Code

update
[inkscape.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
2 # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
4 #
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-12 21:20+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 20:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Stephan Rene <srk_translation@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Skap og redigerer Skalerbar Vektor Grafikk bilder"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustratør"
29 #: ../src/arc-context.cpp:335
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, for å låse bue/"
34 "bildesegments vinkel"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
47 "heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b>  for å tegne rundt startpunktet"
49 #: ../src/arc-context.cpp:437
50 #, fuzzy
51 msgid "Create ellipse"
52 msgstr "Skap Klo_ne"
54 #: ../src/connector-context.cpp:523
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "Lag ny bindeledd"
58 #: ../src/connector-context.cpp:717
59 #, fuzzy
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "Lag bindeledd"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 #, fuzzy
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Lag bindeledd"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Avslutt bindeledd"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr ""
80 "<b>Bindeledd endepunkt</b>: dra i den for å omdirigere eller koble til ny "
81 "form"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1274
84 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
85 msgstr "Velg <b>minst ett ikke-bindeledd objekt</b>."
87 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
88 msgid "Make connectors avoid selected objects"
89 msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
92 msgid "Make connectors ignore selected objects"
93 msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"
95 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
96 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
97 msgstr "<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Ta frem for å kunne tegne i den."
99 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås den opp for å kunne tegne i den."
103 #: ../src/desktop-events.cpp:223
104 #, c-format
105 msgid "%s at %s"
106 msgstr "%s i %s"
108 #: ../src/desktop.cpp:668
109 msgid "No previous zoom."
110 msgstr "Ingen tidligere zoom."
112 #: ../src/desktop.cpp:693
113 msgid "No next zoom."
114 msgstr "Ingen neste zoom."
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
117 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
118 msgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
121 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
122 msgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
125 #, c-format
126 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
127 msgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> teglklone.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
130 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>Objekt har ingen teglklone.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
134 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
135 msgstr "Velger ut <b>ett objekt</b> med teglkloneklynger som skal løses opp."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
139 msgstr "Velg <b>et objekt</b> for fjerning av dets teglklone."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
142 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
143 msgstr "Velg et <b>objekt</b> for kloning."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
146 msgid ""
147 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
148 "group</b>."
149 msgstr ""
150 "Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
153 msgid "<small>Per row:</small>"
154 msgstr "<small>Per rad:</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
157 msgid "<small>Per column:</small>"
158 msgstr "<small>Per kolonne:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
161 msgid "<small>Randomize:</small>"
162 msgstr "<small>Tilfeldigjør:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
165 msgid "_Symmetry"
166 msgstr "_Symmetri "
168 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
169 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
170 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
171 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
172 #.
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
174 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
175 msgstr "Velg ut en av teglenes 17 symmetrigrupper"
177 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
179 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
180 msgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
183 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
184 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasjon"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
187 msgid "<b>PM</b>: reflection"
188 msgstr "<b>PM</b>: speilbilde"
190 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
191 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
193 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
194 msgstr "<b>PG</b>: rotert speilbilde"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
197 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
198 msgstr "<b>CM</b>: speilbilde + rotert speilbilde"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
201 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
202 msgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
205 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
206 msgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180&#176; rotasjon"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
209 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PGG</b>: rotert speilbilde + 180&#176; rotasjon"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
213 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180&#176; rotasjon"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
217 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasjon"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
221 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
222 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasjon + 45&#176; speilbilde"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
225 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasjon + 90&#176; speilbilde"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
229 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasjon"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
233 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
234 msgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, fyldig"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
237 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
238 msgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, sparsom"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
241 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasjon"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
245 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60&#176; rotasjon"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
249 msgid "S_hift"
250 msgstr "Forsk_yv"
252 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
254 #, no-c-format
255 msgid "<b>Shift X:</b>"
256 msgstr "<b>Forskyv X:</b>"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
259 #, no-c-format
260 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
261 msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
264 #, no-c-format
265 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
266 msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
269 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
270 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift Y:</b>"
276 msgstr "<b>Forskyv Y:</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
281 msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
286 msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
289 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
290 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr "Om rekker skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
301 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
302 msgstr "Om kolonner skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
304 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
308 msgid "<small>Alternate:</small>"
309 msgstr "<small>Alterner:</small>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
312 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
313 msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver rad"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
317 msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver kolonne"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
320 msgid "Sc_ale"
321 msgstr "Sk_ala"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
324 msgid "<b>Scale X:</b>"
325 msgstr "<b>Skala X:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
330 msgstr "Horisontal skala per rad (i % av teglbredde)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
333 #, no-c-format
334 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
335 msgstr "Horisontal skala per kolonne (i % av teglbredde)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
338 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
339 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skalaen med denne prosentandelen"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
342 msgid "<b>Scale Y:</b>"
343 msgstr "<b>Skala Y:</b>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikal skala per rad (i % av teglbredde)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
351 #, no-c-format
352 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
353 msgstr "Vertikal skala per kolonne (i % av teglbredde)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
356 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
357 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalaen med denne prosentandelen"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
360 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
361 msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver rad"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
364 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
365 msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver kolonne"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
368 msgid "_Rotation"
369 msgstr "_Rotasjon"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
372 msgid "<b>Angle:</b>"
373 msgstr "<b>Vinkel:</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
378 msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver rad"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
381 #, no-c-format
382 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
383 msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver kolonne"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
386 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
387 msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen ved denne prosentandel"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
390 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
391 msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver rad"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
394 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
395 msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver kolonne"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
398 msgid "_Opacity"
399 msgstr "_Opasitet"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
402 msgid "<b>Fade out:</b>"
403 msgstr "<b>Falme:</b>"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
407 msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver rad"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
411 msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver kolonne"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
414 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
415 msgstr "Tilfeldiggjør teglopasiteten med denne prosenten"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
418 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
419 msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver rad"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
422 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
423 msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver kolonne"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
426 msgid "Co_lor"
427 msgstr "Far_ge"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
430 msgid "Initial color: "
431 msgstr "Innledende farge:"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
434 msgid "Initial color of tiled clones"
435 msgstr "Innledende farge på teglklonene"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
438 msgid ""
439 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
440 "stroke)"
441 msgstr ""
442 "Innledende farge på klonene (fungerer bare om originalen har uordnet fyll "
443 "eller strøk)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
446 msgid "<b>H:</b>"
447 msgstr "<b>H:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
450 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
451 msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver rad"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
454 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
455 msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver kolonne"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
458 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
459 msgstr "Tilfeldiggjør teglens fargetone med denne prosenten"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
462 msgid "<b>S:</b>"
463 msgstr "<b>S:</b>"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
466 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
467 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver rad"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
470 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
471 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver kolonne"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
474 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
475 msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
478 msgid "<b>L:</b>"
479 msgstr "<b>L:</b>"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
482 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
483 msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver rad"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
486 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
487 msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver kolonne"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
490 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
491 msgstr "Tilfeldiggjør fargelysheten med denne prosenten"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
494 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
495 msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver rad"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
498 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
499 msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver kolonne"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
502 msgid "_Trace"
503 msgstr "_Skisser"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
506 msgid "Trace the drawing under the tiles"
507 msgstr "Skisser tegningen under teglene"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
510 msgid ""
511 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
512 "apply it to the clone"
513 msgstr ""
514 "For hver klone, velg en verdi fra tegningen i den klonens plassering og "
515 "anvend den på klonen"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
518 msgid "1. Pick from the drawing:"
519 msgstr "1. Velg fra tegningen:"
521 #. ----Hbox2
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
524 msgid "Color"
525 msgstr "Farge"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
528 msgid "Pick the visible color and opacity"
529 msgstr "Velg den synlige fargen og opasiteten"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
532 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
533 msgid "Opacity"
534 msgstr "Opasitet"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
537 msgid "Pick the total accumulated opacity"
538 msgstr "Velg den totale akkumulerte opasiteten"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
541 msgid "R"
542 msgstr "R"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
545 msgid "Pick the Red component of the color"
546 msgstr "Hent komponenten Rød fra fargen"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
549 msgid "G"
550 msgstr "G"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
553 msgid "Pick the Green component of the color"
554 msgstr "Hent komponenten Grønn fra fargen"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
557 msgid "B"
558 msgstr "B"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
561 msgid "Pick the Blue component of the color"
562 msgstr "Hent komponenten Blå fra fargen"
564 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
565 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
567 msgid "clonetiler|H"
568 msgstr "H"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
571 msgid "Pick the hue of the color"
572 msgstr "Velg fargens fargetone"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
577 msgid "clonetiler|S"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
581 msgid "Pick the saturation of the color"
582 msgstr "Velg fargens metningsgrad"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
587 msgid "clonetiler|L"
588 msgstr "L"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
591 msgid "Pick the lightness of the color"
592 msgstr "Velg fargens lyshet"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
595 msgid "2. Tweak the picked value:"
596 msgstr "2. Modifiser den valgte verdi:"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
599 msgid "Gamma-correct:"
600 msgstr "Gamma-korrigering:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
603 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
604 msgstr ""
605 "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Tilfeldigjør:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Tilfeldigjør den valgte verdien med denne prosentandel"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Vreng:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Vreng den valgte verdi"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Bruk verdien på klonene':"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Framtoning"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Hver klone skapes med sannsynligheten fastsatt av den valgte verdi i det "
637 "bestemte punktet"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
640 msgid "Size"
641 msgstr "Størrelse "
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Hver klones størrelse fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punktet"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Hver klone males med den valgte farge (fungerer bare om originalen har "
654 "uordnet fyll eller strøk)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Hver klones opasitet fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punkt"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
662 msgid "How many rows in the tiling"
663 msgstr "Hvordan mange rekker i tegl"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
666 msgid "How many columns in the tiling"
667 msgstr "Hvordan mange kolonner i tegl"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
670 msgid "Width of the rectangle to be filled"
671 msgstr "Bredden på rektanglet som skal fylles"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
674 msgid "Height of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Høyden på rektanglet som skal fylles"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
678 msgid "Rows, columns: "
679 msgstr "Rad, kolonner:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
682 msgid "Create the specified number of rows and columns"
683 msgstr "Skap det spesifiserte antall rekker og kolonner"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
686 msgid "Width, height: "
687 msgstr "Bredde, høyde:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
690 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
691 msgstr "Fyller den spesifiserte bredde og høyde med tegl"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
694 msgid "Use saved size and position of the tile"
695 msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av teglen"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
698 msgid ""
699 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
700 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
701 msgstr ""
702 "Lat som at størrelsen og posisjon på tegl er akkurat som sist gang du teglet "
703 "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
706 msgid " <b>_Create</b> "
707 msgstr " <b>_Skap</b> "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
710 msgid "Create and tile the clones of the selection"
711 msgstr "Skap og tegl klonene på den valgte"
713 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
714 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
715 #. diagrams on the left in the following screenshot:
716 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
717 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
719 msgid " _Unclump "
720 msgstr "_Spre klynge"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
723 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
724 msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
727 msgid " Re_move "
728 msgstr "Ta _bort"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
731 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
732 msgstr "Fjerner eksisterende teglkloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
735 msgid " R_eset "
736 msgstr "Tilbak_estill"
738 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
740 msgid ""
741 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
742 "to zero"
743 msgstr ""
744 "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og "
745 "fargeforandringer i dialogen tilbake til null"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
748 msgid "Messages"
749 msgstr "Meldinger"
751 #. ## Add a menu for clear()
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
754 msgid "_File"
755 msgstr "_Fil"
757 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
760 msgid "_Clear"
761 msgstr "F_jern"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
764 msgid "Capture log messages"
765 msgstr "Fang loggmeldinger"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
768 msgid "Release log messages"
769 msgstr "Avbryt loggmeldinger"
771 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
773 msgid "none"
774 msgstr "ingen"
776 #. "view_icon_preview"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
778 msgid "_Page"
779 msgstr "_Side"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
782 msgid "_Drawing"
783 msgstr "_Tegning"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
786 msgid "_Selection"
787 msgstr "_Valg"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
790 msgid "_Custom"
791 msgstr "Egendef_inert"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
794 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
795 msgstr "<big><b>Eksport område</b></big>"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
798 msgid "Units:"
799 msgstr "Enheter:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
802 msgid "_x0:"
803 msgstr "_x0:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
806 msgid "x_1:"
807 msgstr "x_1:"
809 #. Stroke width
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
812 msgid "Width:"
813 msgstr "Bredde:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
816 msgid "_y0:"
817 msgstr "_y0:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
820 msgid "y_1:"
821 msgstr "y_1:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
824 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
825 msgid "Height:"
826 msgstr "Høyde:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
829 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
830 msgstr "<big><b>Punktgrafikk  størrelse</b></big>"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
833 msgid "_Width:"
834 msgstr "_Bredde:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
837 msgid "pixels at"
838 msgstr "piksler i"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
841 msgid "dp_i"
842 msgstr "dp_i"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
845 msgid "dpi"
846 msgstr "dpi"
848 #. true = has mnemonic
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
850 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
851 msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
854 msgid "_Browse..."
855 msgstr "_Bla gjennom..."
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
858 msgid "_Export"
859 msgstr "_Eksporter"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
862 msgid "Export the bitmap file with these settings"
863 msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
866 msgid "You have to enter a filename"
867 msgstr "Du må skrive inn et filnavn"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
870 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
871 msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
874 #, c-format
875 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
876 msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
879 msgid "Export in progress"
880 msgstr "Eksport i fremdrift"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
883 #, c-format
884 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
885 msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
888 #, c-format
889 msgid "Could not export to filename %s.\n"
890 msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
893 msgid "Select a filename for exporting"
894 msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
897 msgid "No preview"
898 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
901 msgid "too large for preview"
902 msgstr "for stor for forhåndsvisning"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
905 msgid "All Images"
906 msgstr "Alle bilder"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
909 msgid "All Files"
910 msgstr "Alle Filer"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
913 msgid "All Inkscape Files"
914 msgstr "Alle Inkscape Filer"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
917 msgid "Guess from extension"
918 msgstr "Gjett fra filtype"
920 #. ###### Add the file types menu
921 #. createFilterMenu();
922 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
924 msgid "Append filename extension automatically"
925 msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk"
927 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
929 #, c-format
930 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
931 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
932 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
933 msgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
936 msgid "exact"
937 msgstr "eksakt"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "partial"
941 msgstr "delvis"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
944 msgid "No objects found"
945 msgstr "Ingen objekter funnet"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
948 msgid "T_ype: "
949 msgstr "T_ype:"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
952 msgid "Search in all object types"
953 msgstr "Søk i alle typer objekter"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "All types"
957 msgstr "Alle typer"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
960 msgid "Search all shapes"
961 msgstr "Søk alle former"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "All shapes"
965 msgstr "Alle former"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
968 msgid "Search rectangles"
969 msgstr "Søk Rektangler"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Rectangles"
973 msgstr "Rektangler"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
976 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
977 msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Ellipses"
981 msgstr "Ellipser"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
984 msgid "Search stars and polygons"
985 msgstr "Søk stjerner og polygoner"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Stars"
989 msgstr "Stjerner"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
992 msgid "Search spirals"
993 msgstr "Søk spiraler"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Spirals"
997 msgstr "Spiraler"
999 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1000 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1002 msgid "Search paths, lines, polylines"
1003 msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Paths"
1007 msgstr "Stier"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1010 msgid "Search text objects"
1011 msgstr "Søk tekst objekter"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Texts"
1015 msgstr "Tekster"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1018 msgid "Search groups"
1019 msgstr "Søk grupper"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Groups"
1023 msgstr "Grupper"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1026 msgid "Search clones"
1027 msgstr "Søk kloner"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1030 msgid "Clones"
1031 msgstr "Kloner"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1034 msgid "Search images"
1035 msgstr "Søk bilder"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1038 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1039 msgid "Images"
1040 msgstr "Bilder"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1043 msgid "Search offset objects"
1044 msgstr "Søk forskøvete objekter"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Offsets"
1048 msgstr "Forskyvninger"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1051 msgid "_Text: "
1052 msgstr "_Tekst:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1060 msgid "_ID: "
1061 msgstr "_ID: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1069 msgid "_Style: "
1070 msgstr "_Stil:"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1073 msgid ""
1074 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr ""
1076 "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis "
1077 "jamførhet)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1080 msgid "_Attribute: "
1081 msgstr "_Attributt:"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1088 msgid "Search in s_election"
1089 msgstr "_Søk i Utvalgte"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1092 msgid "Limit search to the current selection"
1093 msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1096 msgid "Search in current _layer"
1097 msgstr "Søk i gjeldende _lag"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1100 msgid "Limit search to the current layer"
1101 msgstr "Begrens søk til gjeldende lag"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1104 msgid "Include _hidden"
1105 msgstr "Inkluder _skjulte"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1108 msgid "Include hidden objects in search"
1109 msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1112 msgid "Include l_ocked"
1113 msgstr "Inkluder lå_ste"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1116 msgid "Include locked objects in search"
1117 msgstr "Inkluder låste objekter i søk"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1120 msgid "Clear values"
1121 msgstr "Fjern verdiene"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1124 msgid "_Find"
1125 msgstr "_Finn"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1128 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1129 msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1133 msgid "Rela_tive move"
1134 msgstr "Re_lativ flytting"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1137 msgid "Move guide relative to current position"
1138 msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1141 msgid "Move by:"
1142 msgstr "Flytt med:"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1145 msgid "Move to:"
1146 msgstr "Flytt til:"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1149 msgid "Guideline"
1150 msgstr "Rettesnor"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1153 #, c-format
1154 msgid "Moving %s %s"
1155 msgstr "Flytting %s %s"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1158 #, c-format
1159 msgid "%d x %d"
1160 msgstr "%d x %d"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1165 msgid "Selection"
1166 msgstr "Valg"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1169 msgid "Selection only or whole document"
1170 msgstr "Bare valgte eller hele dokument"
1172 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1173 msgid "Refresh the icons"
1174 msgstr "Oppdater ikonene"
1176 #. Create the label for the object id
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1181 msgid "_Id"
1182 msgstr "_Id"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1185 msgid ""
1186 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1187 msgstr ""
1188 "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)"
1190 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1192 #: ../src/verbs.cpp:2154
1193 msgid "_Set"
1194 msgstr "_Påfør"
1196 #. Create the label for the object label
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1198 msgid "_Label"
1199 msgstr "Etikett"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1202 msgid "A freeform label for the object"
1203 msgstr "En egendefinert etikett på objektet"
1205 #. Create the label for the object title
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1207 msgid "Title"
1208 msgstr "Tittel"
1210 #. Create the frame for the object description
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1212 msgid "Description"
1213 msgstr "Beskrivelsen"
1215 #. Hide
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1217 msgid "_Hide"
1218 msgstr "Sk_jul"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1221 msgid "Check to make the object invisible"
1222 msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet"
1224 #. Lock
1225 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1227 msgid "L_ock"
1228 msgstr "Lå_s"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1231 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1232 msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1236 msgid "Ref"
1237 msgstr "Ref"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id invalid! "
1241 msgstr "Ugyldig ID"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1244 msgid "Id exists! "
1245 msgstr "Id finnes!"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1248 msgid "Opacity:"
1249 msgstr "Opasitet:"
1251 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1252 msgid "New"
1253 msgstr "Ny"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1256 msgid "Top"
1257 msgstr "Topp"
1259 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1260 msgid "Up"
1261 msgstr "Opp"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1264 msgid "Dn"
1265 msgstr "Dn"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1268 msgid "Bot"
1269 msgstr "Bot"
1271 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1272 msgid "X"
1273 msgstr "X"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1276 msgid "Layer name:"
1277 msgstr "Lagnavn:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1280 msgid "Above current"
1281 msgstr "Over aktuelle"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1284 msgid "Below current"
1285 msgstr "Under aktuelle"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1288 msgid "As sublayer of current"
1289 msgstr "Et underlag til nåværende"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1292 msgid "Position:"
1293 msgstr "Posisjon:"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1296 msgid "Rename Layer"
1297 msgstr "Endre Lagets navn"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1300 msgid "_Rename"
1301 msgstr "Navnend_ring"
1303 #. TODO: annotate
1304 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1306 msgid "Renamed layer"
1307 msgstr "Navnendret Lag"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1310 msgid "Add Layer"
1311 msgstr "Legg til Lag"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1314 msgid "_Add"
1315 msgstr "Til_før"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1318 msgid "New layer created."
1319 msgstr "Nytt lag skapt."
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1322 msgid "Href:"
1323 msgstr "Href:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1326 msgid "Target:"
1327 msgstr "Mål:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1330 msgid "Type:"
1331 msgstr "Type:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1334 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1336 msgid "Role:"
1337 msgstr "Rolle:"
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1340 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1342 msgid "Arcrole:"
1343 msgstr "Buerolle:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1347 msgid "Title:"
1348 msgstr "Tittel:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1351 msgid "Show:"
1352 msgstr "Vis:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1356 msgid "Actuate:"
1357 msgstr "Aktuer:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1360 msgid "URL:"
1361 msgstr "URL:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1364 msgid "X:"
1365 msgstr "X:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1368 msgid "Y:"
1369 msgstr "Y:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1372 #, c-format
1373 msgid "%s attributes"
1374 msgstr "%s-attributter"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1377 msgid "_Fill"
1378 msgstr "_Fyll"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1381 msgid "Stroke _paint"
1382 msgstr "_Maling Strøk"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1385 msgid "Stroke st_yle"
1386 msgstr "St_røkstil"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1389 msgid "Master _opacity"
1390 msgstr "Overordnet _opasitet"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1393 msgid "CC Attribution"
1394 msgstr "CC Tilleggelse"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1397 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1398 msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1401 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1402 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1406 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1410 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1414 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1417 msgid "GNU General Public License"
1418 msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1421 msgid "GNU Lesser General Public License"
1422 msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1425 msgid "Public Domain"
1426 msgstr "Offentlig Domene"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1429 msgid "FreeArt"
1430 msgstr "FriKunst"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1433 msgid "Name by which this document is formally known."
1434 msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1437 msgid "Date"
1438 msgstr "Dato"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1441 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1442 msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1445 msgid "Format"
1446 msgstr "Format"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1449 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1450 msgstr ""
1451 "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1454 msgid "Type"
1455 msgstr "Type"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1458 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1459 msgstr "Type dokument (DCMI typen)."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1462 msgid "Creator"
1463 msgstr "Skaperen"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1466 msgid ""
1467 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1468 msgstr ""
1469 "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette "
1470 "dokument."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1473 msgid "Rights"
1474 msgstr "Rettigheter"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1477 msgid ""
1478 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1479 msgstr ""
1480 "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette "
1481 "dokument."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Utgiver"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1488 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1489 msgstr ""
1490 "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1493 msgid "Identifier"
1494 msgstr "Identifikator "
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1497 msgid "Unique URI to reference this document."
1498 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1501 msgid "Source"
1502 msgstr "Kilde"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1505 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1506 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1509 msgid "Relation"
1510 msgstr "Relasjon "
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1513 msgid "Unique URI to a related document."
1514 msgstr "Unik URI til et relatert dokument."
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1517 msgid "Language"
1518 msgstr "Språk"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1521 msgid ""
1522 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1523 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1524 msgstr ""
1525 "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets "
1526 "språk. (f.eks. 'no-NB')"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Stikkord"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller "
1538 "klassifikasjoner."
1540 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1541 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1543 msgid "Coverage"
1544 msgstr "Dekningsområde"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1547 msgid "Extent or scope of this document."
1548 msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde."
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1551 msgid "A short account of the content of this document."
1552 msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold."
1554 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1556 msgid "Contributors"
1557 msgstr "Bidragsytere"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1560 msgid ""
1561 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1562 "this document."
1563 msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet."
1565 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1567 msgid "URI"
1568 msgstr "URI"
1570 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1572 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1573 msgstr "URI til dette dokuments lisens navneområde definisjon."
1575 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1577 msgid "Fragment"
1578 msgstr "Fragment"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1581 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1582 msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen."
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1586 msgid "No document selected"
1587 msgstr "Ingen dokumenter valgt"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1596 msgid "None"
1597 msgstr "Ingen"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1600 msgid "Stroke width"
1601 msgstr "Strøk bredde"
1603 #. Join type
1604 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1605 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1607 msgid "Join:"
1608 msgstr "Slå sammen:"
1610 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1614 msgid "Miter join"
1615 msgstr "Gjæringsvinkel"
1617 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1621 msgid "Round join"
1622 msgstr "Avrunde"
1624 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1628 msgid "Bevel join"
1629 msgstr "Skråkant"
1631 #. Miterlimit
1632 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1633 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1634 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1635 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1636 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1637 #. when they become too long.
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1639 msgid "Miter limit:"
1640 msgstr "Gjæringsgrense:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1643 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1644 msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
1646 #. Cap type
1647 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1649 msgid "Cap:"
1650 msgstr "Endepunkt:"
1652 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1653 #. of the line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1655 msgid "Butt cap"
1656 msgstr "Flat"
1658 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1659 #. line; the ends of the line are rounded
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1661 msgid "Round cap"
1662 msgstr "Avrund"
1664 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are square
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1667 msgid "Square cap"
1668 msgstr "Firkant"
1670 #. Dash
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1672 msgid "Dashes:"
1673 msgstr "Strek:"
1675 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1676 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1678 msgid "Start Markers:"
1679 msgstr "Start Merker:"
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1682 msgid "Mid Markers:"
1683 msgstr "Midt Merker:"
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1686 msgid "End Markers:"
1687 msgstr "Slutt Merker:"
1689 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1690 #, c-format
1691 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1692 msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."
1694 #. TODO:  Insert widgets
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1696 msgid "Font"
1697 msgstr "Skrifttype "
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1700 msgid "Layout"
1701 msgstr "Plassering"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1704 msgid "Align lines left"
1705 msgstr "Venstrestill linjene"
1707 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1709 msgid "Center lines"
1710 msgstr "Senter linjer"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1713 msgid "Align lines right"
1714 msgstr "Høyrestill linjene"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1718 msgid "Horizontal text"
1719 msgstr "Horisontal tekst"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1723 msgid "Vertical text"
1724 msgstr "Vertikal tekst"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1727 msgid "Line spacing:"
1728 msgstr "Linje mellomrom:"
1730 #. Text
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1733 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1734 msgid "Text"
1735 msgstr "Tekst"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1738 msgid "Set as default"
1739 msgstr "Sett som standard forvalg"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1742 msgid "Rows:"
1743 msgstr "Rekker:"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1746 msgid "Number of rows"
1747 msgstr "Antall rader"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1750 msgid "Equal height"
1751 msgstr "Likestilt høyde"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1754 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1755 msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"
1757 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1758 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1760 msgid "Align:"
1761 msgstr "Juster:"
1763 #. #### Number of columns ####
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1765 msgid "Columns:"
1766 msgstr "Kolonner:"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1769 msgid "Number of columns"
1770 msgstr "Antall kolonner"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1773 msgid "Equal width"
1774 msgstr "Likestilt bredde"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1777 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1778 msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"
1780 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1782 msgid "Fit into selection box"
1783 msgstr "Tilpass til valgte boks"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1786 msgid "Set spacing:"
1787 msgstr "Sett mellomrom:"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1790 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1791 msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1794 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1795 msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1798 msgid "Arrange selected objects"
1799 msgstr "Ordne valgte objekter"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1802 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1803 msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1806 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1807 msgstr "<b>Klikk</b> attributt for å redigere."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1813 "commit changes."
