Code

update
[inkscape.git] / po / ne.po
1 # translation of inkscape.po to Nepali
2 # translation of inkscape.po to
3 # Nepali translations for PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
7 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
8 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
9 #
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: inkscape\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-07-27 18:06+0545\n"
19 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
20 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
35 #: ../src/arc-context.cpp:335
36 msgid ""
37 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
38 msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
40 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
44 #: ../src/arc-context.cpp:421
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
51 "b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1274
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr ""
95 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr ""
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
108 #: ../src/desktop-events.cpp:223
109 #, c-format
110 msgid "%s at %s"
111 msgstr "%s मा %s"
113 #: ../src/desktop.cpp:673
114 msgid "No previous zoom."
115 msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
117 #: ../src/desktop.cpp:698
118 msgid "No next zoom."
119 msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
122 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
123 msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
127 msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
130 #, c-format
131 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
132 msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
135 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
139 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
140 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
144 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
147 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
148 msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
151 msgid ""
152 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
153 "group</b>."
154 msgstr ""
155 "यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
156 "र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
159 msgid "<small>Per row:</small>"
160 msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
163 msgid "<small>Per column:</small>"
164 msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
167 msgid "<small>Randomize:</small>"
168 msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
171 msgid "_Symmetry"
172 msgstr "सुमेल"
174 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
175 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
176 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
177 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
178 #.
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
180 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
181 msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
183 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
185 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
186 msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
189 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
193 msgid "<b>PM</b>: reflection"
194 msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
196 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
197 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
199 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
200 msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
203 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
204 msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
207 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
208 msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
211 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
215 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
219 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
223 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
227 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
228 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
231 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
232 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
235 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
236 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
239 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
240 msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
243 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
244 msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
247 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
251 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
252 msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
255 msgid "S_hift"
256 msgstr "शिफ्ट"
258 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
260 #, no-c-format
261 msgid "<b>Shift X:</b>"
262 msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
265 #, no-c-format
266 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
267 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
270 #, no-c-format
271 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
272 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
275 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
276 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
278 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
280 #, no-c-format
281 msgid "<b>Shift Y:</b>"
282 msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
285 #, no-c-format
286 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
287 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
290 #, no-c-format
291 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
292 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
295 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
296 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
299 msgid "<b>Exponent:</b>"
300 msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
303 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
304 msgstr ""
305 "पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
312 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
316 msgid "<small>Alternate:</small>"
317 msgstr "<small>विकल्प:</small>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
320 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
321 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
324 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
325 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
328 msgid "Sc_ale"
329 msgstr "स्केल"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
332 msgid "<b>Scale X:</b>"
333 msgstr "<b> स्केल X:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
338 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
341 #, no-c-format
342 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
343 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
346 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
347 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
350 msgid "<b>Scale Y:</b>"
351 msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
354 #, no-c-format
355 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
356 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
359 #, no-c-format
360 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
361 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
364 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
365 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
368 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
369 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
372 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
373 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
376 msgid "_Rotation"
377 msgstr "परिक्रमण"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
380 msgid "<b>Angle:</b>"
381 msgstr "<b>कोण:</b>"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
384 #, no-c-format
385 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
386 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
389 #, no-c-format
390 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
391 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
394 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
395 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
398 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
399 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
402 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
403 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
406 msgid "_Opacity"
407 msgstr "अस्पष्टता"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
410 msgid "<b>Fade out:</b>"
411 msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
414 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
415 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
419 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
422 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
423 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
426 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
427 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
431 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
434 msgid "Co_lor"
435 msgstr "रङ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
438 msgid "Initial color: "
439 msgstr "सुरुको रङ: "
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
442 msgid "Initial color of tiled clones"
443 msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
446 msgid ""
447 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
448 "stroke)"
449 msgstr ""
450 "क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
453 msgid "<b>H:</b>"
454 msgstr "<b>H:</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
457 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
458 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
461 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
462 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
465 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
466 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
469 msgid "<b>S:</b>"
470 msgstr "<b>S:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
473 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
474 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
477 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
478 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
481 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
482 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
485 msgid "<b>L:</b>"
486 msgstr "<b>L:</b>"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
489 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
490 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
493 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
494 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
497 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
498 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
501 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
502 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
505 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
506 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
509 msgid "_Trace"
510 msgstr "पदचिन्ह"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
513 msgid "Trace the drawing under the tiles"
514 msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
517 msgid ""
518 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
519 "apply it to the clone"
520 msgstr ""
521 "प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा "
522 "लागू गर्नुहोस्"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
525 msgid "1. Pick from the drawing:"
526 msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
528 #. ----Hbox2
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
531 msgid "Color"
532 msgstr "रङ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
535 msgid "Pick the visible color and opacity"
536 msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
539 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
540 msgid "Opacity"
541 msgstr "अस्पष्टता"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
544 msgid "Pick the total accumulated opacity"
545 msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
548 msgid "R"
549 msgstr "R"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
552 msgid "Pick the Red component of the color"
553 msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
556 msgid "G"
557 msgstr "G"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
560 msgid "Pick the Green component of the color"
561 msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
564 msgid "B"
565 msgstr "B"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
568 msgid "Pick the Blue component of the color"
569 msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
574 msgid "clonetiler|H"
575 msgstr "H"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
578 msgid "Pick the hue of the color"
579 msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
584 msgid "clonetiler|S"
585 msgstr "S"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
588 msgid "Pick the saturation of the color"
589 msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
594 msgid "clonetiler|L"
595 msgstr "L"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
598 msgid "Pick the lightness of the color"
599 msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
602 msgid "2. Tweak the picked value:"
603 msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
606 msgid "Gamma-correct:"
607 msgstr "गामा-सुधार:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
610 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
611 msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
614 msgid "Randomize:"
615 msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
618 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
619 msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
622 msgid "Invert:"
623 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
626 msgid "Invert the picked value"
627 msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
630 msgid "3. Apply the value to the clones':"
631 msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
634 msgid "Presence"
635 msgstr "उपस्थिति"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
638 msgid ""
639 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
640 "that point"
641 msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
644 msgid "Size"
645 msgstr "साइज"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
648 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
649 msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
652 msgid ""
653 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
654 "or stroke)"
655 msgstr ""
656 "प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
659 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
660 msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
663 msgid "How many rows in the tiling"
664 msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
667 msgid "How many columns in the tiling"
668 msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
671 msgid "Width of the rectangle to be filled"
672 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
675 msgid "Height of the rectangle to be filled"
676 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
679 msgid "Rows, columns: "
680 msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
683 msgid "Create the specified number of rows and columns"
684 msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
687 msgid "Width, height: "
688 msgstr "चौडाई, उचाइ: "
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
691 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
692 msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
695 msgid "Use saved size and position of the tile"
696 msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
699 msgid ""
700 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
701 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
702 msgstr ""
703 "हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
704 "साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
707 msgid " <b>_Create</b> "
708 msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
711 msgid "Create and tile the clones of the selection"
712 msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
714 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
715 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
716 #. diagrams on the left in the following screenshot:
717 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
718 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
720 msgid " _Unclump "
721 msgstr " अनकुल्म्प  "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
724 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
725 msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
728 msgid " Re_move "
729 msgstr " हटाउनुहोस् "
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
732 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
733 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
736 msgid " R_eset "
737 msgstr " रिसेट "
739 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
741 msgid ""
742 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
743 "to zero"
744 msgstr ""
745 "संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
748 msgid "Messages"
749 msgstr "सन्देशहरू"
751 #. ## Add a menu for clear()
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
754 msgid "_File"
755 msgstr "फाइल"
757 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
760 msgid "_Clear"
761 msgstr "खाली गर्नुहोस्"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
764 msgid "Capture log messages"
765 msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
768 msgid "Release log messages"
769 msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
771 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
773 msgid "none"
774 msgstr "कुनै पनि होइन"
776 #. "view_icon_preview"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
778 msgid "_Page"
779 msgstr "पृष्ठ"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
782 msgid "_Drawing"
783 msgstr "रेखाचित्र"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
786 msgid "_Selection"
787 msgstr "चयन"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
790 msgid "_Custom"
791 msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
794 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
795 msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
798 msgid "Units:"
799 msgstr "एकाईहरू:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
802 msgid "_x0:"
803 msgstr "x0:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
806 msgid "x_1:"
807 msgstr "x1:"
809 #. Stroke width
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
812 msgid "Width:"
813 msgstr "चौडाई:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
816 msgid "_y0:"
817 msgstr "y0:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
820 msgid "y_1:"
821 msgstr "y1:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
824 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
825 msgid "Height:"
826 msgstr "उचाई:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
829 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
830 msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
833 msgid "_Width:"
834 msgstr "चौडाई:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
837 msgid "pixels at"
838 msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
841 msgid "dp_i"
842 msgstr "dpi"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
845 msgid "dpi"
846 msgstr "डिपिआइ"
848 #. true = has mnemonic
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
850 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
851 msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
854 msgid "_Browse..."
855 msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
858 msgid "_Export"
859 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
862 msgid "Export the bitmap file with these settings"
863 msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
866 msgid "You have to enter a filename"
867 msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
870 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
871 msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
874 #, c-format
875 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
876 msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
879 msgid "Export in progress"
880 msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
883 #, c-format
884 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
885 msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
888 #, c-format
889 msgid "Could not export to filename %s.\n"
890 msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
893 msgid "Select a filename for exporting"
894 msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
896 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
897 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
898 #, c-format
899 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
900 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
901 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
902 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
904 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
905 msgid "exact"
906 msgstr "दुरुस्त"
908 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
909 msgid "partial"
910 msgstr "आंशिक"
912 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
913 msgid "No objects found"
914 msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
917 msgid "T_ype: "
918 msgstr "प्रकार: "
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
921 msgid "Search in all object types"
922 msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
925 msgid "All types"
926 msgstr "सबै प्रकारहरू"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
929 msgid "Search all shapes"
930 msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
933 msgid "All shapes"
934 msgstr "सबै बनावटहरू"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
937 msgid "Search rectangles"
938 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
941 msgid "Rectangles"
942 msgstr "आयातहरू"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
945 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
946 msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
949 msgid "Ellipses"
950 msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
953 msgid "Search stars and polygons"
954 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
957 msgid "Stars"
958 msgstr "ताराहरू"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
961 msgid "Search spirals"
962 msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
965 msgid "Spirals"
966 msgstr "स्पाइरल"
968 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
969 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
971 msgid "Search paths, lines, polylines"
972 msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
975 msgid "Paths"
976 msgstr "बाटोहरू"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
979 msgid "Search text objects"
980 msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
983 msgid "Texts"
984 msgstr "पाठहरू"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
987 msgid "Search groups"
988 msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
991 msgid "Groups"
992 msgstr "समूहहरू"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
995 msgid "Search clones"
996 msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
999 msgid "Clones"
1000 msgstr "क्लोनहरू"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1003 msgid "Search images"
1004 msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1007 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1008 msgid "Images"
1009 msgstr "छविहरू"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1012 msgid "Search offset objects"
1013 msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1016 msgid "Offsets"
1017 msgstr "अफसेटहरू"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1020 msgid "_Text: "
1021 msgstr "पाठ: "
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1024 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1025 msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1028 msgid "_ID: "
1029 msgstr "ID: "
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1032 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1033 msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1036 msgid "_Style: "
1037 msgstr "शैलि: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1040 msgid ""
1041 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1042 msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1045 msgid "_Attribute: "
1046 msgstr "विशेषता: "
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1049 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1053 msgid "Search in s_election"
1054 msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1057 msgid "Limit search to the current selection"
1058 msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1061 msgid "Search in current _layer"
1062 msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1065 msgid "Limit search to the current layer"
1066 msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1069 msgid "Include _hidden"
1070 msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1073 msgid "Include hidden objects in search"
1074 msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1077 msgid "Include l_ocked"
1078 msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1081 msgid "Include locked objects in search"
1082 msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1085 msgid "Clear values"
1086 msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1089 msgid "_Find"
1090 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1093 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1094 msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
1096 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1098 msgid "Rela_tive move"
1099 msgstr "सम्बन्धित चाल"
1101 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1102 msgid "Move guide relative to current position"
1103 msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
1105 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1106 msgid "Move by:"
1107 msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
1109 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1110 msgid "Move to:"
1111 msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
1113 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1114 msgid "Guideline"
1115 msgstr "बाटोदर्शन"
1117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1118 #, c-format
1119 msgid "Moving %s %s"
1120 msgstr "सार्दै %s %s"
1122 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1123 #, c-format
1124 msgid "%d x %d"
1125 msgstr "%d x %d"
1127 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1129 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1130 msgid "Selection"
1131 msgstr "चयन"
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1134 msgid "Selection only or whole document"
1135 msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
1137 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1138 msgid "Refresh the icons"
1139 msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
1141 #. Create the label for the object id
1142 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1143 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1144 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1145 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1146 msgid "_Id"
1147 msgstr "Id"
1149 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1150 msgid ""
1151 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1152 msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
1154 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1156 #: ../src/verbs.cpp:2156
1157 msgid "_Set"
1158 msgstr "सेट"
1160 #. Create the label for the object label
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1162 msgid "_Label"
1163 msgstr "लेबुल"
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1166 msgid "A freeform label for the object"
1167 msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
1169 #. Create the label for the object title
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1171 msgid "Title"
1172 msgstr "शीर्षक"
1174 #. Create the frame for the object description
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1176 msgid "Description"
1177 msgstr "वर्णन"
1179 #. Hide
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1181 msgid "_Hide"
1182 msgstr "लुकाउनुहोस्"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1185 msgid "Check to make the object invisible"
1186 msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1188 #. Lock
1189 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1191 msgid "L_ock"
1192 msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1195 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1196 msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1200 msgid "Ref"
1201 msgstr "सन्दर्भ"
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1204 msgid "Id invalid! "
1205 msgstr "Id अवैध ! "
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1208 msgid "Id exists! "
1209 msgstr "Id अवस्थित छ ! "
1211 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1212 msgid "Opacity:"
1213 msgstr "अस्पष्टता:"
1215 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1216 msgid "New"
1217 msgstr "नयाँ"
1219 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1220 msgid "Top"
1221 msgstr "माथि"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1224 msgid "Up"
1225 msgstr "माथि"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1228 msgid "Dn"
1229 msgstr "Dn"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1232 msgid "Bot"
1233 msgstr "Bot"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1236 msgid "X"
1237 msgstr "X"
1239 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1240 msgid "Layer name:"
1241 msgstr "तहको नाम:"
1243 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1244 msgid "Above current"
1245 msgstr "हालको माथि"
1247 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1248 msgid "Below current"
1249 msgstr "हालको तल"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1252 msgid "As sublayer of current"
1253 msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1256 msgid "Position:"
1257 msgstr "स्थिति:"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1260 msgid "Rename Layer"
1261 msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1264 msgid "_Rename"
1265 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1267 #. TODO: annotate
1268 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1270 msgid "Renamed layer"
1271 msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1274 msgid "Add Layer"
1275 msgstr "तह थप्नुहोस्"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1278 msgid "_Add"
1279 msgstr "थप्नुहोस्"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1282 msgid "New layer created."
1283 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
1285 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1286 msgid "Href:"
1287 msgstr "Href:"
1289 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1290 msgid "Target:"
1291 msgstr "लक्ष्य:"
1293 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1294 msgid "Type:"
1295 msgstr "प्रकार:"
1297 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1298 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1300 msgid "Role:"
1301 msgstr "भूमिका:"
1303 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1304 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1306 msgid "Arcrole:"
1307 msgstr "आर्क भूमिका:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1311 msgid "Title:"
1312 msgstr "शीर्षक:"
1314 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1315 msgid "Show:"
1316 msgstr "देखाउनुहोस्:"
1318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1319 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1320 msgid "Actuate:"
1321 msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1324 msgid "URL:"
1325 msgstr "URL:"
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1328 msgid "X:"
1329 msgstr "X:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1332 msgid "Y:"
1333 msgstr "Y:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1336 #, c-format
1337 msgid "%s attributes"
1338 msgstr "%s विशेषताहरू"
1340 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1341 msgid "_Fill"
1342 msgstr "भर्नुहोस्"
1344 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1345 msgid "Stroke _paint"
1346 msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
1348 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1349 msgid "Stroke st_yle"
1350 msgstr "स्ट्रोक शैली"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1353 msgid "Master _opacity"
1354 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
1356 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1357 msgid "CC Attribution"
1358 msgstr "CC अधिकार"
1360 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1361 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1362 msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
1364 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1365 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1366 msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1369 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1370 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1373 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1374 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1377 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1378 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1381 msgid "GNU General Public License"
1382 msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1385 msgid "GNU Lesser General Public License"
1386 msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1389 msgid "Public Domain"
1390 msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1393 msgid "FreeArt"
1394 msgstr "FreeArt"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1397 msgid "Name by which this document is formally known."
1398 msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1401 msgid "Date"
1402 msgstr "मिति"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1405 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1406 msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1409 msgid "Format"
1410 msgstr "ढाँचा"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1413 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1414 msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1417 msgid "Type"
1418 msgstr "प्रकार"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1421 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1422 msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1425 msgid "Creator"
1426 msgstr "सर्जक"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1429 msgid ""
1430 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1431 msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1434 msgid "Rights"
1435 msgstr "अधिकार"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1438 msgid ""
1439 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1440 msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1443 msgid "Publisher"
1444 msgstr "प्रकाशक"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1447 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1448 msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1451 msgid "Identifier"
1452 msgstr "पहिचायक"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1455 msgid "Unique URI to reference this document."
1456 msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1459 msgid "Source"
1460 msgstr "स्रोत"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1463 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1464 msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1467 msgid "Relation"
1468 msgstr "सम्बन्ध"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1471 msgid "Unique URI to a related document."
1472 msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1475 msgid "Language"
1476 msgstr "भाषा"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1479 msgid ""
1480 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1481 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1482 msgstr ""
1483 "यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा  (उदाहरण, 'en-"
1484 "GB')"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1487 msgid "Keywords"
1488 msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1491 msgid ""
1492 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1493 "classifications."
1494 msgstr ""
1495 "अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
1497 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1498 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1500 msgid "Coverage"
1501 msgstr "क्षेत्र"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1504 msgid "Extent or scope of this document."
1505 msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1508 msgid "A short account of the content of this document."
1509 msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
1511 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1513 msgid "Contributors"
1514 msgstr "दाताहरू"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1517 msgid ""
1518 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1519 "this document."
1520 msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
1522 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1524 msgid "URI"
1525 msgstr "URL"
1527 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1529 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1530 msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
1532 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1533 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1534 msgid "Fragment"
1535 msgstr "खण्ड"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1538 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1539 msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
1541 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1543 msgid "No document selected"
1544 msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
1546 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1553 msgid "None"
1554 msgstr "कुनै पनि होइन"
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1557 msgid "Stroke width"
1558 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
1560 #. Join type
1561 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1562 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1564 msgid "Join:"
1565 msgstr "जोड्नुहोस्:"
1567 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1568 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1569 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1570 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1571 msgid "Miter join"
1572 msgstr "मिटर जोड"
1574 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1575 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1576 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1578 msgid "Round join"
1579 msgstr "घुमाउरो जोड"
1581 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1582 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1583 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1585 msgid "Bevel join"
1586 msgstr "बेभेल जोड"
1588 #. Miterlimit
1589 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1590 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1591 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1592 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1593 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1594 #. when they become too long.
