y coordinate of grid origin"
5357 msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5360 msgid "Spacing _X:"
5361 msgstr "खाली ठाउँ X:"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5364 msgid "Distance of vertical grid lines"
5365 msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5368 msgid "Spacing _Y:"
5369 msgstr "खाली ठाउँ Y:"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5372 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5373 msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5376 msgid "Grid line _color:"
5377 msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5380 msgid "Grid line color"
5381 msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5384 msgid "Color of grid lines"
5385 msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5388 msgid "Ma_jor grid line color:"
5389 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5392 msgid "Major grid line color"
5393 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5396 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5397 msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5400 msgid "_Major grid line every:"
5401 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5404 msgid "lines"
5405 msgstr "लाइनहरू"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5408 msgid "Show _guides"
5409 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5412 msgid "Show or hide guides"
5413 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5416 msgid "Guide co_lor:"
5417 msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5420 msgid "Guideline color"
5421 msgstr "बाटोदर्शन रङ"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5424 msgid "Color of guidelines"
5425 msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5428 msgid "_Highlight color:"
5429 msgstr "हाइलाइट रङ:"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5432 msgid "Highlighted guideline color"
5433 msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5436 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5437 msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5440 msgid "<b>Grid</b>"
5441 msgstr "<b>ग्रिड</b>"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5444 msgid "<b>Guides</b>"
5445 msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5448 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5449 msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5452 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5453 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5456 msgid "Snap nodes _to objects"
5457 msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5460 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5461 msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5464 msgid "Snap to object _paths"
5465 msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5468 msgid "Snap to other object paths"
5469 msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5472 msgid "Snap to object _nodes"
5473 msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5476 msgid "Snap to other object nodes"
5477 msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5480 msgid "Snap s_ensitivity:"
5481 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5486 msgid "Always snap"
5487 msgstr "जहिलेपनि स्न्याप"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5490 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5491 msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5494 msgid ""
5495 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5496 msgstr ""
5497 "यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5500 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5501 msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5505 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5506 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्"
5508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5509 msgid "Snap nodes to _grid"
5510 msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्"
5512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5514 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5515 msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि"
5517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5518 msgid "Snap sens_itivity:"
5519 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5522 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5523 msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5526 msgid ""
5527 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5528 "distance"
5529 msgstr ""
5530 "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5531 "गर्दै"
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5534 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5535 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5538 msgid "Snap p_oints to guides"
5539 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5542 msgid "Snap sensiti_vity:"
5543 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5546 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5547 msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5550 msgid ""
5551 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5552 msgstr ""
5553 "यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5554 "गर्दै"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5557 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5558 msgstr "<b>वस्तु स्न्यापिङ्</b>"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5561 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5562 msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5565 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5566 msgstr "<b>बाटोदर्शक स्न्यापिङ</b>"
5568 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5569 msgid "Export"
5570 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
5572 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5573 msgid "Information"
5574 msgstr "सूचना"
5576 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5577 msgid "Help"
5578 msgstr "मद्दत"
5580 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5581 msgid "Parameters"
5582 msgstr "परामितिहरू"
5584 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5585 msgid "No preview"
5586 msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
5588 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5589 msgid "too large for preview"
5590 msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि"
5592 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5593 msgid "All Images"
5594 msgstr "सबै छविहरू"
5596 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5597 msgid "All Files"
5598 msgstr "सबै फाइलहरू"
5600 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5601 msgid "All Inkscape Files"
5602 msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू"
5604 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1314 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1857
5605 msgid "Guess from extension"
5606 msgstr "विस्तार बाट अनुमान"
5608 #. ###### Add the file types menu
5609 #. createFilterMenu();
5610 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5611 #. ###### File options
5612 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5613 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1365 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985
5614 msgid "Append filename extension automatically"
5615 msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्"
5617 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1877
5618 msgid "Source left bound"
5619 msgstr ""
5621 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1878
5622 msgid "Source top bound"
5623 msgstr ""
5625 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
5626 msgid "Source right bound"
5627 msgstr ""
5629 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1880
5630 msgid "Source bottom bound"
5631 msgstr ""
5633 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1881
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Source width"
5636 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
5638 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1882
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Source height"
5641 msgstr "बराबर उचाइ"
5643 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Destination width"
5646 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5648 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1884
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Destination height"
5651 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5653 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1885
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Dots per inch resolution"
5656 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
5658 #. #########################################
5659 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5660 #. #########################################
5661 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5662 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Document"
5665 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
5667 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
5668 msgid "Custom"
5669 msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
5671 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1968
5672 msgid "Cairo"
5673 msgstr ""
5675 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1971
5676 msgid "Antialias"
5677 msgstr ""
5679 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Background"
5682 msgstr "पृष्ठभूमि:"
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1997
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Destination"
5687 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5689 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5690 msgid "Fill"
5691 msgstr "भर्नुहोस्"
5693 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5694 msgid "Stroke Paint"
5695 msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
5697 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5698 msgid "Stroke Style"
5699 msgstr "स्ट्रोक शैलि"
5701 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5702 msgid "Find"
5703 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5706 msgid "Mouse"
5707 msgstr "माउस"
5709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5710 msgid "Grab sensitivity:"
5711 msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5718 msgid "pixels"
5719 msgstr "पिक्सेलहरू"
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5722 msgid ""
5723 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5724 "with mouse (in screen pixels)"
5725 msgstr ""
5726 "यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
5727 "(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5730 msgid "Click/drag threshold:"
5731 msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5734 msgid ""
5735 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5736 msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5739 msgid "Scrolling"
5740 msgstr "स्क्रोलिङ्"
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5743 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5744 msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
5746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5747 msgid ""
5748 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5749 "(horizontally with Shift)"
5750 msgstr ""
5751 "स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
5752 "तरिकाले)"
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5755 msgid "Ctrl+arrows"
5756 msgstr "Ctrl+arrows"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5759 msgid "Scroll by:"
5760 msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5763 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5764 msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5767 msgid "Acceleration:"
5768 msgstr "गतिवर्द्धन:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5771 msgid ""
5772 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5773 "acceleration)"
5774 msgstr ""
5775 "Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5778 msgid "Autoscrolling"
5779 msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5782 msgid "Speed:"
5783 msgstr "गति:"
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5786 msgid ""
5787 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5788 "autoscroll off)"
5789 msgstr ""
5790 "तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
5791 "बन्द गर्न ०)"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5795 msgid "Threshold:"
5796 msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5799 msgid ""
5800 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5801 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5802 msgstr ""
5803 "स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
5804 "पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5807 msgid "Steps"
5808 msgstr "चरणहरू"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5811 msgid "Arrow keys move by:"
5812 msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5815 msgid ""
5816 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5817 "(in px units)"
5818 msgstr ""
5819 "एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा "
5820 "सार्दछ"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5823 msgid "> and < scale by:"
5824 msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5827 msgid ""
5828 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5829 msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5832 msgid "Inset/Outset by:"
5833 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5836 msgid ""
5837 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5838 msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5841 msgid "Compass-like display of angles"
5842 msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5845 msgid ""
5846 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5847 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5848 "counterclockwise"
5849 msgstr ""
5850 "जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
5851 "दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5854 msgid "Rotation snaps every:"
5855 msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5858 msgid "degrees"
5859 msgstr "डिग्रीहरू"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5862 msgid ""
5863 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5864 "[ or ] rotates by this amount"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5868 msgid "Zoom in/out by:"
5869 msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5872 msgid ""
5873 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5874 "multiplier"
5875 msgstr ""
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5878 msgid "Show selection cue"
5879 msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5882 msgid ""
5883 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5884 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5887 msgid "Enable gradient editing"
5888 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5891 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5892 msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5895 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5896 msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5899 msgid ""
5900 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5901 "objects."
5902 msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b>  बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5905 msgid "Create new objects with:"
5906 msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5909 msgid "Last used style"
5910 msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5913 msgid "Apply the style you last set on an object"
5914 msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5917 msgid "This tool's own style:"
5918 msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5921 msgid ""
5922 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5923 "the button below to set it."
