Code

Fix up headers.
[inkscape.git] / po / ne.po
1 # Nepali translation for the Inkscape package.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Morphix User <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
5 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
6 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "स्केलेबुल भेक्टर ग्राफिक्स छविहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "इन्क्सकेप SVG भेक्टर दृष्टान्तकर्ता"
33 #: ../src/arc-context.cpp:337
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr "<b>Ctrl</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउनुहोस्, चाप/खण्ड कोण सटाउनुहोस्"
38 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>शिफ्ट</b>: सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुहोस्"
42 #: ../src/arc-context.cpp:426
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
46 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>दीर्घवृत</b>: वृत वा दीर्घवृत्त इन्टिजर अनुपात बनाउन %s &#215; %s; संग <b>Ctrl</"
49 "b>; सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्नुको लागि<b>shift</b> संग"
51 #: ../src/arc-context.cpp:444
52 #, fuzzy
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
56 #: ../src/connector-context.cpp:523
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्दै"
60 #: ../src/connector-context.cpp:717
61 #, fuzzy
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:924
67 #, fuzzy
68 msgid "Create connector"
69 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
71 #: ../src/connector-context.cpp:948
72 msgid "Finishing connector"
73 msgstr "जडानकर्ता समाप्त गर्दै"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1092
76 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
77 msgstr ""
78 "<b>जडान बिन्दु</b>: एउटा नयाँ जडानकर्ता सिर्जना गर्नको लागि क्लिक गर्नुहोस् वा तान्नुहोस्"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1163
81 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
82 msgstr ""
83 "<b>जडानकर्ता समाप्त बिन्दु</b>: नयाँ आकारहरुमा जडान गर्न वा पुन:राउट गर्न तान्नुहोस्"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1274
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "कम्तिमा एक जडानकर्ता नभएको वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> ।"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr ""
93 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr ""
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b> हालको तह लुकेको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि नलुकाउनुहोस् ।"
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr ""
104 "<b> हालको तह ताल्चा लगाइएको छ</b> । यसमा रेखाचित्र कोर्नको लागि ताल्चा नलगाउनुहोस् ।"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:110
107 #, fuzzy
108 msgid "Create guide"
109 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:184
112 #, fuzzy
113 msgid "Move guide"
114 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:190
117 #, fuzzy
118 msgid "Delete guide"
119 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
121 #: ../src/desktop-events.cpp:208
122 #, c-format
123 msgid "%s at %s"
124 msgstr "%s मा %s"
126 #: ../src/desktop.cpp:679
127 msgid "No previous zoom."
128 msgstr "अघिल्लो जूम छैन ।"
130 #: ../src/desktop.cpp:704
131 msgid "No next zoom."
132 msgstr "पछिल्लो जूम छैन ।"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
135 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
136 msgstr "<small> केही पनि चयन गरिएको छैन ।</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
139 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
140 msgstr "<small> एक भन्दा बढी वस्तु चयन गरिएको छ ।</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
143 #, c-format
144 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>वस्तु संग <b>%d</b> टाइल्ड क्लोनहरू छन् ।</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
148 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
149 msgstr "<small> वस्तु संग टाइल्ड क्लोन होइन ।</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
153 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू अनक्लम्प गर्नलाई हो ।"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "एउटा वस्तु <b>चयन गर्नुहोस्</b> जसको टाइल्ड क्लोनहरू हटाउनको लागि हो ।"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "क्लोनमा <b>एउटा वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr ""
168 "यदि तपाईँ भिन्न भिन्नै वस्तुहरू क्लोन गर्न चाहनुहुन्छ भने, तिनीहरुलाई <b>समूह गर्नुहोस्</b> "
169 "र<b>समूहलाई क्लोन गर्नुहोस्</b> ।"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
172 msgid "<small>Per row:</small>"
173 msgstr "<small>प्रति पङ्क्ति:</small>"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
176 msgid "<small>Per column:</small>"
177 msgstr "<small>प्रति स्तम्भ:</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
180 msgid "<small>Randomize:</small>"
181 msgstr "<small>अनियमित पार्नुहोस्:</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
184 msgid "_Symmetry"
185 msgstr "सुमेल"
187 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
188 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
189 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
190 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
191 #.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
193 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
194 msgstr "टिलिङ्गको लागि १७ सुमेल समूहहरू मध्ये एउटा चयन गर्नुहोस्"
196 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
198 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
199 msgstr "<b>P1</b>: सामान्य अनुवाद"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
202 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; परिक्रमण"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
206 msgid "<b>PM</b>: reflection"
207 msgstr "<b>PM</b>: . प्रतिवर्तन"
209 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
210 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
212 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
213 msgstr "<b>PG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
216 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
217 msgstr "<b>CM</b>: प्रतिवर्तन + ग्लाइड प्रतिवर्तन"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
220 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
221 msgstr "<b>PMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
224 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
225 msgstr "<b>PMG</b>: प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
228 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PGG</b>: ग्लाइड प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
232 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>CMM</b>: प्रतिवर्तन + प्रतिवर्तन + 180&#176; परिक्रमण"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
236 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; परिक्रमण"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
240 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
241 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; परिक्रमण + 45&#176; प्रतिवर्तन"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
244 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; परिक्रमण + 90&#176; प्रतिवर्तन"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
248 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; परिक्रमण"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
252 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
253 msgstr "<b>P31M</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, घना"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
256 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
257 msgstr "<b>P3M1</b>: प्रतिवर्तन + 120&#176; परिक्रमण, कम"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
260 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
261 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; परिक्रमण"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
264 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6M</b>: प्रतिवर्तन + 60&#176; परिक्रमण"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
268 msgid "S_hift"
269 msgstr "शिफ्ट"
271 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
273 #, no-c-format
274 msgid "<b>Shift X:</b>"
275 msgstr "<b>शिफ्ट X:</b>"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
280 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो शिफ्ट"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
283 #, no-c-format
284 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
285 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो शिफ्ट"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
288 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
289 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
291 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
293 #, no-c-format
294 msgid "<b>Shift Y:</b>"
295 msgstr "<b>शिफ्ट Y:</b>"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
300 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो शिफ्ट"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
303 #, no-c-format
304 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
305 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो शिफ्ट"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
308 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
309 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो शिफ्ट अनियमितता गर्नुहोस्"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
312 msgid "<b>Exponent:</b>"
313 msgstr "<b>एक्सपोनेन्ट:</b>"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
316 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
317 msgstr ""
318 "पङ्क्तिहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
321 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr ""
323 "स्तम्भहरू निष्पक्ष रुपमा (१) खाली गरिएको छ कि, (<1) or diverge (>1) अभिमुख गर्ने कि"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>विकल्प:</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि शिफ्टहरुको साइन विकल्प गर्नुहोस्"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
341 msgid "Sc_ale"
342 msgstr "स्केल"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
345 msgid "<b>Scale X:</b>"
346 msgstr "<b> स्केल X:</b>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
351 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति पङ्क्ति तेर्सो स्केल"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
354 #, no-c-format
355 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
356 msgstr "(टाइल चौडाइको % मा) प्रति स्तम्भ तेर्सो स्केल"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
359 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
360 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा तेर्सो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
363 msgid "<b>Scale Y:</b>"
364 msgstr "<b> स्केल Y:</b>"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
367 #, no-c-format
368 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
369 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति पङ्क्ति ठाडो स्केल"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
374 msgstr "(टाइल उचाइको % मा) प्रति स्तम्भ ठाडो स्केल"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
377 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
378 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा ठाडो स्केल अनियमितता गर्नुहोस्"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
381 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
382 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
385 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
386 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि स्केलहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
389 msgid "_Rotation"
390 msgstr "परिक्रमण"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
393 msgid "<b>Angle:</b>"
394 msgstr "<b>कोण:</b>"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
397 #, no-c-format
398 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
399 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
402 #, no-c-format
403 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
404 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो कोण द्वारा टाइलहरू घुमाउनुहोस्"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
407 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
408 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा परिक्रमण कोण अनियमितता गर्नुहोस्"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
411 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
412 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
415 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
416 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि परिक्रमण दिशा साटासाट गर्नुहोस्"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
419 #, fuzzy
420 msgid "_Blur & opacity"
421 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
424 #, fuzzy
425 msgid "<b>Blur:</b>"
426 msgstr "<b>L:</b>"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
429 #, fuzzy
430 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
431 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
434 #, fuzzy
435 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
436 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
439 #, fuzzy
440 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
441 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
444 #, fuzzy
445 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
446 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
449 #, fuzzy
450 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
451 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
454 msgid "<b>Fade out:</b>"
455 msgstr "<b>फेड आउट गर्नुहोस्:</b>"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
458 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
459 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा शीर्षक अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
462 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
463 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता घटाउनुहोस्"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
466 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
467 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल अस्पष्टता अनियमितता गर्नुहोस्"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
470 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
471 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
474 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
475 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि अस्पष्टता परिवर्तनको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
478 msgid "Co_lor"
479 msgstr "रङ"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
482 msgid "Initial color: "
483 msgstr "सुरुको रङ: "
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
486 msgid "Initial color of tiled clones"
487 msgstr "टाइल गरिएको क्लोनहरुको सुरुको रङ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
490 msgid ""
491 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
492 "stroke)"
493 msgstr ""
494 "क्लोनहरुको लागि सुरुको रङ (यदि मौलिकले भराई वा प्रभाव अनसेट गर्छ भने मात्र काम गर्छ )"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
497 msgid "<b>H:</b>"
498 msgstr "<b>H:</b>"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
501 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
502 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
505 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
506 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु परिवर्तन गर्नुहोस्"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
509 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
510 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा टाइल ह्यु अनियमित गर्नुहोस्"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
513 msgid "<b>S:</b>"
514 msgstr "<b>S:</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
517 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
518 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
521 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
522 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई परिवर्तन गर्नुहोस्"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
525 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
526 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङ भराई अनियमित गर्नुहोस्"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
529 msgid "<b>L:</b>"
530 msgstr "<b>L:</b>"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
533 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
534 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
538 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन परिवर्तन गर्नुहोस्"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
542 msgstr "यो प्रतिशत द्वारा रङको चमकपन अनियमित गर्नुहोस्"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
545 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
546 msgstr "हरेक पङ्क्तिको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
549 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
550 msgstr "हरेक स्तम्भको लागि रङ परिवर्तनहरुको साइन साटासाट गर्नुहोस्"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
553 msgid "_Trace"
554 msgstr "पदचिन्ह"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
557 msgid "Trace the drawing under the tiles"
558 msgstr "टायलहरू मुनी रेखाचित्र पदचिन्ह"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
561 msgid ""
562 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
563 "apply it to the clone"
564 msgstr ""
565 "प्रत्येक क्लोनका लागि, क्लोनको स्थानमा रहेको रेखाचित्र बाट मान लिनुहोस् र यसलाई क्लोनमा "
566 "लागू गर्नुहोस्"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
569 msgid "1. Pick from the drawing:"
570 msgstr "१. रेखाचित्र बाट लिनुहोस्:"
572 #. ----Hbox2
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
575 msgid "Color"
576 msgstr "रङ"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
579 msgid "Pick the visible color and opacity"
580 msgstr "दृश्यात्मक रङ र अस्पष्टता लिनुहोस्"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
583 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
584 msgid "Opacity"
585 msgstr "अस्पष्टता"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
588 msgid "Pick the total accumulated opacity"
589 msgstr "जम्मा जोडिएको अस्पष्टता लिनुहोस्"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
592 msgid "R"
593 msgstr "R"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
596 msgid "Pick the Red component of the color"
597 msgstr "रङको रातो अवयव लिनुहोस्"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
600 msgid "G"
601 msgstr "G"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
604 msgid "Pick the Green component of the color"
605 msgstr "रङको हरियो अवयव लिनुहोस्"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
608 msgid "B"
609 msgstr "B"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
612 msgid "Pick the Blue component of the color"
613 msgstr "रङको निलो अवयव लिनुहोस्"
615 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
616 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
618 msgid "clonetiler|H"
619 msgstr "H"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
622 msgid "Pick the hue of the color"
623 msgstr "रङको ह्यु लिनुहोस्"
625 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
626 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
628 msgid "clonetiler|S"
629 msgstr "S"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
632 msgid "Pick the saturation of the color"
633 msgstr "रङको अतितृप्त लिनुहोस्"
635 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
636 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
638 msgid "clonetiler|L"
639 msgstr "L"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
642 msgid "Pick the lightness of the color"
643 msgstr "रङको हल्कापन लिनुहोस्"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
646 msgid "2. Tweak the picked value:"
647 msgstr "२. लिइएको मान तान्नुहोस्:"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
650 msgid "Gamma-correct:"
651 msgstr "गामा-सुधार:"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
654 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
655 msgstr "लिइएको (>0) माथितिर वा (<0) तलतिर मानको मध्य-दायरा सार्नुहोस्"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
658 msgid "Randomize:"
659 msgstr "अनियमित पार्नुहोस्:"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
662 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
663 msgstr "यो प्रतिशतद्धारा लिइएको मान अनियमित पार्नुहोस्"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
666 msgid "Invert:"
667 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्:"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
670 msgid "Invert the picked value"
671 msgstr "लिइएको मान उल्टो पार्नुहोस्"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
674 msgid "3. Apply the value to the clones':"
675 msgstr "३. क्लोनहरुमा' मान लागू गर्नुहोस्:"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
678 msgid "Presence"
679 msgstr "उपस्थिति"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
682 msgid ""
683 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
684 "that point"
685 msgstr "प्रत्येक क्लोन सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा सम्भावना निर्धारण संगै सिर्जना गरिन्छ"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
688 msgid "Size"
689 msgstr "साइज"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
692 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
693 msgstr "प्रत्येक क्लोनको साइज सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ ।"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
696 msgid ""
697 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
698 "or stroke)"
699 msgstr ""
700 "प्रत्येक क्लोनहरू लिइएको रङद्धारा रङ् लगाइन्छ (मौलिक संग अनसेट फिल वा स्ट्रोक हुनुपर्दछ)"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
703 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
704 msgstr "प्रत्येक क्लोनको अस्पष्टता सो बिन्दुमा लिइएको मानद्धारा निर्धारण गरिन्छ"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
707 msgid "How many rows in the tiling"
708 msgstr "टायलिङमा कति बटा पङ्क्तिहरू"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
711 msgid "How many columns in the tiling"
712 msgstr "टायलिङमा कति बटा स्तम्भहरू"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
715 msgid "Width of the rectangle to be filled"
716 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको चौडाइ"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
719 msgid "Height of the rectangle to be filled"
720 msgstr "भर्नु पर्ने आयातको उचाइ"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
723 msgid "Rows, columns: "
724 msgstr "पङ्क्तिहरू, स्तम्भहरू: "
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
727 msgid "Create the specified number of rows and columns"
728 msgstr "निर्दृष्ट सङ्ख्यामा पङ्क्तिहरू र स्तम्भहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
731 msgid "Width, height: "
732 msgstr "चौडाई, उचाइ: "
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
735 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
736 msgstr "टायलिङ् संग निर्दृष्ट गरिएको सङ्ख्यामा चौडाइ र उचाइ भर्नुहोस्"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
739 msgid "Use saved size and position of the tile"
740 msgstr "टायलको बचत गरिएको साइज र स्थिति प्रयोग गर्नुहोस्"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
743 msgid ""
744 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
745 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
746 msgstr ""
747 "हालको साइज प्रयोगको सट्टामा, तपाईँले अन्तिममा (यदि केहि) लाई टायल गरेको जस्तै, टायलको "
748 "साइज र स्थितिलाई प्रिटेन्ड गर्नुहोस्"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
751 msgid " <b>_Create</b> "
752 msgstr " <b>सिर्जना गर्नुहोस्</b> "
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
755 msgid "Create and tile the clones of the selection"
756 msgstr "चयनको क्लोनहरू टायल गर्नुहोस् र सिर्जना गर्नुहोस्"
758 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
759 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
760 #. diagrams on the left in the following screenshot:
761 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
762 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
764 msgid " _Unclump "
765 msgstr " अनकुल्म्प  "
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
768 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
769 msgstr "कल्पिङ घटाउन क्लोनहरू बढाउनुहोस्; अक्सर लागू गर्न सकिनेछ"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
772 msgid " Re_move "
773 msgstr " हटाउनुहोस् "
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
776 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
777 msgstr "चयन गरिएको वस्तुको (केबल सिबलिङ्) अवस्थित टायल गरिएको क्लोनहरू हटाउनुहोस्"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
780 msgid " R_eset "
781 msgstr " रिसेट "
783 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
785 msgid ""
786 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
787 "to zero"
788 msgstr ""
789 "संवादमा रङ परिवर्तनहरू, अस्पष्टता, गोलाकारहरू, स्केलहरू र सबै सिफ्टहरू शुन्यमा रिसेट गर्नुहोस्"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
792 msgid "Messages"
793 msgstr "सन्देशहरू"
795 #. ## Add a menu for clear()
796 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
797 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
798 msgid "_File"
799 msgstr "फाइल"
801 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
802 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
803 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
804 msgid "_Clear"
805 msgstr "खाली गर्नुहोस्"
807 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
808 msgid "Capture log messages"
809 msgstr "लग सन्देशहरू समात्नुहोस्"
811 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
812 msgid "Release log messages"
813 msgstr "लग सन्देश निष्काशन"
815 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
816 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
817 msgid "none"
818 msgstr "कुनै पनि होइन"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
821 msgid "_Page"
822 msgstr "पृष्ठ"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
825 msgid "_Drawing"
826 msgstr "रेखाचित्र"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
829 msgid "_Selection"
830 msgstr "चयन"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
833 msgid "_Custom"
834 msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
837 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
838 msgstr "<big><b> निर्यात गर्नुहोस्</b></big>"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
841 msgid "Units:"
842 msgstr "एकाईहरू:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
845 msgid "_x0:"
846 msgstr "x0:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
849 msgid "x_1:"
850 msgstr "x1:"
852 #. Stroke width
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
855 msgid "Width:"
856 msgstr "चौडाई:"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
859 msgid "_y0:"
860 msgstr "y0:"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
863 msgid "y_1:"
864 msgstr "y1:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
867 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
868 msgid "Height:"
869 msgstr "उचाई:"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
872 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
873 msgstr "<big><b>बिटम्याप साइज</b></big>"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
876 msgid "_Width:"
877 msgstr "चौडाई:"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
880 msgid "pixels at"
881 msgstr "यसमा पिक्सेलहरू"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
884 msgid "dp_i"
885 msgstr "dpi"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
888 msgid "dpi"
889 msgstr "डिपिआइ"
891 #. true = has mnemonic
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
893 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
894 msgstr "<big><b> फाइलनाम</b></big>"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
897 msgid "_Browse..."
898 msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
901 msgid "_Export"
902 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
905 msgid "Export the bitmap file with these settings"
906 msgstr "यि सेटिङहरू संग बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
909 msgid "You have to enter a filename"
910 msgstr "तपाईँलाई फाइलनाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
913 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
914 msgstr "निर्यात गर्नका लागि रोजिएको क्षेत्र अवैध हो"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
917 #, c-format
918 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
919 msgstr "%s डाइरेक्टरी अवस्थित छैन वा यो डाइरेक्टरी होइन ।\n"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
922 msgid "Export in progress"
923 msgstr "निर्यात प्रगतिमा"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
926 #, c-format
927 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
928 msgstr "निर्यात गर्दै %s (%d x %d)"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
931 #, c-format
932 msgid "Could not export to filename %s.\n"
933 msgstr "फाइलनाम %s मा निर्यात गर्न सकेन ।\n"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
936 msgid "Select a filename for exporting"
937 msgstr "निर्यात गर्नका लागि फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
939 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
941 #, c-format
942 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
943 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
944 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
945 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तु फेला पर्यो (जम्मा <b>%d</b> मध्ये), %s मिल्यो ।"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
948 msgid "exact"
949 msgstr "दुरुस्त"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
952 msgid "partial"
953 msgstr "आंशिक"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
956 msgid "No objects found"
957 msgstr "कुनै पनि वस्तु फेला परेन"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
960 msgid "T_ype: "
961 msgstr "प्रकार: "
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
964 msgid "Search in all object types"
965 msgstr "सबै वस्तु प्रकारहरुमा खोजी गर्नुहोस्"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
968 msgid "All types"
969 msgstr "सबै प्रकारहरू"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
972 msgid "Search all shapes"
973 msgstr "सबै बनावटहरू खोजी गर्नुहोस्"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
976 msgid "All shapes"
977 msgstr "सबै बनावटहरू"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
980 msgid "Search rectangles"
981 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
984 msgid "Rectangles"
985 msgstr "आयातहरू"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
988 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
989 msgstr "दीर्घवृत्त, चापहरू, वृतहरू खोजी गर्नुहोस्"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
992 msgid "Ellipses"
993 msgstr "दीर्घवृत्तहरू"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
996 msgid "Search stars and polygons"
997 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1000 msgid "Stars"
1001 msgstr "ताराहरू"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1004 msgid "Search spirals"
1005 msgstr "स्पाइरलहरू खोजी गर्नुहोस्"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1008 msgid "Spirals"
1009 msgstr "स्पाइरल"
1011 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1012 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1014 msgid "Search paths, lines, polylines"
1015 msgstr "बाटोहरू, लाइनहरू, बहुभुजहरू खोजी गर्नुहोस्"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1018 msgid "Paths"
1019 msgstr "बाटोहरू"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1022 msgid "Search text objects"
1023 msgstr "पाठ वस्तुहरू खोजी गर्नुहोस्"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1026 msgid "Texts"
1027 msgstr "पाठहरू"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1030 msgid "Search groups"
1031 msgstr "समूहहरू खोजी गर्नुहोस्"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1034 msgid "Groups"
1035 msgstr "समूहहरू"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1038 msgid "Search clones"
1039 msgstr "क्लोनहरू खोजी गर्नुहोस्"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1042 msgid "Clones"
1043 msgstr "क्लोनहरू"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1046 msgid "Search images"
1047 msgstr "छविहरू खोजी गर्नुहोस्"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1050 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1051 msgid "Images"
1052 msgstr "छविहरू"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1055 msgid "Search offset objects"
1056 msgstr "अफसेट वस्तु खोजी गर्नुहोस्"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1059 msgid "Offsets"
1060 msgstr "अफसेटहरू"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1063 msgid "_Text: "
1064 msgstr "पाठ: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1067 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1068 msgstr "तिनिहरुको पाठ सामग्रि (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1071 msgid "_ID: "
1072 msgstr "ID: "
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1075 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1076 msgstr "आई डि विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1079 msgid "_Style: "
1080 msgstr "शैलि: "
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1083 msgid ""
1084 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr "शैली विशेषताको मान (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1088 msgid "_Attribute: "
1089 msgstr "विशेषता: "
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1092 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1093 msgstr "विशेषताको नाम (दुरुस्त वा आंशिक मिल्ने) द्धारा वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1096 msgid "Search in s_election"
1097 msgstr "चयनमा खोजी गर्नुहोस्"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1100 msgid "Limit search to the current selection"
1101 msgstr "हालको चयनमा सिमित खोजी"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1104 msgid "Search in current _layer"
1105 msgstr "हालको तहमा खोजी गर्नुहोस्"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1108 msgid "Limit search to the current layer"
1109 msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1112 msgid "Include _hidden"
1113 msgstr "लुकाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1116 msgid "Include hidden objects in search"
1117 msgstr "खोजीमा लुकाइएको वस्तुहरू पनि समावेश गर्नुहोस्"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1120 msgid "Include l_ocked"
1121 msgstr "ताल्चा लगाइएको समावेश गर्नुहोस्"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1124 msgid "Include locked objects in search"
1125 msgstr "खोजीमा ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू समावेश गर्नुहोस्"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1128 msgid "Clear values"
1129 msgstr "मानहरू खाली गर्नुहोस्"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "_Find"
1133 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1136 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1137 msgstr "तपाईँले भर्नु भएको फाँटहरुको मिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1141 msgid "Rela_tive move"
1142 msgstr "सम्बन्धित चाल"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1145 msgid "Move guide relative to current position"
1146 msgstr "बाटोदर्शन सम्बन्धित हालको स्थितिमा सार्नुहोस्"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1149 msgid "Move by:"
1150 msgstr "यसद्धारा सार्नुहोस्:"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1153 msgid "Move to:"
1154 msgstr "यसमा सार्नुहोस्:"
1156 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1157 msgid "Guideline"
1158 msgstr "बाटोदर्शन"
1160 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1161 #, c-format
1162 msgid "Moving %s %s"
1163 msgstr "सार्दै %s %s"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1166 #, c-format
1167 msgid "%d x %d"
1168 msgstr "%d x %d"
1170 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1172 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1173 msgid "Selection"
1174 msgstr "चयन"
1176 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1177 msgid "Selection only or whole document"
1178 msgstr "केबल चयन वा सम्पूर्ण कागजात"
1180 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1181 msgid "Refresh the icons"
1182 msgstr "प्रतिमाहरू ताजा पार्नुहोस्"
1184 #. Create the label for the object id
1185 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1189 msgid "_Id"
1190 msgstr "Id"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1193 msgid ""
1194 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1195 msgstr "id= विशेषता (केबल अक्षरहरू, अङ्कहरू, र क्यारेक्टरहरू .-_: अनुमति दिन्छ)"
1197 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1199 #: ../src/verbs.cpp:2163
1200 msgid "_Set"
1201 msgstr "सेट"
1203 #. Create the label for the object label
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1205 msgid "_Label"
1206 msgstr "लेबुल"
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1209 msgid "A freeform label for the object"
1210 msgstr "वस्तुका लागि फ्रिफम लेबुल"
1212 #. Create the label for the object title
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1214 msgid "Title"
1215 msgstr "शीर्षक"
1217 #. Create the frame for the object description
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1219 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1220 msgid "Description"
1221 msgstr "वर्णन"
1223 #. Hide
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1225 msgid "_Hide"
1226 msgstr "लुकाउनुहोस्"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1229 msgid "Check to make the object invisible"
1230 msgstr "वस्तुलाई अदृश्य बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1232 #. Lock
1233 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1235 msgid "L_ock"
1236 msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
1238 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1239 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1240 msgstr "वस्तुलाई (माउस द्धारा चयन नगरिकन) असंवेदनशिल बनाउन जाँच गर्नुहोस्"
1242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1244 msgid "Ref"
1245 msgstr "सन्दर्भ"
1247 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1248 msgid "Id invalid! "
1249 msgstr "Id अवैध ! "
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1252 msgid "Id exists! "
1253 msgstr "Id अवस्थित छ ! "
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1256 msgid "Opacity:"
1257 msgstr "अस्पष्टता:"
1259 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1260 msgid "New"
1261 msgstr "नयाँ"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1264 msgid "Top"
1265 msgstr "माथि"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1268 msgid "Up"
1269 msgstr "माथि"
1271 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1272 msgid "Dn"
1273 msgstr "Dn"
1275 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1276 msgid "Bot"
1277 msgstr "Bot"
1279 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1280 msgid "X"
1281 msgstr "X"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1284 msgid "Layer name:"
1285 msgstr "तहको नाम:"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1288 msgid "Above current"
1289 msgstr "हालको माथि"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1292 msgid "Below current"
1293 msgstr "हालको तल"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1296 msgid "As sublayer of current"
1297 msgstr "हालको उप तहको रुपमा"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1300 msgid "Position:"
1301 msgstr "स्थिति:"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1304 msgid "Rename Layer"
1305 msgstr "तहको पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1308 msgid "_Rename"
1309 msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
1311 #. TODO: annotate
1312 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1314 msgid "Renamed layer"
1315 msgstr "पुन: नामकरण गरिएको तह"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1318 msgid "Add Layer"
1319 msgstr "तह थप्नुहोस्"
1321 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1322 msgid "_Add"
1323 msgstr "थप्नुहोस्"
1325 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1326 msgid "New layer created."
1327 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गरियो ।"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1330 msgid "Href:"
1331 msgstr "Href:"
1333 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1334 msgid "Target:"
1335 msgstr "लक्ष्य:"
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1338 msgid "Type:"
1339 msgstr "प्रकार:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1342 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1344 msgid "Role:"
1345 msgstr "भूमिका:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1348 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1350 msgid "Arcrole:"
1351 msgstr "आर्क भूमिका:"
1353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1355 msgid "Title:"
1356 msgstr "शीर्षक:"
1358 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1359 msgid "Show:"
1360 msgstr "देखाउनुहोस्:"
1362 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1364 msgid "Actuate:"
1365 msgstr "परिचालित गर्नुहोस्:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1368 msgid "URL:"
1369 msgstr "URL:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1372 msgid "X:"
1373 msgstr "X:"
1375 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1376 msgid "Y:"
1377 msgstr "Y:"
1379 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1380 #, c-format
1381 msgid "%s attributes"
1382 msgstr "%s विशेषताहरू"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1385 msgid "_Fill"
1386 msgstr "भर्नुहोस्"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1389 msgid "Stroke _paint"
1390 msgstr "स्ट्रोक रङ्गाउनु"
1392 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1393 msgid "Stroke st_yle"
1394 msgstr "स्ट्रोक शैली"
1396 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1397 #, fuzzy
1398 msgid "_Blur"
1399 msgstr "नीलो"
1401 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1402 msgid "Master _opacity"
1403 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
1405 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1406 msgid "Change blur"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1410 msgid "CC Attribution"
1411 msgstr "CC अधिकार"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1414 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1415 msgstr "CC अधिकार-ShareAlike"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1418 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1419 msgstr "CC अधिकार-NoDerivs"
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1422 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1423 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन"
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1426 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1427 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-ShareAlike"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1430 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1431 msgstr "CC अधिकार-व्यापारिक होइन-NoDerivs"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1434 msgid "GNU General Public License"
1435 msgstr "जि एन यु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1438 msgid "GNU Lesser General Public License"
1439 msgstr "जी एन यु लघु साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1442 msgid "Public Domain"
1443 msgstr "सार्वजनिक डोमेन"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1446 msgid "FreeArt"
1447 msgstr "FreeArt"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1450 msgid "Name by which this document is formally known."
1451 msgstr "यो कागजात नियमनुसार ज्ञात हुने नाम"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1454 msgid "Date"
1455 msgstr "मिति"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1458 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1459 msgstr "यो कागजातको सिर्जना संग सम्बन्धित मिति (YYYY-MM-DD)"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1462 msgid "Format"
1463 msgstr "ढाँचा"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1466 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1467 msgstr "यो कागजातको (माइम प्रकार) भौतिक वा अङ्किय प्रर्दशन"
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1470 msgid "Type"
1471 msgstr "प्रकार"
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1474 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1475 msgstr "कागजातको प्रकार (DCMI प्रकार)"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1478 msgid "Creator"
1479 msgstr "सर्जक"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1482 msgid ""
1483 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1484 msgstr "यो कागजात सामग्रीहरू बनाउनका लागि प्राथमिकरुपमा उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1487 msgid "Rights"
1488 msgstr "अधिकार"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1491 msgid ""
1492 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1493 msgstr "यो कागजातको बौद्विक सम्पत्ती अधिकार संगको अस्तित्वको नाम"
1495 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1496 msgid "Publisher"
1497 msgstr "प्रकाशक"
1499 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1500 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1501 msgstr "यो कागजात उपलब्ध गर्नका लागि उत्तरदायी अस्तित्वको नाम"
1503 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1504 msgid "Identifier"
1505 msgstr "पहिचायक"
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1508 msgid "Unique URI to reference this document."
1509 msgstr "यो कागजातलाई सन्दर्भ गर्न अद्वितिय URI"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1512 msgid "Source"
1513 msgstr "स्रोत"
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1516 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1517 msgstr "यो कागजातको स्रोत सन्दर्भ गर्न अद्धितिय URI"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1520 msgid "Relation"
1521 msgstr "सम्बन्ध"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1524 msgid "Unique URI to a related document."
1525 msgstr "सम्बन्धित कागजातमा अद्धितिय URL"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1528 msgid "Language"
1529 msgstr "भाषा"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1532 msgid ""
1533 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1534 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1535 msgstr ""
1536 "यो कागजातको भाषाका लागि वैकल्पिक सहायक ट्यागहरू संग दुई-अक्षर भाषा  (उदाहरण, 'en-"
1537 "GB')"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1540 msgid "Keywords"
1541 msgstr "शब्दकुञ्जीहरू"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1544 msgid ""
1545 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1546 "classifications."
1547 msgstr ""
1548 "अल्पविरामले छुट्याएको शब्दकुञ्जीहरू, वाक्यांशहरू, वा वर्गिकरणहरुको रुपमा यो कागजातको शीर्षक"
1550 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1551 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1553 msgid "Coverage"
1554 msgstr "क्षेत्र"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1557 msgid "Extent or scope of this document."
1558 msgstr "यो कागजातको क्षेत्र वा हद"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1561 msgid "A short account of the content of this document."
1562 msgstr "यो कागजातको सामग्रीको एउटा छोटो खाता"
1564 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1566 msgid "Contributors"
1567 msgstr "दाताहरू"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1570 msgid ""
1571 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1572 "this document."