1814 msgstr ""
1815 "Attributt <b>%s</b> valgt. Når ferdig med endringene trykk <b>Ctrl+Enter</b> "
1816 "for å sette de til verks."
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1819 msgid "Drag to reorder nodes"
1820 msgstr "Dra for å omorganisere noder"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1823 msgid "New element node"
1824 msgstr "Ny elementnode"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1827 msgid "New text node"
1828 msgstr "Ny tekstnode"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1831 msgid "Duplicate node"
1832 msgstr "Duplisert node"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1835 msgid "Delete node"
1836 msgstr "Slett node"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1839 msgid "Unindent node"
1840 msgstr "Fjern innrykk for node"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1843 msgid "Indent node"
1844 msgstr "Rykk inn node"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1847 msgid "Raise node"
1848 msgstr "Hev node"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1851 msgid "Lower node"
1852 msgstr "Senk node"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1855 msgid "Delete attribute"
1856 msgstr "Slett attributt"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1860 msgid "Attribute name"
1861 msgstr "Navn på attributt"
1863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1865 msgid "Set attribute"
1866 msgstr "Sett attributt"
1868 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1870 msgid "Set"
1871 msgstr "Innstill"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1875 msgid "Attribute value"
1876 msgstr "Verdi for attributt"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1879 msgid "New element node..."
1880 msgstr "Ny elementnode..."
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1885 msgid "Cancel"
1886 msgstr "Avbryt"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1889 msgid "Create"
1890 msgstr "Opprett"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1896 msgstr ""
1897 "Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes "
1898 "allerede!"
1900 #: ../src/document.cpp:367
1901 #, c-format
1902 msgid "New document %d"
1903 msgstr "Nytt dokument %d"
1905 #: ../src/document.cpp:399
1906 #, c-format
1907 msgid "Memory document %d"
1908 msgstr "Dokument i minne %d"
1910 #: ../src/document.cpp:542
1911 #, c-format
1912 msgid "Unnamed document %d"
1913 msgstr "Dokument uten navn %d"
1915 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1916 #: ../src/draw-context.cpp:438
1917 msgid "Path is closed."
1918 msgstr "Sti er lukket."
1920 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1921 #: ../src/draw-context.cpp:453
1922 msgid "Closing path."
1923 msgstr "Lukker sti."
1925 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1926 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1928 #, c-format
1929 msgid " alpha %.3g"
1930 msgstr " alpha %.3g"
1932 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1934 #, c-format
1935 msgid ", averaged with radius %d"
1936 msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1939 msgid " under cursor"
1940 msgstr " under markør"
1942 #. message, to show in the statusbar
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1944 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1945 msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1948 msgid ""
1949 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1950 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1951 "to copy the color under mouse to clipboard"
1952 msgstr ""
1953 "<b>Klikk</b> for å sette fyll, <b>Shift+klikk</b> for å sette strøk; <b>dra</"
1954 "b> for utjevne farge i område; med <b>Alt</b> for å velge omvendt farge; "
1955 "<b>Ctrl+C</b> for å kopiere fargen under musen til utklippstavle"
1957 #: ../src/event-log.cpp:34
1958 msgid "[Unchanged]"
1959 msgstr ""
1961 #. Edit
1962 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1963 msgid "_Undo"
1964 msgstr "_Angre"
1966 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1967 msgid "_Redo"
1968 msgstr "Gjø_r om"
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1971 msgid "Dependency::"
1972 msgstr "Avhengighet::"
1974 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1975 msgid "  type: "
1976 msgstr "  type: "
1978 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1979 msgid "  location: "
1980 msgstr "  lokalitet: "
1982 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1983 msgid "  string: "
1984 msgstr "  streng: "
1986 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1987 msgid "  description: "
1988 msgstr "  beskrivelse: "
1990 #. static int i = 0;
1991 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1993 msgid ""
1994 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1995 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1996 msgstr ""
1997 "  Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan "
1998 "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2001 msgid "an ID was not defined for it."
2002 msgstr "en ID var ikke definert."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2005 msgid "there was no name defined for it."
2006 msgstr "det var ikke noe navn definert for den."
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2009 msgid "the XML description of it got lost."
2010 msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2013 msgid "no implementation was defined for the extension."
2014 msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen."
2016 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2018 msgid "a dependency was not met."
2019 msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt."
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2022 msgid "Extension \""
2023 msgstr "Utvidelsen \""
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2026 msgid "\" failed to load because "
2027 msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2032 msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2035 msgid "Name:"
2036 msgstr "Navn:"
2038 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2039 msgid "ID:"
2040 msgstr "ID:"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "State:"
2044 msgstr "Tilstand:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 msgid "Loaded"
2048 msgstr "Lastet"
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2051 msgid "Unloaded"
2052 msgstr "Ulastet"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2055 msgid "Deactivated"
2056 msgstr "Deaktivisert"
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2060 msgid ""
2061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2062 "span>\n"
2063 "\n"
2064 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2065 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2066 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2067 msgstr ""
2068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller fler filtyper ble ikke "
2069 "lastet</span>\n"
2070 "\n"
2071 "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men "
2072 "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette "
2073 "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:"
2075 #. This is some filler text, needs to change before relase
2076 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2077 msgid "Show dialog on startup"
2078 msgstr "Vis dialog ved oppstart"
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2083 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2084 "but the action you requested has been cancelled."
2085 msgstr ""
2086 "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som "
2087 "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, "
2088 "men handlingen du ba om er annullert."
2090 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2091 msgid ""
2092 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2093 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2094 "expected."
2095 msgstr ""
2096 "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet "
2097 "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som "
2098 "forventet."
2100 #: ../src/extension/init.cpp:169
2101 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2102 msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."
2104 #: ../src/extension/init.cpp:183
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2108 "will not be loaded."
2109 msgstr ""
2110 "Modulkatalog  (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen "
2111 "vil ikke bli lastet."
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2114 msgid "Blur Edge"
2115 msgstr "Diffus Kant"
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2118 msgid "Blur Width"
2119 msgstr "Diffus Bredde"
2121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2122 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2123 msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
2125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2126 msgid "Number of Steps"
2127 msgstr "Antall Steg"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2130 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2131 msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet"
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2135 msgid "Generate from Path"
2136 msgstr "Generer fra Sti"
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2139 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2140 msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"
2142 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2143 msgid "Make bounding box around full page"
2144 msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2147 msgid "Convert text to path"
2148 msgstr "Konverter tekst til sti"
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2151 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2152 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2153 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2156 msgid "Encapsulated Postscript File"
2157 msgstr "Encapsulated Postscript Fil"
2159 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2160 #, c-format
2161 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2162 msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
2164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2165 msgid "GIMP Gradients"
2166 msgstr "GIMP Gradient"
2168 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2169 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2170 msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2173 msgid "Gradients used in GIMP"
2174 msgstr "Gradient brukt i GIMP"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2177 msgid "Select printer"
2178 msgstr "Velg skriver"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2181 msgid "Inkscape: Print Preview"
2182 msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2185 msgid "GNOME Print"
2186 msgstr "GNOME Utskrift"
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2189 msgid "Grid"
2190 msgstr "Rutenett"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2193 msgid "Line Width"
2194 msgstr "Linje bredde"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2197 msgid "Horizontal Spacing"
2198 msgstr "Horisontal Mellomrom"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2201 msgid "Vertical Spacing"
2202 msgstr "Vertikal Mellomrom"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2205 msgid "Horizontal Offset"
2206 msgstr "Horisontal forskyvelse"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2209 msgid "Vertical Offset"
2210 msgstr "Vertikal forskyvelse"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2214 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2215 msgid "Render"
2216 msgstr "Tegn"
2218 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2219 msgid "Draw a path which is a grid"
2220 msgstr "Tegn en sti som er et rutenett"
2222 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2223 msgid "LaTeX Output"
2224 msgstr "LaTeX Utdata"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2227 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2228 msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)"
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2231 msgid "LaTeX PSTricks File"
2232 msgstr "LaTeX PSTricks Fil"
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2235 msgid "LaTeX Print"
2236 msgstr "LaTeX Utskrift"
2238 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2239 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2240 msgstr "OpenDocument Tegning Utdata"
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2243 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2244 msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)"
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2247 msgid "OpenDocument drawing file"
2248 msgstr "OpenDocument tegning fil"
2250 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2251 msgid "PovRay Output"
2252 msgstr "PovRay Utdata"
2254 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2255 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2256 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)"
2258 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2259 msgid "PovRay Raytracer File"
2260 msgstr "PovRay Raytracer Fil"
2262 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2263 msgid "Postscript Output"
2264 msgstr "Postscript Utdata"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2267 msgid "Text to Path"
2268 msgstr "Tekst til Sti"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2271 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2272 msgid "Postscript (*.ps)"
2273 msgstr "ostscript (*.ps)"
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2276 msgid "Postscript File"
2277 msgstr "Postscript Fil"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2280 msgid "Print Destination"
2281 msgstr "Utskriftsmål"
2283 #. Print properties frame
2284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2285 msgid "Print properties"
2286 msgstr "Utskriftsegenskaper"
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2289 msgid "Print using PostScript operators"
2290 msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2293 msgid ""
2294 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2295 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2296 "will be lost."
2297 msgstr ""
2298 "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis "
2299 "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men "
2300 "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2303 msgid "Print as bitmap"
2304 msgstr "Eksporter som punktgrafikk"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2307 msgid ""
2308 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2309 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2310 "will be rendered exactly as displayed."
2311 msgstr ""
2312 "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i "
2313 "filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men "
2314 "alle objekter blir akkurat som det vises."
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2317 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2318 msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2321 msgid "Resolution:"
2322 msgstr "Oppløsning:"
2324 #. Print destination frame
2325 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2326 msgid "Print destination"
2327 msgstr "Utskriftsmål"
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2330 msgid ""
2331 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2332 "leave empty to use the system default printer.\n"
2333 "Use '> filename' to print to file.\n"
2334 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2335 msgstr ""
2336 "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
2337 "la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
2338 "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
2339 "Bruk '| prog arg...' for å sendes videre til et program."
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2342 msgid "Postscript Print"
2343 msgstr "Postscript Utskrift"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2346 msgid "SVG Input"
2347 msgstr "SVG Inndata"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2350 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2351 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)"
2353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2354 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2355 msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2358 msgid "SVG Output Inkscape"
2359 msgstr "SVG Utdata Inkscape"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2362 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2363 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2366 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2367 msgstr "SVG format med Inkscape filendelse"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2370 msgid "SVG Output"
2371 msgstr "SVG Utdata"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2374 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2375 msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2378 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2379 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C"
2381 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2382 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2383 msgid "SVGZ Input"
2384 msgstr "SVGZ Inndata"
2386 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2387 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2389 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2390 msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2393 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2394 msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip"
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Output"
2399 msgstr "SVGZ Utdata"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2404 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2405 msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2408 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2409 msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2412 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2413 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip"
2415 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2416 msgid "Windows 32-bit Print"
2417 msgstr "Windows 32-bit Print"
2419 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2420 msgid "Print using PDF operators"
2421 msgstr "Skriv ut med PDF operatørene"
2423 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2424 msgid ""
2425 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2426 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2427 msgstr ""
2428 "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i "
2429 "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."
2431 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2432 msgid "write error occurred"
2433 msgstr "error inntraff under skriving"
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2436 msgid "PDF Print"
2437 msgstr "PDF Utskrivt"
2439 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2440 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2441 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2442 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2443 #: ../src/extension/system.cpp:100
2444 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2445 msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
2447 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2448 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2449 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2450 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2451 #: ../src/file.cpp:131
2452 msgid "default.svg"
2453 msgstr "default.svg"
2455 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2456 #, c-format
2457 msgid "Failed to load the requested file %s"
2458 msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
2460 #: ../src/file.cpp:241
2461 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2462 msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles."
2464 #: ../src/file.cpp:247
2465 #, c-format
2466 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2467 msgstr ""
2468 "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
2470 #: ../src/file.cpp:267
2471 msgid "Document reverted."
2472 msgstr "Dokument tilbakestilt."
2474 #: ../src/file.cpp:269
2475 msgid "Document not reverted."
2476 msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."
2478 #: ../src/file.cpp:383
2479 msgid "Select file to open"
2480 msgstr "Velg fil som skal åpnes"
2482 #: ../src/file.cpp:520
2483 #, c-format
2484 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2485 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2486 msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
2487 msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2489 #: ../src/file.cpp:525
2490 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2491 msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2493 #: ../src/file.cpp:550
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2497 "caused by an unknown filename extension."
2498 msgstr ""
2499 "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s).  Dette kan være på "
2500 "grunn av en ukjent filtypenavn."
2502 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2503 msgid "Document not saved."
2504 msgstr "Dokument er ikke lagret."
2506 #: ../src/file.cpp:558
2507 #, c-format
2508 msgid "File %s could not be saved."
2509 msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
2511 #: ../src/file.cpp:568
2512 msgid "Document saved."
2513 msgstr "Dokument er lagret."
2515 #: ../src/file.cpp:616
2516 #, c-format
2517 msgid "drawing%s"
2518 msgstr "tegning%s"
2520 #: ../src/file.cpp:622
2521 #, c-format
2522 msgid "drawing-%d%s"
2523 msgstr "tegning-%d%s"
2525 #: ../src/file.cpp:657
2526 msgid "Select file to save to"
2527 msgstr "Velg fil det skal lagres til"
2529 #: ../src/file.cpp:741
2530 msgid "No changes need to be saved."
2531 msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
2533 #: ../src/file.cpp:929
2534 msgid "Select file to import"
2535 msgstr "Velg fil som skal importeres"
2537 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2538 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2539 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest gradient vinkel"
2541 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2542 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2543 msgstr "<b>Shift</b>: tegn gradient rundt startpunktet"
2545 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2546 #, c-format
2547 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2548 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2549 msgstr[0] "<b>Gradient</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2550 msgstr[1] "<b>Gradient</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2553 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2554 msgstr "Velg <b>objekter</b> å skape gradient på."
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2557 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2558 msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
2560 #. POINT_LG_P1
2561 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2562 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2563 msgstr "Lineær gradient <b>slutt</b>"
2565 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2566 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2567 msgstr "Radial gradient <b>sentrum</b>"
2569 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2570 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2571 msgstr "Radial gradient <b>radius</b>"
2573 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2574 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2575 msgstr "Radial gradient <b>fokus</b>"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2581 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2582 msgstr ""
2583 "%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
2584 "for å  preservere vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrere"
2586 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2587 msgid " (stroke)"
2588 msgstr " (strøk)"
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2591 msgid ""
2592 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate focus"
2594 msgstr ""
2595 "Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å "
2596 "separer fokus"
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2602 "separate"
2603 msgid_plural ""
2604 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate"
2606 msgstr[0] ""
2607 "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradient; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2608 msgstr[1] ""
2609 "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradienter; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2611 #: ../src/helper/units.cpp:36
2612 msgid "Unit"
2613 msgstr "Enhet"
2615 #: ../src/helper/units.cpp:36
2616 msgid "Units"
2617 msgstr "Enheter"
2619 #: ../src/helper/units.cpp:37
2620 msgid "Point"
2621 msgstr "Punkt"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2624 msgid "pt"
2625 msgstr "pt"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:37
2628 msgid "Points"
2629 msgstr "Punkter"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:37
2632 msgid "Pt"
2633 msgstr "Pkt"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:38
2636 msgid "Pixel"
2637 msgstr "Piksel"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2643 msgid "px"
2644 msgstr "px"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:38
2647 msgid "Pixels"
2648 msgstr "Piksler"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:38
2651 msgid "Px"
2652 msgstr "Px"
2654 #. You can add new elements from this point forward
2655 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2656 msgid "Percent"
2657 msgstr "Prosent"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2660 msgid "%"
2661 msgstr "%"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:40
2664 msgid "Percents"
2665 msgstr "Prosent"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:41
2668 msgid "Millimeter"
2669 msgstr "Millimeter"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2672 msgid "mm"
2673 msgstr "mm"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:41
2676 msgid "Millimeters"
2677 msgstr "Millimeter"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:42
2680 msgid "Centimeter"
2681 msgstr "Centimeter"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:42
2684 msgid "cm"
2685 msgstr "cm"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:42
2688 msgid "Centimeters"
2689 msgstr "Centimeter"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:43
2692 msgid "Meter"
2693 msgstr "Meter"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:43
2696 msgid "m"
2697 msgstr "m"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:43
2700 msgid "Meters"
2701 msgstr "Metre"
2703 #. no svg_unit
2704 #: ../src/helper/units.cpp:44
2705 msgid "Inch"
2706 msgstr "Tomme"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:44
2709 msgid "in"
2710 msgstr "in"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:44
2713 msgid "Inches"
2714 msgstr "Tommer"
2716 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2717 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2718 #: ../src/helper/units.cpp:47
2719 msgid "Em square"
2720 msgstr "Em kvadrat"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:47
2723 msgid "em"
2724 msgstr "em"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:47
2727 msgid "Em squares"
2728 msgstr "Em kvadrater"
2730 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2731 #: ../src/helper/units.cpp:49
2732 msgid "Ex square"
2733 msgstr "Ex kvadrat"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:49
2736 msgid "ex"
2737 msgstr "ex"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:49
2740 msgid "Ex squares"
2741 msgstr "Ex kvadrater"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:447
2744 msgid "Untitled document"
2745 msgstr "Dokument uten navn"
2747 #. Show nice dialog box
2748 #: ../src/inkscape.cpp:476
2749 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2750 msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n"
2752 #: ../src/inkscape.cpp:477
2753 msgid ""
2754 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2755 "locations:\n"
2756 msgstr ""
2757 "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
2758 "følgende sted:\n"
2760 #: ../src/inkscape.cpp:478
2761 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2762 msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:615
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot create directory %s.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Kan ikke skape katalog %s.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:616
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "%s is not a valid directory.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:617
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot create file %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Kan ikke skape fil %s.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:618
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot write file %s.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Kan ikke skrive fil %s.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:619
2801 msgid ""
2802 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2803 "and any changes made in preferences will not be saved."
2804 msgstr ""
2805 "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
2806 " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
2808 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s is not a regular file.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "%s er ikke en vanlig fil.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "%s not a valid XML file, or\n"
2821 "you don't have read permissions on it.\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
2825 "har du ikke leserettigheter for den.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:692
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "%s is not a valid menus file.\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "%s er ingen gyldig meny fil.\n"
2835 "%s"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:693
2838 msgid ""
2839 "Inkscape will run with default menus.\n"
2840 "New menus will not be saved."
2841 msgstr ""
2842 "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
2843 " Nye menyer vil ikke bli lagret."
2845 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2846 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2847 #: ../src/interface.cpp:776
2848 msgid "Commands Bar"
2849 msgstr "Kontrollpanel"
2851 #: ../src/interface.cpp:776
2852 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2853 msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)"
2855 #: ../src/interface.cpp:778
2856 msgid "Tool Controls Bar"
2857 msgstr "Verktøy kontrollpanel"
2859 #: ../src/interface.cpp:778
2860 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2861 msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet"
2863 #: ../src/interface.cpp:780
2864 msgid "_Toolbox"
2865 msgstr "Verk_tøykasse"
2867 #: ../src/interface.cpp:780
2868 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2869 msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
2871 #: ../src/interface.cpp:786
2872 msgid "_Palette"
2873 msgstr "_Palett"
2875 #: ../src/interface.cpp:786
2876 msgid "Show or hide the color palette"
2877 msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten"
2879 #: ../src/interface.cpp:788
2880 msgid "_Statusbar"
2881 msgstr "_Statuspanel"
2883 #: ../src/interface.cpp:788
2884 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2885 msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
2887 #: ../src/interface.cpp:842
2888 #, c-format
2889 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2890 msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"
2892 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2893 #: ../src/interface.cpp:952
2894 #, c-format
2895 msgid "Enter group #%s"
2896 msgstr "Gå inn i gruppe #%s"
2898 #: ../src/interface.cpp:963
2899 msgid "Go to parent"
2900 msgstr "Gå til foreldre"
2902 #: ../src/interface.cpp:1108
2903 msgid "Could not parse SVG data"
2904 msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
2906 #: ../src/interface.cpp:1273
2907 #, c-format
2908 msgid "Overwrite %s"
2909 msgstr "Overskriv %s"
2911 #: ../src/interface.cpp:1294
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2915 "current document?"
2916 msgstr ""
2917 "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende "
2918 "dokumentet?"
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2922 msgid "_Write session file:"
2923 msgstr "_Skriv sesjon fil:"
2925 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2926 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2927 msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."
2929 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2930 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2931 msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"
2933 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2934 msgid "Accept invitation"
2935 msgstr "Aksepter invitasjon"
2937 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2938 msgid "Decline invitation"
2939 msgstr "Avslå invitasjonen"
2941 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2942 msgid ""
2943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2944 "whiteboard invitation.</span>\n"
2945 "\n"
2946 msgstr ""
2947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Brukeren <b>%1</b> har avslått din "
2948 "whiteboard-sesjon.</span>\n"
2949 "\n"
2951 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2953 msgid ""
2954 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2955 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2956 "user."
2957 msgstr ""
2958 "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en "
2959 "invitasjon til <b>%1</b> igjen, eller du kan sende en invitasjon til en "
2960 "annen bruker."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2963 #, fuzzy
2964 msgid ""
2965 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2966 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2967 "\n"
2968 msgstr ""
2969 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> er allerede i en "
2970 "whiteboard-sesjon.</span>\n"
2971 "\n"
2973 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2975 msgid ""
2976 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2977 "\n"
2978 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2979 msgstr ""
2981 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2982 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2983 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2984 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2985 msgid ""
2986 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2987 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2988 msgstr ""
2989 "IDen for nytt objekter NULL også etter generering og oppslags forsøk: det "
2990 "nye objekt vil IKKE bli sent, heller ikke noen av dens underordnete objekter!"
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2993 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2994 msgstr ""
2996 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2997 msgid "Select a location and filename"
2998 msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3001 msgid "Set filename"
3002 msgstr "Sett filnavn"
3004 #: ../src/knot.cpp:425
3005 msgid "Node or handle drag canceled."
3006 msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
3008 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3009 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3010 msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
3012 #: ../src/main.cpp:197
3013 msgid "Print the Inkscape version number"
3014 msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
3016 #: ../src/main.cpp:202
3017 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3018 msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)"
3020 #: ../src/main.cpp:207
3021 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3022 msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"
3024 #: ../src/main.cpp:212
3025 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3026 msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"
3028 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3029 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3030 #: ../src/main.cpp:305
3031 msgid "FILENAME"
3032 msgstr "FILNAVN"
3034 #: ../src/main.cpp:217
3035 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3036 msgstr ""
3037 "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for "
3038 "videresending)"
3040 #: ../src/main.cpp:222
3041 msgid "Export document to a PNG file"
3042 msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"
3044 #: ../src/main.cpp:227
3045 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3046 msgstr ""
3047 "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
3049 #: ../src/main.cpp:228
3050 msgid "DPI"
3051 msgstr "DPI"
3053 #: ../src/main.cpp:232
3054 msgid ""
3055 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3056 "corner)"
3057 msgstr ""
3058 "Eksportert område i brukerenheter (standard  er hele lerret, 0,0 er nedre "
3059 "venstre hjørne)"
3061 #: ../src/main.cpp:233
3062 msgid "x0:y0:x1:y1"
3063 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3065 #: ../src/main.cpp:237
3066 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3067 msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
3069 #: ../src/main.cpp:242
3070 msgid "Exported area is the entire canvas"
3071 msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
3073 #: ../src/main.cpp:247
3074 msgid ""
3075 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3076 "user units)"
3077 msgstr ""
3078 "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i "
3079 "SVG brukerenheter)"
3081 #: ../src/main.cpp:252
3082 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3083 msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3085 #: ../src/main.cpp:253
3086 msgid "WIDTH"
3087 msgstr "BREDDE"
3089 #: ../src/main.cpp:257
3090 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3091 msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3093 #: ../src/main.cpp:258
3094 msgid "HEIGHT"
3095 msgstr "HØYDE"
3097 #: ../src/main.cpp:262
3098 msgid "The ID of the object to export"
3099 msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres"
3101 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3102 msgid "ID"
3103 msgstr "ID"
3105 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3106 #. See "man inkscape" for details.
3107 #: ../src/main.cpp:269
3108 msgid ""
3109 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3110 msgstr ""
3111 "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)"
3113 #: ../src/main.cpp:274
3114 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3115 msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)"
3117 #: ../src/main.cpp:279
3118 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3119 msgstr ""
3120 "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
3122 #: ../src/main.cpp:280
3123 msgid "COLOR"
3124 msgstr "FARGE"
3126 #: ../src/main.cpp:284
3127 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3128 msgstr ""
3129 "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
3130 "255)"
3132 #: ../src/main.cpp:285
3133 msgid "VALUE"
3134 msgstr "VERDI"
3136 #: ../src/main.cpp:289
3137 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3138 msgstr ""
3139 "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller "
3140 "inkscape navneområder)"
3142 #: ../src/main.cpp:294
3143 msgid "Export document to a PS file"
3144 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3146 #: ../src/main.cpp:299
3147 msgid "Export document to an EPS file"
3148 msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
3150 #: ../src/main.cpp:304
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Export document to a PDF file"
3153 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3155 #: ../src/main.cpp:309
3156 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3157 msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)"
3159 #: ../src/main.cpp:314
3160 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3161 msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"
3163 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3164 #: ../src/main.cpp:320
3165 msgid ""
3166 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3167 "query-id"
3168 msgstr ""
3169 "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
3170 "med --query-id"
3172 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3173 #: ../src/main.cpp:326
3174 msgid ""
3175 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3176 "query-id"
3177 msgstr ""
3178 "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
3179 "med --query-id"
3181 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3182 #: ../src/main.cpp:332
3183 msgid ""
3184 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3185 "id"
3186 msgstr ""
3187 "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
3188 "query-id"
3190 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3191 #: ../src/main.cpp:338
3192 msgid ""
3193 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3194 "id"
3195 msgstr ""
3196 "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
3197 "query-id"
3199 #: ../src/main.cpp:343
3200 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3201 msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt"
3203 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3204 #: ../src/main.cpp:349
3205 msgid "Print out the extension directory and exit"
3206 msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt"
3208 #: ../src/main.cpp:354
3209 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3210 msgstr ""
3211 "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse"
3213 #: ../src/main.cpp:359
3214 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3215 msgstr "Bruk den nye Gtkmm GUI brukergrensesnittet"
3217 #: ../src/main.cpp:364
3218 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3219 msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet"
3221 #: ../src/main.cpp:559
3222 msgid ""
3223 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3224 "\n"
3225 "Available options:"
3226 msgstr ""
3227 "[VALG...] [FIL...]\n"
3228 "\n"
3229 "Tilgjengelig valgmuligheter:"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3232 msgid "_New"
3233 msgstr "_Ny"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3236 msgid "Open _Recent"
3237 msgstr "Åpne n_ylige"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3240 msgid "_Edit"
3241 msgstr "_Rediger"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3244 msgid "Paste Si_ze"
3245 msgstr "L_im inn Størrelse"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3248 msgid "Clo_ne"
3249 msgstr "Klo_ne"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3252 msgid "_View"
3253 msgstr "_Visning"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3256 msgid "_Zoom"
3257 msgstr "_Zoom"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3260 msgid "Show/Hide"
3261 msgstr "Vis/Skjul"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3264 msgid "_Display mode"
3265 msgstr "Visningsmo_dus"
3267 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3268 msgid "_Layer"
3269 msgstr "_Lag"
3271 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3272 msgid "_Object"
3273 msgstr "_Objekt"
3275 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3276 msgid "Cli_p"
3277 msgstr "Kli_pp"
3279 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3280 msgid "Mas_k"
3281 msgstr "Mas_ker"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3284 msgid "Patter_n"
3285 msgstr "Mø_nster"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3288 msgid "_Path"
3289 msgstr "_Sti"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3292 msgid "_Text"
3293 msgstr "_Tekst"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Effe_cts"
3298 msgstr "Effekter"
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3301 msgid "Whiteboa_rd"
3302 msgstr "Whiteboa_rd"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3305 msgid "_Help"
3306 msgstr "_Hjelp"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3309 msgid "Tutorials"
3310 msgstr "Læretekster"
3312 #: ../src/node-context.cpp:366
3313 msgid ""
3314 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3315 "+Alt</b>: move along handles"
3316 msgstr ""
3317 "<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, <b>Ctrl+Alt</"
3318 "b>: flytt langs håndtak"
3320 #: ../src/node-context.cpp:367
3321 msgid ""
3322 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3323 msgstr "<b>Shift</b>: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak"
3325 #: ../src/node-context.cpp:368
3326 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3327 msgstr ""
3328 "<b>Alt</b>: lås håndtaks lengde; <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtakene"
3330 #. drag curve
3331 #: ../src/node-context.cpp:624
3332 msgid "Drag curve"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Stamp"
3338 msgstr "Steg"
3340 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Move nodes vertically"
3343 msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Move nodes horizontally"
3348 msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Move nodes"
3353 msgstr "Senk node"
3355 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3356 msgid ""
3357 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3358 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3359 msgstr ""
3360 "<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3361 "vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere "
3362 "begge håndtak"
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Align nodes"
3367 msgstr "Rett opp toppene"
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Distribute nodes"
3372 msgstr "Distribuer"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Add nodes"
3377 msgstr "Legg til noder"
3379 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Add node"
3382 msgstr "Legg til noder"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Break path"
3387 msgstr "B_ryt Opp"
3389 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3391 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3392 msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
3394 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Close subpath"
3397 msgstr "Lukker sti."