5924 msgstr ""
5925 "नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
5926 "पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5929 msgid "Take from selection"
5930 msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5933 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5934 msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5937 msgid "Tools"
5938 msgstr "उपकरणहरू"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5941 msgid "Width is in absolute units"
5942 msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5945 msgid "Keep selected"
5946 msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5949 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5950 msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
5952 #. Selector
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5954 msgid "Selector"
5955 msgstr "चयनकर्ता"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5958 msgid "When transforming, show:"
5959 msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5962 msgid "Objects"
5963 msgstr "वस्तुहरू"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5966 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5967 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5970 msgid "Box outline"
5971 msgstr "बाकस रुपरेखा"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5974 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5975 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5978 msgid "Per-object selection cue:"
5979 msgstr "Per-object चयन संकेत:"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5982 msgid "No per-object selection indication"
5983 msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5986 msgid "Mark"
5987 msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5990 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5991 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5994 msgid "Box"
5995 msgstr "बाकस"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5998 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5999 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6002 msgid "Default scale origin:"
6003 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6006 msgid "Opposite bounding box edge"
6007 msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6010 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6011 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6014 msgid "Farthest opposite node"
6015 msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6018 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6019 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6021 #. Node
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6023 msgid "Node"
6024 msgstr "नोड"
6026 #. Zoom
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6029 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6030 msgid "Zoom"
6031 msgstr "जूम गर्नुहोस्"
6033 #. Shapes
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6035 msgid "Shapes"
6036 msgstr "आकारहरू"
6038 #. Pencil
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2181
6040 msgid "Pencil"
6041 msgstr "शीशाकलम"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6044 msgid "Tolerance:"
6045 msgstr "सहन:"
6047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6048 msgid ""
6049 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6050 "values produce more uneven paths with more nodes"
6051 msgstr ""
6052 "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले "
6053 "अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
6055 #. Pen
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2183
6057 msgid "Pen"
6058 msgstr "कलम"
6060 #. Calligraphy
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2185
6062 msgid "Calligraphy"
6063 msgstr "हस्तलेखन"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6066 msgid ""
6067 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6068 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6069 msgstr ""
6070 "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
6071 "चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6074 msgid ""
6075 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6076 "finish drawing it"
6077 msgstr ""
6078 "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन "
6079 "गरिएको रुपमा रहन्छ"
6081 #. Gradient
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2189
6083 msgid "Gradient"
6084 msgstr "ग्राडिएन्ट"
6086 #. Connector
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2195
6088 msgid "Connector"
6089 msgstr "योजक"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6092 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6093 msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
6095 #. Dropper
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2193
6097 msgid "Dropper"
6098 msgstr "ड्रपर"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6101 msgid "Save window geometry"
6102 msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6105 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6106 msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6109 msgid "Zoom when window is resized"
6110 msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6113 msgid "Show close button on dialogs"
6114 msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6117 msgid "Normal"
6118 msgstr "सामान्य"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6121 msgid "Aggressive"
6122 msgstr "आक्रमक"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6125 msgid ""
6126 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6127 "format)"
6128 msgstr ""
6129 "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG ढाँचाका लागि "
6130 "मात्र)"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6133 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6134 msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6137 msgid ""
6138 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6139 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6140 "above the right scrollbar)"
6141 msgstr ""
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6144 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6145 msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6148 msgid "Dialogs on top:"
6149 msgstr "माथितिर संवाद:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6152 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6153 msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6156 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6157 msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6160 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6161 msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6164 msgid "Windows"
6165 msgstr "सञ्झ्यालहरू"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6168 msgid "Move in parallel"
6169 msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6172 msgid "Stay unmoved"
6173 msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6176 msgid "Move according to transform"
6177 msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6180 msgid "Are unlinked"
6181 msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6184 msgid "Are deleted"
6185 msgstr "तिनिहरू मेटियो"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6188 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6189 msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6192 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6193 msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6196 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6197 msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6200 msgid ""
6201 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6202 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6203 "original."
6204 msgstr ""
6205 "प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा "
6206 "घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6209 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6210 msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6213 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6214 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6217 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6218 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6221 msgid "Scale stroke width"
6222 msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6225 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6226 msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6229 msgid "Transform gradients"
6230 msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6233 msgid "Transform patterns"
6234 msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6237 msgid "Optimized"
6238 msgstr "अनुकूलन पारिएको"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6241 msgid "Preserved"
6242 msgstr "सुरक्षित"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6246 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6247 msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6251 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6252 msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6256 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6257 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6261 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6262 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6265 msgid "Store transformation:"
6266 msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6269 msgid ""
6270 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6271 "attribute"
6272 msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6275 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6276 msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6279 msgid "Transforms"
6280 msgstr "रुपान्तरणहरू"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6283 msgid "Select in all layers"
6284 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6287 msgid "Select only within current layer"
6288 msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6291 msgid "Select in current layer and sublayers"
6292 msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6295 msgid "Ignore hidden objects"
6296 msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6299 msgid "Ignore locked objects"
6300 msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6303 msgid "Deselect upon layer change"
6304 msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6307 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6308 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6311 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6312 msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6315 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6316 msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6319 msgid ""
6320 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6321 "its sublayers"
6322 msgstr ""
6323 "हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6326 msgid ""
6327 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6328 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6329 msgstr ""
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6332 msgid ""
6333 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6334 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6335 msgstr ""
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6338 msgid ""
6339 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6340 "current layer changes"
6341 msgstr ""
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6344 msgid "Selecting"
6345 msgstr "चयन गर्दै"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6348 msgid "Default export resolution:"
6349 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6352 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6353 msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6356 msgid "Import bitmap as <image>"
6357 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6360 msgid ""
6361 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6362 "rectangle with bitmap fill"
6363 msgstr ""
6364 "खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा <image> तत्व सिर्जना गर्दछ; "
6365 "अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6368 msgid "Add label comments to printing output"
6369 msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6372 msgid ""
6373 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6374 "rendered output for an object with its label"
6375 msgstr ""
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6378 msgid "Max recent documents:"
6379 msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6382 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6383 msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6386 msgid "Simplification threshold:"
6387 msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6390 msgid ""
6391 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6392 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6393 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6394 msgstr ""
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6397 msgid "2x2"
6398 msgstr "२x२"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6401 msgid "4x4"
6402 msgstr "४x४"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6405 msgid "8x8"
6406 msgstr "८x८"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "16x16"
6410 msgstr "१६x१६"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6413 msgid "Oversample bitmaps:"
6414 msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6417 msgid "Clipping and masking:"
6418 msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6421 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6422 msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6425 msgid ""
6426 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6427 msgstr ""
6428 "चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6431 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6432 msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6435 msgid ""
6436 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6437 "drawing"
6438 msgstr ""
6439 "लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6442 msgid "Misc"
6443 msgstr "विविध"
6445 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6446 msgid "Heap"
6447 msgstr "हिप"
6449 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6450 msgid "In Use"
6451 msgstr "प्रयोग मा"
6453 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6454 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6456 msgid "Slack"
6457 msgstr "ढिला"
6459 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6460 msgid "Total"
6461 msgstr "जम्मा"
6463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6464 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6465 msgid "Unknown"
6466 msgstr "अज्ञात"
6468 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6469 msgid "Combined"
6470 msgstr "संयोजित"
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6473 msgid "Recalculate"
6474 msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
6476 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6477 msgid "Ready."
6478 msgstr "तयार"
6480 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6481 msgid ""
6482 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6483 "preferences.xml"
6484 msgstr ""
6486 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6487 msgid "_Execute Python"
6488 msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6490 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6491 msgid "_Execute Perl"
6492 msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6495 msgid "Script"
6496 msgstr "स्क्रिप्ट"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6499 msgid "Output"
6500 msgstr "निर्गत"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6503 msgid "Errors"
6504 msgstr "त्रुटिहरू"
6506 #. Dialog organization
6507 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6508 msgid "Session file"
6509 msgstr "फाइल सत्र"
6511 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6512 msgid "Playback controls"
6513 msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू"
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6516 msgid "Message information"
6517 msgstr "सन्देश जानकारी"
6519 #. Active session file display
6520 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6521 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6522 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6523 msgid "Active session file:"
6524 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
6526 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6527 msgid "Delay (milliseconds):"
6528 msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):"
6530 #. Unload/load buttons
6531 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6532 msgid "Close file"
6533 msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6536 msgid "Open new file"
6537 msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6540 msgid "Set delay"
6541 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6544 msgid "Rewind"
6545 msgstr "रिवाइन्ड"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6548 msgid "Go back one change"
6549 msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6552 msgid "Pause"
6553 msgstr "पज गर्नुहोस्"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6556 msgid "Go forward one change"
6557 msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6560 msgid "Play"
6561 msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6564 msgid "Open session file"
6565 msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्"
6567 #. #### SIOX ####
6568 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6570 #, fuzzy
6571 msgid "SIOX foreground selection"
6572 msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
6574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6575 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6576 msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6579 msgid "SIOX"
6580 msgstr "SIOX"
6582 #. ##Set up the Potrace panel
6583 #. #### brightness ####
6584 #. #### Multiple scanning####
6585 #. ----Hbox1
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6587 msgid "Brightness"
6588 msgstr "चम्किलोपन"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6591 msgid "Trace by a given brightness level"
6592 msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6595 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6596 msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6599 msgid "Image Brightness"
6600 msgstr "छवि चम्किलोपन"
6602 #. #### canny edge detection ####
6603 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6605 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6606 msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)"
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6609 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6610 msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6613 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6614 msgstr ""
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6617 msgid "Edge Detection"
6618 msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
6620 #. #### quantization ####
6621 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6622 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6623 #. re-applying this reduced set to the original image.
