Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:23+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr ""
22 "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន"
23 "​​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
30 msgid "Matte jelly"
31 msgstr "Matte jelly"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
43 msgid "Bevels"
44 msgstr "Bevels"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 msgid "Glossy jelly"
52 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
55 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
56 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
59 msgid "Glossy jelly, backlit"
60 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
63 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
64 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr ""
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "ព្រិល"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
103 msgid "Apparition"
104 msgstr "ការ​លេចឡើង"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
107 msgid "Edges are partly feathered out"
108 msgstr ""
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
111 msgid "Cutout"
112 msgstr "កាត់​ចេញ​"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr ""
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 #, fuzzy
147 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
151 msgid "Rubber stamp"
152 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr ""
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
181 msgid "Fire"
182 msgstr "ភ្លើង"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "ពង្រីក"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "ជ្រួញ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
211 msgid "Distort"
212 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr ""
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr ""
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
235 msgid "Frost"
236 msgstr "កំណក"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr ""
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
243 #, fuzzy
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
256 #, fuzzy
257 msgid "Materials"
258 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
262 msgstr ""
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Zebra"
266 msgstr ""
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
270 msgstr ""
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 msgid "Clouds"
274 msgstr "ពពក"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
277 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
281 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
282 msgid "Sharpen"
283 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
294 #, fuzzy
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr ""
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
303 #, fuzzy
304 msgid "Sharpen more"
305 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
309 msgstr ""
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 #, fuzzy
313 msgid "Oil painting"
314 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 #, fuzzy
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 #, fuzzy
323 msgid "Edge detect"
324 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Detect color edges in object"
328 msgstr ""
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
331 #, fuzzy
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
336 #, fuzzy
337 msgid "Detect horizontal color edges in object"
338 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
341 #, fuzzy
342 msgid "Vertical edge detect"
343 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
346 msgid "Detect vertical color edges in object"
347 msgstr ""
349 #. Pencil
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
352 msgid "Pencil"
353 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
357 msgstr ""
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #, fuzzy
361 msgid "Blueprint"
362 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
365 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
366 msgstr ""
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
370 msgid "Desaturate"
371 msgstr "មិន​ជ្រាប"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
378 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
379 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
396 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
398 msgid "Color"
399 msgstr "ពណ៌"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
403 msgstr ""
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
406 msgid "Invert"
407 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
410 #, fuzzy
411 msgid "Invert colors"
412 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Sepia"
416 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
419 #, fuzzy
420 msgid "Render in warm sepia tones"
421 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 #, fuzzy
425 msgid "Age"
426 msgstr "មុំ"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
429 msgid "Imitate aged photograph"
430 msgstr ""
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 #, fuzzy
434 msgid "Organic"
435 msgstr " X ដើម"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
447 #, fuzzy
448 msgid "Textures"
449 msgstr "អត្ថបទ​"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
453 msgstr ""
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Barbed wire"
457 msgstr ""
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
461 msgstr ""
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 #, fuzzy
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr ""
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
473 #, fuzzy
474 msgid "Blue cheese"
475 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
478 msgid "Marble-like bluish speckles"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
482 #, fuzzy
483 msgid "Button"
484 msgstr "បាត"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 #, fuzzy
492 msgid "Inset"
493 msgstr "បញ្ចូល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
496 msgid "Shadowy outer bevel"
497 msgstr ""
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Dripping"
501 msgstr "ស្រក់"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
504 msgid "Random paint streaks downwards"
505 msgstr ""
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 #, fuzzy
509 msgid "Jam spread"
510 msgstr "លាត​ត្រដាង"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Glossy clumpy jam spread"
514 msgstr ""
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
517 msgid "Pixel smear"
518 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 #, fuzzy
522 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
523 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Pixel smear, glossy"
527 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
530 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
531 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "HSL Bumps"
535 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
540 msgid "Bumps"
541 msgstr "ដុំ​ពក"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Highly flexible specular bump"
545 msgstr ""
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Cracked glass"
549 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
552 msgid "Under a cracked glass"
553 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
556 msgid "HSL bubbles"
557 msgstr "ពពុះ HSL"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
560 msgid ""
561 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
562 "luminance"
563 msgstr ""
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
566 msgid "Glowing bubble"
567 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
573 msgid "Ridges"
574 msgstr "កំពូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
578 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Neon"
582 msgstr "ណេអុង"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Neon light effect with glow"
586 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Melt and glow"
590 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
594 msgstr ""
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Badge"
598 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Metal or plastic badge bevel"