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1596 msgid "Miter limit:"
1597 msgstr "मिटर सिमा:"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1600 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1601 msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
1603 #. Cap type
1604 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1605 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1606 msgid "Cap:"
1607 msgstr "क्याप:"
1609 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1610 #. of the line; the ends of the line are square
1611 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1612 msgid "Butt cap"
1613 msgstr "ठुट्टो क्याप"
1615 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1616 #. line; the ends of the line are rounded
1617 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1618 msgid "Round cap"
1619 msgstr "घुमाउरो क्याप"
1621 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1622 #. line; the ends of the line are square
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1624 msgid "Square cap"
1625 msgstr "वर्ग क्याप"
1627 #. Dash
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1629 msgid "Dashes:"
1630 msgstr "ड्यासहरू"
1632 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1633 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1635 msgid "Start Markers:"
1636 msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1639 msgid "Mid Markers:"
1640 msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1643 msgid "End Markers:"
1644 msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
1646 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1647 #, c-format
1648 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1649 msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
1651 #. TODO:  Insert widgets
1652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1653 msgid "Font"
1654 msgstr "फन्ट"
1656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1657 msgid "Layout"
1658 msgstr "सजावट"
1660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1661 msgid "Align lines left"
1662 msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1664 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1666 msgid "Center lines"
1667 msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
1669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1670 msgid "Align lines right"
1671 msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1675 msgid "Horizontal text"
1676 msgstr "तेर्सो पाठ"
1678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1680 msgid "Vertical text"
1681 msgstr "ठाडो पाठ"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1684 msgid "Line spacing:"
1685 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
1687 #. Text
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1690 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1691 msgid "Text"
1692 msgstr "पाठ"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1695 msgid "Set as default"
1696 msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1699 msgid "Rows:"
1700 msgstr "पङ्क्तिहरू:"
1702 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1703 msgid "Number of rows"
1704 msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
1706 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1707 msgid "Equal height"
1708 msgstr "बराबर उचाइ"
1710 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1711 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1712 msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
1714 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1715 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1716 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1717 msgid "Align:"
1718 msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
1720 #. #### Number of columns ####
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1722 msgid "Columns:"
1723 msgstr "स्तम्भहरू:"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1726 msgid "Number of columns"
1727 msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1730 msgid "Equal width"
1731 msgstr "बराबर चौडाइ"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1734 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1735 msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
1737 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1739 msgid "Fit into selection box"
1740 msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1743 msgid "Set spacing:"
1744 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1747 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1748 msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1751 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1752 msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1755 msgid "Arrange selected objects"
1756 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
1758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1759 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1760 msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
1762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1763 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1764 msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
1766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1770 "commit changes."
1771 msgstr ""
1772 "विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
1774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1775 msgid "Drag to reorder nodes"
1776 msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1779 msgid "New element node"
1780 msgstr "नयाँ तत्व नोड"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1783 msgid "New text node"
1784 msgstr "नयाँ पाठ नोड"
1786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1787 msgid "Duplicate node"
1788 msgstr "नक्कल नोड"
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1791 msgid "Delete node"
1792 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1795 msgid "Unindent node"
1796 msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1799 msgid "Indent node"
1800 msgstr "इन्डेन्ट नोड"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1803 msgid "Raise node"
1804 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1807 msgid "Lower node"
1808 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1811 msgid "Delete attribute"
1812 msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
1814 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1816 msgid "Attribute name"
1817 msgstr "विशेषता नाम"
1819 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1821 msgid "Set attribute"
1822 msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
1824 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1826 msgid "Set"
1827 msgstr "सेट गर्नुहोस्"
1829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1831 msgid "Attribute value"
1832 msgstr "विशेषता मान"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1835 msgid "New element node..."
1836 msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1841 msgid "Cancel"
1842 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1845 msgid "Create"
1846 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1852 msgstr "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
1854 #: ../src/document.cpp:369
1855 #, c-format
1856 msgid "New document %d"
1857 msgstr "नयाँ कागजात %d"
1859 #: ../src/document.cpp:401
1860 #, c-format
1861 msgid "Memory document %d"
1862 msgstr "स्मृति कागजात %d"
1864 #: ../src/document.cpp:544
1865 #, c-format
1866 msgid "Unnamed document %d"
1867 msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
1869 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1870 #: ../src/draw-context.cpp:438
1871 msgid "Path is closed."
1872 msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
1874 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1875 #: ../src/draw-context.cpp:453
1876 msgid "Closing path."
1877 msgstr "बाटो बन्द"
1879 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1880 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1881 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1882 #, c-format
1883 msgid " alpha %.3g"
1884 msgstr " अल्फा %.3g"
1886 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1887 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1888 #, c-format
1889 msgid ", averaged with radius %d"
1890 msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
1892 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1893 msgid " under cursor"
1894 msgstr " कर्सर मुनी"
1896 #. message, to show in the statusbar
1897 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1898 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1899 msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
1901 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1902 msgid ""
1903 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1904 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1905 "to copy the color under mouse to clipboard"
1906 msgstr ""
1907 "भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
1908 "औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
1909 "प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
1911 #: ../src/event-log.cpp:34
1912 msgid "[Unchanged]"
1913 msgstr ""
1915 #. Edit
1916 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1917 msgid "_Undo"
1918 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
1920 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1921 msgid "_Redo"
1922 msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
1924 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1925 msgid "Dependency::"
1926 msgstr "निर्भरता::"
1928 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1929 msgid "  type: "
1930 msgstr "  प्रकार: "
1932 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1933 msgid "  location: "
1934 msgstr "  स्थान: "
1936 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1937 msgid "  string: "
1938 msgstr "  स्ट्रिङ्: "
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1941 msgid "  description: "
1942 msgstr "  वर्णन: "
1944 #. static int i = 0;
1945 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1946 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1947 msgid ""
1948 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1949 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1950 msgstr ""
1951 "  यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो ।  एउटा अनुपयुक्त .inx "
1952 "फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1955 msgid "an ID was not defined for it."
1956 msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1959 msgid "there was no name defined for it."
1960 msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1963 msgid "the XML description of it got lost."
1964 msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1967 msgid "no implementation was defined for the extension."
1968 msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
1970 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1972 msgid "a dependency was not met."
1973 msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1976 msgid "Extension \""
1977 msgstr "विस्तार \""
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1980 msgid "\" failed to load because "
1981 msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1986 msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1989 msgid "Name:"
1990 msgstr "नाम:"
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1993 msgid "ID:"
1994 msgstr "आइ डि:"
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1997 msgid "State:"
1998 msgstr "स्थिति:"
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2001 msgid "Loaded"
2002 msgstr "लोड गरिएको"
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2005 msgid "Unloaded"
2006 msgstr "अन लोड गरिएको"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2009 msgid "Deactivated"
2010 msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
2012 #. This is some filler text, needs to change before relase
2013 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2014 msgid ""
2015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2016 "span>\n"
2017 "\n"
2018 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2019 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2020 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2021 msgstr ""
2022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
2023 "span>\n"
2024 "\n"
2025 "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ ।  Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
2026 "उपलब्ध हुने छैन ।  यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
2027 "तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
2029 #. This is some filler text, needs to change before relase
2030 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2031 msgid "Show dialog on startup"
2032 msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
2034 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2035 msgid ""
2036 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2037 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2038 "but the action you requested has been cancelled."
2039 msgstr ""
2040 "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता "
2041 "गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ ।  Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले अनुरोध "
2042 "गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।"
2044 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2045 msgid ""
2046 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2047 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2048 "expected."
2049 msgstr ""
2050 "Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो ।  स्क्रिप्टले त्रुटि "
2051 "फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
2053 #: ../src/extension/init.cpp:175
2054 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2055 msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम ।  मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
2057 #: ../src/extension/init.cpp:189
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2061 "will not be loaded."
2062 msgstr ""
2063 "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।  त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
2065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2066 msgid "Blur Edge"
2067 msgstr "अस्पष्ट किनारा"
2069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2070 msgid "Blur Width"
2071 msgstr "अस्पष्ट चौडाई"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2074 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2075 msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2078 msgid "Number of Steps"
2079 msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2082 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2083 msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2086 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2087 msgid "Generate from Path"
2088 msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
2090 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2091 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2092 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2094 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2095 msgid "Make bounding box around full page"
2096 msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
2098 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2099 msgid "Convert text to path"
2100 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2103 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2104 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2105 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
2107 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2108 msgid "Encapsulated Postscript File"
2109 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2111 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2112 #, c-format
2113 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2114 msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
2116 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2117 msgid "GIMP Gradients"
2118 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
2120 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2121 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2122 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
2124 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2125 msgid "Gradients used in GIMP"
2126 msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
2128 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2129 msgid "Select printer"
2130 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
2132 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2133 msgid "Inkscape: Print Preview"
2134 msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन"
2136 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2137 msgid "GNOME Print"
2138 msgstr "जिनोम मुद्रण"
2140 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2141 msgid "Grid"
2142 msgstr "ग्रिड"
2144 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2145 msgid "Line Width"
2146 msgstr "लाइन चौडाई"
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2149 msgid "Horizontal Spacing"
2150 msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2153 msgid "Vertical Spacing"
2154 msgstr "ठाडो खाली स्थान"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2157 msgid "Horizontal Offset"
2158 msgstr "तेस्रो अफसेट"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2161 msgid "Vertical Offset"
2162 msgstr "ठाडो अफसेट"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2166 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2167 msgid "Render"
2168 msgstr "रेन्डर"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2171 msgid "Draw a path which is a grid"
2172 msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
2174 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2175 msgid "LaTeX Output"
2176 msgstr "LaTeX निर्गत"
2178 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2179 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2180 msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
2182 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2183 msgid "LaTeX PSTricks File"
2184 msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
2186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2187 msgid "LaTeX Print"
2188 msgstr "LaTeX मुद्रण"
2190 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2191 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2192 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
2194 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2195 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2196 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
2198 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2199 msgid "OpenDocument drawing file"
2200 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
2202 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2203 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2204 msgid "Print Destination"
2205 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
2207 #. Print properties frame
2208 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2209 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2210 msgid "Print properties"
2211 msgstr "मुद्रण गुणहरू"
2213 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2214 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2215 msgid "Print using PDF operators"
2216 msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
2218 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2219 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2220 msgid ""
2221 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2222 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2223 msgstr ""
2224 "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र "
2225 "मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
2227 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2228 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2229 msgid "Print as bitmap"
2230 msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
2232 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2233 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2234 msgid ""
2235 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2236 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2237 "will be rendered exactly as displayed."
2238 msgstr ""
2239 "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो "
2240 "हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित "
2241 "रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
2243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2245 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2246 msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
2248 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2250 msgid "Resolution:"
2251 msgstr "रिजोलुसन:"
2253 #. Print destination frame
2254 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2256 msgid "Print destination"
2257 msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
2259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2260 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2261 msgid ""
2262 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2263 "leave empty to use the system default printer.\n"
2264 "Use '> filename' to print to file.\n"
2265 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2266 msgstr ""
2267 "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
2268 "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
2269 "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2270 "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2272 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2273 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2274 msgid "PDF Print"
2275 msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
2277 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2278 msgid "PovRay Output"
2279 msgstr "PovRay निर्गत"
2281 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2282 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2283 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
2285 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2286 msgid "PovRay Raytracer File"
2287 msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
2289 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2290 msgid "Postscript Output"
2291 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2293 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2294 msgid "Text to Path"
2295 msgstr "बाटोलाई पाठ"
2297 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2298 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2299 msgid "Postscript (*.ps)"
2300 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
2302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2303 msgid "Postscript File"
2304 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2307 msgid "Print using PostScript operators"
2308 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2311 msgid ""
2312 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2313 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2314 "will be lost."
2315 msgstr ""
2316 "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
2317 "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2320 msgid "Postscript Print"
2321 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2324 msgid "SVG Input"
2325 msgstr "SVG आगत"
2327 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2328 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2329 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2331 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2332 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2333 msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
2335 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2336 msgid "SVG Output Inkscape"
2337 msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
2339 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2340 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2341 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2343 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2344 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2345 msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
2347 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2348 msgid "SVG Output"
2349 msgstr "SVG निर्गत"
2351 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2352 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2353 msgstr "सादा SVG (*.svg)"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2356 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2357 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2360 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2361 msgid "SVGZ Input"
2362 msgstr "SVGZ आगत"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2367 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2368 msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
2370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2371 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2372 msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2375 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2376 msgid "SVGZ Output"
2377 msgstr "SVGZ निर्गत"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2380 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2381 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2382 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2383 msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
2385 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2386 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2387 msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
2389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2391 msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2393 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2394 msgid "Windows 32-bit Print"
2395 msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
2397 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2398 #, fuzzy
2399 msgid "WPG Input"
2400 msgstr "SVG आगत"
2402 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2403 #, fuzzy
2404 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2405 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2407 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2410 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2412 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2413 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2414 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2415 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2416 #: ../src/extension/system.cpp:100
2417 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2418 msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
2420 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2421 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2422 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2423 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2424 #: ../src/file.cpp:127
2425 msgid "default.svg"
2426 msgstr "default.svg"
2428 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to load the requested file %s"
2431 msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
2433 #: ../src/file.cpp:239
2434 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2435 msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन  पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
2437 #: ../src/file.cpp:245
2438 #, c-format
2439 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2440 msgstr ""
2441 "परिवर्तनहरू हराउने छ !  के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2443 #: ../src/file.cpp:265
2444 msgid "Document reverted."
2445 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
2447 #: ../src/file.cpp:267
2448 msgid "Document not reverted."
2449 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
2451 #: ../src/file.cpp:388
2452 msgid "Select file to open"
2453 msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2455 #: ../src/file.cpp:470
2456 #, c-format
2457 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2458 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2459 msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
2460 msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
2462 #: ../src/file.cpp:475
2463 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2464 msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
2466 #: ../src/file.cpp:501
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2470 "caused by an unknown filename extension."
2471 msgstr ""
2472 "कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन ।  यो सायद एउटा अज्ञात "
2473 "फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
2475 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2476 msgid "Document not saved."
2477 msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
2479 #: ../src/file.cpp:509
2480 #, c-format
2481 msgid "File %s could not be saved."
2482 msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
2484 #: ../src/file.cpp:519
2485 msgid "Document saved."
2486 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
2488 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2489 #, c-format
2490 msgid "drawing%s"
2491 msgstr "रेखाचित्र %s"
2493 #: ../src/file.cpp:582
2494 #, c-format
2495 msgid "drawing-%d%s"
2496 msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
2498 #: ../src/file.cpp:603
2499 msgid "Select file to save to"
2500 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2502 #: ../src/file.cpp:664
2503 msgid "No changes need to be saved."
2504 msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
2506 #: ../src/file.cpp:855
2507 msgid "Select file to import"
2508 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2510 #: ../src/file.cpp:972
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Select file to export to"
2513 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2515 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2516 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2517 msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
2519 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2520 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2521 msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
2523 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2524 #, c-format
2525 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2526 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2527 msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2528 msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2530 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2531 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2532 msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
2534 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2535 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2536 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
2538 #. POINT_LG_P1
2539 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2540 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2541 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
2543 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2544 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2545 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2548 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2549 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
2551 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2552 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2553 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
2555 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2559 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2560 msgstr ""
2561 "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
2562 "b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2565 msgid " (stroke)"
2566 msgstr " (stroke)"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2569 msgid ""
2570 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2571 "separate focus"
2572 msgstr ""
2573 "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
2574 "तान्नुहोस्"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2580 "separate"
2581 msgid_plural ""
2582 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2583 "separate"
2584 msgstr[0] ""
2585 "<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
2586 "संग तान्नुहोस्"
2587 msgstr[1] ""
2588 "<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
2589 "b> संग तान्नुहोस्"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:36
2592 msgid "Unit"
2593 msgstr "एकाइ"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:36
2596 msgid "Units"
2597 msgstr "एकाइहरू"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:37
2600 msgid "Point"
2601 msgstr "बिन्दु"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2604 msgid "pt"
2605 msgstr "बिन्दु"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:37
2608 msgid "Points"
2609 msgstr "बिन्दुहरू"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:37
2612 msgid "Pt"
2613 msgstr "बिन्दु"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:38
2616 msgid "Pixel"
2617 msgstr "पिक्सेल"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2623 msgid "px"
2624 msgstr "पिक्सेल"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Pixels"
2628 msgstr "पिक्सेलहरू"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:38
2631 msgid "Px"
2632 msgstr "पिक्सेल"
2634 #. You can add new elements from this point forward
2635 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2636 msgid "Percent"
2637 msgstr "प्रतिशत"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2640 msgid "%"
2641 msgstr "%"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:40
2644 msgid "Percents"
2645 msgstr "प्रतिशतहरू"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:41
2648 msgid "Millimeter"
2649 msgstr "मिलिमिटर"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2652 msgid "mm"
2653 msgstr "mm"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:41
2656 msgid "Millimeters"
2657 msgstr "मिलिमिटरहरू"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:42
2660 msgid "Centimeter"
2661 msgstr "सेन्टिमिटर"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:42
2664 msgid "cm"
2665 msgstr "cm"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:42
2668 msgid "Centimeters"
2669 msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:43
2672 msgid "Meter"
2673 msgstr "मिटर"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:43
2676 msgid "m"
2677 msgstr "m"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:43
2680 msgid "Meters"
2681 msgstr "मिटरहरू"
2683 #. no svg_unit
2684 #: ../src/helper/units.cpp:44
2685 msgid "Inch"
2686 msgstr "इन्च"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:44
2689 msgid "in"
2690 msgstr "इन्च"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:44
2693 msgid "Inches"
2694 msgstr "इन्चहरू"
2696 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2697 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2698 #: ../src/helper/units.cpp:47
2699 msgid "Em square"
2700 msgstr "इएम वर्ग"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:47
2703 msgid "em"
2704 msgstr "इएम"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:47
2707 msgid "Em squares"
2708 msgstr "इएम वर्गहरू"
2710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2711 #: ../src/helper/units.cpp:49
2712 msgid "Ex square"
2713 msgstr "इएक्स वर्ग"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:49
2716 msgid "ex"
2717 msgstr "इएक्स"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:49
2720 msgid "Ex squares"
2721 msgstr "इएक्स वर्गहरू"
2723 #: ../src/inkscape.cpp:447
2724 msgid "Untitled document"
2725 msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2727 #. Show nice dialog box
2728 #: ../src/inkscape.cpp:476
2729 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2730 msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:477
2733 msgid ""
2734 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2735 "locations:\n"
2736 msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
2738 #: ../src/inkscape.cpp:478
2739 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2740 msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:615
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot create directory %s.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2749 "%s"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:616
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "%s is not a valid directory.\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
2758 "%s"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:617
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot create file %s.\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2767 "%s"
2769 #: ../src/inkscape.cpp:618
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot write file %s.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
2776 "%s"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:619
2779 msgid ""
2780 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2781 "and any changes made in preferences will not be saved."
2782 msgstr ""
2783 "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
2784 "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "%s is not a regular file.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
2793 "%s"
2795 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "%s not a valid XML file, or\n"
2799 "you don't have read permissions on it.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
2803 "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
2804 "%s"
2806 #: ../src/inkscape.cpp:692
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "%s is not a valid menus file.\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
2813 "%s"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:693
2816 msgid ""
2817 "Inkscape will run with default menus.\n"
2818 "New menus will not be saved."
