Code

updated po files
[inkscape.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
2 # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
4 #
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 20:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Stephan Rene <srk_translation@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Skap og redigerer Skalerbar Vektor Grafikk bilder"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustratør"
29 #: ../src/arc-context.cpp:335
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, for å låse bue/"
34 "bildesegments vinkel"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
47 "heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b>  for å tegne rundt startpunktet"
49 #: ../src/connector-context.cpp:523
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Lag ny bindeledd"
53 #: ../src/connector-context.cpp:949
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Avslutt bindeledd"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1093
58 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
59 msgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"
61 #: ../src/connector-context.cpp:1164
62 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
63 msgstr ""
64 "<b>Bindeledd endepunkt</b>: dra i den for å omdirigere eller koble til ny "
65 "form"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1275
68 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
69 msgstr "Velg <b>minst ett ikke-bindeledd objekt</b>."
71 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
72 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
73 msgstr "<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Ta frem for å kunne tegne i den."
75 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
76 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
77 msgstr "<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås den opp for å kunne tegne i den."
79 #: ../src/desktop-events.cpp:223
80 #, c-format
81 msgid "%s at %s"
82 msgstr "%s i %s"
84 #: ../src/desktop.cpp:668
85 msgid "No previous zoom."
86 msgstr "Ingen tidligere zoom."
88 #: ../src/desktop.cpp:693
89 msgid "No next zoom."
90 msgstr "Ingen neste zoom."
92 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
93 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
94 msgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"
96 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
97 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
98 msgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
101 #, c-format
102 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
103 msgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> teglklone.</small>"
105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
106 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
107 msgstr "<small>Objekt har ingen teglklone.</small>"
109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
110 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
111 msgstr "Velger ut <b>ett objekt</b> med teglkloneklynger som skal løses opp."
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
114 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
115 msgstr "Velg <b>et objekt</b> for fjerning av dets teglklone."
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
118 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
119 msgstr "Velg et <b>objekt</b> for kloning."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
122 msgid ""
123 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
124 "group</b>."
125 msgstr ""
126 "Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
129 msgid "<small>Per row:</small>"
130 msgstr "<small>Per rad:</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
133 msgid "<small>Per column:</small>"
134 msgstr "<small>Per kolonne:</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
137 msgid "<small>Randomize:</small>"
138 msgstr "<small>Tilfeldigjør:</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
141 msgid "_Symmetry"
142 msgstr "_Symmetri "
144 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
145 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
146 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
147 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
148 #.
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
150 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
151 msgstr "Velg ut en av teglenes 17 symmetrigrupper"
153 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
155 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
156 msgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
159 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
160 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasjon"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
163 msgid "<b>PM</b>: reflection"
164 msgstr "<b>PM</b>: speilbilde"
166 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
167 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
169 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
170 msgstr "<b>PG</b>: rotert speilbilde"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
173 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
174 msgstr "<b>CM</b>: speilbilde + rotert speilbilde"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
177 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
178 msgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
181 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
182 msgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180&#176; rotasjon"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
185 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
186 msgstr "<b>PGG</b>: rotert speilbilde + 180&#176; rotasjon"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
189 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
190 msgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180&#176; rotasjon"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
193 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
194 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasjon"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
197 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
198 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasjon + 45&#176; speilbilde"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
201 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
202 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasjon + 90&#176; speilbilde"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
205 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasjon"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
209 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
210 msgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, fyldig"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
213 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
214 msgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, sparsom"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
217 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasjon"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
221 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60&#176; rotasjon"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
225 msgid "S_hift"
226 msgstr "Forsk_yv"
228 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
230 #, no-c-format
231 msgid "<b>Shift X:</b>"
232 msgstr "<b>Forskyv X:</b>"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
235 #, no-c-format
236 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
237 msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
240 #, no-c-format
241 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
242 msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
245 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
246 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"
248 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
250 #, no-c-format
251 msgid "<b>Shift Y:</b>"
252 msgstr "<b>Forskyv Y:</b>"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
255 #, no-c-format
256 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
257 msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
260 #, no-c-format
261 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
262 msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
265 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
266 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
269 msgid "<b>Exponent:</b>"
270 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
273 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
274 msgstr "Om rekker skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
277 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
278 msgstr "Om kolonner skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
280 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
284 msgid "<small>Alternate:</small>"
285 msgstr "<small>Alterner:</small>"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
288 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
289 msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver rad"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
292 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
293 msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver kolonne"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
296 msgid "Sc_ale"
297 msgstr "Sk_ala"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
300 msgid "<b>Scale X:</b>"
301 msgstr "<b>Skala X:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
306 msgstr "Horisontal skala per rad (i % av teglbredde)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
309 #, no-c-format
310 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
311 msgstr "Horisontal skala per kolonne (i % av teglbredde)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
314 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
315 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skalaen med denne prosentandelen"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
318 msgid "<b>Scale Y:</b>"
319 msgstr "<b>Skala Y:</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
322 #, no-c-format
323 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
324 msgstr "Vertikal skala per rad (i % av teglbredde)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
327 #, no-c-format
328 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
329 msgstr "Vertikal skala per kolonne (i % av teglbredde)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
332 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
333 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalaen med denne prosentandelen"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
336 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
337 msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver rad"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
340 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
341 msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver kolonne"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
344 msgid "_Rotation"
345 msgstr "_Rotasjon"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
348 msgid "<b>Angle:</b>"
349 msgstr "<b>Vinkel:</b>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
352 #, no-c-format
353 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
354 msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver rad"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
357 #, no-c-format
358 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
359 msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver kolonne"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
362 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
363 msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen ved denne prosentandel"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
366 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
367 msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver rad"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
370 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
371 msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver kolonne"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
374 msgid "_Opacity"
375 msgstr "_Opasitet"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
378 msgid "<b>Fade out:</b>"
379 msgstr "<b>Falme:</b>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
382 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
383 msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver rad"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
386 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
387 msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver kolonne"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
390 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
391 msgstr "Tilfeldiggjør teglopasiteten med denne prosenten"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
394 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
395 msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver rad"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
398 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
399 msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver kolonne"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
402 msgid "Co_lor"
403 msgstr "Far_ge"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
406 msgid "Initial color: "
407 msgstr "Innledende farge:"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
410 msgid "Initial color of tiled clones"
411 msgstr "Innledende farge på teglklonene"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
414 msgid ""
415 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
416 "stroke)"
417 msgstr ""
418 "Innledende farge på klonene (fungerer bare om originalen har uordnet fyll "
419 "eller strøk)"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
422 msgid "<b>H:</b>"
423 msgstr "<b>H:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
426 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
427 msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver rad"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
430 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
431 msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver kolonne"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
434 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
435 msgstr "Tilfeldiggjør teglens fargetone med denne prosenten"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
438 msgid "<b>S:</b>"
439 msgstr "<b>S:</b>"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
442 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
443 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver rad"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
446 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
447 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver kolonne"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
450 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
451 msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
454 msgid "<b>L:</b>"
455 msgstr "<b>L:</b>"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
458 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
459 msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver rad"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
462 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
463 msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver kolonne"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
466 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
467 msgstr "Tilfeldiggjør fargelysheten med denne prosenten"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
470 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
471 msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver rad"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
474 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
475 msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver kolonne"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
478 msgid "_Trace"
479 msgstr "_Skisser"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
482 msgid "Trace the drawing under the tiles"
483 msgstr "Skisser tegningen under teglene"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
486 msgid ""
487 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
488 "apply it to the clone"
489 msgstr ""
490 "For hver klone, velg en verdi fra tegningen i den klonens plassering og "
491 "anvend den på klonen"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
494 msgid "1. Pick from the drawing:"
495 msgstr "1. Velg fra tegningen:"
497 #. ----Hbox2
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
500 msgid "Color"
501 msgstr "Farge"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
504 msgid "Pick the visible color and opacity"
505 msgstr "Velg den synlige fargen og opasiteten"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
508 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
509 msgid "Opacity"
510 msgstr "Opasitet"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
513 msgid "Pick the total accumulated opacity"
514 msgstr "Velg den totale akkumulerte opasiteten"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
517 msgid "R"
518 msgstr "R"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
521 msgid "Pick the Red component of the color"
522 msgstr "Hent komponenten Rød fra fargen"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
525 msgid "G"
526 msgstr "G"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
529 msgid "Pick the Green component of the color"
530 msgstr "Hent komponenten Grønn fra fargen"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
533 msgid "B"
534 msgstr "B"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
537 msgid "Pick the Blue component of the color"
538 msgstr "Hent komponenten Blå fra fargen"
540 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
541 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
543 msgid "clonetiler|H"
544 msgstr "H"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
547 msgid "Pick the hue of the color"
548 msgstr "Velg fargens fargetone"
550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
553 msgid "clonetiler|S"
554 msgstr "S"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
557 msgid "Pick the saturation of the color"
558 msgstr "Velg fargens metningsgrad"
560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
563 msgid "clonetiler|L"
564 msgstr "L"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
567 msgid "Pick the lightness of the color"
568 msgstr "Velg fargens lyshet"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
571 msgid "2. Tweak the picked value:"
572 msgstr "2. Modifiser den valgte verdi:"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
575 msgid "Gamma-correct:"
576 msgstr "Gamma-korrigering:"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
579 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
580 msgstr ""
581 "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
584 msgid "Randomize:"
585 msgstr "Tilfeldigjør:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
588 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
589 msgstr "Tilfeldigjør den valgte verdien med denne prosentandel"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
592 msgid "Invert:"
593 msgstr "Vreng:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
596 msgid "Invert the picked value"
597 msgstr "Vreng den valgte verdi"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
600 msgid "3. Apply the value to the clones':"
601 msgstr "3. Bruk verdien på klonene':"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
604 msgid "Presence"
605 msgstr "Framtoning"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
608 msgid ""
609 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
610 "that point"
611 msgstr ""
612 "Hver klone skapes med sannsynligheten fastsatt av den valgte verdi i det "
613 "bestemte punktet"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
616 msgid "Size"
617 msgstr "Størrelse "
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
620 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
621 msgstr ""
622 "Hver klones størrelse fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punktet"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
625 msgid ""
626 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
627 "or stroke)"
628 msgstr ""
629 "Hver klone males med den valgte farge (fungerer bare om originalen har "
630 "uordnet fyll eller strøk)"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
633 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
634 msgstr ""
635 "Hver klones opasitet fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punkt"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
638 msgid "How many rows in the tiling"
639 msgstr "Hvordan mange rekker i tegl"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
642 msgid "How many columns in the tiling"
643 msgstr "Hvordan mange kolonner i tegl"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
646 msgid "Width of the rectangle to be filled"
647 msgstr "Bredden på rektanglet som skal fylles"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
650 msgid "Height of the rectangle to be filled"
651 msgstr "Høyden på rektanglet som skal fylles"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
654 msgid "Rows, columns: "
655 msgstr "Rad, kolonner:"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
658 msgid "Create the specified number of rows and columns"
659 msgstr "Skap det spesifiserte antall rekker og kolonner"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
662 msgid "Width, height: "
663 msgstr "Bredde, høyde:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
666 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
667 msgstr "Fyller den spesifiserte bredde og høyde med tegl"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
670 msgid "Use saved size and position of the tile"
671 msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av teglen"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
674 msgid ""
675 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
676 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
677 msgstr ""
678 "Lat som at størrelsen og posisjon på tegl er akkurat som sist gang du teglet "
679 "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
682 msgid " <b>_Create</b> "
683 msgstr " <b>_Skap</b> "
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
686 msgid "Create and tile the clones of the selection"
687 msgstr "Skap og tegl klonene på den valgte"
689 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
690 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
691 #. diagrams on the left in the following screenshot:
692 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
693 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
695 msgid " _Unclump "
696 msgstr "_Spre klynge"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
699 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
700 msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
703 msgid " Re_move "
704 msgstr "Ta _bort"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
707 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
708 msgstr "Fjerner eksisterende teglkloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
711 msgid " R_eset "
712 msgstr "Tilbak_estill"
714 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
716 msgid ""
717 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
718 "to zero"
719 msgstr ""
720 "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og "
721 "fargeforandringer i dialogen tilbake til null"
723 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
724 msgid "Messages"
725 msgstr "Meldinger"
727 #. ## Add a menu for clear()
728 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
729 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
730 msgid "_File"
731 msgstr "_Fil"
733 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
734 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
735 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
736 msgid "_Clear"
737 msgstr "F_jern"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
740 msgid "Capture log messages"
741 msgstr "Fang loggmeldinger"
743 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
744 msgid "Release log messages"
745 msgstr "Avbryt loggmeldinger"
747 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
748 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
749 msgid "none"
750 msgstr "ingen"
752 #. "view_icon_preview"
753 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
754 msgid "_Page"
755 msgstr "_Side"
757 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
758 msgid "_Drawing"
759 msgstr "_Tegning"
761 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
762 msgid "_Selection"
763 msgstr "_Valg"
765 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
766 msgid "_Custom"
767 msgstr "Egendef_inert"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
770 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
771 msgstr "<big><b>Eksport område</b></big>"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
774 msgid "Units:"
775 msgstr "Enheter:"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
778 msgid "_x0:"
779 msgstr "_x0:"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
782 msgid "x_1:"
783 msgstr "x_1:"
785 #. Stroke width
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
788 msgid "Width:"
789 msgstr "Bredde:"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
792 msgid "_y0:"
793 msgstr "_y0:"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
796 msgid "y_1:"
797 msgstr "y_1:"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
800 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
801 msgid "Height:"
802 msgstr "Høyde:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
805 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
806 msgstr "<big><b>Punktgrafikk  størrelse</b></big>"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
809 msgid "_Width:"
810 msgstr "_Bredde:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
813 msgid "pixels at"
814 msgstr "piksler i"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
817 msgid "dp_i"
818 msgstr "dp_i"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
821 msgid "dpi"
822 msgstr "dpi"
824 #. true = has mnemonic
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
826 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
827 msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
830 msgid "_Browse..."
831 msgstr "_Bla gjennom..."
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
834 msgid "_Export"
835 msgstr "_Eksporter"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
838 msgid "Export the bitmap file with these settings"
839 msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
842 msgid "You have to enter a filename"
843 msgstr "Du må skrive inn et filnavn"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
846 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
847 msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
850 #, c-format
851 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
852 msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
855 msgid "Export in progress"
856 msgstr "Eksport i fremdrift"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
859 #, c-format
860 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
861 msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
864 #, c-format
865 msgid "Could not export to filename %s.\n"
866 msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
869 msgid "Select a filename for exporting"
870 msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"
872 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
873 msgid "No preview"
874 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
876 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
877 msgid "too large for preview"
878 msgstr "for stor for forhåndsvisning"
880 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
881 msgid "All Images"
882 msgstr "Alle bilder"
884 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
885 msgid "All Files"
886 msgstr "Alle Filer"
888 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
889 msgid "All Inkscape Files"
890 msgstr "Alle Inkscape Filer"
892 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
893 msgid "Guess from extension"
894 msgstr "Gjett fra filtype"
896 #. ###### Add the file types menu
897 #. createFilterMenu();
898 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
899 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
900 msgid "Append filename extension automatically"
901 msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk"
903 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
904 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
905 #, c-format
906 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
907 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
908 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
909 msgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
911 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
912 msgid "exact"
913 msgstr "eksakt"
915 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
916 msgid "partial"
917 msgstr "delvis"
919 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
920 msgid "No objects found"
921 msgstr "Ingen objekter funnet"
923 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
924 msgid "T_ype: "
925 msgstr "T_ype:"
927 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
928 msgid "Search in all object types"
929 msgstr "Søk i alle typer objekter"
931 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
932 msgid "All types"
933 msgstr "Alle typer"
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
936 msgid "Search all shapes"
937 msgstr "Søk alle former"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
940 msgid "All shapes"
941 msgstr "Alle former"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
944 msgid "Search rectangles"
945 msgstr "Søk Rektangler"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
948 msgid "Rectangles"
949 msgstr "Rektangler"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
952 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
953 msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
956 msgid "Ellipses"
957 msgstr "Ellipser"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
960 msgid "Search stars and polygons"
961 msgstr "Søk stjerner og polygoner"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
964 msgid "Stars"
965 msgstr "Stjerner"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
968 msgid "Search spirals"
969 msgstr "Søk spiraler"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
972 msgid "Spirals"
973 msgstr "Spiraler"
975 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
976 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
978 msgid "Search paths, lines, polylines"
979 msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
982 msgid "Paths"
983 msgstr "Stier"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
986 msgid "Search text objects"
987 msgstr "Søk tekst objekter"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
990 msgid "Texts"
991 msgstr "Tekster"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
994 msgid "Search groups"
995 msgstr "Søk grupper"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
998 msgid "Groups"
999 msgstr "Grupper"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1002 msgid "Search clones"
1003 msgstr "Søk kloner"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1006 msgid "Clones"
1007 msgstr "Kloner"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1010 msgid "Search images"
1011 msgstr "Søk bilder"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1014 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1015 msgid "Images"
1016 msgstr "Bilder"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1019 msgid "Search offset objects"
1020 msgstr "Søk forskøvete objekter"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1023 msgid "Offsets"
1024 msgstr "Forskyvninger"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1027 msgid "_Text: "
1028 msgstr "_Tekst:"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1031 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1032 msgstr ""
1033 "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1036 msgid "_ID: "
1037 msgstr "_ID: "
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1040 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1041 msgstr ""
1042 "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1045 msgid "_Style: "
1046 msgstr "_Stil:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1049 msgid ""
1050 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1051 msgstr ""
1052 "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis "
1053 "jamførhet)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1056 msgid "_Attribute: "
1057 msgstr "_Attributt:"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1060 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1061 msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1064 msgid "Search in s_election"
1065 msgstr "_Søk i Utvalgte"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1068 msgid "Limit search to the current selection"
1069 msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1072 msgid "Search in current _layer"
1073 msgstr "Søk i gjeldende _lag"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1076 msgid "Limit search to the current layer"
1077 msgstr "Begrens søk til gjeldende lag"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1080 msgid "Include _hidden"
1081 msgstr "Inkluder _skjulte"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1084 msgid "Include hidden objects in search"
1085 msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1088 msgid "Include l_ocked"
1089 msgstr "Inkluder lå_ste"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1092 msgid "Include locked objects in search"
1093 msgstr "Inkluder låste objekter i søk"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1096 msgid "Clear values"
1097 msgstr "Fjern verdiene"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1100 msgid "_Find"
1101 msgstr "_Finn"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1104 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1105 msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"
1107 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1109 msgid "Rela_tive move"
1110 msgstr "Re_lativ flytting"
1112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1113 msgid "Move guide relative to current position"
1114 msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1117 msgid "Move by:"
1118 msgstr "Flytt med:"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1121 msgid "Move to:"
1122 msgstr "Flytt til:"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1125 msgid "Guideline"
1126 msgstr "Rettesnor"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1129 #, c-format
1130 msgid "Moving %s %s"
1131 msgstr "Flytting %s %s"
1133 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1134 #, c-format
1135 msgid "%d x %d"
1136 msgstr "%d x %d"
1138 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1141 msgid "Selection"
1142 msgstr "Valg"
1144 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1145 msgid "Selection only or whole document"
1146 msgstr "Bare valgte eller hele dokument"
1148 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1149 msgid "Refresh the icons"
1150 msgstr "Oppdater ikonene"
1152 #. Create the label for the object id
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1157 msgid "_Id"
1158 msgstr "_Id"
1160 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1161 msgid ""
1162 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1163 msgstr ""
1164 "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)"
1166 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1168 #: ../src/verbs.cpp:2131
1169 msgid "_Set"
1170 msgstr "_Påfør"
1172 #. Create the label for the object label
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1174 msgid "_Label"
1175 msgstr "Etikett"
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1178 msgid "A freeform label for the object"
1179 msgstr "En egendefinert etikett på objektet"
1181 #. Create the label for the object title
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1183 msgid "Title"
1184 msgstr "Tittel"
1186 #. Create the frame for the object description
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1188 msgid "Description"
1189 msgstr "Beskrivelsen"
1191 #. Hide
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1193 msgid "_Hide"
1194 msgstr "Sk_jul"
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1197 msgid "Check to make the object invisible"
1198 msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet"
1200 #. Lock
1201 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1203 msgid "L_ock"
1204 msgstr "Lå_s"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1207 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1208 msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)"
1210 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1212 msgid "Ref"
1213 msgstr "Ref"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1216 msgid "Id invalid! "
1217 msgstr "Ugyldig ID"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1220 msgid "Id exists! "
1221 msgstr "Id finnes!"
1223 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1224 msgid "Opacity:"
1225 msgstr "Opasitet:"
1227 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1228 msgid "New"
1229 msgstr "Ny"
1231 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1232 msgid "Top"
1233 msgstr "Topp"
1235 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1236 msgid "Up"
1237 msgstr "Opp"
1239 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1240 msgid "Dn"
1241 msgstr "Dn"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1244 msgid "Bot"
1245 msgstr "Bot"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1248 msgid "X"
1249 msgstr "X"
1251 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1252 msgid "Layer name:"
1253 msgstr "Lagnavn:"
1255 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1256 msgid "Above current"
1257 msgstr "Over aktuelle"
1259 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1260 msgid "Below current"
1261 msgstr "Under aktuelle"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1264 msgid "As sublayer of current"
1265 msgstr "Et underlag til nåværende"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1268 msgid "Position:"
1269 msgstr "Posisjon:"
1271 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1272 msgid "Rename Layer"
1273 msgstr "Endre Lagets navn"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "Navnend_ring"
1279 #. TODO: annotate
1280 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1282 msgid "Renamed layer"
1283 msgstr "Navnendret Lag"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1286 msgid "Add Layer"
1287 msgstr "Legg til Lag"
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1290 msgid "_Add"
1291 msgstr "Til_før"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1294 msgid "New layer created."
1295 msgstr "Nytt lag skapt."
1297 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1298 msgid "Href:"
1299 msgstr "Href:"
1301 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1302 msgid "Target:"
1303 msgstr "Mål:"
1305 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1306 msgid "Type:"
1307 msgstr "Type:"
1309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1310 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Role:"
1313 msgstr "Rolle:"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1316 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1318 msgid "Arcrole:"
1319 msgstr "Buerolle:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1323 msgid "Title:"
1324 msgstr "Tittel:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1327 msgid "Show:"
1328 msgstr "Vis:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1332 msgid "Actuate:"
1333 msgstr "Aktuer:"
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1336 msgid "URL:"
1337 msgstr "URL:"
1339 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1340 msgid "X:"
1341 msgstr "X:"
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1344 msgid "Y:"
1345 msgstr "Y:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1348 #, c-format
1349 msgid "%s attributes"
1350 msgstr "%s-attributter"
1352 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1353 msgid "_Fill"
1354 msgstr "_Fyll"
1356 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1357 msgid "Stroke _paint"
1358 msgstr "_Maling Strøk"
1360 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1361 msgid "Stroke st_yle"
1362 msgstr "St_røkstil"
1364 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1365 msgid "Master _opacity"
1366 msgstr "Overordnet _opasitet"
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1369 msgid "CC Attribution"
1370 msgstr "CC Tilleggelse"
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1373 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1374 msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1377 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1378 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1382 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1385 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1386 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1389 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1390 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1393 msgid "GNU General Public License"
1394 msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1397 msgid "GNU Lesser General Public License"
1398 msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1401 msgid "Public Domain"
1402 msgstr "Offentlig Domene"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1405 msgid "FreeArt"
1406 msgstr "FriKunst"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1409 msgid "Name by which this document is formally known."
1410 msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Dato"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1417 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1418 msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1421 msgid "Format"
1422 msgstr "Format"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1425 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1426 msgstr ""
1427 "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)."
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1430 msgid "Type"
1431 msgstr "Type"
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1434 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1435 msgstr "Type dokument (DCMI typen)."
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1438 msgid "Creator"
1439 msgstr "Skaperen"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1442 msgid ""
1443 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1444 msgstr ""
1445 "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette "
1446 "dokument."
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1449 msgid "Rights"
1450 msgstr "Rettigheter"
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1453 msgid ""
1454 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1455 msgstr ""
1456 "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette "
1457 "dokument."
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1460 msgid "Publisher"
1461 msgstr "Utgiver"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1464 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1465 msgstr ""
1466 "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1469 msgid "Identifier"
1470 msgstr "Identifikator "
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1473 msgid "Unique URI to reference this document."
1474 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1477 msgid "Source"
1478 msgstr "Kilde"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1481 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1482 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1485 msgid "Relation"
1486 msgstr "Relasjon "
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1489 msgid "Unique URI to a related document."
1490 msgstr "Unik URI til et relatert dokument."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1493 msgid "Language"
1494 msgstr "Språk"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1497 msgid ""
1498 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1499 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1500 msgstr ""
1501 "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets "
1502 "språk. (f.eks. 'no-NB')"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1505 msgid "Keywords"
1506 msgstr "Stikkord"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1509 msgid ""
1510 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1511 "classifications."
1512 msgstr ""
1513 "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller "
1514 "klassifikasjoner."
1516 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1517 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1519 msgid "Coverage"
1520 msgstr "Dekningsområde"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1523 msgid "Extent or scope of this document."
1524 msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde."
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1527 msgid "A short account of the content of this document."
1528 msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold."
1530 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1532 msgid "Contributors"
1533 msgstr "Bidragsytere"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1536 msgid ""
1537 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1538 "this document."
1539 msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet."
1541 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1543 msgid "URI"
1544 msgstr "URI"
1546 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1548 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1549 msgstr "URI til dette dokuments lisens navneområde definisjon."
1551 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1553 msgid "Fragment"
1554 msgstr "Fragment"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1557 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1558 msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen."
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1562 msgid "No document selected"
1563 msgstr "Ingen dokumenter valgt"
1565 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1571 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1572 msgid "None"
1573 msgstr "Ingen"
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1576 msgid "Stroke width"
1577 msgstr "Strøk bredde"
1579 #. Join type
1580 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1581 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1583 msgid "Join:"
1584 msgstr "Slå sammen:"
1586 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1587 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1588 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1590 msgid "Miter join"
1591 msgstr "Gjæringsvinkel"
1593 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1597 msgid "Round join"
1598 msgstr "Avrunde"
1600 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1604 msgid "Bevel join"
1605 msgstr "Skråkant"
1607 #. Miterlimit
1608 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1609 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1610 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1611 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1612 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1613 #. when they become too long.
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1615 msgid "Miter limit:"
1616 msgstr "Gjæringsgrense:"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1619 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1620 msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
1622 #. Cap type
1623 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1625 msgid "Cap:"
1626 msgstr "Endepunkt:"
1628 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1629 #. of the line; the ends of the line are square
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1631 msgid "Butt cap"
1632 msgstr "Flat"
1634 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1635 #. line; the ends of the line are rounded
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1637 msgid "Round cap"
1638 msgstr "Avrund"
1640 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1641 #. line; the ends of the line are square
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1643 msgid "Square cap"
1644 msgstr "Firkant"
1646 #. Dash
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1648 msgid "Dashes:"
1649 msgstr "Strek:"
1651 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1652 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1654 msgid "Start Markers:"
1655 msgstr "Start Merker:"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1658 msgid "Mid Markers:"
1659 msgstr "Midt Merker:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1662 msgid "End Markers:"
1663 msgstr "Slutt Merker:"
1665 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1666 #, c-format
1667 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1668 msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."
