Code

updated po files
[inkscape.git] / po / nb.po
1 # Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
2 # Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
4 #
5 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
6 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-06-15 20:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Stephan Rene <srk_translation@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Skap og redigerer Skalerbar Vektor Grafikk bilder"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustratør"
29 #: ../src/arc-context.cpp:335
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: få sirkel eller heltall-forholdig ellipse, for å låse bue/"
34 "bildesegments vinkel"
36 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: tegn rundt startpunktet"
40 #: ../src/arc-context.cpp:421
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å lage sirkel eller "
47 "heltall-forholdig ellipse; med <b>Shift</b>  for å tegne rundt startpunktet"
49 #: ../src/arc-context.cpp:437
50 #, fuzzy
51 msgid "Create ellipse"
52 msgstr "Skap Klo_ne"
54 #: ../src/connector-context.cpp:523
55 msgid "Creating new connector"
56 msgstr "Lag ny bindeledd"
58 #: ../src/connector-context.cpp:717
59 #, fuzzy
60 msgid "Reroute connector"
61 msgstr "Lag bindeledd"
63 #. Flush pending updates
64 #: ../src/connector-context.cpp:924
65 #, fuzzy
66 msgid "Create connector"
67 msgstr "Lag bindeledd"
69 #: ../src/connector-context.cpp:948
70 msgid "Finishing connector"
71 msgstr "Avslutt bindeledd"
73 #: ../src/connector-context.cpp:1092
74 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
75 msgstr "<b>Kontaktpunkt</b>: klikk eller dra for å lage et nytt bindeledd"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1163
78 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
79 msgstr ""
80 "<b>Bindeledd endepunkt</b>: dra i den for å omdirigere eller koble til ny "
81 "form"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1274
84 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
85 msgstr "Velg <b>minst ett ikke-bindeledd objekt</b>."
87 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
88 msgid "Make connectors avoid selected objects"
89 msgstr "Tving bindeledd unngå valgte objekter"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
92 msgid "Make connectors ignore selected objects"
93 msgstr "Tving bindeledd ignorere valgte objekter"
95 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
96 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
97 msgstr "<b>Gjeldende lag er skjult</b>. Ta frem for å kunne tegne i den."
99 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>Gjeldende lag er låst</b>. Lås den opp for å kunne tegne i den."
103 #: ../src/desktop-events.cpp:223
104 #, c-format
105 msgid "%s at %s"
106 msgstr "%s i %s"
108 #: ../src/desktop.cpp:668
109 msgid "No previous zoom."
110 msgstr "Ingen tidligere zoom."
112 #: ../src/desktop.cpp:693
113 msgid "No next zoom."
114 msgstr "Ingen neste zoom."
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
117 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
118 msgstr "<small>Ingenting valgt.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
121 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
122 msgstr "<small>Mer enn ett objekt valgt.</small>"
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
125 #, c-format
126 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
127 msgstr "<small>Objekt har <b>%d</b> teglklone.</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
130 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
131 msgstr "<small>Objekt har ingen teglklone.</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
134 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
135 msgstr "Velger ut <b>ett objekt</b> med teglkloneklynger som skal løses opp."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
138 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
139 msgstr "Velg <b>et objekt</b> for fjerning av dets teglklone."
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
142 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
143 msgstr "Velg et <b>objekt</b> for kloning."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
146 msgid ""
147 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
148 "group</b>."
149 msgstr ""
150 "Hvis du vil klone flere objekter, <b>grupper</b> dem og <b>klon gruppen</b>."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
153 msgid "<small>Per row:</small>"
154 msgstr "<small>Per rad:</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
157 msgid "<small>Per column:</small>"
158 msgstr "<small>Per kolonne:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
161 msgid "<small>Randomize:</small>"
162 msgstr "<small>Tilfeldigjør:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
165 msgid "_Symmetry"
166 msgstr "_Symmetri "
168 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
169 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
170 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
171 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
172 #.
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
174 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
175 msgstr "Velg ut en av teglenes 17 symmetrigrupper"
177 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
179 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
180 msgstr "<b>P1</b>: enkel forskyvning"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
183 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
184 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotasjon"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
187 msgid "<b>PM</b>: reflection"
188 msgstr "<b>PM</b>: speilbilde"
190 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
191 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
193 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
194 msgstr "<b>PG</b>: rotert speilbilde"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
197 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
198 msgstr "<b>CM</b>: speilbilde + rotert speilbilde"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
201 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
202 msgstr "<b>PMM</b>: speilbilde + speilbilde"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
205 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
206 msgstr "<b>PMG</b>: speilbilde + 180&#176; rotasjon"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
209 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PGG</b>: rotert speilbilde + 180&#176; rotasjon"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
213 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>CMM</b>: speilbilde + speilbilde + 180&#176; rotasjon"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
217 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotasjon"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
221 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
222 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotasjon + 45&#176; speilbilde"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
225 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotasjon + 90&#176; speilbilde"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
229 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotasjon"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
233 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
234 msgstr "<b>P31M</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, fyldig"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
237 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
238 msgstr "<b>P3M1</b>: speilbilde + 120&#176; rotasjon, sparsom"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
241 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotasjon"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
245 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6M</b>: speilbilde + 60&#176; rotasjon"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
249 msgid "S_hift"
250 msgstr "Forsk_yv"
252 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
254 #, no-c-format
255 msgid "<b>Shift X:</b>"
256 msgstr "<b>Forskyv X:</b>"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
259 #, no-c-format
260 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
261 msgstr "Horisontal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
264 #, no-c-format
265 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
266 msgstr "Horisontal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
269 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
270 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale forskyvningen med denne prosentandelen"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift Y:</b>"
276 msgstr "<b>Forskyv Y:</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
279 #, no-c-format
280 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
281 msgstr "Vertikal forskyvning per rad (i % av teglhøyde)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
286 msgstr "Vertikal forskyvning per kolonne (i % av teglhøyde)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
289 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
290 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale forskyvningen med denne prosentandelen"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
293 msgid "<b>Exponent:</b>"
294 msgstr "<b>Eksponent:</b>"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
297 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
298 msgstr "Om rekker skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
301 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
302 msgstr "Om kolonner skilles jevnt (1), samles (<1) eller sprer seg (>1)"
304 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
308 msgid "<small>Alternate:</small>"
309 msgstr "<small>Alterner:</small>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
312 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
313 msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver rad"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
316 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
317 msgstr "Alternerer tegn på forskyvninger for hver kolonne"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
320 msgid "Sc_ale"
321 msgstr "Sk_ala"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
324 msgid "<b>Scale X:</b>"
325 msgstr "<b>Skala X:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
330 msgstr "Horisontal skala per rad (i % av teglbredde)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
333 #, no-c-format
334 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
335 msgstr "Horisontal skala per kolonne (i % av teglbredde)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
338 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
339 msgstr "Tilfeldiggjør den horisontale skalaen med denne prosentandelen"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
342 msgid "<b>Scale Y:</b>"
343 msgstr "<b>Skala Y:</b>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
348 msgstr "Vertikal skala per rad (i % av teglbredde)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
351 #, no-c-format
352 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
353 msgstr "Vertikal skala per kolonne (i % av teglbredde)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
356 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
357 msgstr "Tilfeldiggjør den vertikale skalaen med denne prosentandelen"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
360 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
361 msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver rad"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
364 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
365 msgstr "Alternerer tegn på skalaen for hver kolonne"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
368 msgid "_Rotation"
369 msgstr "_Rotasjon"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
372 msgid "<b>Angle:</b>"
373 msgstr "<b>Vinkel:</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
376 #, no-c-format
377 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
378 msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver rad"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
381 #, no-c-format
382 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
383 msgstr "Roter teglene med denne vinkelen for hver kolonne"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
386 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
387 msgstr "Tilfeldiggjør rotasjonsvinkelen ved denne prosentandel"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
390 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
391 msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver rad"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
394 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
395 msgstr "Alterner rotasjonsretningen for hver kolonne"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
398 msgid "_Opacity"
399 msgstr "_Opasitet"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
402 msgid "<b>Fade out:</b>"
403 msgstr "<b>Falme:</b>"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
407 msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver rad"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
410 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
411 msgstr "Minker teglopasiteten med denne prosentandel for hver kolonne"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
414 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
415 msgstr "Tilfeldiggjør teglopasiteten med denne prosenten"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
418 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
419 msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver rad"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
422 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
423 msgstr "Alterner opasitetsforandringen for hver kolonne"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
426 msgid "Co_lor"
427 msgstr "Far_ge"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
430 msgid "Initial color: "
431 msgstr "Innledende farge:"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
434 msgid "Initial color of tiled clones"
435 msgstr "Innledende farge på teglklonene"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
438 msgid ""
439 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
440 "stroke)"
441 msgstr ""
442 "Innledende farge på klonene (fungerer bare om originalen har uordnet fyll "
443 "eller strøk)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
446 msgid "<b>H:</b>"
447 msgstr "<b>H:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
450 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
451 msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver rad"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
454 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
455 msgstr "Forandrer teglens fargetone med denne prosentandel for hver kolonne"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
458 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
459 msgstr "Tilfeldiggjør teglens fargetone med denne prosenten"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
462 msgid "<b>S:</b>"
463 msgstr "<b>S:</b>"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
466 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
467 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver rad"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
470 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
471 msgstr "Forandrer fargemetningen med denne prosentandel for hver kolonne"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
474 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
475 msgstr "Tilfeldiggjør fargemetningen med denne prosenten"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
478 msgid "<b>L:</b>"
479 msgstr "<b>L:</b>"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
482 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
483 msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver rad"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
486 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
487 msgstr "Forandrer fargelysheten med denne prosentandel for hver kolonne"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
490 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
491 msgstr "Tilfeldiggjør fargelysheten med denne prosenten"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
494 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
495 msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver rad"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
498 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
499 msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver kolonne"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
502 msgid "_Trace"
503 msgstr "_Skisser"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
506 msgid "Trace the drawing under the tiles"
507 msgstr "Skisser tegningen under teglene"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
510 msgid ""
511 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
512 "apply it to the clone"
513 msgstr ""
514 "For hver klone, velg en verdi fra tegningen i den klonens plassering og "
515 "anvend den på klonen"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
518 msgid "1. Pick from the drawing:"
519 msgstr "1. Velg fra tegningen:"
521 #. ----Hbox2
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
524 msgid "Color"
525 msgstr "Farge"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
528 msgid "Pick the visible color and opacity"
529 msgstr "Velg den synlige fargen og opasiteten"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
532 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
533 msgid "Opacity"
534 msgstr "Opasitet"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
537 msgid "Pick the total accumulated opacity"
538 msgstr "Velg den totale akkumulerte opasiteten"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
541 msgid "R"
542 msgstr "R"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
545 msgid "Pick the Red component of the color"
546 msgstr "Hent komponenten Rød fra fargen"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
549 msgid "G"
550 msgstr "G"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
553 msgid "Pick the Green component of the color"
554 msgstr "Hent komponenten Grønn fra fargen"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
557 msgid "B"
558 msgstr "B"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
561 msgid "Pick the Blue component of the color"
562 msgstr "Hent komponenten Blå fra fargen"
564 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
565 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
567 msgid "clonetiler|H"
568 msgstr "H"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
571 msgid "Pick the hue of the color"
572 msgstr "Velg fargens fargetone"
574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
577 msgid "clonetiler|S"
578 msgstr "S"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
581 msgid "Pick the saturation of the color"
582 msgstr "Velg fargens metningsgrad"
584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
587 msgid "clonetiler|L"
588 msgstr "L"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
591 msgid "Pick the lightness of the color"
592 msgstr "Velg fargens lyshet"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
595 msgid "2. Tweak the picked value:"
596 msgstr "2. Modifiser den valgte verdi:"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
599 msgid "Gamma-correct:"
600 msgstr "Gamma-korrigering:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
603 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
604 msgstr ""
605 "Flytt midtspekter av den valgte verdien oppover (>0) eller nedover (<0)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "Tilfeldigjør:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "Tilfeldigjør den valgte verdien med denne prosentandel"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "Vreng:"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "Vreng den valgte verdi"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. Bruk verdien på klonene':"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
628 msgid "Presence"
629 msgstr "Framtoning"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr ""
636 "Hver klone skapes med sannsynligheten fastsatt av den valgte verdi i det "
637 "bestemte punktet"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
640 msgid "Size"
641 msgstr "Størrelse "
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
644 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
645 msgstr ""
646 "Hver klones størrelse fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punktet"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
649 msgid ""
650 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
651 "or stroke)"
652 msgstr ""
653 "Hver klone males med den valgte farge (fungerer bare om originalen har "
654 "uordnet fyll eller strøk)"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
657 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
658 msgstr ""
659 "Hver klones opasitet fastsetter av den valgte verdi i det bestemte punkt"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
662 msgid "How many rows in the tiling"
663 msgstr "Hvordan mange rekker i tegl"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
666 msgid "How many columns in the tiling"
667 msgstr "Hvordan mange kolonner i tegl"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
670 msgid "Width of the rectangle to be filled"
671 msgstr "Bredden på rektanglet som skal fylles"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
674 msgid "Height of the rectangle to be filled"
675 msgstr "Høyden på rektanglet som skal fylles"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
678 msgid "Rows, columns: "
679 msgstr "Rad, kolonner:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
682 msgid "Create the specified number of rows and columns"
683 msgstr "Skap det spesifiserte antall rekker og kolonner"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
686 msgid "Width, height: "
687 msgstr "Bredde, høyde:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
690 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
691 msgstr "Fyller den spesifiserte bredde og høyde med tegl"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
694 msgid "Use saved size and position of the tile"
695 msgstr "Bruk lagret størrelse og posisjon av teglen"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
698 msgid ""
699 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
700 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
701 msgstr ""
702 "Lat som at størrelsen og posisjon på tegl er akkurat som sist gang du teglet "
703 "den, i stedet for å bruke den nåværende størrelsen"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
706 msgid " <b>_Create</b> "
707 msgstr " <b>_Skap</b> "
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
710 msgid "Create and tile the clones of the selection"
711 msgstr "Skap og tegl klonene på den valgte"
713 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
714 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
715 #. diagrams on the left in the following screenshot:
716 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
717 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
719 msgid " _Unclump "
720 msgstr "_Spre klynge"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
723 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
724 msgstr "Spre ut klonen for å redusere klumping; kan gjøres gjentatte ganger"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
727 msgid " Re_move "
728 msgstr "Ta _bort"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
731 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
732 msgstr "Fjerner eksisterende teglkloner av det valgte objekt (bare fra søsken)"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
735 msgid " R_eset "
736 msgstr "Tilbak_estill"
738 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
740 msgid ""
741 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
742 "to zero"
743 msgstr ""
744 "Tilbakestiller alle forskyvninger, skalare, roteringer, opasitet og "
745 "fargeforandringer i dialogen tilbake til null"
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
748 msgid "Messages"
749 msgstr "Meldinger"
751 #. ## Add a menu for clear()
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
754 msgid "_File"
755 msgstr "_Fil"
757 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
760 msgid "_Clear"
761 msgstr "F_jern"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
764 msgid "Capture log messages"
765 msgstr "Fang loggmeldinger"
767 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
768 msgid "Release log messages"
769 msgstr "Avbryt loggmeldinger"
771 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
772 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
773 msgid "none"
774 msgstr "ingen"
776 #. "view_icon_preview"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
778 msgid "_Page"
779 msgstr "_Side"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
782 msgid "_Drawing"
783 msgstr "_Tegning"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
786 msgid "_Selection"
787 msgstr "_Valg"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
790 msgid "_Custom"
791 msgstr "Egendef_inert"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
794 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
795 msgstr "<big><b>Eksport område</b></big>"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
798 msgid "Units:"
799 msgstr "Enheter:"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
802 msgid "_x0:"
803 msgstr "_x0:"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
806 msgid "x_1:"
807 msgstr "x_1:"
809 #. Stroke width
810 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
812 msgid "Width:"
813 msgstr "Bredde:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
816 msgid "_y0:"
817 msgstr "_y0:"
819 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
820 msgid "y_1:"
821 msgstr "y_1:"
823 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
824 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
825 msgid "Height:"
826 msgstr "Høyde:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
829 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
830 msgstr "<big><b>Punktgrafikk  størrelse</b></big>"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
833 msgid "_Width:"
834 msgstr "_Bredde:"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
837 msgid "pixels at"
838 msgstr "piksler i"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
841 msgid "dp_i"
842 msgstr "dp_i"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
845 msgid "dpi"
846 msgstr "dpi"
848 #. true = has mnemonic
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
850 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
851 msgstr "<big><b>_Filnavn</b></big>"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
854 msgid "_Browse..."
855 msgstr "_Bla gjennom..."
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
858 msgid "_Export"
859 msgstr "_Eksporter"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
862 msgid "Export the bitmap file with these settings"
863 msgstr "Eksporter punktgrafikk bilde med disse instillingene"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
866 msgid "You have to enter a filename"
867 msgstr "Du må skrive inn et filnavn"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
870 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
871 msgstr "Det valgte område som skal eksporteres er ugyldig"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
874 #, c-format
875 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
876 msgstr "Katalog %s finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
879 msgid "Export in progress"
880 msgstr "Eksport i fremdrift"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
883 #, c-format
884 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
885 msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
888 #, c-format
889 msgid "Could not export to filename %s.\n"
890 msgstr "Kunne ikke ekportere til filnavn %s.\n"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
893 msgid "Select a filename for exporting"
894 msgstr "Velg et filnavn for eksporteringen"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
897 msgid "No preview"
898 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
901 msgid "too large for preview"
902 msgstr "for stor for forhåndsvisning"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
905 msgid "All Images"
906 msgstr "Alle bilder"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
909 msgid "All Files"
910 msgstr "Alle Filer"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
913 msgid "All Inkscape Files"
914 msgstr "Alle Inkscape Filer"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
917 msgid "Guess from extension"
918 msgstr "Gjett fra filtype"
920 #. ###### Add the file types menu
921 #. createFilterMenu();
922 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
924 msgid "Append filename extension automatically"
925 msgstr "Legg til filtypeforkortelsen automatisk"
927 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
929 #, c-format
930 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
931 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
932 msgstr[0] "<b>%d</b> objekt funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
933 msgstr[1] "<b>%d</b> objekter funnet (ut fra <b>%d</b>), %s jamførhet."
935 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
936 msgid "exact"
937 msgstr "eksakt"
939 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
940 msgid "partial"
941 msgstr "delvis"
943 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
944 msgid "No objects found"
945 msgstr "Ingen objekter funnet"
947 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
948 msgid "T_ype: "
949 msgstr "T_ype:"
951 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
952 msgid "Search in all object types"
953 msgstr "Søk i alle typer objekter"
955 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
956 msgid "All types"
957 msgstr "Alle typer"
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
960 msgid "Search all shapes"
961 msgstr "Søk alle former"
963 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
964 msgid "All shapes"
965 msgstr "Alle former"
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
968 msgid "Search rectangles"
969 msgstr "Søk Rektangler"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
972 msgid "Rectangles"
973 msgstr "Rektangler"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
976 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
977 msgstr "Søk ellipser, buer, sirkler"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
980 msgid "Ellipses"
981 msgstr "Ellipser"
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
984 msgid "Search stars and polygons"
985 msgstr "Søk stjerner og polygoner"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
988 msgid "Stars"
989 msgstr "Stjerner"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
992 msgid "Search spirals"
993 msgstr "Søk spiraler"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
996 msgid "Spirals"
997 msgstr "Spiraler"
999 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1000 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1002 msgid "Search paths, lines, polylines"
1003 msgstr "Søk stier, linjer, polylinjer"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1006 msgid "Paths"
1007 msgstr "Stier"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1010 msgid "Search text objects"
1011 msgstr "Søk tekst objekter"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1014 msgid "Texts"
1015 msgstr "Tekster"
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1018 msgid "Search groups"
1019 msgstr "Søk grupper"
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1022 msgid "Groups"
1023 msgstr "Grupper"
1025 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1026 msgid "Search clones"
1027 msgstr "Søk kloner"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1030 msgid "Clones"
1031 msgstr "Kloner"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1034 msgid "Search images"
1035 msgstr "Søk bilder"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1038 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1039 msgid "Images"
1040 msgstr "Bilder"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1043 msgid "Search offset objects"
1044 msgstr "Søk forskøvete objekter"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1047 msgid "Offsets"
1048 msgstr "Forskyvninger"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1051 msgid "_Text: "
1052 msgstr "_Tekst:"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1055 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Finn objekter ut fra deres tekstinnhold (presis eller delvis jamførhet)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1060 msgid "_ID: "
1061 msgstr "_ID: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Finn objekter ut fra verdien på ID-attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1069 msgid "_Style: "
1070 msgstr "_Stil:"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1073 msgid ""
1074 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr ""
1076 "Finn objekter ut fra verdien på stil-attributt (presis eller delvis "
1077 "jamførhet)"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1080 msgid "_Attribute: "
1081 msgstr "_Attributt:"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1085 msgstr "Finn objekter ut fra navn på attributt (presis eller delvis jamførhet)"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1088 msgid "Search in s_election"
1089 msgstr "_Søk i Utvalgte"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1092 msgid "Limit search to the current selection"
1093 msgstr "Begrens søket til gjeldende utvalgte"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1096 msgid "Search in current _layer"
1097 msgstr "Søk i gjeldende _lag"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1100 msgid "Limit search to the current layer"
1101 msgstr "Begrens søk til gjeldende lag"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1104 msgid "Include _hidden"
1105 msgstr "Inkluder _skjulte"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1108 msgid "Include hidden objects in search"
1109 msgstr "Inkluder skjulte objekter i søk"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1112 msgid "Include l_ocked"
1113 msgstr "Inkluder lå_ste"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1116 msgid "Include locked objects in search"
1117 msgstr "Inkluder låste objekter i søk"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1120 msgid "Clear values"
1121 msgstr "Fjern verdiene"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1124 msgid "_Find"
1125 msgstr "_Finn"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1128 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1129 msgstr "Velg objekter som tilsvarer alle feltene du fylte inn"
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1133 msgid "Rela_tive move"
1134 msgstr "Re_lativ flytting"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1137 msgid "Move guide relative to current position"
1138 msgstr "Flytt rettesnor i forhold til nåværende posisjon"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1141 msgid "Move by:"
1142 msgstr "Flytt med:"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1145 msgid "Move to:"
1146 msgstr "Flytt til:"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1149 msgid "Guideline"
1150 msgstr "Rettesnor"
1152 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1153 #, c-format
1154 msgid "Moving %s %s"
1155 msgstr "Flytting %s %s"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1158 #, c-format
1159 msgid "%d x %d"
1160 msgstr "%d x %d"
1162 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1165 msgid "Selection"
1166 msgstr "Valg"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1169 msgid "Selection only or whole document"
1170 msgstr "Bare valgte eller hele dokument"
1172 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1173 msgid "Refresh the icons"
1174 msgstr "Oppdater ikonene"
1176 #. Create the label for the object id
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1181 msgid "_Id"
1182 msgstr "_Id"
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1185 msgid ""
1186 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1187 msgstr ""
1188 "id= attributten (bare bokstaver, ikke æøå, tall og tegnene .-_: er tillatt)"
1190 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1192 #: ../src/verbs.cpp:2131
1193 msgid "_Set"
1194 msgstr "_Påfør"
1196 #. Create the label for the object label
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1198 msgid "_Label"
1199 msgstr "Etikett"
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1202 msgid "A freeform label for the object"
1203 msgstr "En egendefinert etikett på objektet"
1205 #. Create the label for the object title
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1207 msgid "Title"
1208 msgstr "Tittel"
1210 #. Create the frame for the object description
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1212 msgid "Description"
1213 msgstr "Beskrivelsen"
1215 #. Hide
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1217 msgid "_Hide"
1218 msgstr "Sk_jul"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1221 msgid "Check to make the object invisible"
1222 msgstr "Kryss av for å usynligjøre objektet"
1224 #. Lock
1225 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1227 msgid "L_ock"
1228 msgstr "Lå_s"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1231 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1232 msgstr "Kryss av for å gjøre objektet upåvirkelig (ikke markerbar med musen)"
1234 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1236 msgid "Ref"
1237 msgstr "Ref"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id invalid! "
1241 msgstr "Ugyldig ID"
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1244 msgid "Id exists! "
1245 msgstr "Id finnes!"
1247 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1248 msgid "Opacity:"
1249 msgstr "Opasitet:"
1251 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1252 msgid "New"
1253 msgstr "Ny"
1255 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1256 msgid "Top"
1257 msgstr "Topp"
1259 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1260 msgid "Up"
1261 msgstr "Opp"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1264 msgid "Dn"
1265 msgstr "Dn"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1268 msgid "Bot"
1269 msgstr "Bot"
1271 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1272 msgid "X"
1273 msgstr "X"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1276 msgid "Layer name:"
1277 msgstr "Lagnavn:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1280 msgid "Above current"
1281 msgstr "Over aktuelle"
1283 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1284 msgid "Below current"
1285 msgstr "Under aktuelle"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1288 msgid "As sublayer of current"
1289 msgstr "Et underlag til nåværende"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1292 msgid "Position:"
1293 msgstr "Posisjon:"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1296 msgid "Rename Layer"
1297 msgstr "Endre Lagets navn"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1300 msgid "_Rename"
1301 msgstr "Navnend_ring"
1303 #. TODO: annotate
1304 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1306 msgid "Renamed layer"
1307 msgstr "Navnendret Lag"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1310 msgid "Add Layer"
1311 msgstr "Legg til Lag"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1314 msgid "_Add"
1315 msgstr "Til_før"
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1318 msgid "New layer created."
1319 msgstr "Nytt lag skapt."
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1322 msgid "Href:"
1323 msgstr "Href:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1326 msgid "Target:"
1327 msgstr "Mål:"
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1330 msgid "Type:"
1331 msgstr "Type:"
1333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1334 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1336 msgid "Role:"
1337 msgstr "Rolle:"
1339 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1340 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1342 msgid "Arcrole:"
1343 msgstr "Buerolle:"
1345 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1347 msgid "Title:"
1348 msgstr "Tittel:"
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1351 msgid "Show:"
1352 msgstr "Vis:"
1354 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1356 msgid "Actuate:"
1357 msgstr "Aktuer:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1360 msgid "URL:"
1361 msgstr "URL:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1364 msgid "X:"
1365 msgstr "X:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1368 msgid "Y:"
1369 msgstr "Y:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1372 #, c-format
1373 msgid "%s attributes"
1374 msgstr "%s-attributter"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1377 msgid "_Fill"
1378 msgstr "_Fyll"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1381 msgid "Stroke _paint"
1382 msgstr "_Maling Strøk"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1385 msgid "Stroke st_yle"
1386 msgstr "St_røkstil"
1388 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1389 msgid "Master _opacity"
1390 msgstr "Overordnet _opasitet"
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1393 msgid "CC Attribution"
1394 msgstr "CC Tilleggelse"
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1397 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1398 msgstr "CC Tilleggelse-DelLikt"
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1401 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1402 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeBearbeid"
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1405 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1406 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1409 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1410 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-DelLikt"
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1413 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1414 msgstr "CC Tilleggelse-IkkeKommersiell-IkkeBearbeid"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1417 msgid "GNU General Public License"
1418 msgstr "GNU Generell Offentlig Lisens"
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1421 msgid "GNU Lesser General Public License"
1422 msgstr "GNU Mindre Generell Offentlig Lisens"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1425 msgid "Public Domain"
1426 msgstr "Offentlig Domene"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1429 msgid "FreeArt"
1430 msgstr "FriKunst"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1433 msgid "Name by which this document is formally known."
1434 msgstr "Navn som dette dokument formellt er kjent som."
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1437 msgid "Date"
1438 msgstr "Dato"
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1441 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1442 msgstr "Dato assosiert med når dokumentet ble laget (ÅÅÅÅ-MM-DD)."
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1445 msgid "Format"
1446 msgstr "Format"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1449 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1450 msgstr ""
1451 "Den fysiske eller digitale manifestasjon av dette dokument (MIME typen)."
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1454 msgid "Type"
1455 msgstr "Type"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1458 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1459 msgstr "Type dokument (DCMI typen)."
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1462 msgid "Creator"
1463 msgstr "Skaperen"
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1466 msgid ""
1467 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1468 msgstr ""
1469 "Navn på hovedsakelig instans ansvarlig for å lage innholdet på dette "
1470 "dokument."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1473 msgid "Rights"
1474 msgstr "Rettigheter"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1477 msgid ""
1478 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1479 msgstr ""
1480 "Navn på instans med rettighetene til den Intellektuelle Eiendom av dette "
1481 "dokument."
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1484 msgid "Publisher"
1485 msgstr "Utgiver"
1487 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1488 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1489 msgstr ""
1490 "Navn på instans som er ansvarlig for å tilgjengeligjøre dette dokument."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1493 msgid "Identifier"
1494 msgstr "Identifikator "
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1497 msgid "Unique URI to reference this document."
1498 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokument."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1501 msgid "Source"
1502 msgstr "Kilde"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1505 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1506 msgstr "Unik URI henvisning til dette dokuments kilde."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1509 msgid "Relation"
1510 msgstr "Relasjon "
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1513 msgid "Unique URI to a related document."
1514 msgstr "Unik URI til et relatert dokument."
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1517 msgid "Language"
1518 msgstr "Språk"
1520 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1521 msgid ""
1522 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1523 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1524 msgstr ""
1525 "To-bokstavs språketikett med valgfri underetiketter for dette dokumentets "
1526 "språk. (f.eks. 'no-NB')"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1529 msgid "Keywords"
1530 msgstr "Stikkord"
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1533 msgid ""
1534 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1535 "classifications."
1536 msgstr ""
1537 "Dokumentets emne som komma-separerte stikkord, fraser, eller "
1538 "klassifikasjoner."
1540 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1541 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1543 msgid "Coverage"
1544 msgstr "Dekningsområde"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1547 msgid "Extent or scope of this document."
1548 msgstr "Dokumentets utstrekning eller definisjonsområde."
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1551 msgid "A short account of the content of this document."
1552 msgstr "En kort redegjørelse for dokumentets innhold."
1554 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1556 msgid "Contributors"
1557 msgstr "Bidragsytere"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1560 msgid ""
1561 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1562 "this document."
1563 msgstr "Navn på instansene ansvarlig for bidrag til innholdet i dokumentet."
1565 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1567 msgid "URI"
1568 msgstr "URI"
1570 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1572 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1573 msgstr "URI til dette dokuments lisens navneområde definisjon."
1575 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1577 msgid "Fragment"
1578 msgstr "Fragment"
1580 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1581 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1582 msgstr "XML fragment av RDF 'Lisens' seksjonen."
1584 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1586 msgid "No document selected"
1587 msgstr "Ingen dokumenter valgt"
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1596 msgid "None"
1597 msgstr "Ingen"
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1600 msgid "Stroke width"
1601 msgstr "Strøk bredde"
1603 #. Join type
1604 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1605 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1606 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1607 msgid "Join:"
1608 msgstr "Slå sammen:"
1610 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1611 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1612 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1614 msgid "Miter join"
1615 msgstr "Gjæringsvinkel"
1617 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1618 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1619 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1621 msgid "Round join"
1622 msgstr "Avrunde"
1624 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1625 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1626 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1628 msgid "Bevel join"
1629 msgstr "Skråkant"
1631 #. Miterlimit
1632 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1633 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1634 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1635 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1636 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1637 #. when they become too long.