3399 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Join nodes"
3402 msgstr "end node"
3404 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3405 msgid "Close subpath by segment"
3406 msgstr ""
3408 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Join nodes by segment"
3411 msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Delete nodes"
3416 msgstr "Slett node"
3418 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3419 msgid "Delete nodes preserving shape"
3420 msgstr ""
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3423 msgid ""
3424 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3425 "segments."
3426 msgstr ""
3427 "Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter mellom."
3429 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3430 msgid "Cannot find path between nodes."
3431 msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."
3433 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Delete segment"
3436 msgstr "Slett valgte noder"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3439 msgid "Change segment type"
3440 msgstr ""
3442 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3443 msgid "Change node type"
3444 msgstr ""
3446 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Retract handle"
3449 msgstr "Rektangel"
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Move node handle"
3454 msgstr "Tilfeldigjør node håndtak"
3456 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3460 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3461 "handles"
3462 msgstr ""
3463 "<b>Node håndtak</b>: vinkel  %0.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
3464 "feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å "
3465 "rotere begge håndtak"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Rotate nodes"
3470 msgstr "Hev node"
3472 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Scale nodes"
3475 msgstr "Hev node"
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Flip nodes"
3480 msgstr "linjer"
3482 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3483 msgid ""
3484 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3485 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3486 msgstr ""
3487 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3488 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3490 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3491 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3492 msgid "end node"
3493 msgstr "end node"
3495 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3496 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3497 msgid "cusp"
3498 msgstr "spiss"
3500 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3501 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3502 msgid "smooth"
3503 msgstr "glatt"
3505 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3506 msgid "symmetric"
3507 msgstr "symmetrisk"
3509 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3511 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3512 msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3514 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3515 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3516 msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3519 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3520 msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3522 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3523 msgid ""
3524 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3525 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3526 "rotate"
3527 msgstr ""
3528 "<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for "
3529 "skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>&lt; &gt;</b> for å "
3530 "endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"
3532 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3533 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3534 msgstr ""
3535 "<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte noden"
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3538 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3539 msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."
3541 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3545 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3546 msgid_plural ""
3547 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3548 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3549 msgstr[0] ""
3550 "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
3551 "eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3552 msgstr[1] ""
3553 "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
3554 "eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3556 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3557 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3558 msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3561 #, c-format
3562 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3563 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3564 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
3565 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3571 msgid_plural ""
3572 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3573 msgstr[0] ""
3574 "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3575 msgstr[1] ""
3576 "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3579 #, c-format
3580 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3581 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3582 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt. %s."
3583 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt. %s."
3585 #: ../src/object-edit.cpp:488
3586 msgid ""
3587 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3588 "vertical radius the same"
3589 msgstr ""
3590 "Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
3591 "den vertikale radius til det samme"
3593 #: ../src/object-edit.cpp:494
3594 msgid ""
3595 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3596 "horizontal radius the same"
3597 msgstr ""
3598 "Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
3599 "den horisontale radius til det samme"
3601 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3602 msgid ""
3603 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3604 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3605 msgstr ""
3606 "Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse "
3607 "forhold eller strekke i kun en dimensjon"
3609 #: ../src/object-edit.cpp:681
3610 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3611 msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3613 #: ../src/object-edit.cpp:684
3614 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3615 msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3617 #: ../src/object-edit.cpp:687
3618 msgid ""
3619 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3620 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3621 "segment"
3622 msgstr ""
3623 "Plasser <b>startpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
3624 "feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3626 #: ../src/object-edit.cpp:690
3627 msgid ""
3628 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3629 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3630 "segment"
3631 msgstr ""
3632 "Plasser <b>sluttpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
3633 "feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3635 #: ../src/object-edit.cpp:795
3636 msgid ""
3637 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3638 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3639 msgstr ""
3640 "Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for "
3641 "rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
3643 #: ../src/object-edit.cpp:798
3644 msgid ""
3645 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3646 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3647 "randomize"
3648 msgstr ""
3649 "Juster <b>grunn radius</b> på stjernen; med <b>Ctrl</b> for å beholde "
3650 "stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med <b>Alt</b> for "
3651 "tilfeldigjøring"
3653 #: ../src/object-edit.cpp:962
3654 msgid ""
3655 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3656 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3657 msgstr ""
3658 "Rull/åpne spiralen fra <b>innsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
3659 "med <b>Alt</b> for å samle/spre"
3661 #: ../src/object-edit.cpp:964
3662 msgid ""
3663 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3664 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3665 msgstr ""
3666 "Rull/åpne spiralen fra <b>utsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
3667 "med <b>Alt</b> for å endre skala/rotasjon"
3669 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3670 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3671 msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"
3673 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3674 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3675 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3676 msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
3678 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3679 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3680 msgstr "<b>Proposjoner</b> mønsterfyllet enhetlig"
3682 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3683 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3684 msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
3686 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3687 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3688 msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"
3690 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3691 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3692 msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."
3694 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3695 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3696 msgstr "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."
3698 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3699 msgid ""
3700 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3701 msgstr ""
3702 "Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
3703 "b>."
3705 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Combine"
3708 msgstr "Kombinert"
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3711 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3712 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal brytes opp."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Break Apart"
3717 msgstr "B_ryt Opp"
3719 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3720 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3721 msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> å bryte opp i det utvalgte."
3723 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3724 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3725 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til sti."
3727 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Object to Path"
3730 msgstr "_Objekt til Sti"
3732 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3733 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3734 msgstr "<b>Ingen objekter</b> å konvertere til sti i valgte."
3736 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3737 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3738 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal reverseres."
3740 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3741 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3742 msgstr "<b>Ingen stier</b> å reversere i valgte."
3744 #: ../src/pen-context.cpp:224
3745 msgid "Drawing cancelled"
3746 msgstr "Tegning annulert"
3748 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3749 msgid "Continuing selected path"
3750 msgstr "Fortsett valgte sti"
3752 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3753 msgid "Creating new path"
3754 msgstr "Skap ny sti"
3756 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3757 msgid "Appending to selected path"
3758 msgstr "Tilføyes valgte sti"
3760 #: ../src/pen-context.cpp:545
3761 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3762 msgstr ""
3763 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å ferdiggjøre og stenge stien."
3765 #: ../src/pen-context.cpp:555
3766 msgid ""
3767 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3768 msgstr ""
3769 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3771 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3775 "<b>Enter</b> to finish the path"
3776 msgstr ""
3777 "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3778 "vinkel, <b>Enter</b> for å avslutte stien"
3780 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3784 "angle"
3785 msgstr ""
3786 "<b>Håndtaks kurve</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
3787 "feste vinkel"
3789 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3793 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3794 msgstr ""
3795 "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3796 "vinkel, med <b>Shift</b> for å flytte kun dette håndtak"
3798 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3799 msgid "Drawing finished"
3800 msgstr "Tegning avsluttet"
3802 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3803 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3804 msgstr "<b>Slipp</b> her for å ferdiggjøre og lukke stien."
3806 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3807 msgid "Drawing a freehand path"
3808 msgstr "Tegner en frihånds sti"
3810 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3811 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3812 msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3814 #. Write curves to object
3815 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3816 msgid "Finishing freehand"
3817 msgstr "Avslutter frihånd"
3819 #: ../src/preferences.cpp:59
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "%s is not a valid preferences file.\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n"
3826 "%s"
3828 #: ../src/preferences.cpp:60
3829 msgid ""
3830 "Inkscape will run with default settings.\n"
3831 "New settings will not be saved."
3832 msgstr ""
3833 "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
3834 " Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
3836 #: ../src/rect-context.cpp:377
3837 msgid ""
3838 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3839 "circular"
3840 msgstr ""
3841 "<b>Ctrl</b>: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet "
3842 "hjørne sirkulært"
3844 #: ../src/rect-context.cpp:472
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3848 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3849 msgstr ""
3850 "<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape  firkant eller "
3851 "heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
3853 #: ../src/rect-context.cpp:490
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Create rectangle"
3856 msgstr "Søk Rektangler"
3858 #: ../src/select-context.cpp:226
3859 msgid "Move canceled."
3860 msgstr "Flytting annulert"
3862 #: ../src/select-context.cpp:234
3863 msgid "Selection canceled."
3864 msgstr "Valg annulert"
3866 #: ../src/select-context.cpp:625
3867 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3868 msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper, flytt hor/vert"
3870 #: ../src/select-context.cpp:626
3871 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3872 msgstr "<b>Shift</b>: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing"
3874 #: ../src/select-context.cpp:627
3875 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3876 msgstr "<b>Alt</b>: velg under, flytt valgte"
3878 #: ../src/select-context.cpp:781
3879 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3880 msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Delete text"
3885 msgstr "Slett node"
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3888 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3889 msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Delete"
3894 msgstr "Slett"
3896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3897 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3898 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."
3900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3901 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3902 msgid "Duplicate"
3903 msgstr "Fordoble"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Delete all"
3908 msgstr "Slett"
3910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3911 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3912 msgstr "Velg <b>to eller flere objekter</b> som skal grupperes."
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3915 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3916 msgstr "Velg <b>minst to objekter</b> som skal grupperes."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3919 msgid "Group"
3920 msgstr "Gruppe"
3922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3923 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3924 msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."
3926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3927 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3928 msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
3930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Ungroup"
3933 msgstr "_Del opp gruppe"
3935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3936 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3937 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes."
3939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3941 msgid ""
3942 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3943 msgstr ""
3944 "Du kan ikke heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
3946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Raise"
3949 msgstr "_Hev"
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3952 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3953 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes til toppen."
3955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Raise to top"
3958 msgstr "Hev til toppen"
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3961 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3962 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Lower"
3967 msgstr "_Senk"
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3970 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3971 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Lower to bottom"
3976 msgstr "Senk til bunnen"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3979 msgid "Nothing to undo."
3980 msgstr "Ingenting å angre."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3983 msgid "Nothing to redo."
3984 msgstr "Ingenting å omgjøre."
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3987 msgid "Nothing was copied."
3988 msgstr "Ingenting var kopiert."
3990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3992 msgid "Nothing on the clipboard."
3993 msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Paste"
3998 msgstr "_Lim inn"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4001 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4002 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som stil skal limes til."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Paste style"
4007 msgstr "Lim inn _Stil"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4010 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4011 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Paste size"
4016 msgstr "L_im inn Størrelse"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Paste size separately"
4021 msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4024 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4025 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Raise to next layer"
4030 msgstr "Flyttet til neste lag."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4033 msgid "No more layers above."
4034 msgstr "Ingen flere lag over."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4037 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4038 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Lower to previous layer"
4043 msgstr "Flyttet til forrige lag."
4045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4046 msgid "No more layers below."
4047 msgstr "Ingen flere lag under."
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Remove transform"
4052 msgstr "Fjern _Transformasjonen"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4057 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4062 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Rotate"
4067 msgstr "_Roter"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4070 msgid "Rotate by pixels"
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Scale"
4076 msgstr "_Skala"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4079 msgid "Scale by whole factor"
4080 msgstr ""
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Move vertically"
4085 msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Move horizontally"
4090 msgstr "_Horisontal"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4093 #: ../src/seltrans.cpp:347
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Move"
4096 msgstr "_Flytt"
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4099 msgid "Nudge vertically by pixels"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4103 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4107 msgid "Clone"
4108 msgstr "Klone"
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4111 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4112 msgstr "Velg en <b>klone</b> som skal løses opp."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4115 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4116 msgstr "<b>Ingen kloner å avlenke</b> i det valgte."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Unlink clone"
4121 msgstr "Løs opp _Klone"
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4124 msgid ""
4125 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4126 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4127 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4128 msgstr ""
4129 "Velg en <b>klone</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket "
4130 "forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på sti</b> for å gå "
4131 "til den stien. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4134 msgid ""
4135 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4136 "flowed text?)"
4137 msgstr ""
4138 "<b>Kan ikke finne</b> objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, "
4139 "flytende tekst?)"
4141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4142 msgid ""
4143 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4144 "defs&gt;)"
4145 msgstr ""
4146 "Objektet du prøver å velge er <b>ikke synelig</b> (det er i &lt;defs&gt;)"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4149 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4150 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Objects to pattern"
4155 msgstr "Objekter til Mø_nster"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4158 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4159 msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4162 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4163 msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i  det valgte."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Pattern to objects"
4168 msgstr "Mønster til _Objekter"
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4171 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4172 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Create bitmap"
4177 msgstr "Eksporter bitkart"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4180 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4181 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> å skape en klippelinje eller maske fra."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4184 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4185 msgstr ""
4186 "Velg maske objekt og <b>objekt(er)</b> å påføre klippelinje eller maske til."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Set clipping path"
4191 msgstr "Lukker sti."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Set mask"
4196 msgstr "Lagre som:"
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4199 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4200 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha klippelinje eller maske fjernet."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Release clipping path"
4205 msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Release mask"
4210 msgstr "F_rigjør"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Fit page to selection"
4215 msgstr "Til_pass side til valgte"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4218 msgid "Link"
4219 msgstr "Lenke"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4222 msgid "Circle"
4223 msgstr "Sirkel"
4225 #. ellipse
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4228 msgid "Ellipse"
4229 msgstr "Ellipse"
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4232 msgid "Flowed text"
4233 msgstr "Flyte tekst"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4236 msgid "Image"
4237 msgstr "Bilde"
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4240 msgid "Line"
4241 msgstr "Linje"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4244 msgid "Path"
4245 msgstr "Sti"
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4248 msgid "Polygon"
4249 msgstr "Polygon"
4251 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4252 msgid "Polyline"
4253 msgstr "Polylinje"
4255 #. Rectangle
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4258 msgid "Rectangle"
4259 msgstr "Rektangel"
4261 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4262 msgid "Offset path"
4263 msgstr "Forskyvning sti"
4265 #. spiral
4266 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4268 msgid "Spiral"
4269 msgstr "Spiral"
4271 #. star
4272 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4274 msgid "Star"
4275 msgstr "Stjerne"
4277 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4278 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4279 msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak"
4281 #. no items
4282 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4283 msgid ""
4284 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4285 msgstr ""
4286 "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge."
4288 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4289 msgid "root"
4290 msgstr "rot"
4292 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4293 #, c-format
4294 msgid "layer <b>%s</b>"
4295 msgstr "lag <b>%s</b>"
4297 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4298 #, c-format
4299 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4300 msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4303 #, c-format
4304 msgid "<i>%s</i>"
4305 msgstr "<i>%s</i>"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4308 #, c-format
4309 msgid " in %s"
4310 msgstr " i %s"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4313 #, c-format
4314 msgid " in group %s (%s)"
4315 msgstr " i gruppe %s (%s)"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4318 #, c-format
4319 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4320 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4321 msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
4322 msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4325 #, c-format
4326 msgid " in <b>%i</b> layers"
4327 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4328 msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
4329 msgstr[1] " i <b>%i</b> lagene"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4332 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4333 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke orginal"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4336 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4337 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke sti"
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4340 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4341 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke ramme"
4343 #. this is only used with 2 or more objects
4344 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4345 #, c-format
4346 msgid "<b>%i</b> object selected"
4347 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4348 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
4349 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"
4351 #. this is only used with 2 or more objects
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4353 #, c-format
4354 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4355 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4356 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
4357 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"
4359 #. this is only used with 2 or more objects
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4361 #, c-format
4362 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4363 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4364 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4365 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4367 #. this is only used with 2 or more objects
4368 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4369 #, c-format
4370 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4372 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4373 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4375 #. this is only used with 2 or more objects
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4379 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4380 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
4381 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4384 #, c-format
4385 msgid "%s%s. %s."
4386 msgstr "%s%s. %s."
4388 #: ../src/seltrans.cpp:227
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Set center"
4391 msgstr "Velg skriver"
4393 #: ../src/seltrans.cpp:356
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Skew"
4396 msgstr "_Vri"
4398 #: ../src/seltrans.cpp:477
4399 msgid ""
4400 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4401 "Shift also uses this center"
4402 msgstr ""
4403 "<b>Senter</b> av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering "
4404 "med Shift bruker også dette senteret"
4406 #: ../src/seltrans.cpp:504
4407 msgid ""
4408 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4409 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4410 msgstr ""
4411 "<b>Klem eller strekk</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig; "
4412 "med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4414 #: ../src/seltrans.cpp:505
4415 msgid ""
4416 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4417 "b> to scale around rotation center"
4418 msgstr ""
4419 "<b>Skaler</b> valgte; med <b>Ctrl</b>  for å endre skala enhetlig:  med "
4420 "<b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4422 #: ../src/seltrans.cpp:509
4423 msgid ""
4424 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4425 "skew around the opposite side"
4426 msgstr ""
4427 "<b>Vri</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for "
4428 "vridning rundt den motsatte siden"
4430 #: ../src/seltrans.cpp:510
4431 msgid ""
4432 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4433 "to rotate around the opposite corner"
4434 msgstr ""
4435 "<b>Roter</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> "
4436 "for rotere rundt den motsatte hjørne"
4438 #: ../src/seltrans.cpp:641
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Reset center"
4441 msgstr "Hev det gjeldende lag"
4443 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4444 #, c-format
4445 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4446 msgstr "<b>Skaler</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold"
4448 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4449 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4451 #, c-format
4452 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4453 msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4455 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4456 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4457 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4460 msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4462 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4463 #, c-format
4464 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4465 msgstr "Gjør <b>senter</b> til %s, %s"
4467 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4471 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4472 msgstr ""
4473 "<b>Flytt</b> by %s, %s; med <b>Ctrl</b> for å innskrenke til horisontal/"
4474 "vertikal; med <b>Shift</b> for å koble ut festing"
4476 #: ../src/slideshow.cpp:89
4477 msgid "Inkscape slideshow"
4478 msgstr "Inkscape lysbildefremvisning"
4480 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Link</b> to %s"
4483 msgstr "<b>Lenke</b> til %s"
4485 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4486 msgid "<b>Link</b> without URI"
4487 msgstr "<b>Lenke</b> uten URI"
4489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4490 msgid "<b>Ellipse</b>"
4491 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4494 msgid "<b>Circle</b>"
4495 msgstr "<b>Sirkel</b>"
4497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4498 msgid "<b>Segment</b>"
4499 msgstr "<b>Bildesegment</b>"
4501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4502 msgid "<b>Arc</b>"
4503 msgstr "<b>Bue</b>"
4505 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4506 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4507 msgid "Flow region"
4508 msgstr "Flyte region"
4510 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4511 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4512 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4513 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4514 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4515 msgid "Flow excluded region"
4516 msgstr "Flyt ekskluderingsområde"
4518 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4521 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4522 msgstr[0] "<b>Flyte tekst</b> (%d tegn)"
4523 msgstr[1] "<b>Flyte tekster</b> (%d tegn)"
4525 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4528 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4529 msgstr[0] "<b>Lenket flyte tekst</b> (%d tegn)"
4530 msgstr[1] "<b>Lenket flyte tekster</b> (%d tegn)"
4532 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4533 msgid "vertical guideline"
4534 msgstr "Vertikal rettesnor"
4536 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4537 msgid "horizontal guideline"
4538 msgstr "Horisontal rettesnor"
4540 #: ../src/sp-image.cpp:968
4541 msgid "embedded"
4542 msgstr "innlemmet"
4544 #: ../src/sp-image.cpp:972
4545 msgid "(null_pointer)"
4546 msgstr "(null_peker)"
4548 #: ../src/sp-image.cpp:976
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4551 msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"
4553 #: ../src/sp-image.cpp:977
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4556 msgstr "<b>Bilde</b> %d &#215; %d: %s"
4558 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4559 #, c-format
4560 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4561 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4562 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4563 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4565 #: ../src/sp-item.cpp:847
4566 msgid "Object"
4567 msgstr "Objekt"
4569 #: ../src/sp-line.cpp:187
4570 msgid "<b>Line</b>"
4571 msgstr "<b>Linje</b>"
4573 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4574 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4575 #, c-format
4576 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4577 msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"
4579 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4580 msgid "outset"
4581 msgstr "oppbrudd"
4583 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4584 msgid "inset"
4585 msgstr "innfelt"
4587 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4588 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4589 #, c-format
4590 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4591 msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"
4593 #: ../src/sp-path.cpp:121
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4596 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4597 msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
4598 msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
4600 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4601 msgid "<b>Polygon</b>"
4602 msgstr "<b>Polygon</b>"
4604 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4605 msgid "<b>Polyline</b>"
4606 msgstr "<b>Polylinje</b>"
4608 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4609 msgid "<b>Rectangle</b>"
4610 msgstr "<b>Rektangel</b>"
4612 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4613 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4614 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4617 msgstr "<b>Spiral</b> med %3f runder"
4619 #: ../src/sp-star.cpp:279
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4622 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4623 msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkt"
4624 msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkter"
4626 #: ../src/sp-star.cpp:283
4627 #, c-format
4628 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4629 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4630 msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
4631 msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"
4633 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4636 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4637 msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4638 msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4640 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4641 #: ../src/sp-text.cpp:411
4642 msgid "&lt;no name found&gt;"
4643 msgstr "&lt;inget navn funnet&gt;"
4645 #: ../src/sp-text.cpp:417
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4648 msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
4650 #: ../src/sp-text.cpp:418
4651 #, c-format
4652 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4653 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4655 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4656 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4657 #: ../src/sp-use.cpp:313
4658 msgid "..."
4659 msgstr "..."
4661 #: ../src/sp-use.cpp:321
4662 #, c-format
4663 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4664 msgstr "<b>Klone</b> av: %s"
4666 #: ../src/sp-use.cpp:325
4667 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4668 msgstr "<b>Avsondret klone</b>"
4670 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4671 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4672 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel"
4674 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4675 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4676 msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"
4678 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4682 msgstr ""
4683 "<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4684 "vinkel"
4686 #: ../src/splivarot.cpp:66
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Union"
4689 msgstr "_Forbindelse"
4691 #: ../src/splivarot.cpp:72
4692 #, fuzzy
4693 msgid "Intersection"
4694 msgstr "_Skjæringsområde"
4696 #: ../src/splivarot.cpp:78
4697 #, fuzzy
4698 msgid "Difference"
4699 msgstr "_Differanse"
4701 #: ../src/splivarot.cpp:84
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Exclusion"
4704 msgstr "E_ksklusjon"
4706 #: ../src/splivarot.cpp:89
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Division"
4709 msgstr "Inndeling"
4711 #: ../src/splivarot.cpp:94
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Cut Path"
4714 msgstr "Kutt _Sti"
4716 #: ../src/splivarot.cpp:110
4717 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4718 msgstr "Velg <b>minst 2 stier</b> for å utføre en boolsk (logisk) operasjon."
4720 #: ../src/splivarot.cpp:116
4721 msgid ""
4722 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4723 "cut."
4724 msgstr ""
4725 "Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller "
4726 "sti klipping."
4728 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4729 msgid ""
4730 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4731 "difference, XOR, division, or path cut."
4732 msgstr ""
4733 "Ikke i stand til å fastsette <b>z-orden</b> av objekter valgt for "
4734 "differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
4736 #: ../src/splivarot.cpp:178
4737 msgid ""
4738 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4739 msgstr ""
4740 "En av objektene er <b>ikke en sti</b>, kan ikke utføre en boolsk operasjon."
4742 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4743 #: ../src/splivarot.cpp:559
4744 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4745 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> å skape kontur av."
4747 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4748 #: ../src/splivarot.cpp:838
4749 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4750 msgstr "<b>Ingen strøk stier</b> å omgjøres til kontur i valgte."
4752 #: ../src/splivarot.cpp:922
4753 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4754 msgstr "Valgte objekter er <b>ikke en sti</b>, kan ikke innfelle/bryte inn"
4756 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4757 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4758 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å innfelle/bryte inn."
4760 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4761 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4762 msgstr "<b>Ingen stier</b> å innlegge/forskyve i valgte."
4764 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4765 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4766 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å forenkle."
4768 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Simplify"
4771 msgstr "_Forenkle"
4773 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4774 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4775 msgstr "<b>Ingen stier</b> å forenkle i valgte."
4777 #: ../src/star-context.cpp:347
4778 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4779 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel; behold topper radiale"
4781 #: ../src/star-context.cpp:452
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4785 msgstr ""
4786 "<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4787 "vinkel"
4789 #: ../src/star-context.cpp:453
4790 #, c-format
4791 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4792 msgstr ""
4793 "<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4794 "vinkel"
4796 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4797 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4798 msgstr "Velg <b>en tekst og en sti</b>, for å plassere tekst på sti."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4801 msgid ""
4802 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4803 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4804 msgstr ""
4805 "Dette tekst objekt er <b>allerede plassert på en sti</b>. Fjern den fra "
4806 "denne stien først. Bruk <b>Shift+D</b> for å sjekke dens sti."
4808 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4809 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4810 msgstr ""
4811 "Du kan ikke plassere flytetekst på sti. Konverter flytetekst til tekst først."
4813 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4814 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4815 msgid ""
4816 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4817 "path first."