1670 #. TODO:  Insert widgets
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1672 msgid "Font"
1673 msgstr "Skrifttype "
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1676 msgid "Layout"
1677 msgstr "Plassering"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1680 msgid "Align lines left"
1681 msgstr "Venstrestill linjene"
1683 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1685 msgid "Center lines"
1686 msgstr "Senter linjer"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1689 msgid "Align lines right"
1690 msgstr "Høyrestill linjene"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1694 msgid "Horizontal text"
1695 msgstr "Horisontal tekst"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1699 msgid "Vertical text"
1700 msgstr "Vertikal tekst"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1703 msgid "Line spacing:"
1704 msgstr "Linje mellomrom:"
1706 #. Text
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1709 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1710 msgid "Text"
1711 msgstr "Tekst"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1714 msgid "Set as default"
1715 msgstr "Sett som standard forvalg"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1718 msgid "Rows:"
1719 msgstr "Rekker:"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1722 msgid "Number of rows"
1723 msgstr "Antall rader"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1726 msgid "Equal height"
1727 msgstr "Likestilt høyde"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1730 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1731 msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"
1733 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1734 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1736 msgid "Align:"
1737 msgstr "Juster:"
1739 #. #### Number of columns ####
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1741 msgid "Columns:"
1742 msgstr "Kolonner:"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1745 msgid "Number of columns"
1746 msgstr "Antall kolonner"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1749 msgid "Equal width"
1750 msgstr "Likestilt bredde"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1753 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1754 msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"
1756 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1758 msgid "Fit into selection box"
1759 msgstr "Tilpass til valgte boks"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1762 msgid "Set spacing:"
1763 msgstr "Sett mellomrom:"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1766 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1767 msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1770 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1771 msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1774 msgid "Arrange selected objects"
1775 msgstr "Ordne valgte objekter"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1778 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1779 msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1782 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1783 msgstr "<b>Klikk</b> attributt for å redigere."
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1789 "commit changes."
1790 msgstr ""
1791 "Attributt <b>%s</b> valgt. Når ferdig med endringene trykk <b>Ctrl+Enter</b> "
1792 "for å sette de til verks."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1795 msgid "Drag to reorder nodes"
1796 msgstr "Dra for å omorganisere noder"
1798 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1799 msgid "New element node"
1800 msgstr "Ny elementnode"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1803 msgid "New text node"
1804 msgstr "Ny tekstnode"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1807 msgid "Duplicate node"
1808 msgstr "Duplisert node"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1811 msgid "Delete node"
1812 msgstr "Slett node"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1815 msgid "Unindent node"
1816 msgstr "Fjern innrykk for node"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1819 msgid "Indent node"
1820 msgstr "Rykk inn node"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1823 msgid "Raise node"
1824 msgstr "Hev node"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1827 msgid "Lower node"
1828 msgstr "Senk node"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1831 msgid "Delete attribute"
1832 msgstr "Slett attributt"
1834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1836 msgid "Attribute name"
1837 msgstr "Navn på attributt"
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1841 msgid "Set attribute"
1842 msgstr "Sett attributt"
1844 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1846 msgid "Set"
1847 msgstr "Innstill"
1849 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1851 msgid "Attribute value"
1852 msgstr "Verdi for attributt"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1855 msgid "New element node..."
1856 msgstr "Ny elementnode..."
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1859 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1861 msgid "Cancel"
1862 msgstr "Avbryt"
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1865 msgid "Create"
1866 msgstr "Opprett"
1868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1872 msgstr ""
1873 "Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes "
1874 "allerede!"
1876 #: ../src/document.cpp:366
1877 #, c-format
1878 msgid "New document %d"
1879 msgstr "Nytt dokument %d"
1881 #: ../src/document.cpp:398
1882 #, c-format
1883 msgid "Memory document %d"
1884 msgstr "Dokument i minne %d"
1886 #: ../src/document.cpp:541
1887 #, c-format
1888 msgid "Unnamed document %d"
1889 msgstr "Dokument uten navn %d"
1891 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1892 #: ../src/draw-context.cpp:438
1893 msgid "Path is closed."
1894 msgstr "Sti er lukket."
1896 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1897 #: ../src/draw-context.cpp:453
1898 msgid "Closing path."
1899 msgstr "Lukker sti."
1901 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1902 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1904 #, c-format
1905 msgid " alpha %.3g"
1906 msgstr " alpha %.3g"
1908 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1910 #, c-format
1911 msgid ", averaged with radius %d"
1912 msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1915 msgid " under cursor"
1916 msgstr " under markør"
1918 #. message, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1920 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1921 msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1924 msgid ""
1925 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1926 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1927 "to copy the color under mouse to clipboard"
1928 msgstr ""
1929 "<b>Klikk</b> for å sette fyll, <b>Shift+klikk</b> for å sette strøk; <b>dra</"
1930 "b> for utjevne farge i område; med <b>Alt</b> for å velge omvendt farge; "
1931 "<b>Ctrl+C</b> for å kopiere fargen under musen til utklippstavle"
1933 #: ../src/event-log.cpp:32
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr ""
1937 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1938 msgid "Dependency::"
1939 msgstr "Avhengighet::"
1941 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1942 msgid "  type: "
1943 msgstr "  type: "
1945 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1946 msgid "  location: "
1947 msgstr "  lokalitet: "
1949 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1950 msgid "  string: "
1951 msgstr "  streng: "
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1954 msgid "  description: "
1955 msgstr "  beskrivelse: "
1957 #. static int i = 0;
1958 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1959 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1960 msgid ""
1961 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1962 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1963 msgstr ""
1964 "  Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan "
1965 "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."
1967 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1968 msgid "an ID was not defined for it."
1969 msgstr "en ID var ikke definert."
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1972 msgid "there was no name defined for it."
1973 msgstr "det var ikke noe navn definert for den."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1976 msgid "the XML description of it got lost."
1977 msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt."
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1980 msgid "no implementation was defined for the extension."
1981 msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen."
1983 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1985 msgid "a dependency was not met."
1986 msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1989 msgid "Extension \""
1990 msgstr "Utvidelsen \""
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1993 msgid "\" failed to load because "
1994 msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi"
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1999 msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'"
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2002 msgid "Name:"
2003 msgstr "Navn:"
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2006 msgid "ID:"
2007 msgstr "ID:"
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2010 msgid "State:"
2011 msgstr "Tilstand:"
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2014 msgid "Loaded"
2015 msgstr "Lastet"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2018 msgid "Unloaded"
2019 msgstr "Ulastet"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2022 msgid "Deactivated"
2023 msgstr "Deaktivisert"
2025 #. This is some filler text, needs to change before relase
2026 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2027 msgid ""
2028 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2029 "span>\n"
2030 "\n"
2031 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2032 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2033 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2034 msgstr ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller fler filtyper ble ikke "
2036 "lastet</span>\n"
2037 "\n"
2038 "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men "
2039 "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette "
2040 "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:"
2042 #. This is some filler text, needs to change before relase
2043 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2044 msgid "Show dialog on startup"
2045 msgstr "Vis dialog ved oppstart"
2047 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2048 msgid ""
2049 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2050 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2051 "but the action you requested has been cancelled."
2052 msgstr ""
2053 "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som "
2054 "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, "
2055 "men handlingen du ba om er annullert."
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2060 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2061 "expected."
2062 msgstr ""
2063 "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet "
2064 "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som "
2065 "forventet."
2067 #: ../src/extension/init.cpp:169
2068 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2069 msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."
2071 #: ../src/extension/init.cpp:183
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2075 "will not be loaded."
2076 msgstr ""
2077 "Modulkatalog  (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen "
2078 "vil ikke bli lastet."
2080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2081 msgid "Blur Edge"
2082 msgstr "Diffus Kant"
2084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2085 msgid "Blur Width"
2086 msgstr "Diffus Bredde"
2088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2089 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2090 msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of Steps"
2094 msgstr "Antall Steg"
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2097 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2098 msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet"
2100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2101 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2102 msgid "Generate from Path"
2103 msgstr "Generer fra Sti"
2105 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2106 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2107 msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"
2109 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2110 msgid "Make bounding box around full page"
2111 msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"
2113 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2114 msgid "Convert text to path"
2115 msgstr "Konverter tekst til sti"
2117 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2118 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2119 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2120 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2123 msgid "Encapsulated Postscript File"
2124 msgstr "Encapsulated Postscript Fil"
2126 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2127 #, c-format
2128 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2129 msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
2131 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "GIMP Gradient"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 msgid "Gradients used in GIMP"
2141 msgstr "Gradient brukt i GIMP"
2143 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2144 msgid "Select printer"
2145 msgstr "Velg skriver"
2147 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2148 msgid "Inkscape: Print Preview"
2149 msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning"
2151 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2152 msgid "GNOME Print"
2153 msgstr "GNOME Utskrift"
2155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2156 msgid "Grid"
2157 msgstr "Rutenett"
2159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2160 msgid "Line Width"
2161 msgstr "Linje bredde"
2163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2164 msgid "Horizontal Spacing"
2165 msgstr "Horisontal Mellomrom"
2167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2168 msgid "Vertical Spacing"
2169 msgstr "Vertikal Mellomrom"
2171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2172 msgid "Horizontal Offset"
2173 msgstr "Horisontal forskyvelse"
2175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2176 msgid "Vertical Offset"
2177 msgstr "Vertikal forskyvelse"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2181 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2182 msgid "Render"
2183 msgstr "Tegn"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2186 msgid "Draw a path which is a grid"
2187 msgstr "Tegn en sti som er et rutenett"
2189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2190 msgid "LaTeX Output"
2191 msgstr "LaTeX Utdata"
2193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2194 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2195 msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)"
2197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2198 msgid "LaTeX PSTricks File"
2199 msgstr "LaTeX PSTricks Fil"
2201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2202 msgid "LaTeX Print"
2203 msgstr "LaTeX Utskrift"
2205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004
2206 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2207 msgstr "OpenDocument Tegning Utdata"
2209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009
2210 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2211 msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)"
2213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010
2214 msgid "OpenDocument drawing file"
2215 msgstr "OpenDocument tegning fil"
2217 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2218 msgid "PovRay Output"
2219 msgstr "PovRay Utdata"
2221 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2222 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2223 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2226 msgid "PovRay Raytracer File"
2227 msgstr "PovRay Raytracer Fil"
2229 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2230 msgid "Postscript Output"
2231 msgstr "Postscript Utdata"
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2234 msgid "Text to Path"
2235 msgstr "Tekst til Sti"
2237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2238 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2239 msgid "Postscript (*.ps)"
2240 msgstr "ostscript (*.ps)"
2242 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2243 msgid "Postscript File"
2244 msgstr "Postscript Fil"
2246 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2247 msgid "Print Destination"
2248 msgstr "Utskriftsmål"
2250 #. Print properties frame
2251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2252 msgid "Print properties"
2253 msgstr "Utskriftsegenskaper"
2255 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2256 msgid "Print using PostScript operators"
2257 msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."
2259 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2260 msgid ""
2261 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2262 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2263 "will be lost."
2264 msgstr ""
2265 "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis "
2266 "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men "
2267 "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2270 msgid "Print as bitmap"
2271 msgstr "Eksporter som punktgrafikk"
2273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2274 msgid ""
2275 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2276 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2277 "will be rendered exactly as displayed."
2278 msgstr ""
2279 "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i "
2280 "filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men "
2281 "alle objekter blir akkurat som det vises."
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2284 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2285 msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
2287 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2288 msgid "Resolution:"
2289 msgstr "Oppløsning:"
2291 #. Print destination frame
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2293 msgid "Print destination"
2294 msgstr "Utskriftsmål"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2297 msgid ""
2298 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2299 "leave empty to use the system default printer.\n"
2300 "Use '> filename' to print to file.\n"
2301 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2302 msgstr ""
2303 "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
2304 "la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
2305 "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
2306 "Bruk '| prog arg...' for å sendes videre til et program."
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2309 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518
2310 msgid "write error occurred"
2311 msgstr "error inntraff under skriving"
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2314 msgid "Postscript Print"
2315 msgstr "Postscript Utskrift"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2318 msgid "SVG Input"
2319 msgstr "SVG Inndata"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2322 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2323 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2326 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2327 msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard"
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2330 msgid "SVG Output Inkscape"
2331 msgstr "SVG Utdata Inkscape"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2334 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2335 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2338 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2339 msgstr "SVG format med Inkscape filendelse"
2341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2342 msgid "SVG Output"
2343 msgstr "SVG Utdata"
2345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2346 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2347 msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"
2349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2350 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2351 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C"
2353 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2354 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2355 msgid "SVGZ Input"
2356 msgstr "SVGZ Inndata"
2358 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2359 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2360 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2361 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2362 msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)"
2364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2365 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2366 msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip"
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2369 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2370 msgid "SVGZ Output"
2371 msgstr "SVGZ Utdata"
2373 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2374 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2375 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2376 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2377 msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"
2379 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2380 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2381 msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2384 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2385 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip"
2387 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2388 msgid "Windows 32-bit Print"
2389 msgstr "Windows 32-bit Print"
2391 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2392 msgid "Print using PDF operators"
2393 msgstr "Skriv ut med PDF operatørene"
2395 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2396 msgid ""
2397 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2398 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2399 msgstr ""
2400 "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i "
2401 "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."
2403 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545
2404 msgid "PDF Print"
2405 msgstr "PDF Utskrivt"
2407 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2408 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2409 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2410 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2411 #: ../src/extension/system.cpp:100
2412 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2413 msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
2415 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2416 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2417 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2418 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2419 #: ../src/file.cpp:131
2420 msgid "default.svg"
2421 msgstr "default.svg"
2423 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to load the requested file %s"
2426 msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
2428 #: ../src/file.cpp:241
2429 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2430 msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles."
2432 #: ../src/file.cpp:247
2433 #, c-format
2434 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2435 msgstr ""
2436 "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
2438 #: ../src/file.cpp:267
2439 msgid "Document reverted."
2440 msgstr "Dokument tilbakestilt."
2442 #: ../src/file.cpp:269
2443 msgid "Document not reverted."
2444 msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."
2446 #: ../src/file.cpp:383
2447 msgid "Select file to open"
2448 msgstr "Velg fil som skal åpnes"
2450 #: ../src/file.cpp:520
2451 #, c-format
2452 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2453 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2454 msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
2455 msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2457 #: ../src/file.cpp:525
2458 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2459 msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2461 #: ../src/file.cpp:550
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2465 "caused by an unknown filename extension."
2466 msgstr ""
2467 "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s).  Dette kan være på "
2468 "grunn av en ukjent filtypenavn."
2470 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2471 msgid "Document not saved."
2472 msgstr "Dokument er ikke lagret."
2474 #: ../src/file.cpp:558
2475 #, c-format
2476 msgid "File %s could not be saved."
2477 msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
2479 #: ../src/file.cpp:568
2480 msgid "Document saved."
2481 msgstr "Dokument er lagret."
2483 #: ../src/file.cpp:616
2484 #, c-format
2485 msgid "drawing%s"
2486 msgstr "tegning%s"
2488 #: ../src/file.cpp:622
2489 #, c-format
2490 msgid "drawing-%d%s"
2491 msgstr "tegning-%d%s"
2493 #: ../src/file.cpp:657
2494 msgid "Select file to save to"
2495 msgstr "Velg fil det skal lagres til"
2497 #: ../src/file.cpp:741
2498 msgid "No changes need to be saved."
2499 msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
2501 #: ../src/file.cpp:929
2502 msgid "Select file to import"
2503 msgstr "Velg fil som skal importeres"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2506 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2507 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest gradient vinkel"
2509 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2510 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2511 msgstr "<b>Shift</b>: tegn gradient rundt startpunktet"
2513 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2514 #, c-format
2515 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2516 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2517 msgstr[0] "<b>Gradient</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2518 msgstr[1] "<b>Gradient</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2520 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2521 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2522 msgstr "Velg <b>objekter</b> å skape gradient på."
2524 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2525 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2526 msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
2528 #. POINT_LG_P1
2529 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2530 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2531 msgstr "Lineær gradient <b>slutt</b>"
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2534 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2535 msgstr "Radial gradient <b>sentrum</b>"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2538 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2539 msgstr "Radial gradient <b>radius</b>"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2542 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2543 msgstr "Radial gradient <b>fokus</b>"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2549 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2550 msgstr ""
2551 "%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
2552 "for å  preservere vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrere"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2555 msgid " (stroke)"
2556 msgstr " (strøk)"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2559 msgid ""
2560 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2561 "separate focus"
2562 msgstr ""
2563 "Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å "
2564 "separer fokus"
2566 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2570 "separate"
2571 msgid_plural ""
2572 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2573 "separate"
2574 msgstr[0] ""
2575 "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradient; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2576 msgstr[1] ""
2577 "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradienter; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:36
2580 msgid "Unit"
2581 msgstr "Enhet"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:36
2584 msgid "Units"
2585 msgstr "Enheter"
2587 #: ../src/helper/units.cpp:37
2588 msgid "Point"
2589 msgstr "Punkt"
2591 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2592 msgid "pt"
2593 msgstr "pt"
2595 #: ../src/helper/units.cpp:37
2596 msgid "Points"
2597 msgstr "Punkter"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:37
2600 msgid "Pt"
2601 msgstr "Pkt"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:38
2604 msgid "Pixel"
2605 msgstr "Piksel"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2611 msgid "px"
2612 msgstr "px"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:38
2615 msgid "Pixels"
2616 msgstr "Piksler"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:38
2619 msgid "Px"
2620 msgstr "Px"
2622 #. You can add new elements from this point forward
2623 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2624 msgid "Percent"
2625 msgstr "Prosent"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2628 msgid "%"
2629 msgstr "%"
2631 #: ../src/helper/units.cpp:40
2632 msgid "Percents"
2633 msgstr "Prosent"
2635 #: ../src/helper/units.cpp:41
2636 msgid "Millimeter"
2637 msgstr "Millimeter"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2640 msgid "mm"
2641 msgstr "mm"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:41
2644 msgid "Millimeters"
2645 msgstr "Millimeter"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:42
2648 msgid "Centimeter"
2649 msgstr "Centimeter"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:42
2652 msgid "cm"
2653 msgstr "cm"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:42
2656 msgid "Centimeters"
2657 msgstr "Centimeter"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:43
2660 msgid "Meter"
2661 msgstr "Meter"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:43
2664 msgid "m"
2665 msgstr "m"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:43
2668 msgid "Meters"
2669 msgstr "Metre"
2671 #. no svg_unit
2672 #: ../src/helper/units.cpp:44
2673 msgid "Inch"
2674 msgstr "Tomme"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:44
2677 msgid "in"
2678 msgstr "in"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:44
2681 msgid "Inches"
2682 msgstr "Tommer"
2684 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2685 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2686 #: ../src/helper/units.cpp:47
2687 msgid "Em square"
2688 msgstr "Em kvadrat"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:47
2691 msgid "em"
2692 msgstr "em"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:47
2695 msgid "Em squares"
2696 msgstr "Em kvadrater"
2698 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2699 #: ../src/helper/units.cpp:49
2700 msgid "Ex square"
2701 msgstr "Ex kvadrat"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:49
2704 msgid "ex"
2705 msgstr "ex"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:49
2708 msgid "Ex squares"
2709 msgstr "Ex kvadrater"
2711 #: ../src/inkscape.cpp:447
2712 msgid "Untitled document"
2713 msgstr "Dokument uten navn"
2715 #. Show nice dialog box
2716 #: ../src/inkscape.cpp:476
2717 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2718 msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:477
2721 msgid ""
2722 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2723 "locations:\n"
2724 msgstr ""
2725 "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
2726 "følgende sted:\n"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:478
2729 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2730 msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n"
2732 #: ../src/inkscape.cpp:615
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create directory %s.\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Kan ikke skape katalog %s.\n"
2739 "%s"
2741 #: ../src/inkscape.cpp:616
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "%s is not a valid directory.\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
2748 "%s"
2750 #: ../src/inkscape.cpp:617
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot create file %s.\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Kan ikke skape fil %s.\n"
2757 "%s"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:618
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot write file %s.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Kan ikke skrive fil %s.\n"
2766 "%s"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:619
2769 msgid ""
2770 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2771 "and any changes made in preferences will not be saved."
2772 msgstr ""
2773 "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
2774 " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
2776 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "%s is not a regular file.\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "%s er ikke en vanlig fil.\n"
2783 "%s"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s not a valid XML file, or\n"
2789 "you don't have read permissions on it.\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
2793 "har du ikke leserettigheter for den.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:692
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s is not a valid menus file.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "%s er ingen gyldig meny fil.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:693
2806 msgid ""
2807 "Inkscape will run with default menus.\n"
2808 "New menus will not be saved."
2809 msgstr ""
2810 "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
2811 " Nye menyer vil ikke bli lagret."
2813 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2814 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2815 #: ../src/interface.cpp:772
2816 msgid "Commands Bar"
2817 msgstr "Kontrollpanel"
2819 #: ../src/interface.cpp:772
2820 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2821 msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)"
2823 #: ../src/interface.cpp:774
2824 msgid "Tool Controls Bar"
2825 msgstr "Verktøy kontrollpanel"
2827 #: ../src/interface.cpp:774
2828 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2829 msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet"
2831 #: ../src/interface.cpp:776
2832 msgid "_Toolbox"
2833 msgstr "Verk_tøykasse"
2835 #: ../src/interface.cpp:776
2836 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2837 msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
2839 #: ../src/interface.cpp:782
2840 msgid "_Palette"
2841 msgstr "_Palett"
2843 #: ../src/interface.cpp:782
2844 msgid "Show or hide the color palette"
2845 msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten"
2847 #: ../src/interface.cpp:784
2848 msgid "_Statusbar"
2849 msgstr "_Statuspanel"
2851 #: ../src/interface.cpp:784
2852 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2853 msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
2855 #: ../src/interface.cpp:838
2856 #, c-format
2857 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2858 msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"
2860 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2861 #: ../src/interface.cpp:948
2862 #, c-format
2863 msgid "Enter group #%s"
2864 msgstr "Gå inn i gruppe #%s"
2866 #: ../src/interface.cpp:959
2867 msgid "Go to parent"
2868 msgstr "Gå til foreldre"
2870 #: ../src/interface.cpp:1104
2871 msgid "Could not parse SVG data"
2872 msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
2874 #: ../src/interface.cpp:1269
2875 #, c-format
2876 msgid "Overwrite %s"
2877 msgstr "Overskriv %s"
2879 #: ../src/interface.cpp:1290
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2883 "current document?"
2884 msgstr ""
2885 "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende "
2886 "dokumentet?"
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2889 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2890 msgid "_Write session file:"
2891 msgstr "_Skriv sesjon fil:"
2893 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2894 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2895 msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."
2897 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2898 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2899 msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"
2901 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2902 msgid "Accept invitation"
2903 msgstr "Aksepter invitasjon"
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2906 msgid "Decline invitation"
2907 msgstr "Avslå invitasjonen"
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2910 msgid ""
2911 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2912 "whiteboard invitation.</span>\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Brukeren <b>%1</b> har avslått din "
2916 "whiteboard-sesjon.</span>\n"
2917 "\n"
2919 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2921 msgid ""
2922 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2923 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2924 "user."
2925 msgstr ""
2926 "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en "
2927 "invitasjon til <b>%1</b> igjen, eller du kan sende en invitasjon til en "
2928 "annen bruker."
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2931 #, fuzzy
2932 msgid ""
2933 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2934 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> er allerede i en "
2938 "whiteboard-sesjon.</span>\n"
2939 "\n"
2941 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2943 msgid ""
2944 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2945 "\n"
2946 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2947 msgstr ""
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2953 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2954 "desynchronized."
2955 msgstr ""
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2961 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2962 msgstr ""
2964 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2965 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2966 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2967 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2968 msgid ""
2969 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2970 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2971 msgstr ""
2972 "IDen for nytt objekter NULL også etter generering og oppslags forsøk: det "
2973 "nye objekt vil IKKE bli sent, heller ikke noen av dens underordnete objekter!"
2975 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2976 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2977 msgstr ""
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2980 msgid "Select a location and filename"
2981 msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2984 msgid "Set filename"
2985 msgstr "Sett filnavn"
2987 #: ../src/knot.cpp:425
2988 msgid "Node or handle drag canceled."
2989 msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
2991 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2992 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2993 msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
2995 #: ../src/main.cpp:197
2996 msgid "Print the Inkscape version number"
2997 msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
2999 #: ../src/main.cpp:202
3000 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3001 msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)"
3003 #: ../src/main.cpp:207
3004 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3005 msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"
3007 #: ../src/main.cpp:212
3008 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3009 msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"
3011 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3012 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3013 #: ../src/main.cpp:305
3014 msgid "FILENAME"
3015 msgstr "FILNAVN"
3017 #: ../src/main.cpp:217
3018 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3019 msgstr ""
3020 "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for "
3021 "videresending)"
3023 #: ../src/main.cpp:222
3024 msgid "Export document to a PNG file"
3025 msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"
3027 #: ../src/main.cpp:227
3028 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3029 msgstr ""
3030 "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
3032 #: ../src/main.cpp:228
3033 msgid "DPI"
3034 msgstr "DPI"
3036 #: ../src/main.cpp:232
3037 msgid ""
3038 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3039 "corner)"
3040 msgstr ""
3041 "Eksportert område i brukerenheter (standard  er hele lerret, 0,0 er nedre "
3042 "venstre hjørne)"
3044 #: ../src/main.cpp:233
3045 msgid "x0:y0:x1:y1"
3046 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3048 #: ../src/main.cpp:237
3049 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3050 msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
3052 #: ../src/main.cpp:242
3053 msgid "Exported area is the entire canvas"
3054 msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
3056 #: ../src/main.cpp:247
3057 msgid ""
3058 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3059 "user units)"
3060 msgstr ""
3061 "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i "
3062 "SVG brukerenheter)"
3064 #: ../src/main.cpp:252
3065 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3066 msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3068 #: ../src/main.cpp:253
3069 msgid "WIDTH"
3070 msgstr "BREDDE"
3072 #: ../src/main.cpp:257
3073 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3074 msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3076 #: ../src/main.cpp:258
3077 msgid "HEIGHT"
3078 msgstr "HØYDE"
3080 #: ../src/main.cpp:262
3081 msgid "The ID of the object to export"
3082 msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres"
3084 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3085 msgid "ID"
3086 msgstr "ID"
3088 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3089 #. See "man inkscape" for details.