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1639 msgid "Miter limit:"
1640 msgstr "Gjæringsgrense:"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1643 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1644 msgstr "Maksimum lengde på gjæringen (i enheter av strøkets bredde)"
1646 #. Cap type
1647 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1649 msgid "Cap:"
1650 msgstr "Endepunkt:"
1652 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1653 #. of the line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1655 msgid "Butt cap"
1656 msgstr "Flat"
1658 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1659 #. line; the ends of the line are rounded
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1661 msgid "Round cap"
1662 msgstr "Avrund"
1664 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1665 #. line; the ends of the line are square
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1667 msgid "Square cap"
1668 msgstr "Firkant"
1670 #. Dash
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1672 msgid "Dashes:"
1673 msgstr "Strek:"
1675 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1676 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1677 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1678 msgid "Start Markers:"
1679 msgstr "Start Merker:"
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1682 msgid "Mid Markers:"
1683 msgstr "Midt Merker:"
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1686 msgid "End Markers:"
1687 msgstr "Slutt Merker:"
1689 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1690 #, c-format
1691 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1692 msgstr "Palette katalogen (%s) er ikke tilgjengelig."
1694 #. TODO:  Insert widgets
1695 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1696 msgid "Font"
1697 msgstr "Skrifttype "
1699 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1700 msgid "Layout"
1701 msgstr "Plassering"
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1704 msgid "Align lines left"
1705 msgstr "Venstrestill linjene"
1707 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1708 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1709 msgid "Center lines"
1710 msgstr "Senter linjer"
1712 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1713 msgid "Align lines right"
1714 msgstr "Høyrestill linjene"
1716 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1718 msgid "Horizontal text"
1719 msgstr "Horisontal tekst"
1721 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1723 msgid "Vertical text"
1724 msgstr "Vertikal tekst"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1727 msgid "Line spacing:"
1728 msgstr "Linje mellomrom:"
1730 #. Text
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1733 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1734 msgid "Text"
1735 msgstr "Tekst"
1737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1738 msgid "Set as default"
1739 msgstr "Sett som standard forvalg"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1742 msgid "Rows:"
1743 msgstr "Rekker:"
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1746 msgid "Number of rows"
1747 msgstr "Antall rader"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1750 msgid "Equal height"
1751 msgstr "Likestilt høyde"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1754 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1755 msgstr "Om ubestemt, hver rad får høyden på det høyeste objektet i den"
1757 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1758 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1760 msgid "Align:"
1761 msgstr "Juster:"
1763 #. #### Number of columns ####
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1765 msgid "Columns:"
1766 msgstr "Kolonner:"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1769 msgid "Number of columns"
1770 msgstr "Antall kolonner"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1773 msgid "Equal width"
1774 msgstr "Likestilt bredde"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1777 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1778 msgstr "Om ubestemt, hver kolonne får bredden på det bredeste objektet i den"
1780 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1782 msgid "Fit into selection box"
1783 msgstr "Tilpass til valgte boks"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1786 msgid "Set spacing:"
1787 msgstr "Sett mellomrom:"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1790 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1791 msgstr "Vertikalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1794 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1795 msgstr "Horisontalt mellomrom mellom rekker (px enheter)"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1798 msgid "Arrange selected objects"
1799 msgstr "Ordne valgte objekter"
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1802 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1803 msgstr "<b>Klikk</b> for å velge nodene, <b>dra</b> for å reorganisere."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1806 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1807 msgstr "<b>Klikk</b> attributt for å redigere."
1809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1813 "commit changes."
1814 msgstr ""
1815 "Attributt <b>%s</b> valgt. Når ferdig med endringene trykk <b>Ctrl+Enter</b> "
1816 "for å sette de til verks."
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1819 msgid "Drag to reorder nodes"
1820 msgstr "Dra for å omorganisere noder"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1823 msgid "New element node"
1824 msgstr "Ny elementnode"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1827 msgid "New text node"
1828 msgstr "Ny tekstnode"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1831 msgid "Duplicate node"
1832 msgstr "Duplisert node"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1835 msgid "Delete node"
1836 msgstr "Slett node"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1839 msgid "Unindent node"
1840 msgstr "Fjern innrykk for node"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1843 msgid "Indent node"
1844 msgstr "Rykk inn node"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1847 msgid "Raise node"
1848 msgstr "Hev node"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1851 msgid "Lower node"
1852 msgstr "Senk node"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1855 msgid "Delete attribute"
1856 msgstr "Slett attributt"
1858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1860 msgid "Attribute name"
1861 msgstr "Navn på attributt"
1863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1865 msgid "Set attribute"
1866 msgstr "Sett attributt"
1868 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1870 msgid "Set"
1871 msgstr "Innstill"
1873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1875 msgid "Attribute value"
1876 msgstr "Verdi for attributt"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1879 msgid "New element node..."
1880 msgstr "Ny elementnode..."
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1883 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1885 msgid "Cancel"
1886 msgstr "Avbryt"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1889 msgid "Create"
1890 msgstr "Opprett"
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1896 msgstr ""
1897 "Kan ikke sette <b>%s</b>: Et annet element med verdi <b>%s</b> finnes "
1898 "allerede!"
1900 #: ../src/document.cpp:366
1901 #, c-format
1902 msgid "New document %d"
1903 msgstr "Nytt dokument %d"
1905 #: ../src/document.cpp:398
1906 #, c-format
1907 msgid "Memory document %d"
1908 msgstr "Dokument i minne %d"
1910 #: ../src/document.cpp:541
1911 #, c-format
1912 msgid "Unnamed document %d"
1913 msgstr "Dokument uten navn %d"
1915 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1916 #: ../src/draw-context.cpp:438
1917 msgid "Path is closed."
1918 msgstr "Sti er lukket."
1920 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1921 #: ../src/draw-context.cpp:453
1922 msgid "Closing path."
1923 msgstr "Lukker sti."
1925 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1926 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1927 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1928 #, c-format
1929 msgid " alpha %.3g"
1930 msgstr " alpha %.3g"
1932 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1933 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1934 #, c-format
1935 msgid ", averaged with radius %d"
1936 msgstr ", gjennomsnittlig med radius %d"
1938 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1939 msgid " under cursor"
1940 msgstr " under markør"
1942 #. message, to show in the statusbar
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1944 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1945 msgstr "<b>Slipp opp musetast</b> for å bruke fargen."
1947 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1948 msgid ""
1949 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1950 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1951 "to copy the color under mouse to clipboard"
1952 msgstr ""
1953 "<b>Klikk</b> for å sette fyll, <b>Shift+klikk</b> for å sette strøk; <b>dra</"
1954 "b> for utjevne farge i område; med <b>Alt</b> for å velge omvendt farge; "
1955 "<b>Ctrl+C</b> for å kopiere fargen under musen til utklippstavle"
1957 #: ../src/event-log.cpp:32
1958 msgid "[Unchanged]"
1959 msgstr ""
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1962 msgid "Dependency::"
1963 msgstr "Avhengighet::"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1966 msgid "  type: "
1967 msgstr "  type: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1970 msgid "  location: "
1971 msgstr "  lokalitet: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1974 msgid "  string: "
1975 msgstr "  streng: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1978 msgid "  description: "
1979 msgstr "  beskrivelse: "
1981 #. static int i = 0;
1982 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1984 msgid ""
1985 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1986 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1987 msgstr ""
1988 "  Årsaken er en uriktig .inx-fil for denne filtype. En uriktig .inx-fil kan "
1989 "komme fra en feil under installasjonen av Inkscape."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1992 msgid "an ID was not defined for it."
1993 msgstr "en ID var ikke definert."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1996 msgid "there was no name defined for it."
1997 msgstr "det var ikke noe navn definert for den."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2000 msgid "the XML description of it got lost."
2001 msgstr "XML beskrivelsen er blitt tapt."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2004 msgid "no implementation was defined for the extension."
2005 msgstr "ingen implementering har blitt definert for denne filtypen."
2007 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2009 msgid "a dependency was not met."
2010 msgstr "en avhenginghet har ikke blitt møtt."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "Extension \""
2014 msgstr "Utvidelsen \""
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "\" failed to load because "
2018 msgstr "\" Opplasting mislyktes fordi"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2023 msgstr "Kunne ikke skape filendelses error-logg fil '%s'"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2026 msgid "Name:"
2027 msgstr "Navn:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2030 msgid "ID:"
2031 msgstr "ID:"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "State:"
2035 msgstr "Tilstand:"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Loaded"
2039 msgstr "Lastet"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 msgid "Unloaded"
2043 msgstr "Ulastet"
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2046 msgid "Deactivated"
2047 msgstr "Deaktivisert"
2049 #. This is some filler text, needs to change before relase
2050 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2051 msgid ""
2052 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2053 "span>\n"
2054 "\n"
2055 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2056 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2057 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2058 msgstr ""
2059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">En eller fler filtyper ble ikke "
2060 "lastet</span>\n"
2061 "\n"
2062 "Disse ble hoppet over. Inkscape vil fortsette å fungere som normalt, men "
2063 "disse filtypene vil ikke være tilgjengelig. For detaljer om feil for dette "
2064 "problem, vennligst se i error-loggen lokalisert:"
2066 #. This is some filler text, needs to change before relase
2067 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2068 msgid "Show dialog on startup"
2069 msgstr "Vis dialog ved oppstart"
2071 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2072 msgid ""
2073 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2074 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2075 "but the action you requested has been cancelled."
2076 msgstr ""
2077 "Inkscape har mottatt en feilmelding fra skripted den anropte. Teksten som "
2078 "kom med errormeldingen er inkludert under. Inkscape vil fortsette å fungere, "
2079 "men handlingen du ba om er annullert."
2081 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2082 msgid ""
2083 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2084 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2085 "expected."
2086 msgstr ""
2087 "Inkscape har mottatt tilleggsinformasjon fra det utførte skriptet. Skriptet "
2088 "ga ingen feilmelding, men dette kan indikere at resultatet ikke blir som "
2089 "forventet."
2091 #: ../src/extension/init.cpp:169
2092 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2093 msgstr "Ugyldig ekstern modulkatalognavn. Modul blir ikke lastet."
2095 #: ../src/extension/init.cpp:183
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2099 "will not be loaded."
2100 msgstr ""
2101 "Modulkatalog  (%s) er ikke tilgjengelig. Eksterne moduler i den katalogen "
2102 "vil ikke bli lastet."
2104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2105 msgid "Blur Edge"
2106 msgstr "Diffus Kant"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2109 msgid "Blur Width"
2110 msgstr "Diffus Bredde"
2112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2113 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2114 msgstr "Bredde i piksler av det uklare området"
2116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2117 msgid "Number of Steps"
2118 msgstr "Antall Steg"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2121 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2122 msgstr "Antall kopier av objektet som skal lages for å simulere uskarphet"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2125 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2126 msgid "Generate from Path"
2127 msgstr "Generer fra Sti"
2129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2130 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2131 msgstr "Encapsulated Postscript Utdata"
2133 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2134 msgid "Make bounding box around full page"
2135 msgstr "Lag grenseramme rundt hele siden"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2138 msgid "Convert text to path"
2139 msgstr "Konverter tekst til sti"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2142 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2143 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2144 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2147 msgid "Encapsulated Postscript File"
2148 msgstr "Encapsulated Postscript Fil"
2150 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2151 #, c-format
2152 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2153 msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
2155 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2156 msgid "GIMP Gradients"
2157 msgstr "GIMP Gradient"
2159 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2160 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2161 msgstr "GIMP Gradient (*.ggr)"
2163 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2164 msgid "Gradients used in GIMP"
2165 msgstr "Gradient brukt i GIMP"
2167 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2168 msgid "Select printer"
2169 msgstr "Velg skriver"
2171 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2172 msgid "Inkscape: Print Preview"
2173 msgstr "Inkscape: Utskrifts Forhåndsvisning"
2175 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2176 msgid "GNOME Print"
2177 msgstr "GNOME Utskrift"
2179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2180 msgid "Grid"
2181 msgstr "Rutenett"
2183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2184 msgid "Line Width"
2185 msgstr "Linje bredde"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2188 msgid "Horizontal Spacing"
2189 msgstr "Horisontal Mellomrom"
2191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2192 msgid "Vertical Spacing"
2193 msgstr "Vertikal Mellomrom"
2195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2196 msgid "Horizontal Offset"
2197 msgstr "Horisontal forskyvelse"
2199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2200 msgid "Vertical Offset"
2201 msgstr "Vertikal forskyvelse"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2204 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2205 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2206 msgid "Render"
2207 msgstr "Tegn"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2210 msgid "Draw a path which is a grid"
2211 msgstr "Tegn en sti som er et rutenett"
2213 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2214 msgid "LaTeX Output"
2215 msgstr "LaTeX Utdata"
2217 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2218 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2219 msgstr "LaTeX med PSTricks macro (*.tex)"
2221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2222 msgid "LaTeX PSTricks File"
2223 msgstr "LaTeX PSTricks Fil"
2225 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2226 msgid "LaTeX Print"
2227 msgstr "LaTeX Utskrift"
2229 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2230 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2231 msgstr "OpenDocument Tegning Utdata"
2233 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2234 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2235 msgstr "OpenDocument tegning (*.odg)"
2237 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2238 msgid "OpenDocument drawing file"
2239 msgstr "OpenDocument tegning fil"
2241 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2242 msgid "PovRay Output"
2243 msgstr "PovRay Utdata"
2245 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2246 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2247 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport kurvene)"
2249 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2250 msgid "PovRay Raytracer File"
2251 msgstr "PovRay Raytracer Fil"
2253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2254 msgid "Postscript Output"
2255 msgstr "Postscript Utdata"
2257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2258 msgid "Text to Path"
2259 msgstr "Tekst til Sti"
2261 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2262 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2263 msgid "Postscript (*.ps)"
2264 msgstr "ostscript (*.ps)"
2266 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2267 msgid "Postscript File"
2268 msgstr "Postscript Fil"
2270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2271 msgid "Print Destination"
2272 msgstr "Utskriftsmål"
2274 #. Print properties frame
2275 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2276 msgid "Print properties"
2277 msgstr "Utskriftsegenskaper"
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2280 msgid "Print using PostScript operators"
2281 msgstr "Skriv ut med PostScript operatørene."
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2284 msgid ""
2285 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2286 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2287 "will be lost."
2288 msgstr ""
2289 "Bruk PostScript vektor operatører. Det resulterende bilde er vanligvis "
2290 "mindre i filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men "
2291 "alfagjennomsiktighet og mønster vil bli tapt."
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2294 msgid "Print as bitmap"
2295 msgstr "Eksporter som punktgrafikk"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2298 msgid ""
2299 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2300 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2301 "will be rendered exactly as displayed."
2302 msgstr ""
2303 "Skriv ut allt som punktgrafikk. Det resulterende bilde er vanligvis større i "
2304 "filstørrelse og kan ikke vilkårlig skala endres uten tap i kvalitet, men "
2305 "alle objekter blir akkurat som det vises."
2307 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2308 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2309 msgstr "Foretrukket oppløsning (punkt per tomme) av punktgrafikk"
2311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2312 msgid "Resolution:"
2313 msgstr "Oppløsning:"
2315 #. Print destination frame
2316 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2317 msgid "Print destination"
2318 msgstr "Utskriftsmål"
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2321 msgid ""
2322 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2323 "leave empty to use the system default printer.\n"
2324 "Use '> filename' to print to file.\n"
2325 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2326 msgstr ""
2327 "Skriver navn (som gitt av lpstat -p);\n"
2328 "la stå tom for å bruke standard skriver.\n"
2329 "Bruk '> filename' for å skrive til fil.\n"
2330 "Bruk '| prog arg...' for å sendes videre til et program."
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2333 msgid "Postscript Print"
2334 msgstr "Postscript Utskrift"
2336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2337 msgid "SVG Input"
2338 msgstr "SVG Inndata"
2340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2341 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2342 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk (*.svg)"
2344 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2345 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2346 msgstr "Inkscape sitt eget filformat og W3C standard"
2348 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2349 msgid "SVG Output Inkscape"
2350 msgstr "SVG Utdata Inkscape"
2352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2353 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2354 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2357 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2358 msgstr "SVG format med Inkscape filendelse"
2360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2361 msgid "SVG Output"
2362 msgstr "SVG Utdata"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2365 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2366 msgstr "Vanlig SVG (*.svg)"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2369 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2370 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format som definert av W3C"
2372 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2373 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2374 msgid "SVGZ Input"
2375 msgstr "SVGZ Inndata"
2377 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2378 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2380 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2381 msgstr "Komprimert Inkscape SVG (*.svgz)"
2383 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2384 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2385 msgstr "SVG filformatet komprimert med GZip"
2387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2388 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2389 msgid "SVGZ Output"
2390 msgstr "SVGZ Utdata"
2392 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2393 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2394 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2395 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2396 msgstr "Inkscape sitt eget filformat komprimert med GZip"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2399 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2400 msgstr "Komprimert standard SVG (*.svgz)"
2402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2403 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2404 msgstr "Skalerbar Vektor Grafikk format komprimert med GZip"
2406 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2407 msgid "Windows 32-bit Print"
2408 msgstr "Windows 32-bit Print"
2410 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2411 msgid "Print using PDF operators"
2412 msgstr "Skriv ut med PDF operatørene"
2414 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2415 msgid ""
2416 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2417 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2418 msgstr ""
2419 "Bruk PDF vektor operatør. Det resulterende bilde er vanligvis mindre i "
2420 "filstørrelse og kan vilkårlig skala endres, men mønster vil bli tapt."
2422 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2423 msgid "write error occurred"
2424 msgstr "error inntraff under skriving"
2426 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2427 msgid "PDF Print"
2428 msgstr "PDF Utskrivt"
2430 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2431 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2432 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2433 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2434 #: ../src/extension/system.cpp:100
2435 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2436 msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
2438 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2439 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2440 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2441 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2442 #: ../src/file.cpp:131
2443 msgid "default.svg"
2444 msgstr "default.svg"
2446 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2447 #, c-format
2448 msgid "Failed to load the requested file %s"
2449 msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
2451 #: ../src/file.cpp:241
2452 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2453 msgstr "Dokumenterer ikke lagret ennå. Kan ikke tilbakestilles."
2455 #: ../src/file.cpp:247
2456 #, c-format
2457 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2458 msgstr ""
2459 "Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
2461 #: ../src/file.cpp:267
2462 msgid "Document reverted."
2463 msgstr "Dokument tilbakestilt."
2465 #: ../src/file.cpp:269
2466 msgid "Document not reverted."
2467 msgstr "Dokument er ikke tilbakestilt."
2469 #: ../src/file.cpp:383
2470 msgid "Select file to open"
2471 msgstr "Velg fil som skal åpnes"
2473 #: ../src/file.cpp:520
2474 #, c-format
2475 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2476 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2477 msgstr[0] "Fjernet <b>%i</b> ubrukt definisjon i &lt;defs&gt;."
2478 msgstr[1] "Fjernet <b>%i</b> ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2480 #: ../src/file.cpp:525
2481 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2482 msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i &lt;defs&gt;."
2484 #: ../src/file.cpp:550
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2488 "caused by an unknown filename extension."
2489 msgstr ""
2490 "Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s).  Dette kan være på "
2491 "grunn av en ukjent filtypenavn."
2493 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2494 msgid "Document not saved."
2495 msgstr "Dokument er ikke lagret."
2497 #: ../src/file.cpp:558
2498 #, c-format
2499 msgid "File %s could not be saved."
2500 msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
2502 #: ../src/file.cpp:568
2503 msgid "Document saved."
2504 msgstr "Dokument er lagret."
2506 #: ../src/file.cpp:616
2507 #, c-format
2508 msgid "drawing%s"
2509 msgstr "tegning%s"
2511 #: ../src/file.cpp:622
2512 #, c-format
2513 msgid "drawing-%d%s"
2514 msgstr "tegning-%d%s"
2516 #: ../src/file.cpp:657
2517 msgid "Select file to save to"
2518 msgstr "Velg fil det skal lagres til"
2520 #: ../src/file.cpp:741
2521 msgid "No changes need to be saved."
2522 msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
2524 #: ../src/file.cpp:929
2525 msgid "Select file to import"
2526 msgstr "Velg fil som skal importeres"
2528 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2529 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2530 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest gradient vinkel"
2532 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2533 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2534 msgstr "<b>Shift</b>: tegn gradient rundt startpunktet"
2536 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2537 #, c-format
2538 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2539 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2540 msgstr[0] "<b>Gradient</b> for %d objekt; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2541 msgstr[1] "<b>Gradient</b> for %d objekter; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
2543 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2544 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2545 msgstr "Velg <b>objekter</b> å skape gradient på."
2547 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2548 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2549 msgstr "Lineær gradient <b>start</b>"
2551 #. POINT_LG_P1
2552 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2553 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2554 msgstr "Lineær gradient <b>slutt</b>"
2556 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2557 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2558 msgstr "Radial gradient <b>sentrum</b>"
2560 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2561 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2562 msgstr "Radial gradient <b>radius</b>"
2564 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2565 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2566 msgstr "Radial gradient <b>fokus</b>"
2568 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2572 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2573 msgstr ""
2574 "%s for: %s%s; dra med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel, med <b>Ctrl+Alt</b> "
2575 "for å  preservere vinkel, med <b>Ctrl+Shift</b> for å skalere rundt sentrere"
2577 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2578 msgid " (stroke)"
2579 msgstr " (strøk)"
2581 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2582 msgid ""
2583 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2584 "separate focus"
2585 msgstr ""
2586 "Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å "
2587 "separer fokus"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2593 "separate"
2594 msgid_plural ""
2595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2596 "separate"
2597 msgstr[0] ""
2598 "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradient; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2599 msgstr[1] ""
2600 "Gradient punkt delt av <b>%d</b> gradienter; dra med <b>Shift</b> for å dele"
2602 #: ../src/helper/units.cpp:36
2603 msgid "Unit"
2604 msgstr "Enhet"
2606 #: ../src/helper/units.cpp:36
2607 msgid "Units"
2608 msgstr "Enheter"
2610 #: ../src/helper/units.cpp:37
2611 msgid "Point"
2612 msgstr "Punkt"
2614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2615 msgid "pt"
2616 msgstr "pt"
2618 #: ../src/helper/units.cpp:37
2619 msgid "Points"
2620 msgstr "Punkter"
2622 #: ../src/helper/units.cpp:37
2623 msgid "Pt"
2624 msgstr "Pkt"
2626 #: ../src/helper/units.cpp:38
2627 msgid "Pixel"
2628 msgstr "Piksel"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2634 msgid "px"
2635 msgstr "px"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:38
2638 msgid "Pixels"
2639 msgstr "Piksler"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:38
2642 msgid "Px"
2643 msgstr "Px"
2645 #. You can add new elements from this point forward
2646 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2647 msgid "Percent"
2648 msgstr "Prosent"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2651 msgid "%"
2652 msgstr "%"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:40
2655 msgid "Percents"
2656 msgstr "Prosent"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:41
2659 msgid "Millimeter"
2660 msgstr "Millimeter"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2663 msgid "mm"
2664 msgstr "mm"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:41
2667 msgid "Millimeters"
2668 msgstr "Millimeter"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:42
2671 msgid "Centimeter"
2672 msgstr "Centimeter"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:42
2675 msgid "cm"
2676 msgstr "cm"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:42
2679 msgid "Centimeters"
2680 msgstr "Centimeter"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:43
2683 msgid "Meter"
2684 msgstr "Meter"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:43
2687 msgid "m"
2688 msgstr "m"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:43
2691 msgid "Meters"
2692 msgstr "Metre"
2694 #. no svg_unit
2695 #: ../src/helper/units.cpp:44
2696 msgid "Inch"
2697 msgstr "Tomme"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:44
2700 msgid "in"
2701 msgstr "in"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:44
2704 msgid "Inches"
2705 msgstr "Tommer"
2707 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2709 #: ../src/helper/units.cpp:47
2710 msgid "Em square"
2711 msgstr "Em kvadrat"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:47
2714 msgid "em"
2715 msgstr "em"
2717 #: ../src/helper/units.cpp:47
2718 msgid "Em squares"
2719 msgstr "Em kvadrater"
2721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2722 #: ../src/helper/units.cpp:49
2723 msgid "Ex square"
2724 msgstr "Ex kvadrat"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:49
2727 msgid "ex"
2728 msgstr "ex"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:49
2731 msgid "Ex squares"
2732 msgstr "Ex kvadrater"
2734 #: ../src/inkscape.cpp:447
2735 msgid "Untitled document"
2736 msgstr "Dokument uten navn"
2738 #. Show nice dialog box
2739 #: ../src/inkscape.cpp:476
2740 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2741 msgstr "Det oppsto en intern feil i Inkscape og programmet vil lukkes nå.\n"
2743 #: ../src/inkscape.cpp:477
2744 msgid ""
2745 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2746 "locations:\n"
2747 msgstr ""
2748 "Automatiske sikkerhetskopier av dokumenter som ikke er lagret ble utført til "
2749 "følgende sted:\n"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:478
2752 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2753 msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av følgende dokumenter feilet:\n"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:615
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot create directory %s.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Kan ikke skape katalog %s.\n"
2762 "%s"
2764 #: ../src/inkscape.cpp:616
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "%s is not a valid directory.\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
2771 "%s"
2773 #: ../src/inkscape.cpp:617
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create file %s.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Kan ikke skape fil %s.\n"
2780 "%s"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:618
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot write file %s.\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Kan ikke skrive fil %s.\n"
2789 "%s"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:619
2792 msgid ""
2793 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2794 "and any changes made in preferences will not be saved."
2795 msgstr ""
2796 "Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
2797 " og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
2799 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s is not a regular file.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s er ikke en vanlig fil.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "%s not a valid XML file, or\n"
2812 "you don't have read permissions on it.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "%s ikke en gyldig XML fil, eller\n"
2816 "har du ikke leserettigheter for den.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:692
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s is not a valid menus file.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "%s er ingen gyldig meny fil.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:693
2829 msgid ""
2830 "Inkscape will run with default menus.\n"
2831 "New menus will not be saved."
2832 msgstr ""
2833 "Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
2834 " Nye menyer vil ikke bli lagret."
2836 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2837 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2838 #: ../src/interface.cpp:772
2839 msgid "Commands Bar"
2840 msgstr "Kontrollpanel"
2842 #: ../src/interface.cpp:772
2843 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2844 msgstr "Vis eller skjul kontrollpanelet (under menyen)"
2846 #: ../src/interface.cpp:774
2847 msgid "Tool Controls Bar"
2848 msgstr "Verktøy kontrollpanel"
2850 #: ../src/interface.cpp:774
2851 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2852 msgstr "Vis eller skjul Verktøy kontrollpanelet"
2854 #: ../src/interface.cpp:776
2855 msgid "_Toolbox"
2856 msgstr "Verk_tøykasse"
2858 #: ../src/interface.cpp:776
2859 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2860 msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
2862 #: ../src/interface.cpp:782
2863 msgid "_Palette"
2864 msgstr "_Palett"
2866 #: ../src/interface.cpp:782
2867 msgid "Show or hide the color palette"
2868 msgstr "Vis eller skjul Fargepaletten"
2870 #: ../src/interface.cpp:784
2871 msgid "_Statusbar"
2872 msgstr "_Statuspanel"
2874 #: ../src/interface.cpp:784
2875 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2876 msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
2878 #: ../src/interface.cpp:838
2879 #, c-format
2880 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2881 msgstr "Verb \"%s\" Ukjent"
2883 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2884 #: ../src/interface.cpp:948
2885 #, c-format
2886 msgid "Enter group #%s"
2887 msgstr "Gå inn i gruppe #%s"
2889 #: ../src/interface.cpp:959
2890 msgid "Go to parent"
2891 msgstr "Gå til foreldre"
2893 #: ../src/interface.cpp:1104
2894 msgid "Could not parse SVG data"
2895 msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
2897 #: ../src/interface.cpp:1269
2898 #, c-format
2899 msgid "Overwrite %s"
2900 msgstr "Overskriv %s"
2902 #: ../src/interface.cpp:1290
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2906 "current document?"
2907 msgstr ""
2908 "Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende "
2909 "dokumentet?"
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2912 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2913 msgid "_Write session file:"
2914 msgstr "_Skriv sesjon fil:"
2916 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2917 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2918 msgstr "<b>%1</b> har invitert deg til en whiteboard-sesjon."
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2921 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2922 msgstr "Ønsker du å akseptere <b>%1</b> whiteboard-sesjon invitasjon?"
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2925 msgid "Accept invitation"
2926 msgstr "Aksepter invitasjon"
2928 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2929 msgid "Decline invitation"
2930 msgstr "Avslå invitasjonen"
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2933 msgid ""
2934 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2935 "whiteboard invitation.</span>\n"
2936 "\n"
2937 msgstr ""
2938 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Brukeren <b>%1</b> har avslått din "
2939 "whiteboard-sesjon.</span>\n"
2940 "\n"
2942 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2944 msgid ""
2945 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2946 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2947 "user."
2948 msgstr ""
2949 "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en "
2950 "invitasjon til <b>%1</b> igjen, eller du kan sende en invitasjon til en "
2951 "annen bruker."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2954 #, fuzzy
2955 msgid ""
2956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2957 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2958 "\n"
2959 msgstr ""
2960 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> er allerede i en "
2961 "whiteboard-sesjon.</span>\n"
2962 "\n"
2964 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2966 msgid ""
2967 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2968 "\n"
2969 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2970 msgstr ""
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
2976 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
2977 "desynchronized."
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
2984 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
2985 msgstr ""
2987 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2988 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2989 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2991 msgid ""
2992 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2993 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2994 msgstr ""
2995 "IDen for nytt objekter NULL også etter generering og oppslags forsøk: det "
2996 "nye objekt vil IKKE bli sent, heller ikke noen av dens underordnete objekter!"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2999 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3003 msgid "Select a location and filename"
3004 msgstr "Velg en lagringsplass og filnavn"
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3007 msgid "Set filename"
3008 msgstr "Sett filnavn"
3010 #: ../src/knot.cpp:425
3011 msgid "Node or handle drag canceled."
3012 msgstr "Node eller håndtak trekk annullert."
3014 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3015 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3016 msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
3018 #: ../src/main.cpp:197
3019 msgid "Print the Inkscape version number"
3020 msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
3022 #: ../src/main.cpp:202
3023 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3024 msgstr "Ikke bruk X-tjeneren (kun prosesser filer fra konsollen)"
3026 #: ../src/main.cpp:207
3027 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3028 msgstr "Prøv å bruke X-tjeneren (selv om $DISPLAY ikke er satt)"
3030 #: ../src/main.cpp:212
3031 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3032 msgstr "Åpne spesifisert(e) dokument(er) (alternativ-streng kan eksluderes)"
3034 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3035 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3036 #: ../src/main.cpp:305
3037 msgid "FILENAME"
3038 msgstr "FILNAVN"
3040 #: ../src/main.cpp:217
3041 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3042 msgstr ""
3043 "Skriv ut dokument(er) til spesifisert utdata fil (bruk '| program' for "
3044 "videresending)"
3046 #: ../src/main.cpp:222
3047 msgid "Export document to a PNG file"
3048 msgstr "Eksporter dokument som en PNG-fil"
3050 #: ../src/main.cpp:227
3051 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3052 msgstr ""
3053 "Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
3055 #: ../src/main.cpp:228
3056 msgid "DPI"
3057 msgstr "DPI"
3059 #: ../src/main.cpp:232
3060 msgid ""
3061 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3062 "corner)"
3063 msgstr ""
3064 "Eksportert område i brukerenheter (standard  er hele lerret, 0,0 er nedre "
3065 "venstre hjørne)"
3067 #: ../src/main.cpp:233
3068 msgid "x0:y0:x1:y1"
3069 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3071 #: ../src/main.cpp:237
3072 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3073 msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
3075 #: ../src/main.cpp:242
3076 msgid "Exported area is the entire canvas"
3077 msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
3079 #: ../src/main.cpp:247
3080 msgid ""
3081 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3082 "user units)"
3083 msgstr ""
3084 "Fest punktgrafikk eksportområde utvendig til den nærmeste heltalls verdi (i "
3085 "SVG brukerenheter)"
3087 #: ../src/main.cpp:252
3088 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3089 msgstr "Bredden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3091 #: ../src/main.cpp:253
3092 msgid "WIDTH"
3093 msgstr "BREDDE"
3095 #: ../src/main.cpp:257
3096 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3097 msgstr "Høyden på eksporterte punktgrafikk i piksler (overstyrer eksport-dpi)"
3099 #: ../src/main.cpp:258
3100 msgid "HEIGHT"
3101 msgstr "HØYDE"
3103 #: ../src/main.cpp:262
3104 msgid "The ID of the object to export"
3105 msgstr "IDen på objektet som skal eksporteres"
3107 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3108 msgid "ID"
3109 msgstr "ID"
3111 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3112 #. See "man inkscape" for details.