602 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Pastel Bevel"
606 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
610 msgstr ""
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Thin Membrane"
614 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Thin like a soap membrane"
618 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Soft ridge"
622 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
625 msgid "Soft pastel ridge"
626 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
629 msgid "Glowing metal"
630 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Bright and glowing metal texture"
634 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
637 msgid "Leaves"
638 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
642 msgid "Scatter"
643 msgstr "ពង្រាយ"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
647 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Translucent"
651 msgstr "ល្អក់"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
655 msgstr ""
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 #, fuzzy
659 msgid "Cross-smooth"
660 msgstr "រលោង​"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
663 #, fuzzy
664 msgid "Blur inner borders and intersections"
665 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Iridescent beeswax"
669 msgstr ""
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
673 msgstr ""
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 #, fuzzy
677 msgid "Eroded metal"
678 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
681 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
682 msgstr ""
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
685 msgid "Cracked Lava"
686 msgstr ""
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
689 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
690 msgstr ""
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
693 #, fuzzy
694 msgid "Bark"
695 msgstr "សម្គាល់"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
698 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
699 msgstr ""
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
702 msgid "Lizard skin"
703 msgstr ""
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
706 msgid "Stylized reptile skin texture"
707 msgstr ""
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
710 #, fuzzy
711 msgid "Stone wall"
712 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
715 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
716 msgstr ""
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Silk carpet"
720 msgstr ""
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
723 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 #, fuzzy
728 msgid "Refractive gel A"
729 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
732 msgid "Gel effect with light refraction"
733 msgstr ""
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
736 #, fuzzy
737 msgid "Refractive gel B"
738 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
741 msgid "Gel effect with strong refraction"
742 msgstr ""
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
745 #, fuzzy
746 msgid "Metallized paint"
747 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
751 msgstr ""
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 #, fuzzy
755 msgid "Dragee"
756 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
759 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
760 msgstr ""
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
763 #, fuzzy
764 msgid "Raised border"
765 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
768 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
769 msgstr ""
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
772 msgid "Metallized ridge"
773 msgstr ""
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
776 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
777 msgstr ""
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
780 #, fuzzy
781 msgid "Fat oil"
782 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
786 msgstr ""
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
790 msgid "Colorize"
791 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
795 msgstr ""
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
798 #, fuzzy
799 msgid "Parallel hollow"
800 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
808 msgid "Morphology"
809 msgstr "រូបវិទូ"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
812 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
813 msgstr ""
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
816 #, fuzzy
817 msgid "Hole"
818 msgstr "តួ​នាទី ៖"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
821 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
822 msgstr ""
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
825 msgid "Black hole"
826 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
829 msgid "Creates a black light inside and outside"
830 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
833 msgid "Smooth outline"
834 msgstr "គ្រោង​រលូន"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
837 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
838 msgstr ""
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
841 msgid "Cubes"
842 msgstr "គូប"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
845 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
849 #, fuzzy
850 msgid "Peel off"
851 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Peeling painting on a wall"
855 msgstr ""
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
858 #, fuzzy
859 msgid "Gold splatter"
860 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
864 msgstr ""
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 #, fuzzy
868 msgid "Gold paste"
869 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
872 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
873 msgstr ""
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
876 msgid "Crumpled plastic"
877 msgstr ""
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
880 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
881 msgstr ""
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Enamel jewelry"
885 msgstr ""
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid "Slightly cracked enameled texture"
889 msgstr ""
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
892 msgid "Rough paper"
893 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
897 msgstr ""
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
900 msgid "Rough and glossy"
901 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
908 msgid "In and Out"
909 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
913 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
916 msgid "Air spray"
917 msgstr ""
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
921 msgstr ""
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
924 msgid "Warm inside"
925 msgstr ""
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
929 msgstr ""
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
932 #, fuzzy
933 msgid "Cool outside"
934 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
938 msgstr ""
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
941 msgid "Electronic microscopy"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
949 #, fuzzy
950 msgid "Tartan"
951 msgstr "គោលដៅ"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Checkered tartan pattern"
955 msgstr ""
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Invert hue"
959 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Invert hue, or rotate it"
963 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
966 msgid "Outline"
967 msgstr "គ្រោង​"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
970 msgid "Draws an outline around"
971 msgstr "គូរ​គ្រោង"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
974 msgid "Outline, double"
975 msgstr ""
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
979 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
982 msgid "Fancy blur"
983 msgstr "ព្រឹល​ស្អាត"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
987 msgstr ""
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
990 msgid "Glow"