3090 #: ../src/main.cpp:269
3091 msgid ""
3092 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3093 msgstr ""
3094 "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)"
3096 #: ../src/main.cpp:274
3097 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3098 msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)"
3100 #: ../src/main.cpp:279
3101 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3102 msgstr ""
3103 "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
3105 #: ../src/main.cpp:280
3106 msgid "COLOR"
3107 msgstr "FARGE"
3109 #: ../src/main.cpp:284
3110 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3111 msgstr ""
3112 "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
3113 "255)"
3115 #: ../src/main.cpp:285
3116 msgid "VALUE"
3117 msgstr "VERDI"
3119 #: ../src/main.cpp:289
3120 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3121 msgstr ""
3122 "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller "
3123 "inkscape navneområder)"
3125 #: ../src/main.cpp:294
3126 msgid "Export document to a PS file"
3127 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3129 #: ../src/main.cpp:299
3130 msgid "Export document to an EPS file"
3131 msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
3133 #: ../src/main.cpp:304
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Export document to a PDF file"
3136 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3138 #: ../src/main.cpp:309
3139 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3140 msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)"
3142 #: ../src/main.cpp:314
3143 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3144 msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"
3146 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3147 #: ../src/main.cpp:320
3148 msgid ""
3149 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3150 "query-id"
3151 msgstr ""
3152 "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
3153 "med --query-id"
3155 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3156 #: ../src/main.cpp:326
3157 msgid ""
3158 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3159 "query-id"
3160 msgstr ""
3161 "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
3162 "med --query-id"
3164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3165 #: ../src/main.cpp:332
3166 msgid ""
3167 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3168 "id"
3169 msgstr ""
3170 "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
3171 "query-id"
3173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3174 #: ../src/main.cpp:338
3175 msgid ""
3176 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3177 "id"
3178 msgstr ""
3179 "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
3180 "query-id"
3182 #: ../src/main.cpp:343
3183 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3184 msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt"
3186 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3187 #: ../src/main.cpp:349
3188 msgid "Print out the extension directory and exit"
3189 msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt"
3191 #: ../src/main.cpp:354
3192 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3193 msgstr ""
3194 "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse"
3196 #: ../src/main.cpp:359
3197 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3198 msgstr "Bruk den nye Gtkmm GUI brukergrensesnittet"
3200 #: ../src/main.cpp:364
3201 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3202 msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet"
3204 #: ../src/main.cpp:559
3205 msgid ""
3206 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3207 "\n"
3208 "Available options:"
3209 msgstr ""
3210 "[VALG...] [FIL...]\n"
3211 "\n"
3212 "Tilgjengelig valgmuligheter:"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3215 msgid "_New"
3216 msgstr "_Ny"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3219 msgid "Open _Recent"
3220 msgstr "Åpne n_ylige"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3223 msgid "_Edit"
3224 msgstr "_Rediger"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3227 msgid "Paste Si_ze"
3228 msgstr "L_im inn Størrelse"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3231 msgid "Clo_ne"
3232 msgstr "Klo_ne"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3235 msgid "_View"
3236 msgstr "_Visning"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3239 msgid "_Zoom"
3240 msgstr "_Zoom"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3243 msgid "Show/Hide"
3244 msgstr "Vis/Skjul"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3247 msgid "_Display mode"
3248 msgstr "Visningsmo_dus"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3251 msgid "_Layer"
3252 msgstr "_Lag"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3255 msgid "_Object"
3256 msgstr "_Objekt"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3259 msgid "Cli_p"
3260 msgstr "Kli_pp"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3263 msgid "Mas_k"
3264 msgstr "Mas_ker"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3267 msgid "Patter_n"
3268 msgstr "Mø_nster"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3271 msgid "_Path"
3272 msgstr "_Sti"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3275 msgid "_Text"
3276 msgstr "_Tekst"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3279 msgid "Effects"
3280 msgstr "Effekter"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3283 msgid "Whiteboa_rd"
3284 msgstr "Whiteboa_rd"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3287 msgid "_Help"
3288 msgstr "_Hjelp"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3291 msgid "Tutorials"
3292 msgstr "Læretekster"
3294 #: ../src/node-context.cpp:366
3295 msgid ""
3296 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3297 "+Alt</b>: move along handles"
3298 msgstr ""
3299 "<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, <b>Ctrl+Alt</"
3300 "b>: flytt langs håndtak"
3302 #: ../src/node-context.cpp:367
3303 msgid ""
3304 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3305 msgstr "<b>Shift</b>: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak"
3307 #: ../src/node-context.cpp:368
3308 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3309 msgstr ""
3310 "<b>Alt</b>: lås håndtaks lengde; <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtakene"
3312 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3313 msgid ""
3314 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3315 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3316 msgstr ""
3317 "<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3318 "vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere "
3319 "begge håndtak"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3323 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3324 msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
3326 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3327 msgid ""
3328 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3329 "segments."
3330 msgstr ""
3331 "Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter mellom."
3333 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3334 msgid "Cannot find path between nodes."
3335 msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."
3337 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3341 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3342 "handles"
3343 msgstr ""
3344 "<b>Node håndtak</b>: vinkel  %0.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
3345 "feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å "
3346 "rotere begge håndtak"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3349 msgid ""
3350 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3351 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3352 msgstr ""
3353 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3354 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3356 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3357 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3358 msgid "end node"
3359 msgstr "end node"
3361 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3362 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3363 msgid "cusp"
3364 msgstr "spiss"
3366 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3367 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3368 msgid "smooth"
3369 msgstr "glatt"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3372 msgid "symmetric"
3373 msgstr "symmetrisk"
3375 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3376 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3377 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3378 msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3380 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3381 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3382 msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3384 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3385 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3386 msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3389 msgid ""
3390 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3391 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3392 "rotate"
3393 msgstr ""
3394 "<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for "
3395 "skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>&lt; &gt;</b> for å "
3396 "endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3399 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3400 msgstr ""
3401 "<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte noden"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3404 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3405 msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3411 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3412 msgid_plural ""
3413 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3414 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3415 msgstr[0] ""
3416 "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
3417 "eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3418 msgstr[1] ""
3419 "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
3420 "eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3422 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3423 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3424 msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3427 #, c-format
3428 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3429 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3430 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
3431 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."
3433 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3437 msgid_plural ""
3438 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3439 msgstr[0] ""
3440 "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3441 msgstr[1] ""
3442 "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3445 #, c-format
3446 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3447 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3448 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt. %s."
3449 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt. %s."
3451 #: ../src/object-edit.cpp:488
3452 msgid ""
3453 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3454 "vertical radius the same"
3455 msgstr ""
3456 "Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
3457 "den vertikale radius til det samme"
3459 #: ../src/object-edit.cpp:494
3460 msgid ""
3461 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3462 "horizontal radius the same"
3463 msgstr ""
3464 "Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
3465 "den horisontale radius til det samme"
3467 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3468 msgid ""
3469 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3470 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3471 msgstr ""
3472 "Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse "
3473 "forhold eller strekke i kun en dimensjon"
3475 #: ../src/object-edit.cpp:681
3476 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3477 msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3479 #: ../src/object-edit.cpp:684
3480 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3481 msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3483 #: ../src/object-edit.cpp:687
3484 msgid ""
3485 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3486 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3487 "segment"
3488 msgstr ""
3489 "Plasser <b>startpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
3490 "feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3492 #: ../src/object-edit.cpp:690
3493 msgid ""
3494 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3495 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3496 "segment"
3497 msgstr ""
3498 "Plasser <b>sluttpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
3499 "feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3501 #: ../src/object-edit.cpp:795
3502 msgid ""
3503 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3504 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3505 msgstr ""
3506 "Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for "
3507 "rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
3509 #: ../src/object-edit.cpp:798
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3512 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3513 "randomize"
3514 msgstr ""
3515 "Juster <b>grunn radius</b> på stjernen; med <b>Ctrl</b> for å beholde "
3516 "stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med <b>Alt</b> for "
3517 "tilfeldigjøring"
3519 #: ../src/object-edit.cpp:962
3520 msgid ""
3521 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3522 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3523 msgstr ""
3524 "Rull/åpne spiralen fra <b>innsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
3525 "med <b>Alt</b> for å samle/spre"
3527 #: ../src/object-edit.cpp:964
3528 msgid ""
3529 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3530 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3531 msgstr ""
3532 "Rull/åpne spiralen fra <b>utsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
3533 "med <b>Alt</b> for å endre skala/rotasjon"
3535 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3536 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3537 msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"
3539 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3540 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3541 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3542 msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
3544 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3545 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3546 msgstr "<b>Proposjoner</b> mønsterfyllet enhetlig"
3548 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3549 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3550 msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
3552 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3553 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3554 msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"
3556 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3557 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3558 msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."
3560 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3561 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3562 msgstr "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."
3564 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3565 msgid ""
3566 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3567 msgstr ""
3568 "Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
3569 "b>."
3571 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3572 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3573 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal brytes opp."
3575 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3576 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3577 msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> å bryte opp i det utvalgte."
3579 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3580 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3581 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til sti."
3583 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3584 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3585 msgstr "<b>Ingen objekter</b> å konvertere til sti i valgte."
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3588 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3589 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal reverseres."
3591 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3592 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3593 msgstr "<b>Ingen stier</b> å reversere i valgte."
3595 #: ../src/pen-context.cpp:224
3596 msgid "Drawing cancelled"
3597 msgstr "Tegning annulert"
3599 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3600 msgid "Continuing selected path"
3601 msgstr "Fortsett valgte sti"
3603 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3604 msgid "Creating new path"
3605 msgstr "Skap ny sti"
3607 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3608 msgid "Appending to selected path"
3609 msgstr "Tilføyes valgte sti"
3611 #: ../src/pen-context.cpp:545
3612 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3613 msgstr ""
3614 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å ferdiggjøre og stenge stien."
3616 #: ../src/pen-context.cpp:555
3617 msgid ""
3618 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3619 msgstr ""
3620 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3622 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3626 "<b>Enter</b> to finish the path"
3627 msgstr ""
3628 "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3629 "vinkel, <b>Enter</b> for å avslutte stien"
3631 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3635 "angle"
3636 msgstr ""
3637 "<b>Håndtaks kurve</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
3638 "feste vinkel"
3640 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3644 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3645 msgstr ""
3646 "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3647 "vinkel, med <b>Shift</b> for å flytte kun dette håndtak"
3649 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3650 msgid "Drawing finished"
3651 msgstr "Tegning avsluttet"
3653 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3654 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3655 msgstr "<b>Slipp</b> her for å ferdiggjøre og lukke stien."
3657 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3658 msgid "Drawing a freehand path"
3659 msgstr "Tegner en frihånds sti"
3661 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3662 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3663 msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3665 #. Write curves to object
3666 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3667 msgid "Finishing freehand"
3668 msgstr "Avslutter frihånd"
3670 #: ../src/preferences.cpp:59
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "%s is not a valid preferences file.\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n"
3677 "%s"
3679 #: ../src/preferences.cpp:60
3680 msgid ""
3681 "Inkscape will run with default settings.\n"
3682 "New settings will not be saved."
3683 msgstr ""
3684 "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
3685 " Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
3687 #: ../src/rect-context.cpp:377
3688 msgid ""
3689 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3690 "circular"
3691 msgstr ""
3692 "<b>Ctrl</b>: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet "
3693 "hjørne sirkulært"
3695 #: ../src/rect-context.cpp:472
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3699 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3700 msgstr ""
3701 "<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape  firkant eller "
3702 "heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
3704 #: ../src/select-context.cpp:226
3705 msgid "Move canceled."
3706 msgstr "Flytting annulert"
3708 #: ../src/select-context.cpp:234
3709 msgid "Selection canceled."
3710 msgstr "Valg annulert"
3712 #: ../src/select-context.cpp:625
3713 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3714 msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper, flytt hor/vert"
3716 #: ../src/select-context.cpp:626
3717 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3718 msgstr "<b>Shift</b>: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing"
3720 #: ../src/select-context.cpp:627
3721 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3722 msgstr "<b>Alt</b>: velg under, flytt valgte"
3724 #: ../src/select-context.cpp:781
3725 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3726 msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."
3728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3729 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3730 msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
3732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3733 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3734 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."
3736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3737 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3738 msgstr "Velg <b>to eller flere objekter</b> som skal grupperes."
3740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3741 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3742 msgstr "Velg <b>minst to objekter</b> som skal grupperes."
3744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3745 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3746 msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."
3748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3749 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3750 msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
3752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3753 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3754 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes."
3756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3758 msgid ""
3759 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3760 msgstr ""
3761 "Du kan ikke heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3764 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3765 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes til toppen."
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3768 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3769 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."
3771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3772 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3773 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3776 msgid "Nothing to undo."
3777 msgstr "Ingenting å angre."
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3780 msgid "Nothing to redo."
3781 msgstr "Ingenting å omgjøre."
3783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3784 msgid "Nothing was copied."
3785 msgstr "Ingenting var kopiert."
3787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3789 msgid "Nothing on the clipboard."
3790 msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3793 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3794 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som stil skal limes til."
3796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3797 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3798 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
3800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3801 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3802 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."
3804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3805 msgid "No more layers above."
3806 msgstr "Ingen flere lag over."
3808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3809 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3810 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."
3812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3813 msgid "No more layers below."
3814 msgstr "Ingen flere lag under."
3816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3817 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3818 msgstr "Velg en <b>klone</b> som skal løses opp."
3820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3821 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3822 msgstr "<b>Ingen kloner å avlenke</b> i det valgte."
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3825 msgid ""
3826 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3827 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3828 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3829 msgstr ""
3830 "Velg en <b>klone</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket "
3831 "forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på sti</b> for å gå "
3832 "til den stien. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."
3834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3835 msgid ""
3836 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3837 "flowed text?)"
3838 msgstr ""
3839 "<b>Kan ikke finne</b> objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, "
3840 "flytende tekst?)"
3842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3843 msgid ""
3844 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3845 "defs&gt;)"
3846 msgstr ""
3847 "Objektet du prøver å velge er <b>ikke synelig</b> (det er i &lt;defs&gt;)"
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3850 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3851 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3854 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3855 msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3858 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3859 msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i  det valgte."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3862 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3863 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3866 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3867 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> å skape en klippelinje eller maske fra."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3870 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3871 msgstr ""
3872 "Velg maske objekt og <b>objekt(er)</b> å påføre klippelinje eller maske til."
3874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3876 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha klippelinje eller maske fjernet."
3878 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3879 msgid "Link"
3880 msgstr "Lenke"
3882 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3883 msgid "Circle"
3884 msgstr "Sirkel"
3886 #. ellipse
3887 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3889 msgid "Ellipse"
3890 msgstr "Ellipse"
3892 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3893 msgid "Flowed text"
3894 msgstr "Flyte tekst"
3896 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3897 msgid "Group"
3898 msgstr "Gruppe"
3900 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3901 msgid "Image"
3902 msgstr "Bilde"
3904 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3905 msgid "Line"
3906 msgstr "Linje"
3908 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3909 msgid "Path"
3910 msgstr "Sti"
3912 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3913 msgid "Polygon"
3914 msgstr "Polygon"
3916 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3917 msgid "Polyline"
3918 msgstr "Polylinje"
3920 #. Rectangle
3921 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3923 msgid "Rectangle"
3924 msgstr "Rektangel"
3926 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3927 msgid "Clone"
3928 msgstr "Klone"
3930 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3931 msgid "Offset path"
3932 msgstr "Forskyvning sti"
3934 #. spiral
3935 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3937 msgid "Spiral"
3938 msgstr "Spiral"
3940 #. star
3941 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3943 msgid "Star"
3944 msgstr "Stjerne"
3946 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3947 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3948 msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak"
3950 #. no items
3951 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3952 msgid ""
3953 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3954 msgstr ""
3955 "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge."
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3958 msgid "root"
3959 msgstr "rot"
3961 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3962 #, c-format
3963 msgid "layer <b>%s</b>"
3964 msgstr "lag <b>%s</b>"
3966 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3967 #, c-format
3968 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3969 msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
3971 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3972 #, c-format
3973 msgid "<i>%s</i>"
3974 msgstr "<i>%s</i>"
3976 #: ../src/selection-describer.cpp:144
3977 #, c-format
3978 msgid " in %s"
3979 msgstr " i %s"
3981 #: ../src/selection-describer.cpp:146
3982 #, c-format
3983 msgid " in group %s (%s)"
3984 msgstr " i gruppe %s (%s)"
3986 #: ../src/selection-describer.cpp:148
3987 #, c-format
3988 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
3989 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
3990 msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
3991 msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"
3993 #: ../src/selection-describer.cpp:151
3994 #, c-format
3995 msgid " in <b>%i</b> layers"
3996 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
3997 msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
3998 msgstr[1] " i <b>%i</b> lagene"
4000 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4001 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4002 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke orginal"
4004 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4005 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4006 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke sti"
4008 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4009 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4010 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke ramme"
4012 #. this is only used with 2 or more objects
4013 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4014 #, c-format
4015 msgid "<b>%i</b> object selected"
4016 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4017 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
4018 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"
4020 #. this is only used with 2 or more objects
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4022 #, c-format
4023 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4024 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4025 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
4026 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"
4028 #. this is only used with 2 or more objects
4029 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4030 #, c-format
4031 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4032 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4033 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4034 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4036 #. this is only used with 2 or more objects
4037 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4040 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4041 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4042 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4044 #. this is only used with 2 or more objects
4045 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4046 #, c-format
4047 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4048 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4049 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
4050 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4053 #, c-format
4054 msgid "%s%s. %s."
4055 msgstr "%s%s. %s."
4057 #: ../src/seltrans.cpp:465
4058 msgid ""
4059 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4060 "Shift also uses this center"
4061 msgstr ""
4062 "<b>Senter</b> av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering "
4063 "med Shift bruker også dette senteret"
4065 #: ../src/seltrans.cpp:492
4066 msgid ""
4067 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4068 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4069 msgstr ""
4070 "<b>Klem eller strekk</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig; "
4071 "med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4073 #: ../src/seltrans.cpp:493
4074 msgid ""
4075 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4076 "b> to scale around rotation center"
4077 msgstr ""
4078 "<b>Skaler</b> valgte; med <b>Ctrl</b>  for å endre skala enhetlig:  med "
4079 "<b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4081 #: ../src/seltrans.cpp:497
4082 msgid ""
4083 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4084 "skew around the opposite side"
4085 msgstr ""
4086 "<b>Vri</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for "
4087 "vridning rundt den motsatte siden"
4089 #: ../src/seltrans.cpp:498
4090 msgid ""
4091 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4092 "to rotate around the opposite corner"
4093 msgstr ""
4094 "<b>Roter</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> "
4095 "for rotere rundt den motsatte hjørne"
4097 #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4100 msgstr "<b>Skaler</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold"
4102 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4103 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4104 #: ../src/seltrans.cpp:1078
4105 #, c-format
4106 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4107 msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4109 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4110 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4111 #: ../src/seltrans.cpp:1127
4112 #, c-format
4113 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4114 msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4116 #: ../src/seltrans.cpp:1171
4117 #, c-format
4118 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4119 msgstr "Gjør <b>senter</b> til %s, %s"
4121 #: ../src/seltrans.cpp:1429
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4125 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4126 msgstr ""
4127 "<b>Flytt</b> by %s, %s; med <b>Ctrl</b> for å innskrenke til horisontal/"
4128 "vertikal; med <b>Shift</b> for å koble ut festing"
4130 #: ../src/slideshow.cpp:89
4131 msgid "Inkscape slideshow"
4132 msgstr "Inkscape lysbildefremvisning"
4134 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Link</b> to %s"
4137 msgstr "<b>Lenke</b> til %s"
4139 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4140 msgid "<b>Link</b> without URI"
4141 msgstr "<b>Lenke</b> uten URI"
4143 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4144 msgid "<b>Ellipse</b>"
4145 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4148 msgid "<b>Circle</b>"
4149 msgstr "<b>Sirkel</b>"
4151 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4152 msgid "<b>Segment</b>"
4153 msgstr "<b>Bildesegment</b>"
4155 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4156 msgid "<b>Arc</b>"
4157 msgstr "<b>Bue</b>"
4159 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4160 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4161 msgid "Flow region"
4162 msgstr "Flyte region"
4164 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4165 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4166 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4167 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4168 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4169 msgid "Flow excluded region"
4170 msgstr "Flyt ekskluderingsområde"
4172 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4173 #, c-format
4174 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4175 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4176 msgstr[0] "<b>Flyte tekst</b> (%d tegn)"
4177 msgstr[1] "<b>Flyte tekster</b> (%d tegn)"
4179 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4180 #, c-format
4181 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4182 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4183 msgstr[0] "<b>Lenket flyte tekst</b> (%d tegn)"
4184 msgstr[1] "<b>Lenket flyte tekster</b> (%d tegn)"
4186 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4187 msgid "vertical guideline"
4188 msgstr "Vertikal rettesnor"
4190 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4191 msgid "horizontal guideline"
4192 msgstr "Horisontal rettesnor"
4194 #: ../src/sp-image.cpp:968
4195 msgid "embedded"
4196 msgstr "innlemmet"
4198 #: ../src/sp-image.cpp:972
4199 msgid "(null_pointer)"
4200 msgstr "(null_peker)"
4202 #: ../src/sp-image.cpp:976
4203 #, c-format
4204 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4205 msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"
4207 #: ../src/sp-image.cpp:977
4208 #, c-format
4209 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4210 msgstr "<b>Bilde</b> %d &#215; %d: %s"
4212 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4215 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4216 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4217 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4219 #: ../src/sp-item.cpp:847
4220 msgid "Object"
4221 msgstr "Objekt"
4223 #: ../src/sp-line.cpp:187
4224 msgid "<b>Line</b>"
4225 msgstr "<b>Linje</b>"
4227 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4228 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4229 #, c-format
4230 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4231 msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"
4233 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4234 msgid "outset"
4235 msgstr "oppbrudd"
4237 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4238 msgid "inset"
4239 msgstr "innfelt"
4241 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4242 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4243 #, c-format
4244 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4245 msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"
4247 #: ../src/sp-path.cpp:121
4248 #, c-format
4249 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4250 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4251 msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
4252 msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
4254 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4255 msgid "<b>Polygon</b>"
4256 msgstr "<b>Polygon</b>"
4258 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4259 msgid "<b>Polyline</b>"
4260 msgstr "<b>Polylinje</b>"
4262 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4263 msgid "<b>Rectangle</b>"
4264 msgstr "<b>Rektangel</b>"
4266 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4267 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4268 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4269 #, c-format
4270 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4271 msgstr "<b>Spiral</b> med %3f runder"
4273 #: ../src/sp-star.cpp:279
4274 #, c-format
4275 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4276 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4277 msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkt"
4278 msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkter"
4280 #: ../src/sp-star.cpp:283
4281 #, c-format
4282 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4283 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4284 msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
4285 msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"
4287 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4290 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4291 msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4292 msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4294 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4295 #: ../src/sp-text.cpp:411
4296 msgid "&lt;no name found&gt;"
4297 msgstr "&lt;inget navn funnet&gt;"
4299 #: ../src/sp-text.cpp:417
4300 #, c-format
4301 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4302 msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
4304 #: ../src/sp-text.cpp:418
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4307 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4309 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4310 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4311 #: ../src/sp-use.cpp:313
4312 msgid "..."
4313 msgstr "..."
4315 #: ../src/sp-use.cpp:321
4316 #, c-format
4317 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4318 msgstr "<b>Klone</b> av: %s"
4320 #: ../src/sp-use.cpp:325
4321 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4322 msgstr "<b>Avsondret klone</b>"
4324 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4325 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4326 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel"
4328 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4329 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4330 msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"
4332 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4336 msgstr ""
4337 "<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4338 "vinkel"
4340 #: ../src/splivarot.cpp:110
4341 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4342 msgstr "Velg <b>minst 2 stier</b> for å utføre en boolsk (logisk) operasjon."
4344 #: ../src/splivarot.cpp:116
4345 msgid ""
4346 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4347 "cut."
4348 msgstr ""
4349 "Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller "
4350 "sti klipping."
4352 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4353 msgid ""
4354 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4355 "difference, XOR, division, or path cut."
4356 msgstr ""
4357 "Ikke i stand til å fastsette <b>z-orden</b> av objekter valgt for "
4358 "differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
4360 #: ../src/splivarot.cpp:178
4361 msgid ""
4362 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4363 msgstr ""
4364 "En av objektene er <b>ikke en sti</b>, kan ikke utføre en boolsk operasjon."
4366 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4367 #: ../src/splivarot.cpp:570
4368 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4369 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> å skape kontur av."
4371 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4372 #: ../src/splivarot.cpp:849
4373 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4374 msgstr "<b>Ingen strøk stier</b> å omgjøres til kontur i valgte."
4376 #: ../src/splivarot.cpp:933
4377 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4378 msgstr "Valgte objekter er <b>ikke en sti</b>, kan ikke innfelle/bryte inn"
4380 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4381 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4382 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å innfelle/bryte inn."
4384 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4385 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4386 msgstr "<b>Ingen stier</b> å innlegge/forskyve i valgte."
4388 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4389 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4390 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å forenkle."
4392 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4393 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4394 msgstr "<b>Ingen stier</b> å forenkle i valgte."
4396 #: ../src/star-context.cpp:347
4397 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4398 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel; behold topper radiale"
4400 #: ../src/star-context.cpp:452
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4404 msgstr ""
4405 "<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4406 "vinkel"
4408 #: ../src/star-context.cpp:453
4409 #, c-format
4410 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4411 msgstr ""
4412 "<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4413 "vinkel"
4415 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4416 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4417 msgstr "Velg <b>en tekst og en sti</b>, for å plassere tekst på sti."
4419 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4420 msgid ""
4421 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4422 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4423 msgstr ""
4424 "Dette tekst objekt er <b>allerede plassert på en sti</b>. Fjern den fra "
4425 "denne stien først. Bruk <b>Shift+D</b> for å sjekke dens sti."
4427 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4428 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4429 msgstr ""
4430 "Du kan ikke plassere flytetekst på sti. Konverter flytetekst til tekst først."
4432 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4433 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4434 msgid ""
4435 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4436 "path first."
4437 msgstr ""
4438 "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel "
4439 "til sti først."
4441 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4442 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4443 msgstr "Velg <b>en tekst på en sti</b>, for å fjerne den fra stien."
4445 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4446 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4447 msgstr "<b>Ingen tekster-på-stier</b> i valgte."
4449 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4450 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4451 msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."
4453 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4454 msgid ""
4455 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4456 "into frame."
4457 msgstr ""
4458 "Velg <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller former</b> for å flyte "
4459 "tekst inn i ramme."
4461 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4462 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4463 msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."
4465 #: ../src/text-context.cpp:460
4466 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4467 msgstr ""
4468 "<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
4470 #: ../src/text-context.cpp:462
4471 msgid ""
4472 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4473 msgstr ""
4474 "<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av "
4475 "teksten."
4477 #: ../src/text-context.cpp:539
4478 msgid "Non-printable character"
4479 msgstr "Ikke utskrivbar tegn"
4481 #: ../src/text-context.cpp:589
4482 #, c-format
4483 msgid "Unicode: %s: %s"
4484 msgstr "Unikode: %s: %s"
4486 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4487 msgid "Unicode: "
4488 msgstr "Unikode: "
4490 #: ../src/text-context.cpp:673
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4493 msgstr "<b>Flyte tekst ramme</b>: %s &#215; %s"
4495 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4496 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4497 msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."
4499 #: ../src/text-context.cpp:716
4500 msgid "Flowed text is created."
4501 msgstr "Flyte tekst er skapt."
4503 #: ../src/text-context.cpp:720
4504 msgid ""
4505 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4506 "created."
4507 msgstr ""
4508 "Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skrifttype størrelsen. "
4509 "Flytetekst ikke skapt."
4511 #: ../src/text-context.cpp:846
4512 msgid "No-break space"
4513 msgstr "Preservert mellomrom"
4515 #: ../src/text-context.cpp:1475
4516 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4517 msgstr "Skriv flyte tekst; <b>Enter</b> for å starte en ny paragraf."
4519 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4520 msgid ""
4521 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4522 "then type."