1573 msgstr "यो कागजातको सामग्रीहरुमा योगदान गर्न उत्तरदायी अस्तित्वहरुको नामहरू"
1575 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1577 msgid "URI"
1578 msgstr "URL"
1580 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1582 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1583 msgstr "यो कागजातको इजाजतपत्र नेमस्पेस परिभाषामा URL"
1585 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1587 msgid "Fragment"
1588 msgstr "खण्ड"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1591 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1592 msgstr "RDF 'इजाजतपत्र' सेक्सनका लागि XML खण्ड"
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1596 msgid "No document selected"
1597 msgstr "कुनै कागजात चयन गरिएको छैन"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1605 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1606 msgid "None"
1607 msgstr "कुनै पनि होइन"
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1610 msgid "Stroke width"
1611 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
1613 #. Join type
1614 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1615 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1617 msgid "Join:"
1618 msgstr "जोड्नुहोस्:"
1620 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1621 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1622 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1623 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1624 msgid "Miter join"
1625 msgstr "मिटर जोड"
1627 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1628 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1629 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1631 msgid "Round join"
1632 msgstr "घुमाउरो जोड"
1634 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1635 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1636 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1638 msgid "Bevel join"
1639 msgstr "बेभेल जोड"
1641 #. Miterlimit
1642 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1643 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1644 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1645 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1646 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1647 #. when they become too long.
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1649 msgid "Miter limit:"
1650 msgstr "मिटर सिमा:"
1652 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1653 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1654 msgstr "मिटरको अधिकतम लम्बाइ (एकाईमा स्ट्रोक चौडाइ)"
1656 #. Cap type
1657 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1658 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1659 msgid "Cap:"
1660 msgstr "क्याप:"
1662 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1663 #. of the line; the ends of the line are square
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1665 msgid "Butt cap"
1666 msgstr "ठुट्टो क्याप"
1668 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1669 #. line; the ends of the line are rounded
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1671 msgid "Round cap"
1672 msgstr "घुमाउरो क्याप"
1674 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1675 #. line; the ends of the line are square
1676 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1677 msgid "Square cap"
1678 msgstr "वर्ग क्याप"
1680 #. Dash
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1682 msgid "Dashes:"
1683 msgstr "ड्यासहरू"
1685 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1686 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1687 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1688 msgid "Start Markers:"
1689 msgstr "सुरुवात चिन्हकहरू:"
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1692 msgid "Mid Markers:"
1693 msgstr "मध्य चिन्हकहरू:"
1695 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1696 msgid "End Markers:"
1697 msgstr "अन्त्य चिन्हकहरू:"
1699 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1700 #, c-format
1701 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1702 msgstr "रङदानी डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।"
1704 #. TODO:  Insert widgets
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1706 msgid "Font"
1707 msgstr "फन्ट"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1710 msgid "Layout"
1711 msgstr "सजावट"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1714 msgid "Align lines left"
1715 msgstr "लाइनहरू बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1717 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1719 msgid "Center lines"
1720 msgstr "केन्द्र लाइनहरू"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1723 msgid "Align lines right"
1724 msgstr "लाइनहरू दायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1728 msgid "Horizontal text"
1729 msgstr "तेर्सो पाठ"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1733 msgid "Vertical text"
1734 msgstr "ठाडो पाठ"
1736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1737 msgid "Line spacing:"
1738 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
1740 #. Text
1741 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1743 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1744 msgid "Text"
1745 msgstr "पाठ"
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1748 msgid "Set as default"
1749 msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
1751 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1752 msgid "Rows:"
1753 msgstr "पङ्क्तिहरू:"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1756 msgid "Number of rows"
1757 msgstr "पङ्क्तहरुको सङ्ख्या"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1760 msgid "Equal height"
1761 msgstr "बराबर उचाइ"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1764 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1765 msgstr "यदि सेट नभएमा, प्रत्येक पङ्क्तिमा सबै भन्दा अग्लो उचाइ भएको वस्तु यसमा हुन्छ"
1767 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1768 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1770 msgid "Align:"
1771 msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
1773 #. #### Number of columns ####
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1775 msgid "Columns:"
1776 msgstr "स्तम्भहरू:"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1779 msgid "Number of columns"
1780 msgstr "स्तम्भहरुको सङ्ख्या"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1783 msgid "Equal width"
1784 msgstr "बराबर चौडाइ"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1787 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1788 msgstr "यदि सेट छैन भने, प्रत्येक स्तम्भमा यसको सबभन्दा अग्लो वस्तु छ"
1790 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1792 msgid "Fit into selection box"
1793 msgstr "चयन बाकसमा ठीक्क पार्नुहोस्"
1795 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1796 msgid "Set spacing:"
1797 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
1799 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1800 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1801 msgstr "पङ्क्तिहरू बिचमा ठाडो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1803 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1804 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1805 msgstr "स्तम्भहरू बिचमा तेर्सो खालीस्थान (px एकाईहरू)"
1807 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1808 msgid "Arrange selected objects"
1809 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू मिलाउनुहोस्"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1812 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1813 msgstr "नोडहरू चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पुन: मिलाउन <b>तान्नुहोस्</b> ।"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1816 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1817 msgstr "विशेषता सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1823 "commit changes."
1824 msgstr ""
1825 "विशेषता <b>%s</b> चयन गरियो । परिवर्तनहरू कमिट गर्दा <b>Ctrl+Enter</b> थिच्नुहोस् ।"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1828 msgid "Drag to reorder nodes"
1829 msgstr "नोडहरू फेरि क्रमबद्ध गर्न तान्नुहोस्"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1832 msgid "New element node"
1833 msgstr "नयाँ तत्व नोड"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1836 msgid "New text node"
1837 msgstr "नयाँ पाठ नोड"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1840 msgid "Duplicate node"
1841 msgstr "नक्कल नोड"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1844 msgid "Delete node"
1845 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1848 msgid "Unindent node"
1849 msgstr "नोडको इन्डेन्ट हटाउनुहोस्"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1852 msgid "Indent node"
1853 msgstr "इन्डेन्ट नोड"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1856 msgid "Raise node"
1857 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1860 msgid "Lower node"
1861 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
1863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1864 msgid "Delete attribute"
1865 msgstr "विशेषता मेट्नुहोस्"
1867 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1869 msgid "Attribute name"
1870 msgstr "विशेषता नाम"
1872 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1874 msgid "Set attribute"
1875 msgstr "विशेषता सेट गर्नुहोस्"
1877 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1879 msgid "Set"
1880 msgstr "सेट गर्नुहोस्"
1882 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1884 msgid "Attribute value"
1885 msgstr "विशेषता मान"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1888 msgid "New element node..."
1889 msgstr "नयाँ तत्व नोड..."
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1892 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1894 msgid "Cancel"
1895 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1898 msgid "Create"
1899 msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
1901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1905 msgstr "<b>%s</b> सेट गर्न सकिदैन: <b>%s</b> मान संगको अन्य तत्वहरू पहिलेनै अवस्थित छ !"
1907 #: ../src/document.cpp:366
1908 #, c-format
1909 msgid "New document %d"
1910 msgstr "नयाँ कागजात %d"
1912 #: ../src/document.cpp:398
1913 #, c-format
1914 msgid "Memory document %d"
1915 msgstr "स्मृति कागजात %d"
1917 #: ../src/document.cpp:541
1918 #, c-format
1919 msgid "Unnamed document %d"
1920 msgstr "नामकरण नगरिएको कागजात %d"
1922 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1923 #: ../src/draw-context.cpp:438
1924 msgid "Path is closed."
1925 msgstr "बाटो बन्द गरिएको छ ।"
1927 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1928 #: ../src/draw-context.cpp:453
1929 msgid "Closing path."
1930 msgstr "बाटो बन्द"
1932 #: ../src/draw-context.cpp:561
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Draw path"
1935 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
1937 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1938 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1940 #, c-format
1941 msgid " alpha %.3g"
1942 msgstr " अल्फा %.3g"
1944 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1946 #, c-format
1947 msgid ", averaged with radius %d"
1948 msgstr ", %d अर्धव्यास संग औसत"
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1951 msgid " under cursor"
1952 msgstr " कर्सर मुनी"
1954 #. message, to show in the statusbar
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1956 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1957 msgstr "रङ सेट गर्न<b> निष्काशन माउस</b> ।"
1959 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1960 msgid ""
1961 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1962 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1963 "to copy the color under mouse to clipboard"
1964 msgstr ""
1965 "भर्ने सेट गर्न <b> क्लिक गर्नुहोस्</b>, स्ट्रोक सेट गर्न<b> Shift+click</b>; क्षेत्रमा रङ "
1966 "औसत गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; उल्टो रङ लिन<b> Alt</b> संग; क्लिपबोर्डमा माउस मुनिको रङ "
1967 "प्रतिलिपि गर्न<b> Ctrl C</b>"
1969 #: ../src/dropper-context.cpp:395
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Set picked color"
1972 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
1974 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Create calligraphic stroke"
1977 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
1979 #: ../src/event-log.cpp:34
1980 msgid "[Unchanged]"
1981 msgstr ""
1983 #. Edit
1984 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
1985 msgid "_Undo"
1986 msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
1988 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
1989 msgid "_Redo"
1990 msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
1992 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
1993 msgid "Dependency::"
1994 msgstr "निर्भरता::"
1996 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
1997 msgid "  type: "
1998 msgstr "  प्रकार: "
2000 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2001 msgid "  location: "
2002 msgstr "  स्थान: "
2004 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2005 msgid "  string: "
2006 msgstr "  स्ट्रिङ्: "
2008 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2009 msgid "  description: "
2010 msgstr "  वर्णन: "
2012 #. static int i = 0;
2013 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2014 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2015 msgid ""
2016 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2017 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2018 msgstr ""
2019 "  यो विस्तारका लागि एउटा अनुपयुक्त .inx फाइलको कारणले गर्दा हो ।  एउटा अनुपयुक्त .inx "
2020 "फाइल एउटा दुषित Inkscape स्थापनाका कारणले गर्दा हुन् सक्दछ ।"
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2023 msgid "an ID was not defined for it."
2024 msgstr "यसका लागि ID परिभाषित गरिएको थिएन ।"
2026 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2027 msgid "there was no name defined for it."
2028 msgstr "यसका लागि त्यहाँ कुनै नाम परिभाषित थिएन ।"
2030 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2031 msgid "the XML description of it got lost."
2032 msgstr "यसको XML वर्णन हरायो ।"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2035 msgid "no implementation was defined for the extension."
2036 msgstr "विस्तारका लागि कुनै पनि कार्यान्वयन परिभाषित गरिएको थिएन ।"
2038 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2040 msgid "a dependency was not met."
2041 msgstr "कुनै एउटा पनि निर्भरता भेटिएन"
2043 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2044 msgid "Extension \""
2045 msgstr "विस्तार \""
2047 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2048 msgid "\" failed to load because "
2049 msgstr "\" लोड गर्न असफल किनभने "
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2054 msgstr "विस्तार त्रुटि लग फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकेन"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2057 msgid "Name:"
2058 msgstr "नाम:"
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2061 msgid "ID:"
2062 msgstr "आइ डि:"
2064 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2065 msgid "State:"
2066 msgstr "स्थिति:"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2069 msgid "Loaded"
2070 msgstr "लोड गरिएको"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2073 msgid "Unloaded"
2074 msgstr "अन लोड गरिएको"
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2077 msgid "Deactivated"
2078 msgstr "निष्क्रिय पारिएको"
2080 #. This is some filler text, needs to change before relase
2081 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2082 msgid ""
2083 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2084 "span>\n"
2085 "\n"
2086 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2087 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2088 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2089 msgstr ""
2090 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">एक वा बढि विस्तारहरू लोड गर्न असफल</"
2091 "span>\n"
2092 "\n"
2093 "असफल विस्तारहरू फड्काइएको छ ।  Inkscape सामान्यरुपमा चलिरहने छ तर ति विस्तारहरू "
2094 "उपलब्ध हुने छैन ।  यो समस्या विध्न निवारण गर्न विस्तृत विवरणका लागि, कृपया यसमा "
2095 "तोकिएको त्रुटि लगलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्: "
2097 #. This is some filler text, needs to change before relase
2098 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2099 msgid "Show dialog on startup"
2100 msgstr "सुरुवातमा संवाद देखाउनुहोस्"
2102 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2103 msgid ""
2104 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2105 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2106 "but the action you requested has been cancelled."
2107 msgstr ""
2108 "Inkscape ले यसले कल गरेको स्क्रिप्ट बाट एउटा त्रुटि प्राप्त गर्यो । त्रुटि संग फिर्ता "
2109 "गरिएको पाठ तल समावेश गरिएको छ ।  Inkscape ले निरन्तर काम गर्नेछ, तर तपाईँले अनुरोध "
2110 "गर्नु भएको कार्य रद्द गरिएको छ ।"
2112 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2113 msgid ""
2114 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2115 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2116 "expected."
2117 msgstr ""
2118 "Inkscape ले स्क्रिप्ट कार्यान्वयन गरिएको बाट थप डेटा प्राप्त गर्यो ।  स्क्रिप्टले त्रुटि "
2119 "फिर्ता गरेन, तर यसले परिमाण आशा गरिएको जस्तो छैन भन्ने दर्शाउदछ ।"
2121 #: ../src/extension/init.cpp:185
2122 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2123 msgstr "शुन्य बाह्य मोड्युल डाइरेक्टरी नाम ।  मोड्यलहरू लोड हुने छैन ।"
2125 #: ../src/extension/init.cpp:199
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2129 "will not be loaded."
2130 msgstr ""
2131 "मोड्युल डाइरेक्टरी (%s) उपलब्ध छैन ।  त्यो डाइरेक्टरीमा बाह्य मोड्युलहरू लोड हुने छैन ।"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2134 msgid "Blur Edge"
2135 msgstr "अस्पष्ट किनारा"
2137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2138 msgid "Blur Width"
2139 msgstr "अस्पष्ट चौडाई"
2141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2142 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2143 msgstr "अस्पष्ट क्षेत्रहरुको पिक्सेलमा चौडाई"
2145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2146 msgid "Number of Steps"
2147 msgstr "चरणहरुको सङ्ख्या"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2150 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2151 msgstr "अस्पष्ट सिमुलेट गर्ने बनाउन वस्तुको प्रतिलिपिहरुको सङ्ख्या"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2154 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2155 msgid "Generate from Path"
2156 msgstr "बाटो बाट उत्पन्न गर्नुहोस्"
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2159 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2160 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2162 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2163 msgid "Make bounding box around full page"
2164 msgstr "पुरा पृष्ठको वरिपरी बाउन्डिङ् बाकस बनाउनुहोस्"
2166 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2167 msgid "Convert text to path"
2168 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
2170 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2171 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2172 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2173 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टक्रिप्ट (*.eps)"
2175 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2176 msgid "Encapsulated Postscript File"
2177 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2179 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2180 #, c-format
2181 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2182 msgstr "%s GDK पिक्सबफ निर्गत"
2184 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2185 msgid "GIMP Gradients"
2186 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्टहरू"
2188 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2189 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2190 msgstr "गिम्प ग्राडिएन्ट (*.ggr)"
2192 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2193 msgid "Gradients used in GIMP"
2194 msgstr "गिम्पमा प्रयोग गरिएको ग्राडिएन्टहरू"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2197 msgid "Select printer"
2198 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
2200 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2201 msgid "Inkscape: Print Preview"
2202 msgstr "Inkscape: मुद्रण पूर्वावलोकन"
2204 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2205 msgid "GNOME Print"
2206 msgstr "जिनोम मुद्रण"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2209 msgid "Grid"
2210 msgstr "ग्रिड"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2213 msgid "Line Width"
2214 msgstr "लाइन चौडाई"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2217 msgid "Horizontal Spacing"
2218 msgstr "तेर्सो खाली स्थान"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2221 msgid "Vertical Spacing"
2222 msgstr "ठाडो खाली स्थान"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2225 msgid "Horizontal Offset"
2226 msgstr "तेस्रो अफसेट"
2228 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2229 msgid "Vertical Offset"
2230 msgstr "ठाडो अफसेट"
2232 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2234 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2235 msgid "Render"
2236 msgstr "रेन्डर"
2238 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2239 msgid "Draw a path which is a grid"
2240 msgstr "बाटो कोर्नुहोस् जुन ग्रिड हो"
2242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2243 msgid "LaTeX Output"
2244 msgstr "LaTeX निर्गत"
2246 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2247 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2248 msgstr "PSTricks म्याक्रोहरू संग LaTeX (*.tex)"
2250 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2251 msgid "LaTeX PSTricks File"
2252 msgstr "LaTeX PSTricks फाइल"
2254 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2255 msgid "LaTeX Print"
2256 msgstr "LaTeX मुद्रण"
2258 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2259 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2260 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र निर्गत"
2262 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2263 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2264 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र (*.odg)"
2266 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2267 msgid "OpenDocument drawing file"
2268 msgstr "खुल्ला कागजात रेखाचित्र फाइल"
2270 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2271 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2272 msgid "Print Destination"
2273 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
2275 #. Print properties frame
2276 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2278 msgid "Print properties"
2279 msgstr "मुद्रण गुणहरू"
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2282 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2283 msgid "Print using PDF operators"
2284 msgstr "PDF सञ्चालनहरू प्रयोग गर्दै मुद्रण गर्नुहोस्"
2286 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2287 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2288 msgid ""
2289 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2290 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2291 msgstr ""
2292 "PDF भेक्टर सञ्चालनहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा सानो हुन्छ र "
2293 "मनोमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर बान्की हराउने छ ।"
2295 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2297 msgid "Print as bitmap"
2298 msgstr "बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस्"
2300 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2302 msgid ""
2303 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2304 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2305 "will be rendered exactly as displayed."
2306 msgstr ""
2307 "सबै कुराहरू बिटम्यापको रुपमा मुद्रण गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा ठुलो "
2308 "हुन्छ र गुणस्तर नोक्सानी बिना मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिदैन, तर सबै वस्तुहरू प्रर्दशित "
2309 "रुपमा नै रेन्डर हुनेछन् ।"
2311 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2313 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2314 msgstr "बिटम्यापको सुझावित रिजोलुसन (डट प्रति इन्च)"
2316 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2318 msgid "Resolution:"
2319 msgstr "रिजोलुसन:"
2321 #. Print destination frame
2322 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2323 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2324 msgid "Print destination"
2325 msgstr "मुद्रण गन्तव्य"
2327 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2329 msgid ""
2330 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2331 "leave empty to use the system default printer.\n"
2332 "Use '> filename' to print to file.\n"
2333 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2334 msgstr ""
2335 "मुद्रक नाम (lpstat -p द्धारा दिइएको रुपमा);\n"
2336 "लाई प्रणाली पूर्वनिर्धारित मुद्रक प्रयोग गर्न रित्तो छोड्नुहोस् ।\n"
2337 "फाइल मुद्रण गर्न '> फाइलनाम' प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
2338 "कार्यक्रम पाइप गर्न '| prog arg...' प्रयोग गर्नुहोस् ।"
2340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2341 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2342 msgid "PDF Print"
2343 msgstr "PDF मुद्रण गर्नुहोस्"
2345 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2346 msgid "PovRay Output"
2347 msgstr "PovRay निर्गत"
2349 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2350 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2351 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
2353 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2354 msgid "PovRay Raytracer File"
2355 msgstr "PovRay रेट्रयाकर फाइल"
2357 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2358 msgid "Postscript Output"
2359 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट निर्गत"
2361 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2362 msgid "Text to Path"
2363 msgstr "बाटोलाई पाठ"
2365 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2366 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2367 msgid "Postscript (*.ps)"
2368 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)"
2370 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2371 msgid "Postscript File"
2372 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फाइल"
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2375 msgid "Print using PostScript operators"
2376 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट सञ्चालनहरू प्रयोग गरी मुद्रण गर्नुहोस्"
2378 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2379 msgid ""
2380 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2381 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2382 "will be lost."
2383 msgstr ""
2384 "पोस्टस्क्रिप्ट भेक्टर सञ्चालकहरू प्रयोग गर्नुहोस् । सामान्यतया परिणाम छवि फाइल साइजमा "
2385 "सानो हुन्छ र मनमानी रुपमा मापन गर्न सकिन्छ, तर अल्फा पारदर्शिता र बान्कीहरू हराउनेछ ।"
2387 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2388 msgid "Postscript Print"
2389 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण"
2391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2392 msgid "SVG Input"
2393 msgstr "SVG आगत"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2396 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2397 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2400 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2401 msgstr "Inkscape नेटिभ फाइल ढाँचा र W3C मानक"
2403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2404 msgid "SVG Output Inkscape"
2405 msgstr "SVG निर्गत Inkscape"
2407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2408 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2409 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2411 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2412 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2413 msgstr "Inkscape विस्तारहरू संग SVG ढाँचा"
2415 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2416 msgid "SVG Output"
2417 msgstr "SVG निर्गत"
2419 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2420 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2421 msgstr "सादा SVG (*.svg)"
2423 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2425 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2428 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2429 msgid "SVGZ Input"
2430 msgstr "SVGZ आगत"
2432 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2433 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2434 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2435 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2436 msgstr "सङ्कूचित Inkscape SVG (*.svgz)"
2438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2439 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2440 msgstr "GZip संग सङ्कुचित फाइल ढाँचा SVG"
2442 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2443 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2444 msgid "SVGZ Output"
2445 msgstr "SVGZ निर्गत"
2447 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2448 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2449 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2450 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2451 msgstr "GZip संग सङ्कुचित Inkscape को नेटिभ फाइल ढाँचा"
2453 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2454 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2455 msgstr "सङ्कुचित सादा SVG (*.svgz)"
2457 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2458 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2459 msgstr "GZip संग मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2461 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2462 msgid "Windows 32-bit Print"
2463 msgstr "सञ्झ्यालको ३२-बिट मुद्रण"
2465 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2466 #, fuzzy
2467 msgid "WPG Input"
2468 msgstr "SVG आगत"
2470 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2471 #, fuzzy
2472 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2473 msgstr "मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक (*.svg)"
2475 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2478 msgstr "W3C द्धारा परिभाषित मापनयोग्य भेक्टर ग्राफिक्स ढाँचा"
2480 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2481 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2482 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2483 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2484 #: ../src/extension/system.cpp:101
2485 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2486 msgstr "ढाँचा स्वत: पत्ता लगाउन असफल । फाइल SVG को रुपमा खोलिदै ।"
2488 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2489 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2490 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2491 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2492 #: ../src/file.cpp:128
2493 msgid "default.svg"
2494 msgstr "default.svg"
2496 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2497 #, c-format
2498 msgid "Failed to load the requested file %s"
2499 msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल %s लोड गर्न असफल"
2501 #: ../src/file.cpp:240
2502 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2503 msgstr "कागजात अहिले सम्म बचत गरिएको छैन  पछाडि फर्काउन सकिदैन ।"
2505 #: ../src/file.cpp:246
2506 #, c-format
2507 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2508 msgstr ""
2509 "परिवर्तनहरू हराउने छ !  के तपाईँले कागजात %s पुन: लोड गर्न चाहनुमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
2511 #: ../src/file.cpp:266
2512 msgid "Document reverted."
2513 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइयो ।"
2515 #: ../src/file.cpp:268
2516 msgid "Document not reverted."
2517 msgstr "कागजात पछाडि फर्काइएन ।"
2519 #: ../src/file.cpp:389
2520 msgid "Select file to open"
2521 msgstr "खोल्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2523 #: ../src/file.cpp:466
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2526 msgstr "शून्य Defs"
2528 #: ../src/file.cpp:471
2529 #, c-format
2530 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2531 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2532 msgstr[0] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषा हटाइयो ।"
2533 msgstr[1] "&lt;defs&gt; मा प्रयोग नगरिएको <b>%i</b> परिभाषाहरू हटाइयो ।"
2535 #: ../src/file.cpp:476
2536 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2537 msgstr "&lt;defs&gt; मा कुनै प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू छैन ।"
2539 #: ../src/file.cpp:505
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2543 "caused by an unknown filename extension."
2544 msgstr ""
2545 "कागजात (%s) बचत गर्न कुनै पनि Inkscape विस्तार फेला परेन ।  यो सायद एउटा अज्ञात "
2546 "फाइलनाम विस्तारका कारणले भएको हुन सक्दछ ।"
2548 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2549 msgid "Document not saved."
2550 msgstr "कागजात बचत गरिएको छैन ।"
2552 #: ../src/file.cpp:513
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s could not be saved."
2555 msgstr "फाइल %s बचत गर्न सकेन ।"
2557 #: ../src/file.cpp:523
2558 msgid "Document saved."
2559 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
2561 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2562 #, c-format
2563 msgid "drawing%s"
2564 msgstr "रेखाचित्र %s"
2566 #: ../src/file.cpp:588
2567 #, c-format
2568 msgid "drawing-%d%s"
2569 msgstr "रेखाचित्र-%d%s"
2571 #: ../src/file.cpp:607
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Select file to save a copy to"
2574 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2576 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2577 msgid "Select file to save to"
2578 msgstr "यसमा बचत गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2580 #: ../src/file.cpp:680
2581 msgid "No changes need to be saved."
2582 msgstr "कुनै पनि परिवर्तनहरू बचत गर्न आवश्यक छैन ।"
2584 #: ../src/file.cpp:852
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Import"
2587 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
2589 #: ../src/file.cpp:883
2590 msgid "Select file to import"
2591 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2593 #: ../src/file.cpp:1000
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Select file to export to"
2596 msgstr "आयात गर्न फाइल चयन गर्नुहोस्"
2598 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Create default gradient"
2601 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
2603 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2604 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2605 msgstr "<b>Ctrl</b>: ग्राडिएन्ट कोण सटाउनुहोस्"
2607 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2608 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2609 msgstr "<b>Shift</b>: सुरुवात बिन्दुको वरिपरि ग्राडिएन्ट कोर्नुहोस्"
2611 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Invert gradient"
2614 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
2616 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2617 #, c-format
2618 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2619 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2620 msgstr[0] "%d वस्तुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2621 msgstr[1] "%d वस्तुहरुका लागि <b>ग्राडिएन्ट</b>; स्न्याप कोण <b>Ctrl</b> संग"
2623 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2624 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2625 msgstr "ग्राडिएन्ट सिर्जना गरिनेमा <b>वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
2627 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2628 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2629 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>सुरू गर्नुहोस्</b>"
2631 #. POINT_LG_P1
2632 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2633 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2634 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट <b>समाप्त</b>"
2636 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2637 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2638 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b> केन्द्र</b>"
2640 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2641 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2642 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>अर्धव्यास</b>"
2644 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2645 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2646 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>फोकस</b>"
2648 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Merge gradient handles"
2651 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
2653 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Move gradient handle"
2656 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
2658 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2662 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2663 msgstr ""
2664 "%s का लागि : %s%s; कोण स्न्याप गर्न <b>Ctrl</b> संग, कोण सुरक्षा गर्न <b>Ctrl+Alt</"
2665 "b> संग, केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Ctrl+Shift</b> संग तान्नुहोस् ।"
2667 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2668 msgid " (stroke)"
2669 msgstr " (stroke)"
2671 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2672 msgid ""
2673 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2674 "separate focus"
2675 msgstr ""
2676 "पुन: डायल ग्राडिएन्ट <b>केन्द्र</b> र <b>फोकस</b>; फोकस छुट्याउन <b>Shift</b> संग "
2677 "तान्नुहोस्"
2679 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2683 "separate"
2684 msgid_plural ""
2685 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2686 "separate"
2687 msgstr[0] ""
2688 "<b>%d</b> ग्राडिएन्ट द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</b> "
2689 "संग तान्नुहोस्"
2690 msgstr[1] ""
2691 "<b>%d</b> ग्राडिएन्टहरू द्धारा ग्राडिएन्ट बिन्दु विभाजन गरियो; विभाजन गर्न <b>Shift</"
2692 "b> संग तान्नुहोस्"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:36
2695 msgid "Unit"
2696 msgstr "एकाइ"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:36
2699 msgid "Units"
2700 msgstr "एकाइहरू"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:37
2703 msgid "Point"
2704 msgstr "बिन्दु"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2707 msgid "pt"
2708 msgstr "बिन्दु"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:37
2711 msgid "Points"
2712 msgstr "बिन्दुहरू"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:37
2715 msgid "Pt"
2716 msgstr "बिन्दु"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:38
2719 msgid "Pixel"
2720 msgstr "पिक्सेल"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2726 msgid "px"
2727 msgstr "पिक्सेल"
2729 #: ../src/helper/units.cpp:38
2730 msgid "Pixels"
2731 msgstr "पिक्सेलहरू"
2733 #: ../src/helper/units.cpp:38
2734 msgid "Px"
2735 msgstr "पिक्सेल"
2737 #. You can add new elements from this point forward
2738 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2739 msgid "Percent"
2740 msgstr "प्रतिशत"
2742 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2743 msgid "%"
2744 msgstr "%"
2746 #: ../src/helper/units.cpp:40
2747 msgid "Percents"
2748 msgstr "प्रतिशतहरू"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:41
2751 msgid "Millimeter"
2752 msgstr "मिलिमिटर"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2755 msgid "mm"
2756 msgstr "mm"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:41
2759 msgid "Millimeters"
2760 msgstr "मिलिमिटरहरू"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:42
2763 msgid "Centimeter"
2764 msgstr "सेन्टिमिटर"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:42
2767 msgid "cm"
2768 msgstr "cm"
2770 #: ../src/helper/units.cpp:42
2771 msgid "Centimeters"
2772 msgstr "सेन्टिमिटरहरू"
2774 #: ../src/helper/units.cpp:43
2775 msgid "Meter"
2776 msgstr "मिटर"
2778 #: ../src/helper/units.cpp:43
2779 msgid "m"
2780 msgstr "m"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:43
2783 msgid "Meters"
2784 msgstr "मिटरहरू"
2786 #. no svg_unit
2787 #: ../src/helper/units.cpp:44
2788 msgid "Inch"
2789 msgstr "इन्च"
2791 #: ../src/helper/units.cpp:44
2792 msgid "in"
2793 msgstr "इन्च"
2795 #: ../src/helper/units.cpp:44
2796 msgid "Inches"
2797 msgstr "इन्चहरू"
2799 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2800 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2801 #: ../src/helper/units.cpp:47
2802 msgid "Em square"
2803 msgstr "इएम वर्ग"
2805 #: ../src/helper/units.cpp:47
2806 msgid "em"
2807 msgstr "इएम"
2809 #: ../src/helper/units.cpp:47
2810 msgid "Em squares"
2811 msgstr "इएम वर्गहरू"
2813 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2814 #: ../src/helper/units.cpp:49
2815 msgid "Ex square"
2816 msgstr "इएक्स वर्ग"
2818 #: ../src/helper/units.cpp:49
2819 msgid "ex"
2820 msgstr "इएक्स"
2822 #: ../src/helper/units.cpp:49
2823 msgid "Ex squares"
2824 msgstr "इएक्स वर्गहरू"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:447
2827 msgid "Untitled document"
2828 msgstr "शीर्षक विहिन कागजात"
2830 #. Show nice dialog box
2831 #: ../src/inkscape.cpp:476
2832 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2833 msgstr "Inkscape एउटा आन्तरिक त्रुटि संग सामाना गर्यो र अहिले बन्द हुनेछ ।\n"
2835 #: ../src/inkscape.cpp:477
2836 msgid ""
2837 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2838 "locations:\n"
2839 msgstr "निम्न स्थानहरुमा बचत नगरिएको कागजातहरू स्वचालित जगेडाहरू गरियो:\n"
2841 #: ../src/inkscape.cpp:478
2842 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2843 msgstr "निम्म कागजातहरुको स्वचालित जगेडा असफल:\n"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:615
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot create directory %s.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:616
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "%s is not a valid directory.\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "%s एउटा वैध डाइरेक्टरी होइन ।\n"
2861 "%s"
2863 #: ../src/inkscape.cpp:617
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot create file %s.\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "%s फाइल सिर्जना गर्न सकिदैन ।\n"
2870 "%s"
2872 #: ../src/inkscape.cpp:618
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot write file %s.\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "%s फाइल लेख्न सकिदैन ।\n"
2879 "%s"
2881 #: ../src/inkscape.cpp:619
2882 msgid ""
2883 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2884 "and any changes made in preferences will not be saved."
2885 msgstr ""
2886 "यद्यपी Inkscape चल्नेछ, यसले पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नेछ,\n"
2887 "प्राथमिकताहरुमा गरिएको कुनै परिवर्तनहरू बचत हुने छैन ।"
2889 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "%s is not a regular file.\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "%s एउटा नियमित फाइल होइन ।\n"
2896 "%s"
2898 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "%s not a valid XML file, or\n"
2902 "you don't have read permissions on it.\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "%s एउटा वैध XML फाइल होइन, वा\n"
2906 "तपाईँलाई यसमा पढ्ने अनुमित छैन ।\n"
2907 "%s"
2909 #: ../src/inkscape.cpp:692
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "%s is not a valid menus file.\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "%s एउटा वैध मेनु फाइल होइन ।\n"
2916 "%s"
2918 #: ../src/inkscape.cpp:693
2919 msgid ""
2920 "Inkscape will run with default menus.\n"
2921 "New menus will not be saved."