4818 msgstr ""
4819 "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel "
4820 "til sti først."
4822 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4823 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4824 msgstr "Velg <b>en tekst på en sti</b>, for å fjerne den fra stien."
4826 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4827 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4828 msgstr "<b>Ingen tekster-på-stier</b> i valgte."
4830 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4831 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4832 msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."
4834 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4835 msgid ""
4836 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4837 "into frame."
4838 msgstr ""
4839 "Velg <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller former</b> for å flyte "
4840 "tekst inn i ramme."
4842 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4843 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4844 msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."
4846 #: ../src/text-context.cpp:460
4847 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
4851 #: ../src/text-context.cpp:462
4852 msgid ""
4853 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4854 msgstr ""
4855 "<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av "
4856 "teksten."
4858 #: ../src/text-context.cpp:539
4859 msgid "Non-printable character"
4860 msgstr "Ikke utskrivbar tegn"
4862 #: ../src/text-context.cpp:589
4863 #, c-format
4864 msgid "Unicode: %s: %s"
4865 msgstr "Unikode: %s: %s"
4867 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4868 msgid "Unicode: "
4869 msgstr "Unikode: "
4871 #: ../src/text-context.cpp:673
4872 #, c-format
4873 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4874 msgstr "<b>Flyte tekst ramme</b>: %s &#215; %s"
4876 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4877 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4878 msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."
4880 #: ../src/text-context.cpp:716
4881 msgid "Flowed text is created."
4882 msgstr "Flyte tekst er skapt."
4884 #: ../src/text-context.cpp:720
4885 msgid ""
4886 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4887 "created."
4888 msgstr ""
4889 "Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skrifttype størrelsen. "
4890 "Flytetekst ikke skapt."
4892 #: ../src/text-context.cpp:846
4893 msgid "No-break space"
4894 msgstr "Preservert mellomrom"
4896 #: ../src/text-context.cpp:1475
4897 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4898 msgstr "Skriv flyte tekst; <b>Enter</b> for å starte en ny paragraf."
4900 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4901 msgid ""
4902 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4903 "then type."
4904 msgstr ""
4905 "<b>Klikk</b> for å velge eller skape tekst, <b>dra</b> for å skape "
4906 "flytetekst; så skriv."
4908 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4909 msgid ""
4910 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4911 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4912 "object to select."
4913 msgstr ""
4914 "For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</"
4915 "b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. <b>Klikk</b> på "
4916 "et objekt for å velge det."
4918 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4919 msgid ""
4920 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4921 "resize. <b>Click</b> to select."
4922 msgstr ""
4923 "<b>Dra</b> for å skape et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde "
4924 "hjørnene og redimensjonere. <b>Klikk</b> for å velge."
4926 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4927 msgid ""
4928 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4929 "segment. <b>Click</b> to select."
4930 msgstr ""
4931 "<b>Dra</b> for å skape en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å skape bue "
4932 "eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."
4934 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4935 msgid ""
4936 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4937 "<b>Click</b> to select."
4938 msgstr ""
4939 "<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
4940 "stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4942 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4943 msgid ""
4944 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4945 "shape. <b>Click</b> to select."
4946 msgstr ""
4947 "<b>Dra</b> for å skape en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
4948 "spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4950 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4951 msgid ""
4952 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4953 "append to selected path."
4954 msgstr ""
4955 "<b>Dra</b> for å skape en frihånds linje.Start tegning med <b>Shift</b> for "
4956 "å  tilføye til valgte sti."
4958 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4959 msgid ""
4960 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4961 "append to selected path."
4962 msgstr ""
4963 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en sti; med <b>Shift</b> "
4964 "for å  tilføye til valgte sti."
4966 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4967 msgid ""
4968 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4969 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4970 msgstr ""
4971 "<b>Dra</b> for å male et kalligrafisk strøk. <b>Venstre</b>/<b>høyre</b> "
4972 "piltastene  arrow keys justerer bredden, <b>opp</b>/<b>ned</b> justerer "
4973 "vinkel."
4975 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4976 msgid ""
4977 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4978 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4979 msgstr ""
4980 "<b>Dra</b> eller <b>dobbel klikk</b> for å skape gradient på valgte "
4981 "objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere gradienter."
4983 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4984 msgid ""
4985 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4986 "zoom out."
4987 msgstr ""
4988 "<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å zoome inn, <b>Shift"
4989 "+klikk</b> for å zoome ut."
4991 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4992 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4993 msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."
4995 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4996 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4997 #, c-format
4998 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4999 msgstr "Skisse: %d.  %ld noder"
5001 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5002 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5003 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5004 msgstr "Velg <b>bilde</b> for å skisse"
5006 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5007 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5008 msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å skisse"
5010 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5011 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5012 msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"
5014 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5015 msgid "Trace: No active desktop"
5016 msgstr "Skiss: Inget aktivt skrivebord"
5018 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5019 msgid "Invalid SIOX result"
5020 msgstr "Ugyldig SIOX resultat"
5022 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5023 msgid "Trace: No active document"
5024 msgstr "Skiss: Inget aktivt dokument"
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5027 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5028 msgstr "Skisse: Bilde har ingen punktgrafikk data"
5030 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5031 #, c-format
5032 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5033 msgstr "Skiss: Ferdig. %ld noder skapt"
5035 #. Item dialog
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5037 msgid "Object _Properties"
5038 msgstr "Objekt Egenska_per"
5040 #. Select item
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5042 msgid "_Select This"
5043 msgstr "_Velg denne"
5045 #. Create link
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5047 msgid "_Create Link"
5048 msgstr "_Opprett lenke"
5050 #. "Ungroup"
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
5052 msgid "_Ungroup"
5053 msgstr "_Del opp gruppe"
5055 #. Link dialog
5056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5057 msgid "Link _Properties"
5058 msgstr "Lenke Egenska_per"
5060 #. Select item
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5062 msgid "_Follow Link"
5063 msgstr "_Følg Lenke"
5065 #. Reset transformations
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5067 msgid "_Remove Link"
5068 msgstr "Fje_rn Lenke"
5070 #. Link dialog
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5072 msgid "Image _Properties"
5073 msgstr "Bilde Egenska_per"
5075 #. Item dialog
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5077 msgid "_Fill and Stroke"
5078 msgstr "_Fyll og Strøk"
5080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5081 msgid "About Inkscape"
5082 msgstr "Om Inkscape"
5084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5085 msgid "_Splash"
5086 msgstr "_Velkomstbilde"
5088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5089 msgid "_Authors"
5090 msgstr "_Skapere"
5092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5093 msgid "_Translators"
5094 msgstr "Overse_ttere"
5096 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5097 msgid "_License"
5098 msgstr "_Lisens"
5100 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5101 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5102 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5103 #.
5104 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5105 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5106 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5107 #. string here should be changed.)
5108 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5109 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5110 #. should be in UTF-*8..
5111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5112 msgid "about.svg"
5113 msgstr "about.svg"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5116 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5117 msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
5119 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5122 msgid "H:"
5123 msgstr "H:"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5126 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5127 msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
5129 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5131 msgid "V:"
5132 msgstr "V:"
5134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5135 msgid "Align"
5136 msgstr "Rette inn"
5138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5139 msgid "Distribute"
5140 msgstr "Distribuer"
5142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5143 msgid "Remove overlaps"
5144 msgstr "Fjern overlappinger"
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5147 msgid "Connector network layout"
5148 msgstr "Koplings nettverk planløsning"
5150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5151 msgid "Nodes"
5152 msgstr "Noder"
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5155 msgid "Relative to: "
5156 msgstr "Relativ til:"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5159 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5160 msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker "
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5163 msgid "Align left sides"
5164 msgstr "Rett opp venstresider"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5167 msgid "Center on vertical axis"
5168 msgstr "Senter på vertikal akse"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5171 msgid "Align right sides"
5172 msgstr "Rett opp høyresider"
5174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5175 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5176 msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker"
5178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5179 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5180 msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker"
5182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5183 msgid "Align tops"
5184 msgstr "Rett opp toppene"
5186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5187 msgid "Center on horizontal axis"
5188 msgstr "Senter på horisontal akse"
5190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5191 msgid "Align bottoms"
5192 msgstr "Rett opp bunnen"
5194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5195 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5196 msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5199 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5200 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
5202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5203 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5204 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5207 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5208 msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne"
5210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5211 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5212 msgstr "Fordel venstre side med lik avstand"
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5215 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5216 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt"
5218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5219 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5220 msgstr "Fordel høyre side med lik avstand"
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5223 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5224 msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne"
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5227 msgid "Distribute tops equidistantly"
5228 msgstr "Fordel toppene med lik avstand"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5231 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5232 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5235 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5236 msgstr "Fordel bunnene med lik avstand"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5239 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5240 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5243 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5244 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
5246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5247 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5248 msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5251 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5252 msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"
5254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5255 msgid ""
5256 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5257 "overlap"
5258 msgstr ""
5259 "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5263 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5264 msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"
5266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5267 msgid "Align selected nodes horizontally"
5268 msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
5270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5271 msgid "Align selected nodes vertically"
5272 msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
5274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5275 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5276 msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt"
5278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5279 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5280 msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt"
5282 #. Rest of the widgetry
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5284 msgid "Last selected"
5285 msgstr "Sist valgte"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5288 msgid "First selected"
5289 msgstr "Først valgte"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5292 msgid "Biggest item"
5293 msgstr "Største oppføring"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5296 msgid "Smallest item"
5297 msgstr "Minste oppføring"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5301 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5302 msgid "Page"
5303 msgstr "Side"
5305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5306 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5307 msgid "Drawing"
5308 msgstr "Tegning"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5311 msgid "Metadata"
5312 msgstr "Metadata"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5315 msgid "License"
5316 msgstr "Lisens"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5319 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5320 msgstr "<b>Dublin Kjerne Enhet</b>"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5323 msgid "<b>License</b>"
5324 msgstr "<b>Lisens</b>"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5327 msgid "Grid/Guides"
5328 msgstr "Rutenett/Rettesnor"
5330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5331 msgid "Snap"
5332 msgstr "Fest"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5335 msgid "Back_ground:"
5336 msgstr "Bak_grunn:"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5339 msgid "Background color"
5340 msgstr "Bak_grunn farge:"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5343 msgid ""
5344 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5345 msgstr ""
5346 "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk "
5347 "eksportering)"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5350 msgid "Show page _border"
5351 msgstr "Vis _side rammer"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5354 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5355 msgstr "Om stilt, rektangulær siderammer er vist"
5357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5358 msgid "Border on _top of drawing"
5359 msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5362 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5363 msgstr "Om stilt, rammer er alltid på topp av tegning"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5366 msgid "Border _color:"
5367 msgstr "Ramme _farge:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5370 msgid "Page border color"
5371 msgstr "Sideramme farge"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5374 msgid "Color of the page border"
5375 msgstr "Farge på sidens ramme"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5378 msgid "_Show border shadow"
5379 msgstr "Vis kant_skygge"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5382 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5383 msgstr "Om stilt, siderammer viser en skygge på dens høyre og nedre side"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5386 msgid "Default _units:"
5387 msgstr "Standard _enheter:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5390 msgid "<b>General</b>"
5391 msgstr "<b>Generelt</b>"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5394 msgid "<b>Border</b>"
5395 msgstr "<b>Kantlinje</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5398 msgid "<b>Format</b>"
5399 msgstr "<b>Format</b>"
5401 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5402 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5404 msgid "_Show grid"
5405 msgstr "Vi_s rutenett"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5408 msgid "Show or hide grid"
5409 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5412 msgid "Grid _units:"
5413 msgstr "Enhet for r_utenett:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5416 msgid "_Origin X:"
5417 msgstr "_Utgangspunkt X:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5420 msgid "X coordinate of grid origin"
5421 msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5424 msgid "O_rigin Y:"
5425 msgstr "Utgangs_punkt Y:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5428 msgid "Y coordinate of grid origin"
5429 msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5432 msgid "Spacing _X:"
5433 msgstr "Mellomrom _X:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5436 msgid "Distance of vertical grid lines"
5437 msgstr "Avstand av vertikale rutenett linjer"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5440 msgid "Spacing _Y:"
5441 msgstr "Mellomrom _Y:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5444 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5445 msgstr "Avstand av horisontale rutenett linjer"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5448 msgid "Grid line _color:"
5449 msgstr "Rutenett linjefarge:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5452 msgid "Grid line color"
5453 msgstr "Rutenett linjefarge"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5456 msgid "Color of grid lines"
5457 msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5460 msgid "Ma_jor grid line color:"
5461 msgstr "Vi_ktig rutenett linjefarge:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5464 msgid "Major grid line color"
5465 msgstr "Viktig rutenett linjefarge:"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5468 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5469 msgstr "Farge av viktige (fremhevet) rutenett linjer"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5472 msgid "_Major grid line every:"
5473 msgstr "Ho_ved rutenett linje hver:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5476 msgid "lines"
5477 msgstr "linjer"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5480 msgid "Show _guides"
5481 msgstr "Vis rettes_nor"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5484 msgid "Show or hide guides"
5485 msgstr "Vis eller skjul rettesnor"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5488 msgid "Guide co_lor:"
5489 msgstr "Rettesnor farge:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5492 msgid "Guideline color"
5493 msgstr "Farge på rettesnor"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5496 msgid "Color of guidelines"
5497 msgstr "Rettesnorens farge"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5500 msgid "_Highlight color:"
5501 msgstr "For_grunnsfarge:"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5504 msgid "Highlighted guideline color"
5505 msgstr "Uthevet rettesnorfarge"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5508 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5509 msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5512 msgid "<b>Grid</b>"
5513 msgstr "<b>Rutenett</b>"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5516 msgid "<b>Guides</b>"
5517 msgstr "<b>Rettesnor</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5520 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5521 msgstr "Fest grenserammer til objekter"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5524 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5525 msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5528 msgid "Snap nodes _to objects"
5529 msgstr "Fest noder til objekter"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5532 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5533 msgstr "Fest nodene av objektene til andre objekter"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5536 msgid "Snap to object _paths"
5537 msgstr "Fest til objekt banene"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5540 msgid "Snap to other object paths"
5541 msgstr "Fest til andre objekt banene"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5544 msgid "Snap to object _nodes"
5545 msgstr "Fest til objekt _noder"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5548 msgid "Snap to other object nodes"
5549 msgstr "Fest til andre objekt noder"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5552 msgid "Snap s_ensitivity:"
5553 msgstr "Feste s_ensitivitet:"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5558 msgid "Always snap"
5559 msgstr "Alltid fest"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5562 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5563 msgstr "Kontrollerer maks feste distanse fra objekt"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5566 msgid ""
5567 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5568 msgstr ""
5569 "Om stilt, objekter festes til det nærmeste objekt når flyttet, uavhengig av "
5570 "distanse"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5573 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5574 msgstr "Fest til grenseramme til rutenett"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5578 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5579 msgstr "Fest kantene av objektets grenserammer"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5582 msgid "Snap nodes to _grid"
5583 msgstr "Fest noder til r_utenett"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5587 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5588 msgstr "Fest stinodene, tekst grunnlinjene, ellipse sentrene, osv."
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5591 msgid "Snap sens_itivity:"
5592 msgstr "Feste sens_itivitet:"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5595 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5596 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rutenett"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5599 msgid ""
5600 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5601 "distance"
5602 msgstr ""
5603 "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rutenett linje når den flyttes, "
5604 "uansett distanse"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5607 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5608 msgstr "Fest grenserammer til rettesnor"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5611 msgid "Snap p_oints to guides"
5612 msgstr "Fest punkter til rettesnor"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5615 msgid "Snap sensiti_vity:"
5616 msgstr "Feste sensiti_vitet:"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5619 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5620 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rettesnor"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5623 msgid ""
5624 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5625 msgstr ""
5626 "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rettesnor når den flyttes, "
5627 "uansett distanse"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5630 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5631 msgstr "<b>Objekt Festing</b>"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5634 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5635 msgstr "<b>Rutenett Festing</b>"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5638 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5639 msgstr "<b>Rettesnor Festing</b>"
5641 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5642 msgid "Export"
5643 msgstr "Eksporter"
5645 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5646 msgid "Information"
5647 msgstr "Informasjon"
5649 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5650 msgid "Help"
5651 msgstr "Hjelp"
5653 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5654 msgid "Parameters"
5655 msgstr "Parameter"
5657 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5658 msgid "Fill"
5659 msgstr "Fyll"
5661 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5662 msgid "Stroke Paint"
5663 msgstr "Strøk Maling"
5665 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5666 msgid "Stroke Style"
5667 msgstr "Strøk Stil"
5669 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5670 msgid "Find"
5671 msgstr "Finn"
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5674 msgid "Mouse"
5675 msgstr "Mus"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5678 msgid "Grab sensitivity:"
5679 msgstr "Grip sensitivitet:"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5686 msgid "pixels"
5687 msgstr "piksler"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5690 msgid ""
5691 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5692 "with mouse (in screen pixels)"
5693 msgstr ""
5694 "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe den med "
5695 "musen (i skjerm piksler)"
5697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5698 msgid "Click/drag threshold:"
5699 msgstr "Klikk/dra terskel:"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5702 msgid ""
5703 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5704 msgstr ""
5705 "Maksimum mus trekk (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å dra "
5706 "(trekke)"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5709 msgid "Scrolling"
5710 msgstr "Rulling"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5713 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5714 msgstr "Mushjul ruller med:"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5717 msgid ""
5718 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5719 "(horizontally with Shift)"
5720 msgstr ""
5721 "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med "
5722 "Shift)"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5725 msgid "Ctrl+arrows"
5726 msgstr "Ctrl+piltaster"
5728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5729 msgid "Scroll by:"
5730 msgstr "Musrull med:"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5733 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5734 msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5737 msgid "Acceleration:"
5738 msgstr "Akselerasjon"
5740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5741 msgid ""
5742 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5743 "acceleration)"
5744 msgstr ""
5745 "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen "
5746 "akselerasjon)"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5749 msgid "Autoscrolling"
5750 msgstr "Autorulling"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5753 msgid "Speed:"
5754 msgstr "Hastighet:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5757 msgid ""
5758 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5759 "autoscroll off)"
5760 msgstr ""
5761 "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å "
5762 "skru av autorulling)"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5766 msgid "Threshold:"
5767 msgstr "Terskel:"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5770 msgid ""
5771 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5772 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5773 msgstr ""
5774 "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å "
5775 "utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor "
5776 "lerret"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5779 msgid "Steps"
5780 msgstr "Steg"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5783 msgid "Arrow keys move by:"
5784 msgstr "Piltastene flyttes med:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5787 msgid ""
5788 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5789 "(in px units)"
5790 msgstr ""
5791 "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen "
5792 "(i px enheter)"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5795 msgid "> and < scale by:"
5796 msgstr "> og < skaler med:"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5799 msgid ""
5800 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5801 msgstr ""
5802 "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px "
5803 "enheter)"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5806 msgid "Inset/Outset by:"
5807 msgstr "Innfelt/Forskøvet av:"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5810 msgid ""
5811 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5812 msgstr ""
5813 "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px "
5814 "enheter)"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5817 msgid "Compass-like display of angles"
5818 msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5821 msgid ""
5822 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5823 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5824 "counterclockwise"
5825 msgstr ""
5826 "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med "
5827 "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5830 msgid "Rotation snaps every:"
5831 msgstr "Ratosjon fester enhver:"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5834 msgid "degrees"
5835 msgstr "grader"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5838 msgid ""
5839 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5840 "[ or ] rotates by this amount"
5841 msgstr ""
5842 "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, "
5843 "trykke [ eller ] roteres med denne mengden"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5846 msgid "Zoom in/out by:"
5847 msgstr "Zoom inn/ut med:"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5850 msgid ""
5851 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5852 "multiplier"
5853 msgstr ""
5854 "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne "
5855 "multiplikatoren"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5858 msgid "Show selection cue"
5859 msgstr "Vis stikkord for valgte"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5862 msgid ""
5863 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5864 msgstr ""
5865 "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5868 msgid "Enable gradient editing"
5869 msgstr "Muliggjør gradient redigering"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5872 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5873 msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5876 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5877 msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5880 msgid ""
5881 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5882 "objects."
5883 msgstr ""
5884 "<b>Mer enn ett objekt valgt.</b>  Kan ikke ta stil fra fler objekter "
5885 "samtidig."
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5888 msgid "Create new objects with:"
5889 msgstr "Skap nytt objekt med:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5892 msgid "Last used style"
5893 msgstr "Sist brukte stil"
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5896 msgid "Apply the style you last set on an object"
5897 msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5900 msgid "This tool's own style:"
5901 msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5904 msgid ""
5905 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5906 "the button below to set it."
5907 msgstr ""
5908 "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte "
5909 "objektene. Bruk knappen under for å stille den."
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5912 msgid "Take from selection"
5913 msgstr "Ta fra valgte"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5916 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5917 msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5920 msgid "Tools"
5921 msgstr "Verktøy"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5924 msgid "Width is in absolute units"
5925 msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5928 msgid "Keep selected"
5929 msgstr "Fortsett å velge"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5932 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5933 msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
5935 #. Selector
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5937 msgid "Selector"
5938 msgstr "Utvelger"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5941 msgid "When transforming, show:"
5942 msgstr "Ved transformasjon, vis:"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5945 msgid "Objects"
5946 msgstr "Objekter"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5949 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5950 msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5953 msgid "Box outline"
5954 msgstr "Boksomriss"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5957 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5958 msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5961 msgid "Per-object selection cue:"
5962 msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5965 msgid "No per-object selection indication"
5966 msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5969 msgid "Mark"
5970 msgstr "Merke"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5973 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5974 msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5977 msgid "Box"
5978 msgstr "Boks"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5981 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5982 msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenserammen"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5985 msgid "Default scale origin:"
5986 msgstr "Standard skala opprinnelse:"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5989 msgid "Opposite bounding box edge"
5990 msgstr "Motsatt grenseramme kant"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5993 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5994 msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementet"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5997 msgid "Farthest opposite node"
5998 msgstr "Fjerneste node motpart"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6001 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6002 msgstr ""
6003 "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter"
6005 #. Node
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6007 msgid "Node"
6008 msgstr "Node"
6010 #. Zoom
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
6013 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6014 msgid "Zoom"
6015 msgstr "Zoom"
6017 #. Shapes
6018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6019 msgid "Shapes"
6020 msgstr "Former"
6022 #. Pencil
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
6024 msgid "Pencil"
6025 msgstr "Blyant"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6028 msgid "Tolerance:"
6029 msgstr "Toleranse:"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6032 msgid ""
6033 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6034 "values produce more uneven paths with more nodes"
6035 msgstr ""
6036 "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; "
6037 "lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
6039 #. Pen
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
6041 msgid "Pen"
6042 msgstr "Penn"
6044 #. Calligraphy
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
6046 msgid "Calligraphy"
6047 msgstr "Kalligrafi"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6050 msgid ""
6051 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6052 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6053 msgstr ""
6054 "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers "
6055 "vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6058 msgid ""
6059 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6060 "finish drawing it"
6061 msgstr ""
6062 "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er "
6063 "ferdig med å tegne den"
6065 #. Gradient
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
6067 msgid "Gradient"
6068 msgstr "Gradient"
6070 #. Connector
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
6072 msgid "Connector"
6073 msgstr "Bindepunkt"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6076 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6077 msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
6079 #. Dropper
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
6081 msgid "Dropper"
6082 msgstr "Drypper"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6085 msgid "Save window geometry"
6086 msgstr "Lagre vindu geometri"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6089 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6090 msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6093 msgid "Zoom when window is resized"
6094 msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6097 msgid "Show close button on dialogs"
6098 msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6101 msgid "Normal"
6102 msgstr "Normal"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6105 msgid "Aggressive"
6106 msgstr "Aggressiv"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6109 msgid ""
6110 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6111 "format)"
6112 msgstr ""
6113 "Lagre vindu størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG "
6114 "format)"
6116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6117 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6118 msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6121 msgid ""
6122 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6123 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6124 "above the right scrollbar)"
6125 msgstr ""
6126 "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme "
6127 "område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å "
6128 "bruke knappen over høyre rullefelt)"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6131 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6132 msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6135 msgid "Dialogs on top:"
6136 msgstr "Dialoger til toppen:"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6139 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6140 msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6143 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6144 msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6147 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6148 msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
6150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6151 msgid "Windows"
6152 msgstr "Vinduer"
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6155 msgid "Move in parallel"
6156 msgstr "Flytt i parallellen"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6159 msgid "Stay unmoved"
6160 msgstr "Forbli uflyttet"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6163 msgid "Move according to transform"
6164 msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6167 msgid "Are unlinked"
6168 msgstr "Er ulenket"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6171 msgid "Are deleted"
6172 msgstr "Er slettet"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6175 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6176 msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6179 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6180 msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original."
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6183 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6184 msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet."
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6187 msgid ""
6188 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6189 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6190 "original."
6191 msgstr ""
6192 "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. "
6193 "Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens "
6194 "original."
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6197 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6198 msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6201 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6202 msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter."
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6205 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6206 msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original."
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6209 msgid "Scale stroke width"
6210 msgstr "Endre strøk bredde"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6213 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6214 msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6217 msgid "Transform gradients"
6218 msgstr "Transformer gradienter"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6221 msgid "Transform patterns"
6222 msgstr "Transformer "
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6225 msgid "Optimized"
6226 msgstr "Optimert"
6228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6229 msgid "Preserved"
6230 msgstr "Preservert"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6234 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6235 msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt"
6237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6239 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6240 msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6244 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6245 msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6249 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6250 msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6253 msgid "Store transformation:"
6254 msgstr "Lagre transformasjon:"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6257 msgid ""
6258 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6259 "attribute"
6260 msgstr ""
6261 "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6264 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6265 msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6268 msgid "Transforms"
6269 msgstr "Transformerer"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6272 msgid "Select in all layers"
6273 msgstr "Velg i alle lagene"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6276 msgid "Select only within current layer"
6277 msgstr "Velg kun i gjeldende lag"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6280 msgid "Select in current layer and sublayers"
6281 msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6284 msgid "Ignore hidden objects"
6285 msgstr "Ignorer skjulte objekter"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6288 msgid "Ignore locked objects"
6289 msgstr "Ignorer låste objekter"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6292 msgid "Deselect upon layer change"
6293 msgstr "Avvelg når det skiftet lag"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6296 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6297 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6300 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6301 msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag"
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6304 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6305 msgstr ""
6306 "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6309 msgid ""
6310 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6311 "its sublayers"
6312 msgstr ""
6313 "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende "
6314 "lag og alle sublag"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6317 msgid ""
6318 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6319 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6320 msgstr ""
6321 "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv "
6322 "eller som del av en skjult gruppe eller lag)"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6325 msgid ""
6326 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6327 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6328 msgstr ""
6329 "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv "
6330 "eller som del av en låst gruppe eller lag)"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6333 msgid ""
6334 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6335 "current layer changes"
6336 msgstr ""
6337 "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter "
6338 "gjeldende lag endres"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6341 msgid "Selecting"
6342 msgstr "Utvelging"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6345 msgid "Default export resolution:"
6346 msgstr "Standard eksport oppløsning"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6349 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6350 msgstr ""
6351 "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6354 msgid "Import bitmap as <image>"
6355 msgstr "Importer punkgrafikk som <image>"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6358 msgid ""
6359 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6360 "rectangle with bitmap fill"
6361 msgstr ""
6362 "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et <image> element; ellers er "
6363 "den et rektangel med punktgrafikk fyll"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6366 msgid "Add label comments to printing output"
6367 msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6370 msgid ""
6371 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6372 "rendered output for an object with its label"
6373 msgstr ""
6374 "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som "
6375 "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6378 msgid "Max recent documents:"
6379 msgstr "Maks nylige dokumenter:"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6382 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6383 msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6386 msgid "Simplification threshold:"
6387 msgstr "Forenklings terskel:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6390 msgid ""
6391 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6392 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6393 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6394 msgstr ""
6395 "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen "
6396 "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; "
6397 "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen."