3113 #: ../src/main.cpp:269
3114 msgid ""
3115 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3116 msgstr ""
3117 "Kun eksporter objektet med eksport-id, skjul all andre (kun med eksport-id)"
3119 #: ../src/main.cpp:274
3120 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3121 msgstr "Bruk lagrede filnavn og DPI hint ved eksportering (kun med eksport-id)"
3123 #: ../src/main.cpp:279
3124 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3125 msgstr ""
3126 "Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
3128 #: ../src/main.cpp:280
3129 msgid "COLOR"
3130 msgstr "FARGE"
3132 #: ../src/main.cpp:284
3133 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3134 msgstr ""
3135 "Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
3136 "255)"
3138 #: ../src/main.cpp:285
3139 msgid "VALUE"
3140 msgstr "VERDI"
3142 #: ../src/main.cpp:289
3143 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3144 msgstr ""
3145 "Eksporter dokument til en vanlig SVG-fil (ingen sodipodi eller "
3146 "inkscape navneområder)"
3148 #: ../src/main.cpp:294
3149 msgid "Export document to a PS file"
3150 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3152 #: ../src/main.cpp:299
3153 msgid "Export document to an EPS file"
3154 msgstr "Eksporter dokument som en EPS-fil"
3156 #: ../src/main.cpp:304
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Export document to a PDF file"
3159 msgstr "Eksporter dokument som en PS-fil"
3161 #: ../src/main.cpp:309
3162 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3163 msgstr "Konvertertekst objekt til stier når eksport (EPS)"
3165 #: ../src/main.cpp:314
3166 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3167 msgstr "Eksporter filer med grenserammen satt til sidestørrelse (EPS)"
3169 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3170 #: ../src/main.cpp:320
3171 msgid ""
3172 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3173 "query-id"
3174 msgstr ""
3175 "Forespørr X koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
3176 "med --query-id"
3178 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3179 #: ../src/main.cpp:326
3180 msgid ""
3181 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3182 "query-id"
3183 msgstr ""
3184 "Forespørr Y koordinatene til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt "
3185 "med --query-id"
3187 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3188 #: ../src/main.cpp:332
3189 msgid ""
3190 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3191 "id"
3192 msgstr ""
3193 "Forespørr bredden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
3194 "query-id"
3196 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3197 #: ../src/main.cpp:338
3198 msgid ""
3199 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3200 "id"
3201 msgstr ""
3202 "Forespørr høyden til tegningen eller, om spesifisert, til et objekt med --"
3203 "query-id"
3205 #: ../src/main.cpp:343
3206 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3207 msgstr "IDen av objektet som har sine dimensjoner forespurt"
3209 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3210 #: ../src/main.cpp:349
3211 msgid "Print out the extension directory and exit"
3212 msgstr "Skriv ut utvidelseskatalogen og avslutt"
3214 #: ../src/main.cpp:354
3215 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3216 msgstr ""
3217 "Vis oppgitte filer en-etter-en, bytt til neste ved tastatur-/mus-hendelse"
3219 #: ../src/main.cpp:359
3220 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3221 msgstr "Bruk den nye Gtkmm GUI brukergrensesnittet"
3223 #: ../src/main.cpp:364
3224 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3225 msgstr "Fjern ubrukte definisjoner fra defs seksjonen(e) i dokumentet"
3227 #: ../src/main.cpp:559
3228 msgid ""
3229 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3230 "\n"
3231 "Available options:"
3232 msgstr ""
3233 "[VALG...] [FIL...]\n"
3234 "\n"
3235 "Tilgjengelig valgmuligheter:"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3238 msgid "_New"
3239 msgstr "_Ny"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3242 msgid "Open _Recent"
3243 msgstr "Åpne n_ylige"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3246 msgid "_Edit"
3247 msgstr "_Rediger"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3250 msgid "Paste Si_ze"
3251 msgstr "L_im inn Størrelse"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3254 msgid "Clo_ne"
3255 msgstr "Klo_ne"
3257 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3258 msgid "_View"
3259 msgstr "_Visning"
3261 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3262 msgid "_Zoom"
3263 msgstr "_Zoom"
3265 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3266 msgid "Show/Hide"
3267 msgstr "Vis/Skjul"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3270 msgid "_Display mode"
3271 msgstr "Visningsmo_dus"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3274 msgid "_Layer"
3275 msgstr "_Lag"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3278 msgid "_Object"
3279 msgstr "_Objekt"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3282 msgid "Cli_p"
3283 msgstr "Kli_pp"
3285 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3286 msgid "Mas_k"
3287 msgstr "Mas_ker"
3289 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3290 msgid "Patter_n"
3291 msgstr "Mø_nster"
3293 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3294 msgid "_Path"
3295 msgstr "_Sti"
3297 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3298 msgid "_Text"
3299 msgstr "_Tekst"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3302 msgid "Effects"
3303 msgstr "Effekter"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3306 msgid "Whiteboa_rd"
3307 msgstr "Whiteboa_rd"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3310 msgid "_Help"
3311 msgstr "_Hjelp"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3314 msgid "Tutorials"
3315 msgstr "Læretekster"
3317 #: ../src/node-context.cpp:366
3318 msgid ""
3319 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3320 "+Alt</b>: move along handles"
3321 msgstr ""
3322 "<b>Ctrl</b>: Se node type, fest håndtaksvinkel, flytt hor/vert, <b>Ctrl+Alt</"
3323 "b>: flytt langs håndtak"
3325 #: ../src/node-context.cpp:367
3326 msgid ""
3327 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3328 msgstr "<b>Shift</b>: se node utvalg, koble ut festing, roter begge håndtak"
3330 #: ../src/node-context.cpp:368
3331 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3332 msgstr ""
3333 "<b>Alt</b>: lås håndtaks lengde; <b>Ctrl+Alt</b>: flytt langs håndtakene"
3335 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3336 msgid ""
3337 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3338 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3339 msgstr ""
3340 "<b>Node håndtak</b>: dra for å endre kurven; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3341 "vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengden; med <b>Shift</b> for å rotere "
3342 "begge håndtak"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3345 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3346 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3347 msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
3349 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3350 msgid ""
3351 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3352 "segments."
3353 msgstr ""
3354 "Velg <b>to ikke-sluttpunkt noder</b> på en sti for å slette segmenter mellom."
3356 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3357 msgid "Cannot find path between nodes."
3358 msgstr "Kan ikke finne sti mellom noder."
3360 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3364 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3365 "handles"
3366 msgstr ""
3367 "<b>Node håndtak</b>: vinkel  %0.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
3368 "feste vinkel; med <b>Alt</b> for å låse lengde; med <b>Shift</b> for å "
3369 "rotere begge håndtak"
3371 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3372 msgid ""
3373 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3374 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3375 msgstr ""
3376 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3377 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3379 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3380 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3381 msgid "end node"
3382 msgstr "end node"
3384 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3385 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3386 msgid "cusp"
3387 msgstr "spiss"
3389 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3390 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3391 msgid "smooth"
3392 msgstr "glatt"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3395 msgid "symmetric"
3396 msgstr "symmetrisk"
3398 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3399 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3400 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3401 msgstr "end node, håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3403 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3404 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3405 msgstr "et håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3407 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3408 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3409 msgstr "begge håndtak tilbaketrukket (dra med <b>Shift</b> for å forlenge)"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3412 msgid ""
3413 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3414 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3415 "rotate"
3416 msgstr ""
3417 "<b>Dra</b> i nodene eller node håndtak; <b>Alt+dra</b> i nodene for "
3418 "skulpter; <b>pil</b> knappen for å flytte nodene, <b>&lt; &gt;</b> for å "
3419 "endre skala , <b>[ ]</b> for å rotere"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3422 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3423 msgstr ""
3424 "<b>Dra</b> i node eller node håndtak; <b>pil</b> knappen for å flytte noden"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3427 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3428 msgstr "Velg et enkelt objekt å redigere dens noder eller håndtak."
3430 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3434 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3435 msgid_plural ""
3436 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3437 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3438 msgstr[0] ""
3439 "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> node utvalgte. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
3440 "eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3441 msgstr[1] ""
3442 "<b>0</b> ut fra <b>%i</b> nodene utvalgt. <b>Klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, "
3443 "eller <b>dra rundt</b> nodene for å velge."
3445 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3446 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3447 msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
3449 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3450 #, c-format
3451 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3452 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3453 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt; %s. %s."
3454 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt; %s. %s."
3456 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3460 msgid_plural ""
3461 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3462 msgstr[0] ""
3463 "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3464 msgstr[1] ""
3465 "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt i <b>%i</b> av <b>%i</b> understi. %s."
3467 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3468 #, c-format
3469 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3470 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3471 msgstr[0] "<b>%i</b> av <b>%i</b> node valgt. %s."
3472 msgstr[1] "<b>%i</b> av <b>%i</b> nodene valgt. %s."
3474 #: ../src/object-edit.cpp:488
3475 msgid ""
3476 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3477 "vertical radius the same"
3478 msgstr ""
3479 "Juster den <b>horisontale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
3480 "den vertikale radius til det samme"
3482 #: ../src/object-edit.cpp:494
3483 msgid ""
3484 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3485 "horizontal radius the same"
3486 msgstr ""
3487 "Juster den <b>vertikale avrundings</b> radius; med <b>Ctrl</b> for å gjøre "
3488 "den horisontale radius til det samme"
3490 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3491 msgid ""
3492 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3493 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3494 msgstr ""
3495 "Juster <b>bredde og høyde</b> på rektangelet; med <b>Ctrl</b> for å låse "
3496 "forhold eller strekke i kun en dimensjon"
3498 #: ../src/object-edit.cpp:681
3499 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3500 msgstr "Juster ellipse <b>bredde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3502 #: ../src/object-edit.cpp:684
3503 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3504 msgstr "Juster ellipse <b>høyde</b>, med <b>Ctrl</b> for å skape sirkel"
3506 #: ../src/object-edit.cpp:687
3507 msgid ""
3508 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3509 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3510 "segment"
3511 msgstr ""
3512 "Plasser <b>startpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
3513 "feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3515 #: ../src/object-edit.cpp:690
3516 msgid ""
3517 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3518 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3519 "segment"
3520 msgstr ""
3521 "Plasser <b>sluttpunktet</b> på buen eller segmentet; med <b>Ctrl</b> for å "
3522 "feste vinkel; dra <b>inni</b> ellipsen for bue, <b>utsiden</b> for segment"
3524 #: ../src/object-edit.cpp:795
3525 msgid ""
3526 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3527 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3528 msgstr ""
3529 "Juster <b>topp radius</b> på stjernen eller polygonen; med <b>Shift</b> for "
3530 "rund; med <b>Alt</b> for tilfeldigjøring"
3532 #: ../src/object-edit.cpp:798
3533 msgid ""
3534 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3535 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3536 "randomize"
3537 msgstr ""
3538 "Juster <b>grunn radius</b> på stjernen; med <b>Ctrl</b> for å beholde "
3539 "stjernetupper radiell (ingen vridning ) for rund; med <b>Alt</b> for "
3540 "tilfeldigjøring"
3542 #: ../src/object-edit.cpp:962
3543 msgid ""
3544 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3545 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3546 msgstr ""
3547 "Rull/åpne spiralen fra <b>innsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
3548 "med <b>Alt</b> for å samle/spre"
3550 #: ../src/object-edit.cpp:964
3551 msgid ""
3552 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3553 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3554 msgstr ""
3555 "Rull/åpne spiralen fra <b>utsiden</b>; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; "
3556 "med <b>Alt</b> for å endre skala/rotasjon"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3559 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3560 msgstr "Juster <b>forskyvningsavstand</b>"
3562 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3563 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3564 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3565 msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
3567 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3568 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3569 msgstr "<b>Proposjoner</b> mønsterfyllet enhetlig"
3571 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3572 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3573 msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
3575 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3576 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3577 msgstr "Dra for å redimensjonere <b>flytende tekst rammen</b>"
3579 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3580 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3581 msgstr "Velg <b>minst 2 objekter</b> som skal kombineres."
3583 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3584 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3585 msgstr "Minst ett av objektene er <b>ikke en sti</b>, så kan ikke kombineres."
3587 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3588 msgid ""
3589 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3590 msgstr ""
3591 "Du kan ikke kombinere objekter fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</"
3592 "b>."
3594 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3595 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3596 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal brytes opp."
3598 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3599 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3600 msgstr "<b>Ingen sti(er)</b> å bryte opp i det utvalgte."
3602 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3603 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3604 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til sti."
3606 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3607 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3608 msgstr "<b>Ingen objekter</b> å konvertere til sti i valgte."
3610 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3611 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3612 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> som skal reverseres."
3614 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3615 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3616 msgstr "<b>Ingen stier</b> å reversere i valgte."
3618 #: ../src/pen-context.cpp:224
3619 msgid "Drawing cancelled"
3620 msgstr "Tegning annulert"
3622 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3623 msgid "Continuing selected path"
3624 msgstr "Fortsett valgte sti"
3626 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3627 msgid "Creating new path"
3628 msgstr "Skap ny sti"
3630 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3631 msgid "Appending to selected path"
3632 msgstr "Tilføyes valgte sti"
3634 #: ../src/pen-context.cpp:545
3635 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3636 msgstr ""
3637 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å ferdiggjøre og stenge stien."
3639 #: ../src/pen-context.cpp:555
3640 msgid ""
3641 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3642 msgstr ""
3643 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3645 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3649 "<b>Enter</b> to finish the path"
3650 msgstr ""
3651 "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, avstand %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3652 "vinkel, <b>Enter</b> for å avslutte stien"
3654 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3658 "angle"
3659 msgstr ""
3660 "<b>Håndtaks kurve</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å "
3661 "feste vinkel"
3663 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3667 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3668 msgstr ""
3669 "<b>%s</b>: vinkel %3.2f&#176;, lengde %s; med <b>Ctrl</b> for å feste "
3670 "vinkel, med <b>Shift</b> for å flytte kun dette håndtak"
3672 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3673 msgid "Drawing finished"
3674 msgstr "Tegning avsluttet"
3676 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3677 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3678 msgstr "<b>Slipp</b> her for å ferdiggjøre og lukke stien."
3680 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3681 msgid "Drawing a freehand path"
3682 msgstr "Tegner en frihånds sti"
3684 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3685 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3686 msgstr "<b>Dra</b> for å fortsette stien fra dette punkt."
3688 #. Write curves to object
3689 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3690 msgid "Finishing freehand"
3691 msgstr "Avslutter frihånd"
3693 #: ../src/preferences.cpp:59
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "%s is not a valid preferences file.\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "%s er ikke en gyldig preferanse fil.\n"
3700 "%s"
3702 #: ../src/preferences.cpp:60
3703 msgid ""
3704 "Inkscape will run with default settings.\n"
3705 "New settings will not be saved."
3706 msgstr ""
3707 "Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
3708 " Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
3710 #: ../src/rect-context.cpp:377
3711 msgid ""
3712 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3713 "circular"
3714 msgstr ""
3715 "<b>Ctrl</b>: skap firkant eller heltall-forhold rektangel, lås et avrundet "
3716 "hjørne sirkulært"
3718 #: ../src/rect-context.cpp:472
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3722 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3723 msgstr ""
3724 "<b>Rektangel</b>: %s &#215; %s; med <b>Ctrl</b> for å skape  firkant eller "
3725 "heltall-forhold rektangel; med <b>Shift</b> for å tegne rundt startpunktet"
3727 #: ../src/select-context.cpp:226
3728 msgid "Move canceled."
3729 msgstr "Flytting annulert"
3731 #: ../src/select-context.cpp:234
3732 msgid "Selection canceled."
3733 msgstr "Valg annulert"
3735 #: ../src/select-context.cpp:625
3736 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3737 msgstr "<b>Ctrl</b>: velg i grupper, flytt hor/vert"
3739 #: ../src/select-context.cpp:626
3740 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3741 msgstr "<b>Shift</b>: se valg, tving gummistrikk, koble ut festing"
3743 #: ../src/select-context.cpp:627
3744 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3745 msgstr "<b>Alt</b>: velg under, flytt valgte"
3747 #: ../src/select-context.cpp:781
3748 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3749 msgstr "Valgte objekt er ikke en gruppe. Kan ikke gå inn."
3751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3752 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3753 msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
3755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3756 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3757 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal fordobles."
3759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3760 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3761 msgstr "Velg <b>to eller flere objekter</b> som skal grupperes."
3763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3764 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3765 msgstr "Velg <b>minst to objekter</b> som skal grupperes."
3767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3768 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3769 msgstr "Velg en <b>gruppe</b> som skal løses opp."
3771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3772 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3773 msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
3775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3776 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3777 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes."
3779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3781 msgid ""
3782 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3783 msgstr ""
3784 "Du kan ikke heve/senke fra <b>forskjellige grupper</b> eller <b>lag</b>."
3786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3787 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3788 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal løftes til toppen."
3790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3791 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3792 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes."
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3795 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3796 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal senkes til bunnen."
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3799 msgid "Nothing to undo."
3800 msgstr "Ingenting å angre."
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3803 msgid "Nothing to redo."
3804 msgstr "Ingenting å omgjøre."
3806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3807 msgid "Nothing was copied."
3808 msgstr "Ingenting var kopiert."
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3812 msgid "Nothing on the clipboard."
3813 msgstr "Ingenting i utklippstavlen."
3815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3816 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3817 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som stil skal limes til."
3819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3820 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3821 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som størrelse skal limes til."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3824 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3825 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget over."
3827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3828 msgid "No more layers above."
3829 msgstr "Ingen flere lag over."
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3832 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3833 msgstr "Velg hvilke(t) <b>objekt(er)</b> som skal flyttes til laget under."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3836 msgid "No more layers below."
3837 msgstr "Ingen flere lag under."
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3840 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3841 msgstr "Velg en <b>klone</b> som skal løses opp."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3844 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3845 msgstr "<b>Ingen kloner å avlenke</b> i det valgte."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3848 msgid ""
3849 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3850 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3851 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3852 msgstr ""
3853 "Velg en <b>klone</b> for å gå til dens original. Velg en <b>lenket "
3854 "forskyvning</b> for å gå til dens kilde. Velg <b>tekst på sti</b> for å gå "
3855 "til den stien. Velg <b>flytende tekst</b> for å gå til dens kilde."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3858 msgid ""
3859 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3860 "flowed text?)"
3861 msgstr ""
3862 "<b>Kan ikke finne</b> objekt å velge (avsondret klone, forskøvet, tekststi, "
3863 "flytende tekst?)"
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3866 msgid ""
3867 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3868 "defs&gt;)"
3869 msgstr ""
3870 "Objektet du prøver å velge er <b>ikke synelig</b> (det er i &lt;defs&gt;)"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3874 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal konverteres til mønster."
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3877 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3878 msgstr "Velg et <b>objekt med mønsterfyll</b> til å trekke objekter ut fra."
3880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3881 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3882 msgstr "<b>Ingen mønsterfyll</b> i  det valgte."
3884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3885 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3886 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som det skal lages en punkgrafikk kopi av."
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3889 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3890 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> å skape en klippelinje eller maske fra."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3893 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3894 msgstr ""
3895 "Velg maske objekt og <b>objekt(er)</b> å påføre klippelinje eller maske til."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3899 msgstr "Velg <b>objekt(er)</b> som skal ha klippelinje eller maske fjernet."
3901 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3902 msgid "Link"
3903 msgstr "Lenke"
3905 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3906 msgid "Circle"
3907 msgstr "Sirkel"
3909 #. ellipse
3910 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
3911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
3912 msgid "Ellipse"
3913 msgstr "Ellipse"
3915 #: ../src/selection-describer.cpp:47
3916 msgid "Flowed text"
3917 msgstr "Flyte tekst"
3919 #: ../src/selection-describer.cpp:49
3920 msgid "Group"
3921 msgstr "Gruppe"
3923 #: ../src/selection-describer.cpp:51
3924 msgid "Image"
3925 msgstr "Bilde"
3927 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3928 msgid "Line"
3929 msgstr "Linje"
3931 #: ../src/selection-describer.cpp:55
3932 msgid "Path"
3933 msgstr "Sti"
3935 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
3936 msgid "Polygon"
3937 msgstr "Polygon"
3939 #: ../src/selection-describer.cpp:59
3940 msgid "Polyline"
3941 msgstr "Polylinje"
3943 #. Rectangle
3944 #: ../src/selection-describer.cpp:61
3945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
3946 msgid "Rectangle"
3947 msgstr "Rektangel"
3949 #: ../src/selection-describer.cpp:65
3950 msgid "Clone"
3951 msgstr "Klone"
3953 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3954 msgid "Offset path"
3955 msgstr "Forskyvning sti"
3957 #. spiral
3958 #: ../src/selection-describer.cpp:71
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
3960 msgid "Spiral"
3961 msgstr "Spiral"
3963 #. star
3964 #: ../src/selection-describer.cpp:73
3965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
3966 msgid "Star"
3967 msgstr "Stjerne"
3969 #: ../src/selection-describer.cpp:101
3970 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3971 msgstr "Klikk valgte for å bytte mellom skala/rotasjons håndtak"
3973 #. no items
3974 #: ../src/selection-describer.cpp:103
3975 msgid ""
3976 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3977 msgstr ""
3978 "Inget objekt valgt. Klikk, Shift+klikk, eller dra rundt objekter for å velge."
3980 #: ../src/selection-describer.cpp:112
3981 msgid "root"
3982 msgstr "rot"
3984 #: ../src/selection-describer.cpp:124
3985 #, c-format
3986 msgid "layer <b>%s</b>"
3987 msgstr "lag <b>%s</b>"
3989 #: ../src/selection-describer.cpp:126
3990 #, c-format
3991 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
3992 msgstr "lag <b><i>%s</i></b>"
3994 #: ../src/selection-describer.cpp:135
3995 #, c-format
3996 msgid "<i>%s</i>"
3997 msgstr "<i>%s</i>"
3999 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4000 #, c-format
4001 msgid " in %s"
4002 msgstr " i %s"
4004 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4005 #, c-format
4006 msgid " in group %s (%s)"
4007 msgstr " i gruppe %s (%s)"
4009 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4010 #, c-format
4011 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4012 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4013 msgstr[0] " i <b>%i</b> forelder (%s)"
4014 msgstr[1] " i <b>%i</b> foreldre (%s)"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4017 #, c-format
4018 msgid " in <b>%i</b> layers"
4019 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4020 msgstr[0] " i <b>%i</b> lag"
4021 msgstr[1] " i <b>%i</b> lagene"
4023 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4024 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4025 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke orginal"
4027 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4028 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4029 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke sti"
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4032 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4033 msgstr "Bruk <b>Shift+D</b> oppsøke ramme"
4035 #. this is only used with 2 or more objects
4036 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4037 #, c-format
4038 msgid "<b>%i</b> object selected"
4039 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4040 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter valgt"
4041 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter valgte"
4043 #. this is only used with 2 or more objects
4044 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4045 #, c-format
4046 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4047 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4048 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>"
4049 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>"
4051 #. this is only used with 2 or more objects
4052 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4053 #, c-format
4054 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4055 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4056 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4057 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4059 #. this is only used with 2 or more objects
4060 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4061 #, c-format
4062 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4063 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4064 msgstr[0] "<b>%i</b> objekter av typen <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4065 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av typene <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4067 #. this is only used with 2 or more objects
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4069 #, c-format
4070 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4071 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4072 msgstr[0] "<b>%i</b> objekt av <b>%i</b> typen"
4073 msgstr[1] "<b>%i</b> objekter av <b>%i</b> typen"
4075 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4076 #, c-format
4077 msgid "%s%s. %s."
4078 msgstr "%s%s. %s."
4080 #: ../src/seltrans.cpp:227
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Set center"
4083 msgstr "Velg skriver"
4085 #: ../src/seltrans.cpp:347
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Move"
4088 msgstr "_Flytt"
4090 #: ../src/seltrans.cpp:350
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Scale"
4093 msgstr "_Skala"
4095 #: ../src/seltrans.cpp:353
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Rotate"
4098 msgstr "_Roter"
4100 #: ../src/seltrans.cpp:356
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Skew"
4103 msgstr "_Vri"
4105 #: ../src/seltrans.cpp:455
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Stamp"
4108 msgstr "Steg"
4110 #: ../src/seltrans.cpp:477
4111 msgid ""
4112 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4113 "Shift also uses this center"
4114 msgstr ""
4115 "<b>Senter</b> av rotasjon og vridning: dra for å reposisjonere; skalering "
4116 "med Shift bruker også dette senteret"
4118 #: ../src/seltrans.cpp:504
4119 msgid ""
4120 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4121 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4122 msgstr ""
4123 "<b>Klem eller strekk</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å endre skala enhetlig; "
4124 "med <b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4126 #: ../src/seltrans.cpp:505
4127 msgid ""
4128 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4129 "b> to scale around rotation center"
4130 msgstr ""
4131 "<b>Skaler</b> valgte; med <b>Ctrl</b>  for å endre skala enhetlig:  med "
4132 "<b>Shift</b> for å endre skala rundt rotasjons sentrum"
4134 #: ../src/seltrans.cpp:509
4135 msgid ""
4136 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4137 "skew around the opposite side"
4138 msgstr ""
4139 "<b>Vri</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> for "
4140 "vridning rundt den motsatte siden"
4142 #: ../src/seltrans.cpp:510
4143 msgid ""
4144 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4145 "to rotate around the opposite corner"
4146 msgstr ""
4147 "<b>Roter</b> valgte; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel; med <b>Shift</b> "
4148 "for rotere rundt den motsatte hjørne"
4150 #: ../src/seltrans.cpp:641
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Reset center"
4153 msgstr "Hev det gjeldende lag"
4155 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4156 #, c-format
4157 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4158 msgstr "<b>Skaler</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; med <b>Ctrl</b> for å låse forhold"
4160 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4161 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4162 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4163 #, c-format
4164 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4165 msgstr "<b>Vri</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4167 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4168 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4169 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4170 #, c-format
4171 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4172 msgstr "<b>Roter</b>: %0.2f&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste vinkel"
4174 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4175 #, c-format
4176 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4177 msgstr "Gjør <b>senter</b> til %s, %s"
4179 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4183 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4184 msgstr ""
4185 "<b>Flytt</b> by %s, %s; med <b>Ctrl</b> for å innskrenke til horisontal/"
4186 "vertikal; med <b>Shift</b> for å koble ut festing"
4188 #: ../src/slideshow.cpp:89
4189 msgid "Inkscape slideshow"
4190 msgstr "Inkscape lysbildefremvisning"
4192 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>Link</b> to %s"
4195 msgstr "<b>Lenke</b> til %s"
4197 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4198 msgid "<b>Link</b> without URI"
4199 msgstr "<b>Lenke</b> uten URI"
4201 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4202 msgid "<b>Ellipse</b>"
4203 msgstr "<b>Ellipse</b>"
4205 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4206 msgid "<b>Circle</b>"
4207 msgstr "<b>Sirkel</b>"
4209 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4210 msgid "<b>Segment</b>"
4211 msgstr "<b>Bildesegment</b>"
4213 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4214 msgid "<b>Arc</b>"
4215 msgstr "<b>Bue</b>"
4217 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4218 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4219 msgid "Flow region"
4220 msgstr "Flyte region"
4222 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4223 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4224 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4225 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4226 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4227 msgid "Flow excluded region"
4228 msgstr "Flyt ekskluderingsområde"
4230 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4231 #, c-format
4232 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4233 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4234 msgstr[0] "<b>Flyte tekst</b> (%d tegn)"
4235 msgstr[1] "<b>Flyte tekster</b> (%d tegn)"
4237 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4238 #, c-format
4239 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4240 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4241 msgstr[0] "<b>Lenket flyte tekst</b> (%d tegn)"
4242 msgstr[1] "<b>Lenket flyte tekster</b> (%d tegn)"
4244 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4245 msgid "vertical guideline"
4246 msgstr "Vertikal rettesnor"
4248 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4249 msgid "horizontal guideline"
4250 msgstr "Horisontal rettesnor"
4252 #: ../src/sp-image.cpp:968
4253 msgid "embedded"
4254 msgstr "innlemmet"
4256 #: ../src/sp-image.cpp:972
4257 msgid "(null_pointer)"
4258 msgstr "(null_peker)"
4260 #: ../src/sp-image.cpp:976
4261 #, c-format
4262 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4263 msgstr "<b>Bilde med ugyldig referanse</b>: %s"
4265 #: ../src/sp-image.cpp:977
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4268 msgstr "<b>Bilde</b> %d &#215; %d: %s"
4270 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4271 #, c-format
4272 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4273 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4274 msgstr[0] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4275 msgstr[1] "<b>Gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4277 #: ../src/sp-item.cpp:847
4278 msgid "Object"
4279 msgstr "Objekt"
4281 #: ../src/sp-line.cpp:187
4282 msgid "<b>Line</b>"
4283 msgstr "<b>Linje</b>"
4285 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4286 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4289 msgstr "<b>Lenket forskyvning</b>, %s med %f pt"
4291 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4292 msgid "outset"
4293 msgstr "oppbrudd"
4295 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4296 msgid "inset"
4297 msgstr "innfelt"
4299 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4300 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4303 msgstr "<b>Dynamisk forskyvning</b>, %s med %f pt"
4305 #: ../src/sp-path.cpp:121
4306 #, c-format
4307 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4308 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4309 msgstr[0] "<b>Sti</b> (%i node)"
4310 msgstr[1] "<b>Sti</b> (%i noder)"
4312 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4313 msgid "<b>Polygon</b>"
4314 msgstr "<b>Polygon</b>"
4316 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4317 msgid "<b>Polyline</b>"
4318 msgstr "<b>Polylinje</b>"
4320 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4321 msgid "<b>Rectangle</b>"
4322 msgstr "<b>Rektangel</b>"
4324 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4325 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4326 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4327 #, c-format
4328 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4329 msgstr "<b>Spiral</b> med %3f runder"
4331 #: ../src/sp-star.cpp:279
4332 #, c-format
4333 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4334 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4335 msgstr[0] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkt"
4336 msgstr[1] "<b>Stjerne</b> med %d toppunkter"
4338 #: ../src/sp-star.cpp:283
4339 #, c-format
4340 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4341 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4342 msgstr[0] "<b>Polygon</b> med %d toppunkt"
4343 msgstr[1] "<b>Polygon</b> med %d toppunkter"
4345 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4346 #, c-format
4347 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4348 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4349 msgstr[0] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekt"
4350 msgstr[1] "<b>Betinget gruppe</b> av <b>%d</b> objekter"
4352 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4353 #: ../src/sp-text.cpp:411
4354 msgid "&lt;no name found&gt;"
4355 msgstr "&lt;inget navn funnet&gt;"
4357 #: ../src/sp-text.cpp:417
4358 #, c-format
4359 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4360 msgstr "<b>Tekst på sti</b> (%s, %s)"
4362 #: ../src/sp-text.cpp:418
4363 #, c-format
4364 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4365 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4367 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4368 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4369 #: ../src/sp-use.cpp:313
4370 msgid "..."
4371 msgstr "..."