2922 msgstr ""
2923 "Inkscape पूर्वनिर्धारित मेनुहरू संग चल्नेछ ।\n"
2924 "नयाँ मेनुहरू बचत हुने छैन ।"
2926 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2927 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2928 #: ../src/interface.cpp:768
2929 msgid "Commands Bar"
2930 msgstr "आदेशहरू पट्टी"
2932 #: ../src/interface.cpp:768
2933 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2934 msgstr "आदेशहरू पट्टी(मेनु तल) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2936 #: ../src/interface.cpp:770
2937 msgid "Tool Controls Bar"
2938 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी"
2940 #: ../src/interface.cpp:770
2941 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2942 msgstr "उपकरण नियन्त्रणहरू पट्टी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2944 #: ../src/interface.cpp:772
2945 msgid "_Toolbox"
2946 msgstr "उपकरण बाकस"
2948 #: ../src/interface.cpp:772
2949 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2950 msgstr "मुख्य उपकरण बाकस (बायाँ तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2952 #: ../src/interface.cpp:778
2953 msgid "_Palette"
2954 msgstr "रङदानी"
2956 #: ../src/interface.cpp:778
2957 msgid "Show or hide the color palette"
2958 msgstr "रङदानी देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2960 #: ../src/interface.cpp:780
2961 msgid "_Statusbar"
2962 msgstr "स्थितिपट्टी"
2964 #: ../src/interface.cpp:780
2965 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2966 msgstr "स्थितिपट्टी (सञ्झ्यालको तल तिर) देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
2968 #: ../src/interface.cpp:834
2969 #, c-format
2970 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2971 msgstr "क्रिया \"%s\" अज्ञात"
2973 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2974 #: ../src/interface.cpp:944
2975 #, c-format
2976 msgid "Enter group #%s"
2977 msgstr "समूह #%s प्रविष्ट गर्नुहोस्"
2979 #: ../src/interface.cpp:955
2980 msgid "Go to parent"
2981 msgstr "प्रमूलमा जानुहोस्"
2983 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
2984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Drop color"
2987 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
2989 #: ../src/interface.cpp:1100
2990 msgid "Could not parse SVG data"
2991 msgstr "SVG डेटा पद वर्णन गर्न सकेन"
2993 #: ../src/interface.cpp:1139
2994 msgid "Drop SVG"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/interface.cpp:1199
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Drop bitmap image"
3000 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
3002 #: ../src/interface.cpp:1265
3003 #, c-format
3004 msgid "Overwrite %s"
3005 msgstr "%s अधिलेखन गर्नुहोस्"
3007 #: ../src/interface.cpp:1286
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3011 "current document?"
3012 msgstr ""
3013 "%s फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।  के तपाईँले हालको कागजात संग त्यो फाइल अधिलेखन गर्न "
3014 "चाहनुहुन्छ ?"
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3018 #, fuzzy
3019 msgid "_Write session file:"
3020 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
3022 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Select a location and filename"
3025 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3028 msgid "Set filename"
3029 msgstr ""
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3032 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3036 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Accept invitation"
3042 msgstr "गतिवर्द्धन:"
3044 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3045 msgid "Decline invitation"
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3049 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3050 msgstr ""
3052 #: ../src/knot.cpp:425
3053 msgid "Node or handle drag canceled."
3054 msgstr "नोड वा ह्यान्डल तान्ने रद्द गरियो ।"
3056 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3057 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3058 msgstr "परिवार बिना फन्ट उपेक्षा गर्दा त्यसले पाङ्गो बिग्रार्ने छ"
3060 #: ../src/main.cpp:199
3061 msgid "Print the Inkscape version number"
3062 msgstr "Inkscape संस्करण नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
3064 #: ../src/main.cpp:204
3065 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3066 msgstr "एक्स सर्भर प्रयोग नगर्नुहोस् (कन्सोल बाट केवल प्रक्रिया फाइलहरू मात्र)"
3068 #: ../src/main.cpp:209
3069 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3070 msgstr "X सर्भर प्रयोग गर्न प्रयास गर्नुहोस् ( यदि $DISPLAY सेट छैन भने पनि)"
3072 #: ../src/main.cpp:214
3073 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3074 msgstr "निर्दृष्ट गरिएको कागजात(हरू) खोल्नुहोस् (विकल्प स्ट्रिङ्हरू छोडिन सक्दछ)"
3076 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3077 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3078 #: ../src/main.cpp:307
3079 msgid "FILENAME"
3080 msgstr "FILENAME"
3082 #: ../src/main.cpp:219
3083 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3084 msgstr ""
3085 "निर्दृष्ट गरिएको निर्गत फाइलमा कागजात(हरू) मुद्रण गर्नुहोस् (पाइपका लागि '| कार्यक्रम' "
3086 "प्रयोग गर्नुहोस्)"
3088 #: ../src/main.cpp:224
3089 msgid "Export document to a PNG file"
3090 msgstr "PNG फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3092 #: ../src/main.cpp:229
3093 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3094 msgstr "बिटम्याप भित्र SVG निर्यात गर्न प्रयोग हुने रिजोलुसन (पूर्वनिर्धारित ९०)"
3096 #: ../src/main.cpp:230
3097 msgid "DPI"
3098 msgstr "DPI"
3100 #: ../src/main.cpp:234
3101 msgid ""
3102 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3103 "corner)"
3104 msgstr ""
3105 "SVG प्रयोगकर्ता एकाईमा निर्यात गरिएको क्षेत्र (क्यानभास पूर्वनिर्धारित हो; 0,0 तल्लो-"
3106 "बायाँ कुना हो)"
3108 #: ../src/main.cpp:235
3109 msgid "x0:y0:x1:y1"
3110 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3112 #: ../src/main.cpp:239
3113 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3114 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण रेखाचित्र हो (क्यानभास होइन)"
3116 #: ../src/main.cpp:244
3117 msgid "Exported area is the entire canvas"
3118 msgstr "निर्यात गरिएको क्षेत्र सम्पूर्ण क्यानभास हो"
3120 #: ../src/main.cpp:249
3121 msgid ""
3122 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3123 "user units)"
3124 msgstr ""
3125 "नजिकको इन्टिजर मान बाहिरपट्टीको बिटम्याप निर्यात क्षेत्र सटाउनुहोस् (SVG प्रयोगकर्ता "
3126 "एकाईमा)"
3128 #: ../src/main.cpp:254
3129 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3130 msgstr "पिक्सेलमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको चौडाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3132 #: ../src/main.cpp:255
3133 msgid "WIDTH"
3134 msgstr "WIDTH"
3136 #: ../src/main.cpp:259
3137 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3138 msgstr "पिक्सेलहरुमा निर्यात गरिएको बिटम्यापको उचाई (export-dpi अधिलेखन गर्दछ)"
3140 #: ../src/main.cpp:260
3141 msgid "HEIGHT"
3142 msgstr "HEIGHT"
3144 #: ../src/main.cpp:264
3145 msgid "The ID of the object to export"
3146 msgstr "निर्यात गर्नका लागि वस्तुको ID"
3148 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3149 msgid "ID"
3150 msgstr "ID"
3152 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3153 #. See "man inkscape" for details.
3154 #: ../src/main.cpp:271
3155 msgid ""
3156 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3157 msgstr ""
3158 "export-id संग केबल वस्तु मात्र निर्यात गर्नुहोस्, अन्य सबै लुकाउनुहोस् (के बल export-id संग "
3159 "मात्र)"
3161 #: ../src/main.cpp:276
3162 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3163 msgstr ""
3164 "निर्यात गर्दा भण्डारण गरिएको फाइलनाम र DPI संकेतहरू प्रयोग गर्नुहोस् (केबल export-id संग "
3165 "मात्र)"
3167 #: ../src/main.cpp:281
3168 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3169 msgstr "निर्यात गरिएको बिटम्यापको पृष्ठभूमिको रङ (कुनै SVG-समर्थित रङ स्ट्रिङ्)"
3171 #: ../src/main.cpp:282
3172 msgid "COLOR"
3173 msgstr "रङ"
3175 #: ../src/main.cpp:286
3176 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3177 msgstr ""
3178 "निर्यात गरिएको बिटम्यापको अस्पष्टता पृष्ठभूमि (या ०.० देखि १.०, वा १ देखि २५५ सम्म)"
3180 #: ../src/main.cpp:287
3181 msgid "VALUE"
3182 msgstr "VALUE"
3184 #: ../src/main.cpp:291
3185 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3186 msgstr ""
3187 "SVG फाइल सादा पार्न कागजात निर्यात गर्नुहोस् (sodipodi वा inkscape नेमस्पेसहरू होइन)"
3189 #: ../src/main.cpp:296
3190 msgid "Export document to a PS file"
3191 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3193 #: ../src/main.cpp:301
3194 msgid "Export document to an EPS file"
3195 msgstr "EPS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3197 #: ../src/main.cpp:306
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Export document to a PDF file"
3200 msgstr "PS फाइलमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
3202 #: ../src/main.cpp:311
3203 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3204 msgstr "(EPS) निर्यातमा पाठ वस्तुहरुलाई बाटोहरुमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
3206 #: ../src/main.cpp:316
3207 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3208 msgstr "पृष्ठ साइज (EPS) मा बाउन्डिङ् बाकस संग फाइलहरू निर्यात गर्नुहोस्"
3210 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3211 #: ../src/main.cpp:322
3212 msgid ""
3213 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3214 "query-id"
3215 msgstr ""
3216 "रेखाचित्रको X समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3218 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3219 #: ../src/main.cpp:328
3220 msgid ""
3221 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3222 "query-id"
3223 msgstr ""
3224 "रेखाचित्रको Y समन्वय क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3226 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3227 #: ../src/main.cpp:334
3228 msgid ""
3229 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3230 "id"
3231 msgstr "रेखाचित्रको चौडाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3233 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3234 #: ../src/main.cpp:340
3235 msgid ""
3236 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3237 "id"
3238 msgstr "रेखाचित्रको उचाइ क्वेरि गर्नुहोस् वा, यदि निर्दृष्ट गरिएमा, वस्तुको --query-id संग"
3240 #: ../src/main.cpp:345
3241 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3242 msgstr "वस्तुको ID जसको आयामहरू क्वेरि गरियो"
3244 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3245 #: ../src/main.cpp:351
3246 msgid "Print out the extension directory and exit"
3247 msgstr "विस्तार डाइरेक्टरी मुद्रण गर्नुहोस् र निस्कनुहोस्"
3249 #: ../src/main.cpp:356
3250 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3251 msgstr ""
3252 "दिइएको फाइलहरू एक पछि अर्को गर्दै देखाउनुहोस्, कुनै कुञ्जी/माउस घटना मा पछिल्लो स्विच "
3253 "गर्नुहोस्"
3255 #: ../src/main.cpp:361
3256 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3257 msgstr "नयाँ Gtkmm GUI इन्टरफेस प्रयोग गर्नुहोस्"
3259 #: ../src/main.cpp:366
3260 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3261 msgstr "कागजातको defs सेक्सन(हरू) बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस्"
3263 #: ../src/main.cpp:561
3264 msgid ""
3265 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3266 "\n"
3267 "Available options:"
3268 msgstr ""
3269 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3270 "\n"
3271 "उपलब्ध विकल्पहरू:"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3274 msgid "_New"
3275 msgstr "नयाँ"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3278 msgid "Open _Recent"
3279 msgstr "हालैको खोल्नुहोस्"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3282 msgid "_Edit"
3283 msgstr "सम्पादन"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3286 msgid "Paste Si_ze"
3287 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3290 msgid "Clo_ne"
3291 msgstr "क्लोन"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3294 msgid "_View"
3295 msgstr "दृश्य"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3298 msgid "_Zoom"
3299 msgstr "जूम"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3302 msgid "Show/Hide"
3303 msgstr "देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3306 msgid "_Display mode"
3307 msgstr "प्रर्दशन मोड"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3310 msgid "_Layer"
3311 msgstr "तह"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3314 msgid "_Object"
3315 msgstr "वस्तु"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3318 msgid "Cli_p"
3319 msgstr "क्लिप"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3322 msgid "Mas_k"
3323 msgstr "मास्क"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3326 msgid "Patter_n"
3327 msgstr "बान्की"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3330 msgid "_Path"
3331 msgstr "बाटो"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3334 msgid "_Text"
3335 msgstr "पाठ"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Effe_cts"
3340 msgstr "प्रभावहरू"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3343 msgid "Whiteboa_rd"
3344 msgstr "सेतोपाटी"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3347 msgid "_Help"
3348 msgstr "मद्दत"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3351 msgid "Tutorials"
3352 msgstr "ट्युटोरियल"
3354 #: ../src/node-context.cpp:366
3355 msgid ""
3356 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3357 "+Alt</b>: move along handles"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Ctrl</b>: टगल नोड प्रकार, ह्यान्डल कोण सटाउनुहोस्, hor/vert सार्नुहोस्; <b>Ctrl"
3360 "+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3362 #: ../src/node-context.cpp:367
3363 msgid ""
3364 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3365 msgstr ""
3366 "<b>Shift</b>: टगल नोड चयन, सटाउने काम अक्षम पार्नुहोस्, दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउनुहोस्"
3368 #: ../src/node-context.cpp:368
3369 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3370 msgstr ""
3371 "<b>Alt</b>: ह्यान्डल लम्बाई ताल्चा लगाउनुहोस्; <b>Ctrl+Alt</b>: ह्यान्डलहरू संग सार्नुहोस्"
3373 #: ../src/node-context.cpp:644
3374 msgid "Drag curve"
3375 msgstr ""
3377 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Stamp"
3380 msgstr "सटाउनुहोस्"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Move nodes vertically"
3385 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3388 #, fuzzy
3389 msgid "Move nodes horizontally"
3390 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Move nodes"
3395 msgstr "नोड घटाउनुहोस्"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3398 msgid ""
3399 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3400 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3401 msgstr ""
3402 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: बक्र संग आकार बनाउन तान्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3403 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3405 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Align nodes"
3408 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
3410 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Distribute nodes"
3413 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Add nodes"
3418 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3420 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Add node"
3423 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
3425 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Break path"
3428 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3430 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3431 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3432 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3433 msgstr "जोड्नका लागि, तपाईँ संग <b>दुई अन्त्य नोडहरू</b> चयन गरिएको हुनुपर्दछ ।"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Close subpath"
3438 msgstr "बाटो बन्द"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Join nodes"
3443 msgstr "अन्त्य नोड"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3446 msgid "Close subpath by segment"
3447 msgstr ""
3449 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Join nodes by segment"
3452 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
3454 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Delete nodes"
3457 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3460 msgid "Delete nodes preserving shape"
3461 msgstr ""
3463 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3464 msgid ""
3465 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3466 "segments."
3467 msgstr "खण्डहरू मेट्न बाटोहरू बिचमा <b>दुई अन्त्य बिहिन नोडहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3469 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3470 msgid "Cannot find path between nodes."
3471 msgstr "नोडहरू बिचमा बाटो फेला पार्न सकिदैन ।"
3473 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Delete segment"
3476 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
3478 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3479 msgid "Change segment type"
3480 msgstr ""
3482 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3483 msgid "Change node type"
3484 msgstr ""
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Retract handle"
3489 msgstr "आयात"
3491 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Move node handle"
3494 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
3496 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3500 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3501 "handles"
3502 msgstr ""
3503 "<b>नोड ह्यान्डल</b>: कोण %0.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3504 "लम्बाई ताल्चा लगाउन <b>Alt</b> संग; दुबै ह्यान्डलहरू घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3506 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Rotate nodes"
3509 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3511 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Scale nodes"
3514 msgstr "नोड बढाउनुहोस्"
3516 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Flip nodes"
3519 msgstr "लाइनहरू"
3521 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3522 msgid ""
3523 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3524 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3525 msgstr ""
3526 "<b>नोड</b>: बाटो सम्पादन गर्न तान्नुहोस्; तेर्सो/ठाडो गरि सटाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3527 "ह्यान्डलको डाइरेक्टरी सटाउन <b>Ctrl+Alt</b> संग"
3529 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3530 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3531 msgid "end node"
3532 msgstr "अन्त्य नोड"
3534 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3535 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3536 msgid "cusp"
3537 msgstr "cusp"
3539 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3541 msgid "smooth"
3542 msgstr "मिहिन"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3545 msgid "symmetric"
3546 msgstr "सममिति"
3548 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3549 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3550 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3551 msgstr "अन्त्य नोड, ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3554 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3555 msgstr "एक ह्यान्डल खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3557 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3558 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3559 msgstr "दुबै ह्यान्डलहरू खण्डन गरियो (विस्तार गर्न <b>Shift</b> संग तान्नुहोस्)"
3561 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3562 msgid ""
3563 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3564 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3565 "rotate"
3566 msgstr ""
3567 "नोडहरू वा नोड ह्यान्डल <b>तान्नुहोस्</b>; मूर्ति बनाउन <b>Alt+drag</b> नोडहरू; नोडहरू "
3568 "सार्नका लागि <b>बाँण</b> कुञ्जीहरू, <b>&lt; &gt;</b> मापन गर्नका लागि, <b>[ ]</b> "
3569 "घुमाउनका लागि"
3571 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3572 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3573 msgstr ""
3574 "नोड वा यसको ह्यान्डलहरू <b>तान्नुहोस्</b>; नोडहरू सार्नका लागि<b>बाँण</b> कुञ्जीहरू"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3577 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3578 msgstr "यसको नोडहरू वा ह्यान्डलहरू सम्पादन गर्न एकल वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
3580 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3584 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3585 msgid_plural ""
3586 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3587 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3588 msgstr[0] ""
3589 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोड चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3590 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3591 msgstr[1] ""
3592 "<b>%i</b> मघ्ये <b>०</b> नोडहरू चयन गरियो । <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</"
3593 "b>, वा चयन गर्न नोडहरू <b>वरिपरि तान्नुहोस्</b> ।"
3595 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3596 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3597 msgstr "यसलाई परिमार्जन गर्न वस्तुको ह्यान्डलहरू तान्नुहोस् ।"
3599 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3600 #, c-format
3601 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3602 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3603 msgstr[0] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन गरियो; %s. %s."
3604 msgstr[1] "<b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन गरियो; %s. %s."
3606 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3610 msgid_plural ""
3611 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3612 msgstr[0] ""
3613 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोड चयन "
3614 "गरियो । %s."
3615 msgstr[1] ""
3616 "सहायक बाटोहरू <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> मा <b>%i</b> मध्ये <b>%i</b> नोडहरू चयन "
3617 "गरियो । %s."
3619 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3620 #, c-format
3621 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3622 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3623 msgstr[0] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3624 msgstr[1] "<b>%i</b> को <b>%i</b> नोड चयन गरियो । %s."
3626 #: ../src/object-edit.cpp:488
3627 msgid ""
3628 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3629 "vertical radius the same"
3630 msgstr ""
3631 "<b>तेर्सो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; ठाडो अर्धव्यास जस्तै बनाउन <b>Ctrl</"
3632 "b> संग"
3634 #: ../src/object-edit.cpp:494
3635 msgid ""
3636 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3637 "horizontal radius the same"
3638 msgstr ""
3639 "<b>ठाडो घुमाउरो</b> अर्धव्यास समायोजन गर्नुहोस्; तेर्सो अर्धव्यासहरू जस्तै बनाउन<b>Ctrl</"
3640 "b> संग"
3642 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3643 msgid ""
3644 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3645 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3646 msgstr ""
3647 "आयातको <b>चौडाइ र उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग "
3648 "वा एक आयाममा फैलाउन मात्र"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:681
3651 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3652 msgstr "दीर्घवृत्त <b>चौडाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:684
3655 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3656 msgstr "दीर्घवृत्त <b>उचाइ</b> समायोजन गर्नुहोस्, वृत बनाउन <b>Ctrl</b> संग"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:687
3659 msgid ""
3660 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3661 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3662 "segment"
3663 msgstr ""
3664 "चाप वा खण्डको <b>सुरुवात बिन्दु</b> स्थाति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3665 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि<b>बाहिरपट्टी</b>"
3667 #: ../src/object-edit.cpp:690
3668 msgid ""
3669 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3670 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3671 "segment"
3672 msgstr ""
3673 "खण्ड वा चापको <b>अन्त्य बिन्दु</b> को स्थिति; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; चापका लागि "
3674 "दीर्घवृत्त <b>भित्रपट्टी</b> तान्नुहोस्, खण्डका लागि <b>बाहिरपट्टी</b>"
3676 #: ../src/object-edit.cpp:795
3677 msgid ""
3678 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3679 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3680 msgstr ""
3681 "बहुभुज वा ताराको <b>टिप अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> "
3682 "संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</b> संग"
3684 #: ../src/object-edit.cpp:798
3685 msgid ""
3686 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3687 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3688 "randomize"
3689 msgstr ""
3690 "ताराको <b>आधार अर्धव्यास</b> समायोजन गर्नुहोस्; ताराको किरण राडिएल राख्न (स्क्यु "
3691 "होइन) <b>Ctrl</b> संग; गोलाकार बनाउन <b>Shift</b> संग; अनियमित बनाउन <b>Alt</"
3692 "b> संग"
3694 #: ../src/object-edit.cpp:962
3695 msgid ""
3696 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3697 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3698 msgstr ""
3699 "<b>भित्रपट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3700 "संग; ढल्किन/टाढाँ हुन <b>Alt</b> संग"
3702 #: ../src/object-edit.cpp:964
3703 msgid ""
3704 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3705 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3706 msgstr ""
3707 "<b>बाहिर पट्टी</b> बाट स्पाइरल रोल गर्नुहोस्/अनरोल गर्नुहोस्; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> "
3708 "संग; स्केल/घुमाउन <b>Shift</b> संग"
3710 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3711 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3712 msgstr "<b>अफसेट दुरी</b> समायोजन गर्नुहोस्"
3714 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3715 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3716 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3717 msgstr "वस्तु भित्रको बान्की भर्ने <b>सार्नुहोस्</b>"
3719 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3720 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3721 msgstr "एकरुपमा बान्की भर्ने<b>स्केल</b>"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3724 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3725 msgstr "बान्की भर्ने <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3727 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3728 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3729 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b> रिसाइज गर्न तान्नुहोस्"
3731 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3732 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3733 msgstr "संयोजन गर्न <b>कम्तिमा दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3735 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3736 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3737 msgstr "कम्तिमा पनि एउटा वस्तु <b>बाटो होइन</b>, संयोजन गर्न सकिदैन ।"
3739 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3740 msgid ""
3741 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3742 msgstr "तपाईँले <b>फरक समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट वस्तुहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्न ।"
3744 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3745 #, fuzzy
3746 msgid "Combine"
3747 msgstr "संयोजित"
3749 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3750 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3751 msgstr "अलग विच्छेद गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3753 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Break apart"
3756 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
3758 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3759 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3760 msgstr "चयनमा अलग विच्छेद गर्न <b>कुनै पनि बाटो(हरू)</b> छैन ।"
3762 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3763 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3764 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
3766 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Object to path"
3769 msgstr "बाटोमा वस्तु"
3771 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3772 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3773 msgstr "चयनमा बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>कुनै पनि वस्तुहरू</b> छैन ।"
3775 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3776 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3777 msgstr "फर्काउनका लागि <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3779 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Reverse path"
3782 msgstr "फर्काउनुहोस्"
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3785 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3786 msgstr "चयनमा फर्काउनका लागि<b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
3788 #: ../src/pen-context.cpp:228
3789 msgid "Drawing cancelled"
3790 msgstr "रेखाचित्र रद्द गरियो"
3792 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3793 msgid "Continuing selected path"
3794 msgstr "चयन गरिएको बाटो जारी राख्दै"
3796 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3797 msgid "Creating new path"
3798 msgstr "नयाँ बाटो सिर्जना गर्दै"
3800 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3801 msgid "Appending to selected path"
3802 msgstr "चयन गरिएको बाटोमा थप गर्दै"
3804 #: ../src/pen-context.cpp:561
3805 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3806 msgstr ""
3807 "बाटो अन्त्य गर्न र बन्द गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
3809 #: ../src/pen-context.cpp:571
3810 msgid ""
3811 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3812 msgstr ""
3813 "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>क्लिक गर्नुहोस् </b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</"
3814 "b> ।"
3816 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3820 "<b>Enter</b> to finish the path"
3821 msgstr ""
3822 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, दुरी %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, बाटो अन्त्य "
3823 "गर्न<b>Enter</b> संग"
3825 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3829 "angle"
3830 msgstr "<b>बक्र ह्यान्डल</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
3832 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3836 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3837 msgstr ""
3838 "<b>%s</b>: कोण %3.2f&#176;, लम्बाइ %s; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग, ह्यान्डल मात्र "
3839 "सार्न <b>Shift</b> संग"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3842 msgid "Drawing finished"
3843 msgstr "रेखाचित्र समाप्त"
3845 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3846 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3847 msgstr "बाटो समाप्त गर्न र बन्द गर्न यहाँ<b>निष्काशन गर्नुहोस्</b> ।"
3849 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3850 msgid "Drawing a freehand path"
3851 msgstr "एउटा फ्रिह्यान्ड बाटो कोर्दै"
3853 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3854 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3855 msgstr "यो बिन्दु बाट बाटो जारी राख्न <b>तान्नुहोस्</b> ।"
3857 #. Write curves to object
3858 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3859 msgid "Finishing freehand"
3860 msgstr "फ्रिह्यान्ड समाप्त गर्दै"
3862 #: ../src/preferences.cpp:59
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s is not a valid preferences file.\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "%s एउटा वैध प्राथमिक फाइल होइन ।\n"
3869 "%s"
3871 #: ../src/preferences.cpp:60
3872 msgid ""
3873 "Inkscape will run with default settings.\n"
3874 "New settings will not be saved."
3875 msgstr ""
3876 "Inkscape पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू संग चल्नेछ ।\n"
3877 "नयाँ सेटिङ्हरू बचत हुने छैन ।"
3879 #: ../src/rect-context.cpp:379
3880 msgid ""
3881 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3882 "circular"
3883 msgstr ""
3884 "<b>Ctrl</b>: वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात रेक्ट बनाउनुहोस्, घुमाउरो कुना वृत्तीय ताल्चा "
3885 "लगाउनुहोस्"
3887 #: ../src/rect-context.cpp:477
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3891 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3892 msgstr ""
3893 "<b>आयात</b>: %s &#215; %s; वर्ग वा इन्टिजर-अनुपात आयात बनाउन <b>Ctrl</b> संग; "
3894 "सुरुवात बिन्दु वरिपरि कोर्न <b>Shift</b> संग"
3896 #: ../src/rect-context.cpp:497
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Create rectangle"
3899 msgstr "आयातहरू खोजी गर्नुहोस्"
3901 #: ../src/select-context.cpp:227
3902 msgid "Move canceled."
3903 msgstr "सार्नु रद्द गरियो ।"
3905 #: ../src/select-context.cpp:235
3906 msgid "Selection canceled."
3907 msgstr "चयन रद्द गरियो ।"
3909 #: ../src/select-context.cpp:647
3910 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3911 msgstr "<b>Ctrl</b>: समूहहरुमा चयन गर्नुहोस्, तेर्सो/ठाडो सार्नुहोस्"
3913 #: ../src/select-context.cpp:648
3914 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3915 msgstr ""
3916 "<b>Shift</b>: चयन टगल गर्नुहोस्, रबर ब्यान्ड जोर गर्नुहोस्, स्नापिङ् अक्षम पार्नुहोस्"
3918 #: ../src/select-context.cpp:649
3919 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3920 msgstr "<b>Alt</b>: तल चयन गर्नुहोस्, चयन गरिएको सार्नुहोस्"
3922 #: ../src/select-context.cpp:816
3923 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3924 msgstr "चयन गरिएको समूह वस्तु होइन । प्रविष्ट गर्न सकिदैन ।"
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Delete text"
3929 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3932 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3933 msgstr "<b>केहि पनि</b> पत्ता लागेन ।"
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Delete"
3938 msgstr "मेट्नुहोस्"
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3941 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3942 msgstr "नक्कल बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3945 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3946 msgid "Duplicate"
3947 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Delete all"
3952 msgstr "मेट्नुहोस्"
3954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3955 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3956 msgstr "समूहमा <b>दुई वा बढि वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3959 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3960 msgstr "समूहमा <b>कम्तिमा पनि दुई वस्तुहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3963 msgid "Group"
3964 msgstr "समूह"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3967 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3968 msgstr "समूह छुट्याउन <b>समूह</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3971 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3972 msgstr "चयनमा समूह छुट्याउन <b>कुनै पनि समूहहरू</b> छैन ।"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Ungroup"
3977 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3980 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3981 msgstr "बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3985 msgid ""
3986 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3987 msgstr "तपाईँले <b>विभिन्न समूहहरू</b> वा <b>तहहरू</b> बाट बढाउन/घटाउन सक्नुहुन्न ।"
3989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Raise"
3992 msgstr "बढाउनुहोस्"
3994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3995 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3996 msgstr "माथि तिर बढाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Raise to top"
4001 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
4003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4004 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4005 msgstr "घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Lower"
4010 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4014 msgstr "तल तिर घटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Lower to bottom"
4019 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
4021 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4022 msgid "Nothing to undo."
4023 msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउन केहि पनि छैन ।"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4026 msgid "Nothing to redo."
4027 msgstr "रिडू गर्न केहि पनि छैन ।"
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4030 msgid "Nothing was copied."
4031 msgstr "केहि पनि प्रतिलिपि बनाइएको छैन ।"
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4035 msgid "Nothing on the clipboard."
4036 msgstr "क्लिपबोर्डमा केहि पनि छैन ।"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Paste"
4041 msgstr "टाँस्नुहोस्"
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4044 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4045 msgstr "यसमा शैली टाँस्नका लागि <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Paste style"
4050 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4054 msgstr "यसमा साइज टाँस्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Paste size"
4059 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Paste size separately"
4064 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4068 msgstr "तहलाई माथि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Raise to next layer"
4073 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4076 msgid "No more layers above."
4077 msgstr "माथि अरू धेरै तहहरू होइन ।"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4081 msgstr "तहलाई मुनि सार्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Lower to previous layer"
4086 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4089 msgid "No more layers below."
4090 msgstr "तल अरू बढि तहहरू होइन ।"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Remove transform"
4095 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4100 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4105 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Rotate"
4111 msgstr "घुमाउनुहोस्"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4114 msgid "Rotate by pixels"
4115 msgstr ""
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Scale"
4121 msgstr "स्केल"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4124 msgid "Scale by whole factor"
4125 msgstr ""
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4128 msgid "Move vertically"
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Move horizontally"
4134 msgstr "तेर्सो"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4137 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Move"
4140 msgstr "सार्नुहोस्"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4143 msgid "Nudge vertically by pixels"
4144 msgstr ""
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4147 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4148 msgstr ""
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4151 msgid "Clone"
4152 msgstr "क्लोन"
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4155 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4156 msgstr "अनलिङ्क गर्न <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4159 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4160 msgstr "चयनमा <b>अनलिङ्क गर्न कुनै पनि क्लोनहरू</b> छैन ।"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Unlink clone"
4165 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4168 msgid ""
4169 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4170 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4171 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4172 msgstr ""
4173 "यसको मौलिकमा जान <b>क्लोन</b> चयन गर्नुहोस् । यसको स्रोतमा जान <b>लिङ्क गरिएको "
4174 "अफसेट</b> चयन गर्नुहोस् । बाटोमा जान <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् । यसको फ्रेममा "
4175 "जान <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4178 msgid ""
4179 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4180 "flowed text?)"