991 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Glow of object's own color at the edges"
995 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Ghost outline"
999 msgstr "គ្រោង Ghost"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1003 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រឹល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid "Color emboss"
1007 msgstr "ពណ៌​ផុស"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1011 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1014 msgid "Soft bump"
1015 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1018 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1022 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1023 msgid "Solarize"
1024 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1027 msgid "Classical photographic solarization effect"
1028 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1031 msgid "Moonarize"
1032 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1035 msgid ""
1036 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1037 "lights"
1038 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1041 msgid "Soft focus lens"
1042 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1045 msgid "Glowing image content without blurring it"
1046 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រឹល"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1049 msgid "Stained glass"
1050 msgstr ""
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Illuminated stained glass effect"
1055 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1058 msgid "Dark glass"
1059 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1062 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1063 msgstr ""
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1066 msgid "HSL Bumps, alpha"
1067 msgstr ""
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1072 msgid "Masking tools"
1073 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1076 msgid ""
1077 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1078 "transparency depending filters"
1079 msgstr ""
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1083 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1086 msgid "Smooth edges"
1087 msgstr "គែម​​រលោង"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Torn edges"
1096 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1103 msgid "Feather"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1111 msgid "Blur content"
1112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ព្រឹល"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1116 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រឹល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1119 msgid "Specular light"
1120 msgstr "ស្ទង់​ពន្លឺ"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1123 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1127 msgid "Roughen inside"
1128 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1131 msgid "Roughen all inside shapes"
1132 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1135 msgid "Evanescent"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1139 msgid ""
1140 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1141 "transparency at edges"
1142 msgstr ""
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1145 msgid "Chalk and sponge"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1150 msgstr ""
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1153 msgid "People"
1154 msgstr "មនុស្ស"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1161 msgid "Scotland"
1162 msgstr "ស្កុតលែន"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1169 msgid "Noise transparency"
1170 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1173 msgid "Basic noise transparency texture"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1177 msgid "Noise fill"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1181 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1182 msgstr ""
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1185 msgid "Garden of Delights"
1186 msgstr ""
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1189 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Diffuse light"
1195 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1198 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1199 msgstr ""
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Cutout Glow"
1204 msgstr "​"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1207 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1208 msgstr ""
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1211 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1215 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1219 msgid "Dark Emboss"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1223 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1224 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1227 msgid "Simple blur"
1228 msgstr "ព្រឹល​គំរូ"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1231 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1232 msgstr ""
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1235 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1236 msgstr ""
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1239 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1240 msgstr ""
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1243 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1244 msgid "Emboss"
1245 msgstr "ផុស"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1248 msgid ""
1249 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1250 "Blend"
1251 msgstr ""
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1254 msgid "Blotting paper"
1255 msgstr ""
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1258 msgid "Inkblot on blotting paper"
1259 msgstr ""
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr ""
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr ""
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1279 msgid "Burnt edges"
1280 msgstr "ឆេះ​គែម"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1283 msgid "Burnt paper edges texture"
1284 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1287 msgid "Color outline"
1288 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1291 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រឹល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr ""
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Felt"
1313 msgstr "ហ្វីត"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1316 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr ""
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr ""
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1344 msgid "Darken edges"
1345 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1348 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1349 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 msgid "Dark and glow"
1353 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1356 msgid "Flex metal"
1357 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1360 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1361 msgstr ""
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1364 msgid "Comics draft"
1365 msgstr ""
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1374 msgid "Non realistic shaders"
1375 msgstr ""
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1378 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1379 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1382 msgid "Comics fading"
1383 msgstr ""
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1386 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1387 msgstr ""
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Smooth shader NR"
1392 msgstr "ភាព​រលោង"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1396 msgstr ""
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1399 msgid "Emboss shader NR"
1400 msgstr ""
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1404 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1407 msgid "Smooth shader dark NR"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1411 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1412 msgstr ""
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1415 msgid "Comics"