2819 msgstr ""
2820 "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
2821 "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
2823 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2824 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2825 #: ../src/interface.cpp:776
2826 msgid "Commands Bar"
2827 msgstr "आदेशहरू पट्टी"
2829 #: ../src/interface.cpp:776
2830 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2831 msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2833 #: ../src/interface.cpp:778
2834 msgid "Tool Controls Bar"
2835 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
2837 #: ../src/interface.cpp:778
2838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2839 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2841 #: ../src/interface.cpp:780
2842 msgid "_Toolbox"
2843 msgstr "उपकरण बाकस"
2845 #: ../src/interface.cpp:780
2846 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2847 msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2849 #: ../src/interface.cpp:786
2850 msgid "_Palette"
2851 msgstr "रङदानी"
2853 #: ../src/interface.cpp:786
2854 msgid "Show or hide the color palette"
2855 msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2857 #: ../src/interface.cpp:788
2858 msgid "_Statusbar"
2859 msgstr "स्थितिपट्टी"
2861 #: ../src/interface.cpp:788
2862 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2863 msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2865 #: ../src/interface.cpp:842
2866 #, c-format
2867 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2868 msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
2870 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2871 #: ../src/interface.cpp:952
2872 #, c-format
2873 msgid "Enter group #%s"
2874 msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2876 #: ../src/interface.cpp:963
2877 msgid "Go to parent"
2878 msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
2880 #: ../src/interface.cpp:1108
2881 msgid "Could not parse SVG data"
2882 msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
2884 #: ../src/interface.cpp:1273
2885 #, c-format
2886 msgid "Overwrite %s"
2887 msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्"
2889 #: ../src/interface.cpp:1294
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2893 "current document?"
2894 msgstr ""
2895 "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न "
2896 "चाहनुहुन्छ ?"
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2899 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2900 #, fuzzy
2901 msgid "_Write session file:"
2902 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Select a location and filename"
2907 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2910 msgid "Set filename"
2911 msgstr ""
2913 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2914 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2915 msgstr ""
2917 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2918 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2922 #, fuzzy
2923 msgid "Accept invitation"
2924 msgstr "गतिवर्द्धन:"
2926 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2927 msgid "Decline invitation"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2931 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2932 msgstr ""
2934 #: ../src/knot.cpp:425
2935 msgid "Node or handle drag canceled."
2936 msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
2938 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2939 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2940 msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
2942 #: ../src/main.cpp:199
2943 msgid "Print the Inkscape version number"
2944 msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
2946 #: ../src/main.cpp:204
2947 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2948 msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
2950 #: ../src/main.cpp:209
2951 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2952 msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
2954 #: ../src/main.cpp:214
2955 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2956 msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
2958 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2959 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2960 #: ../src/main.cpp:307
2961 msgid "FILENAME"
2962 msgstr "FILENAME"
2964 #: ../src/main.cpp:219
2965 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2966 msgstr ""
2967 "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' "
2968 "प्रयोग गर्नुहोस्)"
2970 #: ../src/main.cpp:224
2971 msgid "Export document to a PNG file"
2972 msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
2974 #: ../src/main.cpp:229
2975 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
2976 msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
2978 #: ../src/main.cpp:230
2979 msgid "DPI"
2980 msgstr "DPI"
2982 #: ../src/main.cpp:234
2983 msgid ""
2984 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
2985 "corner)"
2986 msgstr ""
2987 "SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-"
2988 "बायाँ कुना हो)"
2990 #: ../src/main.cpp:235
2991 msgid "x0:y0:x1:y1"
2992 msgstr "x0:y0:x1:y1"
2994 #: ../src/main.cpp:239
2995 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
2996 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
2998 #: ../src/main.cpp:244
2999 msgid "Exported area is the entire canvas"
3000 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
3002 #: ../src/main.cpp:249
3003 msgid ""
3004 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3005 "user units)"
3006 msgstr ""
3007 "नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता "
3008 "एकाईमा)"
3010 #: ../src/main.cpp:254
3011 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3012 msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3014 #: ../src/main.cpp:255
3015 msgid "WIDTH"
3016 msgstr "WIDTH"
3018 #: ../src/main.cpp:259
3019 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3020 msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3022 #: ../src/main.cpp:260
3023 msgid "HEIGHT"
3024 msgstr "HEIGHT"
3026 #: ../src/main.cpp:264
3027 msgid "The ID of the object to export"
3028 msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
3030 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3031 msgid "ID"
3032 msgstr "ID"
3034 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3035 #. See "man inkscape" for details.
3036 #: ../src/main.cpp:271
3037 msgid ""
3038 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3039 msgstr ""
3040 "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग "
3041 "मात्र)"
3043 #: ../src/main.cpp:276
3044 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3045 msgstr ""
3046 "निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग "
3047 "मात्र)"
3049 #: ../src/main.cpp:281
3050 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3051 msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
3053 #: ../src/main.cpp:282
3054 msgid "COLOR"
3055 msgstr "रङ"
3057 #: ../src/main.cpp:286
3058 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3059 msgstr ""
3060 "निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
3062 #: ../src/main.cpp:287
3063 msgid "VALUE"
3064 msgstr "VALUE"
3066 #: ../src/main.cpp:291
3067 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3068 msgstr ""
3069 "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
3071 #: ../src/main.cpp:296
3072 msgid "Export document to a PS file"
3073 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3075 #: ../src/main.cpp:301
3076 msgid "Export document to an EPS file"
3077 msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3079 #: ../src/main.cpp:306
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Export document to a PDF file"
3082 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3084 #: ../src/main.cpp:311
3085 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3086 msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
3088 #: ../src/main.cpp:316
3089 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3090 msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
3092 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3093 #: ../src/main.cpp:322
3094 msgid ""
3095 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3096 "query-id"
3097 msgstr ""
3098 "रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3100 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3101 #: ../src/main.cpp:328
3102 msgid ""
3103 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3104 "query-id"
3105 msgstr ""
3106 "रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3108 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3109 #: ../src/main.cpp:334
3110 msgid ""
3111 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3112 "id"
3113 msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3115 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3116 #: ../src/main.cpp:340
3117 msgid ""
3118 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3119 "id"
3120 msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3122 #: ../src/main.cpp:345
3123 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3124 msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
3126 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3127 #: ../src/main.cpp:351
3128 msgid "Print out the extension directory and exit"
3129 msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
3131 #: ../src/main.cpp:356
3132 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3133 msgstr ""
3134 "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच "
3135 "गर्नुहोस्"
3137 #: ../src/main.cpp:361
3138 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3139 msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"
3141 #: ../src/main.cpp:366
3142 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3143 msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
3145 #: ../src/main.cpp:561
3146 msgid ""
3147 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3148 "\n"
3149 "Available options:"
3150 msgstr ""
3151 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3152 "\n"
3153 "उपलब्ध विकल्पहरू:"
3155 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3156 msgid "_New"
3157 msgstr "नयाँ"
3159 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3160 msgid "Open _Recent"
3161 msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3163 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3164 msgid "_Edit"
3165 msgstr "सम्पादन"
3167 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3168 msgid "Paste Si_ze"
3169 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3171 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3172 msgid "Clo_ne"
3173 msgstr "क्लोन"
3175 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3176 msgid "_View"
3177 msgstr "दृश्य"
3179 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3180 msgid "_Zoom"
3181 msgstr "जूम"
3183 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3184 msgid "Show/Hide"
3185 msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
3187 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3188 msgid "_Display mode"
3189 msgstr "प्रर्दशन मोड"
3191 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3192 msgid "_Layer"
3193 msgstr "तह"
3195 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3196 msgid "_Object"
3197 msgstr "वस्तु"
3199 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3200 msgid "Cli_p"
3201 msgstr "क्लिप"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3204 msgid "Mas_k"
3205 msgstr "मास्क"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3208 msgid "Patter_n"
3209 msgstr "बान्की"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3212 msgid "_Path"
3213 msgstr "बाटो"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3216 msgid "_Text"
3217 msgstr "पाठ"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Effe_cts"
3222 msgstr "प्रभावहरू"
3224 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3225 msgid "Whiteboa_rd"
3226 msgstr "सेतोपाटी"
3228 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3229 msgid "_Help"
3230 msgstr "मद्दत"
3232 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3233 msgid "Tutorials"
3234 msgstr "ट्युटोरियल"
3236 #: ../src/node-context.cpp:366
3237 msgid ""
3238 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3239 "+Alt</b>: move along handles"
3240 msgstr ""
3241 "<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
3242 "+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3244 #: ../src/node-context.cpp:367
3245 msgid ""
3246 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3247 msgstr ""
3248 "<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
3250 #: ../src/node-context.cpp:368
3251 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3252 msgstr ""
3253 "<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3255 #: ../src/node-context.cpp:641
3256 msgid "Drag curve"
3257 msgstr ""
3259 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Stamp"
3262 msgstr "सटाउनुहोस्"
3264 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Move nodes vertically"
3267 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3269 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Move nodes horizontally"
3272 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3274 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Move nodes"
3277 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
3279 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3280 msgid ""
3281 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3282 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3283 msgstr ""
3284 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3285 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3287 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Align nodes"
3290 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3292 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Distribute nodes"
3295 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
3297 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Add nodes"
3300 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3302 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Add node"
3305 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3307 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Break path"
3310 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3313 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3314 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3315 msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Close subpath"
3320 msgstr "बाटो बन्द"
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Join nodes"
3325 msgstr "अन्त्य नोड"
3327 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3328 msgid "Close subpath by segment"
3329 msgstr ""
3331 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Join nodes by segment"
3334 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
3336 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Delete nodes"
3339 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3341 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3342 msgid "Delete nodes preserving shape"
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3346 msgid ""
3347 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3348 "segments."
3349 msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3352 msgid "Cannot find path between nodes."
3353 msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
3355 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Delete segment"
3358 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
3360 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3361 msgid "Change segment type"
3362 msgstr ""
3364 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3365 msgid "Change node type"
3366 msgstr ""
3368 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Retract handle"
3371 msgstr "आयात"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Move node handle"
3376 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3382 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3383 "handles"
3384 msgstr ""
3385 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3386 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Rotate nodes"
3391 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3393 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Scale nodes"
3396 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Flip nodes"
3401 msgstr "लाइनहरू"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3404 msgid ""
3405 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3406 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3407 msgstr ""
3408 "<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3409 "ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
3411 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3412 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3413 msgid "end node"
3414 msgstr "अन्त्य नोड"
3416 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3417 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3418 msgid "cusp"
3419 msgstr "cusp"
3421 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3423 msgid "smooth"
3424 msgstr "मिहिन"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3427 msgid "symmetric"
3428 msgstr "सममिति"
3430 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3431 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3432 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3433 msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3436 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3437 msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3439 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3440 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3441 msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3444 msgid ""
3445 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3446 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3447 "rotate"
3448 msgstr ""
3449 "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; नोडहरू "
3450 "सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> "
3451 "घुमाउनका लागि"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3454 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3455 msgstr ""
3456 "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3459 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3460 msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3466 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3467 msgid_plural ""
3468 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3469 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3470 msgstr[0] ""
3471 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3472 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3473 msgstr[1] ""
3474 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3475 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3478 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3479 msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3482 #, c-format
3483 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3484 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3485 msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
3486 msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3492 msgid_plural ""
3493 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3494 msgstr[0] ""
3495 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
3496 "गरियो । %s."
3497 msgstr[1] ""
3498 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
3499 "गरियो । %s."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3502 #, c-format
3503 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3504 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3505 msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3506 msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3508 #: ../src/object-edit.cpp:488
3509 msgid ""
3510 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3511 "vertical radius the same"
3512 msgstr ""
3513 "<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
3514 "b> संग"
3516 #: ../src/object-edit.cpp:494
3517 msgid ""
3518 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3519 "horizontal radius the same"
3520 msgstr ""
3521 "<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
3522 "b> संग"
3524 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3525 msgid ""
3526 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3527 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3528 msgstr ""
3529 "आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग "
3530 "वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:681
3533 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3534 msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3536 #: ../src/object-edit.cpp:684
3537 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3538 msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3540 #: ../src/object-edit.cpp:687
3541 msgid ""
3542 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3543 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3544 "segment"
3545 msgstr ""
3546 "चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3547 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
3549 #: ../src/object-edit.cpp:690
3550 msgid ""
3551 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3552 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3553 "segment"
3554 msgstr ""
3555 "खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3556 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:795
3559 msgid ""
3560 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3561 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3562 msgstr ""
3563 "बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
3564 "संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:798
3567 msgid ""
3568 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3569 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3570 "randomize"
3571 msgstr ""
3572 "ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
3573 "होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
3574 "b> संग"
3576 #: ../src/object-edit.cpp:962
3577 msgid ""
3578 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3579 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3580 msgstr ""
3581 "<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3582 "संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
3584 #: ../src/object-edit.cpp:964
3585 msgid ""
3586 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3587 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3588 msgstr ""
3589 "<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3590 "संग; स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3592 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3593 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3594 msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
3596 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3597 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3598 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3599 msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3602 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3603 msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
3605 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3606 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3607 msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3610 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3611 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
3613 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3614 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3615 msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3617 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3618 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3619 msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
3621 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3622 msgid ""
3623 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3624 msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
3626 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Combine"
3629 msgstr "संयोजित"
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3632 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3633 msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Break Apart"
3638 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3640 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3641 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3642 msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
3644 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3645 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3646 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
3648 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Object to Path"
3651 msgstr "बाटोमा वस्तु"
3653 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3654 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3655 msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
3657 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3658 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3659 msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3661 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3662 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3663 msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
3665 #: ../src/pen-context.cpp:224
3666 msgid "Drawing cancelled"
3667 msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
3669 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3670 msgid "Continuing selected path"
3671 msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
3673 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3674 msgid "Creating new path"
3675 msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
3677 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3678 msgid "Appending to selected path"
3679 msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
3681 #: ../src/pen-context.cpp:545
3682 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3683 msgstr ""
3684 "बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
3686 #: ../src/pen-context.cpp:555
3687 msgid ""
3688 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3689 msgstr ""
3690 "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
3691 "b> ।"
3693 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3697 "<b>Enter</b> to finish the path"
3698 msgstr ""
3699 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
3700 "गर्न<b>Enter</b> संग"
3702 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3706 "angle"
3707 msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3709 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3713 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3714 msgstr ""
3715 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
3716 "सार्न <b>Shift</b> संग"
3718 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3719 msgid "Drawing finished"
3720 msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
3722 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3723 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3724 msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
3726 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3727 msgid "Drawing a freehand path"
3728 msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
3730 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3731 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3732 msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
3734 #. Write curves to object
3735 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3736 msgid "Finishing freehand"
3737 msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
3739 #: ../src/preferences.cpp:59
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "%s is not a valid preferences file.\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
3746 "%s"
3748 #: ../src/preferences.cpp:60
3749 msgid ""
3750 "Inkscape will run with default settings.\n"
3751 "New settings will not be saved."
3752 msgstr ""
3753 "Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
3754 "नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
3756 #: ../src/rect-context.cpp:377
3757 msgid ""
3758 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3759 "circular"
3760 msgstr ""
3761 "<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
3762 "लगाउनुहोस्"
3764 #: ../src/rect-context.cpp:472
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3768 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3769 msgstr ""
3770 "<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3771 "सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
3773 #: ../src/rect-context.cpp:490
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Create rectangle"
3776 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
3778 #: ../src/select-context.cpp:226
3779 msgid "Move canceled."
3780 msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
3782 #: ../src/select-context.cpp:234
3783 msgid "Selection canceled."
3784 msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
3786 #: ../src/select-context.cpp:627
3787 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3788 msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
3790 #: ../src/select-context.cpp:628
3791 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3792 msgstr ""
3793 "<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
3795 #: ../src/select-context.cpp:629
3796 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3797 msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
3799 #: ../src/select-context.cpp:783
3800 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3801 msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
3803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Delete text"
3806 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3809 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3810 msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Delete"
3815 msgstr "मेट्नुहोस्"
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3818 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3819 msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3822 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3823 msgid "Duplicate"
3824 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Delete all"
3829 msgstr "मेट्नुहोस्"
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3832 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3833 msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3836 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3837 msgstr "समूहमा <b>कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3840 msgid "Group"
3841 msgstr "समूह"
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3844 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3845 msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3848 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3849 msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Ungroup"
3854 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3857 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3858 msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3862 msgid ""
3863 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3864 msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
3866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Raise"
3869 msgstr "बढाउनुहोस्"
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3872 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3873 msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3876 #, fuzzy
3877 msgid "Raise to top"
3878 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3881 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3882 msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Lower"
3887 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3891 msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Lower to bottom"
3896 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3899 msgid "Nothing to undo."
3900 msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3903 msgid "Nothing to redo."
3904 msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3907 msgid "Nothing was copied."
3908 msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3912 msgid "Nothing on the clipboard."
3913 msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Paste"
3918 msgstr "टाँस्नुहोस्"
3920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3921 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3922 msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Paste style"
3927 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3930 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3931 msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Paste size"
3936 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Paste size separately"
3941 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
3944 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3945 msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Raise to next layer"
3950 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
3953 msgid "No more layers above."
3954 msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
3957 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3958 msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Lower to previous layer"
3963 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
3966 msgid "No more layers below."
3967 msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
3970 #, fuzzy
3971 msgid "Remove transform"
3972 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3977 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3982 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Rotate"
3987 msgstr "घुमाउनुहोस्"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
3990 msgid "Rotate by pixels"
3991 msgstr ""
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Scale"
3996 msgstr "स्केल"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
3999 msgid "Scale by whole factor"
4000 msgstr ""
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4003 msgid "Move vertically"
4004 msgstr ""
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Move horizontally"
4009 msgstr "तेर्सो"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4012 #: ../src/seltrans.cpp:349
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Move"
4015 msgstr "सार्नुहोस्"
4017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4018 msgid "Nudge vertically by pixels"
4019 msgstr ""
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4022 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4026 msgid "Clone"
4027 msgstr "क्लोन"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4030 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4031 msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4034 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4035 msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Unlink clone"
4040 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4043 msgid ""
4044 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4045 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4046 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4047 msgstr ""
4048 "यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
4049 "अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
4050 "जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4053 msgid ""
4054 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4055 "flowed text?)"