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6625 msgid "Color Quantization"
6626 msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6629 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6630 msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6633 msgid "The number of reduced colors"
6634 msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6637 msgid "Colors:"
6638 msgstr "रङहरू:"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6641 msgid "Quantization / Reduction"
6642 msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6645 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6646 msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6649 msgid "Scans:"
6650 msgstr "स्क्यान:"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6653 msgid "The desired number of scans"
6654 msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6657 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6658 msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
6660 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Remove background"
6664 msgstr "पृष्ठभूमि:"
6666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6667 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6668 msgstr ""
6670 #. ---Hbox3
6671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6672 msgid "Monochrome"
6673 msgstr "मोनोस्क्रोम"
6675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6676 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6677 msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6679 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6681 msgid "Stack"
6682 msgstr "थाक"
6684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6685 msgid ""
6686 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6687 msgstr ""
6688 "थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली "
6689 "स्थानहरू संग)"
6691 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6693 msgid "Smooth"
6694 msgstr "महिन"
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6697 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6698 msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6701 msgid "Multiple Scanning"
6702 msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्"
6704 #. #### Preview ####
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6706 msgid "Preview"
6707 msgstr "पूर्वावलोकन"
6709 #. do not expand
6710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6711 msgid "Preview the result without actual tracing"
6712 msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
6714 #. #### swap black and white ####
6715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6717 msgid "Invert"
6718 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6721 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6722 msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6725 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6726 msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6729 msgid "Credits"
6730 msgstr "श्रेयहरू"
6732 #. done
6733 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6734 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6736 msgid "Potrace"
6737 msgstr ""
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6740 msgid "Abort a trace in progress"
6741 msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
6743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6744 msgid "Execute the trace"
6745 msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6749 msgid "_Horizontal"
6750 msgstr "तेर्सो"
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6753 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6754 msgstr ""
6756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6758 msgid "_Vertical"
6759 msgstr "ठाडो"
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6762 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6763 msgstr ""
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6766 msgid "_Width"
6767 msgstr "चौडाई"
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6770 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6771 msgstr ""
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6774 msgid "_Height"
6775 msgstr "उचाई"
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6778 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6779 msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
6781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6782 msgid "A_ngle"
6783 msgstr "कोण"
6785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6786 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6787 msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6790 msgid ""
6791 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6792 "displacement, or percentage displacement"
6793 msgstr ""
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6796 msgid ""
6797 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6798 "or percentage displacement"
6799 msgstr ""
6801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6802 msgid "Transformation matrix element A"
6803 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
6805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6806 msgid "Transformation matrix element B"
6807 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6810 msgid "Transformation matrix element C"
6811 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
6813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6814 msgid "Transformation matrix element D"
6815 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
6817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6818 msgid "Transformation matrix element E"
6819 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6822 msgid "Transformation matrix element F"
6823 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
6825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6826 msgid ""
6827 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6828 "edit the current absolute position directly"
6829 msgstr ""
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6832 msgid "Scale proportionally"
6833 msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6836 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6837 msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6840 msgid "Apply to each _object separately"
6841 msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6844 msgid ""
6845 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6846 "transform the selection as a whole"
6847 msgstr ""
6848 "चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
6849 "रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6852 msgid "Edit c_urrent matrix"
6853 msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6856 msgid ""
6857 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6858 "this matrix"
6859 msgstr ""
6861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6862 msgid "_Move"
6863 msgstr "सार्नुहोस्"
6865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6866 msgid "_Scale"
6867 msgstr "स्केल"
6869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6870 msgid "_Rotate"
6871 msgstr "घुमाउनुहोस्"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6874 msgid "Ske_w"
6875 msgstr "स्क्यु"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6878 msgid "Matri_x"
6879 msgstr "म्याट्रिक्स"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6882 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6883 msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6886 msgid "Apply transformation to selection"
6887 msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
6889 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6890 msgid "_Use SSL"
6891 msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6894 msgid "_Register"
6895 msgstr "दर्ता"
6897 #. Construct dialog interface
6898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6899 msgid "_Server:"
6900 msgstr "सर्भर:"
6902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6903 msgid "_Username:"
6904 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
6906 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6907 msgid "_Password:"
6908 msgstr "पासवर्ड:"
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6911 msgid "P_ort:"
6912 msgstr "पोर्ट:"
6914 #. Buttons
6915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6916 msgid "Connect"
6917 msgstr "जडान"
6919 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6920 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6921 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6926 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6927 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल"
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6930 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6931 msgstr "<b>%2</b> प्रयोगकर्ताको रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6934 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6935 msgstr "<b>%2</b>को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल"
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6939 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6940 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल"
6942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6944 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6945 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो"
6947 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6948 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6949 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल"
6951 #. Construct labels
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6953 msgid "Chatroom _name:"
6954 msgstr "कुराकानी कोठा नाम:"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6957 msgid "Chatroom _server:"
6958 msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:"
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6961 msgid "Chatroom _password:"
6962 msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:"
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6965 msgid "Chatroom _handle:"
6966 msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:"
6968 #. Button setup and callback registration
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6970 msgid "Connect to chatroom"
6971 msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्"
6973 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6974 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6975 msgstr "<b>%3</b> ह्यान्डल प्रयोग गरेर <b>%1@%2</b> कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै"
6977 #. Construct dialog interface
6978 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6979 msgid "_User's Jabber ID:"
6980 msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:"
6982 #. Buttons
6983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6984 msgid "_Invite user"
6985 msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्"
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6988 msgid "_Cancel"
6989 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6992 msgid "Buddy List"
6993 msgstr "साथी सूची"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6996 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6997 msgstr "<b>%1</b> लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै"
6999 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7000 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7001 #. File menu
7002 #. Edit menu
7003 #. View menu
7004 #. Layer menu
7005 #. Object menu
7006 #. Path menu
7007 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7008 #. Text menu
7009 #. About menu
7010 #. Tools toolbox
7011 #. Select Tool controls
7012 #. Node Tool controls
7013 #. Calligraphy Tool controls
7014 #. Session playback controls
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7127 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7128 msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7131 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7132 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7135 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7136 msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7139 msgid "Cursor coordinates"
7140 msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
7142 #. display the initial welcome message in the statusbar
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7144 msgid ""
7145 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7146 "use selector (arrow) to move or transform them."
7147 msgstr ""
7148 "<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
7149 "गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7155 "closing?</span>\n"
7156 "\n"
7157 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7158 msgstr ""
7159 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
7160 "कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
7161 "\n"
7162 "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
7164 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7165 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7166 msgid "Close _without saving"
7167 msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
7169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7173 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7174 "\n"
7175 "Do you want to save this file in another format?"
7176 msgstr ""
7177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको "
7178 "थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
7179 "\n"
7180 "के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7182 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7183 msgid "tiny"
7184 msgstr "साह्यै सानो"
7186 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7187 msgid "small"
7188 msgstr "सानो"
7190 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7191 msgid "medium"
7192 msgstr "मध्यम"
7194 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7195 msgid "large"
7196 msgstr "ठूलो"
7198 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7199 msgid "huge"
7200 msgstr "धेरै ठूलो"
7202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7203 msgid "List"
7204 msgstr "सूची"
7206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7207 msgid "Wrap"
7208 msgstr "बर्नुहोस्"
7210 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7211 msgid "Proprietary"
7212 msgstr "स्वामित्व भएको"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7216 msgid "F:"
7217 msgstr "F:"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7221 msgid "S:"
7222 msgstr "S:"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7225 msgid "O:"
7226 msgstr "O:"
7228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7229 msgid "N/A"
7230 msgstr "N/A"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7234 msgid "Nothing selected"
7235 msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7238 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7239 msgid "No fill"
7240 msgstr "नभरेको"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7244 msgid "No stroke"
7245 msgstr "स्ट्रोक होइन"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7248 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7249 msgid "Pattern"
7250 msgstr "बान्की"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7253 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7254 msgid "Pattern fill"
7255 msgstr "बाँन्की भर्ने"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7259 msgid "Pattern stroke"
7260 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7264 msgid "L Gradient"
7265 msgstr "L ग्राडिएन्ट"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7269 msgid "Linear gradient fill"
7270 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7274 msgid "Linear gradient stroke"
7275 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7278 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7279 msgid "R Gradient"
7280 msgstr "R ग्राडिएन्ट"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7284 msgid "Radial gradient fill"
7285 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
7287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7289 msgid "Radial gradient stroke"
7290 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7293 msgid "Different"
7294 msgstr "फरक"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7297 msgid "Different fills"
7298 msgstr "फरक भर्ने"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7301 msgid "Different strokes"
7302 msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7306 msgid "Unset"
7307 msgstr "अनसेट"
7309 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7313 msgid "Unset fill"
7314 msgstr "अनसेट भर्ने"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7319 msgid "Unset stroke"
7320 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7323 msgid "Flat color fill"
7324 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
7326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7327 msgid "Flat color stroke"
7328 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7330 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7332 msgid "<b>a</b>"
7333 msgstr "<b>a</b>"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7336 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7337 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7340 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7341 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
7343 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7345 msgid "<b>m</b>"
7346 msgstr "<b>m</b>"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7349 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7350 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7353 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7354 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
7356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7357 msgid "Edit fill..."
7358 msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7361 msgid "Edit stroke..."
7362 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7365 msgid "Last set color"
7366 msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7369 msgid "Last selected color"
7370 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7373 msgid "White"
7374 msgstr "सेतो"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7379 msgid "Black"
7380 msgstr "कालो"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7383 msgid "Copy color"
7384 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7387 msgid "Paste color"
7388 msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
7390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7391 msgid "Swap fill and stroke"
7392 msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7395 msgid "Make fill opaque"
7396 msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7399 msgid "Make stroke opaque"
7400 msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7403 msgid "Remove fill"
7404 msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7407 msgid "Remove stroke"
7408 msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
7410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7411 msgid "Remove"
7412 msgstr "हटाउनुहोस्"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7415 msgid "Master opacity"
7416 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
7418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7419 #, c-format
7420 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7421 msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7424 msgid " (averaged)"
7425 msgstr " (औसत गरिएको)"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7428 msgid "0 (transparent)"
7429 msgstr "० (पारदर्शि)"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7432 msgid "1.0 (opaque)"
7433 msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
7435 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Name"
7438 msgstr "नाम:"
7440 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7441 msgid "P_age size:"
7442 msgstr "पृष्ठ साइज:"
7444 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7445 msgid "Page orientation:"
7446 msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
7448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7449 msgid "_Landscape"
7450 msgstr "ल्यान्डस्केप"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7453 msgid "_Portrait"
7454 msgstr "पोट्रायन्ट"
7456 #. ## Set up custom size frame
7457 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7458 msgid "Custom size"
7459 msgstr "अनुकूल साइज"
7461 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7462 msgid "_Fit page to selection"
7463 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
7465 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7466 msgid ""
7467 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7468 "is no selection"
7469 msgstr ""
7470 "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
7472 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7473 msgid "U_nits:"
7474 msgstr "एकाई:"
7476 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7477 msgid "Width of paper"
7478 msgstr "कागजको चौडाइ"
7480 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7481 msgid "_Height:"
7482 msgstr "उचाइ:"
7484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7485 msgid "Height of paper"
7486 msgstr "कागजको उचाइ"
7488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7489 #, c-format
7490 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7491 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
7493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7494 #, c-format
7495 msgid "O:%.3g"
7496 msgstr "O:%.3g"
7498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7499 #, c-format
7500 msgid "O:.%d"
7501 msgstr "O:.%d"
7503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7504 #, c-format
7505 msgid "Opacity: %.3g"
7506 msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
7508 #. TODO: annotate
7509 #: ../src/verbs.cpp:1098
7510 msgid "Moved to next layer."