4373 #: ../src/sp-use.cpp:321
4374 #, c-format
4375 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4376 msgstr "<b>Klone</b> av: %s"
4378 #: ../src/sp-use.cpp:325
4379 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4380 msgstr "<b>Avsondret klone</b>"
4382 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4383 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4384 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel"
4386 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4387 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4388 msgstr "<b>Alt</b>: lås spiral radius"
4390 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4394 msgstr ""
4395 "<b>Spiral</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4396 "vinkel"
4398 #: ../src/splivarot.cpp:110
4399 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4400 msgstr "Velg <b>minst 2 stier</b> for å utføre en boolsk (logisk) operasjon."
4402 #: ../src/splivarot.cpp:116
4403 msgid ""
4404 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4405 "cut."
4406 msgstr ""
4407 "Velg <b>nøyaktig 2 stier</b> for å utføre differanse, XOR, divisjon, eller "
4408 "sti klipping."
4410 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4411 msgid ""
4412 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4413 "difference, XOR, division, or path cut."
4414 msgstr ""
4415 "Ikke i stand til å fastsette <b>z-orden</b> av objekter valgt for "
4416 "differanse, XOR, divisjon, eller sti klipping."
4418 #: ../src/splivarot.cpp:178
4419 msgid ""
4420 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4421 msgstr ""
4422 "En av objektene er <b>ikke en sti</b>, kan ikke utføre en boolsk operasjon."
4424 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4425 #: ../src/splivarot.cpp:570
4426 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4427 msgstr "Velg <b>sti(er)</b> å skape kontur av."
4429 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4430 #: ../src/splivarot.cpp:849
4431 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4432 msgstr "<b>Ingen strøk stier</b> å omgjøres til kontur i valgte."
4434 #: ../src/splivarot.cpp:933
4435 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4436 msgstr "Valgte objekter er <b>ikke en sti</b>, kan ikke innfelle/bryte inn"
4438 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4439 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4440 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å innfelle/bryte inn."
4442 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4443 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4444 msgstr "<b>Ingen stier</b> å innlegge/forskyve i valgte."
4446 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4447 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4448 msgstr "Velg <b>sti(er)</b>, å forenkle."
4450 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4451 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4452 msgstr "<b>Ingen stier</b> å forenkle i valgte."
4454 #: ../src/star-context.cpp:347
4455 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4456 msgstr "<b>Ctrl</b>: fest vinkel; behold topper radiale"
4458 #: ../src/star-context.cpp:452
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4462 msgstr ""
4463 "<b>Polygon</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4464 "vinkel"
4466 #: ../src/star-context.cpp:453
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4469 msgstr ""
4470 "<b>Stjerne</b>: radius %s, vinkel %5g&#176;; med <b>Ctrl</b> for å feste "
4471 "vinkel"
4473 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4474 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4475 msgstr "Velg <b>en tekst og en sti</b>, for å plassere tekst på sti."
4477 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4478 msgid ""
4479 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4480 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4481 msgstr ""
4482 "Dette tekst objekt er <b>allerede plassert på en sti</b>. Fjern den fra "
4483 "denne stien først. Bruk <b>Shift+D</b> for å sjekke dens sti."
4485 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4486 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4487 msgstr ""
4488 "Du kan ikke plassere flytetekst på sti. Konverter flytetekst til tekst først."
4490 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4491 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4492 msgid ""
4493 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4494 "path first."
4495 msgstr ""
4496 "Du kan ikke plassere tekst på rektangel i denne versjon. Konverter rektangel "
4497 "til sti først."
4499 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4500 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4501 msgstr "Velg <b>en tekst på en sti</b>, for å fjerne den fra stien."
4503 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4504 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4505 msgstr "<b>Ingen tekster-på-stier</b> i valgte."
4507 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4508 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4509 msgstr "Velg <b>tekst(er)</b> som skal ha fjernet overheng."
4511 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4512 msgid ""
4513 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4514 "into frame."
4515 msgstr ""
4516 "Velg <b>en tekst</b> og en eller flere <b>stier eller former</b> for å flyte "
4517 "tekst inn i ramme."
4519 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4520 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4521 msgstr "Velg <b>en flytende tekst</b> for å løse den opp."
4523 #: ../src/text-context.cpp:460
4524 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4525 msgstr ""
4526 "<b>Klikk</b> for å endre teksten, <b>dra</b> for å velge deler av teksten."
4528 #: ../src/text-context.cpp:462
4529 msgid ""
4530 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4531 msgstr ""
4532 "<b>Klikk</b> for å endre flyteteksten, <b>dra</b> for å velge deler av "
4533 "teksten."
4535 #: ../src/text-context.cpp:539
4536 msgid "Non-printable character"
4537 msgstr "Ikke utskrivbar tegn"
4539 #: ../src/text-context.cpp:589
4540 #, c-format
4541 msgid "Unicode: %s: %s"
4542 msgstr "Unikode: %s: %s"
4544 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4545 msgid "Unicode: "
4546 msgstr "Unikode: "
4548 #: ../src/text-context.cpp:673
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4551 msgstr "<b>Flyte tekst ramme</b>: %s &#215; %s"
4553 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4554 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4555 msgstr "Skriv tekst; <b>Enter</b> for å begynne på ny linje."
4557 #: ../src/text-context.cpp:716
4558 msgid "Flowed text is created."
4559 msgstr "Flyte tekst er skapt."
4561 #: ../src/text-context.cpp:720
4562 msgid ""
4563 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4564 "created."
4565 msgstr ""
4566 "Rammen er <b>for liten</b> for den gjeldende skrifttype størrelsen. "
4567 "Flytetekst ikke skapt."
4569 #: ../src/text-context.cpp:846
4570 msgid "No-break space"
4571 msgstr "Preservert mellomrom"
4573 #: ../src/text-context.cpp:1475
4574 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4575 msgstr "Skriv flyte tekst; <b>Enter</b> for å starte en ny paragraf."
4577 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4578 msgid ""
4579 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4580 "then type."
4581 msgstr ""
4582 "<b>Klikk</b> for å velge eller skape tekst, <b>dra</b> for å skape "
4583 "flytetekst; så skriv."
4585 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4586 msgid ""
4587 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4588 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4589 "object to select."
4590 msgstr ""
4591 "For å redigere en sti, <b>klikk</b>, <b>Shift+klikk</b>, eller <b>dra rundt</"
4592 "b> nodene for å velge dem, så <b>dra</b> nodene og håndtak. <b>Klikk</b> på "
4593 "et objekt for å velge det."
4595 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4596 msgid ""
4597 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4598 "resize. <b>Click</b> to select."
4599 msgstr ""
4600 "<b>Dra</b> for å skape et rektangel. <b>Dra i kontrollene</b> for å avrunde "
4601 "hjørnene og redimensjonere. <b>Klikk</b> for å velge."
4603 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4604 msgid ""
4605 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4606 "segment. <b>Click</b> to select."
4607 msgstr ""
4608 "<b>Dra</b> for å skape en ellipse. <b>Dra i kontrollene</b> for å skape bue "
4609 "eller segment. <b>Klikk</b> for å velge."
4611 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4612 msgid ""
4613 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4614 "<b>Click</b> to select."
4615 msgstr ""
4616 "<b>Dra</b> for å skape en stjerne. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
4617 "stjerneformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4619 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4620 msgid ""
4621 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4622 "shape. <b>Click</b> to select."
4623 msgstr ""
4624 "<b>Dra</b> for å skape en spiral. <b>Dra i kontrollene</b> for å endre på "
4625 "spiralformen. <b>Klikk</b> for å velge."
4627 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4628 msgid ""
4629 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4630 "append to selected path."
4631 msgstr ""
4632 "<b>Dra</b> for å skape en frihånds linje.Start tegning med <b>Shift</b> for "
4633 "å  tilføye til valgte sti."
4635 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4636 msgid ""
4637 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4638 "append to selected path."
4639 msgstr ""
4640 "<b>Klikk</b> eller <b>klikk og dra</b> for å starte en sti; med <b>Shift</b> "
4641 "for å  tilføye til valgte sti."
4643 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4644 msgid ""
4645 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4646 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4647 msgstr ""
4648 "<b>Dra</b> for å male et kalligrafisk strøk. <b>Venstre</b>/<b>høyre</b> "
4649 "piltastene  arrow keys justerer bredden, <b>opp</b>/<b>ned</b> justerer "
4650 "vinkel."
4652 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4653 msgid ""
4654 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4655 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4656 msgstr ""
4657 "<b>Dra</b> eller <b>dobbel klikk</b> for å skape gradient på valgte "
4658 "objekter, <b>dra håndtak</b> for å justere gradienter."
4660 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4661 msgid ""
4662 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4663 "zoom out."
4664 msgstr ""
4665 "<b>Klikk</b> eller <b>dra rundt et område</b> for å zoome inn, <b>Shift"
4666 "+klikk</b> for å zoome ut."
4668 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4669 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4670 msgstr "<b>Klikk og dra</b> mellom former for å skape kontakter."
4672 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4673 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4674 #, c-format
4675 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4676 msgstr "Skisse: %d.  %ld noder"
4678 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4679 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4680 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4681 msgstr "Velg <b>bilde</b> for å skisse"
4683 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4684 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4685 msgstr "Velg kun ett <b>bilde</b> for å skisse"
4687 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4688 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4689 msgstr "Velg et bilde og en eller flere former over den"
4691 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4692 msgid "Trace: No active desktop"
4693 msgstr "Skiss: Inget aktivt skrivebord"
4695 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4696 msgid "Invalid SIOX result"
4697 msgstr "Ugyldig SIOX resultat"
4699 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4700 msgid "Trace: No active document"
4701 msgstr "Skiss: Inget aktivt dokument"
4703 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4704 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4705 msgstr "Skisse: Bilde har ingen punktgrafikk data"
4707 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4708 #, c-format
4709 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4710 msgstr "Skiss: Ferdig. %ld noder skapt"
4712 #. Item dialog
4713 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4714 msgid "Object _Properties"
4715 msgstr "Objekt Egenska_per"
4717 #. Select item
4718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4719 msgid "_Select This"
4720 msgstr "_Velg denne"
4722 #. Create link
4723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4724 msgid "_Create Link"
4725 msgstr "_Opprett lenke"
4727 #. "Ungroup"
4728 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4729 msgid "_Ungroup"
4730 msgstr "_Del opp gruppe"
4732 #. Link dialog
4733 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4734 msgid "Link _Properties"
4735 msgstr "Lenke Egenska_per"
4737 #. Select item
4738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4739 msgid "_Follow Link"
4740 msgstr "_Følg Lenke"
4742 #. Reset transformations
4743 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4744 msgid "_Remove Link"
4745 msgstr "Fje_rn Lenke"
4747 #. Link dialog
4748 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4749 msgid "Image _Properties"
4750 msgstr "Bilde Egenska_per"
4752 #. Item dialog
4753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4754 msgid "_Fill and Stroke"
4755 msgstr "_Fyll og Strøk"
4757 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4758 msgid "About Inkscape"
4759 msgstr "Om Inkscape"
4761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4762 msgid "_Splash"
4763 msgstr "_Velkomstbilde"
4765 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4766 msgid "_Authors"
4767 msgstr "_Skapere"
4769 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4770 msgid "_Translators"
4771 msgstr "Overse_ttere"
4773 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4774 msgid "_License"
4775 msgstr "_Lisens"
4777 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4778 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4779 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4780 #.
4781 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4782 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4783 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4784 #. string here should be changed.)
4785 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4786 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4787 #. should be in UTF-*8..
4788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4789 msgid "about.svg"
4790 msgstr "about.svg"
4792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4793 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4794 msgstr "Minimum horisontal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
4796 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4799 msgid "H:"
4800 msgstr "H:"
4802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4803 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4804 msgstr "Minimum vertikal sprekk (i px enheter) mellom grenserammer"
4806 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4808 msgid "V:"
4809 msgstr "V:"
4811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4812 msgid "Align"
4813 msgstr "Rette inn"
4815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4816 msgid "Distribute"
4817 msgstr "Distribuer"
4819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4820 msgid "Remove overlaps"
4821 msgstr "Fjern overlappinger"
4823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4824 msgid "Connector network layout"
4825 msgstr "Koplings nettverk planløsning"
4827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4828 msgid "Nodes"
4829 msgstr "Noder"
4831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4832 msgid "Relative to: "
4833 msgstr "Relativ til:"
4835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4836 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4837 msgstr "Rett opp høyresidene på objekter til venstreside på anker "
4839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4840 msgid "Align left sides"
4841 msgstr "Rett opp venstresider"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4844 msgid "Center on vertical axis"
4845 msgstr "Senter på vertikal akse"
4847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4848 msgid "Align right sides"
4849 msgstr "Rett opp høyresider"
4851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4852 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4853 msgstr "Rett opp venstresidene på objekter til høyreside på anker"
4855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4856 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4857 msgstr "Rett opp bunnen på objekter til toppen på anker"
4859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4860 msgid "Align tops"
4861 msgstr "Rett opp toppene"
4863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4864 msgid "Center on horizontal axis"
4865 msgstr "Senter på horisontal akse"
4867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4868 msgid "Align bottoms"
4869 msgstr "Rett opp bunnen"
4871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4872 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4873 msgstr "Rett opp toppen på objekter til bunnen på anker"
4875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4876 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4877 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
4879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
4880 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4881 msgstr "Rett opp grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
4883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4884 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4885 msgstr "Gjør horisontale mellomrom mellom objekter jevne"
4887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
4888 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4889 msgstr "Fordel venstre side med lik avstand"
4891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4892 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4893 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand horisontalt"
4895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
4896 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4897 msgstr "Fordel høyre side med lik avstand"
4899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4900 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4901 msgstr "Gjør vertikale mellomrom mellom objekter jevne"
4903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
4904 msgid "Distribute tops equidistantly"
4905 msgstr "Fordel toppene med lik avstand"
4907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
4908 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4909 msgstr "Fordel sentrum med lik avstand vertikalt"
4911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
4912 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4913 msgstr "Fordel bunnene med lik avstand"
4915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
4916 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4917 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene horisontalt"
4919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
4920 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4921 msgstr "Distribuer grunnlinje referansepunkter på tekstene vertikalt"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
4924 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4925 msgstr "Tilfeldigjør senterene i begge dimensjoner"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
4928 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4929 msgstr "Frakoble objekter: prøv å utjevne kant-til-kant distanser"
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
4932 msgid ""
4933 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4934 "overlap"
4935 msgstr ""
4936 "Flytt objekter så lite som mulig sånn at deres grenserammer ikke overlapper"
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
4939 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4940 msgstr "Pyntlig ordne valgte koplings nettverk"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
4943 msgid "Align selected nodes horizontally"
4944 msgstr "Rett opp valgte noder horisontalt"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
4947 msgid "Align selected nodes vertically"
4948 msgstr "Rett opp valgte noder vertikalt"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
4951 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4952 msgstr "Distribuer valgte noder horisontalt"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4955 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4956 msgstr "Distribuer valgte noder vertikalt"
4958 #. Rest of the widgetry
4959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
4960 msgid "Last selected"
4961 msgstr "Sist valgte"
4963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
4964 msgid "First selected"
4965 msgstr "Først valgte"
4967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
4968 msgid "Biggest item"
4969 msgstr "Største oppføring"
4971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
4972 msgid "Smallest item"
4973 msgstr "Minste oppføring"
4975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
4976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
4978 msgid "Page"
4979 msgstr "Side"
4981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
4982 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
4983 msgid "Drawing"
4984 msgstr "Tegning"
4986 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4987 msgid "Metadata"
4988 msgstr "Metadata"
4990 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4991 msgid "License"
4992 msgstr "Lisens"
4994 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4995 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4996 msgstr "<b>Dublin Kjerne Enhet</b>"
4998 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4999 msgid "<b>License</b>"
5000 msgstr "<b>Lisens</b>"
5002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5003 msgid "Grid/Guides"
5004 msgstr "Rutenett/Rettesnor"
5006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5007 msgid "Snap"
5008 msgstr "Fest"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5011 msgid "Back_ground:"
5012 msgstr "Bak_grunn:"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5015 msgid "Background color"
5016 msgstr "Bak_grunn farge:"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5019 msgid ""
5020 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5021 msgstr ""
5022 "Farge og gjennomsiktighet av sidens bakgrunn (også brukt for punktgrafikk "
5023 "eksportering)"
5025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5026 msgid "Show page _border"
5027 msgstr "Vis _side rammer"
5029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5030 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5031 msgstr "Om stilt, rektangulær siderammer er vist"
5033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5034 msgid "Border on _top of drawing"
5035 msgstr "Ramme på _toppen av tegningen"
5037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5038 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5039 msgstr "Om stilt, rammer er alltid på topp av tegning"
5041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5042 msgid "Border _color:"
5043 msgstr "Ramme _farge:"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5046 msgid "Page border color"
5047 msgstr "Sideramme farge"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5050 msgid "Color of the page border"
5051 msgstr "Farge på sidens ramme"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5054 msgid "_Show border shadow"
5055 msgstr "Vis kant_skygge"
5057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5058 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5059 msgstr "Om stilt, siderammer viser en skygge på dens høyre og nedre side"
5061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5062 msgid "Default _units:"
5063 msgstr "Standard _enheter:"
5065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5066 msgid "<b>General</b>"
5067 msgstr "<b>Generelt</b>"
5069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5070 msgid "<b>Border</b>"
5071 msgstr "<b>Kantlinje</b>"
5073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5074 msgid "<b>Format</b>"
5075 msgstr "<b>Format</b>"
5077 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5078 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5080 msgid "_Show grid"
5081 msgstr "Vi_s rutenett"
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5084 msgid "Show or hide grid"
5085 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
5087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5088 msgid "Grid _units:"
5089 msgstr "Enhet for r_utenett:"
5091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5092 msgid "_Origin X:"
5093 msgstr "_Utgangspunkt X:"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5096 msgid "X coordinate of grid origin"
5097 msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
5099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5100 msgid "O_rigin Y:"
5101 msgstr "Utgangs_punkt Y:"
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5104 msgid "Y coordinate of grid origin"
5105 msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
5107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5108 msgid "Spacing _X:"
5109 msgstr "Mellomrom _X:"
5111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5112 msgid "Distance of vertical grid lines"
5113 msgstr "Avstand av vertikale rutenett linjer"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5116 msgid "Spacing _Y:"
5117 msgstr "Mellomrom _Y:"
5119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5120 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5121 msgstr "Avstand av horisontale rutenett linjer"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5124 msgid "Grid line _color:"
5125 msgstr "Rutenett linjefarge:"
5127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5128 msgid "Grid line color"
5129 msgstr "Rutenett linjefarge"
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5132 msgid "Color of grid lines"
5133 msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5136 msgid "Ma_jor grid line color:"
5137 msgstr "Vi_ktig rutenett linjefarge:"
5139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5140 msgid "Major grid line color"
5141 msgstr "Viktig rutenett linjefarge:"
5143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5144 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5145 msgstr "Farge av viktige (fremhevet) rutenett linjer"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5148 msgid "_Major grid line every:"
5149 msgstr "Ho_ved rutenett linje hver:"
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5152 msgid "lines"
5153 msgstr "linjer"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5156 msgid "Show _guides"
5157 msgstr "Vis rettes_nor"
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5160 msgid "Show or hide guides"
5161 msgstr "Vis eller skjul rettesnor"
5163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5164 msgid "Guide co_lor:"
5165 msgstr "Rettesnor farge:"
5167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5168 msgid "Guideline color"
5169 msgstr "Farge på rettesnor"
5171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5172 msgid "Color of guidelines"
5173 msgstr "Rettesnorens farge"
5175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5176 msgid "_Highlight color:"
5177 msgstr "For_grunnsfarge:"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5180 msgid "Highlighted guideline color"
5181 msgstr "Uthevet rettesnorfarge"
5183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5184 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5185 msgstr "Fargen på en rettesnor når den er under musen"
5187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5188 msgid "<b>Grid</b>"
5189 msgstr "<b>Rutenett</b>"
5191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5192 msgid "<b>Guides</b>"
5193 msgstr "<b>Rettesnor</b>"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5196 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5197 msgstr "Fest grenserammer til objekter"
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5200 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5201 msgstr "Fest kantene av objektets grenseramme til andre objekter"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5204 msgid "Snap nodes _to objects"
5205 msgstr "Fest noder til objekter"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5208 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5209 msgstr "Fest nodene av objektene til andre objekter"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5212 msgid "Snap to object _paths"
5213 msgstr "Fest til objekt banene"
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5216 msgid "Snap to other object paths"
5217 msgstr "Fest til andre objekt banene"
5219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5220 msgid "Snap to object _nodes"
5221 msgstr "Fest til objekt _noder"
5223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5224 msgid "Snap to other object nodes"
5225 msgstr "Fest til andre objekt noder"
5227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5228 msgid "Snap s_ensitivity:"
5229 msgstr "Feste s_ensitivitet:"
5231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5234 msgid "Always snap"
5235 msgstr "Alltid fest"
5237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5238 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5239 msgstr "Kontrollerer maks feste distanse fra objekt"
5241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5242 msgid ""
5243 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5244 msgstr ""
5245 "Om stilt, objekter festes til det nærmeste objekt når flyttet, uavhengig av "
5246 "distanse"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5249 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5250 msgstr "Fest til grenseramme til rutenett"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5254 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5255 msgstr "Fest kantene av objektets grenserammer"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5258 msgid "Snap nodes to _grid"
5259 msgstr "Fest noder til r_utenett"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5263 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5264 msgstr "Fest stinodene, tekst grunnlinjene, ellipse sentrene, osv."
5266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5267 msgid "Snap sens_itivity:"
5268 msgstr "Feste sens_itivitet:"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5271 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5272 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rutenett"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5275 msgid ""
5276 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5277 "distance"
5278 msgstr ""
5279 "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rutenett linje når den flyttes, "
5280 "uansett distanse"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5283 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5284 msgstr "Fest grenserammer til rettesnor"
5286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5287 msgid "Snap p_oints to guides"
5288 msgstr "Fest punkter til rettesnor"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5291 msgid "Snap sensiti_vity:"
5292 msgstr "Feste sensiti_vitet:"
5294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5295 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5296 msgstr "Kontrollerer maks. feste distanse fra rettesnor"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5299 msgid ""
5300 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5301 msgstr ""
5302 "Om stilt, objekter fester til den nærmeste rettesnor når den flyttes, "
5303 "uansett distanse"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5306 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5307 msgstr "<b>Objekt Festing</b>"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5310 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5311 msgstr "<b>Rutenett Festing</b>"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5314 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5315 msgstr "<b>Rettesnor Festing</b>"
5317 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5318 msgid "Export"
5319 msgstr "Eksporter"
5321 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5322 msgid "Information"
5323 msgstr "Informasjon"
5325 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5326 msgid "Help"
5327 msgstr "Hjelp"
5329 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5330 msgid "Parameters"
5331 msgstr "Parameter"
5333 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5334 msgid "Fill"
5335 msgstr "Fyll"
5337 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5338 msgid "Stroke Paint"
5339 msgstr "Strøk Maling"
5341 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5342 msgid "Stroke Style"
5343 msgstr "Strøk Stil"
5345 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5346 msgid "Find"
5347 msgstr "Finn"
5349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5350 msgid "Mouse"
5351 msgstr "Mus"
5353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5354 msgid "Grab sensitivity:"
5355 msgstr "Grip sensitivitet:"
5357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5362 msgid "pixels"
5363 msgstr "piksler"
5365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5366 msgid ""
5367 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5368 "with mouse (in screen pixels)"
5369 msgstr ""
5370 "Hvor nærme på skjermen du må være til et objekt for å kunne gripe den med "
5371 "musen (i skjerm piksler)"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5374 msgid "Click/drag threshold:"
5375 msgstr "Klikk/dra terskel:"
5377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5378 msgid ""
5379 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5380 msgstr ""
5381 "Maksimum mus trekk (i skjerm piksler) som er ansett som et klikk, ikke å dra "
5382 "(trekke)"
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5385 msgid "Scrolling"
5386 msgstr "Rulling"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5389 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5390 msgstr "Mushjul ruller med:"
5392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5393 msgid ""
5394 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5395 "(horizontally with Shift)"
5396 msgstr ""
5397 "Et mushjul hakk ruller med denne distansen i skjerm piksler (horisontalt med "
5398 "Shift)"
5400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5401 msgid "Ctrl+arrows"
5402 msgstr "Ctrl+piltaster"
5404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5405 msgid "Scroll by:"
5406 msgstr "Musrull med:"
5408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5409 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5410 msgstr "Trykk Ctrl+pil tast ruller med denne distansen (i skjerm piksler)"
5412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5413 msgid "Acceleration:"
5414 msgstr "Akselerasjon"
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5417 msgid ""
5418 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5419 "acceleration)"
5420 msgstr ""
5421 "Trykk og hold Ctrl+pil vil gradvis øke rullehastigheten (0 for ingen "
5422 "akselerasjon)"
5424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5425 msgid "Autoscrolling"
5426 msgstr "Autorulling"
5428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5429 msgid "Speed:"
5430 msgstr "Hastighet:"
5432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5433 msgid ""
5434 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5435 "autoscroll off)"
5436 msgstr ""
5437 "Hvor fort lerretet autoruller når du drar bortenfor lerretets kant (0 for å "
5438 "skru av autorulling)"
5440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5442 msgid "Threshold:"
5443 msgstr "Terskel:"
5445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5446 msgid ""
5447 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5448 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5449 msgstr ""
5450 "Hvor langt (i skjerm piksler) du trenger å være fra lerretets kant for å "
5451 "utløse autorulling; positiv er utsiden på lerret, negativ hvis innenfor "
5452 "lerret"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5455 msgid "Steps"
5456 msgstr "Steg"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5459 msgid "Arrow keys move by:"
5460 msgstr "Piltastene flyttes med:"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5463 msgid ""
5464 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5465 "(in px units)"
5466 msgstr ""
5467 "Trykk en piltast flytter valgte objekt(er) eller node(r) med denne distansen "
5468 "(i px enheter)"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5471 msgid "> and < scale by:"
5472 msgstr "> og < skaler med:"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5475 msgid ""
5476 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5477 msgstr ""
5478 "Trykk > eller < skalerer valgte opp eller ned med denne tilvekst (i px "
5479 "enheter)"
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5482 msgid "Inset/Outset by:"
5483 msgstr "Innfelt/Forskøvet av:"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5486 msgid ""
5487 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5488 msgstr ""
5489 "Innfell og Forskyv kommandoer omplaserer stien med denne avstand (i px "
5490 "enheter)"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5493 msgid "Compass-like display of angles"
5494 msgstr "Kompass-liknende visning av vinkler"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5497 msgid ""
5498 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5499 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5500 "counterclockwise"
5501 msgstr ""
5502 "Når på, vinklene er vist med 0 til nord, 0 til 360 spekter, positive med "
5503 "urviseren; ellers med 0 til øst, -180 til 180 spekter, positiv mot urviseren"
5505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5506 msgid "Rotation snaps every:"
5507 msgstr "Ratosjon fester enhver:"
5509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5510 msgid "degrees"
5511 msgstr "grader"
5513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5514 msgid ""
5515 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5516 "[ or ] rotates by this amount"
5517 msgstr ""
5518 "Rotering med Ctrl trykket inn fester hver enkelt med så mange grader; og, "
5519 "trykke [ eller ] roteres med denne mengden"
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5522 msgid "Zoom in/out by:"
5523 msgstr "Zoom inn/ut med:"
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5526 msgid ""
5527 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5528 "multiplier"
5529 msgstr ""
5530 "Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne "
5531 "multiplikatoren"
5533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5534 msgid "Show selection cue"
5535 msgstr "Vis stikkord for valgte"
5537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5538 msgid ""
5539 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5540 msgstr ""
5541 "Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
5543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5544 msgid "Enable gradient editing"
5545 msgstr "Muliggjør gradient redigering"
5547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5548 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5549 msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5552 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5553 msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5556 msgid ""
5557 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5558 "objects."
5559 msgstr ""
5560 "<b>Mer enn ett objekt valgt.</b>  Kan ikke ta stil fra fler objekter "
5561 "samtidig."
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5564 msgid "Create new objects with:"
5565 msgstr "Skap nytt objekt med:"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5568 msgid "Last used style"
5569 msgstr "Sist brukte stil"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5572 msgid "Apply the style you last set on an object"
5573 msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5576 msgid "This tool's own style:"
5577 msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5580 msgid ""
5581 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5582 "the button below to set it."
5583 msgstr ""
5584 "Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte "
5585 "objektene. Bruk knappen under for å stille den."
5587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5588 msgid "Take from selection"
5589 msgstr "Ta fra valgte"
5591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5592 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5593 msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
5595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5596 msgid "Tools"
5597 msgstr "Verktøy"
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5600 msgid "Width is in absolute units"
5601 msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5604 msgid "Keep selected"
5605 msgstr "Fortsett å velge"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5608 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5609 msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
5611 #. Selector
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5613 msgid "Selector"
5614 msgstr "Utvelger"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5617 msgid "When transforming, show:"
5618 msgstr "Ved transformasjon, vis:"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5621 msgid "Objects"
5622 msgstr "Objekter"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5625 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5626 msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5629 msgid "Box outline"
5630 msgstr "Boksomriss"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5633 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5634 msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5637 msgid "Per-object selection cue:"
5638 msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5641 msgid "No per-object selection indication"
5642 msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5645 msgid "Mark"
5646 msgstr "Merke"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5649 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5650 msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5653 msgid "Box"
5654 msgstr "Boks"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5657 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5658 msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenserammen"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5661 msgid "Default scale origin:"
5662 msgstr "Standard skala opprinnelse:"
5664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5665 msgid "Opposite bounding box edge"
5666 msgstr "Motsatt grenseramme kant"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5669 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5670 msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementet"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5673 msgid "Farthest opposite node"
5674 msgstr "Fjerneste node motpart"
5676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5677 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5678 msgstr ""
5679 "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter"
5681 #. Node
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5683 msgid "Node"
5684 msgstr "Node"
5686 #. Zoom
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5690 msgid "Zoom"
5691 msgstr "Zoom"
5693 #. Shapes
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5695 msgid "Shapes"
5696 msgstr "Former"
5698 #. Pencil
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5700 msgid "Pencil"
5701 msgstr "Blyant"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5704 msgid "Tolerance:"
5705 msgstr "Toleranse:"
5707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5708 msgid ""
5709 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5710 "values produce more uneven paths with more nodes"
5711 msgstr ""
5712 "Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; "
5713 "lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
5715 #. Pen
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5717 msgid "Pen"
5718 msgstr "Penn"
5720 #. Calligraphy
5721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5722 msgid "Calligraphy"
5723 msgstr "Kalligrafi"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5726 msgid ""
5727 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5728 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5729 msgstr ""
5730 "Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers "
5731 "vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
5733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5734 msgid ""
5735 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5736 "finish drawing it"
5737 msgstr ""
5738 "Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er "
5739 "ferdig med å tegne den"
5741 #. Gradient
5742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5743 msgid "Gradient"
5744 msgstr "Gradient"
5746 #. Connector
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5748 msgid "Connector"
5749 msgstr "Bindepunkt"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5752 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5753 msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
5755 #. Dropper
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5757 msgid "Dropper"
5758 msgstr "Drypper"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5761 msgid "Save window geometry"
5762 msgstr "Lagre vindu geometri"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5765 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5766 msgstr "Dialogene er skjult i oppgavelinje"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5769 msgid "Zoom when window is resized"
5770 msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5773 msgid "Show close button on dialogs"
5774 msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5777 msgid "Normal"
5778 msgstr "Normal"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5781 msgid "Aggressive"
5782 msgstr "Aggressiv"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5785 msgid ""
5786 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5787 "format)"
5788 msgstr ""
5789 "Lagre vindu størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG "
5790 "format)"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5793 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5794 msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5797 msgid ""
5798 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5799 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5800 "above the right scrollbar)"
5801 msgstr ""
5802 "Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme "
5803 "område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å "
5804 "bruke knappen over høyre rullefelt)"
5806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5807 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5808 msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5811 msgid "Dialogs on top:"
5812 msgstr "Dialoger til toppen:"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5815 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5816 msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5819 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5820 msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5823 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5824 msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5827 msgid "Windows"
5828 msgstr "Vinduer"
5830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5831 msgid "Move in parallel"
5832 msgstr "Flytt i parallellen"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5835 msgid "Stay unmoved"
5836 msgstr "Forbli uflyttet"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5839 msgid "Move according to transform"
5840 msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5843 msgid "Are unlinked"
5844 msgstr "Er ulenket"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5847 msgid "Are deleted"
5848 msgstr "Er slettet"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5851 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5852 msgstr "Når originalen flyttes, dens kloner og lenker forskyves:"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5855 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5856 msgstr "Kloner er omsatt med samme vektor som dens original."