4056 msgstr ""
4057 "( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4060 msgid ""
4061 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4062 "defs&gt;)"
4063 msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4066 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4067 msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Objects to pattern"
4072 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4075 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4076 msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4079 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4080 msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Pattern to objects"
4085 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4089 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Create bitmap"
4094 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4098 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4101 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4102 msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Set clipping path"
4107 msgstr "बाटो बन्द"
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Set mask"
4112 msgstr "ताराहरू"
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4115 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4116 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Release clipping path"
4121 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Release mask"
4126 msgstr "निष्काशन"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Fit page to selection"
4131 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4134 msgid "Link"
4135 msgstr "लिङ्क"
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4138 msgid "Circle"
4139 msgstr "वृत्त"
4141 #. ellipse
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4144 msgid "Ellipse"
4145 msgstr "दीर्घवृत"
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4148 msgid "Flowed text"
4149 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4152 msgid "Image"
4153 msgstr "छवि"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4156 msgid "Line"
4157 msgstr "रेखा"
4159 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4160 msgid "Path"
4161 msgstr "बाटो"
4163 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4164 msgid "Polygon"
4165 msgstr "बहुभुज"
4167 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4168 msgid "Polyline"
4169 msgstr "संयुक्तरेखा"
4171 #. Rectangle
4172 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4174 msgid "Rectangle"
4175 msgstr "आयात"
4177 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4178 msgid "Offset path"
4179 msgstr "अफसेट बाटो"
4181 #. spiral
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4184 msgid "Spiral"
4185 msgstr "स्पाइरल"
4187 #. star
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4190 msgid "Star"
4191 msgstr "तारा"
4193 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4194 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4195 msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
4197 #. no items
4198 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4199 msgid ""
4200 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4201 msgstr ""
4202 "कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु "
4203 "तान्नुहोस् ।"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4206 msgid "root"
4207 msgstr "रुट"
4209 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4210 #, c-format
4211 msgid "layer <b>%s</b>"
4212 msgstr "तह <b>%s</b>"
4214 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4215 #, c-format
4216 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4217 msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4220 #, c-format
4221 msgid "<i>%s</i>"
4222 msgstr "<i>%s</i>"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4225 #, c-format
4226 msgid " in %s"
4227 msgstr " in %s"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4230 #, c-format
4231 msgid " in group %s (%s)"
4232 msgstr " समूह मा %s (%s)"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4235 #, c-format
4236 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4237 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4238 msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4239 msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4242 #, c-format
4243 msgid " in <b>%i</b> layers"
4244 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4245 msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
4246 msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4249 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4250 msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4253 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4254 msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4257 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4258 msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4260 #. this is only used with 2 or more objects
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4262 #, c-format
4263 msgid "<b>%i</b> object selected"
4264 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4265 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
4266 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
4268 #. this is only used with 2 or more objects
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4270 #, c-format
4271 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4272 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4273 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
4274 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
4276 #. this is only used with 2 or more objects
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4278 #, c-format
4279 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4280 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4281 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4282 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4284 #. this is only used with 2 or more objects
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4286 #, c-format
4287 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4288 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4289 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4290 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4292 #. this is only used with 2 or more objects
4293 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4294 #, c-format
4295 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4296 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4297 msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
4298 msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4301 #, c-format
4302 msgid "%s%s. %s."
4303 msgstr "%s%s. %s."
4305 #: ../src/seltrans.cpp:227
4306 #, fuzzy
4307 msgid "Set center"
4308 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
4310 #: ../src/seltrans.cpp:358
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Skew"
4313 msgstr "स्क्यु"
4315 #: ../src/seltrans.cpp:476
4316 msgid ""
4317 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4318 "Shift also uses this center"
4319 msgstr ""
4320 "स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो "
4321 "केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
4323 #: ../src/seltrans.cpp:503
4324 msgid ""
4325 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4326 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4327 msgstr ""
4328 "चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण "
4329 "केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4331 #: ../src/seltrans.cpp:504
4332 msgid ""
4333 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4334 "b> to scale around rotation center"
4335 msgstr ""
4336 "चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र "
4337 "वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4339 #: ../src/seltrans.cpp:508
4340 msgid ""
4341 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4342 "skew around the opposite side"
4343 msgstr ""
4344 "चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न "
4345 "<b>Shift</b> संग"
4347 #: ../src/seltrans.cpp:509
4348 msgid ""
4349 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4350 "to rotate around the opposite corner"
4351 msgstr ""
4352 "चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन "
4353 "<b>Shift</b> संग"
4355 #: ../src/seltrans.cpp:640
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Reset center"
4358 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
4360 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4363 msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
4365 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4366 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4367 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4370 msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4372 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4373 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4374 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4377 msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4379 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4380 #, c-format
4381 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4382 msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
4384 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4388 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4389 msgstr ""
4390 "%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम "
4391 "पार्न <b>Shift</b> संग"
4393 #: ../src/slideshow.cpp:89
4394 msgid "Inkscape slideshow"
4395 msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन"
4397 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4398 #, c-format
4399 msgid "<b>Link</b> to %s"
4400 msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
4402 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4403 msgid "<b>Link</b> without URI"
4404 msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
4406 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4407 msgid "<b>Ellipse</b>"
4408 msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
4410 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4411 msgid "<b>Circle</b>"
4412 msgstr "<b>वृत्त</b>"
4414 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4415 msgid "<b>Segment</b>"
4416 msgstr "<b>खण्ड</b>"
4418 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4419 msgid "<b>Arc</b>"
4420 msgstr "<b>चाप</b>"
4422 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4423 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4424 msgid "Flow region"
4425 msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
4427 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4428 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4429 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4430 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4431 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4432 msgid "Flow excluded region"
4433 msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
4435 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4436 #, c-format
4437 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4438 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4439 msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4440 msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4442 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4443 #, c-format
4444 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4445 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4446 msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4447 msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4449 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4450 msgid "vertical guideline"
4451 msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
4453 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4454 msgid "horizontal guideline"
4455 msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
4457 #: ../src/sp-image.cpp:968
4458 msgid "embedded"
4459 msgstr "सम्मिलित"
4461 #: ../src/sp-image.cpp:972
4462 msgid "(null_pointer)"
4463 msgstr "(शुन्य सूचक)"
4465 #: ../src/sp-image.cpp:976
4466 #, c-format
4467 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4468 msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
4470 #: ../src/sp-image.cpp:977
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4473 msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
4475 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4478 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4479 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
4480 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
4482 #: ../src/sp-item.cpp:847
4483 msgid "Object"
4484 msgstr "वस्तु"
4486 #: ../src/sp-line.cpp:187
4487 msgid "<b>Line</b>"
4488 msgstr "<b>लाइन</b>"
4490 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4491 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4492 #, c-format
4493 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4494 msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4496 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4497 msgid "outset"
4498 msgstr "आउटसेट"
4500 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4501 msgid "inset"
4502 msgstr "इनसेट"
4504 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4505 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4506 #, c-format
4507 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4508 msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4510 #: ../src/sp-path.cpp:121
4511 #, c-format
4512 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4513 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4514 msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4515 msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4517 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4518 msgid "<b>Polygon</b>"
4519 msgstr "<b>बहुभुज</b>"
4521 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4522 msgid "<b>Polyline</b>"
4523 msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
4525 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4526 msgid "<b>Rectangle</b>"
4527 msgstr "<b>आयात</b>"
4529 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4530 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4531 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4534 msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
4536 #: ../src/sp-star.cpp:279
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4539 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4540 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
4541 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
4543 #: ../src/sp-star.cpp:283
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4546 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4547 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
4548 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
4550 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4551 #, c-format
4552 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4553 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4554 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
4555 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
4557 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4558 #: ../src/sp-text.cpp:411
4559 msgid "&lt;no name found&gt;"
4560 msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
4562 #: ../src/sp-text.cpp:417
4563 #, c-format
4564 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4565 msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
4567 #: ../src/sp-text.cpp:418
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4570 msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
4572 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4573 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4574 #: ../src/sp-use.cpp:313
4575 msgid "..."
4576 msgstr "..."
4578 #: ../src/sp-use.cpp:321
4579 #, c-format
4580 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4581 msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
4583 #: ../src/sp-use.cpp:325
4584 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4585 msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
4587 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4588 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4589 msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
4591 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4592 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4593 msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
4595 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4599 msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4601 #: ../src/splivarot.cpp:66
4602 #, fuzzy
4603 msgid "Union"
4604 msgstr "युनियन"
4606 #: ../src/splivarot.cpp:72
4607 #, fuzzy
4608 msgid "Intersection"
4609 msgstr "प्रतिच्छेदन"
4611 #: ../src/splivarot.cpp:78
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Difference"
4614 msgstr "फरक"
4616 #: ../src/splivarot.cpp:84
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Exclusion"
4619 msgstr "बहिष्कार"
4621 #: ../src/splivarot.cpp:89
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Division"
4624 msgstr "भाग"
4626 #: ../src/splivarot.cpp:94
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Cut Path"
4629 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
4631 #: ../src/splivarot.cpp:110
4632 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4633 msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4635 #: ../src/splivarot.cpp:116
4636 msgid ""
4637 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4638 "cut."
4639 msgstr ""
4640 "फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
4642 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4643 msgid ""
4644 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4645 "difference, XOR, division, or path cut."
4646 msgstr ""
4647 "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा "
4648 "बाटो कट ।"
4650 #: ../src/splivarot.cpp:178
4651 msgid ""
4652 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4653 msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
4655 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4656 #: ../src/splivarot.cpp:559
4657 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4658 msgstr "रुपरेखामा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4660 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4661 #: ../src/splivarot.cpp:838
4662 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4663 msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
4665 #: ../src/splivarot.cpp:922
4666 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4667 msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
4669 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4670 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4671 msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4673 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4674 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4675 msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4677 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4678 #, c-format
4679 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4683 #, c-format
4684 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4688 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4689 msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4691 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Simplify"
4694 msgstr "सरलिकृत"
4696 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4697 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4698 msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4700 #: ../src/star-context.cpp:347
4701 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4702 msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
4704 #: ../src/star-context.cpp:452
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4708 msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4710 #: ../src/star-context.cpp:453
4711 #, c-format
4712 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4713 msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4715 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4716 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4717 msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4719 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4720 msgid ""
4721 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4722 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4723 msgstr ""
4724 "यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
4725 "यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4727 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4728 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4729 msgstr ""
4730 "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस् ।"
4732 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4733 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4734 msgid ""
4735 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4736 "path first."
4737 msgstr ""
4738 "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
4739 "गर्नुहोस् ।"
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4742 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4743 msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4746 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4747 msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
4749 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4750 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4751 msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4754 msgid ""
4755 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4756 "into frame."
4757 msgstr ""
4758 "फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन "
4759 "गर्नुहोस् ।"
4761 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4762 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4763 msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4765 #: ../src/text-context.cpp:460
4766 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4767 msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4769 #: ../src/text-context.cpp:462
4770 msgid ""
4771 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4772 msgstr ""
4773 "प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4775 #: ../src/text-context.cpp:539
4776 msgid "Non-printable character"
4777 msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
4779 #: ../src/text-context.cpp:589
4780 #, c-format
4781 msgid "Unicode: %s: %s"
4782 msgstr "युनिकोड: %s: %s"
4784 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4785 msgid "Unicode: "
4786 msgstr "युनिकोड: "
4788 #: ../src/text-context.cpp:673
4789 #, c-format
4790 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4791 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
4793 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4794 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4795 msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4797 #: ../src/text-context.cpp:716
4798 msgid "Flowed text is created."
4799 msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
4801 #: ../src/text-context.cpp:720
4802 msgid ""
4803 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4804 "created."
4805 msgstr ""
4806 "हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
4808 #: ../src/text-context.cpp:846
4809 msgid "No-break space"
4810 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
4812 #: ../src/text-context.cpp:1475
4813 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4814 msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4816 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4817 msgid ""
4818 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4819 "then type."
4820 msgstr ""
4821 "पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
4822 "गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
4824 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4825 msgid ""
4826 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4827 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4828 "object to select."
4829 msgstr ""
4830 "बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा  तिनिहरुलाई नोडहरू "
4831 "चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन "
4832 "गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4834 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4835 msgid ""
4836 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4837 "resize. <b>Click</b> to select."
4838 msgstr ""
4839 "आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
4840 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4842 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4843 msgid ""
4844 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4845 "segment. <b>Click</b> to select."
4846 msgstr ""
4847 "एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
4848 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4850 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4851 msgid ""
4852 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4853 "<b>Click</b> to select."
4854 msgstr ""
4855 "तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
4856 "b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4858 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4859 msgid ""
4860 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4861 "shape. <b>Click</b> to select."
4862 msgstr ""
4863 "स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
4864 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
4866 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4867 msgid ""
4868 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4869 "append to selected path."
4870 msgstr ""
4871 "फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</"
4872 "b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
4874 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4875 msgid ""
4876 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4877 "append to selected path."
4878 msgstr ""
4879 "बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको "
4880 "बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
4882 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4883 msgid ""
4884 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4885 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4886 msgstr ""
4887 "कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले "
4888 "चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
4890 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4891 msgid ""
4892 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4893 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4894 msgstr ""
4895 "चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
4896 "गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
4898 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4899 msgid ""
4900 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4901 "zoom out."
4902 msgstr ""
4903 "जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>,  जूम घटाउन <b>Shift"
4904 "+click</b>"
4906 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4907 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4908 msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
4910 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4911 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4912 #, c-format
4913 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4914 msgstr "पदचिन्ह: %d.  %ld नोडहरू"
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4917 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4918 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4919 msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
4921 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4922 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4923 msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
4925 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4926 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4927 msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
4929 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4930 msgid "Trace: No active desktop"
4931 msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
4933 #: ../src/trace/trace.cpp:331
4934 msgid "Invalid SIOX result"
4935 msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
4937 #: ../src/trace/trace.cpp:436
4938 msgid "Trace: No active document"
4939 msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
4941 #: ../src/trace/trace.cpp:459
4942 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4943 msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
4945 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4946 #, c-format
4947 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4948 msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
4950 #. Item dialog
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4952 msgid "Object _Properties"
4953 msgstr "वस्तु गुणहरू"
4955 #. Select item
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4957 msgid "_Select This"
4958 msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
4960 #. Create link
4961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4962 msgid "_Create Link"
4963 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
4965 #. "Ungroup"
4966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
4967 msgid "_Ungroup"
4968 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
4970 #. Link dialog
4971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4972 msgid "Link _Properties"
4973 msgstr "लिङ्क गुणहरू"
4975 #. Select item
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4977 msgid "_Follow Link"
4978 msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
4980 #. Reset transformations
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4982 msgid "_Remove Link"
4983 msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
4985 #. Link dialog
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4987 msgid "Image _Properties"
4988 msgstr "छवि गुणहरू"
4990 #. Item dialog
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4992 msgid "_Fill and Stroke"
4993 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
4995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4996 msgid "About Inkscape"
4997 msgstr "Inkscape का बारेमा"
4999 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5000 msgid "_Splash"
5001 msgstr "छिट्नुहोस्"
5003 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5004 msgid "_Authors"
5005 msgstr "लेखकहरू"
5007 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5008 msgid "_Translators"
5009 msgstr "अनुवादकहरू"
5011 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5012 msgid "_License"
5013 msgstr "इजाजतपत्र"
5015 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5016 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5017 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5018 #.
5019 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5020 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5021 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5022 #. string here should be changed.)
5023 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5024 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5025 #. should be in UTF-*8..