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6400 msgid "2x2"
6401 msgstr "2x2"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6404 msgid "4x4"
6405 msgstr "4x4"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6408 msgid "8x8"
6409 msgstr "8x8"
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6412 msgid "16x16"
6413 msgstr "16x16"
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6416 msgid "Oversample bitmaps:"
6417 msgstr "Oversample punktgrafikk:"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6420 msgid "Clipping and masking:"
6421 msgstr "Klipping og Maskering:"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6424 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6425 msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6428 msgid ""
6429 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6430 msgstr ""
6431 "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske"
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6434 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6435 msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6438 msgid ""
6439 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6440 "drawing"
6441 msgstr ""
6442 "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra "
6443 "tegningen"
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6446 msgid "Misc"
6447 msgstr "Diverse"
6449 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6450 msgid "Heap"
6451 msgstr "Haug"
6453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6454 msgid "In Use"
6455 msgstr "I Bruk"
6457 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6458 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6459 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6460 msgid "Slack"
6461 msgstr "Ledig"
6463 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6464 msgid "Total"
6465 msgstr "Total"
6467 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6468 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6469 msgid "Unknown"
6470 msgstr "Ukjent"
6472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6473 msgid "Combined"
6474 msgstr "Kombinert"
6476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6477 msgid "Recalculate"
6478 msgstr "Omberegn"
6480 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6481 msgid "Ready."
6482 msgstr "Klar."
6484 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6485 msgid ""
6486 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6487 "preferences.xml"
6488 msgstr ""
6489 "Muliggjør logg visning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til "
6490 "1 i preferences.xml"
6492 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6493 msgid "_Execute Python"
6494 msgstr "_Utfør Python"
6496 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6497 msgid "_Execute Perl"
6498 msgstr "_Utfør Perl"
6500 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6501 msgid "Script"
6502 msgstr "Skript"
6504 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6505 msgid "Output"
6506 msgstr "Utdata"
6508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6509 msgid "Errors"
6510 msgstr "Error"
6512 #. Dialog organization
6513 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6514 msgid "Session file"
6515 msgstr "Sesjon fil"
6517 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6518 msgid "Playback controls"
6519 msgstr "Avspillings kontroller"
6521 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6522 msgid "Message information"
6523 msgstr "Meldingsinformasjon"
6525 #. Active session file display
6526 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6527 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6528 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6529 msgid "Active session file:"
6530 msgstr "Aktiv sesjons fil:"
6532 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6533 msgid "Delay (milliseconds):"
6534 msgstr "Utsett (millisekunder)"
6536 #. Unload/load buttons
6537 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6538 msgid "Close file"
6539 msgstr "Lukk fil"
6541 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6542 msgid "Open new file"
6543 msgstr "Åpne ny fil"
6545 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6546 msgid "Set delay"
6547 msgstr "Sett opp opphold"
6549 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6550 msgid "Rewind"
6551 msgstr "Spol tilbake"
6553 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6554 msgid "Go back one change"
6555 msgstr "Gå tilbake en endring"
6557 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6558 msgid "Pause"
6559 msgstr "Pause"
6561 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6562 msgid "Go forward one change"
6563 msgstr "Gå frem en endring"
6565 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6566 msgid "Play"
6567 msgstr "Spill"
6569 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6570 msgid "Open session file"
6571 msgstr "Åpne sesjons fil"
6573 #. #### SIOX ####
6574 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6576 #, fuzzy
6577 msgid "SIOX foreground selection"
6578 msgstr "SIOX forgrunn seleksjon (eksperimentell)"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6581 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6582 msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunnen"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6585 msgid "SIOX"
6586 msgstr "SIOX"
6588 #. ##Set up the Potrace panel
6589 #. #### brightness ####
6590 #. #### Multiple scanning####
6591 #. ----Hbox1
6592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6593 msgid "Brightness"
6594 msgstr "Lyshet"
6596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6597 msgid "Trace by a given brightness level"
6598 msgstr "Skiss etter et gitt lyshets nivå"
6600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6601 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6602 msgstr "Lyshetsbeskjæring for sort/hvitt"
6604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6605 msgid "Image Brightness"
6606 msgstr "Bilde Lyshet"
6608 #. #### canny edge detection ####
6609 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6611 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6612 msgstr "Optimal kantoppdagelse (Canny)"
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6615 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6616 msgstr "Skiss med kantoppdagelses algoritmen til J. Canny"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6619 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6620 msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6623 msgid "Edge Detection"
6624 msgstr "Kantlinje Oppsporing"
6626 #. #### quantization ####
6627 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6628 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6629 #. re-applying this reduced set to the original image.
6630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6631 msgid "Color Quantization"
6632 msgstr "Fargekvantisering"
6634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6635 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6636 msgstr "Skiss med grensene av de reduserte fargene"
6638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6639 msgid "The number of reduced colors"
6640 msgstr "Antall reduserte farger"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6643 msgid "Colors:"
6644 msgstr "Farger:"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6647 msgid "Quantization / Reduction"
6648 msgstr "Kvantisering / Reduksjon"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6651 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6652 msgstr "Skiss med det bestemte antall lyshets nivåer"
6654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6655 msgid "Scans:"
6656 msgstr "Skannene:"
6658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6659 msgid "The desired number of scans"
6660 msgstr "Det ønskete antall avtegninger"
6662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6663 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6664 msgstr "Skiss det bestemte antall reduserte farger"
6666 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Remove background"
6670 msgstr "Bak_grunn:"
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6673 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6674 msgstr ""
6676 #. ---Hbox3
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6678 msgid "Monochrome"
6679 msgstr "Monokrom"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6682 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6683 msgstr "Samme som Farge, men konverter til gråskala"
6685 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6687 msgid "Stack"
6688 msgstr "Stable"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6691 msgid ""
6692 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6693 msgstr ""
6694 "Stable avtegningene vertikalt (uten sprekker) eller tegle horisontalt "
6695 "(vanligvis med sprekker)."
6697 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6699 msgid "Smooth"
6700 msgstr "Glatt"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6703 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6704 msgstr "Påfør Gauss uskarphet til punktgrafikken før skissering"
6706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6707 msgid "Multiple Scanning"
6708 msgstr "Multippel Skanning"
6710 #. #### Preview ####
6711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6712 msgid "Preview"
6713 msgstr "Forhåndsvisning"
6715 #. do not expand
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6717 msgid "Preview the result without actual tracing"
6718 msgstr "Forhåndvis resultatet uten skissering"
6720 #. #### swap black and white ####
6721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6723 msgid "Invert"
6724 msgstr "Vreng"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6727 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6728 msgstr "Vreng svarte og hvite områder for enkel skissering"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6731 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6732 msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6735 msgid "Credits"
6736 msgstr "Honnør"
6738 #. done
6739 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6740 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6742 msgid "Potrace"
6743 msgstr "Potrace"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6746 msgid "Abort a trace in progress"
6747 msgstr "Avbryt en skissering i fremdrift"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6750 msgid "Execute the trace"
6751 msgstr "Utfør skissering"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6755 msgid "_Horizontal"
6756 msgstr "_Horisontal"
6758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6759 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6760 msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6764 msgid "_Vertical"
6765 msgstr "_Vertikal"
6767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6768 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6769 msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6772 msgid "_Width"
6773 msgstr "_Bredde"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6776 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6777 msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6780 msgid "_Height"
6781 msgstr "_Høyde"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6784 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6785 msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6788 msgid "A_ngle"
6789 msgstr "Vi_nkel"
6791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6792 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6793 msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)"
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6796 msgid ""
6797 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6798 "displacement, or percentage displacement"
6799 msgstr ""
6800 "Horisontal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
6801 "forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6804 msgid ""
6805 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6806 "or percentage displacement"
6807 msgstr ""
6808 "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
6809 "forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6812 msgid "Transformation matrix element A"
6813 msgstr "Transformasjonskilde element A"
6815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6816 msgid "Transformation matrix element B"
6817 msgstr "Transformasjonskilde element B"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6820 msgid "Transformation matrix element C"
6821 msgstr "Transformasjonskilde element C"
6823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6824 msgid "Transformation matrix element D"
6825 msgstr "Transformasjonskilde element D"
6827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6828 msgid "Transformation matrix element E"
6829 msgstr "Transformasjonskilde element E"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6832 msgid "Transformation matrix element F"
6833 msgstr "Transformasjonskilde element F"
6835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6836 msgid ""
6837 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6838 "edit the current absolute position directly"
6839 msgstr ""
6840 "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; "
6841 "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"
6843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6844 msgid "Scale proportionally"
6845 msgstr "Endre skala proposjonellt"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6848 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6849 msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"
6851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6852 msgid "Apply to each _object separately"
6853 msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6856 msgid ""
6857 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6858 "transform the selection as a whole"
6859 msgstr ""
6860 "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør "
6861 "endringene på alle valgte sammen"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6864 msgid "Edit c_urrent matrix"
6865 msgstr "Endre på _gjeldende kilde"
6867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6868 msgid ""
6869 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6870 "this matrix"
6871 msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, "
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6874 msgid "_Move"
6875 msgstr "_Flytt"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6878 msgid "_Scale"
6879 msgstr "_Skala"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6882 msgid "_Rotate"
6883 msgstr "_Roter"
6885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6886 msgid "Ske_w"
6887 msgstr "_Vri"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6890 msgid "Matri_x"
6891 msgstr "Kil_de"
6893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6894 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6895 msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
6897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6898 msgid "Apply transformation to selection"
6899 msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
6901 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6902 msgid "_Use SSL"
6903 msgstr "Br_uk SSL"
6905 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6906 msgid "_Register"
6907 msgstr "_Registrer"
6909 #. Construct dialog interface
6910 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6911 msgid "_Server:"
6912 msgstr "_Server:"
6914 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6915 msgid "_Username:"
6916 msgstr "Br_ukernavn:"
6918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6919 msgid "_Password:"
6920 msgstr "_Passord:"
6922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6923 msgid "P_ort:"
6924 msgstr "P_ort:"
6926 #. Buttons
6927 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6928 msgid "Connect"
6929 msgstr "Tilkoble"
6931 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6932 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6933 msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6938 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6939 msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6942 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6943 msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert <b>%1</b> som bruker <b>%2</b>"
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6946 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6947 msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6950 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6951 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6952 msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server <b>%1</b>"
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6956 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6957 msgstr "Tilkoblet Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6960 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6961 msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6963 #. Construct labels
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6965 msgid "Chatroom _name:"
6966 msgstr "Nettprat_navn:"
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6969 msgid "Chatroom _server:"
6970 msgstr "Nettprat_srever:"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6973 msgid "Chatroom _password:"
6974 msgstr "Nettprat_passord:"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6977 msgid "Chatroom _handle:"
6978 msgstr "Nettprat_håndtak:"
6980 #. Button setup and callback registration
6981 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6982 msgid "Connect to chatroom"
6983 msgstr "Tilkoble til nettprat"
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6986 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6987 msgstr "Synkroniser med nettprat <b>%1@%2</b> ved å bruke håndtak <b>%3</b>"
6989 #. Construct dialog interface
6990 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6991 msgid "_User's Jabber ID:"
6992 msgstr "Br_ukers Jabber ID:"
6994 #. Buttons
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6996 msgid "_Invite user"
6997 msgstr "_Inviter brukere"
6999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7000 msgid "_Cancel"
7001 msgstr "A_vbryt"
7003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7004 msgid "Buddy List"
7005 msgstr "Kompis Liste"
7007 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7008 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7009 msgstr "Sender whiteboard invitasjon til <b>%1</b>"
7011 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7012 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7013 #. File menu
7014 #. Edit menu
7015 #. View menu
7016 #. Layer menu
7017 #. Object menu
7018 #. Path menu
7019 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7020 #. Text menu
7021 #. About menu
7022 #. Tools toolbox
7023 #. Select Tool controls
7024 #. Node Tool controls
7025 #. Calligraphy Tool controls
7026 #. Session playback controls
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7139 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7140 msgstr ""
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7143 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7144 msgstr ""
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7147 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7148 msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse"
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7151 msgid "Cursor coordinates"
7152 msgstr "Markør koorditater"
7154 #. display the initial welcome message in the statusbar
7155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7156 msgid ""
7157 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7158 "use selector (arrow) to move or transform them."
7159 msgstr ""
7160 "<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape "
7161 "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."
7163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7167 "closing?</span>\n"
7168 "\n"
7169 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7170 msgstr ""
7171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" "
7172 "før stenging?</span>\n"
7173 "\n"
7174 "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte."
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7178 msgid "Close _without saving"
7179 msgstr "Lukk _uten å lagre"
7181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7185 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7186 "\n"
7187 "Do you want to save this file in another format?"
7188 msgstr ""
7189 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" ble lagret med et format "
7190 "(%s) som kan bety tap av datainnhold!</span>\n"
7191 "\n"
7192 "Vil du lagre denne filen i et annet format?"
7194 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7195 msgid "tiny"
7196 msgstr "liten"
7198 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7199 msgid "small"
7200 msgstr "liten"
7202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7203 msgid "medium"
7204 msgstr "medium"
7206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7207 msgid "large"
7208 msgstr "stor"
7210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7211 msgid "huge"
7212 msgstr "sotr"
7214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7215 msgid "List"
7216 msgstr "Liste"
7218 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7219 msgid "Wrap"
7220 msgstr "Innpakk"
7222 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7223 msgid "Proprietary"
7224 msgstr "Eierskap"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7228 msgid "F:"
7229 msgstr "F:"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7233 msgid "S:"
7234 msgstr "S:"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7237 msgid "O:"
7238 msgstr "O:"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7241 msgid "N/A"
7242 msgstr "N/A"
7244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7246 msgid "Nothing selected"
7247 msgstr "Ingenting valgt"
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7251 msgid "No fill"
7252 msgstr "Inget fyll"
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7256 msgid "No stroke"
7257 msgstr "Ingen strøk"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7261 msgid "Pattern"
7262 msgstr "Mønster"
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7266 msgid "Pattern fill"
7267 msgstr "Mønster fyll"
7269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7271 msgid "Pattern stroke"
7272 msgstr "Mønster strøk"
7274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7275 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7276 msgid "L Gradient"
7277 msgstr "L Gradient"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7281 msgid "Linear gradient fill"
7282 msgstr "Lineær gradient fyll"
7284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7286 msgid "Linear gradient stroke"
7287 msgstr "Lineær gradient strøk"
7289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7291 msgid "R Gradient"
7292 msgstr "R Gradient"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7296 msgid "Radial gradient fill"
7297 msgstr "Radial gradient fyll"
7299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7301 msgid "Radial gradient stroke"
7302 msgstr "Radial gradient strøk"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7305 msgid "Different"
7306 msgstr "Forskjellig"
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7309 msgid "Different fills"
7310 msgstr "Forskjellige fyll"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7313 msgid "Different strokes"
7314 msgstr "Forskjellige strøk"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7318 msgid "Unset"
7319 msgstr "Uordnet "
7321 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7325 msgid "Unset fill"
7326 msgstr "Uinnstilt fyll"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7331 msgid "Unset stroke"
7332 msgstr "Uordnet strøk"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7335 msgid "Flat color fill"
7336 msgstr "Flatt fargefyll"
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7339 msgid "Flat color stroke"
7340 msgstr "Flatt fargestrøk"
7342 # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
7343 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7345 msgid "<b>a</b>"
7346 msgstr "<b>g</b>"
7348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7349 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7350 msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7353 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7354 msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
7356 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7358 msgid "<b>m</b>"
7359 msgstr "<b>m</b>"
7361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7362 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7363 msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7366 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7367 msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7370 msgid "Edit fill..."
7371 msgstr "Rediger fyll..."
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7374 msgid "Edit stroke..."
7375 msgstr "Rediger strøk..."
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7378 msgid "Last set color"
7379 msgstr "Siste satte farge"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7382 msgid "Last selected color"
7383 msgstr "Sist valgte farge"
7385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7386 msgid "White"
7387 msgstr "Hvit"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7390 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7392 msgid "Black"
7393 msgstr "Svart"
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7396 msgid "Copy color"
7397 msgstr "Kopier farge"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7400 msgid "Paste color"
7401 msgstr "Lim inn farge"
7403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7404 msgid "Swap fill and stroke"
7405 msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7408 msgid "Make fill opaque"
7409 msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7412 msgid "Make stroke opaque"
7413 msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
7415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7416 msgid "Remove fill"
7417 msgstr "Fjern fyll"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7420 msgid "Remove stroke"
7421 msgstr "Fjern strøk"
7423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7424 msgid "Remove"
7425 msgstr "Fjern"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7428 msgid "Master opacity"
7429 msgstr "Hovedopasitet"
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7432 #, c-format
7433 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7434 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s%s"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7437 msgid " (averaged)"
7438 msgstr " (utjevnet)"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7441 msgid "0 (transparent)"
7442 msgstr "0 (gjennomsiktig)"
7444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7445 msgid "1.0 (opaque)"
7446 msgstr "1.0 (ugjennomsiktig)"
7448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7449 msgid "Custom"
7450 msgstr "Tilpasset"
7452 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7453 msgid "P_age size:"
7454 msgstr "Si_de størrelse:"
7456 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7457 msgid "Page orientation:"
7458 msgstr "Side orientering:"
7460 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7461 msgid "_Landscape"
7462 msgstr "_Landskap"
7464 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7465 msgid "_Portrait"
7466 msgstr "_Portrett"
7468 #. Custom paper frame
7469 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7470 msgid "Custom size"
7471 msgstr "Egendefinert størrelse"
7473 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7474 msgid "_Fit page to selection"
7475 msgstr "Til_pass side til valgte"
7477 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7478 msgid ""
7479 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7480 "is no selection"
7481 msgstr ""
7482 "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele "
7483 "tegningen hvis ingenting er valgt"
7485 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7486 msgid "U_nits:"
7487 msgstr "E_nheter:"
7489 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7490 msgid "Width of paper"
7491 msgstr "Bredde på papir"
7493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7494 msgid "_Height:"
7495 msgstr "_Høyde:"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7498 msgid "Height of paper"
7499 msgstr "Høyde på papir"
7501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7502 #, c-format
7503 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7504 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s"
7506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7507 #, c-format
7508 msgid "O:%.3g"
7509 msgstr "O:%.3g"
7511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7512 #, c-format
7513 msgid "O:.%d"
7514 msgstr "O:.%d"
7516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7517 #, c-format
7518 msgid "Opacity: %.3g"
7519 msgstr "Opasitet: %.3g"
7521 #. TODO: annotate
7522 #: ../src/verbs.cpp:1093
7523 msgid "Moved to next layer."
7524 msgstr "Flyttet til neste lag."
7526 #: ../src/verbs.cpp:1095
7527 msgid "Cannot move past last layer."
7528 msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag."
7530 #. TODO: annotate
7531 #: ../src/verbs.cpp:1105
7532 msgid "Moved to previous layer."
7533 msgstr "Flyttet til forrige lag."
7535 #: ../src/verbs.cpp:1107
7536 msgid "Cannot move past first layer."
7537 msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
7539 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7540 msgid "No current layer."
7541 msgstr "Inget gjeldende lag."
7543 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7544 #, c-format
7545 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7546 msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
7548 #: ../src/verbs.cpp:1154
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Layer to Top"
7551 msgstr "Hev til _Toppen"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1158
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Raise Layer"
7556 msgstr "_Hev Lag"
7558 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7559 #, c-format
7560 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7561 msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1162
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Layer to Bottom"
7566 msgstr "Senk til _Bunnen"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1166
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Lower Layer"
7571 msgstr "Senk _Lag"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1175
7574 msgid "Cannot move layer any further."
7575 msgstr "Kan ikke flytte lag noe lenger."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1203
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Delete layer"
7580 msgstr "Slettet dokument."
7582 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7583 #: ../src/verbs.cpp:1206
7584 msgid "Deleted layer."
7585 msgstr "Slettet dokument."
7587 #: ../src/verbs.cpp:1263
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Flip horizontally"
7590 msgstr "Vend _Horisontalt"
7592 #: ../src/verbs.cpp:1272
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Flip vertically"
7595 msgstr "Vend _Vertikalt"
7597 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7598 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7599 #. otherwise leave as "keys.svg".
7600 #: ../src/verbs.cpp:1639
7601 msgid "keys.svg"
7602 msgstr "keys.svg"
7604 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7605 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7606 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7607 #: ../src/verbs.cpp:1675
7608 msgid "tutorial-basic.svg"
7609 msgstr "tutorial-basic.svg"
7611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7612 #: ../src/verbs.cpp:1679
7613 msgid "tutorial-shapes.svg"
7614 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7617 #: ../src/verbs.cpp:1683
7618 msgid "tutorial-advanced.svg"
7619 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7622 #: ../src/verbs.cpp:1687
7623 msgid "tutorial-tracing.svg"
7624 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7627 #: ../src/verbs.cpp:1691
7628 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7629 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7631 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7632 #: ../src/verbs.cpp:1695
7633 msgid "tutorial-elements.svg"
7634 msgstr "tutorial-elements.svg"
7636 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7637 #: ../src/verbs.cpp:1699
7638 msgid "tutorial-tips.svg"
7639 msgstr "tutorial-tips.svg"
7641 #: ../src/verbs.cpp:1931
7642 msgid "Does nothing"
7643 msgstr "Gjør ingenting"
7645 #. File
7646 #: ../src/verbs.cpp:1934
7647 msgid "Default"
7648 msgstr "Standard"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1934
7651 msgid "Create new document from the default template"
7652 msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1936
7655 msgid "_Open..."
7656 msgstr "_Åpne..."
7658 #: ../src/verbs.cpp:1937
7659 msgid "Open an existing document"
7660 msgstr "Åpne eksisterende dokument"
7662 #: ../src/verbs.cpp:1938
7663 msgid "Re_vert"
7664 msgstr "Til_bakestill"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1939
7667 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7668 msgstr ""
7669 "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil "
7670 "bli tapt)"
7672 #: ../src/verbs.cpp:1940
7673 msgid "_Save"
7674 msgstr "_Lagre"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1940
7677 msgid "Save document"
7678 msgstr "Lagre dokument"
7680 #: ../src/verbs.cpp:1942
7681 msgid "Save _As..."
7682 msgstr "L_agre som..."
7684 #: ../src/verbs.cpp:1943
7685 msgid "Save document under a new name"
7686 msgstr "Lagre dokument med nytt navn"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1944
7689 msgid "_Print..."
7690 msgstr "Skri_v ut..."
7692 #: ../src/verbs.cpp:1944
7693 msgid "Print document"
7694 msgstr "Skriv ut dokument"
7696 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7697 #: ../src/verbs.cpp:1947
7698 msgid "Vac_uum Defs"
7699 msgstr "Ren_gjør Defs"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1947
7702 msgid ""
7703 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7704 "defs&gt; of the document"
7705 msgstr ""
7706 "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra &lt;defs&gt; av "
7707 "dokumentet"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1949
7710 msgid "Print _Direct"
7711 msgstr "Skriv ut _Direkte"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1950
7714 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7715 msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1951
7718 msgid "Print Previe_w"
7719 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1952
7722 msgid "Preview document printout"
7723 msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1953
7726 msgid "_Import..."
7727 msgstr "_Importer..."
7729 #: ../src/verbs.cpp:1954
7730 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7731 msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet"
7733 #: ../src/verbs.cpp:1955
7734 msgid "_Export Bitmap..."
7735 msgstr "Eksporter punktgrafikk..."