4181 msgstr ""
4182 "( अर्फान्ड क्लोन, अफसेट, पाठबाटो, प्रवाहित पाठ?) चयन गर्न वस्तु <b>फेला पार्न सकिदैन</b>"
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4185 msgid ""
4186 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4187 "defs&gt;)"
4188 msgstr "तपाईँले चयन गर्न चाहनु भएको वस्तु <b>दृश्यात्मक छैन</b> (यो &lt;defs&gt; मा छ)"
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4191 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4192 msgstr "बान्कीमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Objects to pattern"
4197 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4200 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4201 msgstr "यसबाट वस्तुहरू झिक्न <b>बान्की भर्ने संग वस्तु</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4204 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4205 msgstr "चयनमा <b>कुनै पनि बान्की भर्ने </b> छैन ।"
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Pattern to objects"
4210 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4213 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4214 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Create bitmap"
4219 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4222 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4223 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क सिर्जना गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4226 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4227 msgstr "क्लिप बाटो वा मास्क यसमा लागू गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> र मास्क वस्तु चयन गर्नुहोस् ।"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Set clipping path"
4232 msgstr "बाटो बन्द"
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Set mask"
4237 msgstr "ताराहरू"
4239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4240 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4241 msgstr "यसबाट क्लिप बाटो वा मास्क हटाउन <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Release clipping path"
4246 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Release mask"
4251 msgstr "निष्काशन"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Fit page to selection"
4256 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4259 msgid "Link"
4260 msgstr "लिङ्क"
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4263 msgid "Circle"
4264 msgstr "वृत्त"
4266 #. ellipse
4267 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4269 msgid "Ellipse"
4270 msgstr "दीर्घवृत"
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4273 msgid "Flowed text"
4274 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4277 msgid "Image"
4278 msgstr "छवि"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4281 msgid "Line"
4282 msgstr "रेखा"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4285 msgid "Path"
4286 msgstr "बाटो"
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4289 msgid "Polygon"
4290 msgstr "बहुभुज"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4293 msgid "Polyline"
4294 msgstr "संयुक्तरेखा"
4296 #. Rectangle
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4299 msgid "Rectangle"
4300 msgstr "आयात"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4303 msgid "Offset path"
4304 msgstr "अफसेट बाटो"
4306 #. spiral
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4309 msgid "Spiral"
4310 msgstr "स्पाइरल"
4312 #. star
4313 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4315 msgid "Star"
4316 msgstr "तारा"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4319 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4320 msgstr "मापन/चक्कर ह्यान्डलहरू टगल गर्न चयन क्लिक गर्नुहोस्"
4322 #. no items
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4324 msgid ""
4325 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4326 msgstr ""
4327 "कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन । Shift+click, क्लिक गर्नुहोस् वा चयन गर्न वरिपरिको वस्तु "
4328 "तान्नुहोस् ।"
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4331 msgid "root"
4332 msgstr "रुट"
4334 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4335 #, c-format
4336 msgid "layer <b>%s</b>"
4337 msgstr "तह <b>%s</b>"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4340 #, c-format
4341 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4342 msgstr "तह <b><i>%s</i></b>"
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4345 #, c-format
4346 msgid "<i>%s</i>"
4347 msgstr "<i>%s</i>"
4349 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4350 #, c-format
4351 msgid " in %s"
4352 msgstr " in %s"
4354 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4355 #, c-format
4356 msgid " in group %s (%s)"
4357 msgstr " समूह मा %s (%s)"
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4360 #, c-format
4361 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4362 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4363 msgstr[0] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4364 msgstr[1] " in <b>%i</b> प्रमूलहरू (%s)"
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4367 #, c-format
4368 msgid " in <b>%i</b> layers"
4369 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4370 msgstr[0] " in <b>%i</b> तहहरू"
4371 msgstr[1] " in <b>%i</b> तहहरू"
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4374 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4375 msgstr "मौलिक खोजीका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4378 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4379 msgstr "बाटो खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4382 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4383 msgstr "फ्रेम खोजी गर्नका लागि <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस्"
4385 #. this is only used with 2 or more objects
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4387 #, c-format
4388 msgid "<b>%i</b> object selected"
4389 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4390 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु चयन गरियो"
4391 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू चयन गरियो"
4393 #. this is only used with 2 or more objects
4394 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4397 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4398 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको"
4399 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> प्रकारको"
4401 #. this is only used with 2 or more objects
4402 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4403 #, c-format
4404 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4405 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4406 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4407 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b> टाइपको, <b>%s</b>"
4409 #. this is only used with 2 or more objects
4410 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4411 #, c-format
4412 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4413 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4414 msgstr[0] "<b>%i</b> वस्तु <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4415 msgstr[1] "<b>%i</b> वस्तुहरू <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b> प्रकारको"
4417 #. this is only used with 2 or more objects
4418 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4421 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4422 msgstr[0] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तु"
4423 msgstr[1] "<b>%i</b> प्रकारको <b>%i</b> वस्तुहरू"
4425 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4426 #, c-format
4427 msgid "%s%s. %s."
4428 msgstr "%s%s. %s."
4430 #: ../src/seltrans.cpp:228
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Set center"
4433 msgstr "मुद्रक चयन गर्नुहोस्"
4435 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Skew"
4438 msgstr "स्क्यु"
4440 #: ../src/seltrans.cpp:481
4441 msgid ""
4442 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4443 "Shift also uses this center"
4444 msgstr ""
4445 "स्क्युनिङ् र परिक्रमणको <b>केन्द्र</b>: पुन: स्थान तोक्न तान्नुहोस्; सिफ्ट संग स्केलिङले पनि यो "
4446 "केन्द्र प्रयोग गर्दछ"
4448 #: ../src/seltrans.cpp:508
4449 msgid ""
4450 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4451 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4452 msgstr ""
4453 "चयन <b>फैलाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण "
4454 "केन्द्र वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4456 #: ../src/seltrans.cpp:509
4457 msgid ""
4458 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4459 "b> to scale around rotation center"
4460 msgstr ""
4461 "चयन <b>मापन गर्नुहोस्</b>; समान रुपमा मापन गर्न <b>Ctrl</b> संग; परिक्रमण केन्द्र "
4462 "वरिपरि मापन गर्न <b>Shift</b> संग"
4464 #: ../src/seltrans.cpp:513
4465 msgid ""
4466 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4467 "skew around the opposite side"
4468 msgstr ""
4469 "चयन <b>स्क्यु</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित किनारा वरिपिर स्क्यु गर्न "
4470 "<b>Shift</b> संग"
4472 #: ../src/seltrans.cpp:514
4473 msgid ""
4474 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4475 "to rotate around the opposite corner"
4476 msgstr ""
4477 "चयन <b>घुमाउनुहोस्</b>; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग; विपरित कुना वरिपरि घुमाउन "
4478 "<b>Shift</b> संग"
4480 #: ../src/seltrans.cpp:643
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Reset center"
4483 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
4485 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4488 msgstr "<b>स्केल</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; अनुपात ताल्चा लगाउन <b>Ctrl</b> संग"
4490 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4491 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4492 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4495 msgstr "<b>स्क्यु</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4497 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4498 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4499 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4502 msgstr "<b>घुमाउनुहोस्</b>: %0.2f&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4504 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4505 #, c-format
4506 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4507 msgstr "<b>केन्द</b> %s मा सार्नुहोस्, %s"
4509 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4513 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4514 msgstr ""
4515 "%s द्धारा <b>सार्नुहोस्</b>, %s; तेर्सो/ठाडो निषेध गर्न <b>Ctrl</b> संग; स्न्यापिङ् अक्षम "
4516 "पार्न <b>Shift</b> संग"
4518 #: ../src/slideshow.cpp:89
4519 msgid "Inkscape slideshow"
4520 msgstr "Inkscape स्लाइड प्रर्दशन"
4522 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4523 #, c-format
4524 msgid "<b>Link</b> to %s"
4525 msgstr "%s मा <b>लिङ्क</b>"
4527 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4528 msgid "<b>Link</b> without URI"
4529 msgstr "URI बिना <b>लिङ्क</b>"
4531 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4532 msgid "<b>Ellipse</b>"
4533 msgstr "<b>दीर्घवृत</b>"
4535 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4536 msgid "<b>Circle</b>"
4537 msgstr "<b>वृत्त</b>"
4539 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4540 msgid "<b>Segment</b>"
4541 msgstr "<b>खण्ड</b>"
4543 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4544 msgid "<b>Arc</b>"
4545 msgstr "<b>चाप</b>"
4547 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4548 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4549 msgid "Flow region"
4550 msgstr "प्रवाह क्षेत्र"
4552 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4553 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4554 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4555 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4556 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4557 msgid "Flow excluded region"
4558 msgstr "प्रवाह छोडिएको क्षेत्र"
4560 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4561 #, c-format
4562 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4563 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4564 msgstr[0] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4565 msgstr[1] "<b>प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4567 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4570 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4571 msgstr[0] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टर)"
4572 msgstr[1] "<b>लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ</b> (%d क्यारेक्टरहरू)"
4574 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Convert flowed text to text"
4577 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
4579 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4580 msgid "vertical guideline"
4581 msgstr "ठाडो बाटोदर्शन"
4583 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4584 msgid "horizontal guideline"
4585 msgstr "तेर्सो बाटोदर्शन"
4587 #: ../src/sp-image.cpp:968
4588 msgid "embedded"
4589 msgstr "सम्मिलित"
4591 #: ../src/sp-image.cpp:972
4592 msgid "(null_pointer)"
4593 msgstr "(शुन्य सूचक)"
4595 #: ../src/sp-image.cpp:976
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4598 msgstr "<b>खराब सन्दर्भ संग छवि</b>: %s"
4600 #: ../src/sp-image.cpp:977
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4603 msgstr "<b>छवि</b> %d &#215; %d: %s"
4605 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4608 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4609 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>समूह</b>"
4610 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>समूह</b>"
4612 #: ../src/sp-item.cpp:848
4613 msgid "Object"
4614 msgstr "वस्तु"
4616 #: ../src/sp-line.cpp:187
4617 msgid "<b>Line</b>"
4618 msgstr "<b>लाइन</b>"
4620 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4621 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4622 #, c-format
4623 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4624 msgstr "<b>लिङ्क गरिएको अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4626 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4627 msgid "outset"
4628 msgstr "आउटसेट"
4630 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4631 msgid "inset"
4632 msgstr "इनसेट"
4634 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4635 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4638 msgstr "<b>गतिशिल अफसेट</b>, %s द्धारा %f pt"
4640 #: ../src/sp-path.cpp:121
4641 #, c-format
4642 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4643 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4644 msgstr[0] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4645 msgstr[1] "<b>बाटो</b> (%i नोड)"
4647 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4648 msgid "<b>Polygon</b>"
4649 msgstr "<b>बहुभुज</b>"
4651 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4652 msgid "<b>Polyline</b>"
4653 msgstr "<b>संयुक्तरेखा</b>"
4655 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4656 msgid "<b>Rectangle</b>"
4657 msgstr "<b>आयात</b>"
4659 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4660 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4661 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4662 #, c-format
4663 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4664 msgstr "%3f turns संग <b>स्पाइरल</b>"
4666 #: ../src/sp-star.cpp:279
4667 #, c-format
4668 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4669 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4670 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>तारा</b>"
4671 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>तारा</b>"
4673 #: ../src/sp-star.cpp:283
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4676 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4677 msgstr[0] "%d भरटेक्स संग <b>बहुभुज</b>"
4678 msgstr[1] "%d भरटेक्सहरू संग <b>बहुभुज</b>"
4680 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4681 #, c-format
4682 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4683 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4684 msgstr[0] "<b>%d</b> वस्तुको <b>ससर्त समूह</b>"
4685 msgstr[1] "<b>%d</b> वस्तुहरुको <b>ससर्त समूह</b>"
4687 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4688 #: ../src/sp-text.cpp:411
4689 msgid "&lt;no name found&gt;"
4690 msgstr "&lt;कुनै पनि नाम फेला परेन&gt;"
4692 #: ../src/sp-text.cpp:417
4693 #, c-format
4694 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4695 msgstr "<b>बाटोमा पाठ</b> (%s, %s)"
4697 #: ../src/sp-text.cpp:418
4698 #, c-format
4699 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4700 msgstr "<b>पाठ</b> (%s, %s)"
4702 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4703 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4704 #: ../src/sp-use.cpp:313
4705 msgid "..."
4706 msgstr "..."
4708 #: ../src/sp-use.cpp:321
4709 #, c-format
4710 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4711 msgstr "<b>क्लोन</b> को: %s"
4713 #: ../src/sp-use.cpp:325
4714 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4715 msgstr "<b>अर्फान्ड क्लोन</b>"
4717 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4718 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4719 msgstr "<b> Ctrl</b>: स्न्याप कोण"
4721 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4722 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4723 msgstr "<b>Alt</b>: स्पाइरल अर्धव्यास ताल्चा लगाउनुहोस्"
4725 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4729 msgstr "<b>स्पाइरल</b>: %s अर्धव्यास, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4731 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Create spiral"
4734 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4736 #: ../src/splivarot.cpp:66
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Union"
4739 msgstr "युनियन"
4741 #: ../src/splivarot.cpp:72
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Intersection"
4744 msgstr "प्रतिच्छेदन"
4746 #: ../src/splivarot.cpp:78
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Difference"
4749 msgstr "फरक"
4751 #: ../src/splivarot.cpp:84
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Exclusion"
4754 msgstr "बहिष्कार"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:89
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Division"
4759 msgstr "भाग"
4761 #: ../src/splivarot.cpp:94
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Cut path"
4764 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
4766 #: ../src/splivarot.cpp:110
4767 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4768 msgstr "बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न <b>कम्तिमा दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4770 #: ../src/splivarot.cpp:116
4771 msgid ""
4772 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4773 "cut."
4774 msgstr ""
4775 "फरक कार्यसम्पादन गर्न <b>ढ्याक्कै दुई बाटोहरू</b> चयन गर्नुहोस्, XOR, भाग, बाटो कट ।"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4778 msgid ""
4779 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4780 "difference, XOR, division, or path cut."
4781 msgstr ""
4782 "फरकका लागि चयन गरिएको वस्तुहरुको <b>z-order</b> निर्धारण गर्न अक्षम, XOR, भाग, वा "
4783 "बाटो कट ।"
4785 #: ../src/splivarot.cpp:178
4786 msgid ""
4787 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4788 msgstr "वस्तुहरू मध्ये एक <b>बाटो होइन</b>, बुलियन सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिदैन ।"
4790 #: ../src/splivarot.cpp:571
4791 #, fuzzy
4792 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4793 msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्"
4795 #: ../src/splivarot.cpp:847
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Convert stroke to path"
4798 msgstr "पाठलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
4800 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4801 #: ../src/splivarot.cpp:850
4802 #, fuzzy
4803 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4804 msgstr "चयनमा रुपरेखालाई <b>कुनै बाटोहरू स्ट्रोक गरिएको छैन</b>"
4806 #: ../src/splivarot.cpp:934
4807 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4808 msgstr "चयन गरिएको वस्तु <b>बाटो होइन</b>, इनसेट/आउटसेट गर्न सकिदैन ।"
4810 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Create offset object"
4813 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
4815 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4816 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4817 msgstr "इनसेट/आउटसेटमा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4819 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Inset/outset path"
4822 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
4824 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4825 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4826 msgstr "चयनमा इनसेट/आउटसेट गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4828 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4829 #, c-format
4830 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4831 msgstr ""
4833 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4834 #, c-format
4835 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4836 msgstr ""
4838 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4839 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4840 msgstr "सरलिकृत गर्न <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4842 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Simplify"
4845 msgstr "सरलिकृत"
4847 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4848 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4849 msgstr "चयनमा सरलिकृत गर्न <b>कुनै पनि बाटोहरू</b> छैन ।"
4851 #: ../src/star-context.cpp:347
4852 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4853 msgstr "<b>Ctrl</b>: स्न्याप कोण; किरणहरू अर्धव्यास राख्नुहोस्"
4855 #: ../src/star-context.cpp:454
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4859 msgstr "<b>बहुभुज</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4861 #: ../src/star-context.cpp:455
4862 #, c-format
4863 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4864 msgstr "<b>तारा</b>: अर्धव्यास %s, कोण %5g&#176;; कोण सटाउन <b>Ctrl</b> संग"
4866 #: ../src/star-context.cpp:478
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Create star"
4869 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
4871 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4872 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4873 msgstr "बाटोमा पाठ राख्न <b>पाठ र बाटो</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4875 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4876 msgid ""
4877 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4878 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4879 msgstr ""
4880 "यो पाठको वस्तु <b>पहिलेनै बाटोमा राखिएको छ</b> । पहिला बाटो बाट यसलाई हटाउनुहोस् । "
4881 "यसको बाटो खोजी गर्न <b>Shift+D</b> प्रयोग गर्नुहोस् ।"
4883 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4884 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4885 msgstr ""
4886 "तपाईँले बाटोमा प्रवाहपाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला प्रवाहपाठलाई पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस् ।"
4888 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4889 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4890 msgid ""
4891 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4892 "path first."
4893 msgstr ""
4894 "तपाईँले यो संस्करणमा आयातमा पाठ राख्न सक्नुहुन्न । पहिला आयातलाई बाटोमा रुपान्तरण "
4895 "गर्नुहोस् ।"
4897 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
4898 msgid "Put text on path"
4899 msgstr "बाटोमा पाठ राख्नुहोस्"
4901 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4902 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4903 msgstr "बाटो बाट यसलाई हटाउन <b>बाटोमा पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4905 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4906 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4907 msgstr "चयनमा<b>कुनै पनि texts-on-paths</b>"
4909 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
4910 msgid "Remove text from path"
4911 msgstr "बाटो बाट पाठ हटाउनुहोस्"
4913 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4914 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4915 msgstr "यसबाट kerns हटाउन <b>पाठ(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4917 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
4918 msgid "Remove manual kerns"
4919 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
4921 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4922 msgid ""
4923 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4924 "into frame."
4925 msgstr ""
4926 "फ्रेम भित्र पाठ प्रवाह गर्न <b>पाठ</b> र एउटा वा बढि <b>बाटोहरू वा आकारहरू </b> चयन "
4927 "गर्नुहोस् ।"
4929 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Flow text into shape"
4932 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
4934 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4935 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4936 msgstr "यसलाई प्रवाह हटाउन <b>प्रवाहित पाठ</b> चयन गर्नुहोस् ।"
4938 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Unflow flowed text"
4941 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4943 #: ../src/text-context.cpp:460
4944 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4945 msgstr "पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4947 #: ../src/text-context.cpp:462
4948 msgid ""
4949 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4950 msgstr ""
4951 "प्रवाहित पाठ सम्पादन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, पाठको भाग चयन गर्न<b>तान्नुहोस्</b> ।"
4953 #: ../src/text-context.cpp:515
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Create text"
4956 msgstr "नोड मेट्नुहोस्"
4958 #: ../src/text-context.cpp:539
4959 msgid "Non-printable character"
4960 msgstr "मुद्रण अयोग्य क्यारेक्टर"
4962 #: ../src/text-context.cpp:554
4963 msgid "Insert Unicode character"
4964 msgstr ""
4966 #: ../src/text-context.cpp:589
4967 #, c-format
4968 msgid "Unicode: %s: %s"
4969 msgstr "युनिकोड: %s: %s"
4971 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4972 msgid "Unicode: "
4973 msgstr "युनिकोड: "
4975 #: ../src/text-context.cpp:673
4976 #, c-format
4977 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4978 msgstr "<b>प्रवाहित पाठ फ्रेम</b>: %s &#215; %s"
4980 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
4981 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4982 msgstr "टाइप पाठ; नयाँ लाइन सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
4984 #: ../src/text-context.cpp:716
4985 msgid "Flowed text is created."
4986 msgstr "प्रवाहित पाठ सिर्जना गरियो ।"
4988 #: ../src/text-context.cpp:718
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Create flowed text"
4991 msgstr "प्रवाह भएको पाठ"
4993 #: ../src/text-context.cpp:720
4994 msgid ""
4995 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4996 "created."
4997 msgstr ""
4998 "हालको फन्ट साइजका लागि फ्रेम <b>धेरै सानो</b> छ । प्रवाहित पाठ सिर्जना गरिएन ।"
5000 #: ../src/text-context.cpp:846
5001 msgid "No-break space"
5002 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
5004 #: ../src/text-context.cpp:848
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Insert no-break space"
5007 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
5009 #: ../src/text-context.cpp:885
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Make bold"
5012 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
5014 #: ../src/text-context.cpp:903
5015 msgid "Make italic"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/text-context.cpp:935
5019 #, fuzzy
5020 msgid "New line"
5021 msgstr "लाइनहरू"
5023 #: ../src/text-context.cpp:945
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Backspace"
5026 msgstr "विच्छेद बिना खाली स्थान"
5028 #: ../src/text-context.cpp:972
5029 msgid "Kern to the left"
5030 msgstr ""
5032 #: ../src/text-context.cpp:992
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Kern to the right"
5035 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5037 #: ../src/text-context.cpp:1012
5038 msgid "Kern up"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/text-context.cpp:1033
5042 msgid "Kern down"
5043 msgstr ""
5045 #: ../src/text-context.cpp:1089
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Rotate counterclockwise"
5048 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
5050 #: ../src/text-context.cpp:1110
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Rotate clockwise"
5053 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
5055 #: ../src/text-context.cpp:1127
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Contract line spacing"
5058 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
5060 #: ../src/text-context.cpp:1135
5061 msgid "Contract letter spacing"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/text-context.cpp:1154
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Expand line spacing"
5067 msgstr "लाइन खालीस्थान:"
5069 #: ../src/text-context.cpp:1162
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Expand letter spacing"
5072 msgstr "खालीस्थान सेट गर्नुहोस्:"
5074 #: ../src/text-context.cpp:1266
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Paste text"
5077 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
5079 #: ../src/text-context.cpp:1380
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Set text style"
5082 msgstr "स्ट्रोक शैली"
5084 #: ../src/text-context.cpp:1479
5085 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5086 msgstr "प्रवाहित पाठ टाइप गर्नुहोस्; नयाँ अनुच्छेद सुरू गर्न <b>प्रविष्ट गर्नुहोस्</b> ।"
5088 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5089 msgid ""
5090 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5091 "then type."
5092 msgstr ""
5093 "पाठ सिर्जना गर्न वा चयन गर्न<b>क्लिक गर्नुहोस्</b> , प्रवाहित पाठ सिर्जना "
5094 "गर्न<b>तान्नुहोस्</b>; त्यसपछि टाइप ।"
5096 #: ../src/text-context.cpp:1587
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Type text"
5099 msgstr "प्रकार: "
5101 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5102 msgid ""
5103 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5104 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5105 "object to select."
5106 msgstr ""
5107 "बाटो सम्पादन गर्न, <b>क्लिक गर्नुहोस्</b>, <b>Shift+click</b>, वा  तिनिहरुलाई नोडहरू "
5108 "चयन गर्न<b>वरिपरि तान्नुहोस्</b>, त्यसपछि ह्यान्डलहरू र नोडहरू <b>तान्नुहोस्</b> । चयन "
5109 "गर्न वस्तुमा <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5111 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5112 msgid ""
5113 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5114 "resize. <b>Click</b> to select."
5115 msgstr ""
5116 "आयात सिर्जना गर्न<b>तान्नुहोस्</b> । कुनाहरू र रिसाइज घुमाउरो बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
5117 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5119 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5120 msgid ""
5121 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5122 "segment. <b>Click</b> to select."
5123 msgstr ""
5124 "एउटा दीर्धवृत सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । खण्ड वा चाप बनाउन <b>नियन्त्रणहरू "
5125 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5127 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5128 msgid ""
5129 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5130 "<b>Click</b> to select."
5131 msgstr ""
5132 "तारा सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । तारा आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू तान्नुहोस्</"
5133 "b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5135 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5136 msgid ""
5137 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5138 "shape. <b>Click</b> to select."
5139 msgstr ""
5140 "स्पाइरल सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । स्पाइरल आकार सम्पादन गर्न <b>नियन्त्रणहरू "
5141 "तान्नुहोस्</b> । चयन गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> ।"
5143 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5144 msgid ""
5145 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5146 "append to selected path."
5147 msgstr ""
5148 "फ्रिह्यान्ड लाइन सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> । चयन गरिएको बाटोमा जोड्न <b>Shift</"
5149 "b> संग रेखाचित्र सुरू गर्नुहोस् ।"
5151 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5152 msgid ""
5153 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5154 "append to selected path."
5155 msgstr ""
5156 "बाटो सुरू गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b>; चयन गरिएको "
5157 "बाटोमा जोड्न <b>Shift</b> संग ।"
5159 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5160 msgid ""
5161 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5162 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5163 msgstr ""
5164 "कालिग्राफिक स्ट्रोक रङ्गाउन <b>तान्नुहोस्</b> । <b>बायाँ</b>/<b>दायाँ</b> बाँण कुञ्जीहरुले "
5165 "चौडाइ समायोजन गर्नुहोस्, <b>माथि</b>/<b>ताल</b> कोण समायोजन गर्नुहोस् ।"
5167 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5168 msgid ""
5169 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5170 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5171 msgstr ""
5172 "चयन गरिएको वस्तुहरुमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्न <b>तान्नुहोस्</b> वा <b>डबल क्लिक</b> "
5173 "गर्नुहोस्, ग्राडिएन्टहरू समायोजन गर्न<b>ह्यान्डलहरू तान्नुहोस्</b> ।"
5175 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5176 msgid ""
5177 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5178 "zoom out."
5179 msgstr ""
5180 "जूम बढाउन <b>क्लिक गर्नुहोस्</b> वा <b>क्षेत्र वरिपरि तान्नुहोस्</b>,  जूम घटाउन <b>Shift"
5181 "+click</b>"
5183 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5184 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5185 msgstr "आकारहरू बिचमा योजक सिर्जना गर्न <b>क्लिक गर्नुहोस् र तान्नुहोस्</b> ।"
5187 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5188 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5189 #, c-format
5190 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5191 msgstr "पदचिन्ह: %d.  %ld नोडहरू"
5193 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5194 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5195 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5196 msgstr "ट्रेस गर्न <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
5198 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5199 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5200 msgstr "ट्रेस गर्न केबल एक मात्र <b>छवि</b> चयन गर्नुहोस्"
5202 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5203 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5204 msgstr "यसको माथि एउटा छवि र एउटा वा बढि आकारहरू चयन गर्नुहोस्"
5206 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5207 msgid "Trace: No active desktop"
5208 msgstr "ट्रेस: सक्रिय डेस्कटप छैन"
5210 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5211 msgid "Invalid SIOX result"
5212 msgstr "SIOX परिणाम अवैध"
5214 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5215 msgid "Trace: No active document"
5216 msgstr "ट्रेस: सक्रिय कागजात छैन"
5218 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5219 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5220 msgstr "ट्रेस: छवि संग कुनै पनि बिटम्याप डेटा छैन"
5222 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Trace: Starting trace..."
5225 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
5227 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5228 #, c-format
5229 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5230 msgstr "ट्रेस: पुरा भयो । %ld नोडहरू सिर्जना गरियो"
5232 #. Item dialog
5233 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5234 msgid "Object _Properties"
5235 msgstr "वस्तु गुणहरू"
5237 #. Select item
5238 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5239 msgid "_Select This"
5240 msgstr "यसलाई चयन गर्नुहोस्"
5242 #. Create link
5243 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5244 msgid "_Create Link"
5245 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
5247 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Create link"
5250 msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्"
5252 #. "Ungroup"
5253 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5254 msgid "_Ungroup"
5255 msgstr "समूह छुट्याउनुहोस्"
5257 #. Link dialog
5258 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5259 msgid "Link _Properties"
5260 msgstr "लिङ्क गुणहरू"
5262 #. Select item
5263 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5264 msgid "_Follow Link"
5265 msgstr "लिङ्क अनुशरण गर्नुहोस्"
5267 #. Reset transformations
5268 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5269 msgid "_Remove Link"
5270 msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
5272 #. Link dialog
5273 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5274 msgid "Image _Properties"
5275 msgstr "छवि गुणहरू"
5277 #. Item dialog
5278 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5279 msgid "_Fill and Stroke"
5280 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक"
5282 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5283 msgid "About Inkscape"
5284 msgstr "Inkscape का बारेमा"
5286 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5287 msgid "_Splash"
5288 msgstr "छिट्नुहोस्"
5290 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5291 msgid "_Authors"
5292 msgstr "लेखकहरू"
5294 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5295 msgid "_Translators"
5296 msgstr "अनुवादकहरू"
5298 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5299 msgid "_License"
5300 msgstr "इजाजतपत्र"
5302 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5303 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5304 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5305 #.
5306 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5307 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5308 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5309 #. string here should be changed.)
5310 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5311 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5312 #. should be in UTF-*8..
5313 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5314 msgid "about.svg"
5315 msgstr "about.svg"
5317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5319 msgid "Align"
5320 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5324 msgid "Distribute"
5325 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5328 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5329 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम तेर्सो खाली स्थान ( px एकाईहरुमा)"
5331 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5334 msgid "H:"
5335 msgstr "H:"
5337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5338 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5339 msgstr "बाउन्डिङ् बाकसहरुको बिचमा न्युनतम ठाडो खाली स्थान (px एकाईहरुमा)"
5341 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5343 msgid "V:"
5344 msgstr "V:"
5346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5348 msgid "Remove overlaps"
5349 msgstr "ओभरल्याप हटाउनुहोस्"
5351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Arrange connector network"
5354 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
5356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Unclump"
5359 msgstr " अनकुल्म्प  "
5361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Randomize positions"
5364 msgstr "अनियमित स्थिति"
5366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Distribute text baselines"
5369 msgstr "वितरण गर्नुहोस्"
5371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Align text baselines"
5374 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5377 msgid "Connector network layout"
5378 msgstr "योजक सज्जाल सजावट"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5381 msgid "Nodes"
5382 msgstr "नोडहरू"
5384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5385 msgid "Relative to: "
5386 msgstr "संग सम्बन्धित: "
5388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5389 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5390 msgstr "वस्तुहरुको दायाँतिरको लाई एङ्करको बायाँतिर पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5393 msgid "Align left sides"
5394 msgstr "बायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5397 msgid "Center on vertical axis"
5398 msgstr "ठाडो अक्षमा केन्द"
5400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5401 msgid "Align right sides"
5402 msgstr "दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5405 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5406 msgstr "बस्तुहरुको बायाँतिरको लाई एङ्करको दायाँतिर पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5409 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5410 msgstr "वस्तुहरुको तलको लाई एङ्करको माथि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5413 msgid "Align tops"
5414 msgstr "माथि पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5417 msgid "Center on horizontal axis"
5418 msgstr "तेर्सो अक्षमा केन्द"
5420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5421 msgid "Align bottoms"
5422 msgstr "तल पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5425 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5426 msgstr "वस्तुहरुको माथिलाई एङ्करको तल पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5429 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5430 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5433 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5434 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5437 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5438 msgstr "वस्तुहरू बिच तेर्सो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5441 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5442 msgstr "बायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5445 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5446 msgstr "केन्द्रहरू तेर्सो रुपमा समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5449 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5450 msgstr "दायाँ छेउतिर समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5453 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5454 msgstr "वस्तुहरू बिचको ठाडो खाली स्थानहरू बराबर बनाउनुहोस्"
5456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5457 msgid "Distribute tops equidistantly"
5458 msgstr "माथि समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5461 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5462 msgstr "केन्द समान दुरीमा ठाडो वितरण गर्नुहोस्"
5464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5465 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5466 msgstr "तल समान दुरीमा वितरण गर्नुहोस्"
5468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5469 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5470 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5473 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5474 msgstr "पाठहरुको आधाररेखा एङ्करहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5477 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5478 msgstr "दुबै आयामहरुमा केन्दहरू अनियमित पार्नुहोस्"
5480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5481 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5482 msgstr "अनकुल्म्प वस्तुहरू: किनारा देखि किनारा दुरीहरू समान पार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
5484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5485 msgid ""
5486 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5487 "overlap"
5488 msgstr ""
5489 "वस्तुहरू सके सम्म सानो रुपमा सार्नुहोस् जसले गर्दा तिनिहरुको बाउन्डिङ् बाकसहरू ओभरल्याप नहोस्"
5491 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5493 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5494 msgstr "चयन गरिएको योजक सज्जाल राम्रो संग मिलाउनुहोस्"
5496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5497 msgid "Align selected nodes horizontally"
5498 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5501 msgid "Align selected nodes vertically"
5502 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो गरि पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
5504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5505 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5506 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू तेर्सो गरि वितरण गर्नुहोस्"
5508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5509 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5510 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू ठाडो रुपमा वितरण गर्नुहोस्"
5512 #. Rest of the widgetry
5513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5514 msgid "Last selected"
5515 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको"
5517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5518 msgid "First selected"
5519 msgstr "पहिला चयन गरिएको"
5521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5522 msgid "Biggest item"
5523 msgstr "सबैभन्दा ठूलो वस्तु"
5525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5526 msgid "Smallest item"
5527 msgstr "सबैभन्दा सानो वस्तु"
5529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5531 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5532 msgid "Page"
5533 msgstr "पृष्ठ"
5535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5536 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5537 msgid "Drawing"
5538 msgstr "रेखाचित्र"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5541 msgid "Metadata"
5542 msgstr "मेटाडेटा"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5545 msgid "License"
5546 msgstr "इजाजतपत्र"
5548 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5549 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5550 msgstr "<b>डुब्लिन कोर अस्तित्वहरू</b>"
5552 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5553 msgid "<b>License</b>"
5554 msgstr "<b>इजाजतपत्र</b>"
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5557 msgid "Grid/Guides"
5558 msgstr "ग्रिड/बाटोदर्शकहरू"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5561 msgid "Snap"
5562 msgstr "सटाउनुहोस्"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5565 msgid "Back_ground:"
5566 msgstr "पृष्ठभूमि:"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5569 msgid "Background color"
5570 msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5573 msgid ""
5574 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5575 msgstr "पृष्ठ पृष्ठभूमिको पारदर्शिता र रङ (बिटम्याप निर्यातका लागि प्रयोग पनि)"
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5578 msgid "Show page _border"
5579 msgstr "पृष्ठ किनारा देखाउनुहोस्"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5582 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5583 msgstr "यदि सेट छ भने, आयात पृष्ठ किनारा देखिन्छ"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5586 msgid "Border on _top of drawing"
5587 msgstr "रेखाचित्रको माथि तिर किनारा"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5590 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5591 msgstr "यदि सेट छ भने, किनारा सधै रेखाचित्रको माथि हुन्छ"
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5594 msgid "Border _color:"
5595 msgstr "किनारा रङ:"
5597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5598 msgid "Page border color"
5599 msgstr "पृष्ठ किनारा रङ"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5602 msgid "Color of the page border"
5603 msgstr "पृष्ठ किनाराको रङ"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5606 msgid "_Show border shadow"
5607 msgstr "किनारा स्याडो देखाउनुहोस्"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5610 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5611 msgstr "यदि सेट छ भने, पृष्ठ किनाराले यसको दायाँतिर तल्लो छेउतिर एउटा स्याडो देखाउदछ ।"
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5614 msgid "Default _units:"
5615 msgstr "पूर्वनिर्धारित एकाईहरू:"
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5618 msgid "<b>General</b>"
5619 msgstr "<b>साधारण</b>"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5622 msgid "<b>Border</b>"
5623 msgstr "<b>किनारा</b>"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5626 msgid "<b>Format</b>"
5627 msgstr "<b>ढाँचा</b>"
5629 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5630 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5632 msgid "_Show grid"
5633 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5636 msgid "Show or hide grid"
5637 msgstr "देखाउनुहोस् वा ग्रिड लुकाउनुहोस्"
5639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Grid type:"
5642 msgstr "  प्रकार: "
5644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Normal (2D)"
5647 msgstr "सामान्य"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5650 msgid "Axonometric (3D)"
5651 msgstr ""
5653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5654 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5655 msgstr ""
5657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5658 msgid ""
5659 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5660 "the projection of a primary axis."