5026 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5027 msgid "about.svg"
5028 msgstr "about.svg"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5031 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5032 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
5034 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5037 msgid "H:"
5038 msgstr "H:"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5041 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5042 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
5044 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5046 msgid "V:"
5047 msgstr "V:"
5049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5050 msgid "Align"
5051 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5054 msgid "Distribute"
5055 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5058 msgid "Remove overlaps"
5059 msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
5061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5062 msgid "Connector network layout"
5063 msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
5065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5066 msgid "Nodes"
5067 msgstr "नोडहरू"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5070 msgid "Relative to: "
5071 msgstr "संग सम्बन्धित: "
5073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5074 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5075 msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5078 msgid "Align left sides"
5079 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5082 msgid "Center on vertical axis"
5083 msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5086 msgid "Align right sides"
5087 msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5090 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5091 msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5094 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5095 msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5098 msgid "Align tops"
5099 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5102 msgid "Center on horizontal axis"
5103 msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5106 msgid "Align bottoms"
5107 msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5110 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5111 msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5114 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5115 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5118 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5119 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5122 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5123 msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5126 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5127 msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5130 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5131 msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5134 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5135 msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5138 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5139 msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5142 msgid "Distribute tops equidistantly"
5143 msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5146 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5147 msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5150 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5151 msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5154 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5155 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5158 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5159 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5162 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5163 msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5166 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5167 msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5170 msgid ""
5171 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5172 "overlap"
5173 msgstr ""
5174 "वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5178 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5179 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5182 msgid "Align selected nodes horizontally"
5183 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5186 msgid "Align selected nodes vertically"
5187 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5190 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5191 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5194 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5195 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5197 #. Rest of the widgetry
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5199 msgid "Last selected"
5200 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5203 msgid "First selected"
5204 msgstr "पहिला चयन गरिएको"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5207 msgid "Biggest item"
5208 msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5211 msgid "Smallest item"
5212 msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5216 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5217 msgid "Page"
5218 msgstr "पृष्ठ"
5220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5221 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5222 msgid "Drawing"
5223 msgstr "रेखाचित्र"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5226 msgid "Metadata"
5227 msgstr "मेटाडेटा"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5230 msgid "License"
5231 msgstr "इजाजतपत्र"
5233 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5234 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5235 msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5238 msgid "<b>License</b>"
5239 msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5242 msgid "Grid/Guides"
5243 msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5246 msgid "Snap"
5247 msgstr "सटाउनुहोस्"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5250 msgid "Back_ground:"
5251 msgstr "पृष्ठभूमि:"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5254 msgid "Background color"
5255 msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5258 msgid ""
5259 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5260 msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5263 msgid "Show page _border"
5264 msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5267 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5268 msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5271 msgid "Border on _top of drawing"
5272 msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5275 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5276 msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5279 msgid "Border _color:"
5280 msgstr "किनारा रङ:"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5283 msgid "Page border color"
5284 msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5287 msgid "Color of the page border"
5288 msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5291 msgid "_Show border shadow"
5292 msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5295 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5296 msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5299 msgid "Default _units:"
5300 msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5303 msgid "<b>General</b>"
5304 msgstr "<b>साधारण</b>"
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5307 msgid "<b>Border</b>"
5308 msgstr "<b>किनारा</b>"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5311 msgid "<b>Format</b>"
5312 msgstr "<b>ढाँचा</b>"
5314 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5315 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5317 msgid "_Show grid"
5318 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5321 msgid "Show or hide grid"
5322 msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5325 msgid "Grid _units:"
5326 msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5329 msgid "_Origin X:"
5330 msgstr "उत्पत्ति X:"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5333 msgid "X coordinate of grid origin"
5334 msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5337 msgid "O_rigin Y:"
5338 msgstr "उत्पत्ति Y:"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5341 msgid "Y coordinate of grid origin"
5342 msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5345 msgid "Spacing _X:"
5346 msgstr "खाली ठाउँ X:"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5349 msgid "Distance of vertical grid lines"
5350 msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5353 msgid "Spacing _Y:"
5354 msgstr "खाली ठाउँ Y:"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5357 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5358 msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5361 msgid "Grid line _color:"
5362 msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5365 msgid "Grid line color"
5366 msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
5368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5369 msgid "Color of grid lines"
5370 msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
5372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5373 msgid "Ma_jor grid line color:"
5374 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5377 msgid "Major grid line color"
5378 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5381 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5382 msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5385 msgid "_Major grid line every:"
5386 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5389 msgid "lines"
5390 msgstr "लाइनहरू"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5393 msgid "Show _guides"
5394 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5397 msgid "Show or hide guides"
5398 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5401 msgid "Guide co_lor:"
5402 msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5405 msgid "Guideline color"
5406 msgstr "बाटोदर्शन रङ"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5409 msgid "Color of guidelines"
5410 msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5413 msgid "_Highlight color:"
5414 msgstr "हाइलाइट रङ:"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5417 msgid "Highlighted guideline color"
5418 msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5421 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5422 msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5425 msgid "<b>Grid</b>"
5426 msgstr "<b>ग्रिड</b>"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5429 msgid "<b>Guides</b>"
5430 msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5433 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5434 msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5437 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5438 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5441 msgid "Snap nodes _to objects"
5442 msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5445 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5446 msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5449 msgid "Snap to object _paths"
5450 msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5453 msgid "Snap to other object paths"
5454 msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5457 msgid "Snap to object _nodes"
5458 msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5461 msgid "Snap to other object nodes"
5462 msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5465 msgid "Snap s_ensitivity:"
5466 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5471 msgid "Always snap"
5472 msgstr "जहिलेपनि स्न्याप"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5475 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5476 msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5479 msgid ""
5480 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5481 msgstr ""
5482 "यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5485 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5486 msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5490 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5491 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्"
5493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5494 msgid "Snap nodes to _grid"
5495 msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्"
5497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5499 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5500 msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5503 msgid "Snap sens_itivity:"
5504 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5507 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5508 msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5511 msgid ""
5512 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5513 "distance"
5514 msgstr ""
5515 "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5516 "गर्दै"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5519 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5520 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5523 msgid "Snap p_oints to guides"
5524 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5527 msgid "Snap sensiti_vity:"
5528 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5531 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5532 msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5535 msgid ""
5536 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5537 msgstr ""
5538 "यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5539 "गर्दै"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5542 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5543 msgstr "<b>वस्तु स्न्यापिङ्</b>"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5546 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5547 msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5550 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5551 msgstr "<b>बाटोदर्शक स्न्यापिङ</b>"
5553 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5554 msgid "Export"
5555 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
5557 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5558 msgid "Information"
5559 msgstr "सूचना"
5561 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5562 msgid "Help"
5563 msgstr "मद्दत"
5565 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5566 msgid "Parameters"
5567 msgstr "परामितिहरू"
5569 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5570 msgid "No preview"
5571 msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
5573 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5574 msgid "too large for preview"
5575 msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि"
5577 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5578 msgid "All Images"
5579 msgstr "सबै छविहरू"
5581 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5582 msgid "All Files"
5583 msgstr "सबै फाइलहरू"
5585 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5586 msgid "All Inkscape Files"
5587 msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू"
5589 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5590 msgid "Guess from extension"
5591 msgstr "विस्तार बाट अनुमान"
5593 #. ###### Add the file types menu
5594 #. createFilterMenu();
5595 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5596 #. ###### File options
5597 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5598 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5599 msgid "Append filename extension automatically"
5600 msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्"
5602 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5603 msgid "Source left bound"
5604 msgstr ""
5606 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5607 msgid "Source top bound"
5608 msgstr ""
5610 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5611 msgid "Source right bound"
5612 msgstr ""
5614 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5615 msgid "Source bottom bound"
5616 msgstr ""
5618 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Source width"
5621 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
5623 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5624 #, fuzzy
5625 msgid "Source height"
5626 msgstr "बराबर उचाइ"
5628 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Destination width"
5631 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5633 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Destination height"
5636 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5638 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Dots per inch resolution"
5641 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
5643 #. #########################################
5644 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5645 #. #########################################
5646 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5647 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Document"
5650 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
5652 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5653 msgid "Custom"
5654 msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
5656 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5657 msgid "Cairo"
5658 msgstr ""
5660 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5661 msgid "Antialias"
5662 msgstr ""
5664 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Background"
5667 msgstr "पृष्ठभूमि:"
5669 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Destination"
5672 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5674 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5675 msgid "Fill"
5676 msgstr "भर्नुहोस्"
5678 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5679 msgid "Stroke Paint"
5680 msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
5682 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5683 msgid "Stroke Style"
5684 msgstr "स्ट्रोक शैलि"
5686 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5687 msgid "Find"
5688 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5691 msgid "Mouse"
5692 msgstr "माउस"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5695 msgid "Grab sensitivity:"
5696 msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5703 msgid "pixels"
5704 msgstr "पिक्सेलहरू"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5707 msgid ""
5708 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5709 "with mouse (in screen pixels)"
5710 msgstr ""
5711 "यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
5712 "(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5715 msgid "Click/drag threshold:"
5716 msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5719 msgid ""
5720 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5721 msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5724 msgid "Scrolling"
5725 msgstr "स्क्रोलिङ्"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5728 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5729 msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5732 msgid ""
5733 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5734 "(horizontally with Shift)"
5735 msgstr ""
5736 "स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
5737 "तरिकाले)"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5740 msgid "Ctrl+arrows"
5741 msgstr "Ctrl+arrows"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5744 msgid "Scroll by:"
5745 msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5748 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5749 msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5752 msgid "Acceleration:"
5753 msgstr "गतिवर्द्धन:"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5756 msgid ""
5757 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5758 "acceleration)"
5759 msgstr ""
5760 "Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
5762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5763 msgid "Autoscrolling"
5764 msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5767 msgid "Speed:"
5768 msgstr "गति:"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5771 msgid ""
5772 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5773 "autoscroll off)"
5774 msgstr ""
5775 "तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
5776 "बन्द गर्न ०)"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5780 msgid "Threshold:"
5781 msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5784 msgid ""
5785 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5786 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5787 msgstr ""
5788 "स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
5789 "पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5792 msgid "Steps"
5793 msgstr "चरणहरू"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5796 msgid "Arrow keys move by:"
5797 msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5800 msgid ""
5801 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5802 "(in px units)"
5803 msgstr ""
5804 "एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा "
5805 "सार्दछ"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5808 msgid "> and < scale by:"
5809 msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5812 msgid ""
5813 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5814 msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5817 msgid "Inset/Outset by:"
5818 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5821 msgid ""
5822 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5823 msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5826 msgid "Compass-like display of angles"
5827 msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5830 msgid ""
5831 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5832 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5833 "counterclockwise"
5834 msgstr ""
5835 "जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
5836 "दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5839 msgid "Rotation snaps every:"
5840 msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5843 msgid "degrees"
5844 msgstr "डिग्रीहरू"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5847 msgid ""
5848 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5849 "[ or ] rotates by this amount"
5850 msgstr ""
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5853 msgid "Zoom in/out by:"
5854 msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5857 msgid ""
5858 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5859 "multiplier"
5860 msgstr ""
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5863 msgid "Show selection cue"
5864 msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
5866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5867 msgid ""
5868 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5869 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5872 msgid "Enable gradient editing"
5873 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5876 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5877 msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5880 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5881 msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5884 msgid ""
5885 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5886 "objects."
5887 msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b>  बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5890 msgid "Create new objects with:"
5891 msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5894 msgid "Last used style"
5895 msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5898 msgid "Apply the style you last set on an object"
5899 msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5902 msgid "This tool's own style:"
5903 msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5906 msgid ""
5907 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5908 "the button below to set it."
5909 msgstr ""
5910 "नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
5911 "पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5914 msgid "Take from selection"
5915 msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5918 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5919 msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5922 msgid "Tools"
5923 msgstr "उपकरणहरू"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5926 msgid "Width is in absolute units"
5927 msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5930 msgid "Keep selected"
5931 msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5934 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5935 msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
5937 #. Selector
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5939 msgid "Selector"
5940 msgstr "चयनकर्ता"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5943 msgid "When transforming, show:"
5944 msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5947 msgid "Objects"
5948 msgstr "वस्तुहरू"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5951 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5952 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5955 msgid "Box outline"
5956 msgstr "बाकस रुपरेखा"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5959 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5960 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5963 msgid "Per-object selection cue:"
5964 msgstr "Per-object चयन संकेत:"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5967 msgid "No per-object selection indication"
5968 msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5971 msgid "Mark"
5972 msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5975 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5976 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5979 msgid "Box"
5980 msgstr "बाकस"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5983 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5984 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5987 msgid "Default scale origin:"
5988 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5991 msgid "Opposite bounding box edge"
5992 msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5995 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5996 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5999 msgid "Farthest opposite node"
6000 msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड"
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6003 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6004 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6006 #. Node
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6008 msgid "Node"
6009 msgstr "नोड"
6011 #. Zoom
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6014 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6015 msgid "Zoom"
6016 msgstr "जूम गर्नुहोस्"
6018 #. Shapes
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6020 msgid "Shapes"
6021 msgstr "आकारहरू"
6023 #. Pencil
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6025 msgid "Pencil"
6026 msgstr "शीशाकलम"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6029 msgid "Tolerance:"
6030 msgstr "सहन:"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6033 msgid ""
6034 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6035 "values produce more uneven paths with more nodes"
6036 msgstr ""
6037 "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले "
6038 "अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
6040 #. Pen
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6042 msgid "Pen"
6043 msgstr "कलम"
6045 #. Calligraphy
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6047 msgid "Calligraphy"
6048 msgstr "हस्तलेखन"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6051 msgid ""
6052 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6053 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6054 msgstr ""
6055 "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
6056 "चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6059 msgid ""
6060 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6061 "finish drawing it"
6062 msgstr ""
6063 "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन "
6064 "गरिएको रुपमा रहन्छ"
6066 #. Gradient
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6068 msgid "Gradient"
6069 msgstr "ग्राडिएन्ट"
6071 #. Connector
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6073 msgid "Connector"
6074 msgstr "योजक"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6077 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6078 msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
6080 #. Dropper
6081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6082 msgid "Dropper"
6083 msgstr "ड्रपर"
6085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6086 msgid "Save window geometry"
6087 msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
6089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6090 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6091 msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6094 msgid "Zoom when window is resized"
6095 msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6098 msgid "Show close button on dialogs"
6099 msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6102 msgid "Normal"
6103 msgstr "सामान्य"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6106 msgid "Aggressive"
6107 msgstr "आक्रमक"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6110 msgid ""
6111 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6112 "format)"
6113 msgstr ""
6114 "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG ढाँचाका लागि "
6115 "मात्र)"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6118 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6119 msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6122 msgid ""
6123 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6124 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6125 "above the right scrollbar)"
6126 msgstr ""
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6129 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6130 msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6133 msgid "Dialogs on top:"
6134 msgstr "माथितिर संवाद:"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6137 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6138 msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6141 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6142 msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6145 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6146 msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6149 msgid "Windows"
6150 msgstr "सञ्झ्यालहरू"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6153 msgid "Move in parallel"
6154 msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6157 msgid "Stay unmoved"
6158 msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6161 msgid "Move according to transform"
6162 msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6165 msgid "Are unlinked"
6166 msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6169 msgid "Are deleted"
6170 msgstr "तिनिहरू मेटियो"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6173 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6174 msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6177 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6178 msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6181 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6182 msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6185 msgid ""
6186 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6187 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6188 "original."
6189 msgstr ""
6190 "प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा "
6191 "घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6194 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6195 msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6198 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6199 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6202 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6203 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6206 msgid "Scale stroke width"
6207 msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6210 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6211 msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6214 msgid "Transform gradients"
6215 msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6218 msgid "Transform patterns"
6219 msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6222 msgid "Optimized"
6223 msgstr "अनुकूलन पारिएको"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6226 msgid "Preserved"
6227 msgstr "सुरक्षित"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6231 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6232 msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6236 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6237 msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6241 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6242 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6246 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6247 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6250 msgid "Store transformation:"
6251 msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6254 msgid ""
6255 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6256 "attribute"
6257 msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6260 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6261 msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6264 msgid "Transforms"
6265 msgstr "रुपान्तरणहरू"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6268 msgid "Select in all layers"
6269 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6272 msgid "Select only within current layer"
6273 msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6276 msgid "Select in current layer and sublayers"
6277 msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6280 msgid "Ignore hidden objects"
6281 msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6284 msgid "Ignore locked objects"
6285 msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6288 msgid "Deselect upon layer change"
6289 msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6292 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6293 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6296 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6297 msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6300 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6301 msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6304 msgid ""
6305 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6306 "its sublayers"
6307 msgstr ""
6308 "हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6311 msgid ""
6312 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6313 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6314 msgstr ""
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6317 msgid ""
6318 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6319 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6320 msgstr ""
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6323 msgid ""
6324 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6325 "current layer changes"
6326 msgstr ""
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6329 msgid "Selecting"
6330 msgstr "चयन गर्दै"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6333 msgid "Default export resolution:"
6334 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6337 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6338 msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6341 msgid "Import bitmap as <image>"
6342 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6345 msgid ""
6346 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6347 "rectangle with bitmap fill"
6348 msgstr ""
6349 "खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा <image> तत्व सिर्जना गर्दछ; "
6350 "अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6353 msgid "Add label comments to printing output"
6354 msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6357 msgid ""
6358 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6359 "rendered output for an object with its label"
6360 msgstr ""
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6363 msgid "Max recent documents:"
6364 msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6367 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6368 msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6371 msgid "Simplification threshold:"
6372 msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6375 msgid ""
6376 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6377 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6378 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6379 msgstr ""
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6382 msgid "2x2"
6383 msgstr "२x२"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6386 msgid "4x4"
6387 msgstr "४x४"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6390 msgid "8x8"
6391 msgstr "८x८"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6394 msgid "16x16"
6395 msgstr "१६x१६"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6398 msgid "Oversample bitmaps:"
6399 msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6402 msgid "Clipping and masking:"
6403 msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6406 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6407 msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6410 msgid ""
6411 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6412 msgstr ""
6413 "चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6416 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6417 msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6420 msgid ""
6421 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6422 "drawing"
6423 msgstr ""
6424 "लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6427 msgid "Misc"
6428 msgstr "विविध"
6430 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6431 msgid "Heap"
6432 msgstr "हिप"
6434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6435 msgid "In Use"
6436 msgstr "प्रयोग मा"
6438 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6439 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6440 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6441 msgid "Slack"
6442 msgstr "ढिला"
6444 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6445 msgid "Total"
6446 msgstr "जम्मा"
6448 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6449 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6450 msgid "Unknown"
6451 msgstr "अज्ञात"
6453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6454 msgid "Combined"
6455 msgstr "संयोजित"
6457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6458 msgid "Recalculate"
6459 msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
6461 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6462 msgid "Ready."
6463 msgstr "तयार"
6465 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6466 msgid ""
6467 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6468 "preferences.xml"
6469 msgstr ""
6471 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6472 msgid "_Execute Python"
6473 msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6475 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6476 msgid "_Execute Perl"
6477 msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6480 msgid "Script"
6481 msgstr "स्क्रिप्ट"
6483 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6484 msgid "Output"
6485 msgstr "निर्गत"
6487 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6488 msgid "Errors"
6489 msgstr "त्रुटिहरू"
6491 #. Dialog organization
6492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6493 msgid "Session file"
6494 msgstr "फाइल सत्र"
6496 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6497 msgid "Playback controls"
6498 msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू"
6500 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6501 msgid "Message information"
6502 msgstr "सन्देश जानकारी"
6504 #. Active session file display
6505 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6506 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6507 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6508 msgid "Active session file:"
6509 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
6511 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6512 msgid "Delay (milliseconds):"
6513 msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):"
6515 #. Unload/load buttons
6516 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6517 msgid "Close file"
6518 msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"
6520 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6521 msgid "Open new file"
6522 msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
6524 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6525 msgid "Set delay"
6526 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
6528 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6529 msgid "Rewind"
6530 msgstr "रिवाइन्ड"
6532 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6533 msgid "Go back one change"
6534 msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्"
6536 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6537 msgid "Pause"
6538 msgstr "पज गर्नुहोस्"
6540 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6541 msgid "Go forward one change"
6542 msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्"
6544 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6545 msgid "Play"
6546 msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
6548 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6549 msgid "Open session file"
6550 msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्"
6552 #. #### SIOX ####
6553 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6555 #, fuzzy
6556 msgid "SIOX foreground selection"
6557 msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
6559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6560 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6561 msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
6563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6564 msgid "SIOX"
6565 msgstr "SIOX"
6567 #. ##Set up the Potrace panel
6568 #. #### brightness ####
6569 #. #### Multiple scanning####
6570 #. ----Hbox1
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6572 msgid "Brightness"
6573 msgstr "चम्किलोपन"
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6576 msgid "Trace by a given brightness level"
6577 msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
6579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6580 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6581 msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
6583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6584 msgid "Image Brightness"
6585 msgstr "छवि चम्किलोपन"
6587 #. #### canny edge detection ####
6588 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6590 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6591 msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)"
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6594 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6595 msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6598 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6599 msgstr ""
6601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6602 msgid "Edge Detection"
6603 msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
6605 #. #### quantization ####
6606 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6607 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6608 #. re-applying this reduced set to the original image.