7737 #: ../src/verbs.cpp:1956
7738 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7739 msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
7741 #: ../src/verbs.cpp:1957
7742 msgid "N_ext Window"
7743 msgstr "N_este Vindu"
7745 #: ../src/verbs.cpp:1958
7746 msgid "Switch to the next document window"
7747 msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1959
7750 msgid "P_revious Window"
7751 msgstr "Fo_rrige Vindu"
7753 #: ../src/verbs.cpp:1960
7754 msgid "Switch to the previous document window"
7755 msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
7757 #: ../src/verbs.cpp:1961
7758 msgid "_Close"
7759 msgstr "_Lukk"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1962
7762 msgid "Close this document window"
7763 msgstr "Lukk dette dokument vindu"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1963
7766 msgid "_Quit"
7767 msgstr "_Slutt"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1963
7770 msgid "Quit Inkscape"
7771 msgstr "Avslutt Inkscape"
7773 #: ../src/verbs.cpp:1966
7774 msgid "Undo last action"
7775 msgstr "Forkast siste handling"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1969
7778 msgid "Do again the last undone action"
7779 msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"
7781 #: ../src/verbs.cpp:1970
7782 msgid "Cu_t"
7783 msgstr "Klipp ut"
7785 #: ../src/verbs.cpp:1971
7786 msgid "Cut selection to clipboard"
7787 msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1972
7790 msgid "_Copy"
7791 msgstr "_Kopier"
7793 #: ../src/verbs.cpp:1973
7794 msgid "Copy selection to clipboard"
7795 msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
7797 #: ../src/verbs.cpp:1974
7798 msgid "_Paste"
7799 msgstr "_Lim inn"
7801 #: ../src/verbs.cpp:1975
7802 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7803 msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"
7805 #: ../src/verbs.cpp:1976
7806 msgid "Paste _Style"
7807 msgstr "Lim inn _Stil"
7809 #: ../src/verbs.cpp:1977
7810 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7811 msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1979
7814 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7815 msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"
7817 #: ../src/verbs.cpp:1980
7818 msgid "Paste _Width"
7819 msgstr "Lim inn _Bredde"
7821 #: ../src/verbs.cpp:1981
7822 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7823 msgstr ""
7824 "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
7825 "objekt"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1982
7828 msgid "Paste _Height"
7829 msgstr "Lim inn _Høyde"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1983
7832 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7833 msgstr ""
7834 "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
7835 "objekt"
7837 #: ../src/verbs.cpp:1984
7838 msgid "Paste Size Separately"
7839 msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
7841 #: ../src/verbs.cpp:1985
7842 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7843 msgstr ""
7844 "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte "
7845 "objekt"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1986
7848 msgid "Paste Width Separately"
7849 msgstr "Lim inn Bredde separat"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1987
7852 msgid ""
7853 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7854 "object"
7855 msgstr ""
7856 "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det "
7857 "kopierte objekt"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1988
7860 msgid "Paste Height Separately"
7861 msgstr "Lim inn Høyde separat"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1989
7864 msgid ""
7865 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7866 "object"
7867 msgstr ""
7868 "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det "
7869 "kopierte objekt"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1990
7872 msgid "Paste _In Place"
7873 msgstr "Lim inn på _Stedet"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1991
7876 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7877 msgstr ""
7878 "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1992
7881 msgid "_Delete"
7882 msgstr "_Slett"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1993
7885 msgid "Delete selection"
7886 msgstr "Slett valgte"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1994
7889 msgid "Duplic_ate"
7890 msgstr "D_upliser"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1995
7893 msgid "Duplicate selected objects"
7894 msgstr "Dupliser valgte objekter"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1996
7897 msgid "Create Clo_ne"
7898 msgstr "Skap Klo_ne"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1997
7901 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7902 msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1998
7905 msgid "Unlin_k Clone"
7906 msgstr "Løs opp _Klone"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1999
7909 msgid ""
7910 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7911 "object"
7912 msgstr ""
7913 "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et "
7914 "frittstående objekt"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2000
7917 msgid "Select _Original"
7918 msgstr "Velg _Original"
7920 #: ../src/verbs.cpp:2001
7921 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7922 msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til"
7924 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7925 #: ../src/verbs.cpp:2003
7926 msgid "Objects to Patter_n"
7927 msgstr "Objekter til Mø_nster"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2004
7930 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7931 msgstr "Konverter valgte til et rektangel med teglmønstret fyll"
7933 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7934 #: ../src/verbs.cpp:2006
7935 msgid "Pattern to _Objects"
7936 msgstr "Mønster til _Objekter"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2007
7939 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7940 msgstr "Trekk ut objektene fra et teglmønstret fyll"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2008
7943 msgid "Clea_r All"
7944 msgstr "Sle_tt alle"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2009
7947 msgid "Delete all objects from document"
7948 msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2010
7951 msgid "Select Al_l"
7952 msgstr "Velg A_lle"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2011
7955 msgid "Select all objects or all nodes"
7956 msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2012
7959 msgid "Select All in All La_yers"
7960 msgstr "Velg Alle i alle La_g"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2013
7963 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7964 msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2014
7967 msgid "In_vert Selection"
7968 msgstr "_Vreng Valgte"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2015
7971 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7972 msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2016
7975 msgid "Invert in All Layers"
7976 msgstr "Vreng i Alle Lag"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2017
7979 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7980 msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2018
7983 msgid "D_eselect"
7984 msgstr "Avv_elg"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2019
7987 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7988 msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder"
7990 #. Selection
7991 #: ../src/verbs.cpp:2022
7992 msgid "Raise to _Top"
7993 msgstr "Hev til toppen"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2023
7996 msgid "Raise selection to top"
7997 msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2024
8000 msgid "Lower to _Bottom"
8001 msgstr "Senk til bunnen"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2025
8004 msgid "Lower selection to bottom"
8005 msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2026
8008 msgid "_Raise"
8009 msgstr "_Hev"
8011 #: ../src/verbs.cpp:2027
8012 msgid "Raise selection one step"
8013 msgstr "Hev valgte objekter et nivå"
8015 #: ../src/verbs.cpp:2028
8016 msgid "_Lower"
8017 msgstr "_Senk"
8019 #: ../src/verbs.cpp:2029
8020 msgid "Lower selection one step"
8021 msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2030
8024 msgid "_Group"
8025 msgstr "_Grupper"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2031
8028 msgid "Group selected objects"
8029 msgstr "Grupper valgte objekter"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2033
8032 msgid "Ungroup selected groups"
8033 msgstr "Del opp valgt grupper"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2035
8036 msgid "_Put on Path"
8037 msgstr "_Plasser på Sti"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2036
8040 msgid "Put text on path"
8041 msgstr "Plasser tekst på sti"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2037
8044 msgid "_Remove from Path"
8045 msgstr "Fje_rn fra Sti"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2038
8048 msgid "Remove text from path"
8049 msgstr "Fjern tekst fra sti"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2039
8052 msgid "Remove Manual _Kerns"
8053 msgstr "Fjern Manuelle _Overheng"
8055 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8056 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8057 #: ../src/verbs.cpp:2042
8058 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8059 msgstr ""
8060 "Fjern alle manuelle overheng og ideogram rotasjoner fra et tekst objekt"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2044
8063 msgid "_Union"
8064 msgstr "_Forbindelse"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2045
8067 msgid "Create union of selected paths"
8068 msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2046
8071 msgid "_Intersection"
8072 msgstr "_Skjæringsområde"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2047
8075 msgid "Create intersection of selected paths"
8076 msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2048
8079 msgid "_Difference"
8080 msgstr "_Differanse"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2049
8083 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8084 msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2050
8087 msgid "E_xclusion"
8088 msgstr "E_ksklusjon"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2051
8091 msgid ""
8092 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8093 "path)"
8094 msgstr ""
8095 "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2052
8098 msgid "Di_vision"
8099 msgstr "Inndeling"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2053
8102 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8103 msgstr "Kutt bunnsti i biter"
8105 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8106 #. Advanced tutorial for more info
8107 #: ../src/verbs.cpp:2056
8108 msgid "Cut _Path"
8109 msgstr "Kutt _Sti"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2057
8112 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8113 msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll"
8115 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8116 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8117 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8118 #: ../src/verbs.cpp:2061
8119 msgid "Outs_et"
8120 msgstr "Sideforskyv"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2062
8123 msgid "Outset selected paths"
8124 msgstr "Sideforskyv valgte stier"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2064
8127 msgid "O_utset Path by 1 px"
8128 msgstr "Sideforskyv sti med 1 px"
8130 #: ../src/verbs.cpp:2065
8131 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8132 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 1 px"
8134 #: ../src/verbs.cpp:2067
8135 msgid "O_utset Path by 10 px"
8136 msgstr "Sideforskyv sti med 10 px"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2068
8139 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8140 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 10 px"
8142 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8143 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8144 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8145 #: ../src/verbs.cpp:2072
8146 msgid "I_nset"
8147 msgstr "I_nnfelt"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2073
8150 msgid "Inset selected paths"
8151 msgstr "Innfell valgte stier"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2075
8154 msgid "I_nset Path by 1 px"
8155 msgstr "I_nnfell Sti med 1 px"
8157 #: ../src/verbs.cpp:2076
8158 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8159 msgstr "Innfell valgte stier med 1 px"
8161 #: ../src/verbs.cpp:2078
8162 msgid "I_nset Path by 10 px"
8163 msgstr "I_nnfell Sti med 10 px"
8165 #: ../src/verbs.cpp:2079
8166 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8167 msgstr "Innfell valgte stier med 10 px"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2081
8170 msgid "D_ynamic Offset"
8171 msgstr "D_ynamisk Forskyvning"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2081
8174 msgid "Create a dynamic offset object"
8175 msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2083
8178 msgid "_Linked Offset"
8179 msgstr "_Lenket Forskyvning"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2084
8182 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8183 msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2086
8186 msgid "_Stroke to Path"
8187 msgstr "_Strøk til Sti"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2087
8190 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8191 msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2088
8194 msgid "Si_mplify"
8195 msgstr "_Forenkle"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2089
8198 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8199 msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2090
8202 msgid "_Reverse"
8203 msgstr "_Reverser"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2091
8206 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8207 msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)"
8209 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8210 #: ../src/verbs.cpp:2093
8211 msgid "_Trace Bitmap..."
8212 msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..."
8214 #: ../src/verbs.cpp:2094
8215 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8216 msgstr "Skap en eller fler stier fra et punktgrafikk bilde ved å skisse den"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2095
8219 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8220 msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2096
8223 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8224 msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2097
8227 msgid "_Combine"
8228 msgstr "_Kombiner"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2098
8231 msgid "Combine several paths into one"
8232 msgstr "Kombiner flere stier til en"
8234 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8235 #. Advanced tutorial for more info
8236 #: ../src/verbs.cpp:2101
8237 msgid "Break _Apart"
8238 msgstr "B_ryt Opp"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2102
8241 msgid "Break selected paths into subpaths"
8242 msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2103
8245 msgid "Gri_d Arrange..."
8246 msgstr "Rutenett _Organisering..."
8248 #: ../src/verbs.cpp:2104
8249 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8250 msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system"
8252 #. Layer
8253 #: ../src/verbs.cpp:2106
8254 msgid "_Add Layer..."
8255 msgstr "Legg til L_ag..."
8257 #: ../src/verbs.cpp:2107
8258 msgid "Create a new layer"
8259 msgstr "Skap et nytt Lag"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2108
8262 msgid "Re_name Layer..."
8263 msgstr "O_mdøp Lag..."
8265 #: ../src/verbs.cpp:2109
8266 msgid "Rename the current layer"
8267 msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2110
8270 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8271 msgstr "Bytt til Lag Ov_er"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2111
8274 msgid "Switch to the layer above the current"
8275 msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2112
8278 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8279 msgstr "B_ytt til Lag Under"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2113
8282 msgid "Switch to the layer below the current"
8283 msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2114
8286 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8287 msgstr "Hev gjeldende Ut_valgte ett lag"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2115
8290 msgid "Move selection to the layer above the current"
8291 msgstr "Flytt valgte til laget over gjeldende"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2116
8294 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8295 msgstr "Senk gjeldende _Utvalgte ett lag"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2117
8298 msgid "Move selection to the layer below the current"
8299 msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2118
8302 msgid "Layer to _Top"
8303 msgstr "Hev til _Toppen"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2119
8306 msgid "Raise the current layer to the top"
8307 msgstr "Hev valgte lag til toppen"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2120
8310 msgid "Layer to _Bottom"
8311 msgstr "Senk til _Bunnen"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2121
8314 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8315 msgstr "Senk valgte lag til bunnen"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2122
8318 msgid "_Raise Layer"
8319 msgstr "_Hev Lag"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2123
8322 msgid "Raise the current layer"
8323 msgstr "Hev det gjeldende lag"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2124
8326 msgid "_Lower Layer"
8327 msgstr "Senk _Lag"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2125
8330 msgid "Lower the current layer"
8331 msgstr "Senk det gjeldende lag"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2126
8334 msgid "_Delete Current Layer"
8335 msgstr "Slett gjel_dende lag"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2127
8338 msgid "Delete the current layer"
8339 msgstr "Slett det gjeldende lag"
8341 #. Object
8342 #: ../src/verbs.cpp:2130
8343 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8344 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2131
8347 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8348 msgstr "Roter valgte 90&#176; med urviseren"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2132
8351 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8352 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2133
8355 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8356 msgstr "Roter valgte 90&#176; mot urviseren"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2134
8359 msgid "Remove _Transformations"
8360 msgstr "Fjern _Transformasjonen"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2135
8363 msgid "Remove transformations from object"
8364 msgstr "Fjern transformering fra objekt"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2136
8367 msgid "_Object to Path"
8368 msgstr "_Objekt til Sti"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2137
8371 msgid "Convert selected object to path"
8372 msgstr "Konverter valgte objekt til sti"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2138
8375 msgid "_Flow into Frame"
8376 msgstr "_Flyt til Ramme"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2139
8379 msgid ""
8380 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8381 "frame object"
8382 msgstr ""
8383 "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til "
8384 "ramme objektet"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2140
8387 msgid "_Unflow"
8388 msgstr "_Avflyt"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2141
8391 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8392 msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2142
8395 msgid "_Convert to Text"
8396 msgstr "_Konverter til Tekst"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2143
8399 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8400 msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2145
8403 msgid "Flip _Horizontal"
8404 msgstr "Vend _Horisontalt"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2145
8407 msgid "Flip selected objects horizontally"
8408 msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2148
8411 msgid "Flip _Vertical"
8412 msgstr "Vend _Vertikalt"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2148
8415 msgid "Flip selected objects vertically"
8416 msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2151
8419 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8420 msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8423 msgid "_Release"
8424 msgstr "F_rigjør"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2153
8427 msgid "Remove mask from selection"
8428 msgstr "Fjern maskering fra valgte"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2155
8431 msgid ""
8432 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8433 msgstr ""
8434 "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2157
8437 msgid "Remove clipping path from selection"
8438 msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
8440 #. Tools
8441 #: ../src/verbs.cpp:2160
8442 msgid "Select"
8443 msgstr "Velg"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2161
8446 msgid "Select and transform objects"
8447 msgstr "Velg og transformer objekter"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2162
8450 msgid "Node Edit"
8451 msgstr "Rediger Node"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2163
8454 msgid "Edit path nodes or control handles"
8455 msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2165
8458 msgid "Create rectangles and squares"
8459 msgstr "Skap rektangler og firkanter"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2167
8462 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8463 msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2169
8466 msgid "Create stars and polygons"
8467 msgstr "Skap stjerner og polygoner"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2171
8470 msgid "Create spirals"
8471 msgstr "Lag spiral"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2173
8474 msgid "Draw freehand lines"
8475 msgstr "Tegn frihåndslinjer"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2175
8478 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8479 msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2177
8482 msgid "Draw calligraphic lines"
8483 msgstr "Tegn kalligrafisk linje"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2179
8486 msgid "Create and edit text objects"
8487 msgstr "Lag og rediger tekst objekt"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2181
8490 msgid "Create and edit gradients"
8491 msgstr "Lag og rediger gradient"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2183
8494 msgid "Zoom in or out"
8495 msgstr "Zoom inn eller ut"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2185
8498 msgid "Pick averaged colors from image"
8499 msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2187
8502 msgid "Create connectors"
8503 msgstr "Lag bindeledd"
8505 #. Tool prefs
8506 #: ../src/verbs.cpp:2190
8507 msgid "Selector Preferences"
8508 msgstr "Velger innstillinger"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2191
8511 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8512 msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2192
8515 msgid "Node Tool Preferences"
8516 msgstr "Node verktøy innstillinger"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2193
8519 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8520 msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
8522 #: ../src/verbs.cpp:2194
8523 msgid "Rectangle Preferences"
8524 msgstr "Rektangel innstillinger"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2195
8527 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8528 msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2196
8531 msgid "Ellipse Preferences"
8532 msgstr "Ellipse innstillinger"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2197
8535 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8536 msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2198
8539 msgid "Star Preferences"
8540 msgstr "Stjerne innstillinger"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2199
8543 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8544 msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2200
8547 msgid "Spiral Preferences"
8548 msgstr "Spiral innstillinger"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2201
8551 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8552 msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2202
8555 msgid "Pencil Preferences"
8556 msgstr "Blyant innstillinger"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2203
8559 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8560 msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy"
8562 #: ../src/verbs.cpp:2204
8563 msgid "Pen Preferences"
8564 msgstr "Penn innstillinger"
8566 #: ../src/verbs.cpp:2205
8567 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8568 msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2206
8571 msgid "Calligraphic Preferences"
8572 msgstr "Kalligrafi innstillinger"
8574 #: ../src/verbs.cpp:2207
8575 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8576 msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy"
8578 #: ../src/verbs.cpp:2208
8579 msgid "Text Preferences"
8580 msgstr "Tekst innstillinger"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2209
8583 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8584 msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2210
8587 msgid "Gradient Preferences"
8588 msgstr "Gradient innstillinger"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2211
8591 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8592 msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2212
8595 msgid "Zoom Preferences"
8596 msgstr "Zoom innstillinger"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2213
8599 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8600 msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2214
8603 msgid "Dropper Preferences"
8604 msgstr "Drypper innstillinger"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2215
8607 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8608 msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2216
8611 msgid "Connector Preferences"
8612 msgstr "Bindeledd innstillinger"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2217
8615 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8616 msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy"
8618 #. Zoom/View
8619 #: ../src/verbs.cpp:2220
8620 msgid "Zoom In"
8621 msgstr "Zoom Inn"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2220
8624 msgid "Zoom in"
8625 msgstr "Zoom inn i tegning"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2221
8628 msgid "Zoom Out"
8629 msgstr "Zoom Ut"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2221
8632 msgid "Zoom out"
8633 msgstr "Zoom ut i tegning"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2222
8636 msgid "_Rulers"
8637 msgstr "_Linjaler"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2222
8640 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8641 msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2223
8644 msgid "Scroll_bars"
8645 msgstr "Rulle_felt"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2223
8648 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8649 msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2224
8652 msgid "_Grid"
8653 msgstr "_Rutenett"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2224
8656 msgid "Show or hide the grid"
8657 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2225
8660 msgid "G_uides"
8661 msgstr "Rette_snor"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2225
8664 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8665 msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2226
8668 msgid "Nex_t Zoom"
8669 msgstr "Nes_te Zoom"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2226
8672 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8673 msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2228
8676 msgid "Pre_vious Zoom"
8677 msgstr "F_orrige Zoom"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2228
8680 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8681 msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2230
8684 msgid "Zoom 1:_1"
8685 msgstr "Zoom 1:_1"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2230
8688 msgid "Zoom to 1:1"
8689 msgstr "Zoom til 1:1"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2232
8692 msgid "Zoom 1:_2"
8693 msgstr "Zoom 1:_2"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2232
8696 msgid "Zoom to 1:2"
8697 msgstr "Zoom til 1:2"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2234
8700 msgid "_Zoom 2:1"
8701 msgstr "_Zoom 2:1"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2234
8704 msgid "Zoom to 2:1"
8705 msgstr "Zoom til 2:1"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2237
8708 msgid "_Fullscreen"
8709 msgstr "_Fullskjerm"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2237
8712 msgid "Stretch this document window to full screen"
8713 msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2240
8716 msgid "Duplic_ate Window"
8717 msgstr "D_upliser Vindu"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2240
8720 msgid "Open a new window with the same document"
8721 msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2242
8724 msgid "_New View Preview"
8725 msgstr "_Ny Se orhåndsvisning"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2243
8728 msgid "New View Preview"
8729 msgstr "Ny Se forhåndsvisning"
8731 #. "view_new_preview"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2245
8733 msgid "_Normal"
8734 msgstr "_Normal"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2246
8737 msgid "Switch to normal display mode"
8738 msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2247
8741 msgid "_Outline"
8742 msgstr "K_ontur"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2248
8745 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8746 msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2250
8749 msgid "Ico_n Preview"
8750 msgstr "Iko_n forhåndsvisning"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2251
8753 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8754 msgstr ""
8755 "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2253
8758 msgid "Zoom to fit page in window"
8759 msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2254
8762 msgid "Page _Width"
8763 msgstr "Side _Bredde"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2255
8766 msgid "Zoom to fit page width in window"
8767 msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2257
8770 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8771 msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2259
8774 msgid "Zoom to fit selection in window"
8775 msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
8777 #. Dialogs
8778 #: ../src/verbs.cpp:2262
8779 msgid "In_kscape Preferences..."
8780 msgstr "In_kscape Innstillinger..."
8782 #: ../src/verbs.cpp:2263
8783 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8784 msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2264
8787 msgid "_Document Properties..."
8788 msgstr "_Dokument Egenskaper..."
8790 #: ../src/verbs.cpp:2265
8791 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8792 msgstr ""
8793 "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2266
8796 msgid "Document _Metadata..."
8797 msgstr "Dokument _Metadata..."
8799 #: ../src/verbs.cpp:2267
8800 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8801 msgstr "Rediger dokumentets metadata (for å bli lagret med dokumentet)"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2268
8804 msgid "_Fill and Stroke..."
8805 msgstr "_Fyll og Strøk..."
8807 #: ../src/verbs.cpp:2269
8808 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8809 msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde"
8811 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8812 #: ../src/verbs.cpp:2271
8813 msgid "S_watches..."
8814 msgstr "Farge_utvalg"
8816 #: ../src/verbs.cpp:2272
8817 msgid "Select colors from a swatches palette"
8818 msgstr "Velg farge fra en palett"
8820 #: ../src/verbs.cpp:2273
8821 msgid "Transfor_m..."
8822 msgstr "Transfor_mer..."
8824 #: ../src/verbs.cpp:2274
8825 msgid "Precisely control objects' transformations"
8826 msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner"
8828 #: ../src/verbs.cpp:2275
8829 msgid "_Align and Distribute..."
8830 msgstr "_Rett opp og Distribuer"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2276
8833 msgid "Align and distribute objects"
8834 msgstr "Rett og distribuer objekt"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2277
8837 msgid "Undo _History..."
8838 msgstr ""
8840 #: ../src/verbs.cpp:2278
8841 msgid "Undo History"
8842 msgstr ""
8844 #: ../src/verbs.cpp:2279
8845 msgid "_Text and Font..."
8846 msgstr "_Tekst og skrifttype..."
8848 #: ../src/verbs.cpp:2280
8849 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8850 msgstr ""
8851 "Se og velg skrifttype (font) familien, font størrelse og andre tekst "
8852 "egenskaper"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2281
8855 msgid "_XML Editor..."
8856 msgstr "_XML Redigerer"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2282
8859 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8860 msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2283
8863 msgid "_Find..."
8864 msgstr "_Finn..."
8866 #: ../src/verbs.cpp:2284
8867 msgid "Find objects in document"
8868 msgstr "Finn objekter i dokumentet"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2285
8871 msgid "_Messages..."
8872 msgstr "_Meldinger..."
8874 #: ../src/verbs.cpp:2286
8875 msgid "View debug messages"
8876 msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2287
8879 msgid "S_cripts..."
8880 msgstr "S_kript..."
8882 #: ../src/verbs.cpp:2288
8883 msgid "Run scripts"
8884 msgstr "Kjør skript"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2289
8887 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8888 msgstr "Vis/Skjul D_ialoger"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2290
8891 msgid "Show or hide all open dialogs"
8892 msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger"
8894 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2292
8896 msgid "Create Tiled Clones..."
8897 msgstr "Skap TeglKloner"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2293
8900 msgid ""
8901 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8902 "scattering"
8903 msgstr ""
8904 "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2294
8907 msgid "_Object Properties..."
8908 msgstr "_Objekt Egenskaper..."
8910 #: ../src/verbs.cpp:2295
8911 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8912 msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objekt egenskaper"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2298
8915 #, fuzzy
8916 msgid "_Instant Messaging..."
8917 msgstr "_Meldinger..."
8919 #: ../src/verbs.cpp:2298
8920 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8921 msgstr ""
8923 #: ../src/verbs.cpp:2300
8924 msgid "_Input Devices..."
8925 msgstr "_Inndata Enheter..."
8927 #: ../src/verbs.cpp:2301
8928 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8929 msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2302
8932 msgid "_Extensions..."
8933 msgstr "_Ekspansjoner..."
8935 #: ../src/verbs.cpp:2303
8936 msgid "Query information about extensions"
8937 msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2304
8940 msgid "Layer_s..."
8941 msgstr "_Lag..."
8943 #: ../src/verbs.cpp:2305
8944 msgid "View Layers"
8945 msgstr "Se Lag"
8947 #. Help
8948 #: ../src/verbs.cpp:2308
8949 msgid "_Keys and Mouse"
8950 msgstr "_Tastatur og Mus"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2309
8953 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8954 msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2310
8957 msgid "About E_xtensions"
8958 msgstr "Om E_kspansjon"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2311
8961 msgid "Information on Inkscape extensions"
8962 msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2312
8965 msgid "About _Memory"
8966 msgstr "Om _Minne"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2313
8969 msgid "Memory usage information"
8970 msgstr "Informasjon om minnebruk"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2314
8973 msgid "_About Inkscape"
8974 msgstr "_Om Inkscape"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2315
8977 msgid "Inkscape version, authors, license"
8978 msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
8980 #. "help_about"
8981 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8982 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8983 #. Tutorials
8984 #: ../src/verbs.cpp:2320
8985 msgid "Inkscape: _Basic"
8986 msgstr "Inkscape: _Grunnleggende"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2321
8989 msgid "Getting started with Inkscape"
8990 msgstr "Kom igang med Inkscape"
8992 #. "tutorial_basic"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2322
8994 msgid "Inkscape: _Shapes"
8995 msgstr "Inkscape: _Former"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2323
8998 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8999 msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2324
9002 msgid "Inkscape: _Advanced"
9003 msgstr "Inkscape: _Avansert"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2325
9006 msgid "Advanced Inkscape topics"
9007 msgstr "Avanserte Inkscape emner"
9009 #. "tutorial_advanced"
9010 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9011 #: ../src/verbs.cpp:2327
9012 msgid "Inkscape: T_racing"
9013 msgstr "Inkscape: _Vektorisering"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2328
9016 msgid "Using bitmap tracing"
9017 msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk"
9019 #. "tutorial_tracing"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2329
9021 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9022 msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2330
9025 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9026 msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2331
9029 msgid "_Elements of Design"
9030 msgstr "Designets _Elementer"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2332
9033 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9034 msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
9036 #. "tutorial_design"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2333
9038 msgid "_Tips and Tricks"
9039 msgstr "_Tips og Knep"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2334
9042 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9043 msgstr "Diverse tips og knep"
9045 #. "tutorial_tips"
9046 #. Effect
9047 #: ../src/verbs.cpp:2337
9048 msgid "Previous Effect"
9049 msgstr "Forrige Effekt"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2338
9052 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9053 msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2339
9056 msgid "Previous Effect Settings..."
9057 msgstr "Forrige Effekt Innstilling..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2340
9060 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9061 msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
9063 #. Fit Page
9064 #: ../src/verbs.cpp:2343
9065 #, fuzzy
9066 msgid "Fit Page to Selection"
9067 msgstr "Til_pass side til valgte"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2344
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Fit the page to the current selection"
9072 msgstr "Tilpass lerret til gjeldende Utvalg"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2345
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Fit Page to Drawing"
9077 msgstr "Tilpass Lerretet til Tegning"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2346
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Fit the page to the drawing"
9082 msgstr "Tilpass lerret til tegningen"
9084 #: ../src/verbs.cpp:2347
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9087 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg eller Tegning"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2348
9090 #, fuzzy
9091 msgid ""
9092 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9093 msgstr ""
9094 "Tilpass lerretet til gjeldende valg eller hele tegningen om ingenting er "
9095 "valgt"
9097 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9098 msgid "Dash pattern"
9099 msgstr "Strek Mønster"
9101 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9102 msgid "Pattern offset"
9103 msgstr "Mønster forskyvning"
9105 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9106 #, c-format
9107 msgid "%s: %d - Inkscape"
9108 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9111 #, c-format
9112 msgid "%s - Inkscape"
9113 msgstr "%s - Inkscape"
9115 #. Family frame
9116 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9117 msgid "Font family"
9118 msgstr "Skriftfamilie"
9120 #. Style frame
9121 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9122 msgid "Style"
9123 msgstr "Stil"
9125 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9126 msgid "Font size:"
9127 msgstr "Skriftstørrelse:"
9129 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9130 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9131 #. * some representative characters that users of your locale will be
9132 #. * interested in.
9133 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9134 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9135 msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()"
9137 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9139 msgid "Edit..."
9140 msgstr "Rediger.."