5661 msgstr ""
5663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5664 msgid "gridtype"
5665 msgstr ""
5667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5668 msgid "Grid _units:"
5669 msgstr "ग्रिड एकाईहरू:"
5671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5672 msgid "_Origin X:"
5673 msgstr "उत्पत्ति X:"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5676 msgid "X coordinate of grid origin"
5677 msgstr "ग्रिड मौलिकको X समन्वय"
5679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5680 msgid "O_rigin Y:"
5681 msgstr "उत्पत्ति Y:"
5683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5684 msgid "Y coordinate of grid origin"
5685 msgstr "ग्रिड उत्पत्तिको Y समन्वय"
5687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5688 msgid "Spacing _X:"
5689 msgstr "खाली ठाउँ X:"
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5692 msgid "Distance of vertical grid lines"
5693 msgstr "ठाडो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5696 msgid "Spacing _Y:"
5697 msgstr "खाली ठाउँ Y:"
5699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5700 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5701 msgstr "तेर्स्रो ग्रिड लाइनहरुको दुरी"
5703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Angle X:"
5706 msgstr "कोण:"
5708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5709 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5710 msgstr ""
5712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Angle Z:"
5715 msgstr "कोण:"
5717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5718 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5719 msgstr ""
5721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5722 msgid "Grid line _color:"
5723 msgstr "ग्रिड लाइन रङ:"
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5726 msgid "Grid line color"
5727 msgstr "ग्रिड लाइन रङ"
5729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5730 msgid "Color of grid lines"
5731 msgstr "ग्रिड लाइनको रङ"
5733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5734 msgid "Ma_jor grid line color:"
5735 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ:"
5737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5738 msgid "Major grid line color"
5739 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन रङ"
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5742 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5743 msgstr "मुख्य (हाइलाइट गरिएको) ग्रिड लाइनहरुको रङ"
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5746 msgid "_Major grid line every:"
5747 msgstr "मुख्य ग्रिड लाइन प्रत्येक:"
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5750 msgid "lines"
5751 msgstr "लाइनहरू"
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5754 msgid "Show _guides"
5755 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस्"
5757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5758 msgid "Show or hide guides"
5759 msgstr "बाटोदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
5761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5762 msgid "Guide co_lor:"
5763 msgstr "बाटोदर्शक रङ:"
5765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5766 msgid "Guideline color"
5767 msgstr "बाटोदर्शन रङ"
5769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5770 msgid "Color of guidelines"
5771 msgstr "बाटोदर्शकहरुको रङ"
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5774 msgid "_Highlight color:"
5775 msgstr "हाइलाइट रङ:"
5777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5778 msgid "Highlighted guideline color"
5779 msgstr "हाइलाइट गरिएको बाटोदर्शन रङ"
5781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5782 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5783 msgstr "यो माउसको तल भएको बेलामा बाटोदर्शकको रङ"
5785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5786 msgid "<b>Grid</b>"
5787 msgstr "<b>ग्रिड</b>"
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5790 msgid "<b>Guides</b>"
5791 msgstr "<b>बाटोदर्शकहरू</b>"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5794 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5795 msgstr "वस्तुहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5798 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5799 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5802 msgid "Snap nodes _to objects"
5803 msgstr "नोडहरू वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5806 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5807 msgstr "वस्तुहरुको नोडहरू अर्को वस्तुहरुमा सटाउनुहोस्"
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5810 msgid "Snap to object _paths"
5811 msgstr "वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5814 msgid "Snap to other object paths"
5815 msgstr "अन्य वस्तु बाटोहरुलाई सटाउनुहोस्"
5817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5818 msgid "Snap to object _nodes"
5819 msgstr "वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्"
5821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5822 msgid "Snap to other object nodes"
5823 msgstr "अन्य वस्तु नोडहरुलाई सटाउनुहोस्ो"
5825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5826 msgid "Snap s_ensitivity:"
5827 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5832 msgid "Always snap"
5833 msgstr "जहिलेपनि स्न्याप"
5835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5836 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5837 msgstr "वस्तु बाट अधिकतम स्न्यपिङ् दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5840 msgid ""
5841 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5842 msgstr ""
5843 "यदि सेट छ भने, सारेको बेलामा नजिकको वस्तुमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको बेवास्ता गर्दा"
5845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5846 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5847 msgstr "ग्रिडमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5851 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5852 msgstr "वस्तु बाउन्डिङ् बाकसहरुको किनाराहरू सटाउनुहोस्"
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5855 msgid "Snap nodes to _grid"
5856 msgstr "ग्रिडमा नोडहरू सटाउनुहोस्"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5860 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5861 msgstr "बाटो नोडहरू सटाउनुहोस्, पाठ आधाररेखाहरू, दीर्धवृत केन्द्रहरू, इत्यादि"
5863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5864 msgid "Snap sens_itivity:"
5865 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5868 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5869 msgstr "ग्रिड बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5872 msgid ""
5873 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5874 "distance"
5875 msgstr ""
5876 "यदि सेट छ भने, सारिएको बेलामा नजिकको ग्रिड लाइनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5877 "गर्दै"
5879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5880 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5881 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा बाउन्डिङ् बाकसहरू सटाउनुहोस्"
5883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
5884 msgid "Snap p_oints to guides"
5885 msgstr "बाटोदर्शकहरुमा स्न्याप बिन्दुहरू"
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5888 msgid "Snap sensiti_vity:"
5889 msgstr "स्न्याप संवेदनशिलता:"
5891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
5892 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5893 msgstr "बाटोदर्शकहरू बाट अधिकतम सटाउने दुरी नियन्त्रण गर्दछ"
5895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
5896 msgid ""
5897 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5898 msgstr ""
5899 "यदि सेट छैन भने, सारिएको बेलामा नजिकको बाटोदर्शनमा वस्तुहरू सटाउनुहोस्, दुरीको वेवास्ता "
5900 "गर्दै"
5902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
5903 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5904 msgstr "<b>वस्तु स्न्यापिङ्</b>"
5906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
5907 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5908 msgstr "<b>ग्रिड स्न्यापिङ्</b>"
5910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
5911 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5912 msgstr "<b>बाटोदर्शक स्न्यापिङ</b>"
5914 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5915 msgid "Export"
5916 msgstr "निर्यात गर्नुहोस्"
5918 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5919 msgid "Information"
5920 msgstr "सूचना"
5922 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5923 msgid "Help"
5924 msgstr "मद्दत"
5926 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5927 msgid "Parameters"
5928 msgstr "परामितिहरू"
5930 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
5931 msgid "No preview"
5932 msgstr "पूर्वावलोकन छैन"
5934 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
5935 msgid "too large for preview"
5936 msgstr "पूर्वावलोनकका लागि धेरै ठूलोि"
5938 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
5939 msgid "All Images"
5940 msgstr "सबै छविहरू"
5942 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
5943 msgid "All Files"
5944 msgstr "सबै फाइलहरू"
5946 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
5947 msgid "All Inkscape Files"
5948 msgstr "सबै इङकेप फाइलहरू"
5950 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5951 msgid "Guess from extension"
5952 msgstr "विस्तार बाट अनुमान"
5954 #. ###### Add the file types menu
5955 #. createFilterMenu();
5956 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5957 #. ###### File options
5958 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5959 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
5960 msgid "Append filename extension automatically"
5961 msgstr "फाइल विस्तार स्वचालितरुपमा थप गर्नुहोस्"
5963 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
5964 msgid "Source left bound"
5965 msgstr ""
5967 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
5968 msgid "Source top bound"
5969 msgstr ""
5971 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
5972 msgid "Source right bound"
5973 msgstr ""
5975 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
5976 msgid "Source bottom bound"
5977 msgstr ""
5979 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Source width"
5982 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ"
5984 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Source height"
5987 msgstr "बराबर उचाइ"
5989 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Destination width"
5992 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5994 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Destination height"
5997 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
5999 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Dots per inch resolution"
6002 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
6004 #. #########################################
6005 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6006 #. #########################################
6007 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6008 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Document"
6011 msgstr "कागजात बचत गरियो ।"
6013 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6014 msgid "Custom"
6015 msgstr "अनुकूल पार्नुहोस्"
6017 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6018 msgid "Cairo"
6019 msgstr ""
6021 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6022 msgid "Antialias"
6023 msgstr ""
6025 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Background"
6028 msgstr "पृष्ठभूमि:"
6030 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Destination"
6033 msgstr "मुद्रण गन्तब्य"
6035 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6036 msgid "Fill"
6037 msgstr "भर्नुहोस्"
6039 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6040 msgid "Stroke Paint"
6041 msgstr "स्ट्रोक रङ् लगाउनु"
6043 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6044 msgid "Stroke Style"
6045 msgstr "स्ट्रोक शैलि"
6047 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6048 msgid "Find"
6049 msgstr "फेला पार्नुहोस्"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6052 msgid "Mouse"
6053 msgstr "माउस"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6056 msgid "Grab sensitivity:"
6057 msgstr "संवेदनशिलता खोस्नुहोस्:"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6064 msgid "pixels"
6065 msgstr "पिक्सेलहरू"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6068 msgid ""
6069 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6070 "with mouse (in screen pixels)"
6071 msgstr ""
6072 "यसलाई माउस संग खोस्न सक्षम हुनका लागि वस्तु स्क्रिनको कति नजिक हुन तपाईँलाई आवश्यक पर्दछ "
6073 "(स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6076 msgid "Click/drag threshold:"
6077 msgstr "थ्रेसहोल्ड क्लिक गर्नुहोस्/तान्नुहोस्:"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6080 msgid ""
6081 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6082 msgstr "अधिकतम माउस तान्नु (स्क्रिन पिक्सलेहरुमा) जुन क्लिक मानिन्छ, तान्नु होइन"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6085 msgid "Scrolling"
6086 msgstr "स्क्रोलिङ्"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6089 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6090 msgstr "यसद्धारा माउस चक्का स्क्रोल गर्दछ:"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6093 msgid ""
6094 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6095 "(horizontally with Shift)"
6096 msgstr ""
6097 "स्क्रिन पिक्सेलहरुमा यो दुरी द्वारा एउटा माउस चक्का नोच स्क्रोल गर्दछ (Shift संग तेर्सो "
6098 "तरिकाले)"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6101 msgid "Ctrl+arrows"
6102 msgstr "Ctrl+arrows"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6105 msgid "Scroll by:"
6106 msgstr "यसद्धारा स्क्रोल गर्नुहोस्:"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6109 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6110 msgstr "यो दुरी द्वारा Ctrl+arrow कुञ्जी थिच्दा स्क्रोल गर्दछ (स्क्रिन पिक्सेलहरुमा)"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6113 msgid "Acceleration:"
6114 msgstr "गतिवर्द्धन:"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6117 msgid ""
6118 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6119 "acceleration)"
6120 msgstr ""
6121 "Ctrl+arrow थिच्दा वा समाउदा स्क्रोलिङ् क्रमश गति बढ्दै जान्छ (गतिवर्द्वन नगर्नका लागि ०)"
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6124 msgid "Autoscrolling"
6125 msgstr "स्वत: स्क्रोलिङ"
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6128 msgid "Speed:"
6129 msgstr "गति:"
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6132 msgid ""
6133 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6134 "autoscroll off)"
6135 msgstr ""
6136 "तपाईँले क्यानभास किनारा बाहेक तान्दा कति छिटो क्यानभास स्वत: स्क्रोल गर्दछ (स्वत: स्क्रोल "
6137 "बन्द गर्न ०)"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6141 msgid "Threshold:"
6142 msgstr "थ्रेसहोल्ड:"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6145 msgid ""
6146 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6147 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6148 msgstr ""
6149 "स्वत: स्क्रोल ट्रिगर गर्न तपाईँ क्यानभास किनार बाट कति टाढा हुन आवश्यक पर्दछ (स्क्रिन "
6150 "पिक्सेलहरुमा) ; सकारात्मक क्यानभास बाहिर हो, नकारात्मक क्यानभास भित्र नै हो"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6153 msgid "Steps"
6154 msgstr "चरणहरू"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6157 msgid "Arrow keys move by:"
6158 msgstr "यसद्धारा बाँण कुञ्जीहरू सार्नुहोस्:"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6161 msgid ""
6162 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6163 "(in px units)"
6164 msgstr ""
6165 "एउटा बाँण कुञ्जी थिच्दा चयन गरिएको वस्तु(हरू) वा नोड(हरू) यो दुरी (पिक्सेल एकाईहरुमा) मा "
6166 "सार्दछ"
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6169 msgid "> and < scale by:"
6170 msgstr "> र < यसद्धारा स्केल:"
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6173 msgid ""
6174 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6175 msgstr "> वा < थिच्दा चयन स्केलहरू यो बढोत्तरीमा (पिक्सेल एकाइमा) माथि वा तल गर्दछ"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6178 msgid "Inset/Outset by:"
6179 msgstr "यसद्धारा इनसेट/आउटसेट:"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6182 msgid ""
6183 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6184 msgstr "इनसेट वा आउटसेट आदेशहरुले यो दुरी (पिक्सले एकाइहरुमा) मा बाटो स्थान्तरण गर्दछ"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6187 msgid "Compass-like display of angles"
6188 msgstr "कोणहरुको सङ्कुचन-जस्तो प्रर्दशन"
6190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6191 msgid ""
6192 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6193 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6194 "counterclockwise"
6195 msgstr ""
6196 "जब खुला हुन्छ, उत्तरमा ० संग कोणहरू प्रर्दशित गरिन्छ, ० देखि ३६० दायरा, घडिको सहि "
6197 "दिशामा; अन्यथा पूर्वमा ० संग, -१८० देखि १८० दायरा, सकरात्मक घडिको विपरित दिशमा"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6200 msgid "Rotation snaps every:"
6201 msgstr "परिक्रमण प्रत्येक स्न्याप गर्दछ:"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6204 msgid "degrees"
6205 msgstr "डिग्रीहरू"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6208 msgid ""
6209 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6210 "[ or ] rotates by this amount"
6211 msgstr ""
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6214 msgid "Zoom in/out by:"
6215 msgstr "यसद्धारा जूम बढाउनुहोस्/जूम घटाउनुहोस्:"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6218 msgid ""
6219 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6220 "multiplier"
6221 msgstr ""
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6224 msgid "Show selection cue"
6225 msgstr "चयन संकेत देखाउनुहोस्"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6228 msgid ""
6229 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6230 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुले चयन संकेत प्रर्दशन गर्दछन् कि (चयनकर्तामा भएको जस्तै)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6233 msgid "Enable gradient editing"
6234 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादन सक्षम पार्नुहोस्"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6237 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6238 msgstr "चयन गरिएको वस्तुले ग्राडिएन्ट सम्पादन नियन्त्रणहरू प्रर्दशन गर्ने कि"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6241 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6242 msgstr "शैली फारम लिन <b>कुनै पनि वस्तुहरू चयन गरिएन</b> ।"
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6245 msgid ""
6246 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6247 "objects."
6248 msgstr "<b>एक भन्दा बढि वस्तु चयन गरियो ।</b>  बहुविध वस्तुहरू बाट शैली लिन सकिदैन ।"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6251 msgid "Create new objects with:"
6252 msgstr "यस संग नयाँ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6255 msgid "Last used style"
6256 msgstr "अन्तिम प्रयोग गरिएको शैली"
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6259 msgid "Apply the style you last set on an object"
6260 msgstr "वस्तुमा तपाईँले अन्तिमा सेट गर्नु भएको शैली लागू गर्नुहोस्"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6263 msgid "This tool's own style:"
6264 msgstr "यो उपकरणको आफ्नै शैली:"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6267 msgid ""
6268 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6269 "the button below to set it."
6270 msgstr ""
6271 "नयाँ सिर्जना गरिएको वस्तुहरुमा लागू गर्न प्रत्येक उपकरण त्यसको मौलिक शैलीमा भण्डारण गर्नु "
6272 "पर्दछ । यसलाई सेट गर्न बटन तल प्रयोग गर्नुहोस् ।"
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6275 msgid "Take from selection"
6276 msgstr "चयन बाट लिनुहोस्"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6279 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6280 msgstr "यसको उपकरणको शैलीको रुपमा (पहिलो) चयन गरिएको वस्तुको शैली सम्झनुहोस् ।"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6283 msgid "Tools"
6284 msgstr "उपकरणहरू"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6287 msgid "Width is in absolute units"
6288 msgstr "चौडाई निश्चित एकाईमा छ"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6291 msgid "Keep selected"
6292 msgstr "चयन गरिएको राख्नुहोस्"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6295 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6296 msgstr "योजकहरुलाई पाठ वस्तुहरुमा संलग्र नगर्नुहोस्"
6298 #. Selector
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6300 msgid "Selector"
6301 msgstr "चयनकर्ता"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6304 msgid "When transforming, show:"
6305 msgstr "रुपान्तरण गर्दा, देखाउनुहोस्:"
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6308 msgid "Objects"
6309 msgstr "वस्तुहरू"
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6312 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6313 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वास्तविक वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6316 msgid "Box outline"
6317 msgstr "बाकस रुपरेखा"
6319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6320 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6321 msgstr "सार्दा वा रुपान्तरण गर्दा वस्तुहरुको बाकस रुपरेखा मात्र देखाउनुहोस्"
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6324 msgid "Per-object selection cue:"
6325 msgstr "Per-object चयन संकेत:"
6327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6328 msgid "No per-object selection indication"
6329 msgstr "कुनै पनि per-object चयन निशान छैन"
6331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6332 msgid "Mark"
6333 msgstr "चिन्ह लगाउनुहोस्"
6335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6337 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको माथि बायाँ कुनामा हिरा चिन्ह हुन्छ"
6339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6340 msgid "Box"
6341 msgstr "बाकस"
6343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6344 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6345 msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको बाकसले त्यसको बाउन्डिङ् बाकस प्रर्दशन गर्दछ"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6348 msgid "Default scale origin:"
6349 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति:"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6352 msgid "Opposite bounding box edge"
6353 msgstr "विपरित बाउन्डिङ् बाकस किनारा"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6356 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6357 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6360 msgid "Farthest opposite node"
6361 msgstr "सब भन्दा टाढाको विपरित नोड"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6364 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6365 msgstr "पूर्वनिर्धारित स्केल उत्पत्ति वस्तुको बिन्दुहरुको बाउन्डिङ् बाकसमा हुनेछ"
6367 #. Node
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6369 msgid "Node"
6370 msgstr "नोड"
6372 #. Zoom
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6376 msgid "Zoom"
6377 msgstr "जूम गर्नुहोस्"
6379 #. Shapes
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6381 msgid "Shapes"
6382 msgstr "आकारहरू"
6384 #. Pencil
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6386 msgid "Pencil"
6387 msgstr "शीशाकलम"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6390 msgid "Tolerance:"
6391 msgstr "सहन:"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6394 msgid ""
6395 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6396 "values produce more uneven paths with more nodes"
6397 msgstr ""
6398 "यो मानले फ्रिह्यान्ड लाइनहरुमा लागू गरिएको मिहिन को मात्रामा प्रभाव पार्दछ; कम मानहरुले "
6399 "अझ बढि नोडहरू संग नमिल्दो बाटो उत्पादन गर्दछ"
6401 #. Pen
6402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6403 msgid "Pen"
6404 msgstr "कलम"
6406 #. Calligraphy
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6408 msgid "Calligraphy"
6409 msgstr "हस्तलेखन"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6412 msgid ""
6413 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6414 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6415 msgstr ""
6416 "यदि खुला छ भने, कलमको चौडाई जूमको निश्चित एकाई (px) अनिर्भरमा हुन्छ; अन्यथा कलमको "
6417 "चौडाई जूममा निर्भर गर्दछ त्यसैले जुनसुकै जुममा पनि यो उस्तै देखिन्छ"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6420 msgid ""
6421 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6422 "finish drawing it"
6423 msgstr ""
6424 "यदि खुला भएमा, तपाईँले सो उपकरण बाट सिर्जना गर्नु भएको रेखाचित्र समाप्त भए पनि चयन "
6425 "गरिएको रुपमा रहन्छ"
6427 #. Gradient
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6429 msgid "Gradient"
6430 msgstr "ग्राडिएन्ट"
6432 #. Connector
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6434 msgid "Connector"
6435 msgstr "योजक"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6438 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6439 msgstr "यदि खुला छ भने, योजक संलग्र बिन्दु पाठ वस्तुहरुका लागि देखिने छैन"
6441 #. Dropper
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6443 msgid "Dropper"
6444 msgstr "ड्रपर"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6447 msgid "Save window geometry"
6448 msgstr "सञ्झ्याल रेखागणित बचत गर्नुहोस्"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6451 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6452 msgstr "संवादहरू कार्य पट्टीमा लुकाइएको छ"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6455 msgid "Zoom when window is resized"
6456 msgstr "सञ्झ्याल रिसाइज गर्दा जूम गर्नुहोस्"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6459 msgid "Show close button on dialogs"
6460 msgstr "संवादमा बन्द बटन देखाउनुहोस्"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6463 msgid "Normal"
6464 msgstr "सामान्य"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6467 msgid "Aggressive"
6468 msgstr "आक्रमक"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6471 msgid ""
6472 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6473 "format)"
6474 msgstr ""
6475 "प्रत्येक कागजात संग सञ्झ्याल साइज र स्थिति बचत गर्नुहोस् (Inkscape SVG ढाँचाका लागि "
6476 "मात्र)"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6479 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6480 msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक कार्यपट्टीमा संवाद सञ्झ्यालहरू लुकाउनु पर्दछ कि"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6483 msgid ""
6484 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6485 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6486 "above the right scrollbar)"
6487 msgstr ""
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6490 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6491 msgstr "संवाद सञ्झ्याल संग बन्द बटन छ कि (फेरि सुरू गर्न आवश्यक)"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6494 msgid "Dialogs on top:"
6495 msgstr "माथितिर संवाद:"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6498 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6499 msgstr "संवादहरुलाई नियमित सञ्झ्यालको रुपमा व्यवहार गरिन्छ"
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6502 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6503 msgstr "संवादहरू कागजात सञ्झ्यालको माथि रहन्छ"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6506 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6507 msgstr "सामान्य जस्तै तर केहि सञ्झ्याल प्रबन्धक संग राम्रो कार्य गर्न सक्दछ"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6510 msgid "Windows"
6511 msgstr "सञ्झ्यालहरू"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6514 msgid "Move in parallel"
6515 msgstr "समानान्तर रुपमा सार्नुहोस्"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6518 msgid "Stay unmoved"
6519 msgstr "नसारिएको रुपमा रहनुहोस्"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6522 msgid "Move according to transform"
6523 msgstr "रुपान्तरण अनुरुप सार्नुहोस्"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6526 msgid "Are unlinked"
6527 msgstr "तिनिहरू बाट लिङ्क हटाइयो"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6530 msgid "Are deleted"
6531 msgstr "तिनिहरू मेटियो"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6534 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6535 msgstr "जब मौलिक सारिन्छ, यसको क्लोनहरू र लिङ्क गरिएको अफसेट हुन्छ:"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6538 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6539 msgstr "क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक अनुरुप उस्तै भेक्टर द्वारा अनुवादन गरियो ।"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6542 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6543 msgstr "क्लोनले त्यसको मौलिकलाई सारिदा त्यसको स्थितिहरू सुरक्षित राख्दछ ।"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6546 msgid ""
6547 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6548 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6549 "original."
6550 msgstr ""
6551 "प्रत्येक क्लोनहरू त्यसको रुपान्तरण= विशेषताको मान अनरुप सर्दछ । उदाहरणका लागि, एउटा "
6552 "घुमाउरो क्लोन उसको मौलिक भन्दा फरक दिशामा चल्दछ ।"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6555 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6556 msgstr "जब मौलिक मेटिन्छ, यसको क्लोनहरू:"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6559 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6560 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू नियमित वस्तुहरुमा रुपान्तरण गरिन्छन् ।"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6563 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6564 msgstr "अर्फान्ड क्लोनहरू तिनिहरुको मौलिक संगै मेटिन्छन् ।"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6567 msgid "Scale stroke width"
6568 msgstr "स्ट्रोक चौडाई मापन गर्नुहोस्"
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6571 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6572 msgstr "आयातहरुमा घुमाउरो कुनाहरू मापन गर्नुहोस्"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6575 msgid "Transform gradients"
6576 msgstr "ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6579 msgid "Transform patterns"
6580 msgstr "बान्कीहरू रपान्तरण गर्नुहोस्"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6583 msgid "Optimized"
6584 msgstr "अनुकूलन पारिएको"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6587 msgid "Preserved"
6588 msgstr "सुरक्षित"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6592 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6593 msgstr "वस्तुहरू मापन गर्दा, उहि अनुपात द्वारा स्ट्रोक चौडाइ मापन गर्नुहोस्"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6597 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6598 msgstr "आयातहरू मापन गर्दा, घुमाउरो कुनाहरुको radii मापन गर्नुहोस्"
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6602 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6603 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोकमा) ग्राडिएन्टहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6607 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6608 msgstr "वस्तुहरू संग (भर्ने वा स्ट्रोक मा) बान्कीहरू रुपान्तरण गर्नुहोस्"
6610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6611 msgid "Store transformation:"
6612 msgstr "रुपान्तरण भण्डार गर्नुहोस्:"
6614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6615 msgid ""
6616 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6617 "attribute"
6618 msgstr "यदि सम्भव भएमा, रुपान्तरण= विशेषता नथपिकन वस्तुहरुमा रुपान्तरण लागू गर्नुहोस्"
6620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6621 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6622 msgstr "वस्तुमा जहिले पनि रुपान्तरण= विशेषताको रुपमा रुपान्तरण भण्डारण गर्नुहोस्"
6624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6625 msgid "Transforms"
6626 msgstr "रुपान्तरणहरू"
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6629 msgid "Best quality (slowest)"
6630 msgstr ""
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6633 msgid "Better quality (slower)"
6634 msgstr ""
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6637 msgid "Average quality"
6638 msgstr ""
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6641 #, fuzzy
6642 msgid "Lower quality (faster)"
6643 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
6645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6646 msgid "Lowest quality (fastest)"
6647 msgstr ""
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6650 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6651 msgstr ""
6653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6654 msgid ""
6655 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6656 "always uses best quality)"
6657 msgstr ""
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6660 msgid "Better quality, but slower display"
6661 msgstr ""
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6664 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6665 msgstr ""
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6668 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6669 msgstr ""
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6672 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Filters"
6678 msgstr "मिलिमिटरहरू"
6680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6681 msgid "Select in all layers"
6682 msgstr "सबै तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6685 msgid "Select only within current layer"
6686 msgstr "हालको तह भित्र मात्र चयन गर्नुहोस्"
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6689 msgid "Select in current layer and sublayers"
6690 msgstr "हालको तह र सहायक तहहरुमा चयन गर्नुहोस्"
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6693 msgid "Ignore hidden objects"
6694 msgstr "लुकाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6697 msgid "Ignore locked objects"
6698 msgstr "ताल्चा लगाइएको वस्तुहरू उपेक्षा गर्नुहोस्"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6701 msgid "Deselect upon layer change"
6702 msgstr "तह परिवर्तनमा चयन हटाउनुहोस्"
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6705 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6706 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6709 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6710 msgstr "सबै तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेशहरू काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6713 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6714 msgstr "हालको तहमा मात्र वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6717 msgid ""
6718 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6719 "its sublayers"
6720 msgstr ""
6721 "हालको तह र सबै यसका सहायक तहहरुमा वस्तुहरुमा कुञ्जीपाटी चयन आदेश काम गर्ने बनाउनुहोस्"
6723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6724 msgid ""
6725 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6726 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6727 msgstr ""
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6730 msgid ""
6731 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6732 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6733 msgstr ""
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6736 msgid ""
6737 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6738 "current layer changes"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6742 msgid "Selecting"
6743 msgstr "चयन गर्दै"
6745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6746 msgid "Default export resolution:"
6747 msgstr "पूर्वनिर्धारित निर्यात रिजोलुसन:"
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6750 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6751 msgstr "निर्यात संवादमा पूर्वनिर्धारित बिटम्याप रिजोलुसन (प्रति इन्च थोप्लाहरुमा)"
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
6754 msgid "Import bitmap as <image>"
6755 msgstr "<image> रुपमा बिटम्याप आयात गर्नुहोस्"
6757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6758 msgid ""
6759 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6760 "rectangle with bitmap fill"
6761 msgstr ""
6762 "खुला भएको बेलामा, एउटा आयात गरिएको बिटम्यापले एउटा <image> तत्व सिर्जना गर्दछ; "
6763 "अन्यथा यो बिटम्याप भर्ने संग एउटा आयात हो"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6766 msgid "Add label comments to printing output"
6767 msgstr "मुद्रण निर्गतमा लेबुल टिप्पणीहरू थप्नुहोस्"
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
6770 msgid ""
6771 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6772 "rendered output for an object with its label"
6773 msgstr ""
6775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6776 msgid "Max recent documents:"
6777 msgstr "अधिकतम हालको कागजातहरू:"
6779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
6780 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6781 msgstr "फाइल मेनुमा खुला तत्कालको सूचीको अधिकतम लम्बाई"
6783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
6784 msgid "Simplification threshold:"
6785 msgstr "सरलिकृत थ्रेसहोल्ड:"
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6788 msgid ""
6789 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6790 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6791 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6792 msgstr ""
6794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6795 msgid "2x2"
6796 msgstr "२x२"
6798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6799 msgid "4x4"
6800 msgstr "४x४"
6802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6803 msgid "8x8"
6804 msgstr "८x८"
6806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6807 msgid "16x16"
6808 msgstr "१६x१६"
6810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
6811 msgid "Oversample bitmaps:"
6812 msgstr "ओभरस्याम्पल बिटम्याप्स:"
6814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6815 msgid "Clipping and masking:"
6816 msgstr "क्लिपिङ् र मास्किङ्:"
6818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6819 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6820 msgstr "सबै भन्दा माथि चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्"
6822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
6823 msgid ""
6824 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6825 msgstr ""
6826 "चयन गरिएको वस्तुलाई क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गर्न यसलाई जाँच नगर्नुहोस्"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6829 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6830 msgstr "लागू गरिए पछि क्लिपिङ् बाटो वा मास्क हटाउनुहोस्"
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
6833 msgid ""
6834 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6835 "drawing"
6836 msgstr ""
6837 "लागू गरिए पछि, रेखाचित्र बाट क्लिपिङ् बाटो वा मास्कको रुपमा प्रयोग गरिएक वस्तु हटाउनुहोस्"
6839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
6840 msgid "Misc"
6841 msgstr "विविध"
6843 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6844 msgid "Heap"
6845 msgstr "हिप"
6847 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6848 msgid "In Use"
6849 msgstr "प्रयोग मा"
6851 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6852 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6853 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6854 msgid "Slack"
6855 msgstr "ढिला"
6857 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6858 msgid "Total"
6859 msgstr "जम्मा"
6861 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6862 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6863 msgid "Unknown"
6864 msgstr "अज्ञात"
6866 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6867 msgid "Combined"
6868 msgstr "संयोजित"
6870 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6871 msgid "Recalculate"
6872 msgstr "फेरि गणना गर्नुहोस्"
6874 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
6875 msgid "Ready."