6609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6610 msgid "Color Quantization"
6611 msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
6613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6614 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6615 msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
6617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6618 msgid "The number of reduced colors"
6619 msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
6621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6622 msgid "Colors:"
6623 msgstr "रङहरू:"
6625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6626 msgid "Quantization / Reduction"
6627 msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण"
6629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6630 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6631 msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
6633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6634 msgid "Scans:"
6635 msgstr "स्क्यान:"
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6638 msgid "The desired number of scans"
6639 msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
6641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6642 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6643 msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
6645 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Remove background"
6649 msgstr "पृष्ठभूमि:"
6651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6652 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6653 msgstr ""
6655 #. ---Hbox3
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6657 msgid "Monochrome"
6658 msgstr "मोनोस्क्रोम"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6661 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6662 msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6664 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6666 msgid "Stack"
6667 msgstr "थाक"
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6670 msgid ""
6671 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6672 msgstr ""
6673 "थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली "
6674 "स्थानहरू संग)"
6676 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6678 msgid "Smooth"
6679 msgstr "महिन"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6682 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6683 msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
6685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6686 msgid "Multiple Scanning"
6687 msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्"
6689 #. #### Preview ####
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6691 msgid "Preview"
6692 msgstr "पूर्वावलोकन"
6694 #. do not expand
6695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6696 msgid "Preview the result without actual tracing"
6697 msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
6699 #. #### swap black and white ####
6700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6702 msgid "Invert"
6703 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6706 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6707 msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6710 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6711 msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
6713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6714 msgid "Credits"
6715 msgstr "श्रेयहरू"
6717 #. done
6718 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6719 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6721 msgid "Potrace"
6722 msgstr ""
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6725 msgid "Abort a trace in progress"
6726 msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6729 msgid "Execute the trace"
6730 msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6734 msgid "_Horizontal"
6735 msgstr "तेर्सो"
6737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6738 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6743 msgid "_Vertical"
6744 msgstr "ठाडो"
6746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6747 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6748 msgstr ""
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6751 msgid "_Width"
6752 msgstr "चौडाई"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6755 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6756 msgstr ""
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6759 msgid "_Height"
6760 msgstr "उचाई"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6763 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6764 msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6767 msgid "A_ngle"
6768 msgstr "कोण"
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6771 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6772 msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6775 msgid ""
6776 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6777 "displacement, or percentage displacement"
6778 msgstr ""
6780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6781 msgid ""
6782 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6783 "or percentage displacement"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6787 msgid "Transformation matrix element A"
6788 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
6790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6791 msgid "Transformation matrix element B"
6792 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6795 msgid "Transformation matrix element C"
6796 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6799 msgid "Transformation matrix element D"
6800 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
6802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6803 msgid "Transformation matrix element E"
6804 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6807 msgid "Transformation matrix element F"
6808 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
6810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6811 msgid ""
6812 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6813 "edit the current absolute position directly"
6814 msgstr ""
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6817 msgid "Scale proportionally"
6818 msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
6820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6821 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6822 msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6825 msgid "Apply to each _object separately"
6826 msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6829 msgid ""
6830 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6831 "transform the selection as a whole"
6832 msgstr ""
6833 "चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
6834 "रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6837 msgid "Edit c_urrent matrix"
6838 msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
6840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6841 msgid ""
6842 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6843 "this matrix"
6844 msgstr ""
6846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6847 msgid "_Move"
6848 msgstr "सार्नुहोस्"
6850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6851 msgid "_Scale"
6852 msgstr "स्केल"
6854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6855 msgid "_Rotate"
6856 msgstr "घुमाउनुहोस्"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6859 msgid "Ske_w"
6860 msgstr "स्क्यु"
6862 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6863 msgid "Matri_x"
6864 msgstr "म्याट्रिक्स"
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6867 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6868 msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
6870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6871 msgid "Apply transformation to selection"
6872 msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
6874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6875 msgid "_Use SSL"
6876 msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
6878 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6879 msgid "_Register"
6880 msgstr "दर्ता"
6882 #. Construct dialog interface
6883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6884 msgid "_Server:"
6885 msgstr "सर्भर:"
6887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6888 msgid "_Username:"
6889 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
6891 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6892 msgid "_Password:"
6893 msgstr "पासवर्ड:"
6895 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6896 msgid "P_ort:"
6897 msgstr "पोर्ट:"
6899 #. Buttons
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6901 msgid "Connect"
6902 msgstr "जडान"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6905 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6906 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6911 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6912 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6915 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6916 msgstr "<b>%2</b> प्रयोगकर्ताको रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6919 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6920 msgstr "<b>%2</b>को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल"
6922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6924 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6925 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल"
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6929 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6930 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो"
6932 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6933 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6934 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल"
6936 #. Construct labels
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6938 msgid "Chatroom _name:"
6939 msgstr "कुराकानी कोठा नाम:"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6942 msgid "Chatroom _server:"
6943 msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:"
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6946 msgid "Chatroom _password:"
6947 msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6950 msgid "Chatroom _handle:"
6951 msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:"
6953 #. Button setup and callback registration
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6955 msgid "Connect to chatroom"
6956 msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्"
6958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6959 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6960 msgstr "<b>%3</b> ह्यान्डल प्रयोग गरेर <b>%1@%2</b> कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै"
6962 #. Construct dialog interface
6963 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6964 msgid "_User's Jabber ID:"
6965 msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:"
6967 #. Buttons
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6969 msgid "_Invite user"
6970 msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6973 msgid "_Cancel"
6974 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6977 msgid "Buddy List"
6978 msgstr "साथी सूची"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6981 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6982 msgstr "<b>%1</b> लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै"
6984 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6985 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6986 #. File menu
6987 #. Edit menu
6988 #. View menu
6989 #. Layer menu
6990 #. Object menu
6991 #. Path menu
6992 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6993 #. Text menu
6994 #. About menu
6995 #. Tools toolbox
6996 #. Select Tool controls
6997 #. Node Tool controls
6998 #. Calligraphy Tool controls
6999 #. Session playback controls
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7073 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7077 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7081 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7082 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7084 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7112 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7113 msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7116 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7117 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7120 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7121 msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7124 msgid "Cursor coordinates"
7125 msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
7127 #. display the initial welcome message in the statusbar
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7129 msgid ""
7130 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7131 "use selector (arrow) to move or transform them."
7132 msgstr ""
7133 "<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
7134 "गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7140 "closing?</span>\n"
7141 "\n"
7142 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7143 msgstr ""
7144 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
7145 "कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
7146 "\n"
7147 "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7150 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7151 msgid "Close _without saving"
7152 msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
7154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7158 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7159 "\n"
7160 "Do you want to save this file in another format?"
7161 msgstr ""
7162 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको "
7163 "थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
7164 "\n"
7165 "के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7168 msgid "tiny"
7169 msgstr "साह्यै सानो"
7171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7172 msgid "small"
7173 msgstr "सानो"
7175 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7176 msgid "medium"
7177 msgstr "मध्यम"
7179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7180 msgid "large"
7181 msgstr "ठूलो"
7183 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7184 msgid "huge"
7185 msgstr "धेरै ठूलो"
7187 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7188 msgid "List"
7189 msgstr "सूची"
7191 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7192 msgid "Wrap"
7193 msgstr "बर्नुहोस्"
7195 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7196 msgid "Proprietary"
7197 msgstr "स्वामित्व भएको"
7199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7200 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7201 msgid "F:"
7202 msgstr "F:"
7204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7206 msgid "S:"
7207 msgstr "S:"
7209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7210 msgid "O:"
7211 msgstr "O:"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7214 msgid "N/A"
7215 msgstr "N/A"
7217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7219 msgid "Nothing selected"
7220 msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7224 msgid "No fill"
7225 msgstr "नभरेको"
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7229 msgid "No stroke"
7230 msgstr "स्ट्रोक होइन"
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7233 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7234 msgid "Pattern"
7235 msgstr "बान्की"
7237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7238 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7239 msgid "Pattern fill"
7240 msgstr "बाँन्की भर्ने"
7242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7243 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7244 msgid "Pattern stroke"
7245 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
7247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7248 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7249 msgid "L Gradient"
7250 msgstr "L ग्राडिएन्ट"
7252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7253 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7254 msgid "Linear gradient fill"
7255 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7259 msgid "Linear gradient stroke"
7260 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7264 msgid "R Gradient"
7265 msgstr "R ग्राडिएन्ट"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7269 msgid "Radial gradient fill"
7270 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7274 msgid "Radial gradient stroke"
7275 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7278 msgid "Different"
7279 msgstr "फरक"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7282 msgid "Different fills"
7283 msgstr "फरक भर्ने"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7286 msgid "Different strokes"
7287 msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7291 msgid "Unset"
7292 msgstr "अनसेट"
7294 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7298 msgid "Unset fill"
7299 msgstr "अनसेट भर्ने"
7301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7304 msgid "Unset stroke"
7305 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
7307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7308 msgid "Flat color fill"
7309 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
7311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7312 msgid "Flat color stroke"
7313 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7315 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7317 msgid "<b>a</b>"
7318 msgstr "<b>a</b>"
7320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7321 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7322 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7325 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7326 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
7328 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7330 msgid "<b>m</b>"
7331 msgstr "<b>m</b>"
7333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7334 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7335 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7338 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7339 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
7341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7342 msgid "Edit fill..."
7343 msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7346 msgid "Edit stroke..."
7347 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7350 msgid "Last set color"
7351 msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7354 msgid "Last selected color"
7355 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7358 msgid "White"
7359 msgstr "सेतो"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7362 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7363 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7364 msgid "Black"
7365 msgstr "कालो"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7368 msgid "Copy color"
7369 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7372 msgid "Paste color"
7373 msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
7375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7376 msgid "Swap fill and stroke"
7377 msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
7379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7380 msgid "Make fill opaque"
7381 msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7384 msgid "Make stroke opaque"
7385 msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7388 msgid "Remove fill"
7389 msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7392 msgid "Remove stroke"
7393 msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7396 msgid "Remove"
7397 msgstr "हटाउनुहोस्"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7400 msgid "Master opacity"
7401 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7404 #, c-format
7405 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7406 msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
7408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7409 msgid " (averaged)"
7410 msgstr " (औसत गरिएको)"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7413 msgid "0 (transparent)"
7414 msgstr "० (पारदर्शि)"
7416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7417 msgid "1.0 (opaque)"
7418 msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
7420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7421 msgid "P_age size:"
7422 msgstr "पृष्ठ साइज:"
7424 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7425 msgid "Page orientation:"
7426 msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
7428 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7429 msgid "_Landscape"
7430 msgstr "ल्यान्डस्केप"
7432 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7433 msgid "_Portrait"
7434 msgstr "पोट्रायन्ट"
7436 #. Custom paper frame
7437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7438 msgid "Custom size"
7439 msgstr "अनुकूल साइज"
7441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7442 msgid "_Fit page to selection"
7443 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
7445 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7446 msgid ""
7447 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7448 "is no selection"
7449 msgstr ""
7450 "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7453 msgid "U_nits:"
7454 msgstr "एकाई:"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7457 msgid "Width of paper"
7458 msgstr "कागजको चौडाइ"
7460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7461 msgid "_Height:"
7462 msgstr "उचाइ:"
7464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7465 msgid "Height of paper"
7466 msgstr "कागजको उचाइ"
7468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7469 #, c-format
7470 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7471 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
7473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7474 #, c-format
7475 msgid "O:%.3g"
7476 msgstr "O:%.3g"
7478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7479 #, c-format
7480 msgid "O:.%d"
7481 msgstr "O:.%d"
7483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7484 #, c-format
7485 msgid "Opacity: %.3g"
7486 msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
7488 #. TODO: annotate
7489 #: ../src/verbs.cpp:1093
7490 msgid "Moved to next layer."
7491 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
7493 #: ../src/verbs.cpp:1095
7494 msgid "Cannot move past last layer."
7495 msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
7497 #. TODO: annotate
7498 #: ../src/verbs.cpp:1105
7499 msgid "Moved to previous layer."
7500 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1107
7503 msgid "Cannot move past first layer."
7504 msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
7506 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7507 msgid "No current layer."
7508 msgstr "हालको तह होइन ।"
7510 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7511 #, c-format
7512 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7513 msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1154
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Layer to Top"
7518 msgstr "माथितिर तह"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1158
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Raise Layer"
7523 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
7525 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7526 #, c-format
7527 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7528 msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
7530 #: ../src/verbs.cpp:1162
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Layer to Bottom"
7533 msgstr "तलतिर तह"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1166
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Lower Layer"
7538 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1175
7541 msgid "Cannot move layer any further."
7542 msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1203
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Delete layer"
7547 msgstr "मेटाइएको तह"
7549 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7550 #: ../src/verbs.cpp:1206
7551 msgid "Deleted layer."
7552 msgstr "मेटाइएको तह"
7554 #: ../src/verbs.cpp:1263
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Flip horizontally"
7557 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1272
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Flip vertically"
7562 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
7564 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7565 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7566 #. otherwise leave as "keys.svg".
7567 #: ../src/verbs.cpp:1641
7568 msgid "keys.svg"
7569 msgstr "keys.svg"
7571 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7572 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7573 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7574 #: ../src/verbs.cpp:1677
7575 msgid "tutorial-basic.svg"
7576 msgstr "tutorial-basic.svg"
7578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7579 #: ../src/verbs.cpp:1681
7580 msgid "tutorial-shapes.svg"
7581 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7584 #: ../src/verbs.cpp:1685
7585 msgid "tutorial-advanced.svg"
7586 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7588 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7589 #: ../src/verbs.cpp:1689
7590 msgid "tutorial-tracing.svg"
7591 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7593 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7594 #: ../src/verbs.cpp:1693
7595 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7596 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7598 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7599 #: ../src/verbs.cpp:1697
7600 msgid "tutorial-elements.svg"
7601 msgstr "tutorial-elements.svg"
7603 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7604 #: ../src/verbs.cpp:1701
7605 msgid "tutorial-tips.svg"
7606 msgstr "tutorial-tips.svg"
7608 #: ../src/verbs.cpp:1933
7609 msgid "Does nothing"
7610 msgstr "केहि पनि गर्दैन"
7612 #. File
7613 #: ../src/verbs.cpp:1936
7614 msgid "Default"
7615 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1936
7618 msgid "Create new document from the default template"
7619 msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1938
7622 msgid "_Open..."
7623 msgstr "खोल्नुहोस्..."
7625 #: ../src/verbs.cpp:1939
7626 msgid "Open an existing document"
7627 msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
7629 #: ../src/verbs.cpp:1940
7630 msgid "Re_vert"
7631 msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
7633 #: ../src/verbs.cpp:1941
7634 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7635 msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1942
7638 msgid "_Save"
7639 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1942
7642 msgid "Save document"
7643 msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1944
7646 msgid "Save _As..."
7647 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
7649 #: ../src/verbs.cpp:1945
7650 msgid "Save document under a new name"
7651 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1946
7654 msgid "_Print..."
7655 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
7657 #: ../src/verbs.cpp:1946
7658 msgid "Print document"
7659 msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
7661 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7662 #: ../src/verbs.cpp:1949
7663 msgid "Vac_uum Defs"
7664 msgstr "शून्य Defs"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1949
7667 msgid ""
7668 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7669 "defs&gt; of the document"
7670 msgstr ""
7671 "कागजातको &lt;defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा "
7672 "क्लिपिङ् बाटोहरू)"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1951
7675 msgid "Print _Direct"
7676 msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1952
7679 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7680 msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1953
7683 msgid "Print Previe_w"
7684 msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1954
7687 msgid "Preview document printout"
7688 msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
7690 #: ../src/verbs.cpp:1955
7691 msgid "_Import..."
7692 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
7694 #: ../src/verbs.cpp:1956
7695 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7696 msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
7698 #: ../src/verbs.cpp:1957
7699 msgid "_Export Bitmap..."
7700 msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
7702 #: ../src/verbs.cpp:1958
7703 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7704 msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1959
7707 msgid "N_ext Window"
7708 msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1960
7711 msgid "Switch to the next document window"
7712 msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1961
7715 msgid "P_revious Window"
7716 msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
7718 #: ../src/verbs.cpp:1962
7719 msgid "Switch to the previous document window"
7720 msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
7722 #: ../src/verbs.cpp:1963
7723 msgid "_Close"
7724 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1964
7727 msgid "Close this document window"
7728 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
7730 #: ../src/verbs.cpp:1965
7731 msgid "_Quit"
7732 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1965
7735 msgid "Quit Inkscape"
7736 msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
7738 #: ../src/verbs.cpp:1968
7739 msgid "Undo last action"
7740 msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
7742 #: ../src/verbs.cpp:1971
7743 msgid "Do again the last undone action"
7744 msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
7746 #: ../src/verbs.cpp:1972
7747 msgid "Cu_t"
7748 msgstr "काट्नुहोस्"
7750 #: ../src/verbs.cpp:1973
7751 msgid "Cut selection to clipboard"
7752 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
7754 #: ../src/verbs.cpp:1974
7755 msgid "_Copy"
7756 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7758 #: ../src/verbs.cpp:1975
7759 msgid "Copy selection to clipboard"
7760 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7762 #: ../src/verbs.cpp:1976
7763 msgid "_Paste"
7764 msgstr "टाँस्नुहोस्"
7766 #: ../src/verbs.cpp:1977
7767 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7768 msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
7770 #: ../src/verbs.cpp:1978
7771 msgid "Paste _Style"
7772 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
7774 #: ../src/verbs.cpp:1979
7775 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7776 msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
7778 #: ../src/verbs.cpp:1981
7779 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7780 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1982
7783 msgid "Paste _Width"
7784 msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
7786 #: ../src/verbs.cpp:1983
7787 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7788 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1984
7791 msgid "Paste _Height"
7792 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1985
7795 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7796 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1986
7799 msgid "Paste Size Separately"
7800 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1987
7803 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7804 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
7806 #: ../src/verbs.cpp:1988
7807 msgid "Paste Width Separately"
7808 msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
7810 #: ../src/verbs.cpp:1989
7811 msgid ""
7812 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7813 "object"
7814 msgstr ""
7815 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
7816 "गर्नुहोस्"
7818 #: ../src/verbs.cpp:1990
7819 msgid "Paste Height Separately"
7820 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
7822 #: ../src/verbs.cpp:1991
7823 msgid ""
7824 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7825 "object"
7826 msgstr ""
7827 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
7828 "गर्नुहोस्"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1992
7831 msgid "Paste _In Place"
7832 msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
7834 #: ../src/verbs.cpp:1993
7835 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7836 msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1994
7839 msgid "_Delete"
7840 msgstr "मेट्नुहोस्"
7842 #: ../src/verbs.cpp:1995
7843 msgid "Delete selection"
7844 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1996
7847 msgid "Duplic_ate"
7848 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1997
7851 msgid "Duplicate selected objects"
7852 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1998
7855 msgid "Create Clo_ne"
7856 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
7858 #: ../src/verbs.cpp:1999
7859 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7860 msgstr ""
7861 "चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2000
7864 msgid "Unlin_k Clone"
7865 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2001
7868 msgid ""
7869 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7870 "object"
7871 msgstr ""
7872 "चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई "
7873 "घुमाउदै"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2002
7876 msgid "Select _Original"
7877 msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2003
7880 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7881 msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
7883 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7884 #: ../src/verbs.cpp:2005
7885 msgid "Objects to Patter_n"
7886 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2006
7889 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7890 msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7892 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7893 #: ../src/verbs.cpp:2008
7894 msgid "Pattern to _Objects"
7895 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2009
7898 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7899 msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2010
7902 msgid "Clea_r All"
7903 msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2011
7906 msgid "Delete all objects from document"
7907 msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2012
7910 msgid "Select Al_l"
7911 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2013
7914 msgid "Select all objects or all nodes"
7915 msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2014
7918 msgid "Select All in All La_yers"
7919 msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2015
7922 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7923 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2016
7926 msgid "In_vert Selection"
7927 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2017
7930 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7931 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2018
7934 msgid "Invert in All Layers"
7935 msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2019
7938 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7939 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2020
7942 msgid "D_eselect"
7943 msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2021
7946 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7947 msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
7949 #. Selection
7950 #: ../src/verbs.cpp:2024
7951 msgid "Raise to _Top"
7952 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2025
7955 msgid "Raise selection to top"
7956 msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2026
7959 msgid "Lower to _Bottom"
7960 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2027
7963 msgid "Lower selection to bottom"
7964 msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2028
7967 msgid "_Raise"
7968 msgstr "बढाउनुहोस्"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2029
7971 msgid "Raise selection one step"
7972 msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2030
7975 msgid "_Lower"
7976 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2031
7979 msgid "Lower selection one step"
7980 msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2032
7983 msgid "_Group"
7984 msgstr "समूह"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2033
7987 msgid "Group selected objects"
7988 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2035
7991 msgid "Ungroup selected groups"
7992 msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2037
7995 msgid "_Put on Path"
7996 msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2038
7999 msgid "Put text on path"
8000 msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2039
8003 msgid "_Remove from Path"
8004 msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2040
8007 msgid "Remove text from path"
8008 msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2041
8011 msgid "Remove Manual _Kerns"
8012 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
8014 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8015 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8016 #: ../src/verbs.cpp:2044
8017 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8018 msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2046
8021 msgid "_Union"
8022 msgstr "युनियन"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2047
8025 msgid "Create union of selected paths"
8026 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2048
8029 msgid "_Intersection"
8030 msgstr "प्रतिच्छेदन"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2049
8033 msgid "Create intersection of selected paths"
8034 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2050
8037 msgid "_Difference"
8038 msgstr "फरक"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2051
8041 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8042 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2052
8045 msgid "E_xclusion"
8046 msgstr "बहिष्कार"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2053
8049 msgid ""
8050 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8051 "path)"
8052 msgstr ""
8053 "चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
8054 "मात्र रहेको छ)"
8056 #: ../src/verbs.cpp:2054
8057 msgid "Di_vision"
8058 msgstr "भाग"
8060 #: ../src/verbs.cpp:2055
8061 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8062 msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
8064 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8065 #. Advanced tutorial for more info
8066 #: ../src/verbs.cpp:2058
8067 msgid "Cut _Path"
8068 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2059
8071 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8072 msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
8074 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8075 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8076 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8077 #: ../src/verbs.cpp:2063
8078 msgid "Outs_et"
8079 msgstr "आउटसेट"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2064
8082 msgid "Outset selected paths"
8083 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2066
8086 msgid "O_utset Path by 1 px"
8087 msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2067
8090 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8091 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2069
8094 msgid "O_utset Path by 10 px"
8095 msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2070
8098 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8099 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8101 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8102 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8103 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8104 #: ../src/verbs.cpp:2074
8105 msgid "I_nset"
8106 msgstr "इनसेट"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2075
8109 msgid "Inset selected paths"
8110 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2077
8113 msgid "I_nset Path by 1 px"
8114 msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2078
8117 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8118 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2080
8121 msgid "I_nset Path by 10 px"
8122 msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2081
8125 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8126 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2083
8129 msgid "D_ynamic Offset"
8130 msgstr "गतिशिल अफसेट"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2083
8133 msgid "Create a dynamic offset object"
8134 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2085
8137 msgid "_Linked Offset"
8138 msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2086
8141 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8142 msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2088
8145 msgid "_Stroke to Path"
8146 msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2089
8149 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8150 msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2090
8153 msgid "Si_mplify"
8154 msgstr "सरलिकृत"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2091
8157 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8158 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2092
8161 msgid "_Reverse"
8162 msgstr "फर्काउनुहोस्"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2093
8165 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8166 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
8168 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8169 #: ../src/verbs.cpp:2095
8170 msgid "_Trace Bitmap..."