9142 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9143 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9144 msgid ""
9145 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9146 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9147 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9148 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9149 msgstr ""
9150 "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs "
9151 "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning "
9152 "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte "
9153 "retninger (spreadMethod=\"reflect\")"
9155 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9156 msgid "reflected"
9157 msgstr "gjenspeilet"
9159 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9160 msgid "direct"
9161 msgstr "direkte"
9163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9164 msgid "Repeat:"
9165 msgstr "Repeter:"
9167 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9168 msgid "<small>No gradients</small>"
9169 msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
9171 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9172 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9173 msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
9175 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9176 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9177 msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"
9179 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9180 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9181 msgstr "<small>Flere gradient</small>"
9183 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9184 msgid ""
9185 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9186 "selected object(s)"
9187 msgstr ""
9188 "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for "
9189 "valgte objekt(er)"
9191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9192 msgid "Edit the stops of the gradient"
9193 msgstr "Endre på gradient fasene"
9195 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9200 msgid "<b>New:</b>"
9201 msgstr "<b>Ny:</b>"
9203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9204 msgid "Create linear gradient"
9205 msgstr "Lag lineær gradient"
9207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9208 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9209 msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
9211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9212 msgid "on"
9213 msgstr "på"
9215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9216 msgid "Create gradient in the fill"
9217 msgstr "Lag gradient i fyllet"
9219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9220 msgid "Create gradient in the stroke"
9221 msgstr "Skap gradient i strøket"
9223 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9224 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9225 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9226 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9232 msgid "<b>Change:</b>"
9233 msgstr "<b>Endre:</b>"
9235 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9236 msgid "No gradients in document"
9237 msgstr "Ingen gradienter i dokumentet"
9239 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9240 msgid "No gradient selected"
9241 msgstr "Ingen gradient valgt"
9243 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9244 msgid "No stops in gradient"
9245 msgstr "Ingen faser i gradient"
9247 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9249 msgid "Add stop"
9250 msgstr "Legg til fase"
9252 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9253 msgid "Add another control stop to gradient"
9254 msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
9256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9257 msgid "Delete stop"
9258 msgstr "Slett fase"
9260 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9261 msgid "Delete current control stop from gradient"
9262 msgstr "Slett valgte fase i gradient"
9264 #. Label
9265 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9266 msgid "Offset:"
9267 msgstr "Forskyv: "
9269 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9270 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9271 msgid "Stop Color"
9272 msgstr "Fase Farge"
9274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9275 msgid "Gradient editor"
9276 msgstr "Gradient redigerer"
9278 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9279 msgid "Toggle current layer visibility"
9280 msgstr "Velg gjeldende lags synlighet"
9282 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9283 msgid "Lock or unlock current layer"
9284 msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"
9286 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9287 msgid "Current layer"
9288 msgstr "Gjeldende Lag"
9290 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9291 msgid "(root)"
9292 msgstr "(rot)"
9294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9295 msgid "No paint"
9296 msgstr "Ingen maling"
9298 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9299 msgid "Flat color"
9300 msgstr "Flat farge"
9302 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9303 msgid "Linear gradient"
9304 msgstr "Lineær gradient"
9306 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9307 msgid "Radial gradient"
9308 msgstr "Radial gradient"
9310 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9311 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9312 msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)"
9314 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9315 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9316 msgid ""
9317 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9318 "evenodd)"
9319 msgstr ""
9320 "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll "
9321 "regel: jevn-ujevn)"
9323 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9325 msgid ""
9326 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9327 msgstr ""
9328 "Fyll er solid om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-"
9329 "null)"
9331 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9332 msgid "No objects"
9333 msgstr "Ingen objekter"
9335 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9336 msgid "Multiple styles"
9337 msgstr "Flere stiler"
9339 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9340 msgid "Paint is undefined"
9341 msgstr "Maling er udefinert"
9343 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9344 msgid "No patterns in document"
9345 msgstr "Ingen mønster i dokumentet"
9347 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9348 msgid ""
9349 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9350 "selection."
9351 msgstr ""
9352 "Bruk <b>Rediger &gt; Objekt(er) til Mønster</b> for å skape et nytt mønster "
9353 "fra valgte."
9355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9356 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9357 msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b>skalert</b> når objekter er skalert."
9359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9360 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9361 msgstr ""
9362 "Nå er <b>strøk bredden</b> <b> ikke skalert</b> når objekter er skalert."
9364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9365 msgid ""
9366 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9367 "scaled."
9368 msgstr ""
9369 "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er "
9370 "skalert."
9372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9373 msgid ""
9374 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9375 "are scaled."
9376 msgstr ""
9377 "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler "
9378 "er skalert."
9380 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9381 msgid ""
9382 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9383 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9384 msgstr ""
9385 "Nå blir <b>gradienter</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når "
9386 "disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9389 msgid ""
9390 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9391 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9392 msgstr ""
9393 "Nå forblir <b>gradienter</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
9394 "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9397 msgid ""
9398 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9399 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9400 msgstr ""
9401 "Nå blir <b>mønster</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse "
9402 "er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9405 msgid ""
9406 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9407 "scaled, rotated, or skewed)."
9408 msgstr ""
9409 "Nå forblir <b>mønster</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
9410 "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9414 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9415 msgid "select_toolbar|X"
9416 msgstr "X"
9418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9419 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9420 msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
9422 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9423 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9425 msgid "select_toolbar|Y"
9426 msgstr "Y"
9428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9429 msgid "Vertical coordinate of selection"
9430 msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
9432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9435 msgid "select_toolbar|W"
9436 msgstr "B"
9438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9439 msgid "Width of selection"
9440 msgstr "Bredden av valgte"
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9443 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9444 msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
9446 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9447 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9449 msgid "select_toolbar|H"
9450 msgstr "H"
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9453 msgid "Height of selection"
9454 msgstr "Høyden av valgte"
9456 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9457 msgid "System"
9458 msgstr "System"
9460 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9461 msgid "RGBA_:"
9462 msgstr "RGBA_:"
9464 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9465 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9466 msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
9468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9469 msgid "RGB"
9470 msgstr "RGB"
9472 # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
9473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9474 msgid "HSL"
9475 msgstr "HSL"
9477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9478 msgid "CMYK"
9479 msgstr "CMYK"
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9482 msgid "_R"
9483 msgstr "_R"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9487 msgid "Red"
9488 msgstr "Rød"
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9491 msgid "_G"
9492 msgstr "_G"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9496 msgid "Green"
9497 msgstr "Grønn"
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9500 msgid "_B"
9501 msgstr "_B"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9505 msgid "Blue"
9506 msgstr "Blå"
9508 #. Label
9509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9511 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9512 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9513 msgid "_A"
9514 msgstr "_A"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9520 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9522 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9523 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9524 msgid "Alpha (opacity)"
9525 msgstr "Alpha (opasitet)"
9527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9528 msgid "_H"
9529 msgstr "_H"
9531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9533 msgid "Hue"
9534 msgstr "Fargetone"
9536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9537 msgid "_S"
9538 msgstr "_S"
9540 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9541 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9542 msgid "Saturation"
9543 msgstr "Metning"
9545 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9546 msgid "_L"
9547 msgstr "_L"
9549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9550 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9551 msgid "Lightness"
9552 msgstr "Lyshet"
9554 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9555 msgid "_C"
9556 msgstr "_C"
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9560 msgid "Cyan"
9561 msgstr "Cyan"
9563 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9564 msgid "_M"
9565 msgstr "_M"
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9569 msgid "Magenta"
9570 msgstr "Magenta"
9572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9573 msgid "_Y"
9574 msgstr "_Y"
9576 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9578 msgid "Yellow"
9579 msgstr "Gul"
9581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9582 msgid "_K"
9583 msgstr "_K"
9585 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9586 msgid "Unnamed"
9587 msgstr "Ubetegnet"
9589 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9590 msgid "Wheel"
9591 msgstr "Hjul"
9593 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9594 msgid "Attribute"
9595 msgstr "Attributt"
9597 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9598 msgid "Value"
9599 msgstr "Verdi"
9601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9602 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9603 msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter"
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9606 msgid "Delete selected nodes"
9607 msgstr "Slett valgte noder"
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9610 msgid "Join selected endnodes"
9611 msgstr "Slå sammen valgte endenoder"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9614 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9615 msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9618 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9619 msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9622 msgid "Break path at selected nodes"
9623 msgstr "Bryt sti ved valgte noder"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9626 msgid "Make selected nodes corner"
9627 msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9630 msgid "Make selected nodes smooth"
9631 msgstr "Jevn ut valgte noder"
9633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9634 msgid "Make selected nodes symmetric"
9635 msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"
9637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9638 msgid "Make selected segments lines"
9639 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer"
9641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9642 msgid "Make selected segments curves"
9643 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver"
9645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9646 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9647 msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9650 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9651 msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9654 msgid "Corners:"
9655 msgstr "Hjørner:"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9658 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9659 msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"
9661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9662 msgid "Spoke ratio:"
9663 msgstr "Eike forhold:"
9665 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9666 #. Base radius is the same for the closest handle.
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9668 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9669 msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9672 msgid "Rounded:"
9673 msgstr "Avrundet:"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9676 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9677 msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9680 msgid "Randomized:"
9681 msgstr "Tilfeldigjort:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9684 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9685 msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9689 msgid "Defaults"
9690 msgstr "Standard forvalg"
9692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9694 msgid ""
9695 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9696 "change defaults)"
9697 msgstr ""
9698 "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
9699 "Verktøy for å endre standarden)"
9701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9702 msgid "W:"
9703 msgstr "B:"
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9706 msgid "Width of rectangle"
9707 msgstr "Bredde på Rektangel"
9709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9710 msgid "Height of rectangle"
9711 msgstr "Høyde på Rektangel"
9713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9714 msgid "Rx:"
9715 msgstr "Rx:"
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9718 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9719 msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9722 msgid "Ry:"
9723 msgstr "Ry:"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9726 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9727 msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9730 msgid "Not rounded"
9731 msgstr "Ikke avrundet"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9734 msgid "Make corners sharp"
9735 msgstr "Gjør hjørnene spisse"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9738 msgid "Turns:"
9739 msgstr "Runder:"
9741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9742 msgid "Number of revolutions"
9743 msgstr "Antall omdreininger"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9746 msgid "Divergence:"
9747 msgstr "Forskjell:"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9750 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9751 msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9754 msgid "Inner radius:"
9755 msgstr "Indre radius:"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9758 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9759 msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9762 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9763 msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
9765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9766 msgid "Thinning:"
9767 msgstr "Fortynning:"
9769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9770 msgid ""
9771 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9772 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9773 msgstr ""
9774 "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør "
9775 "dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)"
9777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9778 msgid "Angle:"
9779 msgstr "Vinkel:"
9781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9782 msgid ""
9783 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9784 "fixation = 0)"
9785 msgstr ""
9786 "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om "
9787 "fiksering= 0)"
9789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9790 msgid "Fixation:"
9791 msgstr "Fiksering:"
9793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9794 msgid ""
9795 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9796 "= fixed)"
9797 msgstr ""
9798 "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til stråkets rettning, "
9799 "1= fiksert)"
9801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9802 msgid "Tremor:"
9803 msgstr "Risting:"
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9806 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9807 msgstr "Hvor ujevn eller skjelvende er pennestrøket"
9809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9810 msgid "Mass:"
9811 msgstr "Masse:"
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9814 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9815 msgstr "Hvor mye treghet påvirker bevegelsen på pennen"
9817 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9819 msgid "Drag:"
9820 msgstr "Dra:"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9823 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9824 msgstr "Hvor mye motstandskraft påvirker bevegelsen på pennen"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9827 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9828 msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9831 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9832 msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9835 msgid "Start:"
9836 msgstr "Start:"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9839 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9840 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9843 msgid "End:"
9844 msgstr "Slutt:"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9847 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9848 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9851 msgid "Open arc"
9852 msgstr "Åprn Bue"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9855 msgid ""
9856 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9857 msgstr ""
9858 "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
9861 msgid "Make whole"
9862 msgstr "Gjør udelt"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
9865 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9866 msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9869 msgid "Pick alpha"
9870 msgstr ""
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
9873 msgid ""
9874 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9875 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9876 msgstr ""
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Set alpha"
9881 msgstr "Sett opp opphold"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
9884 msgid ""
9885 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9886 msgstr ""
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
9889 msgid ""
9890 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9891 "default font instead."
9892 msgstr ""
9893 "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
9894 "standard skrifttypen istedenfor."
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
9897 msgid "Align left"
9898 msgstr "Venstrestill"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
9901 msgid "Center"
9902 msgstr "Sentrer"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
9905 msgid "Align right"
9906 msgstr "Høyrestill"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
9909 msgid "Justify"
9910 msgstr "Tilpass"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
9913 msgid "Bold"
9914 msgstr "Uthevet"
9916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
9917 msgid "Italic"
9918 msgstr "Kursiv"
9920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
9921 msgid "Spacing between letters"
9922 msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
9925 msgid "Spacing between lines"
9926 msgstr "Mellomrom mellom linjer"
9928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
9929 msgid "Horizontal kerning"
9930 msgstr "Horisontalt Overheng"
9932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9933 msgid "Vertical kerning"
9934 msgstr "Vertikalt Overheng"
9936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
9937 msgid "Letter rotation"
9938 msgstr "Bokstav rotasjon"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
9941 msgid "Remove manual kerns"
9942 msgstr "Fjern manuelle overheng"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
9945 msgid "Change connector spacing distance"
9946 msgstr ""
9948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
9949 msgid "Spacing:"
9950 msgstr "Mellomrom:"
9952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
9953 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9954 msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
9956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
9957 #, fuzzy
9958 msgid "Length:"
9959 msgstr "Skaler Lengde"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
9962 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
9963 msgstr ""
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Make connectors point downwards"
9968 msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
9971 msgid "Do not allow overlapping shapes"
9972 msgstr ""
9974 #.
9975 #. Local Variables:
9976 #. mode:c++
9977 #. c-file-style:"stroustrup"
9978 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9979 #. indent-tabs-mode:nil
9980 #. fill-column:99
9981 #. End:
9982 #.
9983 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9984 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9985 msgid "Add Nodes"
9986 msgstr "Legg til noder"
9988 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9989 msgid "Maximum segment length"
9990 msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
9992 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9993 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9994 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9995 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9996 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9997 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9998 msgid "Modify Path"
9999 msgstr "Modifiser Sti"
10001 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10002 msgid "AI Input"
10003 msgstr "AI Inndata"
10005 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10006 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10007 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10009 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10010 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10011 msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
10013 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10014 msgid "AI Output"
10015 msgstr "AI Utdata"
10017 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10018 msgid "Write Adobe Illustrator"
10019 msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
10021 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10022 msgid "AI SVG Input"
10023 msgstr "AI SVG Inndata"
10025 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10026 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10027 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10029 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10030 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10031 msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
10033 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10034 msgid "A diagram created with the program Dia"
10035 msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
10037 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10038 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10039 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10041 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10042 msgid "Dia Input"
10043 msgstr "Dia Inndata"
10045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10046 msgid ""
10047 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10048 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10049 msgstr ""
10050 "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia "
10051 "herfra http://www.gnome.org/projects/dia/"
10053 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10054 msgid ""
10055 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10056 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10057 "Inkscape installation."
10058 msgstr ""
10059 "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis "
10060 "du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av "
10061 "Inkscape."
10063 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10064 msgid "Dot size"
10065 msgstr "Punkt størrelse"
10067 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10068 msgid "Font size"
10069 msgstr "Skriftstørrelse"
10071 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10072 msgid "Number Nodes"
10073 msgstr "Nummerer Noder"
10075 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10076 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10077 msgid "Visualize Path"
10078 msgstr "Visualiser Sti"
10080 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10081 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10082 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10083 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10085 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10086 msgid "DXF Input"
10087 msgstr "DXF Inndata"
10089 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10090 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10091 msgstr "Importer AutoCAD's Dokument Utvekslings Format"
10093 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10094 msgid ""
10095 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10096 "sourceforge.net/"
10097 msgstr ""
10098 "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert."
10099 "sourceforge.net/"
10101 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10102 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10103 msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"
10105 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10106 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10107 msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
10109 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10110 msgid "DXF Output"
10111 msgstr "DXF Utdata"
10113 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10114 msgid "DXF file written by pstoedit"
10115 msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
10117 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10118 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10119 msgstr ""
10120 "pstoedit må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/"
10121 "pstoedit"
10123 # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
10124 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10125 msgid "Embed All Images"
10126 msgstr "Integrer Alle bilder"
10128 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10129 msgid "EPS Input"
10130 msgstr "EPS Inndata"
10132 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10133 msgid "Encapsulated Postscript"
10134 msgstr "Encapsulated Postscript"
10136 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10137 msgid "EPSI Output"
10138 msgstr "EPSI Utdata"
10140 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10141 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10142 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10144 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10145 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10146 msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
10148 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10149 msgid "LaTeX formula"
10150 msgstr "LaTeX formel"
10152 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10153 msgid "LaTeX formula: "
10154 msgstr "LaTeX formel:"
10156 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10157 msgid "Extract One Image"
10158 msgstr "Trekk frem Ett Bilde"
10160 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10161 msgid "Path to save image"
10162 msgstr "Sted for å lagre bilde"
10164 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10165 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10166 msgid "Bridge Width"
10167 msgstr "Bro Bredde"
10169 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10170 msgid "First String Length"
10171 msgstr "Første Streng Lengde"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10174 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10175 msgid "Fretboard Designer"
10176 msgstr "Streng Designer"
10178 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10179 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10180 msgid "Fretboard Edges"
10181 msgstr "Streng Kanter"
10183 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10184 msgid "Last String Length"
10185 msgstr "Siste Streng Lengde"
10187 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10188 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10189 msgstr "Multi Lengde Likestillt Temperament"
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10193 msgid "Number of Frets"
10194 msgstr "Antall Bånd"
10196 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10197 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10198 msgid "Number of Strings"
10199 msgstr "Antall Strenger"
10201 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10202 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10203 msgid "Nut Width"
10204 msgstr "Nut Bredde:"
10206 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10207 msgid "Perpendicular Distance"
10208 msgstr "Vinkelrett Distanse"
10210 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10211 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10212 msgstr "Skala Bass (2 for Oktav)"
10214 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10215 msgid "Tones in Scale"
10216 msgstr "Toner på Skala"
10218 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10219 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10220 msgid "px per Unit"
10221 msgstr "px per Enhet"
10223 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10224 msgid "Multi Length Scala"
10225 msgstr "Multi Lengde Skala"
10227 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10228 msgid "Path to Scala *.scl File"
10229 msgstr "Sti til Skala *.scl Fil"
10231 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10232 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10233 msgstr "Stemming (skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
10235 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10236 msgid "Scale Length"
10237 msgstr "Skaler Lengde"
10239 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10240 msgid "Single Length Equal Temperament"
10241 msgstr "Enkel Lengde Likestillt Temperament"
10243 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10244 msgid "Single Length Scala"
10245 msgstr "Enkel Lengde Skala"
10247 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10248 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10249 msgstr "Stemming (Skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
10251 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10252 msgid "Open files saved with XFIG"
10253 msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
10255 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10256 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10257 msgstr "XFIG Grafisk Fil (*.fig)"
10259 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10260 msgid "XFIG Input"
10261 msgstr "XFIG Inndata"
10263 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10264 msgid "Flatness"
10265 msgstr "Planhet "
10267 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10268 msgid "Flatten Bezier"
10269 msgstr "Flat ut Bezier"
10271 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10272 msgid "GIMP XCF"
10273 msgstr "GIMP XCF"
10275 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10276 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10277 msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
10279 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10280 msgid "Draw Handles"
10281 msgstr "Tegn Håndtak"
10283 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10284 msgid "Duplicate endpaths"
10285 msgstr "Fordoble sluttstiene"
10287 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10288 msgid "Exponent"
10289 msgstr "Eksponent"
10291 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10292 msgid "Interpolate"
10293 msgstr "Interpolere (Innskyte)"
10295 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10296 msgid "Interpolate style (experimental)"
10297 msgstr "Interpolasjon stil (eksperimentell)"
10299 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10300 msgid "Interpolation method"
10301 msgstr "Interpolasjons metode"
10303 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10304 msgid "Interpolation steps"
10305 msgstr "Interpolasjons steg"
10307 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10308 msgid "Fractal (Koch)"
10309 msgstr "Fraktal (Koch)"
10311 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10312 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10313 msgstr "Fraktal (Koch) - Lad Mønster"
10315 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10316 msgid "Axiom"
10317 msgstr "Aksiom"
10319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10320 msgid "L-system"
10321 msgstr "L-system"
10323 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10324 msgid "Left angle"
10325 msgstr "Venstre vinkel"
10327 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10328 msgid "Order"
10329 msgstr ""
10331 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10332 #, no-c-format
10333 msgid "Randomize angle (%)"
10334 msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)"
10336 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10337 #, no-c-format
10338 msgid "Randomize step (%)"
10339 msgstr "Tilfeldigjør steg (%)"
10341 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10342 msgid "Right angle"
10343 msgstr "Høyre vinkel"
10345 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10346 msgid "Rules"
10347 msgstr "Regler"
10349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10350 msgid "Step length (px)"
10351 msgstr "Steg lengde (px)"
10353 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10354 msgid "Measure Path"
10355 msgstr "Mål Sti"
10357 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10358 msgid "Angle"
10359 msgstr "Vinkel"
10361 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10362 msgid "Extrude"
10363 msgstr "Trekke ut"
10365 # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
10366 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10367 msgid "Magnitude"
10368 msgstr "Størrelse"
10370 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10371 msgid "Postscript"
10372 msgstr "Postscript"
10374 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10375 msgid "Postscript Input"
10376 msgstr "Postscript Inndata"
10378 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10379 msgid "Radius"
10380 msgstr "Radius"
10382 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10383 msgid "Radius Randomize"
10384 msgstr "Tilfeldigjør radius"
10386 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10387 msgid "Randomize node handles"
10388 msgstr "Tilfeldigjør node håndtak"
10390 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10391 msgid "Randomize nodes"
10392 msgstr "Tilfeldigjør nodene"
10394 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10395 msgid "Use normal distribution"
10396 msgstr "Bruk vanlig inndeling"
10398 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10399 msgid "Random Point"
10400 msgstr "Tilfeldig Punkt"
10402 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10403 msgid "Random Position"
10404 msgstr "Tilfeldig posisjon"
10406 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10407 msgid "Initial size"
10408 msgstr "Innledende størrelse"
10410 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10411 msgid "Minimum size"
10412 msgstr "Minimum størrelse"
10414 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10415 msgid "Random Tree"
10416 msgstr "Tilfeldig Tre"
10418 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10419 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10420 msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
10422 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10423 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10424 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10426 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10427 msgid "Sketch Input"
10428 msgstr "Sketch Inndata"
10430 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10431 msgid "Behavior"
10432 msgstr "Atferd"
10434 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10435 msgid "Segment Straightener"
10436 msgstr "Segment Retteanordning"
10438 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10439 msgid "Envelope"
10440 msgstr "Modulasjon"
10442 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10443 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10444 msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
10446 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10447 msgid ""
10448 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10449 "files"
10450 msgstr ""
10451 "Inkscape sitt eget filformat komprimert med Zip, inkludert alle media filer"
10453 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10454 msgid "ZIP Output"
10455 msgstr "ZIP Utdata"
10457 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10458 msgid "Color of shadow"
10459 msgstr "Fargen på skyggen"
10461 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10462 msgid "Dropshadow"
10463 msgstr "Bakgrunnsskygge"
10465 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10466 msgid "ASCII Text"
10467 msgstr "ASCII Tekst"
10469 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10470 msgid "Text File (*.txt)"
10471 msgstr "Tekst Fil (*.txt)"
10473 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10474 msgid "Text Input"
10475 msgstr "Tekst Inndata"
10477 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10478 msgid "Calculate first derivative numerically"
10479 msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
10481 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10482 msgid "First derivative"
10483 msgstr "Første differensialen"
10485 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10486 msgid "Function"
10487 msgstr "Funksjon"
10489 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10490 msgid "Function Plotter"
10491 msgstr "Funksjon Plotter"
10493 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10494 msgid "Nodes per period"
10495 msgstr "Noder per periode"
10497 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10498 msgid "Periods (2*Pi each)"
10499 msgstr "Perioder (2*Pi hver)"
10501 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10502 msgid "Amount of whirl"
10503 msgstr "Mengde av virvler"
10505 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10506 msgid "Center X"
10507 msgstr "Senter X"
10509 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10510 msgid "Center Y"
10511 msgstr "Senter Y"
10513 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10514 msgid "Rotation is clockwise"
10515 msgstr "Rotasjonen går med urviseren"
10517 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10518 msgid "Whirl"
10519 msgstr "Virvler"
10521 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10522 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10523 msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"
10525 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10526 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10527 msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
10529 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10530 msgid "Windows Metafile Input"
10531 msgstr "Windows Metafil "
10533 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10534 #~ msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg"
10536 #~ msgid ""
10537 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10538 #~ "picks color including its alpha"
10539 #~ msgstr ""
10540 #~ "Når trykket, velg synlig farge uten alfa og når den ikke er trykket, velg "
10541 #~ "farge inklusive dens alfa"
10543 #~ msgid "Jabber connection lost."
10544 #~ msgstr "Jabber tilkobling mistet."
10546 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10547 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10548 #~ msgstr[0] "Sender melding; %u melding igjen i avsendingskøen."
10549 #~ msgstr[1] "Sender melding; %u meldinger igjen i avsendingskøen."
10551 #~ msgid "Receive queue empty."
10552 #~ msgstr "Mottakøen tom."
10554 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10555 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10556 #~ msgstr[0] "Mottar endring; %u endring gjenværende å prosessere."
10557 #~ msgstr[1] "Mottar endring; %u endringer gjenværende å prosessere."
10559 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10560 #~ msgstr "<b>%s</b> har forlatt nettpraten."
10562 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10563 #~ msgstr "Økenavn %1 er allerede i bruk. Vennligst velg et annet økenavn."
10565 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10566 #~ msgstr "En feil har inntruffet under forsøk på tilkobling til serveren."
10568 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10569 #~ msgstr "<b>En invitasjonskonflikt har skjedd.</b>"
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10573 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10574 #~ "\n"
10575 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "Jabber brukeren <b>%1</b> forsøkte å invitere deg til en whiteboard-"
10578 #~ "sesjon mens du ventet på en invitasjonsrespons.\n"
10579 #~ "\n"
10580 #~ "Invitasjon fra <b>%1</b> har blitt avvist."
10582 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10583 #~ msgstr "Innkommende whiteboard invitasjon fra %1"
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10587 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10588 #~ "changes."
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "Ønsker du å akseptere %1's invitasjonen i et nytt dokument vindu?\n"
10591 #~ "Akseptering av invitasjonen i ditt nåværende vindu vil forkaste ulagrede "
10592 #~ "endringer."
10594 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10595 #~ msgstr "Aksepter invitasjon i nytt dokument vindu"
10597 #~ msgid ""
10598 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10599 #~ "<b>%1</b>"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Et nytt dokument vindu kunne ikke bli åpnet for en whiteboard-sesjon med "
10602 #~ "<b>%1</b>"
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10606 #~ "invitation to a different user."
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en "
10609 #~ "invitasjon til en annen bruker."
10611 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10612 #~ msgstr "<b>%s</b> har sluttet seg til nettpraten."
10614 #~ msgid "%u change in receive queue."
10615 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10616 #~ msgstr[0] "%u endring i mottatt kø."
10617 #~ msgstr[1] "%u endringer i mottatt kø."
10619 #~ msgid "%u change in send queue."
10620 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10621 #~ msgstr[0] "%u endring i sendt kø."
10622 #~ msgstr[1] "%u endringer i sendt kø."
10624 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10625 #~ msgstr "Ingen SSL sertifisering ble funnet."
10627 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10628 #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er upålitelig."
10630 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10631 #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er utgått."
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren har ikke blitt aktivert."
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10640 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et vertsnavn "
10643 #~ "som ikke stemmer med Jabber serverens vertsnavn."
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10647 #~ "fingerprint."