4523 msgstr ""
4524 "<b>Klikk</b> for å velge eller skape tekst, <b>dra</b> for å skape "
4525 "flytetekst; så skriv."
4527 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4528 msgid ""
4529 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4530 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4531 "object to select."
4532 msgstr ""
4533 "For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</"
4534 "b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. <b>Klikk</b> på "
4535 "et objekt for å velge det."
4537 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4538 msgid ""
4539 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4540 "resize. <b>Click</b> to select."
4541 msgstr ""
4542 "<b>Dra</b> for å skape et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde "
4543 "hjørnene og redimensjonere. <b>Klikk</b> for å velge."
4545 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4546 msgid ""
4547 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4548 "segment. <b>Click</b> to select."
4549 msgstr ""
4550 "<b>Dra</b> for å skape en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å skape bue "
4551 "eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."
4553 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4554 msgid ""
4555 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4556 "<b>Click</b> to select."
4557 msgstr ""
4558 "<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
4559 "stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4561 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4562 msgid ""
4563 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4564 "shape. <b>Click</b> to select."
4565 msgstr ""
4566 "<b>Dra</b> for å skape en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
4567 "spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4569 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4570 msgid ""
4571 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4572 "append to selected path."
4573 msgstr ""
4574 "<b>Dra</b> for å skape en frihånds linje.Start tegning med <b>Shift</b> for "
4575 "å  tilføye til valgte sti."
4577 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4578 msgid ""
4579 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4580 "append to selected path."
4581 msgstr ""
4582 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en sti; med <b>Shift</b> "
4583 "for å  tilføye til valgte sti."
4585 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4586 msgid ""
4587 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4588 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4589 msgstr ""
4590 "<b>Dra</b> for å male et kalligrafisk strøk. <b>Venstre</b>/<b>høyre</b> "
4591 "piltastene  arrow keys justerer bredden, <b>opp</b>/<b>ned</b> justerer "
4592 "vinkel."
4594 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4595 msgid ""
4596 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4597 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4598 msgstr ""
4599 "<b>Dra</b> eller <b>dobbel klikk</b> for å skape gradient på valgte "
4600 "objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere gradienter."
4602 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4603 msgid ""
4604 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4605 "zoom out."
4606 msgstr ""
4607 "<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å zoome inn, <b>Shift"
4608 "+klikk</b> for å zoome ut."
4610 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4611 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4612 msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."
4614 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4615 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4616 #, c-format
4617 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4618 msgstr "Skisse: %d.  %ld noder"
4620 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4621 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4622 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4623 msgstr "Velg <b>bilde</b> for å skisse"
4625 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4626 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4627 msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å skisse"
4629 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4630 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4631 msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"
4633 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4634 msgid "Trace: No active desktop"
4635 msgstr "Skiss: Inget aktivt skrivebord"
4637 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4638 msgid "Invalid SIOX result"
4639 msgstr "Ugyldig SIOX resultat"
4641 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4642 msgid "Trace: No active document"
4643 msgstr "Skiss: Inget aktivt dokument"
4645 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4646 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4647 msgstr "Skisse: Bilde har ingen punktgrafikk data"
4649 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4650 #, c-format
4651 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4652 msgstr "Skiss: Ferdig. %ld noder skapt"
4654 #. Item dialog
4655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4656 msgid "Object _Properties"
4657 msgstr "Objekt Egenska_per"
4659 #. Select item
4660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4661 msgid "_Select This"
4662 msgstr "_Velg denne"
4664 #. Create link
4665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4666 msgid "_Create Link"
4667 msgstr "_Opprett lenke"
4669 #. "Ungroup"
4670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4671 msgid "_Ungroup"
4672 msgstr "_Del opp gruppe"
4674 #. Link dialog
4675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4676 msgid "Link _Properties"
4677 msgstr "Lenke Egenska_per"
4679 #. Select item
4680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4681 msgid "_Follow Link"
4682 msgstr "_Følg Lenke"
4684 #. Reset transformations
4685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4686 msgid "_Remove Link"
4687 msgstr "Fje_rn Lenke"
4689 #. Link dialog
4690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4691 msgid "Image _Properties"
4692 msgstr "Bilde Egenska_per"
4694 #. Item dialog
4695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4696 msgid "_Fill and Stroke"
4697 msgstr "_Fyll og Strøk"
4699 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4700 msgid "About Inkscape"
4701 msgstr "Om Inkscape"
4703 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4704 msgid "_Splash"
4705 msgstr "_Velkomstbilde"
4707 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4708 msgid "_Authors"
4709 msgstr "_Skapere"
4711 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4712 msgid "_Translators"
4713 msgstr "Overse_ttere"
4715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4716 msgid "_License"
4717 msgstr "_Lisens"
4719 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4720 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4721 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4722 #.
4723 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4724 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4725 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4726 #. string here should be changed.)
4727 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4728 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4729 #. should be in UTF-*8..
4730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4731 msgid "about.svg"
4732 msgstr "about.svg"
4734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4735 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4736 msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
4738 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4741 msgid "H:"
4742 msgstr "H:"
4744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4745 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4746 msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
4748 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4750 msgid "V:"
4751 msgstr "V:"
4753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4754 msgid "Align"
4755 msgstr "Rette inn"
4757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4758 msgid "Distribute"
4759 msgstr "Distribuer"
4761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4762 msgid "Remove overlaps"
4763 msgstr "Fjern overlappinger"
4765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4766 msgid "Connector network layout"
4767 msgstr "Koplings nettverk planløsning"
4769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4770 msgid "Nodes"
4771 msgstr "Noder"
4773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4774 msgid "Relative to: "
4775 msgstr "Relativ til:"
4777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4778 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4779 msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker "
4781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4782 msgid "Align left sides"
4783 msgstr "Rett opp venstresider"
4785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4786 msgid "Center on vertical axis"
4787 msgstr "Senter på vertikal akse"
4789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4790 msgid "Align right sides"
4791 msgstr "Rett opp høyresider"
4793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4794 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4795 msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker"
4797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4798 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4799 msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker"
4801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4802 msgid "Align tops"
4803 msgstr "Rett opp toppene"
4805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4806 msgid "Center on horizontal axis"
4807 msgstr "Senter på horisontal akse"
4809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4810 msgid "Align bottoms"
4811 msgstr "Rett opp bunnen"
4813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4814 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4815 msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker"
4817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4818 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4819 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
4821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4822 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4823 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
4825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4826 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4827 msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne"
4829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4830 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4831 msgstr "Fordel venstre side med lik avstand"
4833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4834 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4835 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt"
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4838 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4839 msgstr "Fordel høyre side med lik avstand"
4841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4842 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4843 msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne"
4845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4846 msgid "Distribute tops equidistantly"
4847 msgstr "Fordel toppene med lik avstand"
4849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4850 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4851 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt"
4853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4854 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4855 msgstr "Fordel bunnene med lik avstand"
4857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4858 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4859 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
4861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4862 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4863 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
4865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4866 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4867 msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"
4869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4870 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4871 msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"
4873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4874 msgid ""
4875 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4876 "overlap"
4877 msgstr ""
4878 "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"
4880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4881 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4882 msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"
4884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4885 msgid "Align selected nodes horizontally"
4886 msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
4888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4889 msgid "Align selected nodes vertically"
4890 msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
4892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4893 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4894 msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt"
4896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4897 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4898 msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt"
4900 #. Rest of the widgetry
4901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4902 msgid "Last selected"
4903 msgstr "Sist valgte"
4905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4906 msgid "First selected"
4907 msgstr "Først valgte"
4909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4910 msgid "Biggest item"
4911 msgstr "Største oppføring"
4913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4914 msgid "Smallest item"
4915 msgstr "Minste oppføring"
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4919 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4920 msgid "Page"
4921 msgstr "Side"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4925 msgid "Drawing"
4926 msgstr "Tegning"
4928 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4929 msgid "Metadata"
4930 msgstr "Metadata"
4932 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4933 msgid "License"
4934 msgstr "Lisens"
4936 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4937 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4938 msgstr "<b>Dublin Kjerne Enhet</b>"
4940 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4941 msgid "<b>License</b>"
4942 msgstr "<b>Lisens</b>"
4944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4945 msgid "Grid/Guides"
4946 msgstr "Rutenett/Rettesnor"
4948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4949 msgid "Snap"
4950 msgstr "Fest"
4952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4953 msgid "Back_ground:"
4954 msgstr "Bak_grunn:"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4957 msgid "Background color"
4958 msgstr "Bak_grunn farge:"
4960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4961 msgid ""
4962 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4963 msgstr ""
4964 "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk "
4965 "eksportering)"
4967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4968 msgid "Show page _border"
4969 msgstr "Vis _side rammer"
4971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
4972 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4973 msgstr "Om stilt, rektangulær siderammer er vist"
4975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4976 msgid "Border on _top of drawing"
4977 msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"
4979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4980 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4981 msgstr "Om stilt, rammer er alltid på topp av tegning"
4983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4984 msgid "Border _color:"
4985 msgstr "Ramme _farge:"
4987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4988 msgid "Page border color"
4989 msgstr "Sideramme farge"
4991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
4992 msgid "Color of the page border"
4993 msgstr "Farge på sidens ramme"
4995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
4996 msgid "_Show border shadow"
4997 msgstr "Vis kant_skygge"
4999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5000 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5001 msgstr "Om stilt, siderammer viser en skygge på dens høyre og nedre side"
5003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5004 msgid "Default _units:"
5005 msgstr "Standard _enheter:"
5007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5008 msgid "<b>General</b>"
5009 msgstr "<b>Generelt</b>"
5011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5012 msgid "<b>Border</b>"
5013 msgstr "<b>Kantlinje</b>"
5015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5016 msgid "<b>Format</b>"
5017 msgstr "<b>Format</b>"
5019 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5020 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5022 msgid "_Show grid"
5023 msgstr "Vi_s rutenett"
5025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5026 msgid "Show or hide grid"
5027 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
5029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5030 msgid "Grid _units:"
5031 msgstr "Enhet for r_utenett:"
5033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5034 msgid "_Origin X:"
5035 msgstr "_Utgangspunkt X:"
5037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5038 msgid "X coordinate of grid origin"
5039 msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
5041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5042 msgid "O_rigin Y:"
5043 msgstr "Utgangs_punkt Y:"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5046 msgid "Y coordinate of grid origin"
5047 msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5050 msgid "Spacing _X:"
5051 msgstr "Mellomrom _X:"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5054 msgid "Distance of vertical grid lines"
5055 msgstr "Avstand av vertikale rutenett linjer"
5057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5058 msgid "Spacing _Y:"
5059 msgstr "Mellomrom _Y:"
5061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5062 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5063 msgstr "Avstand av horisontale rutenett linjer"
5065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5066 msgid "Grid line _color:"
5067 msgstr "Rutenett linjefarge:"
5069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5070 msgid "Grid line color"
5071 msgstr "Rutenett linjefarge"
5073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5074 msgid "Color of grid lines"
5075 msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
5077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5078 msgid "Ma_jor grid line color:"
5079 msgstr "Vi_ktig rutenett linjefarge:"
5081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5082 msgid "Major grid line color"
5083 msgstr "Viktig rutenett linjefarge:"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5086 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5087 msgstr "Farge av viktige (fremhevet) rutenett linjer"
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5090 msgid "_Major grid line every:"
5091 msgstr "Ho_ved rutenett linje hver:"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5094 msgid "lines"
5095 msgstr "linjer"
5097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5098 msgid "Show _guides"
5099 msgstr "Vis rettes_nor"
5101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5102 msgid "Show or hide guides"
5103 msgstr "Vis eller skjul rettesnor"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5106 msgid "Guide co_lor:"
5107 msgstr "Rettesnor farge:"
5109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5110 msgid "Guideline color"
5111 msgstr "Farge på rettesnor"
5113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5114 msgid "Color of guidelines"
5115 msgstr "Rettesnorens farge"
5117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5118 msgid "_Highlight color:"
5119 msgstr "For_grunnsfarge:"
5121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5122 msgid "Highlighted guideline color"
5123 msgstr "Uthevet rettesnorfarge"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5126 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5127 msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen"
5129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5130 msgid "<b>Grid</b>"
5131 msgstr "<b>Rutenett</b>"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5134 msgid "<b>Guides</b>"
5135 msgstr "<b>Rettesnor</b>"
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5138 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5139 msgstr "Fest grenserammer til objekter"
5141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5142 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5143 msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter"
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5146 msgid "Snap nodes _to objects"
5147 msgstr "Fest noder til objekter"
5149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5150 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5151 msgstr "Fest nodene av objektene til andre objekter"
5153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5154 msgid "Snap to object _paths"
5155 msgstr "Fest til objekt banene"
5157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5158 msgid "Snap to other object paths"
5159 msgstr "Fest til andre objekt banene"
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5162 msgid "Snap to object _nodes"
5163 msgstr "Fest til objekt _noder"
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5166 msgid "Snap to other object nodes"
5167 msgstr "Fest til andre objekt noder"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5170 msgid "Snap s_ensitivity:"
5171 msgstr "Feste s_ensitivitet:"
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5176 msgid "Always snap"
5177 msgstr "Alltid fest"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5180 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5181 msgstr "Kontrollerer maks feste distanse fra objekt"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5184 msgid ""
5185 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5186 msgstr ""
5187 "Om stilt, objekter festes til det nærmeste objekt når flyttet, uavhengig av "
5188 "distanse"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5191 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5192 msgstr "Fest til grenseramme til rutenett"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5196 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5197 msgstr "Fest kantene av objektets grenserammer"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5200 msgid "Snap nodes to _grid"
5201 msgstr "Fest noder til r_utenett"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5205 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5206 msgstr "Fest stinodene, tekst grunnlinjene, ellipse sentrene, osv."
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5209 msgid "Snap sens_itivity:"
5210 msgstr "Feste sens_itivitet:"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5213 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5214 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rutenett"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5217 msgid ""
5218 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5219 "distance"
5220 msgstr ""
5221 "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rutenett linje når den flyttes, "
5222 "uansett distanse"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5225 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5226 msgstr "Fest grenserammer til rettesnor"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5229 msgid "Snap p_oints to guides"
5230 msgstr "Fest punkter til rettesnor"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5233 msgid "Snap sensiti_vity:"
5234 msgstr "Feste sensiti_vitet:"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5237 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5238 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rettesnor"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5241 msgid ""
5242 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5243 msgstr ""
5244 "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rettesnor når den flyttes, "
5245 "uansett distanse"
5247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5248 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5249 msgstr "<b>Objekt Festing</b>"
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5252 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5253 msgstr "<b>Rutenett Festing</b>"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5256 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5257 msgstr "<b>Rettesnor Festing</b>"
5259 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5260 msgid "Export"
5261 msgstr "Eksporter"
5263 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5264 msgid "Information"
5265 msgstr "Informasjon"
5267 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5268 msgid "Help"
5269 msgstr "Hjelp"
5271 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5272 msgid "Parameters"
5273 msgstr "Parameter"
5275 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5276 msgid "Fill"
5277 msgstr "Fyll"
5279 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5280 msgid "Stroke Paint"
5281 msgstr "Strøk Maling"
5283 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5284 msgid "Stroke Style"
5285 msgstr "Strøk Stil"
5287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5288 msgid "Find"
5289 msgstr "Finn"
5291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5292 msgid "Mouse"
5293 msgstr "Mus"
5295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5296 msgid "Grab sensitivity:"
5297 msgstr "Grip sensitivitet:"
5299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5304 msgid "pixels"
5305 msgstr "piksler"
5307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5308 msgid ""
5309 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5310 "with mouse (in screen pixels)"
5311 msgstr ""
5312 "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe den med "
5313 "musen (i skjerm piksler)"
5315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5316 msgid "Click/drag threshold:"
5317 msgstr "Klikk/dra terskel:"
5319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5320 msgid ""
5321 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5322 msgstr ""
5323 "Maksimum mus trekk (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å dra "
5324 "(trekke)"
5326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5327 msgid "Scrolling"
5328 msgstr "Rulling"
5330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5331 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5332 msgstr "Mushjul ruller med:"
5334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5335 msgid ""
5336 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5337 "(horizontally with Shift)"
5338 msgstr ""
5339 "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med "
5340 "Shift)"
5342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5343 msgid "Ctrl+arrows"
5344 msgstr "Ctrl+piltaster"
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5347 msgid "Scroll by:"
5348 msgstr "Musrull med:"
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5351 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5352 msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)"
5354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5355 msgid "Acceleration:"
5356 msgstr "Akselerasjon"
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5359 msgid ""
5360 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5361 "acceleration)"
5362 msgstr ""
5363 "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen "
5364 "akselerasjon)"
5366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5367 msgid "Autoscrolling"
5368 msgstr "Autorulling"
5370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5371 msgid "Speed:"
5372 msgstr "Hastighet:"
5374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5375 msgid ""
5376 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5377 "autoscroll off)"
5378 msgstr ""
5379 "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å "
5380 "skru av autorulling)"
5382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5384 msgid "Threshold:"
5385 msgstr "Terskel:"
5387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5388 msgid ""
5389 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5390 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5391 msgstr ""
5392 "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å "
5393 "utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor "
5394 "lerret"
5396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5397 msgid "Steps"
5398 msgstr "Steg"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5401 msgid "Arrow keys move by:"
5402 msgstr "Piltastene flyttes med:"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5405 msgid ""
5406 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5407 "(in px units)"
5408 msgstr ""
5409 "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen "
5410 "(i px enheter)"
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5413 msgid "> and < scale by:"
5414 msgstr "> og < skaler med:"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5417 msgid ""
5418 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5419 msgstr ""
5420 "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px "
5421 "enheter)"
5423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5424 msgid "Inset/Outset by:"
5425 msgstr "Innfelt/Forskøvet av:"
5427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5428 msgid ""
5429 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5430 msgstr ""
5431 "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px "
5432 "enheter)"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5435 msgid "Compass-like display of angles"
5436 msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5439 msgid ""
5440 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5441 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5442 "counterclockwise"
5443 msgstr ""
5444 "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med "
5445 "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"
5447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5448 msgid "Rotation snaps every:"
5449 msgstr "Ratosjon fester enhver:"
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5452 msgid "degrees"
5453 msgstr "grader"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5456 msgid ""
5457 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5458 "[ or ] rotates by this amount"
5459 msgstr ""
5460 "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, "
5461 "trykke [ eller ] roteres med denne mengden"
5463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5464 msgid "Zoom in/out by:"
5465 msgstr "Zoom inn/ut med:"
5467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5468 msgid ""
5469 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5470 "multiplier"
5471 msgstr ""
5472 "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne "
5473 "multiplikatoren"
5475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5476 msgid "Show selection cue"
5477 msgstr "Vis stikkord for valgte"
5479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5480 msgid ""
5481 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5482 msgstr ""
5483 "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5486 msgid "Enable gradient editing"
5487 msgstr "Muliggjør gradient redigering"
5489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5490 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5491 msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
5493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5494 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5495 msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
5497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5498 msgid ""
5499 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5500 "objects."
5501 msgstr ""
5502 "<b>Mer enn ett objekt valgt.</b>  Kan ikke ta stil fra fler objekter "
5503 "samtidig."
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5506 msgid "Create new objects with:"
5507 msgstr "Skap nytt objekt med:"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5510 msgid "Last used style"
5511 msgstr "Sist brukte stil"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5514 msgid "Apply the style you last set on an object"
5515 msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
5517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5518 msgid "This tool's own style:"
5519 msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5522 msgid ""
5523 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5524 "the button below to set it."
5525 msgstr ""
5526 "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte "
5527 "objektene. Bruk knappen under for å stille den."
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5530 msgid "Take from selection"
5531 msgstr "Ta fra valgte"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5534 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5535 msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5538 msgid "Tools"
5539 msgstr "Verktøy"
5541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5542 msgid "Width is in absolute units"
5543 msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
5545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5546 msgid "Keep selected"
5547 msgstr "Fortsett å velge"
5549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5550 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5551 msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
5553 #. Selector
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5555 msgid "Selector"
5556 msgstr "Utvelger"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5559 msgid "When transforming, show:"
5560 msgstr "Ved transformasjon, vis:"
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5563 msgid "Objects"
5564 msgstr "Objekter"
5566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5567 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5568 msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
5570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5571 msgid "Box outline"
5572 msgstr "Boksomriss"
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5575 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5576 msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
5578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5579 msgid "Per-object selection cue:"
5580 msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
5582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5583 msgid "No per-object selection indication"
5584 msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
5586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5587 msgid "Mark"
5588 msgstr "Merke"
5590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5591 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5592 msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5595 msgid "Box"
5596 msgstr "Boks"
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5599 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5600 msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenserammen"
5602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5603 msgid "Default scale origin:"
5604 msgstr "Standard skala opprinnelse:"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5607 msgid "Opposite bounding box edge"
5608 msgstr "Motsatt grenseramme kant"
5610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5611 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5612 msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementet"
5614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5615 msgid "Farthest opposite node"
5616 msgstr "Fjerneste node motpart"
5618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5619 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5620 msgstr ""
5621 "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter"
5623 #. Node
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5625 msgid "Node"
5626 msgstr "Node"
5628 #. Zoom
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5631 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5632 msgid "Zoom"
5633 msgstr "Zoom"
5635 #. Shapes
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5637 msgid "Shapes"
5638 msgstr "Former"
5640 #. Pencil
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5642 msgid "Pencil"
5643 msgstr "Blyant"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5646 msgid "Tolerance:"
5647 msgstr "Toleranse:"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5650 msgid ""
5651 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5652 "values produce more uneven paths with more nodes"
5653 msgstr ""
5654 "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; "
5655 "lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
5657 #. Pen
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5659 msgid "Pen"
5660 msgstr "Penn"
5662 #. Calligraphy
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5664 msgid "Calligraphy"
5665 msgstr "Kalligrafi"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5668 msgid ""
5669 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5670 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5671 msgstr ""
5672 "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers "
5673 "vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5676 msgid ""
5677 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5678 "finish drawing it"
5679 msgstr ""
5680 "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er "
5681 "ferdig med å tegne den"
5683 #. Gradient
5684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5685 msgid "Gradient"
5686 msgstr "Gradient"
5688 #. Connector
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5690 msgid "Connector"
5691 msgstr "Bindepunkt"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5694 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5695 msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
5697 #. Dropper
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5699 msgid "Dropper"
5700 msgstr "Drypper"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5703 msgid "Save window geometry"
5704 msgstr "Lagre vindu geometri"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5707 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5708 msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5711 msgid "Zoom when window is resized"
5712 msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5715 msgid "Show close button on dialogs"
5716 msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5719 msgid "Normal"
5720 msgstr "Normal"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5723 msgid "Aggressive"
5724 msgstr "Aggressiv"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5727 msgid ""
5728 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5729 "format)"
5730 msgstr ""
5731 "Lagre vindu størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG "
5732 "format)"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5735 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5736 msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
5738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5739 msgid ""
5740 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5741 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5742 "above the right scrollbar)"
5743 msgstr ""
5744 "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme "
5745 "område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å "
5746 "bruke knappen over høyre rullefelt)"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5749 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5750 msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5753 msgid "Dialogs on top:"
5754 msgstr "Dialoger til toppen:"
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5757 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5758 msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5761 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5762 msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5765 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5766 msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5769 msgid "Windows"
5770 msgstr "Vinduer"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5773 msgid "Move in parallel"
5774 msgstr "Flytt i parallellen"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5777 msgid "Stay unmoved"
5778 msgstr "Forbli uflyttet"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5781 msgid "Move according to transform"
5782 msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5785 msgid "Are unlinked"
5786 msgstr "Er ulenket"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5789 msgid "Are deleted"
5790 msgstr "Er slettet"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5793 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5794 msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5797 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5798 msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original."
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5801 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5802 msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet."
5804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5805 msgid ""
5806 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5807 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5808 "original."
5809 msgstr ""
5810 "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. "
5811 "Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens "
5812 "original."
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5815 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5816 msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5819 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5820 msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter."
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5823 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5824 msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original."
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5827 msgid "Scale stroke width"
5828 msgstr "Endre strøk bredde"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5831 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5832 msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5835 msgid "Transform gradients"
5836 msgstr "Transformer gradienter"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5839 msgid "Transform patterns"
5840 msgstr "Transformer "
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5843 msgid "Optimized"
5844 msgstr "Optimert"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5847 msgid "Preserved"
5848 msgstr "Preservert"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5852 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5853 msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5857 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5858 msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5862 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5863 msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5867 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5868 msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5871 msgid "Store transformation:"
5872 msgstr "Lagre transformasjon:"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5875 msgid ""
5876 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5877 "attribute"
5878 msgstr ""
5879 "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5882 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5883 msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter"
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5886 msgid "Transforms"
5887 msgstr "Transformerer"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5890 msgid "Select in all layers"
5891 msgstr "Velg i alle lagene"
5893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5894 msgid "Select only within current layer"
5895 msgstr "Velg kun i gjeldende lag"
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5898 msgid "Select in current layer and sublayers"
5899 msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)"
5901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5902 msgid "Ignore hidden objects"
5903 msgstr "Ignorer skjulte objekter"
5905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5906 msgid "Ignore locked objects"
5907 msgstr "Ignorer låste objekter"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5910 msgid "Deselect upon layer change"
5911 msgstr "Avvelg når det skiftet lag"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5914 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5915 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5918 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5919 msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5922 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5923 msgstr ""
5924 "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag"
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5927 msgid ""
5928 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5929 "its sublayers"
5930 msgstr ""
5931 "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende "
5932 "lag og alle sublag"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5935 msgid ""
5936 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5937 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5938 msgstr ""
5939 "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv "
5940 "eller som del av en skjult gruppe eller lag)"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5943 msgid ""
5944 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5945 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5946 msgstr ""
5947 "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv "
5948 "eller som del av en låst gruppe eller lag)"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5951 msgid ""
5952 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
5953 "current layer changes"
5954 msgstr ""
5955 "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter "
5956 "gjeldende lag endres"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
5959 msgid "Selecting"
5960 msgstr "Utvelging"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5963 msgid "Default export resolution:"
5964 msgstr "Standard eksport oppløsning"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
5967 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5968 msgstr ""
5969 "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
5972 msgid "Import bitmap as <image>"
5973 msgstr "Importer punkgrafikk som <image>"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
5976 msgid ""
5977 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5978 "rectangle with bitmap fill"
5979 msgstr ""
5980 "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et <image> element; ellers er "
5981 "den et rektangel med punktgrafikk fyll"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
5984 msgid "Add label comments to printing output"
5985 msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
5988 msgid ""
5989 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5990 "rendered output for an object with its label"
5991 msgstr ""
5992 "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som "
5993 "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
5996 msgid "Max recent documents:"
5997 msgstr "Maks nylige dokumenter:"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6000 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6001 msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6004 msgid "Simplification threshold:"
6005 msgstr "Forenklings terskel:"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6008 msgid ""
6009 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6010 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6011 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6012 msgstr ""
6013 "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen "
6014 "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; "
6015 "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen."