8171 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
8173 #: ../src/verbs.cpp:2096
8174 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8175 msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2097
8178 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8179 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2098
8182 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8183 msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2099
8186 msgid "_Combine"
8187 msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2100
8190 msgid "Combine several paths into one"
8191 msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
8193 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8194 #. Advanced tutorial for more info
8195 #: ../src/verbs.cpp:2103
8196 msgid "Break _Apart"
8197 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
8199 #: ../src/verbs.cpp:2104
8200 msgid "Break selected paths into subpaths"
8201 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
8203 #: ../src/verbs.cpp:2105
8204 msgid "Gri_d Arrange..."
8205 msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
8207 #: ../src/verbs.cpp:2106
8208 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8209 msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
8211 #. Layer
8212 #: ../src/verbs.cpp:2108
8213 msgid "_Add Layer..."
8214 msgstr "तह थप्नुहोस्..."
8216 #: ../src/verbs.cpp:2109
8217 msgid "Create a new layer"
8218 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2110
8221 msgid "Re_name Layer..."
8222 msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
8224 #: ../src/verbs.cpp:2111
8225 msgid "Rename the current layer"
8226 msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2112
8229 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8230 msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2113
8233 msgid "Switch to the layer above the current"
8234 msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2114
8237 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8238 msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2115
8241 msgid "Switch to the layer below the current"
8242 msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2116
8245 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8246 msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2117
8249 msgid "Move selection to the layer above the current"
8250 msgstr ""
8252 #: ../src/verbs.cpp:2118
8253 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8254 msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2119
8257 msgid "Move selection to the layer below the current"
8258 msgstr ""
8260 #: ../src/verbs.cpp:2120
8261 msgid "Layer to _Top"
8262 msgstr "माथितिर तह"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2121
8265 msgid "Raise the current layer to the top"
8266 msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2122
8269 msgid "Layer to _Bottom"
8270 msgstr "तलतिर तह"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2123
8273 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8274 msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2124
8277 msgid "_Raise Layer"
8278 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2125
8281 msgid "Raise the current layer"
8282 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2126
8285 msgid "_Lower Layer"
8286 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2127
8289 msgid "Lower the current layer"
8290 msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2128
8293 msgid "_Delete Current Layer"
8294 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2129
8297 msgid "Delete the current layer"
8298 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8300 #. Object
8301 #: ../src/verbs.cpp:2132
8302 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8303 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2133
8306 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8307 msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2134
8310 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8311 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2135
8314 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8315 msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2136
8318 msgid "Remove _Transformations"
8319 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2137
8322 msgid "Remove transformations from object"
8323 msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2138
8326 msgid "_Object to Path"
8327 msgstr "बाटोमा वस्तु"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2139
8330 msgid "Convert selected object to path"
8331 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2140
8334 msgid "_Flow into Frame"
8335 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2141
8338 msgid ""
8339 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8340 "frame object"
8341 msgstr ""
8342 "फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
8343 "सिर्जना गर्दै"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2142
8346 msgid "_Unflow"
8347 msgstr "अप्रवाह"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2143
8350 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8351 msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2144
8354 msgid "_Convert to Text"
8355 msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2145
8358 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8359 msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2147
8362 msgid "Flip _Horizontal"
8363 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2147
8366 msgid "Flip selected objects horizontally"
8367 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2150
8370 msgid "Flip _Vertical"
8371 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2150
8374 msgid "Flip selected objects vertically"
8375 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2153
8378 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8379 msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8382 msgid "_Release"
8383 msgstr "निष्काशन"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2155
8386 msgid "Remove mask from selection"
8387 msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2157
8390 msgid ""
8391 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8392 msgstr ""
8393 "चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2159
8396 msgid "Remove clipping path from selection"
8397 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
8399 #. Tools
8400 #: ../src/verbs.cpp:2162
8401 msgid "Select"
8402 msgstr "चयन गर्नुहोस्"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2163
8405 msgid "Select and transform objects"
8406 msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2164
8409 msgid "Node Edit"
8410 msgstr "नोड सम्पादन"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2165
8413 msgid "Edit path nodes or control handles"
8414 msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2167
8417 msgid "Create rectangles and squares"
8418 msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2169
8421 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8422 msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2171
8425 msgid "Create stars and polygons"
8426 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2173
8429 msgid "Create spirals"
8430 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2175
8433 msgid "Draw freehand lines"
8434 msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2177
8437 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8438 msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2179
8441 msgid "Draw calligraphic lines"
8442 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2181
8445 msgid "Create and edit text objects"
8446 msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2183
8449 msgid "Create and edit gradients"
8450 msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2185
8453 msgid "Zoom in or out"
8454 msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2187
8457 msgid "Pick averaged colors from image"
8458 msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2189
8461 msgid "Create connectors"
8462 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8464 #. Tool prefs
8465 #: ../src/verbs.cpp:2192
8466 msgid "Selector Preferences"
8467 msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2193
8470 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8471 msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2194
8474 msgid "Node Tool Preferences"
8475 msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2195
8478 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8479 msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2196
8482 msgid "Rectangle Preferences"
8483 msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2197
8486 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8487 msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2198
8490 msgid "Ellipse Preferences"
8491 msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2199
8494 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8495 msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2200
8498 msgid "Star Preferences"
8499 msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2201
8502 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8503 msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2202
8506 msgid "Spiral Preferences"
8507 msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2203
8510 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8511 msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2204
8514 msgid "Pencil Preferences"
8515 msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2205
8518 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8519 msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2206
8522 msgid "Pen Preferences"
8523 msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2207
8526 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8527 msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2208
8530 msgid "Calligraphic Preferences"
8531 msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2209
8534 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8535 msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2210
8538 msgid "Text Preferences"
8539 msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2211
8542 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8543 msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2212
8546 msgid "Gradient Preferences"
8547 msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2213
8550 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8551 msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2214
8554 msgid "Zoom Preferences"
8555 msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2215
8558 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8559 msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2216
8562 msgid "Dropper Preferences"
8563 msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2217
8566 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8567 msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2218
8570 msgid "Connector Preferences"
8571 msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2219
8574 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8575 msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8577 #. Zoom/View
8578 #: ../src/verbs.cpp:2222
8579 msgid "Zoom In"
8580 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2222
8583 msgid "Zoom in"
8584 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2223
8587 msgid "Zoom Out"
8588 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2223
8591 msgid "Zoom out"
8592 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2224
8595 msgid "_Rulers"
8596 msgstr "रुलरहरू"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2224
8599 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8600 msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2225
8603 msgid "Scroll_bars"
8604 msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2225
8607 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8608 msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2226
8611 msgid "_Grid"
8612 msgstr "ग्रिड"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2226
8615 msgid "Show or hide the grid"
8616 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8618 #: ../src/verbs.cpp:2227
8619 msgid "G_uides"
8620 msgstr "मार्गदर्शकहरू"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2227
8623 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8624 msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2228
8627 msgid "Nex_t Zoom"
8628 msgstr "पछिल्लो जूम"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2228
8631 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8632 msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2230
8635 msgid "Pre_vious Zoom"
8636 msgstr "अघिल्लो जूम"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2230
8639 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8640 msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2232
8643 msgid "Zoom 1:_1"
8644 msgstr "जूम १:१"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2232
8647 msgid "Zoom to 1:1"
8648 msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2234
8651 msgid "Zoom 1:_2"
8652 msgstr "जूम १:२"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2234
8655 msgid "Zoom to 1:2"
8656 msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2236
8659 msgid "_Zoom 2:1"
8660 msgstr "जूम २:१"
8662 #: ../src/verbs.cpp:2236
8663 msgid "Zoom to 2:1"
8664 msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2239
8667 msgid "_Fullscreen"
8668 msgstr "पूरा पर्दा"
8670 #: ../src/verbs.cpp:2239
8671 msgid "Stretch this document window to full screen"
8672 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2242
8675 msgid "Duplic_ate Window"
8676 msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
8678 #: ../src/verbs.cpp:2242
8679 msgid "Open a new window with the same document"
8680 msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
8682 #: ../src/verbs.cpp:2244
8683 msgid "_New View Preview"
8684 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2245
8687 msgid "New View Preview"
8688 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
8690 #. "view_new_preview"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2247
8692 msgid "_Normal"
8693 msgstr "सामान्य"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2248
8696 msgid "Switch to normal display mode"
8697 msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2249
8700 msgid "_Outline"
8701 msgstr "रुपरेखा"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2250
8704 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8705 msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2252
8708 msgid "Ico_n Preview"
8709 msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2253
8712 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8713 msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2255
8716 msgid "Zoom to fit page in window"
8717 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2256
8720 msgid "Page _Width"
8721 msgstr "पृष्ठ चौडाई"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2257
8724 msgid "Zoom to fit page width in window"
8725 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2259
8728 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8729 msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2261
8732 msgid "Zoom to fit selection in window"
8733 msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
8735 #. Dialogs
8736 #: ../src/verbs.cpp:2264
8737 msgid "In_kscape Preferences..."
8738 msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
8740 #: ../src/verbs.cpp:2265
8741 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8742 msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2266
8745 msgid "_Document Properties..."
8746 msgstr "कागजात गुणहरू..."
8748 #: ../src/verbs.cpp:2267
8749 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8750 msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2268
8753 msgid "Document _Metadata..."
8754 msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2269
8757 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8758 msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2270
8761 msgid "_Fill and Stroke..."
8762 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2271
8765 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8766 msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई"
8768 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8769 #: ../src/verbs.cpp:2273
8770 msgid "S_watches..."
8771 msgstr "स्वाच्जहरू..."
8773 #: ../src/verbs.cpp:2274
8774 msgid "Select colors from a swatches palette"
8775 msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2275
8778 msgid "Transfor_m..."
8779 msgstr "रुपान्तरण..."
8781 #: ../src/verbs.cpp:2276
8782 msgid "Precisely control objects' transformations"
8783 msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2277
8786 msgid "_Align and Distribute..."
8787 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2278
8790 msgid "Align and distribute objects"
8791 msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2279
8794 msgid "Undo _History..."
8795 msgstr ""
8797 #: ../src/verbs.cpp:2280
8798 msgid "Undo History"
8799 msgstr ""
8801 #: ../src/verbs.cpp:2281
8802 msgid "_Text and Font..."
8803 msgstr "पाठ र फन्ट..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2282
8806 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8807 msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
8809 #: ../src/verbs.cpp:2283
8810 msgid "_XML Editor..."
8811 msgstr "XML सम्पादक..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2284
8814 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8815 msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2285
8818 msgid "_Find..."
8819 msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2286
8822 msgid "Find objects in document"
8823 msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2287
8826 msgid "_Messages..."
8827 msgstr "सन्देशहरू..."
8829 #: ../src/verbs.cpp:2288
8830 msgid "View debug messages"
8831 msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2289
8834 msgid "S_cripts..."
8835 msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
8837 #: ../src/verbs.cpp:2290
8838 msgid "Run scripts"
8839 msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2291
8842 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8843 msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2292
8846 msgid "Show or hide all open dialogs"
8847 msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
8849 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2294
8851 msgid "Create Tiled Clones..."
8852 msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
8854 #: ../src/verbs.cpp:2295
8855 msgid ""
8856 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8857 "scattering"
8858 msgstr ""
8859 "चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
8860 "भित्र मिलाउदै"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2296
8863 msgid "_Object Properties..."
8864 msgstr "वस्तु गुणहरू..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2297
8867 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8868 msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2300
8871 msgid "_Instant Messaging..."
8872 msgstr ""
8874 #: ../src/verbs.cpp:2300
8875 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8876 msgstr ""
8878 #: ../src/verbs.cpp:2302
8879 msgid "_Input Devices..."
8880 msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
8882 #: ../src/verbs.cpp:2303
8883 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8884 msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2304
8887 msgid "_Extensions..."
8888 msgstr "विस्तारहरू..."
8890 #: ../src/verbs.cpp:2305
8891 msgid "Query information about extensions"
8892 msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2306
8895 msgid "Layer_s..."
8896 msgstr "तहहरू..."
8898 #: ../src/verbs.cpp:2307
8899 msgid "View Layers"
8900 msgstr "दृश्य तहहरू"
8902 #. Help
8903 #: ../src/verbs.cpp:2310
8904 msgid "_Keys and Mouse"
8905 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2311
8908 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8909 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2312
8912 msgid "About E_xtensions"
8913 msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2313
8916 msgid "Information on Inkscape extensions"
8917 msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2314
8920 msgid "About _Memory"
8921 msgstr "स्मृतिका बारेमा"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2315
8924 msgid "Memory usage information"
8925 msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2316
8928 msgid "_About Inkscape"
8929 msgstr "Inkscape बारेमा"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2317
8932 msgid "Inkscape version, authors, license"
8933 msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
8935 #. "help_about"
8936 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8937 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8938 #. Tutorials
8939 #: ../src/verbs.cpp:2322
8940 msgid "Inkscape: _Basic"
8941 msgstr "Inkscape: आधारभूत"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2323
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Getting started with Inkscape"
8946 msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
8948 #. "tutorial_basic"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2324
8950 msgid "Inkscape: _Shapes"
8951 msgstr "Inkscape: आकारहरू"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2325
8954 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8955 msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2326
8958 msgid "Inkscape: _Advanced"
8959 msgstr "Inkscape: उन्नत"
8961 #: ../src/verbs.cpp:2327
8962 msgid "Advanced Inkscape topics"
8963 msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
8965 #. "tutorial_advanced"
8966 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8967 #: ../src/verbs.cpp:2329
8968 msgid "Inkscape: T_racing"
8969 msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2330
8972 msgid "Using bitmap tracing"
8973 msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
8975 #. "tutorial_tracing"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2331
8977 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8978 msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2332
8981 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8982 msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2333
8985 msgid "_Elements of Design"
8986 msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2334
8989 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8990 msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
8992 #. "tutorial_design"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2335
8994 msgid "_Tips and Tricks"
8995 msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2336
8998 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8999 msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
9001 #. "tutorial_tips"
9002 #. Effect
9003 #: ../src/verbs.cpp:2339
9004 msgid "Previous Effect"
9005 msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
9007 #: ../src/verbs.cpp:2340
9008 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9009 msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9011 #: ../src/verbs.cpp:2341
9012 msgid "Previous Effect Settings..."
9013 msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
9015 #: ../src/verbs.cpp:2342
9016 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9017 msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9019 #. Fit Page
9020 #: ../src/verbs.cpp:2345
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Fit Page to Selection"
9023 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2346
9026 #, fuzzy
9027 msgid "Fit the page to the current selection"
9028 msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2347
9031 #, fuzzy
9032 msgid "Fit Page to Drawing"
9033 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2348
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Fit the page to the drawing"
9038 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2349
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9043 msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2350
9046 #, fuzzy
9047 msgid ""
9048 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9049 msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9051 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9052 msgid "Dash pattern"
9053 msgstr "ड्यास बान्की"
9055 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9056 msgid "Pattern offset"
9057 msgstr "बान्की अफसेट"
9059 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: %d - Inkscape"
9062 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9064 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9065 #, c-format
9066 msgid "%s - Inkscape"
9067 msgstr "%s - Inkscape"
9069 #. Family frame
9070 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9071 msgid "Font family"
9072 msgstr "फन्ट परिवार"
9074 #. Style frame
9075 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9076 msgid "Style"
9077 msgstr "शैलि"
9079 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9080 msgid "Font size:"
9081 msgstr "फन्ट साइज:"
9083 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9084 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9085 #. * some representative characters that users of your locale will be
9086 #. * interested in.
9087 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9088 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9089 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9091 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9092 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9093 msgid "Edit..."
9094 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
9096 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9097 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9098 msgid ""
9099 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9100 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9101 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9102 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9103 msgstr ""
9104 "ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
9105 "उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
9106 "दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
9108 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9109 msgid "reflected"
9110 msgstr "प्रतिबिम्बित"
9112 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9113 msgid "direct"
9114 msgstr "प्रत्यक्ष"
9116 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9117 msgid "Repeat:"
9118 msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
9120 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9121 msgid "<small>No gradients</small>"
9122 msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9124 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9125 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9126 msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
9128 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9129 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9130 msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9132 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9133 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9134 msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
9136 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9137 msgid ""
9138 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9139 "selected object(s)"
9140 msgstr ""
9141 "यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको "
9142 "एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
9144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9145 msgid "Edit the stops of the gradient"
9146 msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9153 msgid "<b>New:</b>"
9154 msgstr "<b>नयाँ:</b>"
9156 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9157 msgid "Create linear gradient"
9158 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9161 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9162 msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9164 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9165 msgid "on"
9166 msgstr "मा"
9168 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9169 msgid "Create gradient in the fill"
9170 msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9172 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9173 msgid "Create gradient in the stroke"
9174 msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9176 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9177 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9178 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9179 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9180 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9185 msgid "<b>Change:</b>"
9186 msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
9188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9189 msgid "No gradients in document"
9190 msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
9192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9193 msgid "No gradient selected"
9194 msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
9196 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9197 msgid "No stops in gradient"
9198 msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
9200 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9201 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9202 msgid "Add stop"
9203 msgstr "रोक थप्नुहोस्"
9205 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9206 msgid "Add another control stop to gradient"
9207 msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
9209 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9210 msgid "Delete stop"
9211 msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
9213 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9214 msgid "Delete current control stop from gradient"
9215 msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
9217 #. Label
9218 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9219 msgid "Offset:"
9220 msgstr "अफसेट:"
9222 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9223 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9224 msgid "Stop Color"
9225 msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
9227 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9228 msgid "Gradient editor"
9229 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
9231 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9232 msgid "Toggle current layer visibility"
9233 msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
9235 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9236 msgid "Lock or unlock current layer"
9237 msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
9239 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9240 msgid "Current layer"
9241 msgstr "हालको तह"
9243 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9244 msgid "(root)"
9245 msgstr "(मूल)"
9247 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9248 msgid "No paint"
9249 msgstr "रङ लगाएको छैन"
9251 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9252 msgid "Flat color"
9253 msgstr "फ्ल्याट रङ"
9255 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9256 msgid "Linear gradient"
9257 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
9259 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9260 msgid "Radial gradient"
9261 msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
9263 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9264 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9265 msgstr ""
9266 "रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
9268 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9269 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9270 msgid ""
9271 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9272 "evenodd)"
9273 msgstr ""
9275 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9276 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9277 msgid ""
9278 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9279 msgstr ""
9281 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9282 msgid "No objects"
9283 msgstr "वस्तुहरू छैन"
9285 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9286 msgid "Multiple styles"
9287 msgstr "बहुविध शैलीहरू"
9289 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9290 msgid "Paint is undefined"
9291 msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
9293 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9294 msgid "No patterns in document"
9295 msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन"
9297 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9298 #, fuzzy
9299 msgid ""
9300 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9301 "pattern from selection."