1416 msgstr ""
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1421 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1424 msgid "Satin NR"
1425 msgstr "សាតាំង NR"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1428 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1429 msgstr ""
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1432 msgid "Frosted glass NR"
1433 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1436 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1440 msgid "Smooth shader contour NR"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1444 msgid "Contouring version of smooth shader"
1445 msgstr ""
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1448 msgid "Aluminium NR"
1449 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1452 msgid "Brushed aluminium shader"
1453 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1456 msgid "Comics fluid"
1457 msgstr ""
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1462 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1465 msgid "Chrome NR"
1466 msgstr "ក្រូម NR"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1469 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1470 msgstr ""
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1473 msgid "Chrome dark NR"
1474 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1477 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1478 msgstr ""
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1481 msgid "Wavy tartan"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1485 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1489 msgid "3D marble"
1490 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1493 msgid "3D warped marble texture"
1494 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1497 msgid "3D wood"
1498 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1501 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1502 msgstr ""
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1505 msgid "Mother of pearl"
1506 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1509 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1510 msgstr ""
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1513 msgid "Tiger fur"
1514 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1517 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1518 msgstr ""
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Flow inside"
1523 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1526 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1527 msgstr ""
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1530 msgid "Comics cream"
1531 msgstr ""
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1534 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Black Light"
1540 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1543 msgid "Light areas turn to black"
1544 msgstr ""
1546 #. Eraser
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1549 msgid "Eraser"
1550 msgstr "ជ័រ​លុប"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1553 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1554 msgstr ""
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Noisy blur"
1559 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1564 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Film Grain"
1569 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1572 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1573 msgstr ""
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1576 #, fuzzy
1577 msgid "HSL Bumps, transparent"
1578 msgstr "0 (ថ្លា)"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1581 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1582 msgstr ""
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1585 msgid "Lead pencil"
1586 msgstr ""
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1589 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1590 msgstr ""
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1593 msgid "Velvet bump"
1594 msgstr ""
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1597 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1598 msgstr ""
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1601 msgid "Alpha engraving"
1602 msgstr ""
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1605 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1606 msgstr ""
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1609 msgid "Alpha engraving, color"
1610 msgstr ""
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1613 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1614 msgstr ""
1616 #: ../src/arc-context.cpp:303
1617 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1618 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1620 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1621 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1622 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1624 #: ../src/arc-context.cpp:451
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1628 "to draw around the starting point"
1629 msgstr ""
1630 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1631 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1633 #: ../src/arc-context.cpp:453
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1637 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1638 msgstr ""
1639 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1640 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1642 #: ../src/arc-context.cpp:472
1643 msgid "Create ellipse"
1644 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1646 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1647 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1648 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1649 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1652 #. status text
1653 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1654 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1655 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1657 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1658 msgid "Create 3D box"
1659 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1661 #: ../src/box3d.cpp:315
1662 msgid "<b>3D Box</b>"
1663 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1665 #: ../src/connector-context.cpp:526
1666 msgid "Creating new connector"
1667 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1669 #: ../src/connector-context.cpp:777
1670 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1671 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1673 #: ../src/connector-context.cpp:826
1674 msgid "Reroute connector"
1675 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1677 #. Flush pending updates
1678 #: ../src/connector-context.cpp:990
1679 msgid "Create connector"
1680 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1682 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1683 msgid "Finishing connector"
1684 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1686 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1687 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1688 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1691 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1692 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1694 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1695 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1696 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1698 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1699 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1700 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1702 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1703 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1704 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1706 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1707 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1708 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1710 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1711 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1712 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1714 #: ../src/desktop.cpp:819
1715 msgid "No previous zoom."