7511 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
7513 #: ../src/verbs.cpp:1100
7514 msgid "Cannot move past last layer."
7515 msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
7517 #. TODO: annotate
7518 #: ../src/verbs.cpp:1110
7519 msgid "Moved to previous layer."
7520 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
7522 #: ../src/verbs.cpp:1112
7523 msgid "Cannot move past first layer."
7524 msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
7527 msgid "No current layer."
7528 msgstr "हालको तह होइन ।"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
7531 #, c-format
7532 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7533 msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1159
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Layer to Top"
7538 msgstr "माथितिर तह"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1163
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Raise Layer"
7543 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
7545 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
7546 #, c-format
7547 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7548 msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
7550 #: ../src/verbs.cpp:1167
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Layer to Bottom"
7553 msgstr "तलतिर तह"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1171
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Lower Layer"
7558 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1180
7561 msgid "Cannot move layer any further."
7562 msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1208
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Delete layer"
7567 msgstr "मेटाइएको तह"
7569 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7570 #: ../src/verbs.cpp:1211
7571 msgid "Deleted layer."
7572 msgstr "मेटाइएको तह"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1268
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Flip horizontally"
7577 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1277
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Flip vertically"
7582 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
7584 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7585 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7586 #. otherwise leave as "keys.svg".
7587 #: ../src/verbs.cpp:1646
7588 msgid "keys.svg"
7589 msgstr "keys.svg"
7591 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7592 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7593 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7594 #: ../src/verbs.cpp:1682
7595 msgid "tutorial-basic.svg"
7596 msgstr "tutorial-basic.svg"
7598 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7599 #: ../src/verbs.cpp:1686
7600 msgid "tutorial-shapes.svg"
7601 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7603 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7604 #: ../src/verbs.cpp:1690
7605 msgid "tutorial-advanced.svg"
7606 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7608 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7609 #: ../src/verbs.cpp:1694
7610 msgid "tutorial-tracing.svg"
7611 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7613 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7614 #: ../src/verbs.cpp:1698
7615 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7616 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7618 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7619 #: ../src/verbs.cpp:1702
7620 msgid "tutorial-elements.svg"
7621 msgstr "tutorial-elements.svg"
7623 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7624 #: ../src/verbs.cpp:1706
7625 msgid "tutorial-tips.svg"
7626 msgstr "tutorial-tips.svg"
7628 #: ../src/verbs.cpp:1938
7629 msgid "Does nothing"
7630 msgstr "केहि पनि गर्दैन"
7632 #. File
7633 #: ../src/verbs.cpp:1941
7634 msgid "Default"
7635 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1941
7638 msgid "Create new document from the default template"
7639 msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1943
7642 msgid "_Open..."
7643 msgstr "खोल्नुहोस्..."
7645 #: ../src/verbs.cpp:1944
7646 msgid "Open an existing document"
7647 msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1945
7650 msgid "Re_vert"
7651 msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1946
7654 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7655 msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1947
7658 msgid "_Save"
7659 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1947
7662 msgid "Save document"
7663 msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1949
7666 msgid "Save _As..."
7667 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
7669 #: ../src/verbs.cpp:1950
7670 msgid "Save document under a new name"
7671 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
7673 #: ../src/verbs.cpp:1951
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Save a Cop_y..."
7676 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
7678 #: ../src/verbs.cpp:1952
7679 #, fuzzy
7680 msgid "Save a copy of the document under a new name"
7681 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1953
7684 msgid "_Print..."
7685 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
7687 #: ../src/verbs.cpp:1953
7688 msgid "Print document"
7689 msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
7691 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7692 #: ../src/verbs.cpp:1956
7693 msgid "Vac_uum Defs"
7694 msgstr "शून्य Defs"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1956
7697 msgid ""
7698 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7699 "defs&gt; of the document"
7700 msgstr ""
7701 "कागजातको &lt;defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा "
7702 "क्लिपिङ् बाटोहरू)"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1958
7705 msgid "Print _Direct"
7706 msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
7708 #: ../src/verbs.cpp:1959
7709 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7710 msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
7712 #: ../src/verbs.cpp:1960
7713 msgid "Print Previe_w"
7714 msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
7716 #: ../src/verbs.cpp:1961
7717 msgid "Preview document printout"
7718 msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1962
7721 msgid "_Import..."
7722 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
7724 #: ../src/verbs.cpp:1963
7725 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7726 msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
7728 #: ../src/verbs.cpp:1964
7729 msgid "_Export Bitmap..."
7730 msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
7732 #: ../src/verbs.cpp:1965
7733 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7734 msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1966
7737 msgid "N_ext Window"
7738 msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1967
7741 msgid "Switch to the next document window"
7742 msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1968
7745 msgid "P_revious Window"
7746 msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1969
7749 msgid "Switch to the previous document window"
7750 msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1970
7753 msgid "_Close"
7754 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1971
7757 msgid "Close this document window"
7758 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1972
7761 msgid "_Quit"
7762 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1972
7765 msgid "Quit Inkscape"
7766 msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1975
7769 msgid "Undo last action"
7770 msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1978
7773 msgid "Do again the last undone action"
7774 msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
7776 #: ../src/verbs.cpp:1979
7777 msgid "Cu_t"
7778 msgstr "काट्नुहोस्"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1980
7781 msgid "Cut selection to clipboard"
7782 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
7784 #: ../src/verbs.cpp:1981
7785 msgid "_Copy"
7786 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7788 #: ../src/verbs.cpp:1982
7789 msgid "Copy selection to clipboard"
7790 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7792 #: ../src/verbs.cpp:1983
7793 msgid "_Paste"
7794 msgstr "टाँस्नुहोस्"
7796 #: ../src/verbs.cpp:1984
7797 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7798 msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
7800 #: ../src/verbs.cpp:1985
7801 msgid "Paste _Style"
7802 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
7804 #: ../src/verbs.cpp:1986
7805 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7806 msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
7808 #: ../src/verbs.cpp:1988
7809 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7810 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7812 #: ../src/verbs.cpp:1989
7813 msgid "Paste _Width"
7814 msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
7816 #: ../src/verbs.cpp:1990
7817 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7818 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7820 #: ../src/verbs.cpp:1991
7821 msgid "Paste _Height"
7822 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
7824 #: ../src/verbs.cpp:1992
7825 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7826 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1993
7829 msgid "Paste Size Separately"
7830 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
7832 #: ../src/verbs.cpp:1994
7833 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7834 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1995
7837 msgid "Paste Width Separately"
7838 msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1996
7841 msgid ""
7842 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7843 "object"
7844 msgstr ""
7845 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
7846 "गर्नुहोस्"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1997
7849 msgid "Paste Height Separately"
7850 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1998
7853 msgid ""
7854 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7855 "object"
7856 msgstr ""
7857 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
7858 "गर्नुहोस्"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1999
7861 msgid "Paste _In Place"
7862 msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2000
7865 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7866 msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2001
7869 msgid "_Delete"
7870 msgstr "मेट्नुहोस्"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2002
7873 msgid "Delete selection"
7874 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2003
7877 msgid "Duplic_ate"
7878 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2004
7881 msgid "Duplicate selected objects"
7882 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2005
7885 msgid "Create Clo_ne"
7886 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2006
7889 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7890 msgstr ""
7891 "चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2007
7894 msgid "Unlin_k Clone"
7895 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2008
7898 msgid ""
7899 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7900 "object"
7901 msgstr ""
7902 "चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई "
7903 "घुमाउदै"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2009
7906 msgid "Select _Original"
7907 msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2010
7910 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7911 msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
7913 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7914 #: ../src/verbs.cpp:2012
7915 msgid "Objects to Patter_n"
7916 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2013
7919 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7920 msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7922 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7923 #: ../src/verbs.cpp:2015
7924 msgid "Pattern to _Objects"
7925 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2016
7928 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7929 msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2017
7932 msgid "Clea_r All"
7933 msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2018
7936 msgid "Delete all objects from document"
7937 msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2019
7940 msgid "Select Al_l"
7941 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2020
7944 msgid "Select all objects or all nodes"
7945 msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
7947 #: ../src/verbs.cpp:2021
7948 msgid "Select All in All La_yers"
7949 msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2022
7952 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7953 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2023
7956 msgid "In_vert Selection"
7957 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2024
7960 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7961 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2025
7964 msgid "Invert in All Layers"
7965 msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2026
7968 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7969 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
7971 #: ../src/verbs.cpp:2027
7972 msgid "D_eselect"
7973 msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2028
7976 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7977 msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
7979 #. Selection
7980 #: ../src/verbs.cpp:2031
7981 msgid "Raise to _Top"
7982 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2032
7985 msgid "Raise selection to top"
7986 msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2033
7989 msgid "Lower to _Bottom"
7990 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2034
7993 msgid "Lower selection to bottom"
7994 msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2035
7997 msgid "_Raise"
7998 msgstr "बढाउनुहोस्"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2036
8001 msgid "Raise selection one step"
8002 msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2037
8005 msgid "_Lower"
8006 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2038
8009 msgid "Lower selection one step"
8010 msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2039
8013 msgid "_Group"
8014 msgstr "समूह"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2040
8017 msgid "Group selected objects"
8018 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2042
8021 msgid "Ungroup selected groups"
8022 msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2044
8025 msgid "_Put on Path"
8026 msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2045
8029 msgid "Put text on path"
8030 msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2046
8033 msgid "_Remove from Path"
8034 msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2047
8037 msgid "Remove text from path"
8038 msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2048
8041 msgid "Remove Manual _Kerns"
8042 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
8044 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8045 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8046 #: ../src/verbs.cpp:2051
8047 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8048 msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2053
8051 msgid "_Union"
8052 msgstr "युनियन"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2054
8055 msgid "Create union of selected paths"
8056 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2055
8059 msgid "_Intersection"
8060 msgstr "प्रतिच्छेदन"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2056
8063 msgid "Create intersection of selected paths"
8064 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2057
8067 msgid "_Difference"
8068 msgstr "फरक"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2058
8071 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8072 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2059
8075 msgid "E_xclusion"
8076 msgstr "बहिष्कार"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2060
8079 msgid ""
8080 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8081 "path)"
8082 msgstr ""
8083 "चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
8084 "मात्र रहेको छ)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2061
8087 msgid "Di_vision"
8088 msgstr "भाग"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2062
8091 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8092 msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
8094 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8095 #. Advanced tutorial for more info
8096 #: ../src/verbs.cpp:2065
8097 msgid "Cut _Path"
8098 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2066
8101 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8102 msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
8104 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8105 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8106 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8107 #: ../src/verbs.cpp:2070
8108 msgid "Outs_et"
8109 msgstr "आउटसेट"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2071
8112 msgid "Outset selected paths"
8113 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2073
8116 msgid "O_utset Path by 1 px"
8117 msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2074
8120 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8121 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2076
8124 msgid "O_utset Path by 10 px"
8125 msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2077
8128 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8129 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8131 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8132 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8133 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8134 #: ../src/verbs.cpp:2081
8135 msgid "I_nset"
8136 msgstr "इनसेट"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2082
8139 msgid "Inset selected paths"
8140 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2084
8143 msgid "I_nset Path by 1 px"
8144 msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2085
8147 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8148 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2087
8151 msgid "I_nset Path by 10 px"
8152 msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2088
8155 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8156 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2090
8159 msgid "D_ynamic Offset"
8160 msgstr "गतिशिल अफसेट"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2090
8163 msgid "Create a dynamic offset object"
8164 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2092
8167 msgid "_Linked Offset"
8168 msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2093
8171 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8172 msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2095
8175 msgid "_Stroke to Path"
8176 msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2096
8179 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8180 msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2097
8183 msgid "Si_mplify"
8184 msgstr "सरलिकृत"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2098
8187 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8188 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2099
8191 msgid "_Reverse"
8192 msgstr "फर्काउनुहोस्"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2100
8195 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8196 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
8198 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8199 #: ../src/verbs.cpp:2102
8200 msgid "_Trace Bitmap..."