6876 msgstr "तयार"
6878 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
6879 msgid ""
6880 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6881 "preferences.xml"
6882 msgstr ""
6884 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6885 msgid "_Execute Python"
6886 msgstr "पाइथोन कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6888 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6889 msgid "_Execute Perl"
6890 msgstr "पर्ल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
6892 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6893 msgid "Script"
6894 msgstr "स्क्रिप्ट"
6896 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6897 msgid "Output"
6898 msgstr "निर्गत"
6900 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6901 msgid "Errors"
6902 msgstr "त्रुटिहरू"
6904 #. Dialog organization
6905 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6906 msgid "Session file"
6907 msgstr "फाइल सत्र"
6909 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6910 msgid "Playback controls"
6911 msgstr "प्लेब्याक नियन्त्रणहरू"
6913 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6914 msgid "Message information"
6915 msgstr "सन्देश जानकारी"
6917 #. Active session file display
6918 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6919 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6920 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6921 msgid "Active session file:"
6922 msgstr "फाइल सत्र सक्रिय पार्नुहोस्:"
6924 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6925 msgid "Delay (milliseconds):"
6926 msgstr "विलम्ब (मिलिसेकेन्ड):"
6928 #. Unload/load buttons
6929 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6930 msgid "Close file"
6931 msgstr "फाइल बन्द गर्नुहोस्"
6933 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6934 msgid "Open new file"
6935 msgstr "नयाँ फाइल खोल्नुहोस्"
6937 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6938 msgid "Set delay"
6939 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
6941 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6942 msgid "Rewind"
6943 msgstr "रिवाइन्ड"
6945 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6946 msgid "Go back one change"
6947 msgstr "एक परिवर्तन पछाडि जानुहोस्"
6949 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6950 msgid "Pause"
6951 msgstr "पज गर्नुहोस्"
6953 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6954 msgid "Go forward one change"
6955 msgstr "एक परिवर्तन अगाडि जानुहोस्"
6957 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6958 msgid "Play"
6959 msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
6961 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6962 msgid "Open session file"
6963 msgstr "सत्र फाइल खोल्नुहोस्"
6965 #. #### SIOX ####
6966 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6968 #, fuzzy
6969 msgid "SIOX foreground selection"
6970 msgstr "SIOX अग्रभूमि चयन (प्रयोगात्मक)"
6972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6973 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6974 msgstr "तपाईँले अग्रभूमिको रुपमा चयन गर्न चाहनु भएको क्षेत्र ढाक्नुहोस्"
6976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6977 msgid "SIOX"
6978 msgstr "SIOX"
6980 #. ##Set up the Potrace panel
6981 #. #### brightness ####
6982 #. #### Multiple scanning####
6983 #. ----Hbox1
6984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6985 msgid "Brightness"
6986 msgstr "चम्किलोपन"
6988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6989 msgid "Trace by a given brightness level"
6990 msgstr "दिइएको चम्किलोपन स्तर द्वारा पदचिन्ह"
6992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6993 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6994 msgstr "कालो/सेतोका लागि चम्किलोपन कटअफ"
6996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6997 msgid "Image Brightness"
6998 msgstr "छवि चम्किलोपन"
7000 #. #### canny edge detection ####
7001 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7003 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7004 msgstr "इष्टतम किनारा पत्ता लगाउने (क्यानि)"
7006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7007 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7008 msgstr "J. Canny's अलोगारिदम द्वारा पत्ता लगाएको किनारा संग ट्रेस गर्नुहोस्"
7010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7011 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7015 msgid "Edge Detection"
7016 msgstr "किनारा पत्ता लगाउने"
7018 #. #### quantization ####
7019 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7020 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7021 #. re-applying this reduced set to the original image.
7022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7023 msgid "Color Quantization"
7024 msgstr "रङ क्वान्टिजेसन"
7026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7027 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7028 msgstr "घटाइएक रङको किनाराहरू संगै ट्रेस गर्नुहोस्"
7030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7031 msgid "The number of reduced colors"
7032 msgstr "घटाइएको रङहरुको सङ्ख्या"
7034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7035 msgid "Colors:"
7036 msgstr "रङहरू:"
7038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7039 msgid "Quantization / Reduction"
7040 msgstr "क्वन्टिजेसन / न्युनीकरण"
7042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7043 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7044 msgstr "चम्किलोपन स्तरहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
7046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7047 msgid "Scans:"
7048 msgstr "स्क्यान:"
7050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7051 msgid "The desired number of scans"
7052 msgstr "स्क्यान्सको आवश्यक सङ्ख्या"
7054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7055 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7056 msgstr "घटाइएको रङहरुको दिइएको सङ्ख्या ट्रेस गर्नुहोस्"
7058 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Remove background"
7062 msgstr "पृष्ठभूमि:"
7064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7065 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7066 msgstr ""
7068 #. ---Hbox3
7069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7070 msgid "Monochrome"
7071 msgstr "मोनोस्क्रोम"
7073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7074 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7075 msgstr "रङ् जस्तै, तर परिणाम ग्रेस्केलमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7077 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7079 msgid "Stack"
7080 msgstr "थाक"
7082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7083 msgid ""
7084 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7085 msgstr ""
7086 "थाकले ठाडो गरि स्क्यान गर्दछ (खाली स्थान होइन) वा टायल तेर्सो गरि (सामान्यतया खाली "
7087 "स्थानहरू संग)"
7089 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7091 msgid "Smooth"
7092 msgstr "महिन"
7094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7095 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7096 msgstr "ट्रेसिङ् भन्दा पहिले बिटम्यापमा गुसिएन अस्पष्ट लागू गर्नुहोस्"
7098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7099 msgid "Multiple Scanning"
7100 msgstr "बहुबिध स्क्यानिङ्"
7102 #. #### Preview ####
7103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7104 msgid "Preview"
7105 msgstr "पूर्वावलोकन"
7107 #. do not expand
7108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7109 msgid "Preview the result without actual tracing"
7110 msgstr "वास्तविक ट्रेसिङ् बिना परिणाम पूर्वावलोकन"
7112 #. #### swap black and white ####
7113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7115 msgid "Invert"
7116 msgstr "उल्टो पार्नुहोस्"
7118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7119 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7120 msgstr "एकल ट्रेसहरुका लागि श्यामश्वेत क्षेत्र उल्टाउनुहोस्"
7122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7123 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7124 msgstr "Peter Selinger लाई धन्यावाद, http://potrace.sourceforge.net"
7126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7127 msgid "Credits"
7128 msgstr "श्रेयहरू"
7130 #. done
7131 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7132 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7134 msgid "Potrace"
7135 msgstr ""
7137 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7138 msgid "Abort a trace in progress"
7139 msgstr "प्रगतिमा एउटा ट्रेस परित्याग गर्नुहोस्"
7141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7142 msgid "Execute the trace"
7143 msgstr "ट्रेस कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
7145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7147 msgid "_Horizontal"
7148 msgstr "तेर्सो"
7150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7151 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7156 msgid "_Vertical"
7157 msgstr "ठाडो"
7159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7160 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7161 msgstr ""
7163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7164 msgid "_Width"
7165 msgstr "चौडाई"
7167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7168 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7169 msgstr ""
7171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7172 msgid "_Height"
7173 msgstr "उचाई"
7175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7176 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7177 msgstr "ठाडो साइज बढोत्तरी (निश्चित वा प्रतिशत)"
7179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7180 msgid "A_ngle"
7181 msgstr "कोण"
7183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7184 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7185 msgstr "परिक्रमण कोण (सकारात्मक = घडिको दिशामा विपरित)"
7187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7188 msgid ""
7189 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7190 "displacement, or percentage displacement"
7191 msgstr ""
7193 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7194 msgid ""
7195 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7196 "or percentage displacement"
7197 msgstr ""
7199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7200 msgid "Transformation matrix element A"
7201 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व A"
7203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7204 msgid "Transformation matrix element B"
7205 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व B"
7207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7208 msgid "Transformation matrix element C"
7209 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व C"
7211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7212 msgid "Transformation matrix element D"
7213 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व D"
7215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7216 msgid "Transformation matrix element E"
7217 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व E"
7219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7220 msgid "Transformation matrix element F"
7221 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
7223 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7224 msgid ""
7225 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7226 "edit the current absolute position directly"
7227 msgstr ""
7229 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7230 msgid "Scale proportionally"
7231 msgstr "समानुपातिक रुपमा मापन गर्नुहोस्"
7233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7234 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7235 msgstr "मापन गरिएको वस्तुहरुको चौडाइ/उचाइ अनुपात सुरक्षित राख्नुहोस्"
7237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7238 msgid "Apply to each _object separately"
7239 msgstr "प्रत्येक वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै लागू गर्नुहोस्"
7241 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7242 msgid ""
7243 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7244 "transform the selection as a whole"
7245 msgstr ""
7246 "चयन गरिएको वस्तुलाई छुट्टा छुट्टै रुपमा स्केल/परिक्रमण/स्क्यु लागू गर्नुहोस्; अन्यथा, सम्पूर्ण चयन "
7247 "रुपान्तरण गर्नुहोस्"
7249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7250 msgid "Edit c_urrent matrix"
7251 msgstr "हालको म्याट्रिक्स सम्पादन गर्नुहोस्"
7253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7254 msgid ""
7255 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7256 "this matrix"
7257 msgstr ""
7259 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7260 msgid "_Move"
7261 msgstr "सार्नुहोस्"
7263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7264 msgid "_Scale"
7265 msgstr "स्केल"
7267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7268 msgid "_Rotate"
7269 msgstr "घुमाउनुहोस्"
7271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7272 msgid "Ske_w"
7273 msgstr "स्क्यु"
7275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7276 msgid "Matri_x"
7277 msgstr "म्याट्रिक्स"
7279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7280 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7281 msgstr "हालको ट्याबमा मानहरू पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
7283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7284 msgid "Apply transformation to selection"
7285 msgstr "चयनमा रुपानत्रण लागू गर्नुहोस्"
7287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Edit transformation matrix"
7290 msgstr "रुपान्तरण म्याट्रिक्स तत्व F"
7292 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7293 msgid "_Use SSL"
7294 msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
7296 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7297 msgid "_Register"
7298 msgstr "दर्ता"
7300 #. Construct dialog interface
7301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7302 msgid "_Server:"
7303 msgstr "सर्भर:"
7305 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7306 msgid "_Username:"
7307 msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
7309 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7310 msgid "_Password:"
7311 msgstr "पासवर्ड:"
7313 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7314 msgid "P_ort:"
7315 msgstr "पोर्ट:"
7317 #. Buttons
7318 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7319 msgid "Connect"
7320 msgstr "जडान"
7322 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7323 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7324 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
7326 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7329 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7330 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्न असफल"
7332 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7333 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7334 msgstr "<b>%2</b> प्रयोगकर्ताको रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान स्थापना गर्दै"
7336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7337 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7338 msgstr "<b>%2</b>को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा प्रमाणीकरण असफल"
7340 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7341 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7342 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7343 msgstr "<b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गर्दा SSL थालनी असफल"
7345 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7347 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7348 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा जडान गरियो"
7350 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7351 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7352 msgstr "<b>%2</b> को रुपमा <b>%1</b> ज्याबर सर्भरमा दर्ता असफल"
7354 #. Construct labels
7355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7356 msgid "Chatroom _name:"
7357 msgstr "कुराकानी कोठा नाम:"
7359 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7360 msgid "Chatroom _server:"
7361 msgstr "कुराकानी कोठा सर्भर:"
7363 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7364 msgid "Chatroom _password:"
7365 msgstr "कुराकानी कोठा पासवर्ड:"
7367 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7368 msgid "Chatroom _handle:"
7369 msgstr "कुराकानी कोठा ह्यान्डल:"
7371 #. Button setup and callback registration
7372 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7373 msgid "Connect to chatroom"
7374 msgstr "कुराकानी कोठामा जडान गर्नुहोस्"
7376 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7377 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7378 msgstr "<b>%3</b> ह्यान्डल प्रयोग गरेर <b>%1@%2</b> कुराकानी कोठा संग समक्रमण गर्दै"
7380 #. Construct dialog interface
7381 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7382 msgid "_User's Jabber ID:"
7383 msgstr "प्रयोगकर्ताको ज्याबर ID:"
7385 #. Buttons
7386 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7387 msgid "_Invite user"
7388 msgstr "प्रयोगकर्ता आमन्त्रण गर्नुहोस्"
7390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7391 msgid "_Cancel"
7392 msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
7394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7395 msgid "Buddy List"
7396 msgstr "साथी सूची"
7398 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7399 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7400 msgstr "<b>%1</b> लाई सेतोपाटी आमन्त्रण पठाउदै"
7402 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7403 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7404 #. File menu
7405 #. Edit menu
7406 #. View menu
7407 #. Layer menu
7408 #. Object menu
7409 #. Path menu
7410 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7411 #. Text menu
7412 #. About menu
7413 #. Tools toolbox
7414 #. Select Tool controls
7415 #. Node Tool controls
7416 #. Calligraphy Tool controls
7417 #. Session playback controls
7418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7530 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7531 msgstr "PLACEHOLDER, अनुवाद नगर्नुहोस्"
7533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7534 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7535 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7538 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7539 msgstr "सञ्झ्याल साइज परिवर्तन भएमा रेखाचित्र जूम गर्नुहोस्"
7541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7542 msgid "Cursor coordinates"
7543 msgstr "कर्सर समन्वयहरू"
7545 #. display the initial welcome message in the statusbar
7546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7547 msgid ""
7548 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7549 "use selector (arrow) to move or transform them."
7550 msgstr ""
7551 "<b>Inkscape मा स्वागत छ !</b> वस्तुहरू सिर्जना गर्न आकार वा फ्रिह्यान्ड उपकरणहरू प्रयोग "
7552 "गर्नुहोस्; तिनिहरुलाई रुपान्तरण गर्न वा सार्न चयनकर्ता (बाँण) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
7554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7558 "closing?</span>\n"
7559 "\n"
7560 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7561 msgstr ""
7562 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बन्द गर्नु अगाडि परिवर्तनहरू \"%s\" "
7563 "कागजातमा बचत गर्नुहुन्छ ?</span>\n"
7564 "\n"
7565 "यदि तपाईँले बचत नगरिकन बन्द गर्नु भएमा, तपाईँको परिवर्तनहरू छोडिने छन् ।"
7567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7568 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7569 msgid "Close _without saving"
7570 msgstr "बचत नगरिकन बन्द गर्नुहोस्"
7572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7576 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7577 "\n"
7578 "Do you want to save this file in another format?"
7579 msgstr ""
7580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> \"%s\" फाइल (%s) ढाँचामा बचत गरिएको "
7581 "थियो जुन कारणले डेटाहरू हराउन सक्दछ !</span>\n"
7582 "\n"
7583 "के तपाईँले सो फाइल अन्य ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
7585 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7586 msgid "tiny"
7587 msgstr "साह्यै सानो"
7589 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7590 msgid "small"
7591 msgstr "सानो"
7593 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7594 msgid "medium"
7595 msgstr "मध्यम"
7597 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7598 msgid "large"
7599 msgstr "ठूलो"
7601 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7602 msgid "huge"
7603 msgstr "धेरै ठूलो"
7605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7606 msgid "List"
7607 msgstr "सूची"
7609 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7610 msgid "Wrap"
7611 msgstr "बर्नुहोस्"
7613 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7614 msgid "Proprietary"
7615 msgstr "स्वामित्व भएको"
7617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7619 msgid "F:"
7620 msgstr "F:"
7622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7623 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7624 msgid "S:"
7625 msgstr "S:"
7627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7628 msgid "O:"
7629 msgstr "O:"
7631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7632 msgid "N/A"
7633 msgstr "N/A"
7635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7637 msgid "Nothing selected"
7638 msgstr "केहि चयन गरिएको छैन"
7640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7641 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7642 msgid "No fill"
7643 msgstr "नभरेको"
7645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7646 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7647 msgid "No stroke"
7648 msgstr "स्ट्रोक होइन"
7650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7652 msgid "Pattern"
7653 msgstr "बान्की"
7655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7656 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7657 msgid "Pattern fill"
7658 msgstr "बाँन्की भर्ने"
7660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7662 msgid "Pattern stroke"
7663 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
7665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7667 msgid "L Gradient"
7668 msgstr "L ग्राडिएन्ट"
7670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7671 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7672 msgid "Linear gradient fill"
7673 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट भर्ने"
7675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7676 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7677 msgid "Linear gradient stroke"
7678 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7681 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7682 msgid "R Gradient"
7683 msgstr "R ग्राडिएन्ट"
7685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7686 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7687 msgid "Radial gradient fill"
7688 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट भर्ने"
7690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7691 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7692 msgid "Radial gradient stroke"
7693 msgstr "पुन: डायल ग्राडिएन्ट स्ट्रोक"
7695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7696 msgid "Different"
7697 msgstr "फरक"
7699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7700 msgid "Different fills"
7701 msgstr "फरक भर्ने"
7703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7704 msgid "Different strokes"
7705 msgstr "फरक स्ट्रोकहरू"
7707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7708 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7709 msgid "Unset"
7710 msgstr "अनसेट"
7712 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
7716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7717 msgid "Unset fill"
7718 msgstr "अनसेट भर्ने"
7720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
7723 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7724 msgid "Unset stroke"
7725 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
7727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7728 msgid "Flat color fill"
7729 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
7731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7732 msgid "Flat color stroke"
7733 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7735 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7737 msgid "<b>a</b>"
7738 msgstr "<b>a</b>"
7740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7741 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7742 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि भर्ने औसत गरिएको छ"
7744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7745 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7746 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू माथि स्ट्रोक औसत गरिएको छ"
7748 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7750 msgid "<b>m</b>"
7751 msgstr "<b>m</b>"
7753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7754 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7755 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै भर्ने छ"
7757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7758 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7759 msgstr "बहुबिध चयन गरिएको वस्तुहरू संग उस्तै स्ट्रोक छ"
7761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7762 msgid "Edit fill..."
7763 msgstr "भर्ने सम्पादन गर्नुहोस्..."
7765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7766 msgid "Edit stroke..."
7767 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
7769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7770 msgid "Last set color"
7771 msgstr "अन्तिममा सेट गरिएको रङ्"
7773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7774 msgid "Last selected color"
7775 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7778 msgid "White"
7779 msgstr "सेतो"
7781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7784 msgid "Black"
7785 msgstr "कालो"
7787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7788 msgid "Copy color"
7789 msgstr "रङ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
7791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7792 msgid "Paste color"
7793 msgstr "रङ टाँस्नुहोस्"
7795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
7797 msgid "Swap fill and stroke"
7798 msgstr "स्वाप भर्ने र स्ट्रोक"
7800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
7802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
7803 msgid "Make fill opaque"
7804 msgstr "भर्ने अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7807 msgid "Make stroke opaque"
7808 msgstr "स्ट्रोक अस्पष्ट बनाउनुहोस्"
7810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
7812 msgid "Remove fill"
7813 msgstr "भर्ने हटाउनुहोस्"
7815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
7817 msgid "Remove stroke"
7818 msgstr "स्ट्रोक हटाउनुहोस्"
7820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7821 msgid "Remove"
7822 msgstr "हटाउनुहोस्"
7824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Apply last set color to fill"
7827 msgstr "फ्ल्याट रङ भर्ने"
7829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Apply last set color to stroke"
7832 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Apply last selected color to fill"
7837 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Apply last selected color to stroke"
7842 msgstr "अन्तिममा चयन गरिएको रङ"
7844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Invert fill"
7847 msgstr "अनसेट भर्ने"
7849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Invert stroke"
7852 msgstr "अनसेट स्ट्रोक"
7854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
7855 #, fuzzy
7856 msgid "White fill"
7857 msgstr "सेतो"
7859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
7860 #, fuzzy
7861 msgid "White stroke"
7862 msgstr "स्ट्रोक सम्पादन गर्नुहोस्..."
7864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Black fill"
7867 msgstr "कालो"
7869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Black stroke"
7872 msgstr "फ्ल्याट रङ स्ट्रोक"
7874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Paste fill"
7877 msgstr "बाँन्की भर्ने"
7879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Paste stroke"
7882 msgstr "बान्की स्ट्रोक"
7884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
7885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
7886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Change opacity"
7889 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
7891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
7892 msgid "Master opacity"
7893 msgstr "मास्टर अस्पष्टता"
7895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
7896 #, c-format
7897 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7898 msgstr "चौडाई स्ट्रोक: %.5g%s%s"
7900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
7901 msgid " (averaged)"
7902 msgstr " (औसत गरिएको)"
7904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
7905 msgid "0 (transparent)"
7906 msgstr "० (पारदर्शि)"
7908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
7909 msgid "1.0 (opaque)"
7910 msgstr "१.० (अस्पष्ट)"
7912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Name"
7915 msgstr "नाम:"
7917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7918 msgid "P_age size:"
7919 msgstr "पृष्ठ साइज:"
7921 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
7922 msgid "Page orientation:"
7923 msgstr "पृष्ठ अभिमुखिकरण:"
7925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
7926 msgid "_Landscape"
7927 msgstr "ल्यान्डस्केप"
7929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7930 msgid "_Portrait"
7931 msgstr "पोट्रायन्ट"
7933 #. ## Set up custom size frame
7934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
7935 msgid "Custom size"
7936 msgstr "अनुकूल साइज"
7938 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
7939 msgid "_Fit page to selection"
7940 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
7942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
7943 msgid ""
7944 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7945 "is no selection"
7946 msgstr ""
7947 "हालको चयन ठिक्क पार्न पृष्ठ रिसाइज गर्नुहोस्, वा यदि त्यहाँ चयन छैन भने सम्पूर्ण रेखाचित्र"
7949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
7950 msgid "U_nits:"
7951 msgstr "एकाई:"
7953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
7954 msgid "Width of paper"
7955 msgstr "कागजको चौडाइ"
7957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7958 msgid "_Height:"
7959 msgstr "उचाइ:"
7961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
7962 msgid "Height of paper"
7963 msgstr "कागजको उचाइ"
7965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7966 #, c-format
7967 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7968 msgstr "स्ट्रोक चौडाइ: %.5g%s"
7970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7971 #, c-format
7972 msgid "O:%.3g"
7973 msgstr "O:%.3g"
7975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7976 #, c-format
7977 msgid "O:.%d"
7978 msgstr "O:.%d"
7980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7981 #, c-format
7982 msgid "Opacity: %.3g"
7983 msgstr "अस्पष्टता: %.3g"
7985 #: ../src/verbs.cpp:1097
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Move to next layer"
7988 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
7990 #: ../src/verbs.cpp:1098
7991 msgid "Moved to next layer."
7992 msgstr "पछिल्लो तहमा सारियो ।"
7994 #: ../src/verbs.cpp:1100
7995 msgid "Cannot move past last layer."
7996 msgstr "गएकोो अन्तिम तह सार्न सकिदैन ।"
7998 #: ../src/verbs.cpp:1109
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Move to previous layer"
8001 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1110
8004 msgid "Moved to previous layer."
8005 msgstr "अघिल्लो तहमा सारियो ।"
8007 #: ../src/verbs.cpp:1112
8008 msgid "Cannot move past first layer."
8009 msgstr "गएको पहिलो तह सार्न सकिदैन ।"
8011 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8012 msgid "No current layer."
8013 msgstr "हालको तह होइन ।"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8016 #, c-format
8017 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8018 msgstr "रिसाइज गरिएको तह <b>%s</b> ।"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1159
8021 #, fuzzy
8022 msgid "Layer to top"
8023 msgstr "माथितिर तह"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1163
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Raise layer"
8028 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
8030 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8031 #, c-format
8032 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8033 msgstr "न्युन गरिएको तह <b>%s</b> ।"
8035 #: ../src/verbs.cpp:1167
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Layer to bottom"
8038 msgstr "तलतिर तह"
8040 #: ../src/verbs.cpp:1171
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Lower layer"
8043 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
8045 #: ../src/verbs.cpp:1180
8046 msgid "Cannot move layer any further."
8047 msgstr "अब अगाडि तह सार्न सकिदैन ।"
8049 #: ../src/verbs.cpp:1208
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Delete layer"
8052 msgstr "मेटाइएको तह"
8054 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8055 #: ../src/verbs.cpp:1211
8056 msgid "Deleted layer."
8057 msgstr "मेटाइएको तह"
8059 #: ../src/verbs.cpp:1268
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Flip horizontally"
8062 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
8064 #: ../src/verbs.cpp:1277
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Flip vertically"
8067 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
8069 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8070 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8071 #. otherwise leave as "keys.svg".
8072 #: ../src/verbs.cpp:1646
8073 msgid "keys.svg"
8074 msgstr "keys.svg"
8076 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8077 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8078 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8079 #: ../src/verbs.cpp:1682
8080 msgid "tutorial-basic.svg"
8081 msgstr "tutorial-basic.svg"
8083 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8084 #: ../src/verbs.cpp:1686
8085 msgid "tutorial-shapes.svg"
8086 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8088 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8089 #: ../src/verbs.cpp:1690
8090 msgid "tutorial-advanced.svg"
8091 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8093 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8094 #: ../src/verbs.cpp:1694
8095 msgid "tutorial-tracing.svg"
8096 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8098 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8099 #: ../src/verbs.cpp:1698
8100 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8101 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8103 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8104 #: ../src/verbs.cpp:1702
8105 msgid "tutorial-elements.svg"
8106 msgstr "tutorial-elements.svg"
8108 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8109 #: ../src/verbs.cpp:1706
8110 msgid "tutorial-tips.svg"
8111 msgstr "tutorial-tips.svg"
8113 #: ../src/verbs.cpp:1938
8114 msgid "Does nothing"
8115 msgstr "केहि पनि गर्दैन"
8117 #. File
8118 #: ../src/verbs.cpp:1941
8119 msgid "Default"
8120 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
8122 #: ../src/verbs.cpp:1941
8123 msgid "Create new document from the default template"
8124 msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
8126 #: ../src/verbs.cpp:1943
8127 msgid "_Open..."
8128 msgstr "खोल्नुहोस्..."
8130 #: ../src/verbs.cpp:1944
8131 msgid "Open an existing document"
8132 msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
8134 #: ../src/verbs.cpp:1945
8135 msgid "Re_vert"
8136 msgstr "पछाडि फर्कनुहोस्"
8138 #: ../src/verbs.cpp:1946
8139 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8140 msgstr "कागजातको अन्तिम बचत गरिएको संस्करण पछाडि फर्काउनुहोस् (परिवर्तनहरू हराउने छ)"
8142 #: ../src/verbs.cpp:1947
8143 msgid "_Save"
8144 msgstr "बचत गर्नुहोस्"
8146 #: ../src/verbs.cpp:1947
8147 msgid "Save document"
8148 msgstr "कागजात बचत गर्नुहोस्"
8150 #: ../src/verbs.cpp:1949
8151 msgid "Save _As..."
8152 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
8154 #: ../src/verbs.cpp:1950
8155 msgid "Save document under a new name"
8156 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
8158 #: ../src/verbs.cpp:1951
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Save a Cop_y..."
8161 msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्...."
8163 #: ../src/verbs.cpp:1952
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8166 msgstr "एउटा नयाँ नाममा कागजात बचत गर्नुहोस्"
8168 #: ../src/verbs.cpp:1953
8169 msgid "_Print..."
8170 msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
8172 #: ../src/verbs.cpp:1953
8173 msgid "Print document"
8174 msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
8176 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8177 #: ../src/verbs.cpp:1956
8178 msgid "Vac_uum Defs"
8179 msgstr "शून्य Defs"
8181 #: ../src/verbs.cpp:1956
8182 msgid ""
8183 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8184 "defs&gt; of the document"
8185 msgstr ""
8186 "कागजातको &lt;defs&gt; बाट प्रयोग नगरिएको परिभाषाहरू हटाउनुहोस् (जस्तै ग्राडिएन्ट वा "
8187 "क्लिपिङ् बाटोहरू)"
8189 #: ../src/verbs.cpp:1958
8190 msgid "Print _Direct"
8191 msgstr "प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
8193 #: ../src/verbs.cpp:1959
8194 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8195 msgstr "फाइल वा पाइपमा प्रोम्टिङ् बिना प्रत्यक्ष मुद्रण गर्नुहोस्"
8197 #: ../src/verbs.cpp:1960
8198 msgid "Print Previe_w"
8199 msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
8201 #: ../src/verbs.cpp:1961
8202 msgid "Preview document printout"
8203 msgstr "कागजात प्रिन्टआउट पूर्वावलोकन"
8205 #: ../src/verbs.cpp:1962
8206 msgid "_Import..."
8207 msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
8209 #: ../src/verbs.cpp:1963
8210 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8211 msgstr "यो कागजात भित्र एउटा बिटम्याप वा SVG छवि आयात गर्नुहोस्"
8213 #: ../src/verbs.cpp:1964
8214 msgid "_Export Bitmap..."
8215 msgstr "बिटम्याप निर्यात गर्नुहोस्..."