5858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5859 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5860 msgstr "Kloner bevarer deres posisjon når deres original blir flyttet."
5862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5863 msgid ""
5864 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5865 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5866 "original."
5867 msgstr ""
5868 "Hver klone flyttes i følge til verdien på dens transform= attribute. "
5869 "Foreksempel, en rortert klone vil flyttes i forskjellig retning til dens "
5870 "original."
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5873 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5874 msgstr "Når originalen er slettet, dens kloner:"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5877 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5878 msgstr "Avsondret kloner er konvertert til vanlige objekter."
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5881 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5882 msgstr "Avsondret kloner er slettet sammen med deres original."
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5885 msgid "Scale stroke width"
5886 msgstr "Endre strøk bredde"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5889 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5890 msgstr "Skaler avrundete hjørner i rektangler"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5893 msgid "Transform gradients"
5894 msgstr "Transformer gradienter"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5897 msgid "Transform patterns"
5898 msgstr "Transformer "
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5901 msgid "Optimized"
5902 msgstr "Optimert"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5905 msgid "Preserved"
5906 msgstr "Preservert"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
5909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
5910 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5911 msgstr "Når du skalerer objekter, endre strøkets bredde proposjonellt"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
5914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
5915 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5916 msgstr "Når du skalerer rektangler, endre radiusene på avrundete hjørner"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
5920 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5921 msgstr "Omform gradientene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
5925 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5926 msgstr "Omform mønstrene (i fyll eller strøk) sammen med objektene"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
5929 msgid "Store transformation:"
5930 msgstr "Lagre transformasjon:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
5933 msgid ""
5934 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5935 "attribute"
5936 msgstr ""
5937 "Om mulig, påfør omform objektene uten å legge til en transform= attribute"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
5940 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5941 msgstr "Alltid lagre omforminger som en transform= attribute på objekter"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
5944 msgid "Transforms"
5945 msgstr "Transformerer"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
5948 msgid "Select in all layers"
5949 msgstr "Velg i alle lagene"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
5952 msgid "Select only within current layer"
5953 msgstr "Velg kun i gjeldende lag"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
5956 msgid "Select in current layer and sublayers"
5957 msgstr "Velg i gjeldende lag og under-lag(ene)"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
5960 msgid "Ignore hidden objects"
5961 msgstr "Ignorer skjulte objekter"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
5964 msgid "Ignore locked objects"
5965 msgstr "Ignorer låste objekter"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5968 msgid "Deselect upon layer change"
5969 msgstr "Avvelg når det skiftet lag"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5972 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5973 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5976 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
5977 msgstr "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter i alle lag"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5980 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
5981 msgstr ""
5982 "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende lag"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5985 msgid ""
5986 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
5987 "its sublayers"
5988 msgstr ""
5989 "Gjør valgte tastatur kommandoer til å fungere på objekter kun i gjeldende "
5990 "lag og alle sublag"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5993 msgid ""
5994 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5995 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5996 msgstr ""
5997 "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er skjulte (enten som dem selv "
5998 "eller som del av en skjult gruppe eller lag)"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6001 msgid ""
6002 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6003 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6004 msgstr ""
6005 "Uavkryss denne for å kunne velge objekter som er låst (enten som dem selv "
6006 "eller som del av en låst gruppe eller lag)"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6009 msgid ""
6010 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6011 "current layer changes"
6012 msgstr ""
6013 "Uavkryss denne for å kunne beholde gjeldende objekter valgte også etter "
6014 "gjeldende lag endres"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6017 msgid "Selecting"
6018 msgstr "Utvelging"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6021 msgid "Default export resolution:"
6022 msgstr "Standard eksport oppløsning"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6025 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6026 msgstr ""
6027 "Standard punktgrafikk oppløsning (i punkt per tomme) i Eksporter dialogen"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6030 msgid "Import bitmap as <image>"
6031 msgstr "Importer punkgrafikk som <image>"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6034 msgid ""
6035 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6036 "rectangle with bitmap fill"
6037 msgstr ""
6038 "Når på, et importert punktgrafikk bilde skaper et <image> element; ellers er "
6039 "den et rektangel med punktgrafikk fyll"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6042 msgid "Add label comments to printing output"
6043 msgstr "Legg til kommentar merkelapp til utskrift"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6046 msgid ""
6047 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6048 "rendered output for an object with its label"
6049 msgstr ""
6050 "Når på, en kommentar vil bli lagt til den råe utskrifts utdataen, som "
6051 "markerer gjengivelses utdataen for et objekt med dens merkelapp"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6054 msgid "Max recent documents:"
6055 msgstr "Maks nylige dokumenter:"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6058 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6059 msgstr "Den maksimale lengden på Åpne Nylige listen i Fil menyen"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6062 msgid "Simplification threshold:"
6063 msgstr "Forenklings terskel:"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6066 msgid ""
6067 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6068 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6069 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6070 msgstr ""
6071 "Hvor sterk er standard Forenkle kommandoen. Hvis du bruker denne kommandoen "
6072 "flere ganger raskt etter hverandre, så vil den agere mer og mer aggressivt; "
6073 "bruk den igjen etter et opphold og den går tilbake til standard terskelen."
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6076 msgid "2x2"
6077 msgstr "2x2"
6079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6080 msgid "4x4"
6081 msgstr "4x4"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6084 msgid "8x8"
6085 msgstr "8x8"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6088 msgid "16x16"
6089 msgstr "16x16"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6092 msgid "Oversample bitmaps:"
6093 msgstr "Oversample punktgrafikk:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6096 msgid "Clipping and masking:"
6097 msgstr "Klipping og Maskering:"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6100 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6101 msgstr "Bruk den øverste valgte objekt som klippelinje eller maske"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6104 msgid ""
6105 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6106 msgstr ""
6107 "Avkryss denne for å bruke nederste valgte objekt som klippelinje eller maske"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6110 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6111 msgstr "Fjern klippelinje eller maske etter anvendelse"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6114 msgid ""
6115 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6116 "drawing"
6117 msgstr ""
6118 "Etter anvendelse, fjern objektet brukt som klippelinje eller maske fra "
6119 "tegningen"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6122 msgid "Misc"
6123 msgstr "Diverse"
6125 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6126 msgid "Heap"
6127 msgstr "Haug"
6129 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6130 msgid "In Use"
6131 msgstr "I Bruk"
6133 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6134 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6135 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6136 msgid "Slack"
6137 msgstr "Ledig"
6139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6140 msgid "Total"
6141 msgstr "Total"
6143 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6144 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6145 msgid "Unknown"
6146 msgstr "Ukjent"
6148 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6149 msgid "Combined"
6150 msgstr "Kombinert"
6152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6153 msgid "Recalculate"
6154 msgstr "Omberegn"
6156 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6157 msgid "Ready."
6158 msgstr "Klar."
6160 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6161 msgid ""
6162 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6163 "preferences.xml"
6164 msgstr ""
6165 "Muliggjør logg visning ved å sette dialogs.debug 'redirect' attributten til "
6166 "1 i preferences.xml"
6168 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6169 msgid "_Execute Python"
6170 msgstr "_Utfør Python"
6172 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6173 msgid "_Execute Perl"
6174 msgstr "_Utfør Perl"
6176 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6177 msgid "Script"
6178 msgstr "Skript"
6180 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6181 msgid "Output"
6182 msgstr "Utdata"
6184 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6185 msgid "Errors"
6186 msgstr "Error"
6188 #. Dialog organization
6189 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6190 msgid "Session file"
6191 msgstr "Sesjon fil"
6193 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6194 msgid "Playback controls"
6195 msgstr "Avspillings kontroller"
6197 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6198 msgid "Message information"
6199 msgstr "Meldingsinformasjon"
6201 #. Active session file display
6202 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6203 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6204 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6205 msgid "Active session file:"
6206 msgstr "Aktiv sesjons fil:"
6208 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6209 msgid "Delay (milliseconds):"
6210 msgstr "Utsett (millisekunder)"
6212 #. Unload/load buttons
6213 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6214 msgid "Close file"
6215 msgstr "Lukk fil"
6217 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6218 msgid "Open new file"
6219 msgstr "Åpne ny fil"
6221 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6222 msgid "Set delay"
6223 msgstr "Sett opp opphold"
6225 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6226 msgid "Rewind"
6227 msgstr "Spol tilbake"
6229 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6230 msgid "Go back one change"
6231 msgstr "Gå tilbake en endring"
6233 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6234 msgid "Pause"
6235 msgstr "Pause"
6237 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6238 msgid "Go forward one change"
6239 msgstr "Gå frem en endring"
6241 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6242 msgid "Play"
6243 msgstr "Spill"
6245 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6246 msgid "Open session file"
6247 msgstr "Åpne sesjons fil"
6249 #. #### SIOX ####
6250 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6252 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6253 msgstr "SIOX forgrunn seleksjon (eksperimentell)"
6255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6256 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6257 msgstr "Dekk over område du vil velge som forgrunnen"
6259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6260 msgid "SIOX"
6261 msgstr "SIOX"
6263 #. ##Set up the Potrace panel
6264 #. #### brightness ####
6265 #. #### Multiple scanning####
6266 #. ----Hbox1
6267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6268 msgid "Brightness"
6269 msgstr "Lyshet"
6271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6272 msgid "Trace by a given brightness level"
6273 msgstr "Skiss etter et gitt lyshets nivå"
6275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6276 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6277 msgstr "Lyshetsbeskjæring for sort/hvitt"
6279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6280 msgid "Image Brightness"
6281 msgstr "Bilde Lyshet"
6283 #. #### canny edge detection ####
6284 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6286 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6287 msgstr "Optimal kantoppdagelse (Canny)"
6289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6290 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6291 msgstr "Skiss med kantoppdagelses algoritmen til J. Canny"
6293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6294 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6295 msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
6297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6298 msgid "Edge Detection"
6299 msgstr "Kantlinje Oppsporing"
6301 #. #### quantization ####
6302 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6303 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6304 #. re-applying this reduced set to the original image.
6305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6306 msgid "Color Quantization"
6307 msgstr "Fargekvantisering"
6309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6310 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6311 msgstr "Skiss med grensene av de reduserte fargene"
6313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6314 msgid "The number of reduced colors"
6315 msgstr "Antall reduserte farger"
6317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6318 msgid "Colors:"
6319 msgstr "Farger:"
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6322 msgid "Quantization / Reduction"
6323 msgstr "Kvantisering / Reduksjon"
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6326 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6327 msgstr "Skiss med det bestemte antall lyshets nivåer"
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6330 msgid "Scans:"
6331 msgstr "Skannene:"
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6334 msgid "The desired number of scans"
6335 msgstr "Det ønskete antall avtegninger"
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6338 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6339 msgstr "Skiss det bestemte antall reduserte farger"
6341 #. ---Hbox3
6342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6343 msgid "Monochrome"
6344 msgstr "Monokrom"
6346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6347 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6348 msgstr "Samme som Farge, men konverter til gråskala"
6350 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6352 msgid "Stack"
6353 msgstr "Stable"
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6356 msgid ""
6357 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6358 msgstr ""
6359 "Stable avtegningene vertikalt (uten sprekker) eller tegle horisontalt "
6360 "(vanligvis med sprekker)."
6362 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6364 msgid "Smooth"
6365 msgstr "Glatt"
6367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6368 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6369 msgstr "Påfør Gauss uskarphet til punktgrafikken før skissering"
6371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6372 msgid "Multiple Scanning"
6373 msgstr "Multippel Skanning"
6375 #. #### Preview ####
6376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6377 msgid "Preview"
6378 msgstr "Forhåndsvisning"
6380 #. do not expand
6381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6382 msgid "Preview the result without actual tracing"
6383 msgstr "Forhåndvis resultatet uten skissering"
6385 #. #### swap black and white ####
6386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6388 msgid "Invert"
6389 msgstr "Vreng"
6391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6392 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6393 msgstr "Vreng svarte og hvite områder for enkel skissering"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6396 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6397 msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6400 msgid "Credits"
6401 msgstr "Honnør"
6403 #. done
6404 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6405 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6407 msgid "Potrace"
6408 msgstr "Potrace"
6410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6411 msgid "Abort a trace in progress"
6412 msgstr "Avbryt en skissering i fremdrift"
6414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6415 msgid "Execute the trace"
6416 msgstr "Utfør skissering"
6418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6420 msgid "_Horizontal"
6421 msgstr "_Horisontal"
6423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6424 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6425 msgstr "Horisontal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6429 msgid "_Vertical"
6430 msgstr "_Vertikal"
6432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6433 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6434 msgstr "Vertikal forflytting (forholdsmessig) eller posisjon (absolutt)"
6436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6437 msgid "_Width"
6438 msgstr "_Bredde"
6440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6441 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6442 msgstr "Horisontal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6445 msgid "_Height"
6446 msgstr "_Høyde"
6448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6449 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6450 msgstr "Vertikal størrelses endring (absolutt eller prosentandel)"
6452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6453 msgid "A_ngle"
6454 msgstr "Vi_nkel"
6456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6457 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6458 msgstr "Rotasjonsvinkel (positiv = mot urviseren)"
6460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6461 msgid ""
6462 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6463 "displacement, or percentage displacement"
6464 msgstr ""
6465 "Horisontal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
6466 "forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6469 msgid ""
6470 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6471 "or percentage displacement"
6472 msgstr ""
6473 "Vertikal vridnigs vinkel (positiv = mot urviseren), eller absolutt "
6474 "forflyttning, eller prosentvis forflyttning"
6476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6477 msgid "Transformation matrix element A"
6478 msgstr "Transformasjonskilde element A"
6480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6481 msgid "Transformation matrix element B"
6482 msgstr "Transformasjonskilde element B"
6484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6485 msgid "Transformation matrix element C"
6486 msgstr "Transformasjonskilde element C"
6488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6489 msgid "Transformation matrix element D"
6490 msgstr "Transformasjonskilde element D"
6492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6493 msgid "Transformation matrix element E"
6494 msgstr "Transformasjonskilde element E"
6496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6497 msgid "Transformation matrix element F"
6498 msgstr "Transformasjonskilde element F"
6500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6501 msgid ""
6502 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6503 "edit the current absolute position directly"
6504 msgstr ""
6505 "Legg til den spesifiserte relative forflyttningen til gjeldende posisjon; "
6506 "ellers, endre den absolutte posisjonen direkte"
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6509 msgid "Scale proportionally"
6510 msgstr "Endre skala proposjonellt"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6513 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6514 msgstr "Behold bredde/høyde forholdet på skala endrete objekter"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6517 msgid "Apply to each _object separately"
6518 msgstr "Bruk på hvert _objekt separat"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6521 msgid ""
6522 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6523 "transform the selection as a whole"
6524 msgstr ""
6525 "Påfør skala/roter/vri hvert valgte objekt hver for seg; ellers, gjør "
6526 "endringene på alle valgte sammen"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6529 msgid "Edit c_urrent matrix"
6530 msgstr "Endre på _gjeldende kilde"
6532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6533 msgid ""
6534 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6535 "this matrix"
6536 msgstr "Endre på gjeldende omforme= matrise; ellers, "
6538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6539 msgid "_Move"
6540 msgstr "_Flytt"
6542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6543 msgid "_Scale"
6544 msgstr "_Skala"
6546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6547 msgid "_Rotate"
6548 msgstr "_Roter"
6550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6551 msgid "Ske_w"
6552 msgstr "_Vri"
6554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6555 msgid "Matri_x"
6556 msgstr "Kil_de"
6558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6559 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6560 msgstr "Tilbakestill verdiene på gjeldende kategori til standard"
6562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6563 msgid "Apply transformation to selection"
6564 msgstr "Bruk omformingen på de(n) valgte"
6566 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6567 msgid "_Use SSL"
6568 msgstr "Br_uk SSL"
6570 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6571 msgid "_Register"
6572 msgstr "_Registrer"
6574 #. Construct dialog interface
6575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6576 msgid "_Server:"
6577 msgstr "_Server:"
6579 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6580 msgid "_Username:"
6581 msgstr "Br_ukernavn:"
6583 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6584 msgid "_Password:"
6585 msgstr "_Passord:"
6587 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6588 msgid "P_ort:"
6589 msgstr "P_ort:"
6591 #. Buttons
6592 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6593 msgid "Connect"
6594 msgstr "Tilkoble"
6596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6597 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6598 msgstr "Etablerer kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6601 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6603 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6604 msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med Jabber serveren <b>%1</b>"
6606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6607 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6608 msgstr "Kontakt med Jabber serveren er etablert <b>%1</b> som bruker <b>%2</b>"
6610 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6611 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6612 msgstr "Feilet pålitelighetskontroll på Jabber server <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6614 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6615 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6616 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6617 msgstr "SSL initialisering feilet når kontakt med Jabber server <b>%1</b>"
6619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6620 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6621 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6622 msgstr "Tilkoblet Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6625 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6626 msgstr "Registrering feilet på Jabber serveren <b>%1</b> som <b>%2</b>"
6628 #. Construct labels
6629 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6630 msgid "Chatroom _name:"
6631 msgstr "Nettprat_navn:"
6633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6634 msgid "Chatroom _server:"
6635 msgstr "Nettprat_srever:"
6637 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6638 msgid "Chatroom _password:"
6639 msgstr "Nettprat_passord:"
6641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6642 msgid "Chatroom _handle:"
6643 msgstr "Nettprat_håndtak:"
6645 #. Button setup and callback registration
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6647 msgid "Connect to chatroom"
6648 msgstr "Tilkoble til nettprat"
6650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6651 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6652 msgstr "Synkroniser med nettprat <b>%1@%2</b> ved å bruke håndtak <b>%3</b>"
6654 #. Construct dialog interface
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6656 msgid "_User's Jabber ID:"
6657 msgstr "Br_ukers Jabber ID:"
6659 #. Buttons
6660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6661 msgid "_Invite user"
6662 msgstr "_Inviter brukere"
6664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6665 msgid "_Cancel"
6666 msgstr "A_vbryt"
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6669 msgid "Buddy List"
6670 msgstr "Kompis Liste"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6673 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6674 msgstr "Sender whiteboard invitasjon til <b>%1</b>"
6676 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6677 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6678 #. File menu
6679 #. Edit menu
6680 #. View menu
6681 #. Layer menu
6682 #. Object menu
6683 #. Path menu
6684 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6685 #. Text menu
6686 #. About menu
6687 #. Tools toolbox
6688 #. Select Tool controls
6689 #. Node Tool controls
6690 #. Calligraphy Tool controls
6691 #. Session playback controls
6692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6804 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6805 msgstr ""
6807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6808 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6809 msgstr ""
6811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6812 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6813 msgstr "Zoom tegningen hvis vinduet endrer størrelse"
6815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6816 msgid "Cursor coordinates"
6817 msgstr "Markør koorditater"
6819 #. display the initial welcome message in the statusbar
6820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6821 msgid ""
6822 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6823 "use selector (arrow) to move or transform them."
6824 msgstr ""
6825 "<b>Velkommen til Inkscape!</b> Bruk form eller frihåndsverktøy for å skape "
6826 "objekter; bruk utvelgeren (pilen) for å flytte eller omforme dem."
6828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6832 "closing?</span>\n"
6833 "\n"
6834 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6835 msgstr ""
6836 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lagre endringer til dokument \"%s\" "
6837 "før stenging?</span>\n"
6838 "\n"
6839 "Hvis du stenger uten å lagre, vil alle dine endringer bli borte."
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6842 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6843 msgid "Close _without saving"
6844 msgstr "Lukk _uten å lagre"
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6850 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6851 "\n"
6852 "Do you want to save this file in another format?"
6853 msgstr ""
6854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Filen \"%s\" ble lagret med et format "
6855 "(%s) som kan bety tap av datainnhold!</span>\n"
6856 "\n"
6857 "Vil du lagre denne filen i et annet format?"
6859 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6860 msgid "tiny"
6861 msgstr "liten"
6863 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6864 msgid "small"
6865 msgstr "liten"
6867 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6868 msgid "medium"
6869 msgstr "medium"
6871 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6872 msgid "large"
6873 msgstr "stor"
6875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6876 msgid "huge"
6877 msgstr "sotr"
6879 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6880 msgid "List"
6881 msgstr "Liste"
6883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6884 msgid "Wrap"
6885 msgstr "Innpakk"
6887 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6888 msgid "Proprietary"
6889 msgstr "Eierskap"
6891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6892 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6893 msgid "F:"
6894 msgstr "F:"
6896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6897 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6898 msgid "S:"
6899 msgstr "S:"
6901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6902 msgid "O:"
6903 msgstr "O:"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6906 msgid "N/A"
6907 msgstr "N/A"
6909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6911 msgid "Nothing selected"
6912 msgstr "Ingenting valgt"
6914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6915 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6916 msgid "No fill"
6917 msgstr "Inget fyll"
6919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6920 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6921 msgid "No stroke"
6922 msgstr "Ingen strøk"
6924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6925 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6926 msgid "Pattern"
6927 msgstr "Mønster"
6929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6930 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
6931 msgid "Pattern fill"
6932 msgstr "Mønster fyll"
6934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
6936 msgid "Pattern stroke"
6937 msgstr "Mønster strøk"
6939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
6940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
6941 msgid "L Gradient"
6942 msgstr "L Gradient"
6944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6946 msgid "Linear gradient fill"
6947 msgstr "Lineær gradient fyll"
6949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
6951 msgid "Linear gradient stroke"
6952 msgstr "Lineær gradient strøk"
6954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
6955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
6956 msgid "R Gradient"
6957 msgstr "R Gradient"
6959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6961 msgid "Radial gradient fill"
6962 msgstr "Radial gradient fyll"
6964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
6966 msgid "Radial gradient stroke"
6967 msgstr "Radial gradient strøk"
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
6970 msgid "Different"
6971 msgstr "Forskjellig"
6973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6974 msgid "Different fills"
6975 msgstr "Forskjellige fyll"
6977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6978 msgid "Different strokes"
6979 msgstr "Forskjellige strøk"
6981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
6982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
6983 msgid "Unset"
6984 msgstr "Uordnet "
6986 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6990 msgid "Unset fill"
6991 msgstr "Uinnstilt fyll"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
6994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
6995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
6996 msgid "Unset stroke"
6997 msgstr "Uordnet strøk"
6999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7000 msgid "Flat color fill"
7001 msgstr "Flatt fargefyll"
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7004 msgid "Flat color stroke"
7005 msgstr "Flatt fargestrøk"
7007 # OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
7008 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7010 msgid "<b>a</b>"
7011 msgstr "<b>g</b>"
7013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7014 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7015 msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7018 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7019 msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
7021 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7023 msgid "<b>m</b>"
7024 msgstr "<b>m</b>"
7026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7027 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7028 msgstr "Flere valgte objekter har samme fyll"
7030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7031 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7032 msgstr "Flere valgte objekter har samme strøk"
7034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7035 msgid "Edit fill..."
7036 msgstr "Rediger fyll..."
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7039 msgid "Edit stroke..."
7040 msgstr "Rediger strøk..."
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7043 msgid "Last set color"
7044 msgstr "Siste satte farge"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7047 msgid "Last selected color"
7048 msgstr "Sist valgte farge"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7051 msgid "White"
7052 msgstr "Hvit"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7057 msgid "Black"
7058 msgstr "Svart"
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7061 msgid "Copy color"
7062 msgstr "Kopier farge"
7064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7065 msgid "Paste color"
7066 msgstr "Lim inn farge"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7069 msgid "Swap fill and stroke"
7070 msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7073 msgid "Make fill opaque"
7074 msgstr "Gjør fyll ugjennomsiktig"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7077 msgid "Make stroke opaque"
7078 msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
7080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7081 msgid "Remove fill"
7082 msgstr "Fjern fyll"
7084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7085 msgid "Remove stroke"
7086 msgstr "Fjern strøk"
7088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7089 msgid "Remove"
7090 msgstr "Fjern"
7092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7093 msgid "Master opacity"
7094 msgstr "Hovedopasitet"
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7097 #, c-format
7098 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7099 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s%s"
7101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7102 msgid " (averaged)"
7103 msgstr " (utjevnet)"
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7106 msgid "0 (transparent)"
7107 msgstr "0 (gjennomsiktig)"
7109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7110 msgid "1.0 (opaque)"
7111 msgstr "1.0 (ugjennomsiktig)"
7113 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7114 msgid "Custom"
7115 msgstr "Tilpasset"
7117 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7118 msgid "P_age size:"
7119 msgstr "Si_de størrelse:"
7121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7122 msgid "Page orientation:"
7123 msgstr "Side orientering:"
7125 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7126 msgid "_Landscape"
7127 msgstr "_Landskap"
7129 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7130 msgid "_Portrait"
7131 msgstr "_Portrett"
7133 #. Custom paper frame
7134 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7135 msgid "Custom size"
7136 msgstr "Egendefinert størrelse"
7138 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7139 msgid "_Fit page to selection"
7140 msgstr "Til_pass side til valgte"
7142 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7143 msgid ""
7144 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7145 "is no selection"
7146 msgstr ""
7147 "Redimensjoner siden til å passe til gjeldende valgte, eller til hele "
7148 "tegningen hvis ingenting er valgt"
7150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7151 msgid "U_nits:"
7152 msgstr "E_nheter:"
7154 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7155 msgid "Width of paper"
7156 msgstr "Bredde på papir"
7158 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7159 msgid "_Height:"
7160 msgstr "_Høyde:"
7162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7163 msgid "Height of paper"
7164 msgstr "Høyde på papir"
7166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7167 #, c-format
7168 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7169 msgstr "Strøk bredde: %.5g%s"
7171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7172 #, c-format
7173 msgid "O:%.3g"
7174 msgstr "O:%.3g"
7176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7177 #, c-format
7178 msgid "O:.%d"
7179 msgstr "O:.%d"
7181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7182 #, c-format
7183 msgid "Opacity: %.3g"
7184 msgstr "Opasitet: %.3g"
7186 #. TODO: annotate
7187 #: ../src/verbs.cpp:1078
7188 msgid "Moved to next layer."
7189 msgstr "Flyttet til neste lag."
7191 #: ../src/verbs.cpp:1080
7192 msgid "Cannot move past last layer."
7193 msgstr "Kan ikke flytte forbi siste lag."
7195 #. TODO: annotate
7196 #: ../src/verbs.cpp:1090
7197 msgid "Moved to previous layer."
7198 msgstr "Flyttet til forrige lag."
7200 #: ../src/verbs.cpp:1092
7201 msgid "Cannot move past first layer."
7202 msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
7204 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7205 msgid "No current layer."
7206 msgstr "Inget gjeldende lag."
7208 #: ../src/verbs.cpp:1138
7209 #, c-format
7210 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7211 msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
7213 #: ../src/verbs.cpp:1142
7214 #, c-format
7215 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7216 msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
7218 #: ../src/verbs.cpp:1152
7219 msgid "Cannot move layer any further."
7220 msgstr "Kan ikke flytte lag noe lenger."
7222 #. TODO: annotate
7223 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7224 #: ../src/verbs.cpp:1183
7225 msgid "Deleted layer."
7226 msgstr "Slettet dokument."
7228 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7229 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7230 #. otherwise leave as "keys.svg".
7231 #: ../src/verbs.cpp:1616
7232 msgid "keys.svg"
7233 msgstr "keys.svg"
7235 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7236 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7237 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7238 #: ../src/verbs.cpp:1652
7239 msgid "tutorial-basic.svg"
7240 msgstr "tutorial-basic.svg"
7242 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7243 #: ../src/verbs.cpp:1656
7244 msgid "tutorial-shapes.svg"
7245 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7248 #: ../src/verbs.cpp:1660
7249 msgid "tutorial-advanced.svg"
7250 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7252 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7253 #: ../src/verbs.cpp:1664
7254 msgid "tutorial-tracing.svg"
7255 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7257 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7258 #: ../src/verbs.cpp:1668
7259 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7260 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7262 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7263 #: ../src/verbs.cpp:1672
7264 msgid "tutorial-elements.svg"
7265 msgstr "tutorial-elements.svg"
7267 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7268 #: ../src/verbs.cpp:1676
7269 msgid "tutorial-tips.svg"
7270 msgstr "tutorial-tips.svg"
7272 #: ../src/verbs.cpp:1908
7273 msgid "Does nothing"
7274 msgstr "Gjør ingenting"
7276 #. File
7277 #: ../src/verbs.cpp:1911
7278 msgid "Default"
7279 msgstr "Standard"
7281 #: ../src/verbs.cpp:1911
7282 msgid "Create new document from the default template"
7283 msgstr "Opprett nytt dokument fra standard mal"
7285 #: ../src/verbs.cpp:1913
7286 msgid "_Open..."
7287 msgstr "_Åpne..."
7289 #: ../src/verbs.cpp:1914
7290 msgid "Open an existing document"
7291 msgstr "Åpne eksisterende dokument"
7293 #: ../src/verbs.cpp:1915
7294 msgid "Re_vert"
7295 msgstr "Til_bakestill"
7297 #: ../src/verbs.cpp:1916
7298 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7299 msgstr ""
7300 "Gå tilbake til den siste lagrete versjonen av dette dokument (endringer vil "
7301 "bli tapt)"
7303 #: ../src/verbs.cpp:1917
7304 msgid "_Save"
7305 msgstr "_Lagre"
7307 #: ../src/verbs.cpp:1917
7308 msgid "Save document"
7309 msgstr "Lagre dokument"
7311 #: ../src/verbs.cpp:1919
7312 msgid "Save _As..."
7313 msgstr "L_agre som..."
7315 #: ../src/verbs.cpp:1920
7316 msgid "Save document under a new name"
7317 msgstr "Lagre dokument med nytt navn"
7319 #: ../src/verbs.cpp:1921
7320 msgid "_Print..."
7321 msgstr "Skri_v ut..."
7323 #: ../src/verbs.cpp:1921
7324 msgid "Print document"
7325 msgstr "Skriv ut dokument"
7327 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7328 #: ../src/verbs.cpp:1924
7329 msgid "Vac_uum Defs"
7330 msgstr "Ren_gjør Defs"
7332 #: ../src/verbs.cpp:1924
7333 msgid ""
7334 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7335 "defs&gt; of the document"
7336 msgstr ""
7337 "Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra &lt;defs&gt; av "
7338 "dokumentet"
7340 #: ../src/verbs.cpp:1926
7341 msgid "Print _Direct"
7342 msgstr "Skriv ut _Direkte"
7344 #: ../src/verbs.cpp:1927
7345 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7346 msgstr "Skriv ut umiddelbart uten å spørre om fil eller program"
7348 #: ../src/verbs.cpp:1928
7349 msgid "Print Previe_w"
7350 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1929
7353 msgid "Preview document printout"
7354 msgstr "Forhåndsvis utskrift av dokument"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1930
7357 msgid "_Import..."
7358 msgstr "_Importer..."
7360 #: ../src/verbs.cpp:1931
7361 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7362 msgstr "Importer et punktgrafikk eller et SVG bilde i dokumentet"
7364 #: ../src/verbs.cpp:1932
7365 msgid "_Export Bitmap..."
7366 msgstr "Eksporter punktgrafikk..."