8201 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
8203 #: ../src/verbs.cpp:2103
8204 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8205 msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8207 #: ../src/verbs.cpp:2104
8208 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8209 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8211 #: ../src/verbs.cpp:2105
8212 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8213 msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2106
8216 msgid "_Combine"
8217 msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2107
8220 msgid "Combine several paths into one"
8221 msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
8223 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8224 #. Advanced tutorial for more info
8225 #: ../src/verbs.cpp:2110
8226 msgid "Break _Apart"
8227 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2111
8230 msgid "Break selected paths into subpaths"
8231 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2112
8234 msgid "Gri_d Arrange..."
8235 msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
8237 #: ../src/verbs.cpp:2113
8238 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8239 msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
8241 #. Layer
8242 #: ../src/verbs.cpp:2115
8243 msgid "_Add Layer..."
8244 msgstr "तह थप्नुहोस्..."
8246 #: ../src/verbs.cpp:2116
8247 msgid "Create a new layer"
8248 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2117
8251 msgid "Re_name Layer..."
8252 msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
8254 #: ../src/verbs.cpp:2118
8255 msgid "Rename the current layer"
8256 msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2119
8259 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8260 msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2120
8263 msgid "Switch to the layer above the current"
8264 msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2121
8267 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8268 msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2122
8271 msgid "Switch to the layer below the current"
8272 msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2123
8275 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8276 msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2124
8279 msgid "Move selection to the layer above the current"
8280 msgstr ""
8282 #: ../src/verbs.cpp:2125
8283 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8284 msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2126
8287 msgid "Move selection to the layer below the current"
8288 msgstr ""
8290 #: ../src/verbs.cpp:2127
8291 msgid "Layer to _Top"
8292 msgstr "माथितिर तह"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2128
8295 msgid "Raise the current layer to the top"
8296 msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2129
8299 msgid "Layer to _Bottom"
8300 msgstr "तलतिर तह"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2130
8303 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8304 msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2131
8307 msgid "_Raise Layer"
8308 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2132
8311 msgid "Raise the current layer"
8312 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2133
8315 msgid "_Lower Layer"
8316 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2134
8319 msgid "Lower the current layer"
8320 msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2135
8323 msgid "_Delete Current Layer"
8324 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2136
8327 msgid "Delete the current layer"
8328 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8330 #. Object
8331 #: ../src/verbs.cpp:2139
8332 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8333 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2140
8336 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8337 msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2141
8340 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8341 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2142
8344 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8345 msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2143
8348 msgid "Remove _Transformations"
8349 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2144
8352 msgid "Remove transformations from object"
8353 msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2145
8356 msgid "_Object to Path"
8357 msgstr "बाटोमा वस्तु"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2146
8360 msgid "Convert selected object to path"
8361 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2147
8364 msgid "_Flow into Frame"
8365 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2148
8368 msgid ""
8369 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8370 "frame object"
8371 msgstr ""
8372 "फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
8373 "सिर्जना गर्दै"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2149
8376 msgid "_Unflow"
8377 msgstr "अप्रवाह"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2150
8380 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8381 msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2151
8384 msgid "_Convert to Text"
8385 msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2152
8388 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8389 msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2154
8392 msgid "Flip _Horizontal"
8393 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2154
8396 msgid "Flip selected objects horizontally"
8397 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2157
8400 msgid "Flip _Vertical"
8401 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2157
8404 msgid "Flip selected objects vertically"
8405 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2160
8408 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8409 msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8412 msgid "_Release"
8413 msgstr "निष्काशन"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2162
8416 msgid "Remove mask from selection"
8417 msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2164
8420 msgid ""
8421 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8422 msgstr ""
8423 "चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2166
8426 msgid "Remove clipping path from selection"
8427 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
8429 #. Tools
8430 #: ../src/verbs.cpp:2169
8431 msgid "Select"
8432 msgstr "चयन गर्नुहोस्"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2170
8435 msgid "Select and transform objects"
8436 msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2171
8439 msgid "Node Edit"
8440 msgstr "नोड सम्पादन"
8442 #: ../src/verbs.cpp:2172
8443 msgid "Edit path nodes or control handles"
8444 msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2174
8447 msgid "Create rectangles and squares"
8448 msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2176
8451 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8452 msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2178
8455 msgid "Create stars and polygons"
8456 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8458 #: ../src/verbs.cpp:2180
8459 msgid "Create spirals"
8460 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2182
8463 msgid "Draw freehand lines"
8464 msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2184
8467 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8468 msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2186
8471 msgid "Draw calligraphic lines"
8472 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2188
8475 msgid "Create and edit text objects"
8476 msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2190
8479 msgid "Create and edit gradients"
8480 msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2192
8483 msgid "Zoom in or out"
8484 msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2194
8487 msgid "Pick averaged colors from image"
8488 msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2196
8491 msgid "Create connectors"
8492 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8494 #. Tool prefs
8495 #: ../src/verbs.cpp:2199
8496 msgid "Selector Preferences"
8497 msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2200
8500 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8501 msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2201
8504 msgid "Node Tool Preferences"
8505 msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2202
8508 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8509 msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2203
8512 msgid "Rectangle Preferences"
8513 msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2204
8516 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8517 msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2205
8520 msgid "Ellipse Preferences"
8521 msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2206
8524 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8525 msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2207
8528 msgid "Star Preferences"
8529 msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2208
8532 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8533 msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2209
8536 msgid "Spiral Preferences"
8537 msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2210
8540 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8541 msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2211
8544 msgid "Pencil Preferences"
8545 msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2212
8548 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8549 msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2213
8552 msgid "Pen Preferences"
8553 msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2214
8556 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8557 msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2215
8560 msgid "Calligraphic Preferences"
8561 msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2216
8564 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8565 msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2217
8568 msgid "Text Preferences"
8569 msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2218
8572 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8573 msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2219
8576 msgid "Gradient Preferences"
8577 msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2220
8580 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8581 msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2221
8584 msgid "Zoom Preferences"
8585 msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2222
8588 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8589 msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2223
8592 msgid "Dropper Preferences"
8593 msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2224
8596 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8597 msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2225
8600 msgid "Connector Preferences"
8601 msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2226
8604 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8605 msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8607 #. Zoom/View
8608 #: ../src/verbs.cpp:2229
8609 msgid "Zoom In"
8610 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2229
8613 msgid "Zoom in"
8614 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2230
8617 msgid "Zoom Out"
8618 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2230
8621 msgid "Zoom out"
8622 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2231
8625 msgid "_Rulers"
8626 msgstr "रुलरहरू"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2231
8629 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8630 msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2232
8633 msgid "Scroll_bars"
8634 msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2232
8637 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8638 msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2233
8641 msgid "_Grid"
8642 msgstr "ग्रिड"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2233
8645 msgid "Show or hide the grid"
8646 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2234
8649 msgid "G_uides"
8650 msgstr "मार्गदर्शकहरू"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2234
8653 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8654 msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2235
8657 msgid "Nex_t Zoom"
8658 msgstr "पछिल्लो जूम"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2235
8661 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8662 msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2237
8665 msgid "Pre_vious Zoom"
8666 msgstr "अघिल्लो जूम"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2237
8669 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8670 msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2239
8673 msgid "Zoom 1:_1"
8674 msgstr "जूम १:१"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2239
8677 msgid "Zoom to 1:1"
8678 msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2241
8681 msgid "Zoom 1:_2"
8682 msgstr "जूम १:२"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2241
8685 msgid "Zoom to 1:2"
8686 msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2243
8689 msgid "_Zoom 2:1"
8690 msgstr "जूम २:१"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2243
8693 msgid "Zoom to 2:1"
8694 msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2246
8697 msgid "_Fullscreen"
8698 msgstr "पूरा पर्दा"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2246
8701 msgid "Stretch this document window to full screen"
8702 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2249
8705 msgid "Duplic_ate Window"
8706 msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2249
8709 msgid "Open a new window with the same document"
8710 msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2251
8713 msgid "_New View Preview"
8714 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2252
8717 msgid "New View Preview"
8718 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
8720 #. "view_new_preview"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2254
8722 msgid "_Normal"
8723 msgstr "सामान्य"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2255
8726 msgid "Switch to normal display mode"
8727 msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2256
8730 msgid "_Outline"
8731 msgstr "रुपरेखा"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2257
8734 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8735 msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2259
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Ico_n Preview..."