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et ugyldig "
10650 #~ "fingeravtrykk."
10652 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10653 #~ msgstr "En ukjent feil skjedde iverksetting av SSL tilkobling."
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10657 #~ "\n"
10658 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10661 #~ "\n"
10662 #~ "Ønsker du å fortsette å koble deg til en Jabber server?"
10664 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10665 #~ msgstr "Fortsett å koble til og ignorer videre feil"
10667 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10668 #~ msgstr "Fortsett å koble til, men advar meg om videre feil"
10670 #~ msgid "Cancel connection"
10671 #~ msgstr "Annuller bindeledd "
10673 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10674 #~ msgstr "Etablert whiteboard-sesjon med <b>%s</b>."
10676 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10677 #~ msgstr "<b>%s</b> har <b>forlatt</b> whiteboard-sesjonen."
10679 #~ msgid ""
10680 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10681 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10682 #~ "\n"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> har forlatt "
10685 #~ "whiteboard-sesjonen.</span>\n"
10686 #~ "\n"
10688 #~ msgid ""
10689 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10690 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan etablere "
10693 #~ "en ny sesjon til <b>%1</b> eller en annen bruker."
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10697 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10698 #~ "\n"
10699 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10700 #~ "to not record this session."
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Kunne ikke åpne fil  %1 for sesjonsopptak.\n"
10703 #~ "Feilen som oppsto var: %2.\n"
10704 #~ "\n"
10705 #~ "Kan kan velge et annet område å ta opp sesjonen til, eller du kan velge å "
10706 #~ "ikke gjøre noe opptak."
10708 #~ msgid "Choose a different location"
10709 #~ msgstr "Velg et annet lagringsted"
10711 #~ msgid "Skip session recording"
10712 #~ msgstr "Hopp over sesjon opptak"
10714 #~ msgid ""
10715 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10716 #~ "another user."
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument "
10719 #~ "med en annen bruker."
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10723 #~ "chatroom."
10724 #~ msgstr ""
10725 #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument "
10726 #~ "med en nettprat."
10728 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10729 #~ msgstr "XML node Følger har ikke blitt startet; ingenting å dumpe"
10731 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10732 #~ msgstr "_Tilkoble Jabber serveren..."
10734 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10735 #~ msgstr "Tilkoble til en Jabber server..."
10737 #~ msgid "Share with _user..."
10738 #~ msgstr "Del med br_uker"
10740 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10741 #~ msgstr "Etabler en whiteboard-sesjon med en annen Jabber bruker"
10743 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10744 #~ msgstr "Del med _nettpraten..."
10746 #~ msgid ""
10747 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Koble til nettprat for å starte en ny whiteboard-sesjon eller bli med en "
10750 #~ "allerede påbegynt"
10752 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10753 #~ msgstr "_Dump XML node Følger"
10755 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10756 #~ msgstr "Dump innholdet til XML Følgeren i konsollen"
10758 #~ msgid "_Open session file..."
10759 #~ msgstr "_Åpne sesjon-fil..."
10761 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10762 #~ msgstr "Åpne og bla gjennom arkiv på gamle whiteboard-sesjoner"
10764 #~ msgid "Session file playback"
10765 #~ msgstr "Sesjon fil avspilling"
10767 #~ msgid "_Disconnect from session"
10768 #~ msgstr "_Koble fra sesjon"
10770 #~ msgid "Disconnect from _server"
10771 #~ msgstr "Koble fra _server"
10773 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10774 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "%s Preferences"
10778 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10780 #~ msgid "Centered"
10781 #~ msgstr "Sentrert "
10783 # OVERSETTER: Bør sees om Lindenmayer Fraktal er annet på norsk
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10786 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "PDF Output"
10790 #~ msgstr "Klipp ut"
10792 #~ msgid "Export area"
10793 #~ msgstr "Eksporter område"
10795 #~ msgid "Bitmap size"
10796 #~ msgstr "Størrelse på bitkart"
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "_Filename"
10800 #~ msgstr "Fil"
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10804 #~ msgstr "Rektangel"
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid " relative by "
10808 #~ msgstr "Relativ flytting"
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Finishing pen"
10812 #~ msgstr "Frihånd"
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Tool Controls"
10816 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "_Panels"
10820 #~ msgstr "Avbryt"
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Union of selected objects"
10824 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10828 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10832 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10836 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "Put text into frames"
10840 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10844 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "Transform dialog"
10848 #~ msgstr "Transformasjoner"
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10852 #~ msgstr "Distribuer"
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "Text and Font dialog"
10856 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10858 #~ msgid "XML Editor"
10859 #~ msgstr "XML-redigering"
10861 #, fuzzy
10862 #~ msgid "Object Properties dialog"
10863 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "About Memory..."
10867 #~ msgstr "Utvidelse"
10869 #~ msgid "Close"
10870 #~ msgstr "Lukk"
10872 #~ msgid "Snap units:"
10873 #~ msgstr "Enheter for festing:"
10875 #~ msgid "Snap distance:"
10876 #~ msgstr "Festeavstand:"
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "Row spacing:   "
10880 #~ msgstr "Mellomrom X:"
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Column spacing:"
10884 #~ msgstr "Mellomrom X:"
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Font Size"
10888 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Direction"
10892 #~ msgstr "Valg"
10894 #, fuzzy
10895 #~ msgid "Direction of Rotation"
10896 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "Canvas size:"
10900 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "Custom canvas"
10904 #~ msgstr "Egendefinert papir"
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Current style"
10908 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Arrange Objects"
10912 #~ msgstr "Juster objekter"
10914 #~ msgid "deg"
10915 #~ msgstr "grad"
10917 #, fuzzy
10918 #~ msgid "_Credits"
10919 #~ msgstr "Hjørner:"
10921 #, fuzzy
10922 #~ msgid "Grab sensitivity"
10923 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "Acceleration"
10927 #~ msgstr "Valg"
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "Speed"
10931 #~ msgstr "Rød:"
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "Zoom in/out by"
10935 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "Transform"
10939 #~ msgstr "Transformer:"
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10943 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10947 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10951 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10953 #~ msgid "Edit"
10954 #~ msgstr "Rediger"
10956 #~ msgid "Add"
10957 #~ msgstr "Legg til"
10959 #, fuzzy
10960 #~ msgid "C_reate"
10961 #~ msgstr "Opprett"
10963 #, fuzzy
10964 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10965 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10967 #, fuzzy
10968 #~ msgid "Go to root"
10969 #~ msgstr "Rediger"
10971 #, fuzzy
10972 #~ msgid "Y"
10973 #~ msgstr "Y:"
10975 #~ msgid "Sides:"
10976 #~ msgstr "Sider:"
10978 #~ msgid "R1:"
10979 #~ msgstr "R1:"
10981 #~ msgid "R2:"
10982 #~ msgstr "R2:"
10984 #~ msgid "ARG1:"
10985 #~ msgstr "ARG1:"
10987 #~ msgid "ARG2:"
10988 #~ msgstr "ARG2:"
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Flatsides:"
10992 #~ msgstr "Sider:"
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "Radius X:"
10996 #~ msgstr "Radius:"
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "Radius Y:"
11000 #~ msgstr "Radius:"
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "Start Angle:"
11004 #~ msgstr "Stjerne"
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "End Angle:"
11008 #~ msgstr "Vinkel:"
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Open:"
11012 #~ msgstr "Åpne"
11014 #~ msgid "Expansion:"
11015 #~ msgstr "Utvidelse:"
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "Revolutions:"
11019 #~ msgstr "Vending:"
11021 #~ msgid "Argument:"
11022 #~ msgstr "Argument:"
11024 #~ msgid "T0:"
11025 #~ msgstr "TIL:"
11027 #~ msgid "RX:"
11028 #~ msgstr "RX:"
11030 #~ msgid "RY:"
11031 #~ msgstr "RY:"
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Rectangle _Properties"
11035 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "Star _Properties"
11039 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "Ellipse _Properties"
11043 #~ msgstr "Egenskaper for lenke"
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "Spiral _Properties"
11047 #~ msgstr "Egenskaper for spiral"
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "Document Preferences"
11051 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Extensions Editor"
11055 #~ msgstr "Utvidelse"
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Preferences"
11059 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Layer Editor"
11063 #~ msgstr "XML-redigering"
11065 #, fuzzy
11066 #~ msgid "Text Properties"
11067 #~ msgstr "Egenskaper for tekst"
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "_Export..."
11071 #~ msgstr "Importer"
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "In_kscape Preferences"
11075 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Select _Original Clone"
11079 #~ msgstr "Velg"
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "Tile"
11083 #~ msgstr "Tittel:"
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "Select A_ll"
11087 #~ msgstr "Velg"
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Select Non_e"
11091 #~ msgstr "Valg"
11093 #, fuzzy
11094 #~ msgid "Zoom _In"
11095 #~ msgstr "Zoom"
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "Zoom _Out"
11099 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid "Pre_vious"
11103 #~ msgstr "Ny visning"
11105 #, fuzzy
11106 #~ msgid "Nex_t"
11107 #~ msgstr "Tekst"
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "R_ename Layer..."
11111 #~ msgstr "Hev node"
11113 #, fuzzy
11114 #~ msgid "D_uplicate Layer"
11115 #~ msgstr "Duplisert node"
11117 #, fuzzy
11118 #~ msgid "_Anchor Layer"
11119 #~ msgstr "Senk node"
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "_Delete Layer"
11123 #~ msgstr "Velg"
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
11127 #~ msgstr "Velg"
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
11131 #~ msgstr "Velg skriver"
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid "Select To_p Layer"
11135 #~ msgstr "Velg skriver"
11137 #, fuzzy
11138 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
11139 #~ msgstr "Opprett nytt SVG-dokument"
11141 #, fuzzy
11142 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
11143 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11145 #, fuzzy
11146 #~ msgid "_Remove Text from Path"
11147 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11149 #~ msgid "Arc"
11150 #~ msgstr "Bue"
11152 #, fuzzy
11153 #~ msgid "Freehand"
11154 #~ msgstr "Frihånd og penn"
11156 #, fuzzy
11157 #~ msgid "DynaDraw"
11158 #~ msgstr "Tegn"
11160 #, fuzzy
11161 #~ msgid "Corners"
11162 #~ msgstr "Hjørner:"
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Join"
11166 #~ msgstr "Slå sammen:"
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "Break"
11170 #~ msgstr "Sort:"
11172 #, fuzzy
11173 #~ msgid "Revert to Saved"
11174 #~ msgstr "Konverter objekt til kurve"
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "Save"
11178 #~ msgstr "Lagre"
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "Save As..."
11182 #~ msgstr "Lagre som"
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "Import..."
11186 #~ msgstr "Importer"
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "Export..."
11190 #~ msgstr "Eksporter"
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "Print..."
11194 #~ msgstr "Skriv ut"
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11198 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "Undo"
11202 #~ msgstr "Angre"
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "Redo"
11206 #~ msgstr "Gjenopprett"
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "Cut"
11210 #~ msgstr "Klipp ut"
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "Copy"
11214 #~ msgstr "Kopier"
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11218 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
11220 #, fuzzy
11221 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11222 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
11224 #, fuzzy
11225 #~ msgid "Zoom in (+)"
11226 #~ msgstr "Zoom"
11228 #, fuzzy
11229 #~ msgid "Zoom out (-)"
11230 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
11232 #, fuzzy
11233 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11234 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:1"
11236 #, fuzzy
11237 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11238 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:2"
11240 #, fuzzy
11241 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11242 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 2:1"
11244 #, fuzzy
11245 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11246 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11248 #, fuzzy
11249 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11250 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11252 #, fuzzy
11253 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11254 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11256 #, fuzzy
11257 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11258 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11262 #~ msgstr "Fyll og strøk"
11264 #, fuzzy
11265 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11266 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
11268 #, fuzzy
11269 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11270 #~ msgstr "Del opp valgt gruppe"
11272 #, fuzzy
11273 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11274 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
11276 #, fuzzy
11277 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11278 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
11280 #, fuzzy
11281 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11282 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
11284 #, fuzzy
11285 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11286 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11288 #, fuzzy
11289 #~ msgid "Move selection to next layer"
11290 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
11292 #, fuzzy
11293 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11294 #~ msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
11296 #, fuzzy
11297 #~ msgid "Move selection to top layer"
11298 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
11300 #, fuzzy
11301 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11302 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11306 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
11308 #, fuzzy
11309 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11310 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
11312 #, fuzzy
11313 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11314 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
11316 #, fuzzy
11317 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11318 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
11320 #, fuzzy
11321 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11322 #~ msgstr "Distribuer"
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11326 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11328 #, fuzzy
11329 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11330 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11332 #, fuzzy
11333 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11334 #~ msgstr "Tekst og skrift"
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid "Node tool"
11338 #~ msgstr "Ingen aktive verktøy"
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "Zoom tool"
11342 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
11344 #~ msgid "Rectangle tool"
11345 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
11347 #~ msgid "Arc tool"
11348 #~ msgstr "Bueverktøy"
11350 #~ msgid "Star tool"
11351 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
11353 #~ msgid "Spiral tool"
11354 #~ msgstr "Spiralverktøy"
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Freehand tool"
11358 #~ msgstr "Frihånd og penn"
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "Pen tool"
11362 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Calligraphy tool"
11366 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
11368 #, fuzzy
11369 #~ msgid "Text tool"
11370 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
11372 #, fuzzy
11373 #~ msgid "Dropper tool"
11374 #~ msgstr "Spiralverktøy"
11376 #, fuzzy
11377 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11378 #~ msgstr "Slett valgte noder"
11380 #, fuzzy
11381 #~ msgid "URI:"
11382 #~ msgstr "URL:"
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid "Invert Selection"
11386 #~ msgstr "Valg"
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgid "_Scripts..."
11390 #~ msgstr "Skriv ut"
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11394 #~ msgstr "Distribuer"
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "Export Dialog"
11398 #~ msgstr "Eksporter område"
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11402 #~ msgstr "Fyll og strøk"
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "Find Dialog"
11406 #~ msgstr "Fyll og strøk"
11408 #, fuzzy
11409 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11410 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11412 #, fuzzy
11413 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11414 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11416 #, fuzzy
11417 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11418 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
11420 #, fuzzy
11421 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11422 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
11424 #, fuzzy
11425 #~ msgid "Transformation Dialog"
11426 #~ msgstr "Transformasjoner"
11428 #, fuzzy
11429 #~ msgid "Tree Editor"
11430 #~ msgstr "XML-redigering"
11432 #, fuzzy
11433 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11434 #~ msgstr "XML-redigering"
11436 #, fuzzy
11437 #~ msgid "Row height:"
11438 #~ msgstr "Høyde:"
11440 #, fuzzy
11441 #~ msgid "Column width:"
11442 #~ msgstr "Lukk"
11444 #, fuzzy
11445 #~ msgid "EPS Output Settings"
11446 #~ msgstr "Innstillinger for dokument"
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "Inkscape"
11450 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11452 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11453 #~ msgstr "Venstre side av linjestilte objekter til venstre side av anker"
11455 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11456 #~ msgstr "Høyre side av linjestilte objekter til høyre side av anker"
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11460 #~ msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen"
11462 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11463 #~ msgstr "Bunn av linjestilte objekter til bunn av anker"
11465 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11466 #~ msgstr "Distribuer top sider av objekter med jevne mellomrom"
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "Alternate sign"
11470 #~ msgstr "Metning:"
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid "Minor grid line color:"
11474 #~ msgstr "Farge på retningslinje"
11476 #~ msgid "Grid color"
11477 #~ msgstr "Farge på rutenett"
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "Grid emphasis color"
11481 #~ msgstr "Farge på rutenett"
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid "Background (also for export):"
11485 #~ msgstr "Sluttfarge"
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "Picking colors:"
11489 #~ msgstr "Merk farge:"
11491 #~ msgid "Fill style"
11492 #~ msgstr "Fyllstil"
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "Fill:"
11496 #~ msgstr "Fyll"
11498 #, fuzzy
11499 #~ msgid "winding"
11500 #~ msgstr "Rendering"
11502 #, fuzzy
11503 #~ msgid "alternating"
11504 #~ msgstr "Metning:"
11506 #, fuzzy
11507 #~ msgid "Update Properties"
11508 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid "Label invalid"
11512 #~ msgstr "IDen er gyldig"
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "executable"
11516 #~ msgstr "Rektangel"
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "extension"
11520 #~ msgstr "Utvidelse"
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "path"
11524 #~ msgstr "pt"
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid "absolute"
11528 #~ msgstr "Verdi"
11530 #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
11531 #~ msgstr "Kunne ikke opprette sodipodi-svg-doc factory"
11533 #, fuzzy
11534 #~ msgid "Make s_ensitive"
11535 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
11537 #, fuzzy
11538 #~ msgid "Make i_nsensitive"
11539 #~ msgstr "Gjør insensitiv"
11541 #, fuzzy
11542 #~ msgid "Layer Properties"
11543 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
11545 #, fuzzy
11546 #~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
11547 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
11549 #, fuzzy
11550 #~ msgid "Apply"
11551 #~ msgstr "Bruk på:"
11553 #~ msgid "Sensitive"
11554 #~ msgstr "Sensitiv"
11556 #~ msgid "Active"
11557 #~ msgstr "Aktiv"
11559 #~ msgid "Printable"
11560 #~ msgstr "Utskrivbar"
11562 #~ msgid "Trace"
11563 #~ msgstr "Spor"
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "Error writing %s: %s"
11567 #~ msgstr "Feil ved skriving av %s: %s"
11569 #~ msgid "Document Name:"
11570 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11572 #~ msgid "Image URI:"
11573 #~ msgstr "Bilde-URI:"
11575 #~ msgid "Visible"
11576 #~ msgstr "Synlig"
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
11580 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "Other"
11584 #~ msgstr "Rekkefølge"
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Trace: Selected object is not an image"
11588 #~ msgstr "Hev valgte objekter ett nivå"
11590 #, fuzzy
11591 #~ msgid "object"
11592 #~ msgstr "Objekt"
11594 #, fuzzy
11595 #~ msgid "user space"
11596 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
11598 #, fuzzy
11599 #~ msgid "Coordinates:"
11600 #~ msgstr "Hjørner:"
11602 #, fuzzy
11603 #~ msgid ""
11604 #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally"
11605 #~ msgstr "Fordel senter av objekter med jevne mellomrom"
11607 #~ msgid "Alignment:"
11608 #~ msgstr "Justering:"
11610 #~ msgid "Text and font"
11611 #~ msgstr "Tekst og skrift"
11613 #~ msgid "All shape tools"
11614 #~ msgstr "Alle formverktøy"
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Active group"
11618 #~ msgstr "Aktiv"
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "typeset object"
11622 #~ msgstr "Tekstobjekt"
11624 #, fuzzy
11625 #~ msgid "Pattern Fill"
11626 #~ msgstr "Mønster:"
11628 #~ msgid "Snap to grid"
11629 #~ msgstr "Fest til rutenett"
11631 #, fuzzy
11632 #~ msgid "_Menu"
11633 #~ msgstr "Rydd opp"
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "Snap points to the grid"
11637 #~ msgstr "Fest til rutenett"
11639 #, fuzzy
11640 #~ msgid "Rect"
11641 #~ msgstr "Rektangel"
11643 #~ msgid "Userspace unit"
11644 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
11646 #~ msgid "User"
11647 #~ msgstr "Bruker"
11649 #~ msgid "Userspace units"
11650 #~ msgstr "Brukerområdeenheter"
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "Ru_lers"
11654 #~ msgstr "Fil"
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "Show or hide rulers"
11658 #~ msgstr "Vis rutenett"
11660 #~ msgid "Mode:"
11661 #~ msgstr "Modus:"
11663 #~ msgid "Alpha:"
11664 #~ msgstr "Alpha:"
11666 #~ msgid "Value:"
11667 #~ msgstr "Verdi:"
11669 #~ msgid "Stroke settings"
11670 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
11672 #~ msgid "Item properties"
11673 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
11675 #~ msgid "Combine multiple paths"
11676 #~ msgstr "Kombiner flere stier"
11678 #, fuzzy
11679 #~ msgid "New View"
11680 #~ msgstr "Ny visning"
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "Fill and stroke settings"
11684 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
11686 #, fuzzy
11687 #~ msgid "Text editing and font settings"
11688 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11690 #~ msgid "Fill Rule"
11691 #~ msgstr "Fyllregel"
11693 #~ msgid "Tool has no options"
11694 #~ msgstr "Verktøy har ingen alternativer"
11696 #~ msgid "Visual transformation"
11697 #~ msgstr "Visuell transformasjon"
11699 #~ msgid "Show content"
11700 #~ msgstr "Vis innhold"
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline."
11704 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
11706 #, fuzzy
11707 #~ msgid "Inkscape _Options"
11708 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Tool Optio_ns"
11712 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
11714 #~ msgid "gradientUnits"
11715 #~ msgstr "gradientUnits"
11717 #~ msgid "gradientSpread"
11718 #~ msgstr "gradientSpread"
11720 #~ msgid "nonzero"
11721 #~ msgstr "ikke-null"
11723 #, fuzzy
11724 #~ msgid ""
11725 #~ "%s is not regular file.\n"
11726 #~ "Although inkscape will run, you can\n"
11727 #~ "neither load nor save preferences\n"
11728 #~ msgstr ""
11729 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
11730 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11731 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
11736 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
11737 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11738 #~ "are neither able to load nor save\n"
11739 #~ "preferences."
11740 #~ msgstr ""
11741 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
11742 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
11743 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11744 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
11746 #, fuzzy
11747 #~ msgid ""
11748 #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n"
11749 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11750 #~ "are neither able to load nor save\n"
11751 #~ "preferences."
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
11754 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11755 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "Cannot create directory %s.\n"
11760 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11761 #~ "are neither able to load nor save\n"
11762 #~ "%s."
11763 #~ msgstr ""
11764 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
11765 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11766 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11767 #~ "brukervalg."
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid ""
11771 #~ "%s is not a valid directory.\n"
11772 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11773 #~ "are neither able to load nor save\n"
11774 #~ "preferences."
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
11777 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11778 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11779 #~ "brukervalg."
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "Cannot create file %s.\n"
11784 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11785 #~ "are neither able to load nor save\n"
11786 #~ "preferences."
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
11789 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11790 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11791 #~ "brukervalg."
11793 #, fuzzy
11794 #~ msgid ""
11795 #~ "Cannot write file %s.\n"
11796 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11797 #~ "are neither able to load nor save\n"
11798 #~ "preferences."
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
11801 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11802 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11803 #~ "brukervalg."
11805 #~ msgid "Make sides flat"
11806 #~ msgstr "Gjør sidene flate"
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "Bring to _Front"
11810 #~ msgstr "Hent frem"
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "Send to _Back"
11814 #~ msgstr "Send til bakgrunn"
11816 #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?"
11817 #~ msgstr "Dokument %s har ikke-lagrede endringer, lagre dem?"
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "Object Size and Position"
11821 #~ msgstr "Objektstørrelse og posisjon"
11823 #~ msgid "Tool attributes"
11824 #~ msgstr "Verktøyattributter"
11826 #~ msgid "Inner radius"
11827 #~ msgstr "Indre radius"
11829 #~ msgid "Proportion"
11830 #~ msgstr "Proporsjon"
11832 #~ msgid "Tool has no attributes"
11833 #~ msgstr "Verktøy har ingen attributter"
11835 #~ msgid "Item"
11836 #~ msgstr "Oppføring"
11838 #~ msgid "Group Properties"
11839 #~ msgstr "Egenskaper for gruppe"
11841 #~ msgid "Fill settings"
11842 #~ msgstr "Innstillinger for fyll"
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "Lower selected objects one position"
11846 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "In"
11850 #~ msgstr "Tomme"
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "Toggle grid"
11854 #~ msgstr "Vis rutenett"
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "Toggle guides"
11858 #~ msgstr "Vis rutenett"
11860 #~ msgid "1:1"
11861 #~ msgstr "1:1"
11863 #~ msgid "1:2"
11864 #~ msgstr "1:2"
11866 #~ msgid "2:1"
11867 #~ msgstr "2:1"
11869 #~ msgid "Editing Window"
11870 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "Editing window properties"
11874 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11876 #~ msgid "Tool Attributes"
11877 #~ msgstr "Verktøyattributter"
11879 #~ msgid "Sodipodi"
11880 #~ msgstr "Sodipodi"
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "Iso grid"
11884 #~ msgstr "Vis rutenett"
11886 #~ msgid "Display settings"
11887 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
11889 #~ msgid "Export png file"
11890 #~ msgstr "Eksporter png-fil"
11892 #~ msgid "Object style"
11893 #~ msgstr "Objektstil"
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "Inkscape: %s : XML View"
11897 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New."
11901 #~ msgstr "Legger til i utvalg. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny."
11903 #~ msgid "Exit Program"
11904 #~ msgstr "Avslutt programmet"
11906 #, fuzzy
11907 #~ msgid ""
11908 #~ "%s is not regular file.\n"
11909 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11910 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
11913 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11914 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid ""
11918 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
11919 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
11920 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11921 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11922 #~ msgstr ""
11923 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
11924 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
11925 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11926 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
11928 #, fuzzy
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n"
11931 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11932 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
11935 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11936 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
11938 #, fuzzy
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "Cannot create directory %s.\n"
11941 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11942 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
11945 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11946 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11947 #~ "brukervalg."
11949 #, fuzzy
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "%s is not a valid directory.\n"
11952 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11953 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11954 #~ msgstr ""
11955 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
11956 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11957 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11958 #~ "brukervalg."
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "Cannot create file %s.\n"
11963 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11964 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
11967 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11968 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11969 #~ "brukervalg."
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "Cannot write file %s.\n"
11974 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11975 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
11978 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11979 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11980 #~ "brukervalg."
11982 #~ msgid "Unknown item :-("
11983 #~ msgstr "Ukjent oppføring :-("
11985 #~ msgid "Text and font settings"
11986 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11988 #~ msgid "Zoom in drawing"
11989 #~ msgstr "Zoom i tegning"
11991 #~ msgid "Document"
11992 #~ msgstr "Dokument"
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "Document variant:"
11996 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid "Save document as"
12000 #~ msgstr "Lagre dokument"
12002 #~ msgid "About sodipodi"
12003 #~ msgstr "Om Sodipodi"
12005 #~ msgid "About Sodipodi"
12006 #~ msgstr "Om Sodipodi"
12008 #~ msgid "The SVG ID of item"
12009 #~ msgstr "SVG ID for oppføringen"
12011 #~ msgid "The ID is not valid"
12012 #~ msgstr "IDen er ikke gyldig"
12014 #~ msgid "The ID is already defined"
12015 #~ msgstr "IDen er allerede definert"
12017 #~ msgid "Object position and size"
12018 #~ msgstr "Posisjon og størrelse for objekt"
12020 #~ msgid "Position and size"
12021 #~ msgstr "Posisjon og størrelse"
12023 #~ msgid "Dynahand"
12024 #~ msgstr "Dynahand"
12026 #~ msgid "Text Editing"
12027 #~ msgstr "Tekstredigering"
12029 #~ msgid "Display Properties"
12030 #~ msgstr "Egenskaper for visning"
12032 #~ msgid "Node tool - modify different aspects of existing objects"
12033 #~ msgstr "Nodeverktøy - endre forskjellige aspekter ved eksisterende objekter"
12035 #~ msgid "A path - whatever it means"
12036 #~ msgstr "En sti - hva nå enn det betyr"