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6018 msgid "2x2"
6019 msgstr "2x2"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6022 msgid "4x4"
6023 msgstr "4x4"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6026 msgid "8x8"
6027 msgstr "8x8"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6030 msgid "16x16"
6031 msgstr "16x16"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6034 msgid "Oversample bitmaps:"
6035 msgstr "Oversample punktgrafikk:"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6038 msgid "Clipping and masking:"
6039 msgstr "Klipping og Maskering:"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6042 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6043 msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6046 msgid ""
6047 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6048 msgstr ""
6049 "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske"
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6052 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6053 msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6056 msgid ""
6057 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6058 "drawing"
6059 msgstr ""
6060 "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra "
6061 "tegningen"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6064 msgid "Misc"
6065 msgstr "Diverse"
6067 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6068 msgid "Heap"
6069 msgstr "Haug"
6071 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6072 msgid "In Use"
6073 msgstr "I Bruk"
6075 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6076 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6077 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6078 msgid "Slack"
6079 msgstr "Ledig"
6081 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6082 msgid "Total"
6083 msgstr "Total"
6085 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6086 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6087 msgid "Unknown"
6088 msgstr "Ukjent"
6090 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6091 msgid "Combined"
6092 msgstr "Kombinert"
6094 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6095 msgid "Recalculate"
6096 msgstr "Omberegn"
6098 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6099 msgid "Ready."
6100 msgstr "Klar."
6102 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6103 msgid ""
6104 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6105 "preferences.xml"
6106 msgstr ""
6107 "Muliggjør logg visning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til "
6108 "1 i preferences.xml"
6110 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6111 msgid "_Execute Python"
6112 msgstr "_Utfør Python"
6114 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6115 msgid "_Execute Perl"
6116 msgstr "_Utfør Perl"
6118 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6119 msgid "Script"
6120 msgstr "Skript"
6122 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6123 msgid "Output"
6124 msgstr "Utdata"
6126 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6127 msgid "Errors"
6128 msgstr "Error"
6130 #. Dialog organization
6131 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6132 msgid "Session file"
6133 msgstr "Sesjon fil"
6135 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6136 msgid "Playback controls"
6137 msgstr "Avspillings kontroller"
6139 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6140 msgid "Message information"
6141 msgstr "Meldingsinformasjon"
6143 #. Active session file display
6144 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6145 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6146 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6147 msgid "Active session file:"
6148 msgstr "Aktiv sesjons fil:"
6150 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6151 msgid "Delay (milliseconds):"
6152 msgstr "Utsett (millisekunder)"
6154 #. Unload/load buttons
6155 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6156 msgid "Close file"
6157 msgstr "Lukk fil"
6159 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6160 msgid "Open new file"
6161 msgstr "Åpne ny fil"
6163 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6164 msgid "Set delay"
6165 msgstr "Sett opp opphold"
6167 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6168 msgid "Rewind"
6169 msgstr "Spol tilbake"
6171 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6172 msgid "Go back one change"
6173 msgstr "Gå tilbake en endring"
6175 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6176 msgid "Pause"
6177 msgstr "Pause"
6179 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6180 msgid "Go forward one change"
6181 msgstr "Gå frem en endring"
6183 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6184 msgid "Play"
6185 msgstr "Spill"
6187 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6188 msgid "Open session file"
6189 msgstr "Åpne sesjons fil"
6191 #. #### SIOX ####
6192 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6194 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6195 msgstr "SIOX forgrunn seleksjon (eksperimentell)"
6197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6198 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6199 msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunnen"
6201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6202 msgid "SIOX"
6203 msgstr "SIOX"
6205 #. ##Set up the Potrace panel
6206 #. #### brightness ####
6207 #. #### Multiple scanning####
6208 #. ----Hbox1
6209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6210 msgid "Brightness"
6211 msgstr "Lyshet"
6213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6214 msgid "Trace by a given brightness level"
6215 msgstr "Skiss etter et gitt lyshets nivå"
6217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6218 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6219 msgstr "Lyshetsbeskjæring for sort/hvitt"
6221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6222 msgid "Image Brightness"
6223 msgstr "Bilde Lyshet"
6225 #. #### canny edge detection ####
6226 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6228 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6229 msgstr "Optimal kantoppdagelse (Canny)"
6231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6232 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6233 msgstr "Skiss med kantoppdagelses algoritmen til J. Canny"
6235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6236 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6237 msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
6239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6240 msgid "Edge Detection"
6241 msgstr "Kantlinje Oppsporing"
6243 #. #### quantization ####
6244 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6245 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6246 #. re-applying this reduced set to the original image.
6247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6248 msgid "Color Quantization"
6249 msgstr "Fargekvantisering"
6251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6252 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6253 msgstr "Skiss med grensene av de reduserte fargene"
6255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6256 msgid "The number of reduced colors"
6257 msgstr "Antall reduserte farger"
6259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6260 msgid "Colors:"
6261 msgstr "Farger:"
6263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6264 msgid "Quantization / Reduction"
6265 msgstr "Kvantisering / Reduksjon"
6267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6268 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6269 msgstr "Skiss med det bestemte antall lyshets nivåer"
6271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6272 msgid "Scans:"
6273 msgstr "Skannene:"
6275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6276 msgid "The desired number of scans"
6277 msgstr "Det ønskete antall avtegninger"
6279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6280 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6281 msgstr "Skiss det bestemte antall reduserte farger"
6283 #. ---Hbox3
6284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6285 msgid "Monochrome"
6286 msgstr "Monokrom"
6288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6289 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6290 msgstr "Samme som Farge, men konverter til gråskala"
6292 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6294 msgid "Stack"
6295 msgstr "Stable"
6297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6298 msgid ""
6299 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6300 msgstr ""
6301 "Stable avtegningene vertikalt (uten sprekker) eller tegle horisontalt "
6302 "(vanligvis med sprekker)."
6304 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6306 msgid "Smooth"
6307 msgstr "Glatt"
6309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6310 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6311 msgstr "Påfør Gauss uskarphet til punktgrafikken før skissering"
6313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6314 msgid "Multiple Scanning"
6315 msgstr "Multippel Skanning"
6317 #. #### Preview ####
6318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6319 msgid "Preview"
6320 msgstr "Forhåndsvisning"
6322 #. do not expand
6323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6324 msgid "Preview the result without actual tracing"
6325 msgstr "Forhåndvis resultatet uten skissering"
6327 #. #### swap black and white ####
6328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6330 msgid "Invert"
6331 msgstr "Vreng"
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6334 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6335 msgstr "Vreng svarte og hvite områder for enkel skissering"
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6338 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6339 msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6342 msgid "Credits"
6343 msgstr "Honnør"
6345 #. done
6346 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6347 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6349 msgid "Potrace"
6350 msgstr "Potrace"
6352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6353 msgid "Abort a trace in progress"
6354 msgstr "Avbryt en skissering i fremdrift"
6356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6357 msgid "Execute the trace"
6358 msgstr "Utfør skissering"
6360 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6362 msgid "_Horizontal"
6363 msgstr "_Horisontal"
6365 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6366 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6367 msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6371 msgid "_Vertical"
6372 msgstr "_Vertikal"
6374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6375 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6376 msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6379 msgid "_Width"
6380 msgstr "_Bredde"
6382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6383 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6384 msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6387 msgid "_Height"
6388 msgstr "_Høyde"
6390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6391 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6392 msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6395 msgid "A_ngle"
6396 msgstr "Vi_nkel"
6398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6399 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6400 msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)"
6402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6403 msgid ""
6404 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6405 "displacement, or percentage displacement"
6406 msgstr ""
6407 "Horisontal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
6408 "forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6411 msgid ""
6412 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6413 "or percentage displacement"
6414 msgstr ""
6415 "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
6416 "forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6419 msgid "Transformation matrix element A"
6420 msgstr "Transformasjonskilde element A"
6422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6423 msgid "Transformation matrix element B"
6424 msgstr "Transformasjonskilde element B"
6426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6427 msgid "Transformation matrix element C"
6428 msgstr "Transformasjonskilde element C"
6430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6431 msgid "Transformation matrix element D"
6432 msgstr "Transformasjonskilde element D"
6434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6435 msgid "Transformation matrix element E"
6436 msgstr "Transformasjonskilde element E"
6438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6439 msgid "Transformation matrix element F"
6440 msgstr "Transformasjonskilde element F"
6442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6443 msgid ""
6444 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6445 "edit the current absolute position directly"
6446 msgstr ""
6447 "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; "
6448 "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"
6450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6451 msgid "Scale proportionally"
6452 msgstr "Endre skala proposjonellt"
6454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6455 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6456 msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"
6458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6459 msgid "Apply to each _object separately"
6460 msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"
6462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6463 msgid ""
6464 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6465 "transform the selection as a whole"
6466 msgstr ""
6467 "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør "
6468 "endringene på alle valgte sammen"
6470 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6471 msgid "Edit c_urrent matrix"
6472 msgstr "Endre på _gjeldende kilde"
6474 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6475 msgid ""
6476 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6477 "this matrix"
6478 msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, "
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6481 msgid "_Move"
6482 msgstr "_Flytt"
6484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6485 msgid "_Scale"
6486 msgstr "_Skala"
6488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6489 msgid "_Rotate"
6490 msgstr "_Roter"
6492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6493 msgid "Ske_w"
6494 msgstr "_Vri"
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6497 msgid "Matri_x"
6498 msgstr "Kil_de"
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6501 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6502 msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6505 msgid "Apply transformation to selection"
6506 msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
6508 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6509 msgid "_Use SSL"
6510 msgstr "Br_uk SSL"
6512 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6513 msgid "_Register"
6514 msgstr "_Registrer"
6516 #. Construct dialog interface
6517 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6518 msgid "_Server:"
6519 msgstr "_Server:"
6521 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6522 msgid "_Username:"
6523 msgstr "Br_ukernavn:"
6525 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6526 msgid "_Password:"
6527 msgstr "_Passord:"
6529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6530 msgid "P_ort:"
6531 msgstr "P_ort:"
6533 #. Buttons
6534 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6535 msgid "Connect"
6536 msgstr "Tilkoble"
6538 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6539 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6540 msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6542 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6543 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6544 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6545 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6546 msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6548 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6549 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6550 msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert <b>%1</b> som bruker <b>%2</b>"
6552 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6553 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6554 msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6556 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6557 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6558 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6559 msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server <b>%1</b>"
6561 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6562 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6563 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6564 msgstr "Tilkoblet Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6566 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6567 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6568 msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6570 #. Construct labels
6571 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6572 msgid "Chatroom _name:"
6573 msgstr "Nettprat_navn:"
6575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6576 msgid "Chatroom _server:"
6577 msgstr "Nettprat_srever:"
6579 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6580 msgid "Chatroom _password:"
6581 msgstr "Nettprat_passord:"
6583 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6584 msgid "Chatroom _handle:"
6585 msgstr "Nettprat_håndtak:"
6587 #. Button setup and callback registration
6588 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6589 msgid "Connect to chatroom"
6590 msgstr "Tilkoble til nettprat"
6592 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6593 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6594 msgstr "Synkroniser med nettprat <b>%1@%2</b> ved å bruke håndtak <b>%3</b>"
6596 #. Construct dialog interface
6597 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6598 msgid "_User's Jabber ID:"
6599 msgstr "Br_ukers Jabber ID:"
6601 #. Buttons
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6603 msgid "_Invite user"
6604 msgstr "_Inviter brukere"
6606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6607 msgid "_Cancel"
6608 msgstr "A_vbryt"
6610 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6611 msgid "Buddy List"
6612 msgstr "Kompis Liste"
6614 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6615 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6616 msgstr "Sender whiteboard invitasjon til <b>%1</b>"
6618 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6619 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6620 #. File menu
6621 #. Edit menu
6622 #. View menu
6623 #. Layer menu
6624 #. Object menu
6625 #. Path menu
6626 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6627 #. Text menu
6628 #. About menu
6629 #. Tools toolbox
6630 #. Select Tool controls
6631 #. Node Tool controls
6632 #. Calligraphy Tool controls
6633 #. Session playback controls
6634 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6635 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6636 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6637 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6638 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6639 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6640 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6641 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6642 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6643 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6644 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6645 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6646 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6647 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6648 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6649 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6650 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6651 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6652 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6653 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6654 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6708 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6713 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6746 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6747 msgstr ""
6749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6750 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6751 msgstr ""
6753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6754 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6755 msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse"
6757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6758 msgid "Cursor coordinates"
6759 msgstr "Markør koorditater"
6761 #. display the initial welcome message in the statusbar
6762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6763 msgid ""
6764 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6765 "use selector (arrow) to move or transform them."
6766 msgstr ""
6767 "<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape "
6768 "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6774 "closing?</span>\n"
6775 "\n"
6776 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6777 msgstr ""
6778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" "
6779 "før stenging?</span>\n"
6780 "\n"
6781 "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte."
6783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6784 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6785 msgid "Close _without saving"
6786 msgstr "Lukk _uten å lagre"
6788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6792 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6793 "\n"
6794 "Do you want to save this file in another format?"
6795 msgstr ""
6796 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" ble lagret med et format "
6797 "(%s) som kan bety tap av datainnhold!</span>\n"
6798 "\n"
6799 "Vil du lagre denne filen i et annet format?"
6801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6802 msgid "tiny"
6803 msgstr "liten"
6805 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6806 msgid "small"
6807 msgstr "liten"
6809 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6810 msgid "medium"
6811 msgstr "medium"
6813 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6814 msgid "large"
6815 msgstr "stor"
6817 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6818 msgid "huge"
6819 msgstr "sotr"
6821 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6822 msgid "List"
6823 msgstr "Liste"
6825 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6826 msgid "Wrap"
6827 msgstr "Innpakk"
6829 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6830 msgid "Proprietary"
6831 msgstr "Eierskap"
6833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6835 msgid "F:"
6836 msgstr "F:"
6838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6840 msgid "S:"
6841 msgstr "S:"
6843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6844 msgid "O:"
6845 msgstr "O:"
6847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6848 msgid "N/A"
6849 msgstr "N/A"
6851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6853 msgid "Nothing selected"
6854 msgstr "Ingenting valgt"
6856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6857 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6858 msgid "No fill"
6859 msgstr "Inget fyll"
6861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6862 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6863 msgid "No stroke"
6864 msgstr "Ingen strøk"
6866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6867 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6868 msgid "Pattern"
6869 msgstr "Mønster"
6871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6872 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6873 msgid "Pattern fill"
6874 msgstr "Mønster fyll"
6876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6877 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6878 msgid "Pattern stroke"
6879 msgstr "Mønster strøk"
6881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6882 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6883 msgid "L Gradient"
6884 msgstr "L Gradient"
6886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6887 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6888 msgid "Linear gradient fill"
6889 msgstr "Lineær gradient fyll"
6891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6892 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6893 msgid "Linear gradient stroke"
6894 msgstr "Lineær gradient strøk"
6896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6897 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6898 msgid "R Gradient"
6899 msgstr "R Gradient"
6901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6902 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6903 msgid "Radial gradient fill"
6904 msgstr "Radial gradient fyll"
6906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6907 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6908 msgid "Radial gradient stroke"
6909 msgstr "Radial gradient strøk"
6911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6912 msgid "Different"
6913 msgstr "Forskjellig"
6915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6916 msgid "Different fills"
6917 msgstr "Forskjellige fyll"
6919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6920 msgid "Different strokes"
6921 msgstr "Forskjellige strøk"
6923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6924 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6925 msgid "Unset"
6926 msgstr "Uordnet "
6928 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6932 msgid "Unset fill"
6933 msgstr "Uinnstilt fyll"
6935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6938 msgid "Unset stroke"
6939 msgstr "Uordnet strøk"
6941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6942 msgid "Flat color fill"
6943 msgstr "Flatt fargefyll"
6945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
6946 msgid "Flat color stroke"
6947 msgstr "Flatt fargestrøk"
6949 # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
6950 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
6952 msgid "<b>a</b>"
6953 msgstr "<b>g</b>"
6955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6956 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6957 msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
6959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
6960 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6961 msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
6963 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
6965 msgid "<b>m</b>"
6966 msgstr "<b>m</b>"
6968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6969 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6970 msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll"
6972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6973 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6974 msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk"
6976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6977 msgid "Edit fill..."
6978 msgstr "Rediger fyll..."
6980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
6981 msgid "Edit stroke..."
6982 msgstr "Rediger strøk..."
6984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
6985 msgid "Last set color"
6986 msgstr "Siste satte farge"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
6989 msgid "Last selected color"
6990 msgstr "Sist valgte farge"
6992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
6993 msgid "White"
6994 msgstr "Hvit"
6996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
6997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6999 msgid "Black"
7000 msgstr "Svart"
7002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7003 msgid "Copy color"
7004 msgstr "Kopier farge"
7006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7007 msgid "Paste color"
7008 msgstr "Lim inn farge"
7010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7011 msgid "Swap fill and stroke"
7012 msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
7014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7015 msgid "Make fill opaque"
7016 msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7019 msgid "Make stroke opaque"
7020 msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7023 msgid "Remove fill"
7024 msgstr "Fjern fyll"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7027 msgid "Remove stroke"
7028 msgstr "Fjern strøk"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7031 msgid "Remove"
7032 msgstr "Fjern"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7035 msgid "Master opacity"
7036 msgstr "Hovedopasitet"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7039 #, c-format
7040 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7041 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s%s"
7043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7044 msgid " (averaged)"
7045 msgstr " (utjevnet)"
7047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7048 msgid "0 (transparent)"
7049 msgstr "0 (gjennomsiktig)"
7051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7052 msgid "1.0 (opaque)"
7053 msgstr "1.0 (ugjennomsiktig)"
7055 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7056 msgid "Custom"
7057 msgstr "Tilpasset"
7059 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7060 msgid "P_age size:"
7061 msgstr "Si_de størrelse:"
7063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7064 msgid "Page orientation:"
7065 msgstr "Side orientering:"
7067 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7068 msgid "_Landscape"
7069 msgstr "_Landskap"
7071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7072 msgid "_Portrait"
7073 msgstr "_Portrett"
7075 #. Custom paper frame
7076 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7077 msgid "Custom size"
7078 msgstr "Egendefinert størrelse"
7080 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7081 msgid "_Fit page to selection"
7082 msgstr "Til_pass side til valgte"
7084 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7085 msgid ""
7086 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7087 "is no selection"
7088 msgstr ""
7089 "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele "
7090 "tegningen hvis ingenting er valgt"
7092 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7093 msgid "U_nits:"
7094 msgstr "E_nheter:"
7096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7097 msgid "Width of paper"
7098 msgstr "Bredde på papir"
7100 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7101 msgid "_Height:"
7102 msgstr "_Høyde:"
7104 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7105 msgid "Height of paper"
7106 msgstr "Høyde på papir"
7108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7109 #, c-format
7110 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7111 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s"
7113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7114 #, c-format
7115 msgid "O:%.3g"
7116 msgstr "O:%.3g"
7118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7119 #, c-format
7120 msgid "O:.%d"
7121 msgstr "O:.%d"
7123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7124 #, c-format
7125 msgid "Opacity: %.3g"
7126 msgstr "Opasitet: %.3g"
7128 #. TODO: annotate
7129 #: ../src/verbs.cpp:1078
7130 msgid "Moved to next layer."
7131 msgstr "Flyttet til neste lag."
7133 #: ../src/verbs.cpp:1080
7134 msgid "Cannot move past last layer."
7135 msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag."
7137 #. TODO: annotate
7138 #: ../src/verbs.cpp:1090
7139 msgid "Moved to previous layer."
7140 msgstr "Flyttet til forrige lag."
7142 #: ../src/verbs.cpp:1092
7143 msgid "Cannot move past first layer."
7144 msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
7146 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7147 msgid "No current layer."
7148 msgstr "Inget gjeldende lag."
7150 #: ../src/verbs.cpp:1138
7151 #, c-format
7152 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7153 msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
7155 #: ../src/verbs.cpp:1142
7156 #, c-format
7157 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7158 msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
7160 #: ../src/verbs.cpp:1152
7161 msgid "Cannot move layer any further."
7162 msgstr "Kan ikke flytte lag noe lenger."
7164 #. TODO: annotate
7165 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7166 #: ../src/verbs.cpp:1183
7167 msgid "Deleted layer."
7168 msgstr "Slettet dokument."
7170 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7171 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7172 #. otherwise leave as "keys.svg".
7173 #: ../src/verbs.cpp:1616
7174 msgid "keys.svg"
7175 msgstr "keys.svg"
7177 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7178 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7179 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7180 #: ../src/verbs.cpp:1652
7181 msgid "tutorial-basic.svg"
7182 msgstr "tutorial-basic.svg"
7184 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7185 #: ../src/verbs.cpp:1656
7186 msgid "tutorial-shapes.svg"
7187 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7189 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7190 #: ../src/verbs.cpp:1660
7191 msgid "tutorial-advanced.svg"
7192 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7194 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7195 #: ../src/verbs.cpp:1664
7196 msgid "tutorial-tracing.svg"
7197 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7199 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7200 #: ../src/verbs.cpp:1668
7201 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7202 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7204 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7205 #: ../src/verbs.cpp:1672
7206 msgid "tutorial-elements.svg"
7207 msgstr "tutorial-elements.svg"
7209 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7210 #: ../src/verbs.cpp:1676
7211 msgid "tutorial-tips.svg"
7212 msgstr "tutorial-tips.svg"
7214 #: ../src/verbs.cpp:1908
7215 msgid "Does nothing"
7216 msgstr "Gjør ingenting"
7218 #. File
7219 #: ../src/verbs.cpp:1911
7220 msgid "Default"
7221 msgstr "Standard"
7223 #: ../src/verbs.cpp:1911
7224 msgid "Create new document from the default template"
7225 msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"
7227 #: ../src/verbs.cpp:1913
7228 msgid "_Open..."
7229 msgstr "_Åpne..."
7231 #: ../src/verbs.cpp:1914
7232 msgid "Open an existing document"
7233 msgstr "Åpne eksisterende dokument"
7235 #: ../src/verbs.cpp:1915
7236 msgid "Re_vert"
7237 msgstr "Til_bakestill"
7239 #: ../src/verbs.cpp:1916
7240 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7241 msgstr ""
7242 "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil "
7243 "bli tapt)"
7245 #: ../src/verbs.cpp:1917
7246 msgid "_Save"
7247 msgstr "_Lagre"
7249 #: ../src/verbs.cpp:1917
7250 msgid "Save document"
7251 msgstr "Lagre dokument"
7253 #: ../src/verbs.cpp:1919
7254 msgid "Save _As..."
7255 msgstr "L_agre som..."
7257 #: ../src/verbs.cpp:1920
7258 msgid "Save document under a new name"
7259 msgstr "Lagre dokument med nytt navn"
7261 #: ../src/verbs.cpp:1921
7262 msgid "_Print..."
7263 msgstr "Skri_v ut..."
7265 #: ../src/verbs.cpp:1921
7266 msgid "Print document"
7267 msgstr "Skriv ut dokument"
7269 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7270 #: ../src/verbs.cpp:1924
7271 msgid "Vac_uum Defs"
7272 msgstr "Ren_gjør Defs"
7274 #: ../src/verbs.cpp:1924
7275 msgid ""
7276 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7277 "defs&gt; of the document"
7278 msgstr ""
7279 "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra &lt;defs&gt; av "
7280 "dokumentet"
7282 #: ../src/verbs.cpp:1926
7283 msgid "Print _Direct"
7284 msgstr "Skriv ut _Direkte"
7286 #: ../src/verbs.cpp:1927
7287 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7288 msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"
7290 #: ../src/verbs.cpp:1928
7291 msgid "Print Previe_w"
7292 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
7294 #: ../src/verbs.cpp:1929
7295 msgid "Preview document printout"
7296 msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"
7298 #: ../src/verbs.cpp:1930
7299 msgid "_Import..."
7300 msgstr "_Importer..."
7302 #: ../src/verbs.cpp:1931
7303 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7304 msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet"
7306 #: ../src/verbs.cpp:1932
7307 msgid "_Export Bitmap..."
7308 msgstr "Eksporter punktgrafikk..."