7368 #: ../src/verbs.cpp:1933
7369 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7370 msgstr "Eksporter dokumentet eller en utvalg som et punktgrafikk bilde"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1934
7373 msgid "N_ext Window"
7374 msgstr "N_este Vindu"
7376 #: ../src/verbs.cpp:1935
7377 msgid "Switch to the next document window"
7378 msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
7380 #: ../src/verbs.cpp:1936
7381 msgid "P_revious Window"
7382 msgstr "Fo_rrige Vindu"
7384 #: ../src/verbs.cpp:1937
7385 msgid "Switch to the previous document window"
7386 msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
7388 #: ../src/verbs.cpp:1938
7389 msgid "_Close"
7390 msgstr "_Lukk"
7392 #: ../src/verbs.cpp:1939
7393 msgid "Close this document window"
7394 msgstr "Lukk dette dokument vindu"
7396 #: ../src/verbs.cpp:1940
7397 msgid "_Quit"
7398 msgstr "_Slutt"
7400 #: ../src/verbs.cpp:1940
7401 msgid "Quit Inkscape"
7402 msgstr "Avslutt Inkscape"
7404 #. Edit
7405 #: ../src/verbs.cpp:1943
7406 msgid "_Undo"
7407 msgstr "_Angre"
7409 #: ../src/verbs.cpp:1943
7410 msgid "Undo last action"
7411 msgstr "Forkast siste handling"
7413 #: ../src/verbs.cpp:1945
7414 msgid "_Redo"
7415 msgstr "Gjø_r om"
7417 #: ../src/verbs.cpp:1946
7418 msgid "Do again the last undone action"
7419 msgstr "Gjør siste omgjøring en gang til"
7421 #: ../src/verbs.cpp:1947
7422 msgid "Cu_t"
7423 msgstr "Klipp ut"
7425 #: ../src/verbs.cpp:1948
7426 msgid "Cut selection to clipboard"
7427 msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
7429 #: ../src/verbs.cpp:1949
7430 msgid "_Copy"
7431 msgstr "_Kopier"
7433 #: ../src/verbs.cpp:1950
7434 msgid "Copy selection to clipboard"
7435 msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
7437 #: ../src/verbs.cpp:1951
7438 msgid "_Paste"
7439 msgstr "_Lim inn"
7441 #: ../src/verbs.cpp:1952
7442 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7443 msgstr "Lim inn objekter eller tekst fra utklippstavlen"
7445 #: ../src/verbs.cpp:1953
7446 msgid "Paste _Style"
7447 msgstr "Lim inn _Stil"
7449 #: ../src/verbs.cpp:1954
7450 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7451 msgstr "Påfør stilen på det kopierte objekt til valgte"
7453 #: ../src/verbs.cpp:1956
7454 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7455 msgstr "Gjør valgte om for å passe til størrelsen på det kopierte objekt"
7457 #: ../src/verbs.cpp:1957
7458 msgid "Paste _Width"
7459 msgstr "Lim inn _Bredde"
7461 #: ../src/verbs.cpp:1958
7462 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7463 msgstr ""
7464 "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
7465 "objekt"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1959
7468 msgid "Paste _Height"
7469 msgstr "Lim inn _Høyde"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1960
7472 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7473 msgstr ""
7474 "Skaler valgte horisontalt for å samkjøre den med høyden på det kopierte "
7475 "objekt"
7477 #: ../src/verbs.cpp:1961
7478 msgid "Paste Size Separately"
7479 msgstr "Lim inn Størrelsen separat"
7481 #: ../src/verbs.cpp:1962
7482 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7483 msgstr ""
7484 "Skaler hver valgte objekt for å samkjøre den med størrelsen på det kopierte "
7485 "objekt"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1963
7488 msgid "Paste Width Separately"
7489 msgstr "Lim inn Bredde separat"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1964
7492 msgid ""
7493 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7494 "object"
7495 msgstr ""
7496 "Skaler hver valgte objekt horisontalt for å samkjøre den med bredden på det "
7497 "kopierte objekt"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1965
7500 msgid "Paste Height Separately"
7501 msgstr "Lim inn Høyde separat"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1966
7504 msgid ""
7505 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7506 "object"
7507 msgstr ""
7508 "Skaler hver valgte objekt vertikalt for å samkjøre den med høyden på det "
7509 "kopierte objekt"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1967
7512 msgid "Paste _In Place"
7513 msgstr "Lim inn på _Stedet"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1968
7516 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7517 msgstr ""
7518 "Lim inn valgte objekter fra utklippstavlen til den originale posisjonen"
7520 #: ../src/verbs.cpp:1969
7521 msgid "_Delete"
7522 msgstr "_Slett"
7524 #: ../src/verbs.cpp:1970
7525 msgid "Delete selection"
7526 msgstr "Slett valgte"
7528 #: ../src/verbs.cpp:1971
7529 msgid "Duplic_ate"
7530 msgstr "D_upliser"
7532 #: ../src/verbs.cpp:1972
7533 msgid "Duplicate selected objects"
7534 msgstr "Dupliser valgte objekter"
7536 #: ../src/verbs.cpp:1973
7537 msgid "Create Clo_ne"
7538 msgstr "Skap Klo_ne"
7540 #: ../src/verbs.cpp:1974
7541 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7542 msgstr "Skap en klone (en kopi lenket til originalen) av valgte objekt"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1975
7545 msgid "Unlin_k Clone"
7546 msgstr "Løs opp _Klone"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1976
7549 msgid ""
7550 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7551 "object"
7552 msgstr ""
7553 "Kutt den valgte klonens lenke til dens original, slik at den gjøres til et "
7554 "frittstående objekt"
7556 #: ../src/verbs.cpp:1977
7557 msgid "Select _Original"
7558 msgstr "Velg _Original"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1978
7561 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7562 msgstr "Velg objektet som valgte klone er lenket til"
7564 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7565 #: ../src/verbs.cpp:1980
7566 msgid "Objects to Patter_n"
7567 msgstr "Objekter til Mø_nster"
7569 #: ../src/verbs.cpp:1981
7570 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7571 msgstr "Konverter valgte til et rektangel med teglmønstret fyll"
7573 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7574 #: ../src/verbs.cpp:1983
7575 msgid "Pattern to _Objects"
7576 msgstr "Mønster til _Objekter"
7578 #: ../src/verbs.cpp:1984
7579 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7580 msgstr "Trekk ut objektene fra et teglmønstret fyll"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1985
7583 msgid "Clea_r All"
7584 msgstr "Sle_tt alle"
7586 #: ../src/verbs.cpp:1986
7587 msgid "Delete all objects from document"
7588 msgstr "Slett alle objekter fra dette dokument"
7590 #: ../src/verbs.cpp:1987
7591 msgid "Select Al_l"
7592 msgstr "Velg A_lle"
7594 #: ../src/verbs.cpp:1988
7595 msgid "Select all objects or all nodes"
7596 msgstr "Velg alle objekter eller alle noder"
7598 #: ../src/verbs.cpp:1989
7599 msgid "Select All in All La_yers"
7600 msgstr "Velg Alle i alle La_g"
7602 #: ../src/verbs.cpp:1990
7603 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7604 msgstr "Velg alle objekter i alle synlige og ulåste lag"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1991
7607 msgid "In_vert Selection"
7608 msgstr "_Vreng Valgte"
7610 #: ../src/verbs.cpp:1992
7611 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7612 msgstr "Vreng valgte (avvelg det utvalgte og velg allt annet)"
7614 #: ../src/verbs.cpp:1993
7615 msgid "Invert in All Layers"
7616 msgstr "Vreng i Alle Lag"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1994
7619 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7620 msgstr "Vreng valgte i alle synlige og ulåste lag"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1995
7623 msgid "D_eselect"
7624 msgstr "Avv_elg"
7626 #: ../src/verbs.cpp:1996
7627 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7628 msgstr "Avvelg alle valgte objekter eller noder"
7630 #. Selection
7631 #: ../src/verbs.cpp:1999
7632 msgid "Raise to _Top"
7633 msgstr "Hev til toppen"
7635 #: ../src/verbs.cpp:2000
7636 msgid "Raise selection to top"
7637 msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
7639 #: ../src/verbs.cpp:2001
7640 msgid "Lower to _Bottom"
7641 msgstr "Senk til bunnen"
7643 #: ../src/verbs.cpp:2002
7644 msgid "Lower selection to bottom"
7645 msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2003
7648 msgid "_Raise"
7649 msgstr "_Hev"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2004
7652 msgid "Raise selection one step"
7653 msgstr "Hev valgte objekter et nivå"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2005
7656 msgid "_Lower"
7657 msgstr "_Senk"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2006
7660 msgid "Lower selection one step"
7661 msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2007
7664 msgid "_Group"
7665 msgstr "_Grupper"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2008
7668 msgid "Group selected objects"
7669 msgstr "Grupper valgte objekter"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2010
7672 msgid "Ungroup selected groups"
7673 msgstr "Del opp valgt grupper"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2012
7676 msgid "_Put on Path"
7677 msgstr "_Plasser på Sti"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2013
7680 msgid "Put text on path"
7681 msgstr "Plasser tekst på sti"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2014
7684 msgid "_Remove from Path"
7685 msgstr "Fje_rn fra Sti"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2015
7688 msgid "Remove text from path"
7689 msgstr "Fjern tekst fra sti"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2016
7692 msgid "Remove Manual _Kerns"
7693 msgstr "Fjern Manuelle _Overheng"
7695 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7696 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7697 #: ../src/verbs.cpp:2019
7698 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7699 msgstr ""
7700 "Fjern alle manuelle overheng og ideogram rotasjoner fra et tekst objekt"
7702 #: ../src/verbs.cpp:2021
7703 msgid "_Union"
7704 msgstr "_Forbindelse"
7706 #: ../src/verbs.cpp:2022
7707 msgid "Create union of selected paths"
7708 msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
7710 #: ../src/verbs.cpp:2023
7711 msgid "_Intersection"
7712 msgstr "_Skjæringsområde"
7714 #: ../src/verbs.cpp:2024
7715 msgid "Create intersection of selected paths"
7716 msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
7718 #: ../src/verbs.cpp:2025
7719 msgid "_Difference"
7720 msgstr "_Differanse"
7722 #: ../src/verbs.cpp:2026
7723 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7724 msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2027
7727 msgid "E_xclusion"
7728 msgstr "E_ksklusjon"
7730 #: ../src/verbs.cpp:2028
7731 msgid ""
7732 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7733 "path)"
7734 msgstr ""
7735 "Skap eksklusiv ELLER av valgte stier (de delene som tilhører kun en sti)"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2029
7738 msgid "Di_vision"
7739 msgstr "Inndeling"
7741 #: ../src/verbs.cpp:2030
7742 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7743 msgstr "Kutt bunnsti i biter"
7745 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7746 #. Advanced tutorial for more info
7747 #: ../src/verbs.cpp:2033
7748 msgid "Cut _Path"
7749 msgstr "Kutt _Sti"
7751 #: ../src/verbs.cpp:2034
7752 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7753 msgstr "Kutt bunnstiens strøk opp i deler, fjerner fyll"
7755 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7756 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7757 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7758 #: ../src/verbs.cpp:2038
7759 msgid "Outs_et"
7760 msgstr "Sideforskyv"
7762 #: ../src/verbs.cpp:2039
7763 msgid "Outset selected paths"
7764 msgstr "Sideforskyv valgte stier"
7766 #: ../src/verbs.cpp:2041
7767 msgid "O_utset Path by 1 px"
7768 msgstr "Sideforskyv sti med 1 px"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2042
7771 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7772 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 1 px"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2044
7775 msgid "O_utset Path by 10 px"
7776 msgstr "Sideforskyv sti med 10 px"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2045
7779 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7780 msgstr "Sideforskyv valgte stier med 10 px"
7782 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7783 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7784 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7785 #: ../src/verbs.cpp:2049
7786 msgid "I_nset"
7787 msgstr "I_nnfelt"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2050
7790 msgid "Inset selected paths"
7791 msgstr "Innfell valgte stier"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2052
7794 msgid "I_nset Path by 1 px"
7795 msgstr "I_nnfell Sti med 1 px"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2053
7798 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7799 msgstr "Innfell valgte stier med 1 px"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2055
7802 msgid "I_nset Path by 10 px"
7803 msgstr "I_nnfell Sti med 10 px"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2056
7806 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7807 msgstr "Innfell valgte stier med 10 px"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2058
7810 msgid "D_ynamic Offset"
7811 msgstr "D_ynamisk Forskyvning"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2058
7814 msgid "Create a dynamic offset object"
7815 msgstr "Skap en dynamisk forskøvet objekt"
7817 #: ../src/verbs.cpp:2060
7818 msgid "_Linked Offset"
7819 msgstr "_Lenket Forskyvning"
7821 #: ../src/verbs.cpp:2061
7822 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7823 msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
7825 #: ../src/verbs.cpp:2063
7826 msgid "_Stroke to Path"
7827 msgstr "_Strøk til Sti"
7829 #: ../src/verbs.cpp:2064
7830 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7831 msgstr "Konverter valgte objekters strøk til stier"
7833 #: ../src/verbs.cpp:2065
7834 msgid "Si_mplify"
7835 msgstr "_Forenkle"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2066
7838 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7839 msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2067
7842 msgid "_Reverse"
7843 msgstr "_Reverser"
7845 #: ../src/verbs.cpp:2068
7846 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7847 msgstr "Reverser retningen av valgte stier (nyttig for vipping av markører)"
7849 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7850 #: ../src/verbs.cpp:2070
7851 msgid "_Trace Bitmap..."
7852 msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..."
7854 #: ../src/verbs.cpp:2071
7855 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7856 msgstr "Skap en eller fler stier fra et punktgrafikk bilde ved å skisse den"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2072
7859 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7860 msgstr "S_kap en punktgrafikk Kopi"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2073
7863 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7864 msgstr "Eksporter valgte til punktgrafikk og sett inn i dokument"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2074
7867 msgid "_Combine"
7868 msgstr "_Kombiner"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2075
7871 msgid "Combine several paths into one"
7872 msgstr "Kombiner flere stier til en"
7874 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7875 #. Advanced tutorial for more info
7876 #: ../src/verbs.cpp:2078
7877 msgid "Break _Apart"
7878 msgstr "B_ryt Opp"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2079
7881 msgid "Break selected paths into subpaths"
7882 msgstr "Bryt opp valgte sti til understier"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2080
7885 msgid "Gri_d Arrange..."
7886 msgstr "Rutenett _Organisering..."
7888 #: ../src/verbs.cpp:2081
7889 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7890 msgstr "Grupper valgte objekter i et rutenett system"
7892 #. Layer
7893 #: ../src/verbs.cpp:2083
7894 msgid "_Add Layer..."
7895 msgstr "Legg til L_ag..."
7897 #: ../src/verbs.cpp:2084
7898 msgid "Create a new layer"
7899 msgstr "Skap et nytt Lag"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2085
7902 msgid "Re_name Layer..."
7903 msgstr "O_mdøp Lag..."
7905 #: ../src/verbs.cpp:2086
7906 msgid "Rename the current layer"
7907 msgstr "Omdøp det gjeldende lag"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2087
7910 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7911 msgstr "Bytt til Lag Ov_er"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2088
7914 msgid "Switch to the layer above the current"
7915 msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2089
7918 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7919 msgstr "B_ytt til Lag Under"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2090
7922 msgid "Switch to the layer below the current"
7923 msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2091
7926 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7927 msgstr "Hev gjeldende Ut_valgte ett lag"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2092
7930 msgid "Move selection to the layer above the current"
7931 msgstr "Flytt valgte til laget over gjeldende"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2093
7934 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7935 msgstr "Senk gjeldende _Utvalgte ett lag"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2094
7938 msgid "Move selection to the layer below the current"
7939 msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2095
7942 msgid "Layer to _Top"
7943 msgstr "Hev til _Toppen"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2096
7946 msgid "Raise the current layer to the top"
7947 msgstr "Hev valgte lag til toppen"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2097
7950 msgid "Layer to _Bottom"
7951 msgstr "Senk til _Bunnen"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2098
7954 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7955 msgstr "Senk valgte lag til bunnen"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2099
7958 msgid "_Raise Layer"
7959 msgstr "_Hev Lag"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2100
7962 msgid "Raise the current layer"
7963 msgstr "Hev det gjeldende lag"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2101
7966 msgid "_Lower Layer"
7967 msgstr "Senk _Lag"
7969 #: ../src/verbs.cpp:2102
7970 msgid "Lower the current layer"
7971 msgstr "Senk det gjeldende lag"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2103
7974 msgid "_Delete Current Layer"
7975 msgstr "Slett gjel_dende lag"
7977 #: ../src/verbs.cpp:2104
7978 msgid "Delete the current layer"
7979 msgstr "Slett det gjeldende lag"
7981 #. Object
7982 #: ../src/verbs.cpp:2107
7983 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7984 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2108
7987 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7988 msgstr "Roter valgte 90&#176; med urviseren"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2109
7991 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7992 msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2110
7995 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7996 msgstr "Roter valgte 90&#176; mot urviseren"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2111
7999 msgid "Remove _Transformations"
8000 msgstr "Fjern _Transformasjonen"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2112
8003 msgid "Remove transformations from object"
8004 msgstr "Fjern transformering fra objekt"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2113
8007 msgid "_Object to Path"
8008 msgstr "_Objekt til Sti"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2114
8011 msgid "Convert selected object to path"
8012 msgstr "Konverter valgte objekt til sti"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2115
8015 msgid "_Flow into Frame"
8016 msgstr "_Flyt til Ramme"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2116
8019 msgid ""
8020 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8021 "frame object"
8022 msgstr ""
8023 "Plasser tekst på en ramme (sti eller form); skap en flytetekst lenket til "
8024 "ramme objektet"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2117
8027 msgid "_Unflow"
8028 msgstr "_Avflyt"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2118
8031 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8032 msgstr "Fjern tekst fra ramme (skaper et enkel-linjet tekst objekt)"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2119
8035 msgid "_Convert to Text"
8036 msgstr "_Konverter til Tekst"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2120
8039 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8040 msgstr "Konverter flytetekst til et vanlig tekst objekt (bevar utseende)"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2122
8043 msgid "Flip _Horizontal"
8044 msgstr "Vend _Horisontalt"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2122
8047 msgid "Flip selected objects horizontally"
8048 msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2125
8051 msgid "Flip _Vertical"
8052 msgstr "Vend _Vertikalt"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2125
8055 msgid "Flip selected objects vertically"
8056 msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2128
8059 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8060 msgstr "Påfør maske på valgte (ved å bruke det øverste objekt som maske)"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8063 msgid "_Release"
8064 msgstr "F_rigjør"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2130
8067 msgid "Remove mask from selection"
8068 msgstr "Fjern maskering fra valgte"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2132
8071 msgid ""
8072 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8073 msgstr ""
8074 "Påfør stiklipping på valgte (ved å bruke det øverste objekt som klippe sti)"
8076 #: ../src/verbs.cpp:2134
8077 msgid "Remove clipping path from selection"
8078 msgstr "Fjern stiklipping fra valgte"
8080 #. Tools
8081 #: ../src/verbs.cpp:2137
8082 msgid "Select"
8083 msgstr "Velg"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2138
8086 msgid "Select and transform objects"
8087 msgstr "Velg og transformer objekter"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2139
8090 msgid "Node Edit"
8091 msgstr "Rediger Node"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2140
8094 msgid "Edit path nodes or control handles"
8095 msgstr "Rediger sti noder eller kontrollere"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2142
8098 msgid "Create rectangles and squares"
8099 msgstr "Skap rektangler og firkanter"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2144
8102 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8103 msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2146
8106 msgid "Create stars and polygons"
8107 msgstr "Skap stjerner og polygoner"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2148
8110 msgid "Create spirals"
8111 msgstr "Lag spiral"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2150
8114 msgid "Draw freehand lines"
8115 msgstr "Tegn frihåndslinjer"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2152
8118 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8119 msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2154
8122 msgid "Draw calligraphic lines"
8123 msgstr "Tegn kalligrafisk linje"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2156
8126 msgid "Create and edit text objects"
8127 msgstr "Lag og rediger tekst objekt"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2158
8130 msgid "Create and edit gradients"
8131 msgstr "Lag og rediger gradient"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2160
8134 msgid "Zoom in or out"
8135 msgstr "Zoom inn eller ut"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2162
8138 msgid "Pick averaged colors from image"
8139 msgstr "Velg gjennomsnittlige farger fra bilde"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2164
8142 msgid "Create connectors"
8143 msgstr "Lag bindeledd"
8145 #. Tool prefs
8146 #: ../src/verbs.cpp:2167
8147 msgid "Selector Preferences"
8148 msgstr "Velger innstillinger"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2168
8151 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8152 msgstr "Åpne Innstillinger for Velger verktøy"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2169
8155 msgid "Node Tool Preferences"
8156 msgstr "Node verktøy innstillinger"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2170
8159 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8160 msgstr "Åpne Innstillinger for Node verktøy"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2171
8163 msgid "Rectangle Preferences"
8164 msgstr "Rektangel innstillinger"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2172
8167 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8168 msgstr "Åpne Innstillinger for Rektangel verktøy"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2173
8171 msgid "Ellipse Preferences"
8172 msgstr "Ellipse innstillinger"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2174
8175 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8176 msgstr "Åpne Innstillinger for Ellipse verktøy"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2175
8179 msgid "Star Preferences"
8180 msgstr "Stjerne innstillinger"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2176
8183 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8184 msgstr "Åpne Innstillinger for Stjerne verktøy"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2177
8187 msgid "Spiral Preferences"
8188 msgstr "Spiral innstillinger"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2178
8191 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8192 msgstr "Åpne Innstillinger for Spiral verktøy"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2179
8195 msgid "Pencil Preferences"
8196 msgstr "Blyant innstillinger"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2180
8199 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8200 msgstr "Åpne Innstillinger for Blyant verktøy"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2181
8203 msgid "Pen Preferences"
8204 msgstr "Penn innstillinger"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2182
8207 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8208 msgstr "Åpne Innstillinger for Penn verktøy"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2183
8211 msgid "Calligraphic Preferences"
8212 msgstr "Kalligrafi innstillinger"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2184
8215 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8216 msgstr "Åpne Innstillinger for Kalligrafi verktøy"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2185
8219 msgid "Text Preferences"
8220 msgstr "Tekst innstillinger"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2186
8223 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8224 msgstr "Åpne Innstillinger for Tekst verktøy"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2187
8227 msgid "Gradient Preferences"
8228 msgstr "Gradient innstillinger"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2188
8231 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8232 msgstr "Åpne Innstillinger for Gradient verktøy"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2189
8235 msgid "Zoom Preferences"
8236 msgstr "Zoom innstillinger"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2190
8239 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8240 msgstr "Åpne Innstillinger for Zoom verktøy"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2191
8243 msgid "Dropper Preferences"
8244 msgstr "Drypper innstillinger"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2192
8247 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8248 msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2193
8251 msgid "Connector Preferences"
8252 msgstr "Bindeledd innstillinger"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2194
8255 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8256 msgstr "Åpne Innstillinger for Bindeledd verktøy"
8258 #. Zoom/View
8259 #: ../src/verbs.cpp:2197
8260 msgid "Zoom In"
8261 msgstr "Zoom Inn"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2197
8264 msgid "Zoom in"
8265 msgstr "Zoom inn i tegning"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2198
8268 msgid "Zoom Out"
8269 msgstr "Zoom Ut"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2198
8272 msgid "Zoom out"
8273 msgstr "Zoom ut i tegning"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2199
8276 msgid "_Rulers"
8277 msgstr "_Linjaler"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2199
8280 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8281 msgstr "Vis eller skjul lerretet linjaler"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2200
8284 msgid "Scroll_bars"
8285 msgstr "Rulle_felt"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2200
8288 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8289 msgstr "Vis eller skjul lerretets rullefelt"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2201
8292 msgid "_Grid"
8293 msgstr "_Rutenett"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2201
8296 msgid "Show or hide the grid"
8297 msgstr "Vis eller skjul rutenett"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2202
8300 msgid "G_uides"
8301 msgstr "Rette_snor"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2202
8304 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8305 msgstr "Vis eller skjul rettesnor (dra fra linjalen for å skape en snor)"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2203
8308 msgid "Nex_t Zoom"
8309 msgstr "Nes_te Zoom"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2203
8312 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8313 msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2205
8316 msgid "Pre_vious Zoom"
8317 msgstr "F_orrige Zoom"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2205
8320 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8321 msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2207
8324 msgid "Zoom 1:_1"
8325 msgstr "Zoom 1:_1"
8327 #: ../src/verbs.cpp:2207
8328 msgid "Zoom to 1:1"
8329 msgstr "Zoom til 1:1"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2209
8332 msgid "Zoom 1:_2"
8333 msgstr "Zoom 1:_2"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2209
8336 msgid "Zoom to 1:2"
8337 msgstr "Zoom til 1:2"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2211
8340 msgid "_Zoom 2:1"
8341 msgstr "_Zoom 2:1"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2211
8344 msgid "Zoom to 2:1"
8345 msgstr "Zoom til 2:1"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2214
8348 msgid "_Fullscreen"
8349 msgstr "_Fullskjerm"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2214
8352 msgid "Stretch this document window to full screen"
8353 msgstr "Strekk dette dokument vindu til full skjerm"
8355 #: ../src/verbs.cpp:2217
8356 msgid "Duplic_ate Window"
8357 msgstr "D_upliser Vindu"
8359 #: ../src/verbs.cpp:2217
8360 msgid "Open a new window with the same document"
8361 msgstr "Åpne et nytt vindu med det samme dokument"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2219
8364 msgid "_New View Preview"
8365 msgstr "_Ny Se orhåndsvisning"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2220
8368 msgid "New View Preview"
8369 msgstr "Ny Se forhåndsvisning"
8371 #. "view_new_preview"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2222
8373 msgid "_Normal"
8374 msgstr "_Normal"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2223
8377 msgid "Switch to normal display mode"
8378 msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2224
8381 msgid "_Outline"
8382 msgstr "K_ontur"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2225
8385 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8386 msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2227
8389 msgid "Ico_n Preview"
8390 msgstr "Iko_n forhåndsvisning"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2228
8393 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8394 msgstr ""
8395 "Åpne et vindu for å forhåndsvise objekter i forskjellige ikonoppløsninger"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2230
8398 msgid "Zoom to fit page in window"
8399 msgstr "Zoom for å tilpasse siden til vinduet"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2231
8402 msgid "Page _Width"
8403 msgstr "Side _Bredde"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2232
8406 msgid "Zoom to fit page width in window"
8407 msgstr "Zoom for å tilpasse sidebredden til vinduet"
8409 #: ../src/verbs.cpp:2234
8410 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8411 msgstr "Zoom for å tilpasse tegning til vinduet"
8413 #: ../src/verbs.cpp:2236
8414 msgid "Zoom to fit selection in window"
8415 msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
8417 #. Dialogs
8418 #: ../src/verbs.cpp:2239
8419 msgid "In_kscape Preferences..."
8420 msgstr "In_kscape Innstillinger..."
8422 #: ../src/verbs.cpp:2240
8423 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8424 msgstr "Rediger globale Inkscape innstillinger"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2241
8427 msgid "_Document Properties..."
8428 msgstr "_Dokument Egenskaper..."
8430 #: ../src/verbs.cpp:2242
8431 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8432 msgstr ""
8433 "Rediger egenskaper for dette dokument (for å bli lagret med dokumentet)"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2243
8436 msgid "Document _Metadata..."
8437 msgstr "Dokument _Metadata..."
8439 #: ../src/verbs.cpp:2244
8440 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8441 msgstr "Rediger dokumentets metadata (for å bli lagret med dokumentet)"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2245
8444 msgid "_Fill and Stroke..."
8445 msgstr "_Fyll og Strøk..."
8447 #: ../src/verbs.cpp:2246
8448 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8449 msgstr "Rediger objektenes stil, som farge eller strøk bredde"
8451 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8452 #: ../src/verbs.cpp:2248
8453 msgid "S_watches..."
8454 msgstr "Farge_utvalg"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2249
8457 msgid "Select colors from a swatches palette"
8458 msgstr "Velg farge fra en palett"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2250
8461 msgid "Transfor_m..."
8462 msgstr "Transfor_mer..."
8464 #: ../src/verbs.cpp:2251
8465 msgid "Precisely control objects' transformations"
8466 msgstr "Presist kontroller objekt-transformasjoner"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2252
8469 msgid "_Align and Distribute..."
8470 msgstr "_Rett opp og Distribuer"
8472 #: ../src/verbs.cpp:2253
8473 msgid "Align and distribute objects"
8474 msgstr "Rett og distribuer objekt"
8476 #: ../src/verbs.cpp:2254
8477 msgid "Undo _History..."
8478 msgstr ""
8480 #: ../src/verbs.cpp:2255
8481 msgid "Undo History"
8482 msgstr ""
8484 #: ../src/verbs.cpp:2256
8485 msgid "_Text and Font..."
8486 msgstr "_Tekst og skrifttype..."
8488 #: ../src/verbs.cpp:2257
8489 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8490 msgstr ""
8491 "Se og velg skrifttype (font) familien, font størrelse og andre tekst "
8492 "egenskaper"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2258
8495 msgid "_XML Editor..."
8496 msgstr "_XML Redigerer"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2259
8499 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8500 msgstr "Se og rediger XML treet for dokumentet"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2260
8503 msgid "_Find..."
8504 msgstr "_Finn..."
8506 #: ../src/verbs.cpp:2261
8507 msgid "Find objects in document"
8508 msgstr "Finn objekter i dokumentet"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2262
8511 msgid "_Messages..."
8512 msgstr "_Meldinger..."
8514 #: ../src/verbs.cpp:2263
8515 msgid "View debug messages"
8516 msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2264
8519 msgid "S_cripts..."
8520 msgstr "S_kript..."
8522 #: ../src/verbs.cpp:2265
8523 msgid "Run scripts"
8524 msgstr "Kjør skript"
8526 #: ../src/verbs.cpp:2266
8527 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8528 msgstr "Vis/Skjul D_ialoger"
8530 #: ../src/verbs.cpp:2267
8531 msgid "Show or hide all open dialogs"
8532 msgstr "Vis eller skjul alle åpne dialoger"
8534 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2269
8536 msgid "Create Tiled Clones..."
8537 msgstr "Skap TeglKloner"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2270
8540 msgid ""
8541 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8542 "scattering"
8543 msgstr ""
8544 "Skap mange kloner av valgte objekt, arrangert som mønster eller spredning"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2271
8547 msgid "_Object Properties..."
8548 msgstr "_Objekt Egenskaper..."
8550 #: ../src/verbs.cpp:2272
8551 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8552 msgstr "Rediger IDen, låst og synlig status, og andre objekt egenskaper"
8554 #: ../src/verbs.cpp:2275
8555 #, fuzzy
8556 msgid "_Instant Messaging..."
8557 msgstr "_Meldinger..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2275
8560 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8561 msgstr ""
8563 #: ../src/verbs.cpp:2277
8564 msgid "_Input Devices..."
8565 msgstr "_Inndata Enheter..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2278
8568 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8569 msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2279
8572 msgid "_Extensions..."
8573 msgstr "_Ekspansjoner..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2280
8576 msgid "Query information about extensions"
8577 msgstr "Forespørr informasjon om utvidelsene"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2281
8580 msgid "Layer_s..."