8740 msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2260
8743 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8744 msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2262
8747 msgid "Zoom to fit page in window"
8748 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2263
8751 msgid "Page _Width"
8752 msgstr "पृष्ठ चौडाई"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2264
8755 msgid "Zoom to fit page width in window"
8756 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2266
8759 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8760 msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2268
8763 msgid "Zoom to fit selection in window"
8764 msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
8766 #. Dialogs
8767 #: ../src/verbs.cpp:2271
8768 msgid "In_kscape Preferences..."
8769 msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
8771 #: ../src/verbs.cpp:2272
8772 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8773 msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2273
8776 msgid "_Document Properties..."
8777 msgstr "कागजात गुणहरू..."
8779 #: ../src/verbs.cpp:2274
8780 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8781 msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2275
8784 msgid "Document _Metadata..."
8785 msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
8787 #: ../src/verbs.cpp:2276
8788 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8789 msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2277
8792 msgid "_Fill and Stroke..."
8793 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
8795 #: ../src/verbs.cpp:2278
8796 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8797 msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई"
8799 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8800 #: ../src/verbs.cpp:2280
8801 msgid "S_watches..."
8802 msgstr "स्वाच्जहरू..."
8804 #: ../src/verbs.cpp:2281
8805 msgid "Select colors from a swatches palette"
8806 msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2282
8809 msgid "Transfor_m..."
8810 msgstr "रुपान्तरण..."
8812 #: ../src/verbs.cpp:2283
8813 msgid "Precisely control objects' transformations"
8814 msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2284
8817 msgid "_Align and Distribute..."
8818 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
8820 #: ../src/verbs.cpp:2285
8821 msgid "Align and distribute objects"
8822 msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2286
8825 msgid "Undo _History..."
8826 msgstr ""
8828 #: ../src/verbs.cpp:2287
8829 msgid "Undo History"
8830 msgstr ""
8832 #: ../src/verbs.cpp:2288
8833 msgid "_Text and Font..."
8834 msgstr "पाठ र फन्ट..."
8836 #: ../src/verbs.cpp:2289
8837 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8838 msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
8840 #: ../src/verbs.cpp:2290
8841 msgid "_XML Editor..."
8842 msgstr "XML सम्पादक..."
8844 #: ../src/verbs.cpp:2291
8845 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8846 msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2292
8849 msgid "_Find..."
8850 msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
8852 #: ../src/verbs.cpp:2293
8853 msgid "Find objects in document"
8854 msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2294
8857 msgid "_Messages..."
8858 msgstr "सन्देशहरू..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2295
8861 msgid "View debug messages"
8862 msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2296
8865 msgid "S_cripts..."
8866 msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
8868 #: ../src/verbs.cpp:2297
8869 msgid "Run scripts"
8870 msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2298
8873 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8874 msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2299
8877 msgid "Show or hide all open dialogs"
8878 msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8880 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2301
8882 msgid "Create Tiled Clones..."
8883 msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
8885 #: ../src/verbs.cpp:2302
8886 msgid ""
8887 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8888 "scattering"
8889 msgstr ""
8890 "चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
8891 "भित्र मिलाउदै"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2303
8894 msgid "_Object Properties..."
8895 msgstr "वस्तु गुणहरू..."
8897 #: ../src/verbs.cpp:2304
8898 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8899 msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2307
8902 msgid "_Instant Messaging..."
8903 msgstr ""
8905 #: ../src/verbs.cpp:2307
8906 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8907 msgstr ""
8909 #: ../src/verbs.cpp:2309
8910 msgid "_Input Devices..."
8911 msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2310
8914 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8915 msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2311
8918 msgid "_Extensions..."
8919 msgstr "विस्तारहरू..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2312
8922 msgid "Query information about extensions"
8923 msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2313
8926 msgid "Layer_s..."
8927 msgstr "तहहरू..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2314
8930 msgid "View Layers"
8931 msgstr "दृश्य तहहरू"
8933 #. Help
8934 #: ../src/verbs.cpp:2317
8935 msgid "_Keys and Mouse"
8936 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2318
8939 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8940 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2319
8943 msgid "About E_xtensions"
8944 msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2320
8947 msgid "Information on Inkscape extensions"
8948 msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2321
8951 msgid "About _Memory"
8952 msgstr "स्मृतिका बारेमा"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2322
8955 msgid "Memory usage information"
8956 msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2323
8959 msgid "_About Inkscape"
8960 msgstr "Inkscape बारेमा"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2324
8963 msgid "Inkscape version, authors, license"
8964 msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
8966 #. "help_about"
8967 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8968 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8969 #. Tutorials
8970 #: ../src/verbs.cpp:2329
8971 msgid "Inkscape: _Basic"
8972 msgstr "Inkscape: आधारभूत"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2330
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Getting started with Inkscape"
8977 msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
8979 #. "tutorial_basic"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2331
8981 msgid "Inkscape: _Shapes"
8982 msgstr "Inkscape: आकारहरू"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2332
8985 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8986 msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2333
8989 msgid "Inkscape: _Advanced"
8990 msgstr "Inkscape: उन्नत"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2334
8993 msgid "Advanced Inkscape topics"
8994 msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
8996 #. "tutorial_advanced"
8997 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8998 #: ../src/verbs.cpp:2336
8999 msgid "Inkscape: T_racing"
9000 msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2337
9003 msgid "Using bitmap tracing"
9004 msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
9006 #. "tutorial_tracing"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2338
9008 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9009 msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2339
9012 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9013 msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2340
9016 msgid "_Elements of Design"
9017 msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2341
9020 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9021 msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
9023 #. "tutorial_design"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2342
9025 msgid "_Tips and Tricks"
9026 msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2343
9029 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9030 msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
9032 #. "tutorial_tips"
9033 #. Effect
9034 #: ../src/verbs.cpp:2346
9035 msgid "Previous Effect"
9036 msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2347
9039 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9040 msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2348
9043 msgid "Previous Effect Settings..."
9044 msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
9046 #: ../src/verbs.cpp:2349
9047 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9048 msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9050 #. Fit Page
9051 #: ../src/verbs.cpp:2352
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Fit Page to Selection"
9054 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2353
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Fit the page to the current selection"
9059 msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2354
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Fit Page to Drawing"
9064 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2355
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Fit the page to the drawing"
9069 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2356
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9074 msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2357
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9080 msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9082 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9083 msgid "Dash pattern"
9084 msgstr "ड्यास बान्की"
9086 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9087 msgid "Pattern offset"
9088 msgstr "बान्की अफसेट"
9090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9091 #, c-format
9092 msgid "%s: %d - Inkscape"
9093 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9095 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9096 #, c-format
9097 msgid "%s - Inkscape"
9098 msgstr "%s - Inkscape"
9100 #. Family frame
9101 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9102 msgid "Font family"
9103 msgstr "फन्ट परिवार"
9105 #. Style frame
9106 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9107 msgid "Style"
9108 msgstr "शैलि"
9110 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9111 msgid "Font size:"
9112 msgstr "फन्ट साइज:"
9114 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9115 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9116 #. * some representative characters that users of your locale will be
9117 #. * interested in.
9118 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9119 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9120 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9122 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9123 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9124 msgid "Edit..."
9125 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
9127 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9128 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9129 msgid ""
9130 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9131 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9132 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9133 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9134 msgstr ""
9135 "ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
9136 "उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
9137 "दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
9139 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9140 msgid "reflected"
9141 msgstr "प्रतिबिम्बित"
9143 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9144 msgid "direct"
9145 msgstr "प्रत्यक्ष"
9147 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9148 msgid "Repeat:"
9149 msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
9151 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9152 msgid "<small>No gradients</small>"
9153 msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9156 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9157 msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
9159 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9160 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9161 msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9163 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9164 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9165 msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
9167 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9168 msgid ""
9169 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9170 "selected object(s)"
9171 msgstr ""
9172 "यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको "
9173 "एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
9175 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9176 msgid "Edit the stops of the gradient"
9177 msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9179 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9184 msgid "<b>New:</b>"
9185 msgstr "<b>नयाँ:</b>"
9187 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9188 msgid "Create linear gradient"
9189 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9192 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9193 msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9196 msgid "on"
9197 msgstr "मा"
9199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9200 msgid "Create gradient in the fill"
9201 msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9204 msgid "Create gradient in the stroke"
9205 msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9207 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9208 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9209 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9210 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9216 msgid "<b>Change:</b>"
9217 msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
9219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9220 msgid "No gradients in document"
9221 msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
9223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9224 msgid "No gradient selected"
9225 msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
9227 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9228 msgid "No stops in gradient"
9229 msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
9231 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9232 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9233 msgid "Add stop"
9234 msgstr "रोक थप्नुहोस्"
9236 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9237 msgid "Add another control stop to gradient"
9238 msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
9240 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9241 msgid "Delete stop"
9242 msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
9244 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9245 msgid "Delete current control stop from gradient"
9246 msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
9248 #. Label
9249 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9250 msgid "Offset:"
9251 msgstr "अफसेट:"
9253 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9255 msgid "Stop Color"
9256 msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
9258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9259 msgid "Gradient editor"
9260 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
9262 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9263 msgid "Toggle current layer visibility"
9264 msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
9266 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9267 msgid "Lock or unlock current layer"
9268 msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
9270 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9271 msgid "Current layer"
9272 msgstr "हालको तह"
9274 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9275 msgid "(root)"
9276 msgstr "(मूल)"
9278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9279 msgid "No paint"
9280 msgstr "रङ लगाएको छैन"
9282 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9283 msgid "Flat color"
9284 msgstr "फ्ल्याट रङ"
9286 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9287 msgid "Linear gradient"
9288 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
9290 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9291 msgid "Radial gradient"
9292 msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
9294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9295 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9296 msgstr ""
9297 "रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
9299 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9301 msgid ""
9302 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9303 "evenodd)"
9304 msgstr ""
9306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9307 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9308 msgid ""
9309 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9310 msgstr ""
9312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9313 msgid "No objects"
9314 msgstr "वस्तुहरू छैन"
9316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9317 msgid "Multiple styles"
9318 msgstr "बहुविध शैलीहरू"
9320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9321 msgid "Paint is undefined"
9322 msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
9324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9325 msgid "No patterns in document"
9326 msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन"
9328 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9329 #, fuzzy
9330 msgid ""
9331 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9332 "pattern from selection."