8217 #: ../src/verbs.cpp:1965
8218 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8219 msgstr "बिटम्यापको रुपमा यो कागजात वा एउटा चयन निर्यात गर्नुहोस्"
8221 #: ../src/verbs.cpp:1966
8222 msgid "N_ext Window"
8223 msgstr "पछिल्लो सञ्झ्याल"
8225 #: ../src/verbs.cpp:1967
8226 msgid "Switch to the next document window"
8227 msgstr "पछिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
8229 #: ../src/verbs.cpp:1968
8230 msgid "P_revious Window"
8231 msgstr "अघिल्लो सञ्झ्याल"
8233 #: ../src/verbs.cpp:1969
8234 msgid "Switch to the previous document window"
8235 msgstr "अघिल्लो कागजात सञ्झ्याललाई स्विच गर्नुहोस्"
8237 #: ../src/verbs.cpp:1970
8238 msgid "_Close"
8239 msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
8241 #: ../src/verbs.cpp:1971
8242 msgid "Close this document window"
8243 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
8245 #: ../src/verbs.cpp:1972
8246 msgid "_Quit"
8247 msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
8249 #: ../src/verbs.cpp:1972
8250 msgid "Quit Inkscape"
8251 msgstr "Inkspace अन्त्य गर्नुहोस्"
8253 #: ../src/verbs.cpp:1975
8254 msgid "Undo last action"
8255 msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
8257 #: ../src/verbs.cpp:1978
8258 msgid "Do again the last undone action"
8259 msgstr "अन्तिम पूर्वस्थितिमा फर्काइएको कार्य फेरि गर्नुहोस्"
8261 #: ../src/verbs.cpp:1979
8262 msgid "Cu_t"
8263 msgstr "काट्नुहोस्"
8265 #: ../src/verbs.cpp:1980
8266 msgid "Cut selection to clipboard"
8267 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
8269 #: ../src/verbs.cpp:1981
8270 msgid "_Copy"
8271 msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8273 #: ../src/verbs.cpp:1982
8274 msgid "Copy selection to clipboard"
8275 msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8277 #: ../src/verbs.cpp:1983
8278 msgid "_Paste"
8279 msgstr "टाँस्नुहोस्"
8281 #: ../src/verbs.cpp:1984
8282 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8283 msgstr "क्लिपबोर्ड बाट माउस बिन्दुमा वस्तुहरू टाँस्नुहोस्, वा पाठ टाँस्नुहोस्"
8285 #: ../src/verbs.cpp:1985
8286 msgid "Paste _Style"
8287 msgstr "शैली टाँस्नुहोस्"
8289 #: ../src/verbs.cpp:1986
8290 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8291 msgstr "चयनमा प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको शैली लागू गर्नुहोस्"
8293 #: ../src/verbs.cpp:1988
8294 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8295 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
8297 #: ../src/verbs.cpp:1989
8298 msgid "Paste _Width"
8299 msgstr "चौडाइ टाँस्नुहोस्"
8301 #: ../src/verbs.cpp:1990
8302 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8303 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ तेर्सो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
8305 #: ../src/verbs.cpp:1991
8306 msgid "Paste _Height"
8307 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
8309 #: ../src/verbs.cpp:1992
8310 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8311 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ ठाडो गरि मिलाउन चयन मापन गर्नुहोस्"
8313 #: ../src/verbs.cpp:1993
8314 msgid "Paste Size Separately"
8315 msgstr "साइज टाँस्नुहोस्"
8317 #: ../src/verbs.cpp:1994
8318 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8319 msgstr "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको साइज संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मिलाउन मापन गर्नुहोस्"
8321 #: ../src/verbs.cpp:1995
8322 msgid "Paste Width Separately"
8323 msgstr "चौडाइ छुट्टा छुट्टै टाँस्नुहोस्"
8325 #: ../src/verbs.cpp:1996
8326 msgid ""
8327 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8328 "object"
8329 msgstr ""
8330 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको चौडाइ प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु संग तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
8331 "गर्नुहोस्"
8333 #: ../src/verbs.cpp:1997
8334 msgid "Paste Height Separately"
8335 msgstr "उचाइ टाँस्नुहोस्"
8337 #: ../src/verbs.cpp:1998
8338 msgid ""
8339 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8340 "object"
8341 msgstr ""
8342 "प्रतिलिपि बनाइएको वस्तुको उचाइ संग प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु तेर्सो गरि मिलाउन मापन "
8343 "गर्नुहोस्"
8345 #: ../src/verbs.cpp:1999
8346 msgid "Paste _In Place"
8347 msgstr "स्थानमा टाँस्नुहोस्"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2000
8350 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8351 msgstr "मौलिक स्थानमा क्लिपबोर्ड बाट वस्तुहरू टाँस्नुहोस्"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2001
8354 msgid "_Delete"
8355 msgstr "मेट्नुहोस्"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2002
8358 msgid "Delete selection"
8359 msgstr "चयन मेट्नुहोस्"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2003
8362 msgid "Duplic_ate"
8363 msgstr "नक्कल गर्नुहोस्"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2004
8366 msgid "Duplicate selected objects"
8367 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू नक्कल गर्नुहोस्"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2005
8370 msgid "Create Clo_ne"
8371 msgstr "क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2006
8374 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8375 msgstr ""
8376 "चयन गरिएको वस्तुको (मौलिक संग लिङ्क गरिएको एउटा प्रतिलिपि) क्लोन सिर्जना गर्नुहोस्"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2007
8379 msgid "Unlin_k Clone"
8380 msgstr "क्लोन अनलिङ्क गर्नुहोस्"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2008
8383 msgid ""
8384 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8385 "object"
8386 msgstr ""
8387 "चयन गरिएको क्लोनको लिङ्क त्यसको मौलिक संग काट्नुहोस्, एउटा एक्लै चल्ने वस्तु भित्र यसलाई "
8388 "घुमाउदै"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2009
8391 msgid "Select _Original"
8392 msgstr "मौलिक चयन गर्नुहोस्"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2010
8395 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8396 msgstr "चयन गरिएको क्लोन लिङ्क गरिएको वस्तु चयन गर्नुहोस्"
8398 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8399 #: ../src/verbs.cpp:2012
8400 msgid "Objects to Patter_n"
8401 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2013
8404 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8405 msgstr "चयनलाई टायल गरिएको बान्की भर्ने संगको आयातमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8407 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8408 #: ../src/verbs.cpp:2015
8409 msgid "Pattern to _Objects"
8410 msgstr "बान्कीमा वस्तुहरू"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2016
8413 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8414 msgstr "टायल गरिएको बान्की भर्ने बाट वस्तुहरू झिक्नुहोस्"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2017
8417 msgid "Clea_r All"
8418 msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2018
8421 msgid "Delete all objects from document"
8422 msgstr "कागजात बाट सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2019
8425 msgid "Select Al_l"
8426 msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2020
8429 msgid "Select all objects or all nodes"
8430 msgstr "सबै नोडहरू वा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2021
8433 msgid "Select All in All La_yers"
8434 msgstr "सबै तहहरुमा सबै चयन गर्नुहोस्"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2022
8437 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8438 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2023
8441 msgid "In_vert Selection"
8442 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2024
8445 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8446 msgstr "चयन उल्टाउनुहोस् (चयन गरिएको हटाउनुहोस् र चयन नगरिएको बाकि सबै चयन गर्नुहोस)"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2025
8449 msgid "Invert in All Layers"
8450 msgstr "सबै तहहरुमा उल्टाउनुहोस्"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2026
8453 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8454 msgstr "सबै दृश्यात्मक र ताल्चा खोलिएको तहहरुमा चयन उल्टाउनुहोस्"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2027
8457 msgid "D_eselect"
8458 msgstr "चयन हटाउनुहोस्"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2028
8461 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8462 msgstr "कुनै चयन गरिएको वस्तुहरू वा नोडहरू चयन हटाउनुहोस्"
8464 #. Selection
8465 #: ../src/verbs.cpp:2031
8466 msgid "Raise to _Top"
8467 msgstr "माथि तिर बढाउनुहोस्"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2032
8470 msgid "Raise selection to top"
8471 msgstr "माथि तिर चयन बढाउनुहोस्"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2033
8474 msgid "Lower to _Bottom"
8475 msgstr "तल सम्म न्युन गर्नुहोस्"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2034
8478 msgid "Lower selection to bottom"
8479 msgstr "तल सम्म चयन न्युन गर्नुहोस्"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2035
8482 msgid "_Raise"
8483 msgstr "बढाउनुहोस्"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2036
8486 msgid "Raise selection one step"
8487 msgstr "चयनलाई एक चरण बढाउनुहोस्"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2037
8490 msgid "_Lower"
8491 msgstr "न्युन गर्नुहोस्"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2038
8494 msgid "Lower selection one step"
8495 msgstr "चयनलाई एक चरण न्युन गर्नुहोस्"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2039
8498 msgid "_Group"
8499 msgstr "समूह"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2040
8502 msgid "Group selected objects"
8503 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरुको समूह बनाउनुहोस्"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2042
8506 msgid "Ungroup selected groups"
8507 msgstr "चयन गरिएको समूहहरुको समूह छुट्ट्याउनुहोस्"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2044
8510 msgid "_Put on Path"
8511 msgstr "बाटोमा राख्नुहोस्"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2046
8514 msgid "_Remove from Path"
8515 msgstr "बाटो बाट हटाउनुहोस्"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2048
8518 msgid "Remove Manual _Kerns"
8519 msgstr "म्यानुअल कर्नहरू हटाउनुहोस्"
8521 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8522 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8523 #: ../src/verbs.cpp:2051
8524 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8525 msgstr "पाठ वस्तु बाट सबै म्यानुअल कर्नहरू र ग्लेप परिक्रमणहरू हटाउनुहोस्"
8527 #: ../src/verbs.cpp:2053
8528 msgid "_Union"
8529 msgstr "युनियन"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2054
8532 msgid "Create union of selected paths"
8533 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको युनियन सिर्जना गर्नुहोस्"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2055
8536 msgid "_Intersection"
8537 msgstr "प्रतिच्छेदन"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2056
8540 msgid "Create intersection of selected paths"
8541 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको प्रतिच्छेदन सिर्जना गर्नुहोस्"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2057
8544 msgid "_Difference"
8545 msgstr "फरक"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2058
8548 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8549 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको फरक सिर्जना गर्नुहोस् (तल बाट माथि घटाउनुहोस्)"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2059
8552 msgid "E_xclusion"
8553 msgstr "बहिष्कार"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2060
8556 msgid ""
8557 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8558 "path)"
8559 msgstr ""
8560 "चयन गरिएको बाटोहरुको अनन्य OR सिर्जना गर्नुहोस् (ति बाटोहरू जस संग जम्मा एउटा बाटो "
8561 "मात्र रहेको छ)"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2061
8564 msgid "Di_vision"
8565 msgstr "भाग"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2062
8568 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8569 msgstr "तलको बाटो टुक्राहरुमा काट्नुहोस्"
8571 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8572 #. Advanced tutorial for more info
8573 #: ../src/verbs.cpp:2065
8574 msgid "Cut _Path"
8575 msgstr "बाटो काट्नुहोस्"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2066
8578 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8579 msgstr "तलको बाटोको स्ट्रोक टुक्राहरुमा काट्नुहोस्, भर्ने हटाउदै"
8581 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8582 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8583 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8584 #: ../src/verbs.cpp:2070
8585 msgid "Outs_et"
8586 msgstr "आउटसेट"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2071
8589 msgid "Outset selected paths"
8590 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू आउटसेट गर्नुहोस्"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2073
8593 msgid "O_utset Path by 1 px"
8594 msgstr "१ px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2074
8597 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8598 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2076
8601 msgid "O_utset Path by 10 px"
8602 msgstr "१० px द्वारा बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2077
8605 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8606 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो आउटसेट गर्नुहोस्"
8608 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8609 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8610 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8611 #: ../src/verbs.cpp:2081
8612 msgid "I_nset"
8613 msgstr "इनसेट"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2082
8616 msgid "Inset selected paths"
8617 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू इनसेट गर्नुहोस्"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2084
8620 msgid "I_nset Path by 1 px"
8621 msgstr "१ px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2085
8624 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8625 msgstr "१ px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2087
8628 msgid "I_nset Path by 10 px"
8629 msgstr "१० px द्वारा बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2088
8632 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8633 msgstr "१० px द्वारा चयन गरिएको बाटो इनसेट गर्नुहोस्"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2090
8636 msgid "D_ynamic Offset"
8637 msgstr "गतिशिल अफसेट"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2090
8640 msgid "Create a dynamic offset object"
8641 msgstr "गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2092
8644 msgid "_Linked Offset"
8645 msgstr "लिङ्क गरिएको अफसेट"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2093
8648 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8649 msgstr "मौलिक बाटोमा लिङ्क गरिएको गतिशिल अफसेट वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2095
8652 msgid "_Stroke to Path"
8653 msgstr "बाटोमा स्ट्रोक गर्नुहोस्"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2096
8656 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8657 msgstr "बाटोहरुमा चयन गरिएको वस्तुको स्ट्रोक रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2097
8660 msgid "Si_mplify"
8661 msgstr "सरलिकृत"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2098
8664 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8665 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरू सरलिकृत गर्नुहोस् (अतिरिक्त नोडहरू हटाउनुहोस्)"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2099
8668 msgid "_Reverse"
8669 msgstr "फर्काउनुहोस्"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2100
8672 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8673 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुको दिशामा फर्काउनुहोस् (चिन्हकहरू फ्लिपिङ् गर्न उपयोगी)"
8675 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8676 #: ../src/verbs.cpp:2102
8677 msgid "_Trace Bitmap..."
8678 msgstr "बिटम्याप ट्रेस गर्नुहोस्..."
8680 #: ../src/verbs.cpp:2103
8681 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8682 msgstr "यसलाई ट्रेसिङ् गरेर बिटम्याप बाट एउटा वा बढि बाटोहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2104
8685 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8686 msgstr "एउटा बिटम्याप प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2105
8689 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8690 msgstr "चयनलाई बिटम्यापमा निर्यात गर्नुहोस् र यसलाई कागजात भित्र घुसाउनुहोस्"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2106
8693 msgid "_Combine"
8694 msgstr "संयोजन गर्नुहोस्"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2107
8697 msgid "Combine several paths into one"
8698 msgstr "धेरै बाटोहरू एउटा भित्र संयोजन गर्नुहोस्"
8700 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8701 #. Advanced tutorial for more info
8702 #: ../src/verbs.cpp:2110
8703 msgid "Break _Apart"
8704 msgstr "अलग विच्छेद गर्नुहोस्"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2111
8707 msgid "Break selected paths into subpaths"
8708 msgstr "चयन गरिएको बाटोहरुलाई सहायक बाटोहरू भित्र विच्छेद गर्नुहोस्"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2112
8711 msgid "Gri_d Arrange..."
8712 msgstr "ग्रिड मिलाउनुहोस्..."
8714 #: ../src/verbs.cpp:2113
8715 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8716 msgstr "ग्रिड बान्कीमा चयन गरिएको वस्तु मिलाउनुहोस्"
8718 #. Layer
8719 #: ../src/verbs.cpp:2115
8720 msgid "_Add Layer..."
8721 msgstr "तह थप्नुहोस्..."
8723 #: ../src/verbs.cpp:2116
8724 msgid "Create a new layer"
8725 msgstr "नयाँ तह सिर्जना गर्नुहोस्"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2117
8728 msgid "Re_name Layer..."
8729 msgstr "तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
8731 #: ../src/verbs.cpp:2118
8732 msgid "Rename the current layer"
8733 msgstr "हालको तह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
8735 #: ../src/verbs.cpp:2119
8736 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8737 msgstr "माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8739 #: ../src/verbs.cpp:2120
8740 msgid "Switch to the layer above the current"
8741 msgstr "हालको माथि तिर स्विच गर्नुहोस्"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2121
8744 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8745 msgstr "तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2122
8748 msgid "Switch to the layer below the current"
8749 msgstr "हालको तल तिर तह स्विच गर्नुहोस्"
8751 #: ../src/verbs.cpp:2123
8752 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8753 msgstr "तह माथि तिर चयन सार्नुहोस्"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2124
8756 msgid "Move selection to the layer above the current"
8757 msgstr ""
8759 #: ../src/verbs.cpp:2125
8760 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8761 msgstr "तह मुनि तिर चयन सार्नुहोस्"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2126
8764 msgid "Move selection to the layer below the current"
8765 msgstr ""
8767 #: ../src/verbs.cpp:2127
8768 msgid "Layer to _Top"
8769 msgstr "माथितिर तह"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2128
8772 msgid "Raise the current layer to the top"
8773 msgstr "हालको तह माथि तिर बढाउनुहोस्"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2129
8776 msgid "Layer to _Bottom"
8777 msgstr "तलतिर तह"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2130
8780 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8781 msgstr "हालको तह तल तिर न्युन गर्नुहोस्"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2131
8784 msgid "_Raise Layer"
8785 msgstr "तह बढाउनुहोस्"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2132
8788 msgid "Raise the current layer"
8789 msgstr "हालको तह बढाउनुहोस्"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2133
8792 msgid "_Lower Layer"
8793 msgstr "तह न्युन गर्नुहोस्"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2134
8796 msgid "Lower the current layer"
8797 msgstr "हालको तह न्युन गर्नुहोस्"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2135
8800 msgid "_Delete Current Layer"
8801 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2136
8804 msgid "Delete the current layer"
8805 msgstr "हालको तह मेट्नुहोस्"
8807 #. Object
8808 #: ../src/verbs.cpp:2139
8809 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8810 msgstr "90&#176; CW घुमाउनुहोस्"
8812 #: ../src/verbs.cpp:2140
8813 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8814 msgstr "चयनलाई 90&#176; घडिको दिशामा घुमाउनुहोस्"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2141
8817 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8818 msgstr "9_0&#176; CCW घुमाउनुहोस्"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2142
8821 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8822 msgstr "चयन 90&#176; घडिको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2143
8825 msgid "Remove _Transformations"
8826 msgstr "रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2144
8829 msgid "Remove transformations from object"
8830 msgstr "वस्तु बाट रुपान्तरणहरू हटाउनुहोस्"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2145
8833 msgid "_Object to Path"
8834 msgstr "बाटोमा वस्तु"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2146
8837 msgid "Convert selected object to path"
8838 msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई बाटोमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2147
8841 msgid "_Flow into Frame"
8842 msgstr "फ्रेम भित्रको प्रवाह"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2148
8845 msgid ""
8846 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8847 "frame object"
8848 msgstr ""
8849 "फ्रेम भित्र पाठ राख्नुहोस् (बाटो वा आकार), फ्रेम वस्तुमा लिङ्क गरिएको प्रवाहित पाठ "
8850 "सिर्जना गर्दै"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2149
8853 msgid "_Unflow"
8854 msgstr "अप्रवाह"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2150
8857 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8858 msgstr "फ्रेम बाट पाठ हटाउनुहोस् (एकल-लाइन पाठ वस्तु सिर्जना गर्दछ)"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2151
8861 msgid "_Convert to Text"
8862 msgstr "पाठमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2152
8865 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8866 msgstr "प्रवाहित पाठलाई नियमित पाठ वस्तुमा रुपान्तरण गर्नुहोस् (संरक्षित देखावट)"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2154
8869 msgid "Flip _Horizontal"
8870 msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2154
8873 msgid "Flip selected objects horizontally"
8874 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू तेर्सो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2157
8877 msgid "Flip _Vertical"
8878 msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2157
8881 msgid "Flip selected objects vertically"
8882 msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू ठाडो तरिकाले फ्लिप गर्नुहोस्"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2160
8885 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8886 msgstr "चयनमा मास्क लागू गर्नुहोस् (मास्कको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
8889 msgid "_Release"
8890 msgstr "निष्काशन"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2162
8893 msgid "Remove mask from selection"
8894 msgstr "चयन बाट मास्क हटाउनुहोस्"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2164
8897 msgid ""
8898 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8899 msgstr ""
8900 "चयनमा क्लिपिङ् बाटो लागू गर्नुहोस् (क्लिपिङ् बाटोको रुपमा माथिल्लो वस्तु प्रयोग गर्दै)"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2166
8903 msgid "Remove clipping path from selection"
8904 msgstr "चयन बाट क्लिपिङ् बाटो हटाउनुहोस्"
8906 #. Tools
8907 #: ../src/verbs.cpp:2169
8908 msgid "Select"
8909 msgstr "चयन गर्नुहोस्"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2170
8912 msgid "Select and transform objects"
8913 msgstr "वस्तुहरू चयन गर्नुहोस् र रुपान्तरण गर्नुहोस्"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2171
8916 msgid "Node Edit"
8917 msgstr "नोड सम्पादन"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2172
8920 msgid "Edit path nodes or control handles"
8921 msgstr "बाटो नोडहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा ह्यान्डलहरू नियन्त्रण गर्नुहोस्"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2174
8924 msgid "Create rectangles and squares"
8925 msgstr "आयातहरू र वर्गहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2176
8928 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8929 msgstr "वृतहरू, दीर्धवृतहरू, र चापहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2178
8932 msgid "Create stars and polygons"
8933 msgstr "ताराहरू र बहुभुजहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2180
8936 msgid "Create spirals"
8937 msgstr "स्पाइरलहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2182
8940 msgid "Draw freehand lines"
8941 msgstr "फ्रिह्यान्ड लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2184
8944 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8945 msgstr "बेजियर बक्रहरू र सिधा लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2186
8948 msgid "Draw calligraphic lines"
8949 msgstr "हस्तलेखन लाइनहरू कोर्नुहोस्"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2188
8952 msgid "Create and edit text objects"
8953 msgstr "पाठ वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2190
8956 msgid "Create and edit gradients"
8957 msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2192
8960 msgid "Zoom in or out"
8961 msgstr "जूम बढाउनुहोस् वा घटाउनुहोस्"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2194
8964 msgid "Pick averaged colors from image"
8965 msgstr "छवि बाट औसत गरिएको रङहरू लिनुहोस्"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2196
8968 msgid "Create connectors"
8969 msgstr "योजकहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
8971 #. Tool prefs
8972 #: ../src/verbs.cpp:2199
8973 msgid "Selector Preferences"
8974 msgstr "चयनकर्ता प्राथमिकताहरू"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2200
8977 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8978 msgstr "चयनकर्ता उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2201
8981 msgid "Node Tool Preferences"
8982 msgstr "नोड उपकरण प्राथमिकताहरू"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2202
8985 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8986 msgstr "नोड उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2203
8989 msgid "Rectangle Preferences"
8990 msgstr "आयात प्राथमिकताहरू"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2204
8993 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8994 msgstr "आयात उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2205
8997 msgid "Ellipse Preferences"
8998 msgstr "दीर्घवृत प्राथमिकताहरू"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2206
9001 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9002 msgstr "दीर्घवृत उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2207
9005 msgid "Star Preferences"
9006 msgstr "तारा प्राथमिकताहरू"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2208
9009 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9010 msgstr "तारा उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2209
9013 msgid "Spiral Preferences"
9014 msgstr "स्पाइरल प्राथमिकताहरू"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2210
9017 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9018 msgstr "स्पाइरल उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2211
9021 msgid "Pencil Preferences"
9022 msgstr "शीशाकलम प्राथमिकताहरू"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2212
9025 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9026 msgstr "शीशाकलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2213
9029 msgid "Pen Preferences"
9030 msgstr "कलम प्राथमिकताहरू"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2214
9033 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9034 msgstr "कलम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2215
9037 msgid "Calligraphic Preferences"
9038 msgstr "हस्तलेखन प्राथमिकताहरू"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2216
9041 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9042 msgstr "हस्तलेखन उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2217
9045 msgid "Text Preferences"
9046 msgstr "पाठ प्राथमिकताहरू"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2218
9049 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9050 msgstr "पाठ उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2219
9053 msgid "Gradient Preferences"
9054 msgstr "ग्राडिएन्ट प्राथमिकताहरू"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2220
9057 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9058 msgstr "ग्राडिएन्ट उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2221
9061 msgid "Zoom Preferences"
9062 msgstr "जूम प्राथमिकताहरू"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2222
9065 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9066 msgstr "जूम उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2223
9069 msgid "Dropper Preferences"
9070 msgstr "ड्रपर प्राथमिकताहरू"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2224
9073 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9074 msgstr "ड्रपर उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2225
9077 msgid "Connector Preferences"
9078 msgstr "योजक प्राथमिकताहरू"
9080 #: ../src/verbs.cpp:2226
9081 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9082 msgstr "योजक उपकरणका लागि प्राथमिकताहरू खोल्नुहोस्"
9084 #. Zoom/View
9085 #: ../src/verbs.cpp:2229
9086 msgid "Zoom In"
9087 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2229
9090 msgid "Zoom in"
9091 msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2230
9094 msgid "Zoom Out"
9095 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2230
9098 msgid "Zoom out"
9099 msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2231
9102 msgid "_Rulers"
9103 msgstr "रुलरहरू"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2231
9106 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9107 msgstr "क्यानभास रुलरहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2232
9110 msgid "Scroll_bars"
9111 msgstr "स्क्रोल पट्टीहरू"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2232
9114 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9115 msgstr "क्यानभास स्क्रोलपट्टीहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2233
9118 msgid "_Grid"
9119 msgstr "ग्रिड"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2233
9122 msgid "Show or hide the grid"
9123 msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2234
9126 msgid "G_uides"
9127 msgstr "मार्गदर्शकहरू"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2234
9130 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9131 msgstr "मार्गदर्शकहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस् (मार्गदर्शक सिर्जना गर्न रुलर बाट तान्नुहोस्)"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2235
9134 msgid "Nex_t Zoom"
9135 msgstr "पछिल्लो जूम"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2235
9138 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9139 msgstr "पछिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2237
9142 msgid "Pre_vious Zoom"
9143 msgstr "अघिल्लो जूम"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2237
9146 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9147 msgstr "अघिल्लो जूम (जूमहरुको इतिहास बाट)"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2239
9150 msgid "Zoom 1:_1"
9151 msgstr "जूम १:१"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2239
9154 msgid "Zoom to 1:1"
9155 msgstr "१:१ मा जूम गर्नुहोस्"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2241
9158 msgid "Zoom 1:_2"
9159 msgstr "जूम १:२"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2241
9162 msgid "Zoom to 1:2"
9163 msgstr "१:२ मा जूम गर्नुहोस्"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2243
9166 msgid "_Zoom 2:1"
9167 msgstr "जूम २:१"
9169 #: ../src/verbs.cpp:2243
9170 msgid "Zoom to 2:1"
9171 msgstr "२:१ मा जूम गर्नुहोस्"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2246
9174 msgid "_Fullscreen"
9175 msgstr "पूरा पर्दा"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2246
9178 msgid "Stretch this document window to full screen"
9179 msgstr "यो कागजात सञ्झ्याललाई पूरा पर्दामा बढाउनुहोस्"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2249
9182 msgid "Duplic_ate Window"
9183 msgstr "सञ्झ्याल नक्कल गर्नुहोस्"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2249
9186 msgid "Open a new window with the same document"
9187 msgstr "उस्तै कागजात संग नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2251
9190 msgid "_New View Preview"
9191 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2252
9194 msgid "New View Preview"
9195 msgstr "नयाँ दृश्य पूर्वावलोकन"
9197 #. "view_new_preview"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2254
9199 msgid "_Normal"
9200 msgstr "सामान्य"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2255
9203 msgid "Switch to normal display mode"
9204 msgstr "सामान्य प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
9206 #: ../src/verbs.cpp:2256
9207 msgid "_Outline"
9208 msgstr "रुपरेखा"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2257
9211 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9212 msgstr "रुपरेखा (वायरफ्रेम) प्रर्दशन मोडमा स्विच गर्नुहोस्"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2259
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Ico_n Preview..."
9217 msgstr "प्रतिमा पूर्वावलोकन"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2260
9220 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9221 msgstr "फरक प्रतिमा रिजोलुसनमा वस्तुहरू पूर्वावलोकन गर्न सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2262
9224 msgid "Zoom to fit page in window"
9225 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2263
9228 msgid "Page _Width"
9229 msgstr "पृष्ठ चौडाई"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2264
9232 msgid "Zoom to fit page width in window"
9233 msgstr "सञ्झ्यालमा पृष्ठ चौडाई ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2266
9236 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9237 msgstr "सञ्झ्यालमा रेखाचित्र ढिक्क गर्न जूम गर्नुहोस्"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2268
9240 msgid "Zoom to fit selection in window"
9241 msgstr "सञ्झ्यालमा ढिक्क गर्न चयनलाई जूम गर्नुहोस्"
9243 #. Dialogs
9244 #: ../src/verbs.cpp:2271
9245 msgid "In_kscape Preferences..."
9246 msgstr "Inkscape प्राथमिकताहरू..."
9248 #: ../src/verbs.cpp:2272
9249 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9250 msgstr "विश्वव्यापी Inkscape प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2273
9253 msgid "_Document Properties..."
9254 msgstr "कागजात गुणहरू..."
9256 #: ../src/verbs.cpp:2274
9257 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9258 msgstr "यो कागजातको गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2275
9261 msgid "Document _Metadata..."
9262 msgstr "कागजात मेटाडेटा..."
9264 #: ../src/verbs.cpp:2276
9265 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9266 msgstr "कागजात मेटाडेटा सम्पादन गर्नुहोस् (कागजात संग बचत गरिने)"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2277
9269 msgid "_Fill and Stroke..."
9270 msgstr "भर्नुहोस् र स्ट्रोक गर्नुहोस्..."
9272 #: ../src/verbs.cpp:2278
9273 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9274 msgstr "वस्तु शैली सम्पादन गर्नुहोस्, जस्तो रङ वा स्ट्रोक चौडाई"
9276 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9277 #: ../src/verbs.cpp:2280
9278 msgid "S_watches..."
9279 msgstr "स्वाच्जहरू..."
9281 #: ../src/verbs.cpp:2281
9282 msgid "Select colors from a swatches palette"
9283 msgstr "स्वाच्जहरू रङदानी बाट रङहरू चयन गर्नुहोस्"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2282
9286 msgid "Transfor_m..."
9287 msgstr "रुपान्तरण..."
9289 #: ../src/verbs.cpp:2283
9290 msgid "Precisely control objects' transformations"
9291 msgstr "वस्तुको रुपान्तरणहरू निश्चित रुपमा नियन्त्रण गर्नुहोस्"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2284
9294 msgid "_Align and Distribute..."
9295 msgstr "पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्..."
9297 #: ../src/verbs.cpp:2285
9298 msgid "Align and distribute objects"
9299 msgstr "वस्तुहरू पंक्तिबद्ध गर्नुहोस् र वितरण गर्नुहोस्"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2286
9302 msgid "Undo _History..."
9303 msgstr ""
9305 #: ../src/verbs.cpp:2287
9306 msgid "Undo History"
9307 msgstr ""
9309 #: ../src/verbs.cpp:2288
9310 msgid "_Text and Font..."
9311 msgstr "पाठ र फन्ट..."
9313 #: ../src/verbs.cpp:2289
9314 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9315 msgstr "फन्ट परिवार, फन्ट साइज र अन्य पाठ गुणहरू हेर्नुहोस् र चयन गर्नहोस् । "
9317 #: ../src/verbs.cpp:2290
9318 msgid "_XML Editor..."
9319 msgstr "XML सम्पादक..."
9321 #: ../src/verbs.cpp:2291
9322 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9323 msgstr "कागजातको XML ट्रि हेर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2292
9326 msgid "_Find..."
9327 msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
9329 #: ../src/verbs.cpp:2293
9330 msgid "Find objects in document"
9331 msgstr "कागजातमा वस्तु फेला पार्नुहोस्"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2294
9334 msgid "_Messages..."
9335 msgstr "सन्देशहरू..."
9337 #: ../src/verbs.cpp:2295
9338 msgid "View debug messages"
9339 msgstr "डिबग सन्देशहरू हेर्नुहोस्"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2296
9342 msgid "S_cripts..."
9343 msgstr "स्क्रिप्टहरू..."
9345 #: ../src/verbs.cpp:2297
9346 msgid "Run scripts"
9347 msgstr "स्क्रिप्ट चलाउनुहोस्"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2298
9350 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9351 msgstr "संवादहरू देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2299
9354 msgid "Show or hide all open dialogs"
9355 msgstr "सबै खुला संवादहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
9357 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2301
9359 msgid "Create Tiled Clones..."
9360 msgstr "टायल गरिएको क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्..."
9362 #: ../src/verbs.cpp:2302
9363 msgid ""
9364 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9365 "scattering"
9366 msgstr ""
9367 "चयन गरिएको वस्तुको बहुबिध क्लोनहरू सिर्जना गर्नुहोस्, तिनिहरुलाई बान्की वा स्क्याटरिङ् "
9368 "भित्र मिलाउदै"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2303
9371 msgid "_Object Properties..."
9372 msgstr "वस्तु गुणहरू..."
9374 #: ../src/verbs.cpp:2304
9375 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9376 msgstr "ID, ताल्चा लगाइएको र दृश्यात्मक वस्तुस्थिति, र अन्य वस्तु गुणहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2307
9379 msgid "_Instant Messaging..."
9380 msgstr ""
9382 #: ../src/verbs.cpp:2307
9383 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9384 msgstr ""
9386 #: ../src/verbs.cpp:2309
9387 msgid "_Input Devices..."
9388 msgstr "आगत यन्त्रहरू..."
9390 #: ../src/verbs.cpp:2310
9391 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9392 msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू कन्फिगर गर्नुहोस्, जस्तो ग्राफिक्स ट्याबलेट"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2311
9395 msgid "_Extensions..."
9396 msgstr "विस्तारहरू..."
9398 #: ../src/verbs.cpp:2312
9399 msgid "Query information about extensions"
9400 msgstr "विस्तारका बारेमा क्वेरि जानकारी"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2313
9403 msgid "Layer_s..."
9404 msgstr "तहहरू..."
9406 #: ../src/verbs.cpp:2314
9407 msgid "View Layers"
9408 msgstr "दृश्य तहहरू"
9410 #. Help
9411 #: ../src/verbs.cpp:2317
9412 msgid "_Keys and Mouse"
9413 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2318
9416 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9417 msgstr "कुञ्जीहरू र माउस सर्टकट सन्दर्भ"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2319
9420 msgid "About E_xtensions"
9421 msgstr "विस्तारहरुका बारेमा"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2320
9424 msgid "Information on Inkscape extensions"
9425 msgstr "Inkscape विस्तारहरुमा सूचना"
9427 #: ../src/verbs.cpp:2321
9428 msgid "About _Memory"
9429 msgstr "स्मृतिका बारेमा"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2322
9432 msgid "Memory usage information"
9433 msgstr "स्मृति प्रयोग सूचना"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2323
9436 msgid "_About Inkscape"
9437 msgstr "Inkscape बारेमा"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2324
9440 msgid "Inkscape version, authors, license"
9441 msgstr "Inkscape संस्करण, लेखक, इजाजतपत्र"
9443 #. "help_about"
9444 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9445 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9446 #. Tutorials
9447 #: ../src/verbs.cpp:2329
9448 msgid "Inkscape: _Basic"
9449 msgstr "Inkscape: आधारभूत"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2330
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Getting started with Inkscape"
9454 msgstr "Inkscape संग सुरू गरिएको"
9456 #. "tutorial_basic"
9457 #: ../src/verbs.cpp:2331
9458 msgid "Inkscape: _Shapes"
9459 msgstr "Inkscape: आकारहरू"
9461 #: ../src/verbs.cpp:2332
9462 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9463 msgstr "आकारहरू सिर्जना गर्न र सम्पादन गर्न आकार उपकरणहरू प्रयोग गर्दै"
9465 #: ../src/verbs.cpp:2333
9466 msgid "Inkscape: _Advanced"
9467 msgstr "Inkscape: उन्नत"
9469 #: ../src/verbs.cpp:2334
9470 msgid "Advanced Inkscape topics"
9471 msgstr "उन्नत Inkscape बिषयहरू"
9473 #. "tutorial_advanced"
9474 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9475 #: ../src/verbs.cpp:2336
9476 msgid "Inkscape: T_racing"
9477 msgstr "Inkscape: ट्रेसिङ्"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2337
9480 msgid "Using bitmap tracing"
9481 msgstr "बिटम्याप ट्रेसिङ् प्रयोग गर्दै"
9483 #. "tutorial_tracing"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2338
9485 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9486 msgstr "Inkscape: हस्तलेखन"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2339
9489 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9490 msgstr "हस्तलेखन कलम उपकरण प्रयोग गर्दै"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2340
9493 msgid "_Elements of Design"
9494 msgstr "डिजाइनको तत्वहरू"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2341
9497 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9498 msgstr "ट्युटोरियल फारममा डिजाइनको सिद्धान्तहरू"
9500 #. "tutorial_design"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2342
9502 msgid "_Tips and Tricks"
9503 msgstr "टिपहरू र ट्रिकहरू"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2343
9506 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9507 msgstr "विविध टिपहरू र ट्रिकहरू"
9509 #. "tutorial_tips"
9510 #. Effect
9511 #: ../src/verbs.cpp:2346
9512 msgid "Previous Effect"
9513 msgstr "अघिल्लो प्रभाव"
9515 #: ../src/verbs.cpp:2347
9516 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9517 msgstr "उहि सेटिङ् संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9519 #: ../src/verbs.cpp:2348
9520 msgid "Previous Effect Settings..."
9521 msgstr "अघिल्लो प्रभाव सेटिङ्हरू..."