8581 msgstr "_Lag..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2282
8584 msgid "View Layers"
8585 msgstr "Se Lag"
8587 #. Help
8588 #: ../src/verbs.cpp:2285
8589 msgid "_Keys and Mouse"
8590 msgstr "_Tastatur og Mus"
8592 #: ../src/verbs.cpp:2286
8593 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8594 msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2287
8597 msgid "About E_xtensions"
8598 msgstr "Om E_kspansjon"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2288
8601 msgid "Information on Inkscape extensions"
8602 msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2289
8605 msgid "About _Memory"
8606 msgstr "Om _Minne"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2290
8609 msgid "Memory usage information"
8610 msgstr "Informasjon om minnebruk"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2291
8613 msgid "_About Inkscape"
8614 msgstr "_Om Inkscape"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2292
8617 msgid "Inkscape version, authors, license"
8618 msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
8620 #. "help_about"
8621 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8622 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8623 #. Tutorials
8624 #: ../src/verbs.cpp:2297
8625 msgid "Inkscape: _Basic"
8626 msgstr "Inkscape: _Grunnleggende"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2298
8629 msgid "Getting started with Inkscape"
8630 msgstr "Kom igang med Inkscape"
8632 #. "tutorial_basic"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2299
8634 msgid "Inkscape: _Shapes"
8635 msgstr "Inkscape: _Former"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2300
8638 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8639 msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2301
8642 msgid "Inkscape: _Advanced"
8643 msgstr "Inkscape: _Avansert"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2302
8646 msgid "Advanced Inkscape topics"
8647 msgstr "Avanserte Inkscape emner"
8649 #. "tutorial_advanced"
8650 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8651 #: ../src/verbs.cpp:2304
8652 msgid "Inkscape: T_racing"
8653 msgstr "Inkscape: _Vektorisering"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2305
8656 msgid "Using bitmap tracing"
8657 msgstr "Om omgjøring av punktgrafikk til vektorgrafikk"
8659 #. "tutorial_tracing"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2306
8661 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8662 msgstr "Inkscape: _Kalligrafi"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2307
8665 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8666 msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2308
8669 msgid "_Elements of Design"
8670 msgstr "Designets _Elementer"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2309
8673 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8674 msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
8676 #. "tutorial_design"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2310
8678 msgid "_Tips and Tricks"
8679 msgstr "_Tips og Knep"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2311
8682 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8683 msgstr "Diverse tips og knep"
8685 #. "tutorial_tips"
8686 #. Effect
8687 #: ../src/verbs.cpp:2314
8688 msgid "Previous Effect"
8689 msgstr "Forrige Effekt"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2315
8692 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8693 msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
8695 #. "tutorial_tips"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2316
8697 msgid "Previous Effect Settings..."
8698 msgstr "Forrige Effekt Innstilling..."
8700 #: ../src/verbs.cpp:2317
8701 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8702 msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
8704 #. "tutorial_tips"
8705 #. Fit Canvas
8706 #: ../src/verbs.cpp:2320
8707 msgid "Fit Canvas to Selection"
8708 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2321
8711 msgid "Fit the canvas to the current selection"
8712 msgstr "Tilpass lerret til gjeldende Utvalg"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2322
8715 msgid "Fit Canvas to Drawing"
8716 msgstr "Tilpass Lerretet til Tegning"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2323
8719 msgid "Fit the canvas to the drawing"
8720 msgstr "Tilpass lerret til tegningen"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2324
8723 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
8724 msgstr "Tilpass Lerret til Utvalg eller Tegning"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2325
8727 msgid ""
8728 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
8729 "selection"
8730 msgstr ""
8731 "Tilpass lerretet til gjeldende valg eller hele tegningen om ingenting er "
8732 "valgt"
8734 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8735 msgid "Dash pattern"
8736 msgstr "Strek Mønster"
8738 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8739 msgid "Pattern offset"
8740 msgstr "Mønster forskyvning"
8742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8743 #, c-format
8744 msgid "%s: %d - Inkscape"
8745 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8747 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8748 #, c-format
8749 msgid "%s - Inkscape"
8750 msgstr "%s - Inkscape"
8752 #. Family frame
8753 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8754 msgid "Font family"
8755 msgstr "Skriftfamilie"
8757 #. Style frame
8758 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8759 msgid "Style"
8760 msgstr "Stil"
8762 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8763 msgid "Font size:"
8764 msgstr "Skriftstørrelse:"
8766 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8767 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8768 #. * some representative characters that users of your locale will be
8769 #. * interested in.
8770 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
8771 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8772 msgstr "AaBbCcIiPpÆæØøÅå128$€.;/()"
8774 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8775 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
8776 msgid "Duplicate"
8777 msgstr "Fordoble"
8779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8781 msgid "Edit..."
8782 msgstr "Rediger.."
8784 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8785 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8786 msgid ""
8787 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8788 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8789 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8790 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8791 msgstr ""
8792 "Om fyll skal gjøres med flat farge utenfor slutten på en gradient kurs "
8793 "(spreadMethod=\"pad\"), eller repeter gradienten i samme retning "
8794 "(spreadMethod=\"repeat\"), eller repeter gradienten i alternerende motsatte "
8795 "retninger (spreadMethod=\"reflect\")"
8797 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8798 msgid "reflected"
8799 msgstr "gjenspeilet"
8801 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8802 msgid "direct"
8803 msgstr "direkte"
8805 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8806 msgid "Repeat:"
8807 msgstr "Repeter:"
8809 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8810 msgid "<small>No gradients</small>"
8811 msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
8813 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8814 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8815 msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
8817 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8818 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8819 msgstr "<small>Ingen gradient i valgte</small>"
8821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8822 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8823 msgstr "<small>Flere gradient</small>"
8825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8826 msgid ""
8827 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8828 "selected object(s)"
8829 msgstr ""
8830 "Hvis gradienten er brukt av mer enn et objekt, skap en kopi av den for "
8831 "valgte objekt(er)"
8833 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8834 msgid "Edit the stops of the gradient"
8835 msgstr "Endre på gradient fasene"
8837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8842 msgid "<b>New:</b>"
8843 msgstr "<b>Ny:</b>"
8845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8846 msgid "Create linear gradient"
8847 msgstr "Lag lineær gradient"
8849 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8850 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8851 msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
8853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8854 msgid "on"
8855 msgstr "på"
8857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8858 msgid "Create gradient in the fill"
8859 msgstr "Lag gradient i fyllet"
8861 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8862 msgid "Create gradient in the stroke"
8863 msgstr "Skap gradient i strøket"
8865 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8866 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8867 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8868 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8869 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8874 msgid "<b>Change:</b>"
8875 msgstr "<b>Endre:</b>"
8877 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8878 msgid "No gradients in document"
8879 msgstr "Ingen gradienter i dokumentet"
8881 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8882 msgid "No gradient selected"
8883 msgstr "Ingen gradient valgt"
8885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8886 msgid "No stops in gradient"
8887 msgstr "Ingen faser i gradient"
8889 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8890 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8891 msgid "Add stop"
8892 msgstr "Legg til fase"
8894 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8895 msgid "Add another control stop to gradient"
8896 msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
8898 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8899 msgid "Delete stop"
8900 msgstr "Slett fase"
8902 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8903 msgid "Delete current control stop from gradient"
8904 msgstr "Slett valgte fase i gradient"
8906 #. Label
8907 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8908 msgid "Offset:"
8909 msgstr "Forskyv: "
8911 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8913 msgid "Stop Color"
8914 msgstr "Fase Farge"
8916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8917 msgid "Gradient editor"
8918 msgstr "Gradient redigerer"
8920 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8921 msgid "Toggle current layer visibility"
8922 msgstr "Velg gjeldende lags synlighet"
8924 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8925 msgid "Lock or unlock current layer"
8926 msgstr "Lås eller låse opp gjeldende lag"
8928 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8929 msgid "Current layer"
8930 msgstr "Gjeldende Lag"
8932 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8933 msgid "(root)"
8934 msgstr "(rot)"
8936 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8937 msgid "No paint"
8938 msgstr "Ingen maling"
8940 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8941 msgid "Flat color"
8942 msgstr "Flat farge"
8944 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8945 msgid "Linear gradient"
8946 msgstr "Lineær gradient"
8948 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8949 msgid "Radial gradient"
8950 msgstr "Radial gradient"
8952 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8953 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8954 msgstr "Uordnet maling (gjør den udefinert slik at den kan arve)"
8956 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8957 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8958 msgid ""
8959 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8960 "evenodd)"
8961 msgstr ""
8962 "Enhver sti som krysser seg selv eller understier skaper hull i fyllet (fyll "
8963 "regel: jevn-ujevn)"
8965 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8966 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8967 msgid ""
8968 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8969 msgstr ""
8970 "Fyll er solid om ikke en understi går i motsatt retning (fyll regel: ikke-"
8971 "null)"
8973 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
8974 msgid "No objects"
8975 msgstr "Ingen objekter"
8977 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
8978 msgid "Multiple styles"
8979 msgstr "Flere stiler"
8981 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
8982 msgid "Paint is undefined"
8983 msgstr "Maling er udefinert"
8985 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
8986 msgid "No patterns in document"
8987 msgstr "Ingen mønster i dokumentet"
8989 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
8990 msgid ""
8991 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8992 "selection."
8993 msgstr ""
8994 "Bruk <b>Rediger &gt; Objekt(er) til Mønster</b> for å skape et nytt mønster "
8995 "fra valgte."
8997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
8998 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8999 msgstr "Nå er <b>strøk bredden</b> <b>skalert</b> når objekter er skalert."
9001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9002 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9003 msgstr ""
9004 "Nå er <b>strøk bredden</b> <b> ikke skalert</b> når objekter er skalert."
9006 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9007 msgid ""
9008 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9009 "scaled."
9010 msgstr ""
9011 "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>skalert</b> når rektangler er "
9012 "skalert."
9014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9015 msgid ""
9016 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9017 "are scaled."
9018 msgstr ""
9019 "Nå er <b>avrundete rektangel hjørner</b> <b>ikke skalert</b> når rektangler "
9020 "er skalert."
9022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9023 msgid ""
9024 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9025 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9026 msgstr ""
9027 "Nå blir <b>gradienter</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når "
9028 "disse er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9030 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9031 msgid ""
9032 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9033 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9034 msgstr ""
9035 "Nå forblir <b>gradienter</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
9036 "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9038 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9039 msgid ""
9040 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9041 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9042 msgstr ""
9043 "Nå blir <b>mønster</b> <b>omformet</b> sammen med deres objekter når disse "
9044 "er omformet (flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9047 msgid ""
9048 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9049 "scaled, rotated, or skewed)."
9050 msgstr ""
9051 "Nå forblir <b>mønster</b> <b>fiksert</b> når objekter blir omformet "
9052 "(flyttet, skalert, rotert eller vridd)."
9054 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9055 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9057 msgid "select_toolbar|X"
9058 msgstr "X"
9060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9061 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9062 msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
9064 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9065 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9067 msgid "select_toolbar|Y"
9068 msgstr "Y"
9070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9071 msgid "Vertical coordinate of selection"
9072 msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
9074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9077 msgid "select_toolbar|W"
9078 msgstr "B"
9080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9081 msgid "Width of selection"
9082 msgstr "Bredden av valgte"
9084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9085 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9086 msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
9088 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9089 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9091 msgid "select_toolbar|H"
9092 msgstr "H"
9094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9095 msgid "Height of selection"
9096 msgstr "Høyden av valgte"
9098 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9099 msgid "System"
9100 msgstr "System"
9102 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9103 msgid "RGBA_:"
9104 msgstr "RGBA_:"
9106 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9107 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9108 msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
9110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9111 msgid "RGB"
9112 msgstr "RGB"
9114 # OVERSETTERE: Siden denne forkortelsen henviser til et navngitt system så skal den ikke oversettes
9115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9116 msgid "HSL"
9117 msgstr "HSL"
9119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9120 msgid "CMYK"
9121 msgstr "CMYK"
9123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9124 msgid "_R"
9125 msgstr "_R"
9127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9129 msgid "Red"
9130 msgstr "Rød"
9132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9133 msgid "_G"
9134 msgstr "_G"
9136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9138 msgid "Green"
9139 msgstr "Grønn"
9141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9142 msgid "_B"
9143 msgstr "_B"
9145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9146 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9147 msgid "Blue"
9148 msgstr "Blå"
9150 #. Label
9151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9154 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9155 msgid "_A"
9156 msgstr "_A"
9158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9164 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9165 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9166 msgid "Alpha (opacity)"
9167 msgstr "Alpha (opasitet)"
9169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9170 msgid "_H"
9171 msgstr "_H"
9173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9175 msgid "Hue"
9176 msgstr "Fargetone"
9178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9179 msgid "_S"
9180 msgstr "_S"
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9184 msgid "Saturation"
9185 msgstr "Metning"
9187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9188 msgid "_L"
9189 msgstr "_L"
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9193 msgid "Lightness"
9194 msgstr "Lyshet"
9196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9197 msgid "_C"
9198 msgstr "_C"
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9202 msgid "Cyan"
9203 msgstr "Cyan"
9205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9206 msgid "_M"
9207 msgstr "_M"
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9211 msgid "Magenta"
9212 msgstr "Magenta"
9214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9215 msgid "_Y"
9216 msgstr "_Y"
9218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9220 msgid "Yellow"
9221 msgstr "Gul"
9223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9224 msgid "_K"
9225 msgstr "_K"
9227 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9228 msgid "Unnamed"
9229 msgstr "Ubetegnet"
9231 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9232 msgid "Wheel"
9233 msgstr "Hjul"
9235 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9236 msgid "Attribute"
9237 msgstr "Attributt"
9239 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9240 msgid "Value"
9241 msgstr "Verdi"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9244 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9245 msgstr "Sett inn nye noder i valgte bildesegmenter"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9248 msgid "Delete selected nodes"
9249 msgstr "Slett valgte noder"
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9252 msgid "Join selected endnodes"
9253 msgstr "Slå sammen valgte endenoder"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9256 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9257 msgstr "Slå sammen valgte endenoder med et nytt bildesegment"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9260 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9261 msgstr "Del sti mellom to ikke-sluttpunkts noder"
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9264 msgid "Break path at selected nodes"
9265 msgstr "Bryt sti ved valgte noder"
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9268 msgid "Make selected nodes corner"
9269 msgstr "Gjør valgte noder til hjørner"
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9272 msgid "Make selected nodes smooth"
9273 msgstr "Jevn ut valgte noder"
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9276 msgid "Make selected nodes symmetric"
9277 msgstr "Gjør valgte noder symmetriske"
9279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9280 msgid "Make selected segments lines"
9281 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter til linjer"
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9284 msgid "Make selected segments curves"
9285 msgstr "Gjør valgte bildesegmenter om til kurver"
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9288 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9289 msgstr "Vis Bezier håndtakene på valgte noder"
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9292 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9293 msgstr "Vanlig polygon (med ett håndtak) istedenfor en stjerne"
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9296 msgid "Corners:"
9297 msgstr "Hjørner:"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9300 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9301 msgstr "Antall hjørner på en polygon eller stjerne"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9304 msgid "Spoke ratio:"
9305 msgstr "Eike forhold:"
9307 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9308 #. Base radius is the same for the closest handle.
9309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9310 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9311 msgstr "Forhold mellom indre radius til topp radius"
9313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9314 msgid "Rounded:"
9315 msgstr "Avrundet:"
9317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9318 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9319 msgstr "Hvor avrundete er hjørnene (0 betyr skarp)"
9321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9322 msgid "Randomized:"
9323 msgstr "Tilfeldigjort:"
9325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9326 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9327 msgstr "Spre hjørnene og vinkler på måfå"
9329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9331 msgid "Defaults"
9332 msgstr "Standard forvalg"
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9336 msgid ""
9337 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9338 "change defaults)"
9339 msgstr ""
9340 "Tilbakestill form innstillingene til standard (bruk Inkscape Innstillinger > "
9341 "Verktøy for å endre standarden)"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9344 msgid "W:"
9345 msgstr "B:"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9348 msgid "Width of rectangle"
9349 msgstr "Bredde på Rektangel"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9352 msgid "Height of rectangle"
9353 msgstr "Høyde på Rektangel"
9355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9356 msgid "Rx:"
9357 msgstr "Rx:"
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9360 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9361 msgstr "Horisontal radius på avrundete hjørner"
9363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9364 msgid "Ry:"
9365 msgstr "Ry:"
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9368 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9369 msgstr "Vertikale radius på avrundete hjørner"
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9372 msgid "Not rounded"
9373 msgstr "Ikke avrundet"
9375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9376 msgid "Make corners sharp"
9377 msgstr "Gjør hjørnene spisse"
9379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9380 msgid "Turns:"
9381 msgstr "Runder:"
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9384 msgid "Number of revolutions"
9385 msgstr "Antall omdreininger"
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9388 msgid "Divergence:"
9389 msgstr "Forskjell:"
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9392 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9393 msgstr "Hvor mye tettere/spredt er ytter omdreiningene; 1= jevn"
9395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9396 msgid "Inner radius:"
9397 msgstr "Indre radius:"
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9400 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9401 msgstr "Radius på innerste omdreining (forholdsmessig til spiralens størrelse)"
9403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9404 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9405 msgstr "Bredden på kalligrafi pennen (forholdsmessig til synlig lerret område)"
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9408 msgid "Thinning:"
9409 msgstr "Fortynning:"
9411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9412 msgid ""
9413 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9414 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9415 msgstr ""
9416 "Hvor mye hastighet fortynner strøket (> 0 gjør raske strøk tynne, < 0 gjør "
9417 "dem bredere, 0 gjør dem uavhengig hastigheten)"
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9420 msgid "Angle:"
9421 msgstr "Vinkel:"
9423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9424 msgid ""
9425 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9426 "fixation = 0)"
9427 msgstr ""
9428 "Vinkelen på pennesplitten (i grader; 0= horisontal; har ingen effekt om "
9429 "fiksering= 0)"
9431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9432 msgid "Fixation:"
9433 msgstr "Fiksering:"
9435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9436 msgid ""
9437 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9438 "= fixed)"
9439 msgstr ""
9440 "Hvor fastsatt er pennevinkelen (0= alltid vinkelrett til stråkets rettning, "
9441 "1= fiksert)"
9443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9444 msgid "Tremor:"
9445 msgstr "Risting:"
9447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9448 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9449 msgstr "Hvor ujevn eller skjelvende er pennestrøket"
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9452 msgid "Mass:"
9453 msgstr "Masse:"
9455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9456 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9457 msgstr "Hvor mye treghet påvirker bevegelsen på pennen"
9459 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9461 msgid "Drag:"
9462 msgstr "Dra:"
9464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9465 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9466 msgstr "Hvor mye motstandskraft påvirker bevegelsen på pennen"
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9469 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9470 msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
9472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9473 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9474 msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
9476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9477 msgid "Start:"
9478 msgstr "Start:"
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9481 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9482 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
9484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9485 msgid "End:"
9486 msgstr "Slutt:"
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9489 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9490 msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9493 msgid "Open arc"
9494 msgstr "Åprn Bue"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9497 msgid ""
9498 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9499 msgstr ""
9500 "Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9503 msgid "Make whole"
9504 msgstr "Gjør udelt"
9506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9507 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9508 msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9511 msgid ""
9512 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9513 "color including its alpha"
9514 msgstr ""
9515 "Når trykket, velg synlig farge uten alfa og når den ikke er trykket, velg "
9516 "farge inklusive dens alfa"
9518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9519 msgid ""
9520 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9521 "default font instead."
9522 msgstr ""
9523 "Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
9524 "standard skrifttypen istedenfor."
9526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9527 msgid "Align left"
9528 msgstr "Venstrestill"
9530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9531 msgid "Center"
9532 msgstr "Sentrer"
9534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9535 msgid "Align right"
9536 msgstr "Høyrestill"
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9539 msgid "Justify"
9540 msgstr "Tilpass"
9542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9543 msgid "Bold"
9544 msgstr "Uthevet"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9547 msgid "Italic"
9548 msgstr "Kursiv"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9551 msgid "Spacing between letters"
9552 msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9555 msgid "Spacing between lines"
9556 msgstr "Mellomrom mellom linjer"
9558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9559 msgid "Horizontal kerning"
9560 msgstr "Horisontalt Overheng"
9562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9563 msgid "Vertical kerning"
9564 msgstr "Vertikalt Overheng"
9566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9567 msgid "Letter rotation"
9568 msgstr "Bokstav rotasjon"
9570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9571 msgid "Remove manual kerns"
9572 msgstr "Fjern manuelle overheng"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9575 msgid "Change connector spacing distance"
9576 msgstr ""
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9579 msgid "Spacing:"
9580 msgstr "Mellomrom:"
9582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9583 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9584 msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
9586 #.
9587 #. Local Variables:
9588 #. mode:c++
9589 #. c-file-style:"stroustrup"
9590 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9591 #. indent-tabs-mode:nil
9592 #. fill-column:99
9593 #. End:
9594 #.
9595 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9596 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9597 msgid "Add Nodes"
9598 msgstr "Legg til noder"
9600 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9601 msgid "Maximum segment length"
9602 msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
9604 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9605 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9606 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9607 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9608 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9609 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9610 msgid "Modify Path"
9611 msgstr "Modifiser Sti"
9613 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9614 msgid "AI Input"
9615 msgstr "AI Inndata"
9617 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9618 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9619 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9621 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9622 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9623 msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
9625 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9626 msgid "AI Output"
9627 msgstr "AI Utdata"
9629 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9630 msgid "Write Adobe Illustrator"
9631 msgstr "Skriv Adobe Illustrator"
9633 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9634 msgid "AI SVG Input"
9635 msgstr "AI SVG Inndata"
9637 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9638 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9639 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9641 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9642 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9643 msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
9645 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9646 msgid "A diagram created with the program Dia"
9647 msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
9649 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9650 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9651 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
9653 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9654 msgid "Dia Input"
9655 msgstr "Dia Inndata"
9657 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9658 msgid ""
9659 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9660 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9661 msgstr ""
9662 "For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia "
9663 "herfra http://www.gnome.org/projects/dia/"
9665 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9666 msgid ""
9667 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9668 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9669 "Inkscape installation."
9670 msgstr ""
9671 "Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis "
9672 "du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av "
9673 "Inkscape."
9675 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9676 msgid "Dot size"
9677 msgstr "Punkt størrelse"
9679 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9680 msgid "Font size"
9681 msgstr "Skriftstørrelse"
9683 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9684 msgid "Number Nodes"
9685 msgstr "Nummerer Noder"
9687 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9688 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9689 msgid "Visualize Path"
9690 msgstr "Visualiser Sti"
9692 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9693 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9694 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9695 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9697 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9698 msgid "DXF Input"
9699 msgstr "DXF Inndata"
9701 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9702 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9703 msgstr "Importer AutoCAD's Dokument Utvekslings Format"
9705 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9706 msgid ""
9707 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9708 "sourceforge.net/"
9709 msgstr ""
9710 "dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert."
9711 "sourceforge.net/"
9713 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9714 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9715 msgstr "Skrivebord Klippe Plotter"
9717 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9718 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9719 msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
9721 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9722 msgid "DXF Output"
9723 msgstr "DXF Utdata"
9725 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9726 msgid "DXF file written by pstoedit"
9727 msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
9729 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9730 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9731 msgstr ""
9732 "pstoedit må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/"
9733 "pstoedit"
9735 # OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme
9736 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9737 msgid "Embed All Images"
9738 msgstr "Integrer Alle bilder"
9740 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9741 msgid "EPS Input"
9742 msgstr "EPS Inndata"
9744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9745 msgid "Encapsulated Postscript"
9746 msgstr "Encapsulated Postscript"
9748 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9749 msgid "EPSI Output"
9750 msgstr "EPSI Utdata"
9752 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9753 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9754 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9756 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9757 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9758 msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
9760 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9761 msgid "LaTeX formula"
9762 msgstr "LaTeX formel"
9764 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9765 msgid "LaTeX formula: "
9766 msgstr "LaTeX formel:"
9768 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9769 msgid "Extract One Image"
9770 msgstr "Trekk frem Ett Bilde"
9772 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9773 msgid "Path to save image"
9774 msgstr "Sted for å lagre bilde"
9776 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9777 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9778 msgid "Bridge Width"
9779 msgstr "Bro Bredde"
9781 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9782 msgid "First String Length"
9783 msgstr "Første Streng Lengde"
9785 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9786 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9787 msgid "Fretboard Designer"
9788 msgstr "Streng Designer"
9790 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9791 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9792 msgid "Fretboard Edges"
9793 msgstr "Streng Kanter"
9795 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9796 msgid "Last String Length"
9797 msgstr "Siste Streng Lengde"
9799 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9800 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9801 msgstr "Multi Lengde Likestillt Temperament"
9803 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9804 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9805 msgid "Number of Frets"
9806 msgstr "Antall Bånd"
9808 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9809 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9810 msgid "Number of Strings"
9811 msgstr "Antall Strenger"
9813 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9814 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9815 msgid "Nut Width"
9816 msgstr "Nut Bredde:"
9818 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9819 msgid "Perpendicular Distance"
9820 msgstr "Vinkelrett Distanse"
9822 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9823 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9824 msgstr "Skala Bass (2 for Oktav)"
9826 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9827 msgid "Tones in Scale"
9828 msgstr "Toner på Skala"
9830 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9831 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9832 msgid "px per Unit"
9833 msgstr "px per Enhet"
9835 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9836 msgid "Multi Length Scala"
9837 msgstr "Multi Lengde Skala"
9839 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9840 msgid "Path to Scala *.scl File"
9841 msgstr "Sti til Skala *.scl Fil"
9843 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9844 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9845 msgstr "Stemming (skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
9847 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9848 msgid "Scale Length"
9849 msgstr "Skaler Lengde"
9851 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9852 msgid "Single Length Equal Temperament"
9853 msgstr "Enkel Lengde Likestillt Temperament"
9855 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9856 msgid "Single Length Scala"
9857 msgstr "Enkel Lengde Skala"
9859 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9860 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9861 msgstr "Stemming (Skaler steg for hver streng delt med semikolon)"
9863 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9864 msgid "Open files saved with XFIG"
9865 msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
9867 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9868 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9869 msgstr "XFIG Grafisk Fil (*.fig)"
9871 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9872 msgid "XFIG Input"
9873 msgstr "XFIG Inndata"
9875 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9876 msgid "Flatness"
9877 msgstr "Planhet "
9879 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9880 msgid "Flatten Bezier"
9881 msgstr "Flat ut Bezier"
9883 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9884 msgid "GIMP XCF"
9885 msgstr "GIMP XCF"
9887 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9888 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9889 msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
9891 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9892 msgid "Draw Handles"
9893 msgstr "Tegn Håndtak"
9895 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9896 msgid "Duplicate endpaths"
9897 msgstr "Fordoble sluttstiene"
9899 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9900 msgid "Exponent"
9901 msgstr "Eksponent"
9903 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9904 msgid "Interpolate"
9905 msgstr "Interpolere (Innskyte)"
9907 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9908 msgid "Interpolate style (experimental)"
9909 msgstr "Interpolasjon stil (eksperimentell)"
9911 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9912 msgid "Interpolation method"
9913 msgstr "Interpolasjons metode"
9915 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9916 msgid "Interpolation steps"
9917 msgstr "Interpolasjons steg"
9919 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9920 msgid "Fractal (Koch)"
9921 msgstr "Fraktal (Koch)"
9923 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9924 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9925 msgstr "Fraktal (Koch) - Lad Mønster"
9927 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9928 msgid "Axiom"
9929 msgstr "Aksiom"
9931 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9932 msgid "L-system"
9933 msgstr "L-system"
9935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9936 msgid "Left angle"
9937 msgstr "Venstre vinkel"
9939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9940 msgid "Order"
9941 msgstr ""
9943 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9944 #, no-c-format
9945 msgid "Randomize angle (%)"
9946 msgstr "Tilfeldigjør vinkel (%)"
9948 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9949 #, no-c-format
9950 msgid "Randomize step (%)"
9951 msgstr "Tilfeldigjør steg (%)"
9953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9954 msgid "Right angle"
9955 msgstr "Høyre vinkel"
9957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9958 msgid "Rules"
9959 msgstr "Regler"
9961 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9962 msgid "Step length (px)"
9963 msgstr "Steg lengde (px)"
9965 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9966 msgid "Measure Path"
9967 msgstr "Mål Sti"
9969 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
9970 msgid "Angle"
9971 msgstr "Vinkel"
9973 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9974 msgid "Extrude"
9975 msgstr "Trekke ut"
9977 # OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
9978 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9979 msgid "Magnitude"
9980 msgstr "Størrelse"
9982 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9983 msgid "Postscript"
9984 msgstr "Postscript"
9986 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9987 msgid "Postscript Input"
9988 msgstr "Postscript Inndata"
9990 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9991 msgid "Radius"
9992 msgstr "Radius"
9994 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9995 msgid "Radius Randomize"
9996 msgstr "Tilfeldigjør radius"
9998 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9999 msgid "Randomize node handles"
10000 msgstr "Tilfeldigjør node håndtak"
10002 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10003 msgid "Randomize nodes"
10004 msgstr "Tilfeldigjør nodene"
10006 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10007 msgid "Use normal distribution"
10008 msgstr "Bruk vanlig inndeling"
10010 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10011 msgid "Random Point"
10012 msgstr "Tilfeldig Punkt"
10014 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10015 msgid "Random Position"
10016 msgstr "Tilfeldig posisjon"
10018 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10019 msgid "Initial size"
10020 msgstr "Innledende størrelse"
10022 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10023 msgid "Minimum size"
10024 msgstr "Minimum størrelse"
10026 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10027 msgid "Random Tree"
10028 msgstr "Tilfeldig Tre"
10030 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10031 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10032 msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
10034 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10035 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10036 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
10038 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10039 msgid "Sketch Input"
10040 msgstr "Sketch Inndata"
10042 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10043 msgid "Behavior"
10044 msgstr "Atferd"
10046 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10047 msgid "Segment Straightener"
10048 msgstr "Segment Retteanordning"
10050 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10051 msgid "Envelope"
10052 msgstr "Modulasjon"
10054 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10055 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10056 msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
10058 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10059 msgid ""
10060 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10061 "files"
10062 msgstr ""
10063 "Inkscape sitt eget filformat komprimert med Zip, inkludert alle media filer"
10065 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10066 msgid "ZIP Output"
10067 msgstr "ZIP Utdata"
10069 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10070 msgid "Color of shadow"
10071 msgstr "Fargen på skyggen"
10073 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10074 msgid "Dropshadow"
10075 msgstr "Bakgrunnsskygge"
10077 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10078 msgid "ASCII Text"
10079 msgstr "ASCII Tekst"
10081 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10082 msgid "Text File (*.txt)"
10083 msgstr "Tekst Fil (*.txt)"
10085 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10086 msgid "Text Input"
10087 msgstr "Tekst Inndata"
10089 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10090 msgid "Calculate first derivative numerically"
10091 msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
10093 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10094 msgid "First derivative"
10095 msgstr "Første differensialen"
10097 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10098 msgid "Function"
10099 msgstr "Funksjon"
10101 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10102 msgid "Function Plotter"
10103 msgstr "Funksjon Plotter"
10105 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10106 msgid "Nodes per period"
10107 msgstr "Noder per periode"
10109 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10110 msgid "Periods (2*Pi each)"
10111 msgstr "Perioder (2*Pi hver)"
10113 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10114 msgid "Amount of whirl"
10115 msgstr "Mengde av virvler"
10117 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10118 msgid "Center X"
10119 msgstr "Senter X"
10121 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10122 msgid "Center Y"
10123 msgstr "Senter Y"
10125 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10126 msgid "Rotation is clockwise"
10127 msgstr "Rotasjonen går med urviseren"
10129 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10130 msgid "Whirl"
10131 msgstr "Virvler"
10133 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10134 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10135 msgstr "Et populært grafikkformat for clipart"
10137 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10138 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10139 msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
10141 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10142 msgid "Windows Metafile Input"
10143 msgstr "Windows Metafil "
10145 #~ msgid "Jabber connection lost."
10146 #~ msgstr "Jabber tilkobling mistet."
10148 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10149 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10150 #~ msgstr[0] "Sender melding; %u melding igjen i avsendingskøen."