7310 #: ../src/verbs.cpp:1933
7311 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7312 msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1934
7315 msgid "N_ext Window"
7316 msgstr "N_este Vindu"
7318 #: ../src/verbs.cpp:1935
7319 msgid "Switch to the next document window"
7320 msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
7322 #: ../src/verbs.cpp:1936
7323 msgid "P_revious Window"
7324 msgstr "Fo_rrige Vindu"
7326 #: ../src/verbs.cpp:1937
7327 msgid "Switch to the previous document window"
7328 msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
7330 #: ../src/verbs.cpp:1938
7331 msgid "_Close"
7332 msgstr "_Lukk"
7334 #: ../src/verbs.cpp:1939
7335 msgid "Close this document window"
7336 msgstr "Lukk dette dokument vindu"
7338 #: ../src/verbs.cpp:1940
7339 msgid "_Quit"
7340 msgstr "_Slutt"
7342 #: ../src/verbs.cpp:1940
7343 msgid "Quit Inkscape"
7344 msgstr "Avslutt Inkscape"
7346 #. Edit
7347 #: ../src/verbs.cpp:1943
7348 msgid "_Undo"
7349 msgstr "_Angre"
7351 #: ../src/verbs.cpp:1943
7352 msgid "Undo last action"
7353 msgstr "Forkast siste handling"
7355 #: ../src/verbs.cpp:1945
7356 msgid "_Redo"
7357 msgstr "Gjø_r om"
7359 #: ../src/verbs.cpp:1946
7360 msgid "Do again the last undone action"
7361 msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"
7363 #: ../src/verbs.cpp:1947
7364 msgid "Cu_t"
7365 msgstr "Klipp ut"
7367 #: ../src/verbs.cpp:1948
7368 msgid "Cut selection to clipboard"
7369 msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
7371 #: ../src/verbs.cpp:1949
7372 msgid "_Copy"
7373 msgstr "_Kopier"
7375 #: ../src/verbs.cpp:1950
7376 msgid "Copy selection to clipboard"
7377 msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
7379 #: ../src/verbs.cpp:1951
7380 msgid "_Paste"
7381 msgstr "_Lim inn"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1952
7384 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7385 msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"
7387 #: ../src/verbs.cpp:1953
7388 msgid "Paste _Style"
7389 msgstr "Lim inn _Stil"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1954
7392 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7393 msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1956
7396 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7397 msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1957
7400 msgid "Paste _Width"
7401 msgstr "Lim inn _Bredde"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1958
7404 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7405 msgstr ""
7406 "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
7407 "objekt"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1959
7410 msgid "Paste _Height"
7411 msgstr "Lim inn _Høyde"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1960
7414 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7415 msgstr ""
7416 "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
7417 "objekt"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1961
7420 msgid "Paste Size Separately"
7421 msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1962
7424 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7425 msgstr ""
7426 "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte "
7427 "objekt"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1963
7430 msgid "Paste Width Separately"
7431 msgstr "Lim inn Bredde separat"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1964
7434 msgid ""
7435 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7436 "object"
7437 msgstr ""
7438 "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det "
7439 "kopierte objekt"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1965
7442 msgid "Paste Height Separately"
7443 msgstr "Lim inn Høyde separat"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1966
7446 msgid ""
7447 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7448 "object"
7449 msgstr ""
7450 "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det "
7451 "kopierte objekt"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1967
7454 msgid "Paste _In Place"
7455 msgstr "Lim inn på _Stedet"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1968
7458 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7459 msgstr ""
7460 "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1969
7463 msgid "_Delete"
7464 msgstr "_Slett"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1970
7467 msgid "Delete selection"
7468 msgstr "Slett valgte"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1971
7471 msgid "Duplic_ate"
7472 msgstr "D_upliser"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1972
7475 msgid "Duplicate selected objects"
7476 msgstr "Dupliser valgte objekter"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1973
7479 msgid "Create Clo_ne"
7480 msgstr "Skap Klo_ne"
7482 #: ../src/verbs.cpp:1974
7483 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7484 msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt"
7486 #: ../src/verbs.cpp:1975
7487 msgid "Unlin_k Clone"
7488 msgstr "Løs opp _Klone"
7490 #: ../src/verbs.cpp:1976
7491 msgid ""
7492 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7493 "object"
7494 msgstr ""
7495 "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et "
7496 "frittstående objekt"
7498 #: ../src/verbs.cpp:1977
7499 msgid "Select _Original"
7500 msgstr "Velg _Original"
7502 #: ../src/verbs.cpp:1978
7503 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7504 msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til"
7506 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7507 #: ../src/verbs.cpp:1980
7508 msgid "Objects to Patter_n"
7509 msgstr "Objekter til Mø_nster"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1981
7512 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7513 msgstr "Konverter valgte til et rektangel med teglmønstret fyll"
7515 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7516 #: ../src/verbs.cpp:1983
7517 msgid "Pattern to _Objects"
7518 msgstr "Mønster til _Objekter"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1984
7521 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7522 msgstr "Trekk ut objektene fra et teglmønstret fyll"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1985
7525 msgid "Clea_r All"
7526 msgstr "Sle_tt alle"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1986
7529 msgid "Delete all objects from document"
7530 msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1987
7533 msgid "Select Al_l"
7534 msgstr "Velg A_lle"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1988
7537 msgid "Select all objects or all nodes"
7538 msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1989
7541 msgid "Select All in All La_yers"
7542 msgstr "Velg Alle i alle La_g"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1990
7545 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7546 msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1991
7549 msgid "In_vert Selection"
7550 msgstr "_Vreng Valgte"
7552 #: ../src/verbs.cpp:1992
7553 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7554 msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1993
7557 msgid "Invert in All Layers"
7558 msgstr "Vreng i Alle Lag"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1994
7561 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7562 msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag"
7564 #: ../src/verbs.cpp:1995
7565 msgid "D_eselect"
7566 msgstr "Avv_elg"
7568 #: ../src/verbs.cpp:1996
7569 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7570 msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder"
7572 #. Selection
7573 #: ../src/verbs.cpp:1999
7574 msgid "Raise to _Top"
7575 msgstr "Hev til toppen"
7577 #: ../src/verbs.cpp:2000
7578 msgid "Raise selection to top"
7579 msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
7581 #: ../src/verbs.cpp:2001
7582 msgid "Lower to _Bottom"
7583 msgstr "Senk til bunnen"
7585 #: ../src/verbs.cpp:2002
7586 msgid "Lower selection to bottom"
7587 msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
7589 #: ../src/verbs.cpp:2003
7590 msgid "_Raise"
7591 msgstr "_Hev"
7593 #: ../src/verbs.cpp:2004
7594 msgid "Raise selection one step"
7595 msgstr "Hev valgte objekter et nivå"
7597 #: ../src/verbs.cpp:2005
7598 msgid "_Lower"
7599 msgstr "_Senk"
7601 #: ../src/verbs.cpp:2006
7602 msgid "Lower selection one step"
7603 msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
7605 #: ../src/verbs.cpp:2007
7606 msgid "_Group"
7607 msgstr "_Grupper"
7609 #: ../src/verbs.cpp:2008
7610 msgid "Group selected objects"
7611 msgstr "Grupper valgte objekter"
7613 #: ../src/verbs.cpp:2010
7614 msgid "Ungroup selected groups"
7615 msgstr "Del opp valgt grupper"
7617 #: ../src/verbs.cpp:2012
7618 msgid "_Put on Path"
7619 msgstr "_Plasser på Sti"
7621 #: ../src/verbs.cpp:2013
7622 msgid "Put text on path"
7623 msgstr "Plasser tekst på sti"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2014
7626 msgid "_Remove from Path"
7627 msgstr "Fje_rn fra Sti"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2015
7630 msgid "Remove text from path"
7631 msgstr "Fjern tekst fra sti"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2016
7634 msgid "Remove Manual _Kerns"
7635 msgstr "Fjern Manuelle _Overheng"
7637 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7638 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7639 #: ../src/verbs.cpp:2019
7640 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7641 msgstr ""
7642 "Fjern alle manuelle overheng og ideogram rotasjoner fra et tekst objekt"
7644 #: ../src/verbs.cpp:2021
7645 msgid "_Union"
7646 msgstr "_Forbindelse"
7648 #: ../src/verbs.cpp:2022
7649 msgid "Create union of selected paths"
7650 msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
7652 #: ../src/verbs.cpp:2023
7653 msgid "_Intersection"
7654 msgstr "_Skjæringsområde"
7656 #: ../src/verbs.cpp:2024
7657 msgid "Create intersection of selected paths"
7658 msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
7660 #: ../src/verbs.cpp:2025
7661 msgid "_Difference"
7662 msgstr "_Differanse"
7664 #: ../src/verbs.cpp:2026
7665 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7666 msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
7668 #: ../src/verbs.cpp:2027
7669 msgid "E_xclusion"
7670 msgstr "E_ksklusjon"
7672 #: ../src/verbs.cpp:2028
7673 msgid ""
7674 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7675 "path)"
7676 msgstr ""
7677 "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2029
7680 msgid "Di_vision"
7681 msgstr "Inndeling"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2030
7684 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7685 msgstr "Kutt bunnsti i biter"
7687 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7688 #. Advanced tutorial for more info
7689 #: ../src/verbs.cpp:2033
7690 msgid "Cut _Path"
7691 msgstr "Kutt _Sti"
7693 #: ../src/verbs.cpp:2034
7694 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7695 msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll"
7697 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7698 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7699 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7700 #: ../src/verbs.cpp:2038
7701 msgid "Outs_et"
7702 msgstr "Sideforskyv"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2039
7705 msgid "Outset selected paths"
7706 msgstr "Sideforskyv valgte stier"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2041
7709 msgid "O_utset Path by 1 px"
7710 msgstr "Sideforskyv sti med 1 px"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2042
7713 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7714 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 1 px"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2044
7717 msgid "O_utset Path by 10 px"
7718 msgstr "Sideforskyv sti med 10 px"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2045
7721 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7722 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 10 px"
7724 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7725 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7726 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7727 #: ../src/verbs.cpp:2049
7728 msgid "I_nset"
7729 msgstr "I_nnfelt"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2050
7732 msgid "Inset selected paths"
7733 msgstr "Innfell valgte stier"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2052
7736 msgid "I_nset Path by 1 px"
7737 msgstr "I_nnfell Sti med 1 px"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2053
7740 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7741 msgstr "Innfell valgte stier med 1 px"
7743 #: ../src/verbs.cpp:2055
7744 msgid "I_nset Path by 10 px"
7745 msgstr "I_nnfell Sti med 10 px"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2056
7748 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7749 msgstr "Innfell valgte stier med 10 px"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2058
7752 msgid "D_ynamic Offset"
7753 msgstr "D_ynamisk Forskyvning"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2058
7756 msgid "Create a dynamic offset object"
7757 msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2060
7760 msgid "_Linked Offset"
7761 msgstr "_Lenket Forskyvning"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2061
7764 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7765 msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2063
7768 msgid "_Stroke to Path"
7769 msgstr "_Strøk til Sti"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2064
7772 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7773 msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2065
7776 msgid "Si_mplify"
7777 msgstr "_Forenkle"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2066
7780 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7781 msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2067
7784 msgid "_Reverse"
7785 msgstr "_Reverser"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2068
7788 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7789 msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)"
7791 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7792 #: ../src/verbs.cpp:2070
7793 msgid "_Trace Bitmap..."
7794 msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..."
7796 #: ../src/verbs.cpp:2071
7797 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7798 msgstr "Skap en eller fler stier fra et punktgrafikk bilde ved å skisse den"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2072
7801 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7802 msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2073
7805 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7806 msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2074
7809 msgid "_Combine"
7810 msgstr "_Kombiner"
7812 #: ../src/verbs.cpp:2075
7813 msgid "Combine several paths into one"
7814 msgstr "Kombiner flere stier til en"
7816 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7817 #. Advanced tutorial for more info
7818 #: ../src/verbs.cpp:2078
7819 msgid "Break _Apart"
7820 msgstr "B_ryt Opp"
7822 #: ../src/verbs.cpp:2079
7823 msgid "Break selected paths into subpaths"
7824 msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
7826 #: ../src/verbs.cpp:2080
7827 msgid "Gri_d Arrange..."
7828 msgstr "Rutenett _Organisering..."
7830 #: ../src/verbs.cpp:2081
7831 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7832 msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system"
7834 #. Layer
7835 #: ../src/verbs.cpp:2083
7836 msgid "_Add Layer..."
7837 msgstr "Legg til L_ag..."
7839 #: ../src/verbs.cpp:2084
7840 msgid "Create a new layer"
7841 msgstr "Skap et nytt Lag"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2085
7844 msgid "Re_name Layer..."
7845 msgstr "O_mdøp Lag..."
7847 #: ../src/verbs.cpp:2086
7848 msgid "Rename the current layer"
7849 msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2087
7852 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7853 msgstr "Bytt til Lag Ov_er"
7855 #: ../src/verbs.cpp:2088
7856 msgid "Switch to the layer above the current"
7857 msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
7859 #: ../src/verbs.cpp:2089
7860 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7861 msgstr "B_ytt til Lag Under"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2090
7864 msgid "Switch to the layer below the current"
7865 msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
7867 #: ../src/verbs.cpp:2091
7868 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7869 msgstr "Hev gjeldende Ut_valgte ett lag"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2092
7872 msgid "Move selection to the layer above the current"
7873 msgstr "Flytt valgte til laget over gjeldende"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2093
7876 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7877 msgstr "Senk gjeldende _Utvalgte ett lag"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2094
7880 msgid "Move selection to the layer below the current"
7881 msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2095
7884 msgid "Layer to _Top"
7885 msgstr "Hev til _Toppen"
7887 #: ../src/verbs.cpp:2096
7888 msgid "Raise the current layer to the top"
7889 msgstr "Hev valgte lag til toppen"
7891 #: ../src/verbs.cpp:2097
7892 msgid "Layer to _Bottom"
7893 msgstr "Senk til _Bunnen"
7895 #: ../src/verbs.cpp:2098
7896 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7897 msgstr "Senk valgte lag til bunnen"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2099
7900 msgid "_Raise Layer"
7901 msgstr "_Hev Lag"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2100
7904 msgid "Raise the current layer"
7905 msgstr "Hev det gjeldende lag"
7907 #: ../src/verbs.cpp:2101
7908 msgid "_Lower Layer"
7909 msgstr "Senk _Lag"
7911 #: ../src/verbs.cpp:2102
7912 msgid "Lower the current layer"
7913 msgstr "Senk det gjeldende lag"
7915 #: ../src/verbs.cpp:2103
7916 msgid "_Delete Current Layer"
7917 msgstr "Slett gjel_dende lag"
7919 #: ../src/verbs.cpp:2104
7920 msgid "Delete the current layer"
7921 msgstr "Slett det gjeldende lag"
7923 #. Object
7924 #: ../src/verbs.cpp:2107
7925 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7926 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
7928 #: ../src/verbs.cpp:2108
7929 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7930 msgstr "Roter valgte 90&#176; med urviseren"
7932 #: ../src/verbs.cpp:2109
7933 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7934 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2110
7937 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7938 msgstr "Roter valgte 90&#176; mot urviseren"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2111
7941 msgid "Remove _Transformations"
7942 msgstr "Fjern _Transformasjonen"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2112
7945 msgid "Remove transformations from object"
7946 msgstr "Fjern transformering fra objekt"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2113
7949 msgid "_Object to Path"
7950 msgstr "_Objekt til Sti"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2114
7953 msgid "Convert selected object to path"
7954 msgstr "Konverter valgte objekt til sti"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2115
7957 msgid "_Flow into Frame"
7958 msgstr "_Flyt til Ramme"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2116
7961 msgid ""
7962 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
7963 "frame object"
7964 msgstr ""
7965 "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til "
7966 "ramme objektet"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2117
7969 msgid "_Unflow"
7970 msgstr "_Avflyt"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2118
7973 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7974 msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2119
7977 msgid "_Convert to Text"
7978 msgstr "_Konverter til Tekst"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2120
7981 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
7982 msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2122
7985 msgid "Flip _Horizontal"
7986 msgstr "Vend _Horisontalt"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2122
7989 msgid "Flip selected objects horizontally"
7990 msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2125
7993 msgid "Flip _Vertical"
7994 msgstr "Vend _Vertikalt"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2125
7997 msgid "Flip selected objects vertically"
7998 msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2128
8001 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8002 msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8005 msgid "_Release"
8006 msgstr "F_rigjør"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2130
8009 msgid "Remove mask from selection"
8010 msgstr "Fjern maskering fra valgte"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2132
8013 msgid ""
8014 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8015 msgstr ""
8016 "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2134
8019 msgid "Remove clipping path from selection"
8020 msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
8022 #. Tools
8023 #: ../src/verbs.cpp:2137
8024 msgid "Select"
8025 msgstr "Velg"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2138
8028 msgid "Select and transform objects"
8029 msgstr "Velg og transformer objekter"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2139
8032 msgid "Node Edit"
8033 msgstr "Rediger Node"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2140
8036 msgid "Edit path nodes or control handles"
8037 msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2142
8040 msgid "Create rectangles and squares"
8041 msgstr "Skap rektangler og firkanter"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2144
8044 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8045 msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2146
8048 msgid "Create stars and polygons"
8049 msgstr "Skap stjerner og polygoner"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2148
8052 msgid "Create spirals"
8053 msgstr "Lag spiral"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2150
8056 msgid "Draw freehand lines"
8057 msgstr "Tegn frihåndslinjer"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2152
8060 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8061 msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2154
8064 msgid "Draw calligraphic lines"
8065 msgstr "Tegn kalligrafisk linje"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2156
8068 msgid "Create and edit text objects"
8069 msgstr "Lag og rediger tekst objekt"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2158
8072 msgid "Create and edit gradients"
8073 msgstr "Lag og rediger gradient"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2160
8076 msgid "Zoom in or out"
8077 msgstr "Zoom inn eller ut"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2162
8080 msgid "Pick averaged colors from image"
8081 msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2164
8084 msgid "Create connectors"
8085 msgstr "Lag bindeledd"
8087 #. Tool prefs
8088 #: ../src/verbs.cpp:2167
8089 msgid "Selector Preferences"
8090 msgstr "Velger innstillinger"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2168
8093 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8094 msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy"
8096 #: ../src/verbs.cpp:2169
8097 msgid "Node Tool Preferences"
8098 msgstr "Node verktøy innstillinger"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2170
8101 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8102 msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2171
8105 msgid "Rectangle Preferences"
8106 msgstr "Rektangel innstillinger"
8108 #: ../src/verbs.cpp:2172
8109 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8110 msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy"
8112 #: ../src/verbs.cpp:2173
8113 msgid "Ellipse Preferences"
8114 msgstr "Ellipse innstillinger"
8116 #: ../src/verbs.cpp:2174
8117 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8118 msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy"
8120 #: ../src/verbs.cpp:2175
8121 msgid "Star Preferences"
8122 msgstr "Stjerne innstillinger"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2176
8125 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8126 msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2177
8129 msgid "Spiral Preferences"
8130 msgstr "Spiral innstillinger"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2178
8133 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8134 msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2179
8137 msgid "Pencil Preferences"
8138 msgstr "Blyant innstillinger"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2180
8141 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8142 msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2181
8145 msgid "Pen Preferences"
8146 msgstr "Penn innstillinger"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2182
8149 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8150 msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2183
8153 msgid "Calligraphic Preferences"
8154 msgstr "Kalligrafi innstillinger"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2184
8157 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8158 msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2185
8161 msgid "Text Preferences"
8162 msgstr "Tekst innstillinger"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2186
8165 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8166 msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2187
8169 msgid "Gradient Preferences"
8170 msgstr "Gradient innstillinger"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2188
8173 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8174 msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2189
8177 msgid "Zoom Preferences"
8178 msgstr "Zoom innstillinger"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2190
8181 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8182 msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2191
8185 msgid "Dropper Preferences"
8186 msgstr "Drypper innstillinger"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2192
8189 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8190 msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2193
8193 msgid "Connector Preferences"
8194 msgstr "Bindeledd innstillinger"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2194
8197 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8198 msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy"
8200 #. Zoom/View
8201 #: ../src/verbs.cpp:2197
8202 msgid "Zoom In"
8203 msgstr "Zoom Inn"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2197
8206 msgid "Zoom in"
8207 msgstr "Zoom inn i tegning"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2198
8210 msgid "Zoom Out"
8211 msgstr "Zoom Ut"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2198
8214 msgid "Zoom out"
8215 msgstr "Zoom ut i tegning"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2199
8218 msgid "_Rulers"
8219 msgstr "_Linjaler"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2199
8222 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8223 msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2200
8226 msgid "Scroll_bars"
8227 msgstr "Rulle_felt"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2200
8230 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8231 msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2201
8234 msgid "_Grid"
8235 msgstr "_Rutenett"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2201
8238 msgid "Show or hide the grid"
8239 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2202
8242 msgid "G_uides"
8243 msgstr "Rette_snor"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2202
8246 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8247 msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2203
8250 msgid "Nex_t Zoom"
8251 msgstr "Nes_te Zoom"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2203
8254 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8255 msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2205
8258 msgid "Pre_vious Zoom"
8259 msgstr "F_orrige Zoom"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2205
8262 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8263 msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2207
8266 msgid "Zoom 1:_1"
8267 msgstr "Zoom 1:_1"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2207
8270 msgid "Zoom to 1:1"
8271 msgstr "Zoom til 1:1"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2209
8274 msgid "Zoom 1:_2"
8275 msgstr "Zoom 1:_2"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2209
8278 msgid "Zoom to 1:2"
8279 msgstr "Zoom til 1:2"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2211
8282 msgid "_Zoom 2:1"
8283 msgstr "_Zoom 2:1"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2211
8286 msgid "Zoom to 2:1"
8287 msgstr "Zoom til 2:1"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2214
8290 msgid "_Fullscreen"
8291 msgstr "_Fullskjerm"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2214
8294 msgid "Stretch this document window to full screen"
8295 msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2217
8298 msgid "Duplic_ate Window"
8299 msgstr "D_upliser Vindu"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2217
8302 msgid "Open a new window with the same document"
8303 msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2219
8306 msgid "_New View Preview"
8307 msgstr "_Ny Se orhåndsvisning"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2220
8310 msgid "New View Preview"
8311 msgstr "Ny Se forhåndsvisning"
8313 #. "view_new_preview"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2222
8315 msgid "_Normal"
8316 msgstr "_Normal"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2223
8319 msgid "Switch to normal display mode"
8320 msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2224
8323 msgid "_Outline"
8324 msgstr "K_ontur"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2225
8327 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8328 msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2227
8331 msgid "Ico_n Preview"
8332 msgstr "Iko_n forhåndsvisning"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2228
8335 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8336 msgstr ""
8337 "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2230
8340 msgid "Zoom to fit page in window"
8341 msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2231
8344 msgid "Page _Width"
8345 msgstr "Side _Bredde"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2232
8348 msgid "Zoom to fit page width in window"
8349 msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2234
8352 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8353 msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2236
8356 msgid "Zoom to fit selection in window"
8357 msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
8359 #. Dialogs
8360 #: ../src/verbs.cpp:2239
8361 msgid "In_kscape Preferences..."
8362 msgstr "In_kscape Innstillinger..."
8364 #: ../src/verbs.cpp:2240
8365 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8366 msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2241
8369 msgid "_Document Properties..."
8370 msgstr "_Dokument Egenskaper..."
8372 #: ../src/verbs.cpp:2242
8373 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8374 msgstr ""
8375 "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2243
8378 msgid "Document _Metadata..."
8379 msgstr "Dokument _Metadata..."
8381 #: ../src/verbs.cpp:2244
8382 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8383 msgstr "Rediger dokumentets metadata (for å bli lagret med dokumentet)"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2245
8386 msgid "_Fill and Stroke..."
8387 msgstr "_Fyll og Strøk..."
8389 #: ../src/verbs.cpp:2246
8390 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8391 msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde"
8393 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8394 #: ../src/verbs.cpp:2248
8395 msgid "S_watches..."
8396 msgstr "Farge_utvalg"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2249
8399 msgid "Select colors from a swatches palette"
8400 msgstr "Velg farge fra en palett"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2250
8403 msgid "Transfor_m..."
8404 msgstr "Transfor_mer..."
8406 #: ../src/verbs.cpp:2251
8407 msgid "Precisely control objects' transformations"
8408 msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2252
8411 msgid "_Align and Distribute..."
8412 msgstr "_Rett opp og Distribuer"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2253
8415 msgid "Align and distribute objects"
8416 msgstr "Rett og distribuer objekt"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2254
8419 msgid "Undo _History..."
8420 msgstr ""
8422 #: ../src/verbs.cpp:2255
8423 msgid "Undo History"
8424 msgstr ""
8426 #: ../src/verbs.cpp:2256
8427 msgid "_Text and Font..."
8428 msgstr "_Tekst og skrifttype..."
8430 #: ../src/verbs.cpp:2257
8431 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8432 msgstr ""
8433 "Se og velg skrifttype (font) familien, font størrelse og andre tekst "
8434 "egenskaper"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2258
8437 msgid "_XML Editor..."
8438 msgstr "_XML Redigerer"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2259
8441 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8442 msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2260
8445 msgid "_Find..."
8446 msgstr "_Finn..."
8448 #: ../src/verbs.cpp:2261
8449 msgid "Find objects in document"
8450 msgstr "Finn objekter i dokumentet"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2262
8453 msgid "_Messages..."
8454 msgstr "_Meldinger..."
8456 #: ../src/verbs.cpp:2263
8457 msgid "View debug messages"
8458 msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2264
8461 msgid "S_cripts..."
8462 msgstr "S_kript..."
8464 #: ../src/verbs.cpp:2265
8465 msgid "Run scripts"
8466 msgstr "Kjør skript"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2266
8469 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8470 msgstr "Vis/Skjul D_ialoger"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2267
8473 msgid "Show or hide all open dialogs"
8474 msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger"
8476 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2269
8478 msgid "Create Tiled Clones..."
8479 msgstr "Skap TeglKloner"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2270
8482 msgid ""
8483 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8484 "scattering"
8485 msgstr ""
8486 "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2271
8489 msgid "_Object Properties..."
8490 msgstr "_Objekt Egenskaper..."
8492 #: ../src/verbs.cpp:2272
8493 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8494 msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objekt egenskaper"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2275
8497 #, fuzzy
8498 msgid "_Instant Messaging..."
8499 msgstr "_Meldinger..."
8501 #: ../src/verbs.cpp:2275
8502 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8503 msgstr ""
8505 #: ../src/verbs.cpp:2277
8506 msgid "_Input Devices..."
8507 msgstr "_Inndata Enheter..."
8509 #: ../src/verbs.cpp:2278
8510 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8511 msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2279
8514 msgid "_Extensions..."
8515 msgstr "_Ekspansjoner..."
8517 #: ../src/verbs.cpp:2280
8518 msgid "Query information about extensions"
8519 msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2281
8522 msgid "Layer_s..."
8523 msgstr "_Lag..."
8525 #: ../src/verbs.cpp:2282
8526 msgid "View Layers"
8527 msgstr "Se Lag"
8529 #. Help
8530 #: ../src/verbs.cpp:2285
8531 msgid "_Keys and Mouse"
8532 msgstr "_Tastatur og Mus"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2286
8535 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8536 msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2287
8539 msgid "About E_xtensions"
8540 msgstr "Om E_kspansjon"
8542 #: ../src/verbs.cpp:2288
8543 msgid "Information on Inkscape extensions"
8544 msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2289
8547 msgid "About _Memory"
8548 msgstr "Om _Minne"
8550 #: ../src/verbs.cpp:2290
8551 msgid "Memory usage information"
8552 msgstr "Informasjon om minnebruk"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2291
8555 msgid "_About Inkscape"
8556 msgstr "_Om Inkscape"
8558 #: ../src/verbs.cpp:2292
8559 msgid "Inkscape version, authors, license"
8560 msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
8562 #. "help_about"
8563 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8564 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8565 #. Tutorials
8566 #: ../src/verbs.cpp:2297
8567 msgid "Inkscape: _Basic"
8568 msgstr "Inkscape: _Grunnleggende"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2298
8571 msgid "Getting started with Inkscape"
8572 msgstr "Kom igang med Inkscape"
8574 #. "tutorial_basic"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2299
8576 msgid "Inkscape: _Shapes"
8577 msgstr "Inkscape: _Former"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2300
8580 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8581 msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2301
8584 msgid "Inkscape: _Advanced"
8585 msgstr "Inkscape: _Avansert"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2302
8588 msgid "Advanced Inkscape topics"
8589 msgstr "Avanserte Inkscape emner"
8591 #. "tutorial_advanced"
8592 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8593 #: ../src/verbs.cpp:2304
8594 msgid "Inkscape: T_racing"
8595 msgstr "Inkscape: _Vektorisering"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2305
8598 msgid "Using bitmap tracing"
8599 msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk"
8601 #. "tutorial_tracing"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2306
8603 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8604 msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2307
8607 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8608 msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
8610 #: ../src/verbs.cpp:2308
8611 msgid "_Elements of Design"
8612 msgstr "Designets _Elementer"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2309
8615 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8616 msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
8618 #. "tutorial_design"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2310
8620 msgid "_Tips and Tricks"
8621 msgstr "_Tips og Knep"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2311
8624 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8625 msgstr "Diverse tips og knep"
8627 #. "tutorial_tips"
8628 #. Effect
8629 #: ../src/verbs.cpp:2314
8630 msgid "Previous Effect"
8631 msgstr "Forrige Effekt"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2315
8634 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8635 msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
8637 #. "tutorial_tips"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2316
8639 msgid "Previous Effect Settings..."
8640 msgstr "Forrige Effekt Innstilling..."
8642 #: ../src/verbs.cpp:2317
8643 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8644 msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
8646 #. "tutorial_tips"
8647 #. Fit Canvas
8648 #: ../src/verbs.cpp:2320
8649 msgid "Fit Canvas to Selection"
8650 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2321
8653 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8654 msgstr "Tilpass lerret til gjeldende Utvalg"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2322
8657 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8658 msgstr "Tilpass Lerretet til Tegning"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2323
8661 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8662 msgstr "Tilpass lerret til tegningen"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2324
8665 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8666 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg eller Tegning"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2325
8669 msgid ""
8670 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8671 "selection"
8672 msgstr ""
8673 "Tilpass lerretet til gjeldende valg eller hele tegningen om ingenting er "
8674 "valgt"
8676 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8677 msgid "Dash pattern"
8678 msgstr "Strek Mønster"
8680 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8681 msgid "Pattern offset"
8682 msgstr "Mønster forskyvning"
8684 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8685 #, c-format
8686 msgid "%s: %d - Inkscape"
8687 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8690 #, c-format
8691 msgid "%s - Inkscape"
8692 msgstr "%s - Inkscape"
8694 #. Family frame
8695 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8696 msgid "Font family"
8697 msgstr "Skriftfamilie"
8699 #. Style frame
8700 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8701 msgid "Style"
8702 msgstr "Stil"
8704 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8705 msgid "Font size:"
8706 msgstr "Skriftstørrelse:"
8708 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8709 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8710 #. * some representative characters that users of your locale will be
8711 #. * interested in.