9333 msgstr ""
9334 "चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> "
9335 "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
9337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9338 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9339 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9342 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9343 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9346 msgid ""
9347 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9348 "scaled."
9349 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
9351 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9352 msgid ""
9353 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9354 "are scaled."
9355 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
9357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9358 msgid ""
9359 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9360 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9361 msgstr ""
9362 "अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
9363 "रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
9365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9366 msgid ""
9367 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9368 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9369 msgstr ""
9370 "अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
9371 "<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
9373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9374 msgid ""
9375 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9376 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9377 msgstr ""
9379 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9380 msgid ""
9381 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9382 "scaled, rotated, or skewed)."
9383 msgstr ""
9385 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9386 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9387 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9388 msgid "select_toolbar|X"
9389 msgstr "X"
9391 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9392 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9393 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9395 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9396 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9397 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9398 msgid "select_toolbar|Y"
9399 msgstr "Y"
9401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9402 msgid "Vertical coordinate of selection"
9403 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9405 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9406 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9407 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9408 msgid "select_toolbar|W"
9409 msgstr "W"
9411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9412 msgid "Width of selection"
9413 msgstr "चयनको चौडाई"
9415 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9416 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9417 msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
9419 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9420 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9421 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9422 msgid "select_toolbar|H"
9423 msgstr "H"
9425 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9426 msgid "Height of selection"
9427 msgstr "चयनको उचाई"
9429 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9430 msgid "System"
9431 msgstr "प्रणाली"
9433 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9434 msgid "RGBA_:"
9435 msgstr "RGBA:"
9437 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9438 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9439 msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9442 msgid "RGB"
9443 msgstr "RGB"
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9446 msgid "HSL"
9447 msgstr "HSL"
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9450 msgid "CMYK"
9451 msgstr "CMYK"
9453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9454 msgid "_R"
9455 msgstr "R"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9459 msgid "Red"
9460 msgstr "रातो"
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9463 msgid "_G"
9464 msgstr "G"
9466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9468 msgid "Green"
9469 msgstr "हरियो"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9472 msgid "_B"
9473 msgstr "B"
9475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9477 msgid "Blue"
9478 msgstr "नीलो"
9480 #. Label
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9484 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9485 msgid "_A"
9486 msgstr "A"
9488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9493 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9494 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9495 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9496 msgid "Alpha (opacity)"
9497 msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9500 msgid "_H"
9501 msgstr "H"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9505 msgid "Hue"
9506 msgstr "ह्यु"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9509 msgid "_S"
9510 msgstr "S"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9514 msgid "Saturation"
9515 msgstr "अतितृप्त"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9518 msgid "_L"
9519 msgstr "L"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9523 msgid "Lightness"
9524 msgstr "चम्किलोपना"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9527 msgid "_C"
9528 msgstr "C"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9532 msgid "Cyan"
9533 msgstr "क्यान"
9535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9536 msgid "_M"
9537 msgstr "M"
9539 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9541 msgid "Magenta"
9542 msgstr "गाढा रातो"
9544 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9545 msgid "_Y"
9546 msgstr "Y"
9548 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9550 msgid "Yellow"
9551 msgstr "पहेंलो"
9553 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9554 msgid "_K"
9555 msgstr "K"
9557 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9558 msgid "Unnamed"
9559 msgstr "बेनामी"
9561 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9562 msgid "Wheel"
9563 msgstr "चक्र"
9565 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9566 msgid "Attribute"
9567 msgstr "विशेषता"
9569 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9570 msgid "Value"
9571 msgstr "मान"
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9574 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9575 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
9577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9578 msgid "Delete selected nodes"
9579 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9582 msgid "Join selected endnodes"
9583 msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
9585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9586 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9587 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
9589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9590 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9591 msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
9593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9594 msgid "Break path at selected nodes"
9595 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9598 msgid "Make selected nodes corner"
9599 msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9602 msgid "Make selected nodes smooth"
9603 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9606 msgid "Make selected nodes symmetric"
9607 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9610 msgid "Make selected segments lines"
9611 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9614 msgid "Make selected segments curves"
9615 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9618 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9619 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9622 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9623 msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9626 msgid "Corners:"
9627 msgstr "कुनाहरू:"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9630 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9631 msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9634 msgid "Spoke ratio:"
9635 msgstr "बोलेको अनुपात:"
9637 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9638 #. Base radius is the same for the closest handle.
9639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9640 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9641 msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9644 msgid "Rounded:"
9645 msgstr "घुमाउरो:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9648 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9649 msgstr ""
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9652 msgid "Randomized:"
9653 msgstr "अनियमित गरिएको:"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9656 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9657 msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
9661 msgid "Defaults"
9662 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
9664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
9666 msgid ""
9667 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9668 "change defaults)"
9669 msgstr ""
9670 "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
9671 "> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
9673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9674 msgid "W:"
9675 msgstr "W:"
9677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9678 msgid "Width of rectangle"
9679 msgstr "आयातको चौडाई"
9681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9682 msgid "Height of rectangle"
9683 msgstr "आयातको उचाई"
9685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9686 msgid "Rx:"
9687 msgstr "Rx:"
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9690 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9691 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9694 msgid "Ry:"
9695 msgstr "Ry:"
9697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9698 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9699 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9702 msgid "Not rounded"
9703 msgstr "नघुमेको"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9706 msgid "Make corners sharp"
9707 msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9710 msgid "Turns:"
9711 msgstr "मोडहरू:"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9714 msgid "Number of revolutions"
9715 msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9718 msgid "Divergence:"
9719 msgstr "विचलन:"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9722 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9723 msgstr ""
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9726 msgid "Inner radius:"
9727 msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9730 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9731 msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
9734 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9735 msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9738 msgid "Thinning:"
9739 msgstr "पातलो बनाउदै:"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
9742 msgid ""
9743 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9744 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9745 msgstr ""
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9748 msgid "Angle:"
9749 msgstr "कोण:"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
9752 msgid ""
9753 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9754 "fixation = 0)"
9755 msgstr ""
9756 "कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9759 msgid "Fixation:"
9760 msgstr "स्थिरीकरण:"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
9763 msgid ""
9764 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9765 "= fixed)"
9766 msgstr ""
9768 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Round:"
9772 msgstr "घुमाउरो:"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
9775 msgid "How much the ends of a stroke are rounded"
9776 msgstr ""
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9779 msgid "Tremor:"
9780 msgstr "थरथराहट:"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9783 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9784 msgstr ""
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9787 msgid "Mass:"
9788 msgstr "समूह:"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
9791 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9792 msgstr ""
9794 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9796 msgid "Drag:"
9797 msgstr "तान्नुहोस्:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9800 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9801 msgstr ""
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9804 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9805 msgstr ""
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
9808 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9809 msgstr ""
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9812 msgid "Start:"
9813 msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9816 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9817 msgstr ""
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9820 msgid "End:"
9821 msgstr "समाप्त:"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
9824 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9825 msgstr ""
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9828 msgid "Open arc"
9829 msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9832 msgid ""
9833 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9834 msgstr ""
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
9837 msgid "Make whole"
9838 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
9841 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9842 msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
9845 msgid "Pick alpha"
9846 msgstr ""
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
9849 msgid ""
9850 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9851 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9852 msgstr ""
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Set alpha"
9857 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
9860 msgid ""
9861 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9862 msgstr ""
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9865 msgid ""
9866 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9867 "default font instead."
9868 msgstr ""
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9871 msgid "Align left"
9872 msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
9875 msgid "Center"
9876 msgstr "केन्द्र"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
9879 msgid "Align right"
9880 msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
9883 msgid "Justify"
9884 msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
9887 msgid "Bold"
9888 msgstr "बाक्लो"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
9891 msgid "Italic"
9892 msgstr "छड्के"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
9895 msgid "Spacing between letters"
9896 msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9899 msgid "Spacing between lines"
9900 msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
9903 msgid "Horizontal kerning"
9904 msgstr ""
9906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9907 msgid "Vertical kerning"
9908 msgstr ""
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
9911 msgid "Letter rotation"
9912 msgstr "अक्षर परिक्रमण"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
9915 msgid "Remove manual kerns"
9916 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
9918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
9919 msgid "Change connector spacing distance"
9920 msgstr ""
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
9923 msgid "Spacing:"
9924 msgstr "खाली स्थान:"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9927 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9928 msgstr ""
9930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Length:"
9933 msgstr "स्केल लम्बाइ"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
9936 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9937 msgstr ""
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
9940 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
9941 msgstr ""
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
9944 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9945 msgstr ""
9947 #.
9948 #. Local Variables:
9949 #. mode:c++
9950 #. c-file-style:"stroustrup"
9951 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9952 #. indent-tabs-mode:nil
9953 #. fill-column:99
9954 #. End:
9955 #.