9302 msgstr ""
9303 "चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> "
9304 "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
9306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9307 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9308 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9310 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9311 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9312 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9314 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9315 msgid ""
9316 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9317 "scaled."
9318 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
9320 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9321 msgid ""
9322 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9323 "are scaled."
9324 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
9326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9327 msgid ""
9328 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9329 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9330 msgstr ""
9331 "अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
9332 "रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
9334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9335 msgid ""
9336 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9337 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9338 msgstr ""
9339 "अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
9340 "<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
9342 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9343 msgid ""
9344 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9345 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9346 msgstr ""
9348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9349 msgid ""
9350 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9351 "scaled, rotated, or skewed)."
9352 msgstr ""
9354 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9355 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9356 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9357 msgid "select_toolbar|X"
9358 msgstr "X"
9360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9361 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9362 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9364 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9365 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9367 msgid "select_toolbar|Y"
9368 msgstr "Y"
9370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9371 msgid "Vertical coordinate of selection"
9372 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9374 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9375 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9376 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9377 msgid "select_toolbar|W"
9378 msgstr "W"
9380 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9381 msgid "Width of selection"
9382 msgstr "चयनको चौडाई"
9384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9385 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9386 msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
9388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9391 msgid "select_toolbar|H"
9392 msgstr "H"
9394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9395 msgid "Height of selection"
9396 msgstr "चयनको उचाई"
9398 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9399 msgid "System"
9400 msgstr "प्रणाली"
9402 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9403 msgid "RGBA_:"
9404 msgstr "RGBA:"
9406 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9407 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9408 msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
9410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9411 msgid "RGB"
9412 msgstr "RGB"
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9415 msgid "HSL"
9416 msgstr "HSL"
9418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9419 msgid "CMYK"
9420 msgstr "CMYK"
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9423 msgid "_R"
9424 msgstr "R"
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9428 msgid "Red"
9429 msgstr "रातो"
9431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9432 msgid "_G"
9433 msgstr "G"
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9437 msgid "Green"
9438 msgstr "हरियो"
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9441 msgid "_B"
9442 msgstr "B"
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9446 msgid "Blue"
9447 msgstr "नीलो"
9449 #. Label
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9453 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9454 msgid "_A"
9455 msgstr "A"
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9465 msgid "Alpha (opacity)"
9466 msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9469 msgid "_H"
9470 msgstr "H"
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9474 msgid "Hue"
9475 msgstr "ह्यु"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9478 msgid "_S"
9479 msgstr "S"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9483 msgid "Saturation"
9484 msgstr "अतितृप्त"
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9487 msgid "_L"
9488 msgstr "L"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9492 msgid "Lightness"
9493 msgstr "चम्किलोपना"
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9496 msgid "_C"
9497 msgstr "C"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9501 msgid "Cyan"
9502 msgstr "क्यान"
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9505 msgid "_M"
9506 msgstr "M"
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9510 msgid "Magenta"
9511 msgstr "गाढा रातो"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9514 msgid "_Y"
9515 msgstr "Y"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9519 msgid "Yellow"
9520 msgstr "पहेंलो"
9522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9523 msgid "_K"
9524 msgstr "K"
9526 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9527 msgid "Unnamed"
9528 msgstr "बेनामी"
9530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9531 msgid "Wheel"
9532 msgstr "चक्र"
9534 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9535 msgid "Attribute"
9536 msgstr "विशेषता"
9538 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9539 msgid "Value"
9540 msgstr "मान"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9543 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9544 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9547 msgid "Delete selected nodes"
9548 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9551 msgid "Join selected endnodes"
9552 msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9555 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9556 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9559 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9560 msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9563 msgid "Break path at selected nodes"
9564 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9567 msgid "Make selected nodes corner"
9568 msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9571 msgid "Make selected nodes smooth"
9572 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9575 msgid "Make selected nodes symmetric"
9576 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9579 msgid "Make selected segments lines"
9580 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9583 msgid "Make selected segments curves"
9584 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
9586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9587 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9588 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
9590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9591 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9592 msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
9594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9595 msgid "Corners:"
9596 msgstr "कुनाहरू:"
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9599 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9600 msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
9602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9603 msgid "Spoke ratio:"
9604 msgstr "बोलेको अनुपात:"
9606 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9607 #. Base radius is the same for the closest handle.
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9609 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9610 msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9613 msgid "Rounded:"
9614 msgstr "घुमाउरो:"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9617 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9618 msgstr ""
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9621 msgid "Randomized:"
9622 msgstr "अनियमित गरिएको:"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9625 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9626 msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9630 msgid "Defaults"
9631 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9635 msgid ""
9636 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9637 "change defaults)"
9638 msgstr ""
9639 "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
9640 "> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
9642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9643 msgid "W:"
9644 msgstr "W:"
9646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9647 msgid "Width of rectangle"
9648 msgstr "आयातको चौडाई"
9650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9651 msgid "Height of rectangle"
9652 msgstr "आयातको उचाई"
9654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9655 msgid "Rx:"
9656 msgstr "Rx:"
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9659 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9660 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9663 msgid "Ry:"
9664 msgstr "Ry:"
9666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9667 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9668 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
9670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9671 msgid "Not rounded"
9672 msgstr "नघुमेको"
9674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9675 msgid "Make corners sharp"
9676 msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
9678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9679 msgid "Turns:"
9680 msgstr "मोडहरू:"
9682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9683 msgid "Number of revolutions"
9684 msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
9686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9687 msgid "Divergence:"
9688 msgstr "विचलन:"
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9691 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9692 msgstr ""
9694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9695 msgid "Inner radius:"
9696 msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
9698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9699 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9700 msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9703 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9704 msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
9706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9707 msgid "Thinning:"
9708 msgstr "पातलो बनाउदै:"
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9711 msgid ""
9712 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9713 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9714 msgstr ""
9716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9717 msgid "Angle:"
9718 msgstr "कोण:"
9720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9721 msgid ""
9722 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9723 "fixation = 0)"
9724 msgstr ""
9725 "कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
9727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9728 msgid "Fixation:"
9729 msgstr "स्थिरीकरण:"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9732 msgid ""
9733 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9734 "= fixed)"
9735 msgstr ""
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9738 msgid "Tremor:"
9739 msgstr "थरथराहट:"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9742 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9743 msgstr ""
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9746 msgid "Mass:"
9747 msgstr "समूह:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9750 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9751 msgstr ""
9753 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9755 msgid "Drag:"
9756 msgstr "तान्नुहोस्:"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9759 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9760 msgstr ""
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9763 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9764 msgstr ""
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9767 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9768 msgstr ""
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9771 msgid "Start:"
9772 msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9775 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9776 msgstr ""
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9779 msgid "End:"
9780 msgstr "समाप्त:"
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9783 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9784 msgstr ""
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9787 msgid "Open arc"
9788 msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9791 msgid ""
9792 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9793 msgstr ""
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9796 msgid "Make whole"
9797 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9800 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9801 msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9804 msgid "Pick alpha"
9805 msgstr ""
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9808 msgid ""
9809 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9810 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9811 msgstr ""
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Set alpha"
9816 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9819 msgid ""
9820 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9821 msgstr ""
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9824 msgid ""
9825 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9826 "default font instead."
9827 msgstr ""
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9830 msgid "Align left"
9831 msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9834 msgid "Center"
9835 msgstr "केन्द्र"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9838 msgid "Align right"
9839 msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9842 msgid "Justify"
9843 msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
9845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9846 msgid "Bold"
9847 msgstr "बाक्लो"
9849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9850 msgid "Italic"
9851 msgstr "छड्के"
9853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9854 msgid "Spacing between letters"
9855 msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
9857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9858 msgid "Spacing between lines"
9859 msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9862 msgid "Horizontal kerning"
9863 msgstr ""
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9866 msgid "Vertical kerning"
9867 msgstr ""
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9870 msgid "Letter rotation"
9871 msgstr "अक्षर परिक्रमण"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9874 msgid "Remove manual kerns"
9875 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9878 msgid "Change connector spacing distance"
9879 msgstr ""
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9882 msgid "Spacing:"
9883 msgstr "खाली स्थान:"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9886 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9887 msgstr ""
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Length:"
9892 msgstr "स्केल लम्बाइ"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9895 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9896 msgstr ""
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9899 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
9900 msgstr ""
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9903 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9904 msgstr ""
9906 #.
9907 #. Local Variables:
9908 #. mode:c++
9909 #. c-file-style:"stroustrup"
9910 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9911 #. indent-tabs-mode:nil
9912 #. fill-column:99
9913 #. End:
9914 #.
9915 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9916 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9917 msgid "Add Nodes"
9918 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
9920 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9921 msgid "Maximum segment length"
9922 msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
9924 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9925 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9926 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9928 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9929 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9930 msgid "Modify Path"
9931 msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
9933 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9934 msgid "AI Input"
9935 msgstr "AI आगत"
9937 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9938 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9939 msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
9941 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9942 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9943 msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
9945 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9946 msgid "AI Output"
9947 msgstr "AI निर्गत"
9949 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9950 msgid "Write Adobe Illustrator"
9951 msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
9953 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9954 msgid "AI SVG Input"
9955 msgstr "AI SVG आगत"
9957 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9958 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9959 msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
9961 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9962 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9963 msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
9965 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9966 msgid "A diagram created with the program Dia"
9967 msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
9969 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9970 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9971 msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
9973 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9974 msgid "Dia Input"
9975 msgstr "डाय आगत"
9977 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9978 msgid ""
9979 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9980 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9981 msgstr ""
9982 "डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ ।  तपाईँले http://www.gnome."
9983 "org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
9985 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9986 msgid ""
9987 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9988 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9989 "Inkscape installation."
9990 msgstr ""
9991 "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ ।  यदि तपाईँ संग यो "
9992 "छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
9994 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9995 msgid "Dot size"
9996 msgstr "थोप्लो साइज"
9998 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9999 msgid "Font size"
10000 msgstr "फन्ट साइज"
10002 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10003 msgid "Number Nodes"
10004 msgstr "संख्या नोडहरू"
10006 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10007 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10008 msgid "Visualize Path"
10009 msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
10011 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10012 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10013 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10014 msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
10016 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10017 msgid "DXF Input"
10018 msgstr "DXF आगत"
10020 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10021 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10022 msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
10024 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10025 msgid ""
10026 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10027 "sourceforge.net/"
10028 msgstr ""
10029 "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge."
10030 "net/ मा पनि छ"
10032 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10033 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10034 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
10036 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10037 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10038 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
10040 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10041 msgid "DXF Output"
10042 msgstr "DXF निर्गत"
10044 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10045 msgid "DXF file written by pstoedit"
10046 msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
10048 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10049 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10050 msgstr ""
10051 "चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/"
10052 "pstoedit"
10054 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10055 msgid "Embed All Images"
10056 msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
10058 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10059 msgid "EPS Input"
10060 msgstr "EPS आगत"
10062 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10063 msgid "Encapsulated Postscript"
10064 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10066 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10067 msgid "EPSI Output"
10068 msgstr "EPSI निर्गत"
10070 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10071 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10072 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
10074 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10075 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10076 msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10078 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10079 msgid "LaTeX formula"
10080 msgstr "LaTeX सुत्र"
10082 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10083 msgid "LaTeX formula: "
10084 msgstr "LaTeX सुत्र: "
10086 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10087 msgid "Extract One Image"
10088 msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
10090 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10091 msgid "Path to save image"
10092 msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
10094 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10095 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10096 msgid "Bridge Width"
10097 msgstr "पुल चौडाई"
10099 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10100 msgid "First String Length"
10101 msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10103 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10104 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10105 msgid "Fretboard Designer"
10106 msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर"
10108 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10109 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10110 msgid "Fretboard Edges"
10111 msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू"
10113 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10114 msgid "Last String Length"
10115 msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10117 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10118 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10119 msgstr ""
10121 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10122 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10123 msgid "Number of Frets"
10124 msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या"
10126 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10127 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10128 msgid "Number of Strings"
10129 msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या"
10131 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10132 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10133 msgid "Nut Width"
10134 msgstr "नट चौडाई"
10136 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10137 msgid "Perpendicular Distance"
10138 msgstr "सिधा दुरी"
10140 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10141 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10142 msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)"
10144 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10145 msgid "Tones in Scale"
10146 msgstr "स्केलमा टोनहरू"
10148 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10149 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10150 msgid "px per Unit"
10151 msgstr "प्रति एकाइ px"
10153 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10154 msgid "Multi Length Scala"
10155 msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला"
10157 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10158 msgid "Path to Scala *.scl File"
10159 msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो"
10161 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10162 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10166 msgid "Scale Length"
10167 msgstr "स्केल लम्बाइ"
10169 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10170 msgid "Single Length Equal Temperament"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10174 msgid "Single Length Scala"
10175 msgstr "एकल लम्बाइ स्केला"
10177 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10178 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10179 msgstr ""
10181 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10182 msgid "Open files saved with XFIG"
10183 msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
10185 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10186 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10187 msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
10189 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10190 msgid "XFIG Input"
10191 msgstr "XFIG आगत"
10193 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10194 msgid "Flatness"
10195 msgstr ""
10197 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10198 msgid "Flatten Bezier"
10199 msgstr ""
10201 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10202 msgid "GIMP XCF"
10203 msgstr "GIMP XCF"
10205 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10206 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10207 msgstr ""
10209 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10210 msgid "Draw Handles"
10211 msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
10213 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10214 msgid "Duplicate endpaths"
10215 msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
10217 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10218 msgid "Exponent"
10219 msgstr "व्यख्याता"
10221 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10222 msgid "Interpolate"
10223 msgstr "इन्टरपोलेट"
10225 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10226 msgid "Interpolate style (experimental)"
10227 msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
10229 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10230 msgid "Interpolation method"
10231 msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
10233 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10234 msgid "Interpolation steps"
10235 msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
10237 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10238 msgid "Fractal (Koch)"
10239 msgstr "आंशिक (Koch)"
10241 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10242 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10243 msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्"
10245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10246 msgid "Axiom"
10247 msgstr "स्वयम-सिद्ध"
10249 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10250 msgid "L-system"
10251 msgstr "L-प्रणाली"
10253 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10254 msgid "Left angle"
10255 msgstr "बायाँ कोण"
10257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10258 msgid "Order"
10259 msgstr "क्रम"
10261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10262 #, no-c-format
10263 msgid "Randomize angle (%)"
10264 msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10267 #, no-c-format
10268 msgid "Randomize step (%)"
10269 msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10272 msgid "Right angle"
10273 msgstr "दायाँ कोण"
10275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10276 msgid "Rules"
10277 msgstr "नियमहरू"
10279 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10280 msgid "Step length (px)"
10281 msgstr "चरण लम्बाई (px)"
10283 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10284 msgid "Measure Path"
10285 msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
10287 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10288 msgid "Angle"
10289 msgstr "कोण"
10291 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10292 msgid "Extrude"
10293 msgstr "निकाल्नुहोस्"
10295 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10296 msgid "Magnitude"
10297 msgstr "परिमाण"
10299 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10300 msgid "Postscript"
10301 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
10303 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10304 msgid "Postscript Input"
10305 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
10307 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10308 msgid "Radius"
10309 msgstr "अर्धव्यास"
10311 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10312 msgid "Radius Randomize"
10313 msgstr ""
10315 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10316 msgid "Randomize node handles"
10317 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10319 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10320 msgid "Randomize nodes"
10321 msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10323 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10324 msgid "Use normal distribution"
10325 msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
10327 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10328 msgid "Random Point"
10329 msgstr "अनियमित बिन्दु"
10331 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10332 msgid "Random Position"
10333 msgstr "अनियमित स्थिति"
10335 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10336 msgid "Initial size"
10337 msgstr "सुरुवात साइज"
10339 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10340 msgid "Minimum size"
10341 msgstr "न्यूनतम साइज"
10343 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10344 msgid "Random Tree"
10345 msgstr "अनियमित ट्रि"
10347 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10348 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10349 msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10351 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10352 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10353 msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
10355 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10356 msgid "Sketch Input"
10357 msgstr "आगत रुपरेखा"
10359 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10360 msgid "Behavior"
10361 msgstr "व्यवहार"
10363 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10364 msgid "Segment Straightener"
10365 msgstr ""
10367 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10368 msgid "Envelope"
10369 msgstr "खाम"
10371 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10372 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10373 msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
10375 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10376 msgid ""
10377 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10378 "files"
10379 msgstr ""
10381 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10382 msgid "ZIP Output"
10383 msgstr "ZIP निर्गत"
10385 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10386 msgid "Color of shadow"
10387 msgstr "छायाँको रङ"
10389 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10390 msgid "Dropshadow"
10391 msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्"
10393 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10394 msgid "ASCII Text"
10395 msgstr "ASCII पाठ"
10397 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10398 msgid "Text File (*.txt)"
10399 msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
10401 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10402 msgid "Text Input"
10403 msgstr "पाठ आगत"
10405 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10406 msgid "Calculate first derivative numerically"
10407 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
10409 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10410 msgid "First derivative"
10411 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
10413 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10414 msgid "Function"
10415 msgstr "प्रकार्य"
10417 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10418 msgid "Function Plotter"
10419 msgstr "प्रकार्य आलेखक"
10421 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10422 msgid "Nodes per period"
10423 msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू"
10425 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10426 msgid "Periods (2*Pi each)"
10427 msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)"
10429 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10430 msgid "Amount of whirl"
10431 msgstr "whirl को मात्रा"
10433 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10434 msgid "Center X"
10435 msgstr "केन्द्र X"
10437 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10438 msgid "Center Y"
10439 msgstr "केन्द्र Y"
10441 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10442 msgid "Rotation is clockwise"
10443 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
10445 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10446 msgid "Whirl"
10447 msgstr "Whirl"
10449 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10450 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10451 msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
10453 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10454 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10455 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
10457 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10458 msgid "Windows Metafile Input"
10459 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
10461 #~ msgid "write error occurred"
10462 #~ msgstr "लेख्य त्रुटि भयो"
10464 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10465 #~ msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"