8712 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8713 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8714 msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()"
8716 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8718 msgid "Duplicate"
8719 msgstr "Fordoble"
8721 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8723 msgid "Edit..."
8724 msgstr "Rediger.."
8726 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8727 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8728 msgid ""
8729 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8730 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8731 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8732 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8733 msgstr ""
8734 "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs "
8735 "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning "
8736 "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte "
8737 "retninger (spreadMethod=\"reflect\")"
8739 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8740 msgid "reflected"
8741 msgstr "gjenspeilet"
8743 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8744 msgid "direct"
8745 msgstr "direkte"
8747 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8748 msgid "Repeat:"
8749 msgstr "Repeter:"
8751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8752 msgid "<small>No gradients</small>"
8753 msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
8755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8756 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8757 msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
8759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8760 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8761 msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"
8763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8764 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8765 msgstr "<small>Flere gradient</small>"
8767 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8768 msgid ""
8769 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8770 "selected object(s)"
8771 msgstr ""
8772 "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for "
8773 "valgte objekt(er)"
8775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8776 msgid "Edit the stops of the gradient"
8777 msgstr "Endre på gradient fasene"
8779 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8784 msgid "<b>New:</b>"
8785 msgstr "<b>Ny:</b>"
8787 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8788 msgid "Create linear gradient"
8789 msgstr "Lag lineær gradient"
8791 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8792 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8793 msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
8795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8796 msgid "on"
8797 msgstr "på"
8799 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8800 msgid "Create gradient in the fill"
8801 msgstr "Lag gradient i fyllet"
8803 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8804 msgid "Create gradient in the stroke"
8805 msgstr "Skap gradient i strøket"
8807 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8808 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8809 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8810 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8811 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8816 msgid "<b>Change:</b>"
8817 msgstr "<b>Endre:</b>"
8819 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8820 msgid "No gradients in document"
8821 msgstr "Ingen gradienter i dokumentet"
8823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8824 msgid "No gradient selected"
8825 msgstr "Ingen gradient valgt"
8827 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8828 msgid "No stops in gradient"
8829 msgstr "Ingen faser i gradient"
8831 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8832 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8833 msgid "Add stop"
8834 msgstr "Legg til fase"
8836 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8837 msgid "Add another control stop to gradient"
8838 msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
8840 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8841 msgid "Delete stop"
8842 msgstr "Slett fase"
8844 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8845 msgid "Delete current control stop from gradient"
8846 msgstr "Slett valgte fase i gradient"
8848 #. Label
8849 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8850 msgid "Offset:"
8851 msgstr "Forskyv: "
8853 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8854 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8855 msgid "Stop Color"
8856 msgstr "Fase Farge"
8858 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8859 msgid "Gradient editor"
8860 msgstr "Gradient redigerer"
8862 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8863 msgid "Toggle current layer visibility"
8864 msgstr "Velg gjeldende lags synlighet"
8866 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8867 msgid "Lock or unlock current layer"
8868 msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"
8870 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8871 msgid "Current layer"
8872 msgstr "Gjeldende Lag"
8874 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8875 msgid "(root)"
8876 msgstr "(rot)"
8878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8879 msgid "No paint"
8880 msgstr "Ingen maling"
8882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8883 msgid "Flat color"
8884 msgstr "Flat farge"
8886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8887 msgid "Linear gradient"
8888 msgstr "Lineær gradient"
8890 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8891 msgid "Radial gradient"
8892 msgstr "Radial gradient"
8894 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8895 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8896 msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)"
8898 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8899 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8900 msgid ""
8901 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8902 "evenodd)"
8903 msgstr ""
8904 "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll "
8905 "regel: jevn-ujevn)"
8907 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8908 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8909 msgid ""
8910 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8911 msgstr ""
8912 "Fyll er solid om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-"
8913 "null)"
8915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8916 msgid "No objects"
8917 msgstr "Ingen objekter"
8919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8920 msgid "Multiple styles"
8921 msgstr "Flere stiler"
8923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8924 msgid "Paint is undefined"
8925 msgstr "Maling er udefinert"
8927 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8928 msgid "No patterns in document"
8929 msgstr "Ingen mønster i dokumentet"
8931 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8932 msgid ""
8933 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8934 "selection."
8935 msgstr ""
8936 "Bruk <b>Rediger &gt; Objekt(er) til Mønster</b> for å skape et nytt mønster "
8937 "fra valgte."
8939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8940 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8941 msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b>skalert</b> når objekter er skalert."
8943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
8944 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8945 msgstr ""
8946 "Nå er <b>strøk bredden</b> <b> ikke skalert</b> når objekter er skalert."
8948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
8949 msgid ""
8950 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8951 "scaled."
8952 msgstr ""
8953 "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er "
8954 "skalert."
8956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
8957 msgid ""
8958 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8959 "are scaled."
8960 msgstr ""
8961 "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler "
8962 "er skalert."
8964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
8965 msgid ""
8966 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8967 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8968 msgstr ""
8969 "Nå blir <b>gradienter</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når "
8970 "disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
8973 msgid ""
8974 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8975 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8976 msgstr ""
8977 "Nå forblir <b>gradienter</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
8978 "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
8981 msgid ""
8982 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8983 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8984 msgstr ""
8985 "Nå blir <b>mønster</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse "
8986 "er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
8989 msgid ""
8990 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8991 "scaled, rotated, or skewed)."
8992 msgstr ""
8993 "Nå forblir <b>mønster</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
8994 "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
8996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
8999 msgid "select_toolbar|X"
9000 msgstr "X"
9002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9003 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9004 msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
9006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9009 msgid "select_toolbar|Y"
9010 msgstr "Y"
9012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9013 msgid "Vertical coordinate of selection"
9014 msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
9016 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9017 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9019 msgid "select_toolbar|W"
9020 msgstr "B"
9022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9023 msgid "Width of selection"
9024 msgstr "Bredden av valgte"
9026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9027 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9028 msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
9030 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9031 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9033 msgid "select_toolbar|H"
9034 msgstr "H"
9036 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9037 msgid "Height of selection"
9038 msgstr "Høyden av valgte"
9040 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9041 msgid "System"
9042 msgstr "System"
9044 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9045 msgid "RGBA_:"
9046 msgstr "RGBA_:"
9048 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9049 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9050 msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
9052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9053 msgid "RGB"
9054 msgstr "RGB"
9056 # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
9057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9058 msgid "HSL"
9059 msgstr "HSL"
9061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9062 msgid "CMYK"
9063 msgstr "CMYK"
9065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9066 msgid "_R"
9067 msgstr "_R"
9069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9071 msgid "Red"
9072 msgstr "Rød"
9074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9075 msgid "_G"
9076 msgstr "_G"
9078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9080 msgid "Green"
9081 msgstr "Grønn"
9083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9084 msgid "_B"
9085 msgstr "_B"
9087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9089 msgid "Blue"
9090 msgstr "Blå"
9092 #. Label
9093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9096 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9097 msgid "_A"
9098 msgstr "_A"
9100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9106 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9107 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9108 msgid "Alpha (opacity)"
9109 msgstr "Alpha (opasitet)"
9111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9112 msgid "_H"
9113 msgstr "_H"
9115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9117 msgid "Hue"
9118 msgstr "Fargetone"
9120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9121 msgid "_S"
9122 msgstr "_S"
9124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9126 msgid "Saturation"
9127 msgstr "Metning"
9129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9130 msgid "_L"
9131 msgstr "_L"
9133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9135 msgid "Lightness"
9136 msgstr "Lyshet"
9138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9139 msgid "_C"
9140 msgstr "_C"
9142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9144 msgid "Cyan"
9145 msgstr "Cyan"
9147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9148 msgid "_M"
9149 msgstr "_M"
9151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9153 msgid "Magenta"
9154 msgstr "Magenta"
9156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9157 msgid "_Y"
9158 msgstr "_Y"
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9162 msgid "Yellow"
9163 msgstr "Gul"
9165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9166 msgid "_K"
9167 msgstr "_K"
9169 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9170 msgid "Unnamed"
9171 msgstr "Ubetegnet"
9173 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9174 msgid "Wheel"
9175 msgstr "Hjul"
9177 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9178 msgid "Attribute"
9179 msgstr "Attributt"
9181 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9182 msgid "Value"
9183 msgstr "Verdi"
9185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9186 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9187 msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter"
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9190 msgid "Delete selected nodes"
9191 msgstr "Slett valgte noder"
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9194 msgid "Join selected endnodes"
9195 msgstr "Slå sammen valgte endenoder"
9197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9198 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9199 msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
9201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9202 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9203 msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder"
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9206 msgid "Break path at selected nodes"
9207 msgstr "Bryt sti ved valgte noder"
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9210 msgid "Make selected nodes corner"
9211 msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9214 msgid "Make selected nodes smooth"
9215 msgstr "Jevn ut valgte noder"
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9218 msgid "Make selected nodes symmetric"
9219 msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"
9221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9222 msgid "Make selected segments lines"
9223 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer"
9225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9226 msgid "Make selected segments curves"
9227 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver"
9229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9230 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9231 msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder"
9233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9234 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9235 msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
9237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9238 msgid "Corners:"
9239 msgstr "Hjørner:"
9241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9242 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9243 msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"
9245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9246 msgid "Spoke ratio:"
9247 msgstr "Eike forhold:"
9249 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9250 #. Base radius is the same for the closest handle.
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9252 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9253 msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9256 msgid "Rounded:"
9257 msgstr "Avrundet:"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9260 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9261 msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)"
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9264 msgid "Randomized:"
9265 msgstr "Tilfeldigjort:"
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9268 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9269 msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9273 msgid "Defaults"
9274 msgstr "Standard forvalg"
9276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9278 msgid ""
9279 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9280 "change defaults)"
9281 msgstr ""
9282 "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
9283 "Verktøy for å endre standarden)"
9285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9286 msgid "W:"
9287 msgstr "B:"
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9290 msgid "Width of rectangle"
9291 msgstr "Bredde på Rektangel"
9293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9294 msgid "Height of rectangle"
9295 msgstr "Høyde på Rektangel"
9297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9298 msgid "Rx:"
9299 msgstr "Rx:"
9301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9302 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9303 msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"
9305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9306 msgid "Ry:"
9307 msgstr "Ry:"
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9310 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9311 msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9314 msgid "Not rounded"
9315 msgstr "Ikke avrundet"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9318 msgid "Make corners sharp"
9319 msgstr "Gjør hjørnene spisse"
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9322 msgid "Turns:"
9323 msgstr "Runder:"
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9326 msgid "Number of revolutions"
9327 msgstr "Antall omdreininger"
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9330 msgid "Divergence:"
9331 msgstr "Forskjell:"
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9334 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9335 msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn"
9337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9338 msgid "Inner radius:"
9339 msgstr "Indre radius:"
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9342 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9343 msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9346 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9347 msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9350 msgid "Thinning:"
9351 msgstr "Fortynning:"
9353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9354 msgid ""
9355 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9356 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9357 msgstr ""
9358 "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør "
9359 "dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)"
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9362 msgid "Angle:"
9363 msgstr "Vinkel:"
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9366 msgid ""
9367 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9368 "fixation = 0)"
9369 msgstr ""
9370 "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om "
9371 "fiksering= 0)"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9374 msgid "Fixation:"
9375 msgstr "Fiksering:"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9378 msgid ""
9379 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9380 "= fixed)"
9381 msgstr ""
9382 "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til stråkets rettning, "
9383 "1= fiksert)"
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9386 msgid "Tremor:"
9387 msgstr "Risting:"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9390 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9391 msgstr "Hvor ujevn eller skjelvende er pennestrøket"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9394 msgid "Mass:"
9395 msgstr "Masse:"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9398 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9399 msgstr "Hvor mye treghet påvirker bevegelsen på pennen"
9401 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9403 msgid "Drag:"
9404 msgstr "Dra:"
9406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9407 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9408 msgstr "Hvor mye motstandskraft påvirker bevegelsen på pennen"
9410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9411 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9412 msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
9414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9415 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9416 msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9419 msgid "Start:"
9420 msgstr "Start:"
9422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9423 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9424 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
9426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9427 msgid "End:"
9428 msgstr "Slutt:"
9430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9431 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9432 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9435 msgid "Open arc"
9436 msgstr "Åprn Bue"
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9439 msgid ""
9440 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9441 msgstr ""
9442 "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
9444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9445 msgid "Make whole"
9446 msgstr "Gjør udelt"
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9449 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9450 msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
9452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9453 msgid ""
9454 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9455 "color including its alpha"
9456 msgstr ""
9457 "Når trykket, velg synlig farge uten alfa og når den ikke er trykket, velg "
9458 "farge inklusive dens alfa"
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9461 msgid ""
9462 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9463 "default font instead."
9464 msgstr ""
9465 "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
9466 "standard skrifttypen istedenfor."
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9469 msgid "Align left"
9470 msgstr "Venstrestill"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9473 msgid "Center"
9474 msgstr "Sentrer"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9477 msgid "Align right"
9478 msgstr "Høyrestill"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9481 msgid "Justify"
9482 msgstr "Tilpass"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9485 msgid "Bold"
9486 msgstr "Uthevet"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9489 msgid "Italic"
9490 msgstr "Kursiv"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9493 msgid "Spacing between letters"
9494 msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9497 msgid "Spacing between lines"
9498 msgstr "Mellomrom mellom linjer"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9501 msgid "Horizontal kerning"
9502 msgstr "Horisontalt Overheng"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9505 msgid "Vertical kerning"
9506 msgstr "Vertikalt Overheng"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9509 msgid "Letter rotation"
9510 msgstr "Bokstav rotasjon"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9513 msgid "Remove manual kerns"
9514 msgstr "Fjern manuelle overheng"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
9517 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9518 msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
9521 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9522 msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9525 msgid "Spacing:"
9526 msgstr "Mellomrom:"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9529 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9530 msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
9532 #.
9533 #. Local Variables:
9534 #. mode:c++
9535 #. c-file-style:"stroustrup"
9536 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9537 #. indent-tabs-mode:nil
9538 #. fill-column:99
9539 #. End:
9540 #.
9541 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9542 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9543 msgid "Add Nodes"
9544 msgstr "Legg til noder"
9546 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9547 msgid "Maximum segment length"
9548 msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
9550 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9551 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9552 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9553 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9554 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9555 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9556 msgid "Modify Path"
9557 msgstr "Modifiser Sti"
9559 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9560 msgid "AI Input"
9561 msgstr "AI Inndata"
9563 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9564 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9565 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9567 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9568 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9569 msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
9571 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9572 msgid "AI Output"
9573 msgstr "AI Utdata"
9575 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9576 msgid "Write Adobe Illustrator"
9577 msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
9579 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9580 msgid "AI SVG Input"
9581 msgstr "AI SVG Inndata"
9583 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9584 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9585 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9587 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9588 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9589 msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
9591 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9592 msgid "A diagram created with the program Dia"
9593 msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
9595 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9596 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9597 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9599 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9600 msgid "Dia Input"
9601 msgstr "Dia Inndata"
9603 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9604 msgid ""
9605 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9606 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9607 msgstr ""
9608 "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia "
9609 "herfra http://www.gnome.org/projects/dia/"
9611 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9612 msgid ""
9613 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9614 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9615 "Inkscape installation."
9616 msgstr ""
9617 "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis "
9618 "du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av "
9619 "Inkscape."
9621 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9622 msgid "Dot size"
9623 msgstr "Punkt størrelse"
9625 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9626 msgid "Font size"
9627 msgstr "Skriftstørrelse"
9629 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9630 msgid "Number Nodes"
9631 msgstr "Nummerer Noder"
9633 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9634 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9635 msgid "Visualize Path"
9636 msgstr "Visualiser Sti"
9638 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9639 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9640 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9641 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9643 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9644 msgid "DXF Input"
9645 msgstr "DXF Inndata"
9647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9648 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9649 msgstr "Importer AutoCAD's Dokument Utvekslings Format"
9651 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9652 msgid ""
9653 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9654 "sourceforge.net/"
9655 msgstr ""
9656 "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert."
9657 "sourceforge.net/"
9659 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9660 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9661 msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"
9663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9664 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9665 msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
9667 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9668 msgid "DXF Output"
9669 msgstr "DXF Utdata"
9671 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9672 msgid "DXF file written by pstoedit"
9673 msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
9675 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9676 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9677 msgstr ""
9678 "pstoedit må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/"
9679 "pstoedit"
9681 # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
9682 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9683 msgid "Embed All Images"
9684 msgstr "Integrer Alle bilder"
9686 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9687 msgid "EPS Input"
9688 msgstr "EPS Inndata"
9690 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9691 msgid "Encapsulated Postscript"
9692 msgstr "Encapsulated Postscript"
9694 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9695 msgid "EPSI Output"
9696 msgstr "EPSI Utdata"
9698 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9699 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9700 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9702 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9703 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9704 msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
9706 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9707 msgid "LaTeX formula"
9708 msgstr "LaTeX formel"
9710 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9711 msgid "LaTeX formula: "
9712 msgstr "LaTeX formel:"
9714 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9715 msgid "Extract One Image"
9716 msgstr "Trekk frem Ett Bilde"
9718 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9719 msgid "Path to save image"
9720 msgstr "Sted for å lagre bilde"
9722 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9723 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9724 msgid "Bridge Width"
9725 msgstr "Bro Bredde"
9727 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9728 msgid "First String Length"
9729 msgstr "Første Streng Lengde"
9731 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9732 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9733 msgid "Fretboard Designer"
9734 msgstr "Streng Designer"
9736 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9737 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9738 msgid "Fretboard Edges"
9739 msgstr "Streng Kanter"
9741 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9742 msgid "Last String Length"
9743 msgstr "Siste Streng Lengde"
9745 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9746 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9747 msgstr "Multi Lengde Likestillt Temperament"
9749 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9750 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9751 msgid "Number of Frets"
9752 msgstr "Antall Bånd"
9754 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9755 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9756 msgid "Number of Strings"
9757 msgstr "Antall Strenger"
9759 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9760 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9761 msgid "Nut Width"
9762 msgstr "Nut Bredde:"
9764 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9765 msgid "Perpendicular Distance"
9766 msgstr "Vinkelrett Distanse"
9768 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9769 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9770 msgstr "Skala Bass (2 for Oktav)"
9772 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9773 msgid "Tones in Scale"
9774 msgstr "Toner på Skala"
9776 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9777 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9778 msgid "px per Unit"
9779 msgstr "px per Enhet"
9781 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9782 msgid "Multi Length Scala"
9783 msgstr "Multi Lengde Skala"
9785 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9786 msgid "Path to Scala *.scl File"
9787 msgstr "Sti til Skala *.scl Fil"
9789 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9790 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9791 msgstr "Stemming (skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
9793 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9794 msgid "Scale Length"
9795 msgstr "Skaler Lengde"
9797 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9798 msgid "Single Length Equal Temperament"
9799 msgstr "Enkel Lengde Likestillt Temperament"
9801 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9802 msgid "Single Length Scala"
9803 msgstr "Enkel Lengde Skala"
9805 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9806 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9807 msgstr "Stemming (Skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
9809 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9810 msgid "Open files saved with XFIG"
9811 msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
9813 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9814 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9815 msgstr "XFIG Grafisk Fil (*.fig)"
9817 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9818 msgid "XFIG Input"
9819 msgstr "XFIG Inndata"
9821 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9822 msgid "Flatness"
9823 msgstr "Planhet "
9825 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9826 msgid "Flatten Bezier"
9827 msgstr "Flat ut Bezier"
9829 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9830 msgid "GIMP XCF"
9831 msgstr "GIMP XCF"
9833 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9834 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9835 msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
9837 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9838 msgid "Draw Handles"
9839 msgstr "Tegn Håndtak"
9841 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9842 msgid "Duplicate endpaths"
9843 msgstr "Fordoble sluttstiene"
9845 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9846 msgid "Exponent"
9847 msgstr "Eksponent"
9849 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9850 msgid "Interpolate"
9851 msgstr "Interpolere (Innskyte)"
9853 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9854 msgid "Interpolate style (experimental)"
9855 msgstr "Interpolasjon stil (eksperimentell)"
9857 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9858 msgid "Interpolation method"
9859 msgstr "Interpolasjons metode"
9861 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9862 msgid "Interpolation steps"
9863 msgstr "Interpolasjons steg"
9865 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9866 msgid "Fractal (Koch)"
9867 msgstr "Fraktal (Koch)"
9869 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9870 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9871 msgstr "Fraktal (Koch) - Lad Mønster"
9873 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9874 msgid "Axiom"
9875 msgstr "Aksiom"
9877 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9878 msgid "L-system"
9879 msgstr "L-system"
9881 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9882 msgid "Left angle"
9883 msgstr "Venstre vinkel"
9885 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9886 msgid "Order"
9887 msgstr ""
9889 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9890 #, no-c-format
9891 msgid "Randomize angle (%)"
9892 msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)"
9894 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9895 #, no-c-format
9896 msgid "Randomize step (%)"
9897 msgstr "Tilfeldigjør steg (%)"
9899 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9900 msgid "Right angle"
9901 msgstr "Høyre vinkel"
9903 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9904 msgid "Rules"
9905 msgstr "Regler"
9907 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9908 msgid "Step length (px)"
9909 msgstr "Steg lengde (px)"
9911 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9912 msgid "Measure Path"
9913 msgstr "Mål Sti"
9915 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9916 msgid "Angle"
9917 msgstr "Vinkel"
9919 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9920 msgid "Extrude"
9921 msgstr "Trekke ut"
9923 # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
9924 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9925 msgid "Magnitude"
9926 msgstr "Størrelse"
9928 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9929 msgid "Postscript"
9930 msgstr "Postscript"
9932 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9933 msgid "Postscript Input"
9934 msgstr "Postscript Inndata"
9936 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9937 msgid "Radius"
9938 msgstr "Radius"
9940 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9941 msgid "Radius Randomize"
9942 msgstr "Tilfeldigjør radius"
9944 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9945 msgid "Randomize node handles"
9946 msgstr "Tilfeldigjør node håndtak"
9948 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9949 msgid "Randomize nodes"
9950 msgstr "Tilfeldigjør nodene"
9952 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
9953 msgid "Use normal distribution"
9954 msgstr "Bruk vanlig inndeling"
9956 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
9957 msgid "Random Point"
9958 msgstr "Tilfeldig Punkt"
9960 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
9961 msgid "Random Position"
9962 msgstr "Tilfeldig posisjon"
9964 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9965 msgid "Initial size"
9966 msgstr "Innledende størrelse"
9968 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9969 msgid "Minimum size"
9970 msgstr "Minimum størrelse"
9972 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9973 msgid "Random Tree"
9974 msgstr "Tilfeldig Tre"
9976 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9977 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9978 msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
9980 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9981 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9982 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
9984 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9985 msgid "Sketch Input"
9986 msgstr "Sketch Inndata"
9988 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9989 msgid "Behavior"
9990 msgstr "Atferd"
9992 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9993 msgid "Segment Straightener"
9994 msgstr "Segment Retteanordning"
9996 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9997 msgid "Envelope"
9998 msgstr "Modulasjon"
10000 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10001 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10002 msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
10004 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10005 msgid ""
10006 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10007 "files"
10008 msgstr ""
10009 "Inkscape sitt eget filformat komprimert med Zip, inkludert alle media filer"
10011 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10012 msgid "ZIP Output"
10013 msgstr "ZIP Utdata"
10015 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10016 msgid "Color of shadow"
10017 msgstr "Fargen på skyggen"
10019 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10020 msgid "Dropshadow"
10021 msgstr "Bakgrunnsskygge"
10023 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10024 msgid "ASCII Text"
10025 msgstr "ASCII Tekst"
10027 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10028 msgid "Text File (*.txt)"
10029 msgstr "Tekst Fil (*.txt)"
10031 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10032 msgid "Text Input"
10033 msgstr "Tekst Inndata"
10035 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10036 msgid "Calculate first derivative numerically"
10037 msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
10039 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10040 msgid "First derivative"
10041 msgstr "Første differensialen"
10043 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10044 msgid "Function"
10045 msgstr "Funksjon"
10047 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10048 msgid "Function Plotter"
10049 msgstr "Funksjon Plotter"
10051 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10052 msgid "Nodes per period"
10053 msgstr "Noder per periode"
10055 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10056 msgid "Periods (2*Pi each)"
10057 msgstr "Perioder (2*Pi hver)"
10059 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10060 msgid "Amount of whirl"
10061 msgstr "Mengde av virvler"
10063 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10064 msgid "Center X"
10065 msgstr "Senter X"
10067 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10068 msgid "Center Y"
10069 msgstr "Senter Y"
10071 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10072 msgid "Rotation is clockwise"
10073 msgstr "Rotasjonen går med urviseren"
10075 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10076 msgid "Whirl"
10077 msgstr "Virvler"
10079 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10080 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10081 msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"
10083 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10084 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10085 msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
10087 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10088 msgid "Windows Metafile Input"
10089 msgstr "Windows Metafil "
10091 #~ msgid "Jabber connection lost."
10092 #~ msgstr "Jabber tilkobling mistet."
10094 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10095 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10096 #~ msgstr[0] "Sender melding; %u melding igjen i avsendingskøen."
10097 #~ msgstr[1] "Sender melding; %u meldinger igjen i avsendingskøen."
10099 #~ msgid "Receive queue empty."
10100 #~ msgstr "Mottakøen tom."
10102 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10103 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10104 #~ msgstr[0] "Mottar endring; %u endring gjenværende å prosessere."
10105 #~ msgstr[1] "Mottar endring; %u endringer gjenværende å prosessere."
10107 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10108 #~ msgstr "<b>%s</b> har forlatt nettpraten."
10110 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10111 #~ msgstr "Økenavn %1 er allerede i bruk. Vennligst velg et annet økenavn."
10113 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10114 #~ msgstr "En feil har inntruffet under forsøk på tilkobling til serveren."
10116 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10117 #~ msgstr "<b>En invitasjonskonflikt har skjedd.</b>"
10119 #~ msgid ""
10120 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10121 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10122 #~ "\n"
10123 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "Jabber brukeren <b>%1</b> forsøkte å invitere deg til en whiteboard-"
10126 #~ "sesjon mens du ventet på en invitasjonsrespons.\n"
10127 #~ "\n"
10128 #~ "Invitasjon fra <b>%1</b> har blitt avvist."
10130 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10131 #~ msgstr "Innkommende whiteboard invitasjon fra %1"
10133 #~ msgid ""
10134 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10135 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10136 #~ "changes."
10137 #~ msgstr ""
10138 #~ "Ønsker du å akseptere %1's invitasjonen i et nytt dokument vindu?\n"
10139 #~ "Akseptering av invitasjonen i ditt nåværende vindu vil forkaste ulagrede "
10140 #~ "endringer."
10142 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10143 #~ msgstr "Aksepter invitasjon i nytt dokument vindu"
10145 #~ msgid ""
10146 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10147 #~ "<b>%1</b>"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "Et nytt dokument vindu kunne ikke bli åpnet for en whiteboard-sesjon med "
10150 #~ "<b>%1</b>"
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10154 #~ "invitation to a different user."