1716 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1718 #: ../src/desktop.cpp:844
1719 msgid "No next zoom."
1720 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1722 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1723 msgid "Create guide"
1724 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1726 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1728 msgid "Delete guide"
1729 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1731 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1732 msgid "Move guide"
1733 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1735 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1736 #, c-format
1737 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1738 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1741 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1742 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1745 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1746 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1749 #, c-format
1750 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1751 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1754 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1755 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1758 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1759 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1762 msgid "Unclump tiled clones"
1763 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1766 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1767 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1770 msgid "Delete tiled clones"
1771 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1774 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1775 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1778 msgid ""
1779 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1780 "group</b>."
1781 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1784 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1785 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1788 msgid "Create tiled clones"
1789 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1792 msgid "<small>Per row:</small>"
1793 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1796 msgid "<small>Per column:</small>"
1797 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1800 msgid "<small>Randomize:</small>"
1801 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1804 msgid "_Symmetry"
1805 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1807 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1808 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1809 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1810 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1811 #.
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1813 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1814 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1816 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1818 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1819 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1822 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1823 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1826 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1827 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1829 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1830 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1832 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1833 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1836 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1837 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1840 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1841 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1844 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1845 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1848 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1849 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1852 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1853 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1856 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1857 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1860 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1861 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1864 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1865 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1868 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1869 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1872 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1873 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1876 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1877 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1880 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1881 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1884 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1885 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1888 msgid "S_hift"
1889 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1891 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1893 #, no-c-format
1894 msgid "<b>Shift X:</b>"
1895 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1898 #, no-c-format
1899 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1900 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1903 #, no-c-format
1904 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1905 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1908 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1909 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1911 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1913 #, no-c-format
1914 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1915 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1918 #, no-c-format
1919 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1920 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1923 #, no-c-format
1924 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1925 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1928 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1929 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1932 msgid "<b>Exponent:</b>"
1933 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1936 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1937 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1940 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1941 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1943 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1947 msgid "<small>Alternate:</small>"
1948 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1951 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1952 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1955 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1956 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1958 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1961 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1962 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1965 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1966 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1969 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1970 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1972 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1974 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1975 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1978 msgid "Exclude tile height in shift"
1979 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1982 msgid "Exclude tile width in shift"
1983 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1986 msgid "Sc_ale"
1987 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1990 msgid "<b>Scale X:</b>"
1991 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1994 #, no-c-format
1995 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1996 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1999 #, no-c-format
2000 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2001 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2004 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2005 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2008 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2009 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2012 #, no-c-format
2013 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2014 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2017 #, no-c-format
2018 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2019 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2022 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2023 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2026 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2027 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2030 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2031 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2034 msgid "<b>Base:</b>"
2035 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2038 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2039 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2042 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2043 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2046 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2047 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2050 msgid "Cumulate the scales for each row"
2051 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2054 msgid "Cumulate the scales for each column"
2055 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2058 msgid "_Rotation"
2059 msgstr "ការ​បង្វិល"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2062 msgid "<b>Angle:</b>"
2063 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2066 #, no-c-format
2067 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2068 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2071 #, no-c-format