10151 #~ msgstr[1] "Sender melding; %u meldinger igjen i avsendingskøen."
10153 #~ msgid "Receive queue empty."
10154 #~ msgstr "Mottakøen tom."
10156 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10157 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10158 #~ msgstr[0] "Mottar endring; %u endring gjenværende å prosessere."
10159 #~ msgstr[1] "Mottar endring; %u endringer gjenværende å prosessere."
10161 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10162 #~ msgstr "<b>%s</b> har forlatt nettpraten."
10164 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10165 #~ msgstr "Økenavn %1 er allerede i bruk. Vennligst velg et annet økenavn."
10167 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10168 #~ msgstr "En feil har inntruffet under forsøk på tilkobling til serveren."
10170 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10171 #~ msgstr "<b>En invitasjonskonflikt har skjedd.</b>"
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10175 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10176 #~ "\n"
10177 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "Jabber brukeren <b>%1</b> forsøkte å invitere deg til en whiteboard-"
10180 #~ "sesjon mens du ventet på en invitasjonsrespons.\n"
10181 #~ "\n"
10182 #~ "Invitasjon fra <b>%1</b> har blitt avvist."
10184 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10185 #~ msgstr "Innkommende whiteboard invitasjon fra %1"
10187 #~ msgid ""
10188 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10189 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10190 #~ "changes."
10191 #~ msgstr ""
10192 #~ "Ønsker du å akseptere %1's invitasjonen i et nytt dokument vindu?\n"
10193 #~ "Akseptering av invitasjonen i ditt nåværende vindu vil forkaste ulagrede "
10194 #~ "endringer."
10196 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10197 #~ msgstr "Aksepter invitasjon i nytt dokument vindu"
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10201 #~ "<b>%1</b>"
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "Et nytt dokument vindu kunne ikke bli åpnet for en whiteboard-sesjon med "
10204 #~ "<b>%1</b>"
10206 #~ msgid ""
10207 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10208 #~ "invitation to a different user."
10209 #~ msgstr ""
10210 #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan sende en "
10211 #~ "invitasjon til en annen bruker."
10213 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10214 #~ msgstr "<b>%s</b> har sluttet seg til nettpraten."
10216 #~ msgid "%u change in receive queue."
10217 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10218 #~ msgstr[0] "%u endring i mottatt kø."
10219 #~ msgstr[1] "%u endringer i mottatt kø."
10221 #~ msgid "%u change in send queue."
10222 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10223 #~ msgstr[0] "%u endring i sendt kø."
10224 #~ msgstr[1] "%u endringer i sendt kø."
10226 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10227 #~ msgstr "Ingen SSL sertifisering ble funnet."
10229 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10230 #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er upålitelig."
10232 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10233 #~ msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er utgått."
10235 #~ msgid ""
10236 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10237 #~ msgstr ""
10238 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren har ikke blitt aktivert."
10240 #~ msgid ""
10241 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10242 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et vertsnavn "
10245 #~ "som ikke stemmer med Jabber serverens vertsnavn."
10247 #~ msgid ""
10248 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10249 #~ "fingerprint."
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et ugyldig "
10252 #~ "fingeravtrykk."
10254 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10255 #~ msgstr "En ukjent feil skjedde iverksetting av SSL tilkobling."
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10259 #~ "\n"
10260 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10263 #~ "\n"
10264 #~ "Ønsker du å fortsette å koble deg til en Jabber server?"
10266 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10267 #~ msgstr "Fortsett å koble til og ignorer videre feil"
10269 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10270 #~ msgstr "Fortsett å koble til, men advar meg om videre feil"
10272 #~ msgid "Cancel connection"
10273 #~ msgstr "Annuller bindeledd "
10275 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10276 #~ msgstr "Etablert whiteboard-sesjon med <b>%s</b>."
10278 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10279 #~ msgstr "<b>%s</b> har <b>forlatt</b> whiteboard-sesjonen."
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10283 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10284 #~ "\n"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brukeren <b>%1</b> har forlatt "
10287 #~ "whiteboard-sesjonen.</span>\n"
10288 #~ "\n"
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10292 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10293 #~ msgstr ""
10294 #~ "Du er fortsatt koblet til en Jabber server som <b>%2</b>, og kan etablere "
10295 #~ "en ny sesjon til <b>%1</b> eller en annen bruker."
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10299 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10300 #~ "\n"
10301 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10302 #~ "to not record this session."
10303 #~ msgstr ""
10304 #~ "Kunne ikke åpne fil  %1 for sesjonsopptak.\n"
10305 #~ "Feilen som oppsto var: %2.\n"
10306 #~ "\n"
10307 #~ "Kan kan velge et annet område å ta opp sesjonen til, eller du kan velge å "
10308 #~ "ikke gjøre noe opptak."
10310 #~ msgid "Choose a different location"
10311 #~ msgstr "Velg et annet lagringsted"
10313 #~ msgid "Skip session recording"
10314 #~ msgstr "Hopp over sesjon opptak"
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10318 #~ "another user."
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument "
10321 #~ "med en annen bruker."
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10325 #~ "chatroom."
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "Du må koble deg til en Jabber server før du begynner å dele et dokument "
10328 #~ "med en nettprat."
10330 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10331 #~ msgstr "XML node Følger har ikke blitt startet; ingenting å dumpe"
10333 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10334 #~ msgstr "_Tilkoble Jabber serveren..."
10336 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10337 #~ msgstr "Tilkoble til en Jabber server..."
10339 #~ msgid "Share with _user..."
10340 #~ msgstr "Del med br_uker"
10342 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10343 #~ msgstr "Etabler en whiteboard-sesjon med en annen Jabber bruker"
10345 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10346 #~ msgstr "Del med _nettpraten..."
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "Koble til nettprat for å starte en ny whiteboard-sesjon eller bli med en "
10352 #~ "allerede påbegynt"
10354 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10355 #~ msgstr "_Dump XML node Følger"
10357 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10358 #~ msgstr "Dump innholdet til XML Følgeren i konsollen"
10360 #~ msgid "_Open session file..."
10361 #~ msgstr "_Åpne sesjon-fil..."
10363 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10364 #~ msgstr "Åpne og bla gjennom arkiv på gamle whiteboard-sesjoner"
10366 #~ msgid "Session file playback"
10367 #~ msgstr "Sesjon fil avspilling"
10369 #~ msgid "_Disconnect from session"
10370 #~ msgstr "_Koble fra sesjon"
10372 #~ msgid "Disconnect from _server"
10373 #~ msgstr "Koble fra _server"
10375 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10376 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "%s Preferences"
10380 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10382 #~ msgid "Centered"
10383 #~ msgstr "Sentrert "
10385 # OVERSETTER: Bør sees om Lindenmayer Fraktal er annet på norsk
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10388 #~ msgstr "Fraktal (Lindenmayer)"
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "PDF Output"
10392 #~ msgstr "Klipp ut"
10394 #~ msgid "Export area"
10395 #~ msgstr "Eksporter område"
10397 #~ msgid "Bitmap size"
10398 #~ msgstr "Størrelse på bitkart"
10400 #, fuzzy
10401 #~ msgid "_Filename"
10402 #~ msgstr "Fil"
10404 #, fuzzy
10405 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10406 #~ msgstr "Rektangel"
10408 #, fuzzy
10409 #~ msgid " relative by "
10410 #~ msgstr "Relativ flytting"
10412 #, fuzzy
10413 #~ msgid "Finishing pen"
10414 #~ msgstr "Frihånd"
10416 #, fuzzy
10417 #~ msgid "Tool Controls"
10418 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid "_Panels"
10422 #~ msgstr "Avbryt"
10424 #, fuzzy
10425 #~ msgid "Union of selected objects"
10426 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10430 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10434 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10438 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Put text into frames"
10442 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10446 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Transform dialog"
10450 #~ msgstr "Transformasjoner"
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
10454 #~ msgstr "Distribuer"
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Text and Font dialog"
10458 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10460 #~ msgid "XML Editor"
10461 #~ msgstr "XML-redigering"
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "Object Properties dialog"
10465 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "About Memory..."
10469 #~ msgstr "Utvidelse"
10471 #~ msgid "Close"
10472 #~ msgstr "Lukk"
10474 #~ msgid "Snap units:"
10475 #~ msgstr "Enheter for festing:"
10477 #~ msgid "Snap distance:"
10478 #~ msgstr "Festeavstand:"
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Row spacing:   "
10482 #~ msgstr "Mellomrom X:"
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Column spacing:"
10486 #~ msgstr "Mellomrom X:"
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "_Trace Bitmap"
10490 #~ msgstr "Eksporter bitkart"
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Font Size"
10494 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Direction"
10498 #~ msgstr "Valg"
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Direction of Rotation"
10502 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Canvas size:"
10506 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Custom canvas"
10510 #~ msgstr "Egendefinert papir"
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Current style"
10514 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Arrange Objects"
10518 #~ msgstr "Juster objekter"
10520 #~ msgid "deg"
10521 #~ msgstr "grad"
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "_Credits"
10525 #~ msgstr "Hjørner:"
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Grab sensitivity"
10529 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Acceleration"
10533 #~ msgstr "Valg"
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Speed"
10537 #~ msgstr "Rød:"
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Zoom in/out by"
10541 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Transform"
10545 #~ msgstr "Transformer:"
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
10549 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
10553 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10557 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Flip selection vertically"
10561 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
10563 #~ msgid "Edit"
10564 #~ msgstr "Rediger"
10566 #~ msgid "Add"
10567 #~ msgstr "Legg til"
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "C_reate"
10571 #~ msgstr "Opprett"
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
10575 #~ msgstr "Slett valgte objekter"
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Go to root"
10579 #~ msgstr "Rediger"
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Y"
10583 #~ msgstr "Y:"
10585 #~ msgid "Sides:"
10586 #~ msgstr "Sider:"
10588 #~ msgid "R1:"
10589 #~ msgstr "R1:"
10591 #~ msgid "R2:"
10592 #~ msgstr "R2:"
10594 #~ msgid "ARG1:"
10595 #~ msgstr "ARG1:"
10597 #~ msgid "ARG2:"
10598 #~ msgstr "ARG2:"
10600 #, fuzzy
10601 #~ msgid "Flatsides:"
10602 #~ msgstr "Sider:"
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid "Radius X:"
10606 #~ msgstr "Radius:"
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid "Radius Y:"
10610 #~ msgstr "Radius:"
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid "Start Angle:"
10614 #~ msgstr "Stjerne"
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid "End Angle:"
10618 #~ msgstr "Vinkel:"
10620 #, fuzzy
10621 #~ msgid "Open:"
10622 #~ msgstr "Åpne"
10624 #~ msgid "Expansion:"
10625 #~ msgstr "Utvidelse:"
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Revolutions:"
10629 #~ msgstr "Vending:"
10631 #~ msgid "Argument:"
10632 #~ msgstr "Argument:"
10634 #~ msgid "T0:"
10635 #~ msgstr "TIL:"
10637 #~ msgid "RX:"
10638 #~ msgstr "RX:"
10640 #~ msgid "RY:"
10641 #~ msgstr "RY:"
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Rectangle _Properties"
10645 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "Star _Properties"
10649 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Ellipse _Properties"
10653 #~ msgstr "Egenskaper for lenke"
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "Spiral _Properties"
10657 #~ msgstr "Egenskaper for spiral"
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "Document Preferences"
10661 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Extensions Editor"
10665 #~ msgstr "Utvidelse"
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Preferences"
10669 #~ msgstr "Oppføring er referanse"
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Layer Editor"
10673 #~ msgstr "XML-redigering"
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Text Properties"
10677 #~ msgstr "Egenskaper for tekst"
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "_Export..."
10681 #~ msgstr "Importer"
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "In_kscape Preferences"
10685 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "Select _Original Clone"
10689 #~ msgstr "Velg"
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "Tile"
10693 #~ msgstr "Tittel:"
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Select A_ll"
10697 #~ msgstr "Velg"
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Select Non_e"
10701 #~ msgstr "Valg"
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Zoom _In"
10705 #~ msgstr "Zoom"
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Zoom _Out"
10709 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Pre_vious"
10713 #~ msgstr "Ny visning"
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "Nex_t"
10717 #~ msgstr "Tekst"
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "R_ename Layer..."
10721 #~ msgstr "Hev node"
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "D_uplicate Layer"
10725 #~ msgstr "Duplisert node"
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "_Anchor Layer"
10729 #~ msgstr "Senk node"
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "_Delete Layer"
10733 #~ msgstr "Velg"
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
10737 #~ msgstr "Velg"
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
10741 #~ msgstr "Velg skriver"
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "Select To_p Layer"
10745 #~ msgstr "Velg skriver"
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
10749 #~ msgstr "Opprett nytt SVG-dokument"
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
10753 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "_Remove Text from Path"
10757 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10759 #~ msgid "Arc"
10760 #~ msgstr "Bue"
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "Freehand"
10764 #~ msgstr "Frihånd og penn"
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "DynaDraw"
10768 #~ msgstr "Tegn"
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "Corners"
10772 #~ msgstr "Hjørner:"
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "Delete"
10776 #~ msgstr "Slett"
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Join"
10780 #~ msgstr "Slå sammen:"
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "Delete Segment"
10784 #~ msgstr "Slett valgte noder"
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "Break"
10788 #~ msgstr "Sort:"
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "Revert to Saved"
10792 #~ msgstr "Konverter objekt til kurve"
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Save"
10796 #~ msgstr "Lagre"
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "Save As..."
10800 #~ msgstr "Lagre som"
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Import..."
10804 #~ msgstr "Importer"
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Export..."
10808 #~ msgstr "Eksporter"
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Print..."
10812 #~ msgstr "Skriv ut"
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
10816 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Undo"
10820 #~ msgstr "Angre"
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Redo"
10824 #~ msgstr "Gjenopprett"
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Cut"
10828 #~ msgstr "Klipp ut"
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Copy"
10832 #~ msgstr "Kopier"
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
10836 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
10840 #~ msgstr "Dupliser valgte objekter"
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "Zoom in (+)"
10844 #~ msgstr "Zoom"
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "Zoom out (-)"
10848 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
10852 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:1"
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
10856 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 1:2"
10858 #, fuzzy
10859 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
10860 #~ msgstr "Sett zoom-faktor til 2:1"
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
10864 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
10868 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
10872 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
10876 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
10880 #~ msgstr "Fyll og strøk"
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
10884 #~ msgstr "Grupper valgte objekter"
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
10888 #~ msgstr "Del opp valgt gruppe"
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
10892 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10894 #, fuzzy
10895 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
10896 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
10900 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
10904 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Move selection to next layer"
10908 #~ msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Move selection to previous layer"
10912 #~ msgstr "Kopier valgte objekter til utklippstavlen"
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Move selection to top layer"
10916 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
10920 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10922 #, fuzzy
10923 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
10924 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10926 #, fuzzy
10927 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
10928 #~ msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
10930 #, fuzzy
10931 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
10932 #~ msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
10934 #, fuzzy
10935 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
10936 #~ msgstr "Vend valgte objekter vertikalt"
10938 #, fuzzy
10939 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
10940 #~ msgstr "Distribuer"
10942 #, fuzzy
10943 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
10944 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10946 #, fuzzy
10947 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
10948 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
10950 #, fuzzy
10951 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
10952 #~ msgstr "Tekst og skrift"
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "Node tool"
10956 #~ msgstr "Ingen aktive verktøy"
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "Zoom tool"
10960 #~ msgstr "Zoom ut i tegning"
10962 #~ msgid "Rectangle tool"
10963 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
10965 #~ msgid "Arc tool"
10966 #~ msgstr "Bueverktøy"
10968 #~ msgid "Star tool"
10969 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
10971 #~ msgid "Spiral tool"
10972 #~ msgstr "Spiralverktøy"
10974 #, fuzzy
10975 #~ msgid "Freehand tool"
10976 #~ msgstr "Frihånd og penn"
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "Pen tool"
10980 #~ msgstr "Rektangelverktøy"
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Calligraphy tool"
10984 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Text tool"
10988 #~ msgstr "Stjerneverktøy"
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Dropper tool"
10992 #~ msgstr "Spiralverktøy"
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
10996 #~ msgstr "Slett valgte noder"
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "URI:"
11000 #~ msgstr "URL:"
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "Invert Selection"
11004 #~ msgstr "Valg"
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "_Scripts..."
11008 #~ msgstr "Skriv ut"
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11012 #~ msgstr "Distribuer"
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "Export Dialog"
11016 #~ msgstr "Eksporter område"
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11020 #~ msgstr "Fyll og strøk"
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Find Dialog"
11024 #~ msgstr "Fyll og strøk"
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11028 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11032 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11036 #~ msgstr "Hev valgte objekter til toppen"
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11040 #~ msgstr "Egenskaper for rektangel"
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "Transformation Dialog"
11044 #~ msgstr "Transformasjoner"
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "Tree Editor"
11048 #~ msgstr "XML-redigering"
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11052 #~ msgstr "XML-redigering"
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "Row height:"
11056 #~ msgstr "Høyde:"
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "Column width:"
11060 #~ msgstr "Lukk"
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "EPS Output Settings"
11064 #~ msgstr "Innstillinger for dokument"
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Inkscape"
11068 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11070 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11071 #~ msgstr "Venstre side av linjestilte objekter til venstre side av anker"
11073 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11074 #~ msgstr "Høyre side av linjestilte objekter til høyre side av anker"
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11078 #~ msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen"
11080 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11081 #~ msgstr "Bunn av linjestilte objekter til bunn av anker"
11083 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11084 #~ msgstr "Distribuer top sider av objekter med jevne mellomrom"
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Alternate sign"
11088 #~ msgstr "Metning:"
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Minor grid line color:"
11092 #~ msgstr "Farge på retningslinje"
11094 #~ msgid "Grid color"
11095 #~ msgstr "Farge på rutenett"
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "Grid emphasis color"
11099 #~ msgstr "Farge på rutenett"
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid "Background (also for export):"
11103 #~ msgstr "Sluttfarge"
11105 #, fuzzy
11106 #~ msgid "Picking colors:"
11107 #~ msgstr "Merk farge:"
11109 #~ msgid "Fill style"
11110 #~ msgstr "Fyllstil"
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "Fill:"
11114 #~ msgstr "Fyll"
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "winding"
11118 #~ msgstr "Rendering"
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "alternating"
11122 #~ msgstr "Metning:"
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "Update Properties"
11126 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "Label invalid"
11130 #~ msgstr "IDen er gyldig"
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "executable"
11134 #~ msgstr "Rektangel"
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid "extension"
11138 #~ msgstr "Utvidelse"
11140 #, fuzzy
11141 #~ msgid "path"
11142 #~ msgstr "pt"
11144 #, fuzzy
11145 #~ msgid "absolute"
11146 #~ msgstr "Verdi"
11148 #~ msgid "Could not create sodipodi-svg-doc factory"
11149 #~ msgstr "Kunne ikke opprette sodipodi-svg-doc factory"
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "Make s_ensitive"
11153 #~ msgstr "Gjør sensitiv"
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Make i_nsensitive"
11157 #~ msgstr "Gjør insensitiv"
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "Layer Properties"
11161 #~ msgstr "Egenskaper for stjerne"
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Select <b>object(s)</b> to tile."
11165 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "Apply"
11169 #~ msgstr "Bruk på:"
11171 #~ msgid "Sensitive"
11172 #~ msgstr "Sensitiv"
11174 #~ msgid "Active"
11175 #~ msgstr "Aktiv"
11177 #~ msgid "Printable"
11178 #~ msgstr "Utskrivbar"
11180 #~ msgid "Trace"
11181 #~ msgstr "Spor"
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Error writing %s: %s"
11185 #~ msgstr "Feil ved skriving av %s: %s"
11187 #~ msgid "Document Name:"
11188 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11190 #~ msgid "Image URI:"
11191 #~ msgstr "Bilde-URI:"
11193 #~ msgid "Visible"
11194 #~ msgstr "Synlig"
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke."
11198 #~ msgstr "Kalligrafisk linje"
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "Other"
11202 #~ msgstr "Rekkefølge"
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "Trace: Selected object is not an image"
11206 #~ msgstr "Hev valgte objekter ett nivå"
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "object"
11210 #~ msgstr "Objekt"
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "user space"
11214 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "Coordinates:"
11218 #~ msgstr "Hjørner:"
11220 #, fuzzy
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "Distribute centers of objects of objects at even distances horizontally"
11223 #~ msgstr "Fordel senter av objekter med jevne mellomrom"
11225 #~ msgid "Alignment:"
11226 #~ msgstr "Justering:"
11228 #~ msgid "Text and font"
11229 #~ msgstr "Tekst og skrift"
11231 #~ msgid "All shape tools"
11232 #~ msgstr "Alle formverktøy"
11234 #, fuzzy
11235 #~ msgid "Active group"
11236 #~ msgstr "Aktiv"
11238 #, fuzzy
11239 #~ msgid "typeset object"
11240 #~ msgstr "Tekstobjekt"
11242 #, fuzzy
11243 #~ msgid "Pattern Fill"
11244 #~ msgstr "Mønster:"
11246 #~ msgid "Snap to grid"
11247 #~ msgstr "Fest til rutenett"
11249 #, fuzzy
11250 #~ msgid "_Menu"
11251 #~ msgstr "Rydd opp"
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Snap points to the grid"
11255 #~ msgstr "Fest til rutenett"
11257 #, fuzzy
11258 #~ msgid "Rect"
11259 #~ msgstr "Rektangel"
11261 #~ msgid "Userspace unit"
11262 #~ msgstr "Brukerområdeenhet"
11264 #~ msgid "User"
11265 #~ msgstr "Bruker"
11267 #~ msgid "Userspace units"
11268 #~ msgstr "Brukerområdeenheter"
11270 #, fuzzy
11271 #~ msgid "Ru_lers"
11272 #~ msgstr "Fil"
11274 #, fuzzy
11275 #~ msgid "Show or hide rulers"
11276 #~ msgstr "Vis rutenett"
11278 #~ msgid "Mode:"
11279 #~ msgstr "Modus:"
11281 #~ msgid "Alpha:"
11282 #~ msgstr "Alpha:"
11284 #~ msgid "Value:"
11285 #~ msgstr "Verdi:"
11287 #~ msgid "Stroke settings"
11288 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
11290 #~ msgid "Item properties"
11291 #~ msgstr "Egenskaper for oppføring"
11293 #~ msgid "Combine multiple paths"
11294 #~ msgstr "Kombiner flere stier"
11296 #, fuzzy
11297 #~ msgid "New View"
11298 #~ msgstr "Ny visning"
11300 #, fuzzy
11301 #~ msgid "Fill and stroke settings"
11302 #~ msgstr "Innstillinger for strøk"
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Text editing and font settings"
11306 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11308 #~ msgid "Fill Rule"
11309 #~ msgstr "Fyllregel"
11311 #~ msgid "Tool has no options"
11312 #~ msgstr "Verktøy har ingen alternativer"
11314 #~ msgid "Visual transformation"
11315 #~ msgstr "Visuell transformasjon"
11317 #~ msgid "Show content"
11318 #~ msgstr "Vis innhold"
11320 #, fuzzy
11321 #~ msgid "Selected object has no curve, cannot outline."
11322 #~ msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
11324 #, fuzzy
11325 #~ msgid "Inkscape _Options"
11326 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11328 #, fuzzy
11329 #~ msgid "Tool Optio_ns"
11330 #~ msgstr "Alternativer for verktøy"
11332 #~ msgid "gradientUnits"
11333 #~ msgstr "gradientUnits"
11335 #~ msgid "gradientSpread"
11336 #~ msgstr "gradientSpread"
11338 #~ msgid "nonzero"
11339 #~ msgstr "ikke-null"
11341 #, fuzzy
11342 #~ msgid ""
11343 #~ "%s is not regular file.\n"
11344 #~ "Although inkscape will run, you can\n"
11345 #~ "neither load nor save preferences\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
11348 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11349 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
11351 #, fuzzy
11352 #~ msgid ""
11353 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
11354 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
11355 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11356 #~ "are neither able to load nor save\n"
11357 #~ "preferences."
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
11360 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
11361 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11362 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid ""
11366 #~ "%s is not valid inkscape preferences file.\n"
11367 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11368 #~ "are neither able to load nor save\n"
11369 #~ "preferences."
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
11372 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11373 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
11375 #, fuzzy
11376 #~ msgid ""
11377 #~ "Cannot create directory %s.\n"
11378 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11379 #~ "are neither able to load nor save\n"
11380 #~ "%s."
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
11383 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11384 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11385 #~ "brukervalg."
11387 #, fuzzy
11388 #~ msgid ""
11389 #~ "%s is not a valid directory.\n"
11390 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11391 #~ "are neither able to load nor save\n"
11392 #~ "preferences."
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
11395 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11396 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11397 #~ "brukervalg."
11399 #, fuzzy
11400 #~ msgid ""
11401 #~ "Cannot create file %s.\n"
11402 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11403 #~ "are neither able to load nor save\n"
11404 #~ "preferences."
11405 #~ msgstr ""
11406 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
11407 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11408 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11409 #~ "brukervalg."
11411 #, fuzzy
11412 #~ msgid ""
11413 #~ "Cannot write file %s.\n"
11414 #~ "Although inkscape will run, you\n"
11415 #~ "are neither able to load nor save\n"
11416 #~ "preferences."
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
11419 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11420 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11421 #~ "brukervalg."
11423 #~ msgid "Make sides flat"
11424 #~ msgstr "Gjør sidene flate"
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Bring to _Front"
11428 #~ msgstr "Hent frem"
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "Send to _Back"
11432 #~ msgstr "Send til bakgrunn"
11434 #~ msgid "Document %s has unsaved changes, save them?"
11435 #~ msgstr "Dokument %s har ikke-lagrede endringer, lagre dem?"
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "Object Size and Position"
11439 #~ msgstr "Objektstørrelse og posisjon"
11441 #~ msgid "Tool attributes"
11442 #~ msgstr "Verktøyattributter"
11444 #~ msgid "Inner radius"
11445 #~ msgstr "Indre radius"
11447 #~ msgid "Proportion"
11448 #~ msgstr "Proporsjon"
11450 #~ msgid "Tool has no attributes"
11451 #~ msgstr "Verktøy har ingen attributter"
11453 #~ msgid "Item"
11454 #~ msgstr "Oppføring"
11456 #~ msgid "Group Properties"
11457 #~ msgstr "Egenskaper for gruppe"
11459 #~ msgid "Fill settings"
11460 #~ msgstr "Innstillinger for fyll"
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "Lower selected objects one position"
11464 #~ msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "In"
11468 #~ msgstr "Tomme"
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid "Toggle grid"
11472 #~ msgstr "Vis rutenett"
11474 #, fuzzy
11475 #~ msgid "Toggle guides"
11476 #~ msgstr "Vis rutenett"
11478 #~ msgid "1:1"
11479 #~ msgstr "1:1"
11481 #~ msgid "1:2"
11482 #~ msgstr "1:2"
11484 #~ msgid "2:1"
11485 #~ msgstr "2:1"
11487 #~ msgid "Editing Window"
11488 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11490 #, fuzzy
11491 #~ msgid "Editing window properties"
11492 #~ msgstr "Redigeringsvindu"
11494 #~ msgid "Tool Attributes"
11495 #~ msgstr "Verktøyattributter"
11497 #~ msgid "Sodipodi"
11498 #~ msgstr "Sodipodi"
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid "Iso grid"
11502 #~ msgstr "Vis rutenett"
11504 #~ msgid "Display settings"
11505 #~ msgstr "Skjerminstillinger"
11507 #~ msgid "Export png file"
11508 #~ msgstr "Eksporter png-fil"
11510 #~ msgid "Object style"
11511 #~ msgstr "Objektstil"
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "Inkscape: %s : XML View"
11515 #~ msgstr "Sodipodi: %s: XML-visning"
11517 #, fuzzy
11518 #~ msgid "Appending to selection. Press 'a' to toggle Append/New."
11519 #~ msgstr "Legger til i utvalg. Trykk «+» for å velge mellom Legg til/Ny."
11521 #~ msgid "Exit Program"
11522 #~ msgstr "Avslutt programmet"
11524 #, fuzzy
11525 #~ msgid ""
11526 #~ "%s is not regular file.\n"
11527 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11528 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11529 #~ msgstr ""
11530 #~ "%s er ikke en vanlig fil.\n"
11531 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11532 #~ "ikke kunne lagre eller laste brukervalg\n"
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "%s either is not valid xml file or\n"
11537 #~ "you do not have read premissions on it.\n"
11538 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11539 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "%s er enten ikke en gyldig xml-fil eller\n"
11542 #~ "så har du ikke leserettigheter til den.\n"
11543 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11544 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg"
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid ""
11548 #~ "%s is not valid inkscape extensions file.\n"
11549 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11550 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "%s er ikke en gyldig sodipodi brukervalg-fil.\n"
11553 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11554 #~ "ikke kunne laste eller lagre brukervalg."
11556 #, fuzzy
11557 #~ msgid ""
11558 #~ "Cannot create directory %s.\n"
11559 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11560 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "Kan ikke opprette katalog %s.\n"
11563 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11564 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11565 #~ "brukervalg."
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "%s is not a valid directory.\n"
11570 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11571 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "%s er ikke en gyldig katalog.\n"
11574 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil du\n"
11575 #~ "ikke kunne laste eller lagre\n"
11576 #~ "brukervalg."
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "Cannot create file %s.\n"
11581 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11582 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11583 #~ msgstr ""
11584 #~ "Kan ikke opprette fil %s.\n"
11585 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11586 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11587 #~ "brukervalg."
11589 #, fuzzy
11590 #~ msgid ""
11591 #~ "Cannot write file %s.\n"
11592 #~ "Although inkscape will run, you are\n"
11593 #~ "not able to use extensions (plugins)\n"
11594 #~ msgstr ""
11595 #~ "Kan ikke skrive til fil %s.\n"
11596 #~ "Selv om sodipodi vil kjøre vil\n"
11597 #~ "du ikke kunne laste eller lagre\n"
11598 #~ "brukervalg."
11600 #~ msgid "Unknown item :-("
11601 #~ msgstr "Ukjent oppføring :-("
11603 #~ msgid "Text and font settings"
11604 #~ msgstr "Innstillinger for tekst og skrift"
11606 #~ msgid "Zoom in drawing"
11607 #~ msgstr "Zoom i tegning"
11609 #~ msgid "Document"
11610 #~ msgstr "Dokument"
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "Document variant:"
11614 #~ msgstr "Dokumentnavn:"
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Save document as"
11618 #~ msgstr "Lagre dokument"
11620 #~ msgid "About sodipodi"
11621 #~ msgstr "Om Sodipodi"
11623 #~ msgid "About Sodipodi"
11624 #~ msgstr "Om Sodipodi"
11626 #~ msgid "The SVG ID of item"
11627 #~ msgstr "SVG ID for oppføringen"
11629 #~ msgid "The ID is not valid"
11630 #~ msgstr "IDen er ikke gyldig"
11632 #~ msgid "The ID is already defined"
11633 #~ msgstr "IDen er allerede definert"
11635 #~ msgid "Object position and size"
11636 #~ msgstr "Posisjon og størrelse for objekt"
11638 #~ msgid "Position and size"
11639 #~ msgstr "Posisjon og størrelse"
11641 #~ msgid "Dynahand"
11642 #~ msgstr "Dynahand"
11644 #~ msgid "Text Editing"
11645 #~ msgstr "Tekstredigering"
11647 #~ msgid "Display Properties"
11648 #~ msgstr "Egenskaper for visning"
11650 #~ msgid "Node tool - modify different aspects of existing objects"
11651 #~ msgstr "Nodeverktøy - endre forskjellige aspekter ved eksisterende objekter"
11653 #~ msgid "Save as:"
11654 #~ msgstr "Lagre som:"
11656 #~ msgid "A path - whatever it means"
11657 #~ msgstr "En sti - hva nå enn det betyr"