9523 #: ../src/verbs.cpp:2349
9524 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9525 msgstr "नयाँ सेटिङ्हरू संग अन्तिम प्रभाव दोहोर्याउनुहोस्"
9527 #. Fit Page
9528 #: ../src/verbs.cpp:2352
9529 #, fuzzy
9530 msgid "Fit Page to Selection"
9531 msgstr "चयनमा पृष्ठ ठीक्क पार्नुहोस्"
9533 #: ../src/verbs.cpp:2353
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Fit the page to the current selection"
9536 msgstr "हालको चयनमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2354
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Fit Page to Drawing"
9541 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2355
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Fit the page to the drawing"
9546 msgstr "रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2356
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9551 msgstr "चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभाड ठिक्क पार्नुहोस्"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2357
9554 #, fuzzy
9555 msgid ""
9556 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9557 msgstr "यदि त्यँहा चयन छैन भने हालको चयन वा रेखाचित्रमा क्यानभास ठिक्क पार्नुहोस्"
9559 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9560 msgid "Dash pattern"
9561 msgstr "ड्यास बान्की"
9563 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9564 msgid "Pattern offset"
9565 msgstr "बान्की अफसेट"
9567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: %d - Inkscape"
9570 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9573 #, c-format
9574 msgid "%s - Inkscape"
9575 msgstr "%s - Inkscape"
9577 #. Family frame
9578 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9579 msgid "Font family"
9580 msgstr "फन्ट परिवार"
9582 #. Style frame
9583 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9584 msgid "Style"
9585 msgstr "शैलि"
9587 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9588 msgid "Font size:"
9589 msgstr "फन्ट साइज:"
9591 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9592 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9593 #. * some representative characters that users of your locale will be
9594 #. * interested in.
9595 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
9596 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9597 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9599 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9600 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9601 msgid "Edit..."
9602 msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
9604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9605 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9606 msgid ""
9607 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9608 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9609 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9610 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9611 msgstr ""
9612 "ग्राडिएन्ट भेक्टरको अन्त्यहरू बाहेक फ्ल्याट रङ संग भर्ने कि (spreadMethod=\"pad\"), वा "
9613 "उहि दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"repeat\"), वा वैकल्पिक विपरित "
9614 "दिशामा ग्राडिएन्ट दोहर्याउनुहोस् (spreadMethod=\"reflect\")"
9616 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9617 msgid "reflected"
9618 msgstr "प्रतिबिम्बित"
9620 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9621 msgid "direct"
9622 msgstr "प्रत्यक्ष"
9624 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9625 msgid "Repeat:"
9626 msgstr "दोहोर्याउनुहोस्:"
9628 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9629 msgid "<small>No gradients</small>"
9630 msgstr "<small>ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9632 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9633 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9634 msgstr "<small>केही पनि चयन गरिएको छैन</small>"
9636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9637 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9638 msgstr "<small>चयनमा ग्राडिएन्टहरू छैन</small>"
9640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9641 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9642 msgstr "<small>बहुबिध ग्राडिएन्टहरू</small>"
9644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9645 msgid ""
9646 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9647 "selected object(s)"
9648 msgstr ""
9649 "यदि ग्राडिएन्ट एक वस्तु भन्दा बढिले प्रयोग गरेमा, चयन गरिएको वस्तु(हरू) का लागि यसको "
9650 "एउटा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
9652 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9653 msgid "Edit the stops of the gradient"
9654 msgstr "ग्राडिएन्टको रोकहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
9656 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
9660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
9661 msgid "<b>New:</b>"
9662 msgstr "<b>नयाँ:</b>"
9664 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9665 msgid "Create linear gradient"
9666 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9668 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9669 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9670 msgstr "अर्धव्यासको (दीर्धवृत्ताकार वा वृत्ताकार) ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9673 msgid "on"
9674 msgstr "मा"
9676 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9677 msgid "Create gradient in the fill"
9678 msgstr "भर्नेमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9680 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9681 msgid "Create gradient in the stroke"
9682 msgstr "स्ट्रोकमा ग्राडिएन्ट सिर्जना गर्नुहोस्"
9684 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9685 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9686 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9687 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9688 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9693 msgid "<b>Change:</b>"
9694 msgstr "<b>परिवर्तन गर्नुहोस्:</b>"
9696 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9697 msgid "No gradients in document"
9698 msgstr "कागजातमा कुनै ग्राडिएन्ट छैन"
9700 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9701 msgid "No gradient selected"
9702 msgstr "कुनै ग्राडिएन्ट चयन गरिएन"
9704 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9705 msgid "No stops in gradient"
9706 msgstr "ग्राडिएन्टमा रोकहरू छैन"
9708 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9709 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9710 msgid "Add stop"
9711 msgstr "रोक थप्नुहोस्"
9713 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9714 msgid "Add another control stop to gradient"
9715 msgstr "ग्राडिएन्टमा अन्य नियन्त्रण रोक थप्नुहोस्"
9717 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9718 msgid "Delete stop"
9719 msgstr "रोक मेट्नुहोस्"
9721 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9722 msgid "Delete current control stop from gradient"
9723 msgstr "ग्राडिएन्ट बाट हालको नियन्त्रण रोक मेट्नुहोस्"
9725 #. Label
9726 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9727 msgid "Offset:"
9728 msgstr "अफसेट:"
9730 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9731 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9732 msgid "Stop Color"
9733 msgstr "रङ रोक्नुहोस्"
9735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9736 msgid "Gradient editor"
9737 msgstr "ग्राडिएन्ट सम्पादक"
9739 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9740 msgid "Toggle current layer visibility"
9741 msgstr "हालको तह पारदर्शिता टगल गर्नुहोस्"
9743 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9744 msgid "Lock or unlock current layer"
9745 msgstr "हालको तह ताल्चा लगाउनुहोस् वा ताल्चा खोल्नुहोस्"
9747 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9748 msgid "Current layer"
9749 msgstr "हालको तह"
9751 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9752 msgid "(root)"
9753 msgstr "(मूल)"
9755 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9756 msgid "No paint"
9757 msgstr "रङ लगाएको छैन"
9759 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9760 msgid "Flat color"
9761 msgstr "फ्ल्याट रङ"
9763 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9764 msgid "Linear gradient"
9765 msgstr "रेखात्मक ग्राडिएन्ट"
9767 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9768 msgid "Radial gradient"
9769 msgstr "रेडियल ग्राडिएन्ट"
9771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9772 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9773 msgstr ""
9774 "रङ लगाएको अनसेट गर्नुहोस् (यसलाई अपरिभाषित बनाउनुहोस् जसले गर्दा यो वंशानुगत हुन सक्दछ )"
9776 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9777 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9778 msgid ""
9779 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9780 "evenodd)"
9781 msgstr ""
9783 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9784 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9785 msgid ""
9786 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9787 msgstr ""
9789 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9790 msgid "No objects"
9791 msgstr "वस्तुहरू छैन"
9793 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9794 msgid "Multiple styles"
9795 msgstr "बहुविध शैलीहरू"
9797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9798 msgid "Paint is undefined"
9799 msgstr "रङ् लगाएको अपरिभाषित छ"
9801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9802 msgid "No patterns in document"
9803 msgstr "कागजातमा बान्कीहरू छैन"
9805 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9806 #, fuzzy
9807 msgid ""
9808 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9809 "pattern from selection."
9810 msgstr ""
9811 "चयन बाट नयाँ बान्की सिर्जना गर्न <b> बान्कीमा वस्तु(हरू) &gt; सम्पादन गर्नुहोस्</b> "
9812 "प्रयोग गर्नुहोस् ।"
9814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9815 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9816 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाई</b> मापन <b>गरियो</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9819 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9820 msgstr "अहिले <b>स्ट्रोक चौडाइ</b> मापन <b>गरिएको छैन</b> जब वस्तुहरू मापन गरिन्छ ।"
9822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9823 msgid ""
9824 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9825 "scaled."
9826 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिन्छ</b> जब आयातहरू मापन गरिन्छ ।"
9828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9829 msgid ""
9830 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9831 "are scaled."
9832 msgstr "अहिले <b>घुमाउरो आयात कुनाहरू</b> मापन <b>गरिदैन</b> जब आयातहरू मापन गरिदैन ।"
9834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9835 msgid ""
9836 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9837 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9838 msgstr ""
9839 "अहिले <b>ग्राडिएन्टहरू</b> तिनिहरुको वस्तुहरू संग <b>रुपान्तरण गरिन्छ</b> जब तिनिहरू "
9840 "रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड)"
9842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9843 msgid ""
9844 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9845 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9846 msgstr ""
9847 "अहिले जब वस्तुहरू रुपान्तरण गरिन्छ (सारिएको, मापन गरिएको, घुमाउरो, वा स्क्युड) "
9848 "<b>ग्राडिएन्टहरू</b> स्थिर <b>रहन्छ</b> ।"
9850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9851 msgid ""
9852 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9853 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9854 msgstr ""
9856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9857 msgid ""
9858 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9859 "scaled, rotated, or skewed)."
9860 msgstr ""
9862 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9863 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9865 msgid "select_toolbar|X"
9866 msgstr "X"
9868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9869 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9870 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9875 msgid "select_toolbar|Y"
9876 msgstr "Y"
9878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9879 msgid "Vertical coordinate of selection"
9880 msgstr "चयनको तेर्सो समन्वय"
9882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9885 msgid "select_toolbar|W"
9886 msgstr "W"
9888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9889 msgid "Width of selection"
9890 msgstr "चयनको चौडाई"
9892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9893 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9894 msgstr "ताल्चा लगाएको बेलामा, उहि अनुपातमा दुबै चौडाइ र उचाइहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
9896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9899 msgid "select_toolbar|H"
9900 msgstr "H"
9902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9903 msgid "Height of selection"
9904 msgstr "चयनको उचाई"
9906 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9907 msgid "System"
9908 msgstr "प्रणाली"
9910 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9911 msgid "RGBA_:"
9912 msgstr "RGBA:"
9914 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9915 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9916 msgstr "रङको हेक्साडेसिमल RGBA मान"
9918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9919 msgid "RGB"
9920 msgstr "RGB"
9922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9923 msgid "HSL"
9924 msgstr "HSL"
9926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9927 msgid "CMYK"
9928 msgstr "CMYK"
9930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9931 msgid "_R"
9932 msgstr "R"
9934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9936 msgid "Red"
9937 msgstr "रातो"
9939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9940 msgid "_G"
9941 msgstr "G"
9943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9945 msgid "Green"
9946 msgstr "हरियो"
9948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9949 msgid "_B"
9950 msgstr "B"
9952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9954 msgid "Blue"
9955 msgstr "नीलो"
9957 #. Label
9958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9961 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9962 msgid "_A"
9963 msgstr "A"
9965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9971 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9972 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9973 msgid "Alpha (opacity)"
9974 msgstr "अल्फा (अस्पष्टता)"
9976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9977 msgid "_H"
9978 msgstr "H"
9980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9982 msgid "Hue"
9983 msgstr "ह्यु"
9985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9986 msgid "_S"
9987 msgstr "S"
9989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9991 msgid "Saturation"
9992 msgstr "अतितृप्त"
9994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9995 msgid "_L"
9996 msgstr "L"
9998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10000 msgid "Lightness"
10001 msgstr "चम्किलोपना"
10003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10004 msgid "_C"
10005 msgstr "C"
10007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10009 msgid "Cyan"
10010 msgstr "क्यान"
10012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10013 msgid "_M"
10014 msgstr "M"
10016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10018 msgid "Magenta"
10019 msgstr "गाढा रातो"
10021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10022 msgid "_Y"
10023 msgstr "Y"
10025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10026 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10027 msgid "Yellow"
10028 msgstr "पहेंलो"
10030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10031 msgid "_K"
10032 msgstr "K"
10034 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10035 msgid "Unnamed"
10036 msgstr "बेनामी"
10038 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10039 msgid "Wheel"
10040 msgstr "चक्र"
10042 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10043 msgid "Attribute"
10044 msgstr "विशेषता"
10046 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10047 msgid "Value"
10048 msgstr "मान"
10050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10051 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10052 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरुमा नयाँ नोडहरू घुसाउनुहोस्"
10054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10055 msgid "Delete selected nodes"
10056 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू मेट्नुहोस्"
10058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10059 msgid "Join selected endnodes"
10060 msgstr "चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10063 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10064 msgstr "नयाँ खण्ड संग चयन गरिएको अन्त्य नोडहरू जोड्नुहोस्"
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10067 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10068 msgstr "अन्त्यबिन्दु बिहिन नोडहरू बिचमा बाटोहरू विभाजन गर्नुहोस्"
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10071 msgid "Break path at selected nodes"
10072 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुमा बाटो विच्छेद गर्नुहोस्"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10075 msgid "Make selected nodes corner"
10076 msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10079 msgid "Make selected nodes smooth"
10080 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुलाई मिहिन बनाउनुहोस्"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10083 msgid "Make selected nodes symmetric"
10084 msgstr "चयन गरिएको नोडहरू सममिति बनाउनुहोस्"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10087 msgid "Make selected segments lines"
10088 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू रेखाहरू बनाउनुहोस्"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10091 msgid "Make selected segments curves"
10092 msgstr "चयन गरिएको खण्डहरू लाई वक्ररेखाहरू बनाउनुहोस्"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10095 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10096 msgstr "चयन गरिएको नोडहरुको बेजियर ह्यान्डलहरू देखाउनुहोस्"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10099 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10100 msgstr "ताराको सट्टामा नियमित बहुभुज (एउटा ह्यान्डल संग)"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10103 msgid "Corners:"
10104 msgstr "कुनाहरू:"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10107 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10108 msgstr "बहुभुज वा ताराको कुनाहरुको सङ्ख्या"
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10111 msgid "Spoke ratio:"
10112 msgstr "बोलेको अनुपात:"
10114 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10115 #. Base radius is the same for the closest handle.
10116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10117 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10118 msgstr "रेडियस अनुपात टिप गर्न आधार रेडियस"
10120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10121 msgid "Rounded:"
10122 msgstr "घुमाउरो:"
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10125 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10126 msgstr ""
10128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10129 msgid "Randomized:"
10130 msgstr "अनियमित गरिएको:"
10132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10133 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10134 msgstr "कुनाहरू र कोणहरू अनियमित रुपमा फिजाउनुहोस्"
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10138 msgid "Defaults"
10139 msgstr "पूर्वनिर्धारित"
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10143 msgid ""
10144 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10145 "change defaults)"
10146 msgstr ""
10147 "पूर्वनिर्धारितमा आकार परामितिहरू रिसेट गर्नुहोस् (Inkscape प्राथमिकताहरू प्रयोग गर्नुहोस् "
10148 "> पूर्वनिर्धारितहरू परिवर्तन गर्न उपकरणहरू)"
10150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10151 msgid "W:"
10152 msgstr "W:"
10154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10155 msgid "Width of rectangle"
10156 msgstr "आयातको चौडाई"
10158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10159 msgid "Height of rectangle"
10160 msgstr "आयातको उचाई"
10162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10163 msgid "Rx:"
10164 msgstr "Rx:"
10166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10167 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10168 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको तेर्सो रेडियस"
10170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10171 msgid "Ry:"
10172 msgstr "Ry:"
10174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10175 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10176 msgstr "घुमाउरो कुनाहरुको ठाडो रेडियस"
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10179 msgid "Not rounded"
10180 msgstr "नघुमेको"
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10183 msgid "Make corners sharp"
10184 msgstr "कुनाहरू तिखो बनाउनुहोस्"
10186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10187 msgid "Turns:"
10188 msgstr "मोडहरू:"
10190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10191 msgid "Number of revolutions"
10192 msgstr "परिक्रमणहरुको सङ्ख्या"
10194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10195 msgid "Divergence:"
10196 msgstr "विचलन:"
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10199 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10200 msgstr ""
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10203 msgid "Inner radius:"
10204 msgstr "भित्रि अर्धव्यास:"
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10207 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10208 msgstr "सबभन्दा भित्रको परिक्रमणको अर्धव्यास (स्पाइरल साइज संग सम्बन्धित)"
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10211 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10212 msgstr "हस्तलेखन कलमको चौडाइ (दृश्यात्मक क्यानभास क्षेत्रमा सम्बन्धित)"
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10215 msgid "Thinning:"
10216 msgstr "पातलो बनाउदै:"
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10219 msgid ""
10220 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10221 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10222 msgstr ""
10224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10225 msgid "Angle:"
10226 msgstr "कोण:"
10228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10229 msgid ""
10230 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10231 "fixation = 0)"
10232 msgstr ""
10233 "कलमको निबको कोण (डिग्रीहरुमा; ० = तेर्सो; यदि स्थितिकरण = ० छ भने कुनै प्रभाव हुदैन)"
10235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10236 msgid "Fixation:"
10237 msgstr "स्थिरीकरण:"
10239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10240 msgid ""
10241 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10242 "angle)"
10243 msgstr ""
10245 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Round:"
10249 msgstr "घुमाउरो:"
10251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10252 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10253 msgstr ""
10255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10256 msgid "Tremor:"
10257 msgstr "थरथराहट:"
10259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10260 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10261 msgstr ""
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Wiggle:"
10266 msgstr "शीर्षक:"
10268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10269 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10270 msgstr ""
10272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10273 msgid "Mass:"
10274 msgstr "समूह:"
10276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10277 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10278 msgstr ""
10280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10281 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10282 msgstr ""
10284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10285 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10286 msgstr ""
10288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10289 msgid "Start:"
10290 msgstr "सुरू गर्नुहोस्:"
10292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10293 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10294 msgstr ""
10296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10297 msgid "End:"
10298 msgstr "समाप्त:"
10300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10301 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10302 msgstr ""
10304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10305 msgid "Open arc"
10306 msgstr "चाप खोल्नुहोस्"
10308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10309 msgid ""
10310 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10311 msgstr ""
10313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10314 msgid "Make whole"
10315 msgstr "सम्पूर्ण बनाउनुहोस्"
10317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10318 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10319 msgstr "एउटा पूर्ण दीर्धवृत बनाउनुहोस्, चाप वा खण्ड होइन"
10321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10322 msgid "Pick alpha"
10323 msgstr ""
10325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10326 msgid ""
10327 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10328 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10329 msgstr ""
10331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Set alpha"
10334 msgstr "विलम्ब सेट गर्नुहोस्"
10336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10337 msgid ""
10338 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10339 msgstr ""
10341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10342 msgid ""
10343 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10344 "default font instead."
10345 msgstr ""
10347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10348 msgid "Align left"
10349 msgstr "बायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
10351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10352 msgid "Center"
10353 msgstr "केन्द्र"
10355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10356 msgid "Align right"
10357 msgstr "दायाँ पंक्तिबद्ध गर्नुहोस्"
10359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10360 msgid "Justify"
10361 msgstr "समरेखन गर्नुहोस्"
10363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10364 msgid "Bold"
10365 msgstr "बाक्लो"
10367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10368 msgid "Italic"
10369 msgstr "छड्के"
10371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10372 msgid "Spacing between letters"
10373 msgstr "अक्षरहरू बिचको खाली ठाउँ"
10375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10376 msgid "Spacing between lines"
10377 msgstr "लाइनहरू बिचको खाली ठाउँ"
10379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10380 msgid "Horizontal kerning"
10381 msgstr ""
10383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10384 msgid "Vertical kerning"
10385 msgstr ""
10387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10388 msgid "Letter rotation"
10389 msgstr "अक्षर परिक्रमण"
10391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10392 msgid "Change connector spacing distance"
10393 msgstr ""
10395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10396 msgid "Spacing:"
10397 msgstr "खाली स्थान:"
10399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10400 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10401 msgstr ""
10403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Length:"
10406 msgstr "स्केल लम्बाइ"
10408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10409 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10410 msgstr ""
10412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10413 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10414 msgstr ""
10416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10417 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10418 msgstr ""
10421 #. Local Variables:
10422 #. mode:c++
10423 #. c-file-style:"stroustrup"
10424 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10425 #. indent-tabs-mode:nil
10426 #. fill-column:99
10427 #. End:
10429 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10430 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10431 msgid "Add Nodes"
10432 msgstr "नोडहरू थप्नुहोस्"
10434 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10435 msgid "Maximum segment length"
10436 msgstr "अधिकतम खण्ड लम्बाई"
10438 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10439 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10440 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10441 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10442 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10443 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10444 msgid "Modify Path"
10445 msgstr "बाटो परिमार्जन गर्नुहोस्"
10447 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10448 msgid "AI Input"
10449 msgstr "AI आगत"
10451 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10452 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10453 msgstr "एडब वर्णनकर्ता (*.ai)"
10455 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10456 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10457 msgstr "एडब वर्णनकर्ता संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
10459 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10460 msgid "AI Output"
10461 msgstr "AI निर्गत"
10463 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10464 msgid "Write Adobe Illustrator"
10465 msgstr "एडब वर्णनकर्ता लेख्नुहोस्"
10467 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10468 msgid "AI SVG Input"
10469 msgstr "AI SVG आगत"
10471 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10472 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10473 msgstr "एडब वर्णनकर्ता SVG (*.ai.svg)"
10475 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10476 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10477 msgstr "खोल्न भन्दा पहिले एडब वर्णनकर्ता SVGs को क्रुफ्ट खाली गर्दछ"
10479 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10480 msgid "A diagram created with the program Dia"
10481 msgstr "डाय कार्यक्रम संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10483 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10484 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10485 msgstr "डाय चित्र (*.dia)"
10487 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10488 msgid "Dia Input"
10489 msgstr "डाय आगत"
10491 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10492 msgid ""
10493 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10494 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10495 msgstr ""
10496 "डाय फाइलहरू आगत गर्नका लागि, डाय आफै स्थापना गर्नु पर्दछ ।  तपाईँले http://www.gnome."
10497 "org/projects/dia/ मा डाय प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।"
10499 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10500 msgid ""
10501 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10502 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10503 "Inkscape installation."
10504 msgstr ""
10505 "dia2svg.sh स्क्रिप्ट तपाईँको Inkscape वितरण संग स्थापना गर्नु पर्दछ ।  यदि तपाईँ संग यो "
10506 "छैन भने, त्यहाँ Inkscape स्थापना संग केहि गलत भएको देखिन्छ ।"
10508 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10509 msgid "Dot size"
10510 msgstr "थोप्लो साइज"
10512 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10513 msgid "Font size"
10514 msgstr "फन्ट साइज"
10516 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10517 msgid "Number Nodes"
10518 msgstr "संख्या नोडहरू"
10520 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10521 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10522 msgid "Visualize Path"
10523 msgstr "बाटो दृष्टिकरण गर्नुहोस्"
10525 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10526 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10527 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10528 msgstr "स्वत: CAD DXF (*.dxf)"
10530 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10531 msgid "DXF Input"
10532 msgstr "DXF आगत"
10534 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10535 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10536 msgstr "स्वत: CAD's कागजात अदल-बदल ढाँचा आयात गर्नुहोस्"
10538 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10539 msgid ""
10540 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10541 "sourceforge.net/"
10542 msgstr ""
10543 "Inkscape संग dxf2svg आएको हुनु पर्दछ, तर यो http://dxf-svg-convert.sourceforge."
10544 "net/ मा पनि छ"
10546 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10547 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10548 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक"
10550 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10551 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10552 msgstr "डेस्कटप काट्ने आलेखक (*.DXF)"
10554 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10555 msgid "DXF Output"
10556 msgstr "DXF निर्गत"
10558 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10559 msgid "DXF file written by pstoedit"
10560 msgstr "pstoedit द्वारा लेखिएको DXF फाइल"
10562 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10563 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10564 msgstr ""
10565 "चलाउनका लागि pstoedit स्थापना गरिएको हुनुपर्दछ, हेर्नुहोस् http://www.pstoedit.net/"
10566 "pstoedit"
10568 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10569 msgid "Embed All Images"
10570 msgstr "सम्मिलित सबै छविहरू"
10572 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10573 msgid "EPS Input"
10574 msgstr "EPS आगत"
10576 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10577 msgid "Encapsulated Postscript"
10578 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10580 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10581 msgid "EPSI Output"
10582 msgstr "EPSI निर्गत"
10584 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10585 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10586 msgstr "इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट साटासाट (*.epsi)"
10588 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10589 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10590 msgstr "थम्बनेल संग इनक्याप्सुलेट गरिएको पोस्टस्क्रिप्ट"
10592 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10593 msgid "LaTeX formula"
10594 msgstr "LaTeX सुत्र"
10596 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10597 msgid "LaTeX formula: "
10598 msgstr "LaTeX सुत्र: "
10600 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10601 msgid "Extract One Image"
10602 msgstr "एउटा छवि झिक्नुहोस्"
10604 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10605 msgid "Path to save image"
10606 msgstr "छवि बचत गर्नका लागि बाटो"
10608 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10609 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10610 msgid "Bridge Width"
10611 msgstr "पुल चौडाई"
10613 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10614 msgid "First String Length"
10615 msgstr "पहिलो स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10617 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10618 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10619 msgid "Fretboard Designer"
10620 msgstr "फ्रेटबोर्ड डिजाइनर"
10622 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10623 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10624 msgid "Fretboard Edges"
10625 msgstr "फ्रेटबोर्ड किनाराहरू"
10627 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10628 msgid "Last String Length"
10629 msgstr "अन्तिम स्ट्रिङ् लम्बाइ"
10631 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10632 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10633 msgstr ""
10635 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10636 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10637 msgid "Number of Frets"
10638 msgstr "फ्रेटहरुको सङ्ख्या"
10640 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10641 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10642 msgid "Number of Strings"
10643 msgstr "स्ट्रिङहरुको सङ्ख्या"
10645 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10646 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10647 msgid "Nut Width"
10648 msgstr "नट चौडाई"
10650 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10651 msgid "Perpendicular Distance"
10652 msgstr "सिधा दुरी"
10654 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10655 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10656 msgstr "स्केल आधार (ओक्टाभका लागि २)"
10658 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10659 msgid "Tones in Scale"
10660 msgstr "स्केलमा टोनहरू"
10662 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10663 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10664 msgid "px per Unit"
10665 msgstr "प्रति एकाइ px"
10667 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10668 msgid "Multi Length Scala"
10669 msgstr "बहुविध लम्बाइ स्केला"
10671 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10672 msgid "Path to Scala *.scl File"
10673 msgstr "स्केला *.scl फाइललाई बाटो"
10675 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10676 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10677 msgstr ""
10679 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10680 msgid "Scale Length"
10681 msgstr "स्केल लम्बाइ"
10683 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10684 msgid "Single Length Equal Temperament"
10685 msgstr ""
10687 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10688 msgid "Single Length Scala"
10689 msgstr "एकल लम्बाइ स्केला"
10691 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10692 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10693 msgstr ""
10695 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10696 msgid "Open files saved with XFIG"
10697 msgstr "XFIG संग बचत गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"
10699 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10700 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10701 msgstr "XFIG ग्राफिक फाइल (*.fig)"
10703 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10704 msgid "XFIG Input"
10705 msgstr "XFIG आगत"
10707 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10708 msgid "Flatness"
10709 msgstr ""
10711 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10712 msgid "Flatten Bezier"
10713 msgstr ""
10715 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10716 msgid "GIMP XCF"
10717 msgstr "GIMP XCF"
10719 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10720 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10721 msgstr ""
10723 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10724 msgid "Draw Handles"
10725 msgstr "ह्यान्डलहरू कोर्नुहोस्"
10727 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10728 msgid "Duplicate endpaths"
10729 msgstr "अन्त्यबाटो नक्कल गर्नुहोस्"
10731 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10732 msgid "Exponent"
10733 msgstr "व्यख्याता"
10735 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10736 msgid "Interpolate"
10737 msgstr "इन्टरपोलेट"
10739 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10740 msgid "Interpolate style (experimental)"
10741 msgstr "इन्टरपोलेट शैली (प्रयोगात्मक)"
10743 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10744 msgid "Interpolation method"
10745 msgstr "इन्टरपोलेसन विधि"
10747 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10748 msgid "Interpolation steps"
10749 msgstr "इन्टरपोलेसन चरणहरू"
10751 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10752 msgid "Fractal (Koch)"
10753 msgstr "आंशिक (Koch)"
10755 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10756 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10757 msgstr "आंशिक (Koch) - बान्की लोड गर्नुहोस्"
10759 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10760 msgid "Axiom"
10761 msgstr "स्वयम-सिद्ध"
10763 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10764 msgid "L-system"
10765 msgstr "L-प्रणाली"
10767 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10768 msgid "Left angle"
10769 msgstr "बायाँ कोण"
10771 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10772 msgid "Order"
10773 msgstr "क्रम"
10775 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10776 #, no-c-format
10777 msgid "Randomize angle (%)"
10778 msgstr "कोण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10780 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10781 #, no-c-format
10782 msgid "Randomize step (%)"
10783 msgstr "चरण (%) अनियमित गर्नुहोस्"
10785 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10786 msgid "Right angle"
10787 msgstr "दायाँ कोण"
10789 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10790 msgid "Rules"
10791 msgstr "नियमहरू"
10793 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10794 msgid "Step length (px)"
10795 msgstr "चरण लम्बाई (px)"
10797 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10798 msgid "Measure Path"
10799 msgstr "बाटो नाप्नुहोस्"
10801 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10802 msgid "Angle"
10803 msgstr "कोण"
10805 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10806 msgid "Extrude"
10807 msgstr "निकाल्नुहोस्"
10809 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10810 msgid "Magnitude"
10811 msgstr "परिमाण"
10813 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10814 msgid "Postscript"
10815 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
10817 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10818 msgid "Postscript Input"
10819 msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट आगत"
10821 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10822 msgid "Radius"
10823 msgstr "अर्धव्यास"
10825 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10826 msgid "Radius Randomize"
10827 msgstr ""
10829 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10830 msgid "Randomize node handles"
10831 msgstr "नोड ह्यान्डलहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10833 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10834 msgid "Randomize nodes"
10835 msgstr "नोडहरू अनियमित पार्नुहोस्"
10837 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10838 msgid "Use normal distribution"
10839 msgstr "सामान्य वितरण प्रयोग गर्नुहोस्"
10841 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10842 msgid "Random Point"
10843 msgstr "अनियमित बिन्दु"
10845 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10846 msgid "Random Position"
10847 msgstr "अनियमित स्थिति"
10849 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10850 msgid "Initial size"
10851 msgstr "सुरुवात साइज"
10853 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10854 msgid "Minimum size"
10855 msgstr "न्यूनतम साइज"
10857 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10858 msgid "Random Tree"
10859 msgstr "अनियमित ट्रि"
10861 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10862 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10863 msgstr "कार्यक्रम रुपरेखा संग सिर्जना गरिएको एउटा चित्र"
10865 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10866 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10867 msgstr "रुपरेखा चित्र (*.sk)"
10869 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10870 msgid "Sketch Input"
10871 msgstr "आगत रुपरेखा"
10873 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10874 msgid "Behavior"
10875 msgstr "व्यवहार"
10877 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10878 msgid "Segment Straightener"
10879 msgstr ""
10881 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10882 msgid "Envelope"
10883 msgstr "खाम"
10885 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10886 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10887 msgstr "मिडिया (*.zip) संग सङ्कुचित Inkscape SVG"
10889 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10890 msgid ""
10891 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10892 "files"
10893 msgstr ""
10895 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10896 msgid "ZIP Output"
10897 msgstr "ZIP निर्गत"
10899 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10900 msgid "Color of shadow"
10901 msgstr "छायाँको रङ"
10903 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10904 msgid "Dropshadow"
10905 msgstr "छायाँ छोड्नुहोस्"
10907 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10908 msgid "ASCII Text"
10909 msgstr "ASCII पाठ"
10911 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10912 msgid "Text File (*.txt)"
10913 msgstr "पाठ फाइल (*.txt)"
10915 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10916 msgid "Text Input"
10917 msgstr "पाठ आगत"
10919 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10920 msgid "Calculate first derivative numerically"
10921 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न सङ्ख्यात्मक रुपमा गणना गर्नुहोस्"
10923 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10924 msgid "First derivative"
10925 msgstr "पहिलो व्युत्पन्न"
10927 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10928 msgid "Function"
10929 msgstr "प्रकार्य"
10931 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10932 msgid "Nodes per period"
10933 msgstr "प्रत्येक अवधि नोडहरू"
10935 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10936 msgid "Periods (2*Pi each)"
10937 msgstr "अवधिहरू (2*Pi प्रत्येक)"
10939 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
10940 msgid "Wave Plotter"
10941 msgstr ""
10943 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10944 msgid "Amount of whirl"
10945 msgstr "whirl को मात्रा"
10947 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10948 msgid "Center X"
10949 msgstr "केन्द्र X"
10951 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10952 msgid "Center Y"
10953 msgstr "केन्द्र Y"
10955 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10956 msgid "Rotation is clockwise"
10957 msgstr "परिक्रमण घडिको दिशामा हो"
10959 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10960 msgid "Whirl"
10961 msgstr "Whirl"
10963 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10964 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10965 msgstr "क्लिपआर्टका लागि एउटा प्रख्यात ग्राफिक्स फाइल ढाँचा"
10967 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10968 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10969 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल (*.wmf)"
10971 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10972 msgid "Windows Metafile Input"
10973 msgstr "सञ्झ्याल मेटाफाइल आगत"
10975 #~ msgid "_Opacity"
10976 #~ msgstr "अस्पष्टता"
10978 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
10979 #~ msgstr "रुपरेखामा <b>बाटो(हरू)</b> चयन गर्नुहोस् ।"
10981 #~ msgid "Drag:"
10982 #~ msgstr "तान्नुहोस्:"
10984 #~ msgid "Function Plotter"
10985 #~ msgstr "प्रकार्य आलेखक"
10987 #~ msgid "write error occurred"
10988 #~ msgstr "लेख्य त्रुटि भयो"
10990 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10991 #~ msgstr "क्यानभास चयनमा ठिक्क पार्नुहोस्"