9956 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9957 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9958 msgid "Add Nodes"
9959 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
9961 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9962 msgid "Maximum segment length"
9963 msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
9965 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9966 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9967 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9968 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9969 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9970 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9971 msgid "Modify Path"
9972 msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
9974 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9975 msgid "AI Input"
9976 msgstr "AI आगत"
9978 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9979 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9980 msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
9982 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9983 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9984 msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
9986 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9987 msgid "AI Output"
9988 msgstr "AI निर्गत"
9990 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9991 msgid "Write Adobe Illustrator"
9992 msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
9994 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9995 msgid "AI SVG Input"
9996 msgstr "AI SVG आगत"
9998 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9999 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10000 msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
10002 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10003 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10004 msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
10006 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10007 msgid "A diagram created with the program Dia"
10008 msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10010 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10011 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10012 msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
10014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10015 msgid "Dia Input"
10016 msgstr "डाय आगत"
10018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10019 msgid ""
10020 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10021 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10022 msgstr ""
10023 "डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ ।  तपाईँले http://www.gnome."
10024 "org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
10026 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10027 msgid ""
10028 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10029 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10030 "Inkscape installation."
10031 msgstr ""
10032 "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ ।  यदि तपाईँ संग यो "
10033 "छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
10035 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10036 msgid "Dot size"
10037 msgstr "थोप्लो साइज"
10039 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10040 msgid "Font size"
10041 msgstr "फन्ट साइज"
10043 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10044 msgid "Number Nodes"
10045 msgstr "संख्या नोडहरू"
10047 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10048 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10049 msgid "Visualize Path"
10050 msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
10052 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10053 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10054 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10055 msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
10057 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10058 msgid "DXF Input"
10059 msgstr "DXF आगत"
10061 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10062 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10063 msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
10065 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10066 msgid ""
10067 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10068 "sourceforge.net/"
10069 msgstr ""
10070 "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge."
10071 "net/ मा पनि छ"
10073 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10074 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10075 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
10077 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10078 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10079 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
10081 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10082 msgid "DXF Output"
10083 msgstr "DXF निर्गत"
10085 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10086 msgid "DXF file written by pstoedit"
10087 msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
10089 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10090 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10091 msgstr ""
10092 "चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/"
10093 "pstoedit"
10095 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10096 msgid "Embed All Images"
10097 msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
10099 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10100 msgid "EPS Input"
10101 msgstr "EPS आगत"
10103 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10104 msgid "Encapsulated Postscript"
10105 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10107 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10108 msgid "EPSI Output"
10109 msgstr "EPSI निर्गत"
10111 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10112 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10113 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
10115 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10116 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10117 msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10119 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10120 msgid "LaTeX formula"
10121 msgstr "LaTeX सुत्र"
10123 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10124 msgid "LaTeX formula: "
10125 msgstr "LaTeX सुत्र: "
10127 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10128 msgid "Extract One Image"
10129 msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
10131 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10132 msgid "Path to save image"
10133 msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
10135 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10136 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10137 msgid "Bridge Width"
10138 msgstr "पुल चौडाई"
10140 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10141 msgid "First String Length"
10142 msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10144 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10145 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10146 msgid "Fretboard Designer"
10147 msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर"
10149 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10150 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10151 msgid "Fretboard Edges"
10152 msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू"
10154 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10155 msgid "Last String Length"
10156 msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10158 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10159 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10160 msgstr ""
10162 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10163 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10164 msgid "Number of Frets"
10165 msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या"
10167 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10168 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10169 msgid "Number of Strings"
10170 msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या"
10172 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10173 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10174 msgid "Nut Width"
10175 msgstr "नट चौडाई"
10177 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10178 msgid "Perpendicular Distance"
10179 msgstr "सिधा दुरी"
10181 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10182 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10183 msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)"
10185 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10186 msgid "Tones in Scale"
10187 msgstr "स्केलमा टोनहरू"
10189 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10190 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10191 msgid "px per Unit"
10192 msgstr "प्रति एकाइ px"
10194 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10195 msgid "Multi Length Scala"
10196 msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला"
10198 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10199 msgid "Path to Scala *.scl File"
10200 msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो"
10202 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10203 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10204 msgstr ""
10206 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10207 msgid "Scale Length"
10208 msgstr "स्केल लम्बाइ"
10210 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10211 msgid "Single Length Equal Temperament"
10212 msgstr ""
10214 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10215 msgid "Single Length Scala"
10216 msgstr "एकल लम्बाइ स्केला"
10218 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10219 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10220 msgstr ""
10222 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10223 msgid "Open files saved with XFIG"
10224 msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
10226 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10227 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10228 msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
10230 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10231 msgid "XFIG Input"
10232 msgstr "XFIG आगत"
10234 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10235 msgid "Flatness"
10236 msgstr ""
10238 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10239 msgid "Flatten Bezier"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10243 msgid "GIMP XCF"
10244 msgstr "GIMP XCF"
10246 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10247 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10248 msgstr ""
10250 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10251 msgid "Draw Handles"
10252 msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
10254 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10255 msgid "Duplicate endpaths"
10256 msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
10258 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10259 msgid "Exponent"
10260 msgstr "व्यख्याता"
10262 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10263 msgid "Interpolate"
10264 msgstr "इन्टरपोलेट"
10266 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10267 msgid "Interpolate style (experimental)"
10268 msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
10270 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10271 msgid "Interpolation method"
10272 msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
10274 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10275 msgid "Interpolation steps"
10276 msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
10278 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10279 msgid "Fractal (Koch)"
10280 msgstr "आंशिक (Koch)"
10282 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10283 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10284 msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्"
10286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10287 msgid "Axiom"
10288 msgstr "स्वयम-सिद्ध"
10290 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10291 msgid "L-system"
10292 msgstr "L-प्रणाली"
10294 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10295 msgid "Left angle"
10296 msgstr "बायाँ कोण"
10298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10299 msgid "Order"
10300 msgstr "क्रम"
10302 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10303 #, no-c-format
10304 msgid "Randomize angle (%)"
10305 msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10308 #, no-c-format
10309 msgid "Randomize step (%)"
10310 msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10312 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10313 msgid "Right angle"
10314 msgstr "दायाँ कोण"
10316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10317 msgid "Rules"
10318 msgstr "नियमहरू"
10320 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10321 msgid "Step length (px)"
10322 msgstr "चरण लम्बाई (px)"
10324 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10325 msgid "Measure Path"
10326 msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
10328 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10329 msgid "Angle"
10330 msgstr "कोण"
10332 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10333 msgid "Extrude"
10334 msgstr "निकाल्नुहोस्"
10336 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10337 msgid "Magnitude"
10338 msgstr "परिमाण"
10340 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10341 msgid "Postscript"
10342 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
10344 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10345 msgid "Postscript Input"
10346 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
10348 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10349 msgid "Radius"
10350 msgstr "अर्धव्यास"
10352 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10353 msgid "Radius Randomize"
10354 msgstr ""
10356 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10357 msgid "Randomize node handles"
10358 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10360 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10361 msgid "Randomize nodes"
10362 msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10364 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10365 msgid "Use normal distribution"
10366 msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
10368 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10369 msgid "Random Point"
10370 msgstr "अनियमित बिन्दु"
10372 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10373 msgid "Random Position"
10374 msgstr "अनियमित स्थिति"
10376 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10377 msgid "Initial size"
10378 msgstr "सुरुवात साइज"
10380 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10381 msgid "Minimum size"
10382 msgstr "न्यूनतम साइज"
10384 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10385 msgid "Random Tree"
10386 msgstr "अनियमित ट्रि"
10388 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10389 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10390 msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10392 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10393 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10394 msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
10396 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10397 msgid "Sketch Input"
10398 msgstr "आगत रुपरेखा"
10400 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10401 msgid "Behavior"
10402 msgstr "व्यवहार"
10404 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10405 msgid "Segment Straightener"
10406 msgstr ""
10408 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10409 msgid "Envelope"
10410 msgstr "खाम"
10412 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10413 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10414 msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
10416 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10417 msgid ""
10418 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10419 "files"
10420 msgstr ""
10422 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10423 msgid "ZIP Output"
10424 msgstr "ZIP निर्गत"
10426 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10427 msgid "Color of shadow"
10428 msgstr "छायाँको रङ"
10430 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10431 msgid "Dropshadow"
10432 msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्"
10434 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10435 msgid "ASCII Text"
10436 msgstr "ASCII पाठ"
10438 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10439 msgid "Text File (*.txt)"
10440 msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
10442 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10443 msgid "Text Input"
10444 msgstr "पाठ आगत"
10446 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10447 msgid "Calculate first derivative numerically"
10448 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
10450 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10451 msgid "First derivative"
10452 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
10454 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10455 msgid "Function"
10456 msgstr "प्रकार्य"
10458 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10459 msgid "Nodes per period"
10460 msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू"
10462 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10463 msgid "Periods (2*Pi each)"
10464 msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)"
10466 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10467 msgid "Wave Plotter"
10468 msgstr ""
10470 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10471 msgid "Amount of whirl"
10472 msgstr "whirl को मात्रा"
10474 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10475 msgid "Center X"
10476 msgstr "केन्द्र X"
10478 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10479 msgid "Center Y"
10480 msgstr "केन्द्र Y"
10482 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10483 msgid "Rotation is clockwise"
10484 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
10486 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10487 msgid "Whirl"
10488 msgstr "Whirl"
10490 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10491 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10492 msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
10494 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10495 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10496 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
10498 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10499 msgid "Windows Metafile Input"
10500 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
10502 #~ msgid "Function Plotter"
10503 #~ msgstr "प्रकार्य आलेखक"
10505 #~ msgid "write error occurred"
10506 #~ msgstr "लेख्य त्रुटि भयो"
10508 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10509 #~ msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"