10155 #~ msgstr ""
10156 #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en "
10157 #~ "invitasjon til en annen bruker."
10159 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10160 #~ msgstr "<b>%s</b> har sluttet seg til nettpraten."
10162 #~ msgid "%u change in receive queue."
10163 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10164 #~ msgstr[0] "%u endring i mottatt kø."
10165 #~ msgstr[1] "%u endringer i mottatt kø."
10167 #~ msgid "%u change in send queue."
10168 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10169 #~ msgstr[0] "%u endring i sendt kø."
10170 #~ msgstr[1] "%u endringer i sendt kø."
10172 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10173 #~ msgstr "Ingen SSL sertifisering ble funnet."
10175 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10176 #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er upålitelig."
10178 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10179 #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er utgått."
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren har ikke blitt aktivert."
10186 #~ msgid ""
10187 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10188 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et vertsnavn "
10191 #~ "som ikke stemmer med Jabber serverens vertsnavn."
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10195 #~ "fingerprint."
10196 #~ msgstr ""
10197 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et ugyldig "
10198 #~ "fingeravtrykk."
10200 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10201 #~ msgstr "En ukjent feil skjedde iverksetting av SSL tilkobling."
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10205 #~ "\n"
10206 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10207 #~ msgstr ""
10208 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10209 #~ "\n"
10210 #~ "Ønsker du å fortsette å koble deg til en Jabber server?"
10212 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10213 #~ msgstr "Fortsett å koble til og ignorer videre feil"
10215 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10216 #~ msgstr "Fortsett å koble til, men advar meg om videre feil"
10218 #~ msgid "Cancel connection"
10219 #~ msgstr "Annuller bindeledd "
10221 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10222 #~ msgstr "Etablert whiteboard-sesjon med <b>%s</b>."
10224 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10225 #~ msgstr "<b>%s</b> har <b>forlatt</b> whiteboard-sesjonen."
10227 #~ msgid ""
10228 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10229 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10230 #~ "\n"
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> har forlatt "
10233 #~ "whiteboard-sesjonen.</span>\n"
10234 #~ "\n"
10236 #~ msgid ""
10237 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10238 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan etablere "
10241 #~ "en ny sesjon til <b>%1</b> eller en annen bruker."
10243 #~ msgid ""
10244 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10245 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10246 #~ "\n"
10247 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10248 #~ "to not record this session."
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Kunne ikke åpne fil  %1 for sesjonsopptak.\n"
10251 #~ "Feilen som oppsto var: %2.\n"
10252 #~ "\n"
10253 #~ "Kan kan velge et annet område å ta opp sesjonen til, eller du kan velge å "
10254 #~ "ikke gjøre noe opptak."
10256 #~ msgid "Choose a different location"
10257 #~ msgstr "Velg et annet lagringsted"
10259 #~ msgid "Skip session recording"
10260 #~ msgstr "Hopp over sesjon opptak"
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10264 #~ "another user."
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument "
10267 #~ "med en annen bruker."
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10271 #~ "chatroom."
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument "
10274 #~ "med en nettprat."
10276 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10277 #~ msgstr "XML node Følger har ikke blitt startet; ingenting å dumpe"
10279 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10280 #~ msgstr "_Tilkoble Jabber serveren..."
10282 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10283 #~ msgstr "Tilkoble til en Jabber server..."
10285 #~ msgid "Share with _user..."
10286 #~ msgstr "Del med br_uker"
10288 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10289 #~ msgstr "Etabler en whiteboard-sesjon med en annen Jabber bruker"
10291 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10292 #~ msgstr "Del med _nettpraten..."
10294 #~ msgid ""
10295 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Koble til nettprat for å starte en ny whiteboard-sesjon eller bli med en "
10298 #~ "allerede påbegynt"
10300 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10301 #~ msgstr "_Dump XML node Følger"
10303 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10304 #~ msgstr "Dump innholdet til XML Følgeren i konsollen"
10306 #~ msgid "_Open session file..."
10307 #~ msgstr "_Åpne sesjon-fil..."
10309 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10310 #~ msgstr "Åpne og bla gjennom arkiv på gamle whiteboard-sesjoner"
10312 #~ msgid "Session file playback"
10313 #~ msgstr "Sesjon fil avspilling"
10315 #~ msgid "_Disconnect from session"
10316 #~ msgstr "_Koble fra sesjon"
10318 #~ msgid "Disconnect from _server"
10319 #~ msgstr "Koble fra _server"
10321 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10322 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "%s Preferences"
10326 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10328 #~ msgid "Centered"
10329 #~ msgstr "Sentrert "
10331 # OVERSETTER: Bør sees om Lindenmayer Fraktal er annet på norsk
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10334 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10336 #~ msgid "Step"
10337 #~ msgstr "Steg"
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "PDF Output"
10341 #~ msgstr "Klipp ut"
10343 #~ msgid "Export area"
10344 #~ msgstr "Eksporter område"
10346 #~ msgid "Bitmap size"
10347 #~ msgstr "Størrelse på bitkart"
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "_Filename"
10351 #~ msgstr "Fil"
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10355 #~ msgstr "Rektangel"
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid " relative by "
10359 #~ msgstr "Relativ flytting"
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "Finishing pen"
10363 #~ msgstr "Frihånd"
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Tool Controls"
10367 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "_Panels"
10371 #~ msgstr "Avbryt"
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "Union of selected objects"
10375 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10379 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10383 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10387 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Put text into frames"
10391 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10395 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "Transform dialog"
10399 #~ msgstr "Transformasjoner"
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10403 #~ msgstr "Distribuer"
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Text and Font dialog"
10407 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10409 #~ msgid "XML Editor"
10410 #~ msgstr "XML-redigering"
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Object Properties dialog"
10414 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "About Memory..."
10418 #~ msgstr "Utvidelse"
10420 #~ msgid "Close"
10421 #~ msgstr "Lukk"
10423 #~ msgid "Snap units:"
10424 #~ msgstr "Enheter for festing:"
10426 #~ msgid "Snap distance:"
10427 #~ msgstr "Festeavstand:"
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "Row spacing:   "
10431 #~ msgstr "Mellomrom X:"
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Column spacing:"
10435 #~ msgstr "Mellomrom X:"
10437 #, fuzzy
10438 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10439 #~ msgstr "Eksporter bitkart"
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Font Size"
10443 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Direction"
10447 #~ msgstr "Valg"
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Direction of Rotation"
10451 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Canvas size:"
10455 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Custom canvas"
10459 #~ msgstr "Egendefinert papir"
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "Current style"
10463 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Arrange Objects"
10467 #~ msgstr "Juster objekter"
10469 #~ msgid "deg"
10470 #~ msgstr "grad"
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "_Credits"
10474 #~ msgstr "Hjørner:"
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Grab sensitivity"
10478 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Acceleration"
10482 #~ msgstr "Valg"
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Speed"
10486 #~ msgstr "Rød:"
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Zoom in/out by"
10490 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Transform"
10494 #~ msgstr "Transformer:"
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10498 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10502 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10506 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Flip selection vertically"
10510 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
10512 #~ msgid "Edit"
10513 #~ msgstr "Rediger"
10515 #~ msgid "Add"
10516 #~ msgstr "Legg til"
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "C_reate"
10520 #~ msgstr "Opprett"
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10524 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Go to root"
10528 #~ msgstr "Rediger"
10530 #, fuzzy
10531 #~ msgid "Y"
10532 #~ msgstr "Y:"
10534 #~ msgid "Sides:"
10535 #~ msgstr "Sider:"
10537 #~ msgid "R1:"
10538 #~ msgstr "R1:"
10540 #~ msgid "R2:"
10541 #~ msgstr "R2:"
10543 #~ msgid "ARG1:"
10544 #~ msgstr "ARG1:"
10546 #~ msgid "ARG2:"
10547 #~ msgstr "ARG2:"
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Flatsides:"
10551 #~ msgstr "Sider:"
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Radius X:"
10555 #~ msgstr "Radius:"
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Radius Y:"
10559 #~ msgstr "Radius:"
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Start Angle:"
10563 #~ msgstr "Stjerne"
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "End Angle:"
10567 #~ msgstr "Vinkel:"
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Open:"
10571 #~ msgstr "Åpne"
10573 #~ msgid "Expansion:"
10574 #~ msgstr "Utvidelse:"
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Revolutions:"
10578 #~ msgstr "Vending:"
10580 #~ msgid "Argument:"
10581 #~ msgstr "Argument:"
10583 #~ msgid "T0:"
10584 #~ msgstr "TIL:"
10586 #~ msgid "RX:"
10587 #~ msgstr "RX:"
10589 #~ msgid "RY:"
10590 #~ msgstr "RY:"
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10594 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid "Star _Properties"
10598 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10602 #~ msgstr "Egenskaper for lenke"
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Spiral _Properties"
10606 #~ msgstr "Egenskaper for spiral"
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Document Preferences"
10610 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Extensions Editor"
10614 #~ msgstr "Utvidelse"
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "Preferences"
10618 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "Layer Editor"
10622 #~ msgstr "XML-redigering"
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "Text Properties"
10626 #~ msgstr "Egenskaper for tekst"
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "_Export..."
10630 #~ msgstr "Importer"
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10634 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Select _Original Clone"
10638 #~ msgstr "Velg"
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Tile"
10642 #~ msgstr "Tittel:"
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Select A_ll"
10646 #~ msgstr "Velg"
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Select Non_e"
10650 #~ msgstr "Valg"
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Zoom _In"
10654 #~ msgstr "Zoom"
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Zoom _Out"
10658 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "Pre_vious"
10662 #~ msgstr "Ny visning"
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "Nex_t"
10666 #~ msgstr "Tekst"
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "R_ename Layer..."
10670 #~ msgstr "Hev node"
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10674 #~ msgstr "Duplisert node"
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "_Anchor Layer"
10678 #~ msgstr "Senk node"
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "_Delete Layer"
10682 #~ msgstr "Velg"
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10686 #~ msgstr "Velg"
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10690 #~ msgstr "Velg skriver"
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Select To_p Layer"
10694 #~ msgstr "Velg skriver"
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10698 #~ msgstr "Opprett nytt SVG-dokument"
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10702 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10706 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10708 #~ msgid "Arc"
10709 #~ msgstr "Bue"
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Freehand"
10713 #~ msgstr "Frihånd og penn"
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "DynaDraw"
10717 #~ msgstr "Tegn"
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "Corners"
10721 #~ msgstr "Hjørner:"
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Delete"
10725 #~ msgstr "Slett"
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "Join"
10729 #~ msgstr "Slå sammen:"
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Delete Segment"
10733 #~ msgstr "Slett valgte noder"
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "Break"
10737 #~ msgstr "Sort:"
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "Revert to Saved"
10741 #~ msgstr "Konverter objekt til kurve"
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Save"
10745 #~ msgstr "Lagre"
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "Save As..."
10749 #~ msgstr "Lagre som"
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Import..."
10753 #~ msgstr "Importer"
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Export..."
10757 #~ msgstr "Eksporter"
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "Print..."
10761 #~ msgstr "Skriv ut"
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10765 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "Undo"
10769 #~ msgstr "Angre"
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "Redo"
10773 #~ msgstr "Gjenopprett"
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "Cut"
10777 #~ msgstr "Klipp ut"
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "Copy"
10781 #~ msgstr "Kopier"
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10785 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10789 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "Zoom in (+)"
10793 #~ msgstr "Zoom"
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Zoom out (-)"
10797 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10801 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:1"
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10805 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:2"
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10809 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 2:1"
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10813 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10817 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10821 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10825 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10829 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10833 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10837 #~ msgstr "Del opp valgt gruppe"
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10841 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10845 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10849 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10853 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Move selection to next layer"
10857 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10861 #~ msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Move selection to top layer"
10865 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10869 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10873 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10877 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10881 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10885 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
10887 #, fuzzy
10888 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10889 #~ msgstr "Distribuer"
10891 #, fuzzy
10892 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10893 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10895 #, fuzzy
10896 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10897 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10899 #, fuzzy
10900 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10901 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Node tool"
10905 #~ msgstr "Ingen aktive verktøy"
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Zoom tool"
10909 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10911 #~ msgid "Rectangle tool"
10912 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
10914 #~ msgid "Arc tool"
10915 #~ msgstr "Bueverktøy"
10917 #~ msgid "Star tool"
10918 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
10920 #~ msgid "Spiral tool"
10921 #~ msgstr "Spiralverktøy"
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "Freehand tool"
10925 #~ msgstr "Frihånd og penn"
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Pen tool"
10929 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "Calligraphy tool"
10933 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
10935 #, fuzzy
10936 #~ msgid "Text tool"
10937 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
10939 #, fuzzy
10940 #~ msgid "Dropper tool"
10941 #~ msgstr "Spiralverktøy"
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
10945 #~ msgstr "Slett valgte noder"
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid "URI:"
10949 #~ msgstr "URL:"
10951 #, fuzzy
10952 #~ msgid "Invert Selection"
10953 #~ msgstr "Valg"
10955 #, fuzzy
10956 #~ msgid "_Scripts..."
10957 #~ msgstr "Skriv ut"
10959 #, fuzzy
10960 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
10961 #~ msgstr "Distribuer"
10963 #, fuzzy
10964 #~ msgid "Export Dialog"
10965 #~ msgstr "Eksporter område"
10967 #, fuzzy
10968 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
10969 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10971 #, fuzzy
10972 #~ msgid "Find Dialog"
10973 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10975 #, fuzzy
10976 #~ msgid "Inkscape Preferences"
10977 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10979 #, fuzzy
10980 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
10981 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10983 #, fuzzy
10984 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
10985 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10987 #, fuzzy
10988 #~ msgid "Text Properties Dialog"
10989 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10991 #, fuzzy
10992 #~ msgid "Transformation Dialog"
10993 #~ msgstr "Transformasjoner"
10995 #, fuzzy
10996 #~ msgid "Tree Editor"
10997 #~ msgstr "XML-redigering"
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11001 #~ msgstr "XML-redigering"
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "Row height:"
11005 #~ msgstr "Høyde:"
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "Column width:"
11009 #~ msgstr "Lukk"
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "EPS Output Settings"
11013 #~ msgstr "Innstillinger for dokument"
11015 #, fuzzy
11016 #~ msgid "Inkscape"
11017 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11019 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11020 #~ msgstr "Venstre side av linjestilte objekter til venstre side av anker"
11022 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11023 #~ msgstr "Høyre side av linjestilte objekter til høyre side av anker"
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11027 #~ msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen"
11029 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11030 #~ msgstr "Bunn av linjestilte objekter til bunn av anker"
11032 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11033 #~ msgstr "Distribuer top sider av objekter med jevne mellomrom"
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "Alternate sign"
11037 #~ msgstr "Metning:"
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "Minor grid line color:"
11041 #~ msgstr "Farge på retningslinje"
11043 #~ msgid "Grid color"
11044 #~ msgstr "Farge på rutenett"
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "Grid emphasis color"
11048 #~ msgstr "Farge på rutenett"
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "Background (also for export):"
11052 #~ msgstr "Sluttfarge"
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Picking colors:"
11056 #~ msgstr "Merk farge:"
11058 #~ msgid "Fill style"
11059 #~ msgstr "Fyllstil"
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Fill:"
11063 #~ msgstr "Fyll"
11065 #, fuzzy
11066 #~ msgid "winding"
11067 #~ msgstr "Rendering"
11069 #, fuzzy
11070 #~ msgid "alternating"
11071 #~ msgstr "Metning:"
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "Update Properties"
11075 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Label invalid"
11079 #~ msgstr "IDen er gyldig"
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "executable"
11083 #~ msgstr "Rektangel"
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "extension"
11087 #~ msgstr "Utvidelse"
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "path"
11091 #~ msgstr "pt"
11093 #, fuzzy
11094 #~ msgid "absolute"
11095 #~ msgstr "Verdi"
11097 #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
11098 #~ msgstr "Kunne ikke opprette sodipodi-svg-doc factory"
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "Make s_ensitive"
11102 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "Make i_nsensitive"
11106 #~ msgstr "Gjør insensitiv"
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "Layer Properties"
11110 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
11114 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "Apply"
11118 #~ msgstr "Bruk på:"
11120 #~ msgid "Sensitive"
11121 #~ msgstr "Sensitiv"
11123 #~ msgid "Active"
11124 #~ msgstr "Aktiv"
11126 #~ msgid "Printable"
11127 #~ msgstr "Utskrivbar"
11129 #~ msgid "Trace"
11130 #~ msgstr "Spor"
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "Error writing %s: %s"
11134 #~ msgstr "Feil ved skriving av %s: %s"
11136 #~ msgid "Document Name:"
11137 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11139 #~ msgid "Image URI:"
11140 #~ msgstr "Bilde-URI:"
11142 #~ msgid "Visible"
11143 #~ msgstr "Synlig"
11145 #, fuzzy
11146 #~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
11147 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
11149 #, fuzzy
11150 #~ msgid "Other"
11151 #~ msgstr "Rekkefølge"
11153 #, fuzzy
11154 #~ msgid "Trace: Selected object is not an image"
11155 #~ msgstr "Hev valgte objekter ett nivå"
11157 #, fuzzy
11158 #~ msgid "object"
11159 #~ msgstr "Objekt"
11161 #, fuzzy
11162 #~ msgid "user space"
11163 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
11165 #, fuzzy
11166 #~ msgid "Coordinates:"
11167 #~ msgstr "Hjørner:"
11169 #, fuzzy
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally"
11172 #~ msgstr "Fordel senter av objekter med jevne mellomrom"
11174 #~ msgid "Alignment:"
11175 #~ msgstr "Justering:"
11177 #~ msgid "Text and font"
11178 #~ msgstr "Tekst og skrift"
11180 #~ msgid "All shape tools"
11181 #~ msgstr "Alle formverktøy"
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Active group"
11185 #~ msgstr "Aktiv"
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "typeset object"
11189 #~ msgstr "Tekstobjekt"
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "Pattern Fill"
11193 #~ msgstr "Mønster:"
11195 #~ msgid "Snap to grid"
11196 #~ msgstr "Fest til rutenett"
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "_Menu"
11200 #~ msgstr "Rydd opp"
11202 #, fuzzy
11203 #~ msgid "Snap points to the grid"
11204 #~ msgstr "Fest til rutenett"
11206 #, fuzzy
11207 #~ msgid "Rect"
11208 #~ msgstr "Rektangel"
11210 #~ msgid "Userspace unit"
11211 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
11213 #~ msgid "User"
11214 #~ msgstr "Bruker"
11216 #~ msgid "Userspace units"
11217 #~ msgstr "Brukerområdeenheter"
11219 #, fuzzy
11220 #~ msgid "Ru_lers"
11221 #~ msgstr "Fil"
11223 #, fuzzy
11224 #~ msgid "Show or hide rulers"
11225 #~ msgstr "Vis rutenett"
11227 #~ msgid "Mode:"
11228 #~ msgstr "Modus:"
11230 #~ msgid "Alpha:"
11231 #~ msgstr "Alpha:"
11233 #~ msgid "Value:"
11234 #~ msgstr "Verdi:"
11236 #~ msgid "Stroke settings"
11237 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
11239 #~ msgid "Item properties"
11240 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
11242 #~ msgid "Combine multiple paths"
11243 #~ msgstr "Kombiner flere stier"
11245 #, fuzzy
11246 #~ msgid "New View"
11247 #~ msgstr "Ny visning"
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "Fill and stroke settings"
11251 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Text editing and font settings"
11255 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11257 #~ msgid "Fill Rule"
11258 #~ msgstr "Fyllregel"
11260 #~ msgid "Tool has no options"
11261 #~ msgstr "Verktøy har ingen alternativer"
11263 #~ msgid "Visual transformation"
11264 #~ msgstr "Visuell transformasjon"
11266 #~ msgid "Show content"
11267 #~ msgstr "Vis innhold"
11269 #, fuzzy
11270 #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline."
11271 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
11273 #, fuzzy
11274 #~ msgid "Inkscape _Options"
11275 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11277 #, fuzzy
11278 #~ msgid "Tool Optio_ns"
11279 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
11281 #~ msgid "gradientUnits"
11282 #~ msgstr "gradientUnits"
11284 #~ msgid "gradientSpread"
11285 #~ msgstr "gradientSpread"
11287 #~ msgid "nonzero"
11288 #~ msgstr "ikke-null"
11290 #, fuzzy
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "%s is not regular file.\n"
11293 #~ "Although inkscape will run, you can\n"
11294 #~ "neither load nor save preferences\n"
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
11297 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11298 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
11300 #, fuzzy
11301 #~ msgid ""
11302 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
11303 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
11304 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11305 #~ "are neither able to load nor save\n"
11306 #~ "preferences."
11307 #~ msgstr ""
11308 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
11309 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
11310 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11311 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
11313 #, fuzzy
11314 #~ msgid ""
11315 #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n"
11316 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11317 #~ "are neither able to load nor save\n"
11318 #~ "preferences."
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
11321 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11322 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "Cannot create directory %s.\n"
11327 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11328 #~ "are neither able to load nor save\n"
11329 #~ "%s."
11330 #~ msgstr ""
11331 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
11332 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11333 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11334 #~ "brukervalg."
11336 #, fuzzy
11337 #~ msgid ""
11338 #~ "%s is not a valid directory.\n"
11339 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11340 #~ "are neither able to load nor save\n"
11341 #~ "preferences."
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
11344 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11345 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11346 #~ "brukervalg."
11348 #, fuzzy
11349 #~ msgid ""
11350 #~ "Cannot create file %s.\n"
11351 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11352 #~ "are neither able to load nor save\n"
11353 #~ "preferences."
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
11356 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11357 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11358 #~ "brukervalg."
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "Cannot write file %s.\n"
11363 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11364 #~ "are neither able to load nor save\n"
11365 #~ "preferences."
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
11368 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11369 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11370 #~ "brukervalg."
11372 #~ msgid "Make sides flat"
11373 #~ msgstr "Gjør sidene flate"
11375 #, fuzzy
11376 #~ msgid "Bring to _Front"
11377 #~ msgstr "Hent frem"
11379 #, fuzzy
11380 #~ msgid "Send to _Back"
11381 #~ msgstr "Send til bakgrunn"
11383 #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?"
11384 #~ msgstr "Dokument %s har ikke-lagrede endringer, lagre dem?"
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "Object Size and Position"
11388 #~ msgstr "Objektstørrelse og posisjon"
11390 #~ msgid "Tool attributes"
11391 #~ msgstr "Verktøyattributter"
11393 #~ msgid "Inner radius"
11394 #~ msgstr "Indre radius"
11396 #~ msgid "Proportion"
11397 #~ msgstr "Proporsjon"
11399 #~ msgid "Tool has no attributes"
11400 #~ msgstr "Verktøy har ingen attributter"
11402 #~ msgid "Item"
11403 #~ msgstr "Oppføring"
11405 #~ msgid "Group Properties"
11406 #~ msgstr "Egenskaper for gruppe"
11408 #~ msgid "Fill settings"
11409 #~ msgstr "Innstillinger for fyll"
11411 #, fuzzy
11412 #~ msgid "Lower selected objects one position"
11413 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11415 #, fuzzy
11416 #~ msgid "In"
11417 #~ msgstr "Tomme"
11419 #, fuzzy
11420 #~ msgid "Toggle grid"
11421 #~ msgstr "Vis rutenett"
11423 #, fuzzy
11424 #~ msgid "Toggle guides"
11425 #~ msgstr "Vis rutenett"
11427 #~ msgid "1:1"
11428 #~ msgstr "1:1"
11430 #~ msgid "1:2"
11431 #~ msgstr "1:2"
11433 #~ msgid "2:1"
11434 #~ msgstr "2:1"
11436 #~ msgid "Editing Window"
11437 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11439 #, fuzzy
11440 #~ msgid "Editing window properties"
11441 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11443 #~ msgid "Tool Attributes"
11444 #~ msgstr "Verktøyattributter"
11446 #~ msgid "Sodipodi"
11447 #~ msgstr "Sodipodi"
11449 #, fuzzy
11450 #~ msgid "Iso grid"
11451 #~ msgstr "Vis rutenett"
11453 #~ msgid "Display settings"
11454 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
11456 #~ msgid "Export png file"
11457 #~ msgstr "Eksporter png-fil"
11459 #~ msgid "Object style"
11460 #~ msgstr "Objektstil"
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Inkscape: %s : XML View"
11464 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New."
11468 #~ msgstr "Legger til i utvalg. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny."
11470 #~ msgid "Exit Program"
11471 #~ msgstr "Avslutt programmet"
11473 #, fuzzy
11474 #~ msgid ""
11475 #~ "%s is not regular file.\n"
11476 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11477 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
11480 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11481 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid ""
11485 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
11486 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
11487 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11488 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
11491 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
11492 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11493 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid ""
11497 #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n"
11498 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11499 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11500 #~ msgstr ""
11501 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
11502 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11503 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
11505 #, fuzzy
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "Cannot create directory %s.\n"
11508 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11509 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11510 #~ msgstr ""
11511 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
11512 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11513 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11514 #~ "brukervalg."
11516 #, fuzzy
11517 #~ msgid ""
11518 #~ "%s is not a valid directory.\n"
11519 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11520 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
11523 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11524 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11525 #~ "brukervalg."
11527 #, fuzzy
11528 #~ msgid ""
11529 #~ "Cannot create file %s.\n"
11530 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11531 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
11534 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11535 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11536 #~ "brukervalg."
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid ""
11540 #~ "Cannot write file %s.\n"
11541 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11542 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
11545 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11546 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11547 #~ "brukervalg."
11549 #~ msgid "Unknown item :-("
11550 #~ msgstr "Ukjent oppføring :-("
11552 #~ msgid "Text and font settings"
11553 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11555 #~ msgid "Zoom in drawing"
11556 #~ msgstr "Zoom i tegning"
11558 #~ msgid "Document"
11559 #~ msgstr "Dokument"
11561 #, fuzzy
11562 #~ msgid "Document variant:"
11563 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11565 #, fuzzy
11566 #~ msgid "Save document as"
11567 #~ msgstr "Lagre dokument"
11569 #~ msgid "About sodipodi"
11570 #~ msgstr "Om Sodipodi"
11572 #~ msgid "About Sodipodi"
11573 #~ msgstr "Om Sodipodi"
11575 #~ msgid "The SVG ID of item"
11576 #~ msgstr "SVG ID for oppføringen"
11578 #~ msgid "The ID is not valid"
11579 #~ msgstr "IDen er ikke gyldig"
11581 #~ msgid "The ID is already defined"
11582 #~ msgstr "IDen er allerede definert"
11584 #~ msgid "Object position and size"
11585 #~ msgstr "Posisjon og størrelse for objekt"
11587 #~ msgid "Position and size"
11588 #~ msgstr "Posisjon og størrelse"
11590 #~ msgid "Dynahand"
11591 #~ msgstr "Dynahand"
11593 #~ msgid "Text Editing"
11594 #~ msgstr "Tekstredigering"
11596 #~ msgid "Display Properties"
11597 #~ msgstr "Egenskaper for visning"
11599 #~ msgid "Node tool - modify different aspects of existing objects"
11600 #~ msgstr "Nodeverktøy - endre forskjellige aspekter ved eksisterende objekter"
11602 #~ msgid "Save as:"
11603 #~ msgstr "Lagre som:"
11605 #~ msgid "A path - whatever it means"
11606 #~ msgstr "En sti - hva nå enn det betyr"