2072 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2073 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2076 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2077 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2080 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2081 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2084 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2085 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2088 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2089 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2092 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2093 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2096 msgid "_Blur & opacity"
2097 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2100 msgid "<b>Blur:</b>"
2101 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2104 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2105 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2108 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2109 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2112 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2113 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2116 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2117 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2120 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2121 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2124 msgid "<b>Fade out:</b>"
2125 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2128 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2129 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2132 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2133 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2136 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2137 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2141 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2144 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2145 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2148 msgid "Co_lor"
2149 msgstr "ពណ៌​"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2152 msgid "Initial color: "
2153 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2156 msgid "Initial color of tiled clones"
2157 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2160 msgid ""
2161 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2162 "stroke)"
2163 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2166 msgid "<b>H:</b>"
2167 msgstr "<b>H ៖</b>"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2170 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2171 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2174 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2175 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2178 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2179 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2182 msgid "<b>S:</b>"
2183 msgstr "<b>S ៖</b>"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2186 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2187 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2190 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2191 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2194 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2195 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2198 msgid "<b>L:</b>"
2199 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2202 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2206 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2207 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2210 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2211 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2214 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2215 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2218 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2219 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2222 msgid "_Trace"
2223 msgstr "ដាន"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2226 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2227 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2230 msgid ""
2231 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2232 "apply it to the clone"
2233 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2236 msgid "1. Pick from the drawing:"
2237 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2240 msgid "Pick the visible color and opacity"
2241 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2244 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2245 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2248 msgid "Opacity"
2249 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2252 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2253 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2256 msgid "R"
2257 msgstr "R"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2260 msgid "Pick the Red component of the color"
2261 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2264 msgid "G"
2265 msgstr "G"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2268 msgid "Pick the Green component of the color"
2269 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2272 msgid "B"
2273 msgstr "B"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2276 msgid "Pick the Blue component of the color"
2277 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2282 msgid "clonetiler|H"
2283 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2286 msgid "Pick the hue of the color"
2287 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2292 msgid "clonetiler|S"
2293 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2296 msgid "Pick the saturation of the color"
2297 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2302 msgid "clonetiler|L"
2303 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2306 msgid "Pick the lightness of the color"
2307 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2310 msgid "2. Tweak the picked value:"
2311 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2314 msgid "Gamma-correct:"
2315 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2318 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2319 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2322 msgid "Randomize:"
2323 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2326 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2327 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2330 msgid "Invert:"
2331 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2334 msgid "Invert the picked value"
2335 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2338 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2339 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2342 msgid "Presence"
2343 msgstr "តំណាង"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2346 msgid ""
2347 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2348 "that point"
2349 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2353 msgid "Size"
2354 msgstr "ទំហំ"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2357 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2358 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2361 msgid ""
2362 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2363 "or stroke)"
2364 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2368 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2371 msgid "How many rows in the tiling"
2372 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2375 msgid "How many columns in the tiling"
2376 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2379 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2380 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2383 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2384 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2387 msgid "Rows, columns: "
2388 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2391 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2392 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2395 msgid "Width, height: "
2396 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2399 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2400 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2403 msgid "Use saved size and position of the tile"
2404 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2407 msgid ""
2408 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2409 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2410 msgstr ""
2411 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2412 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2415 msgid " <b>_Create</b> "
2416 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2419 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2420 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2422 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2423 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2424 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2425 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2426 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2428 msgid " _Unclump "
2429 msgstr "រាយប៉ាយ"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2432 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2433 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2436 msgid " Re_move "
2437 msgstr "យក​ចេញ​"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2440 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2441 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2444 msgid " R_eset "
2445 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2447 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2449 msgid ""
2450 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2451 "to zero"
2452 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2454 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2455 msgid "_Page"
2456 msgstr "ទំព័រ​"
2458 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2459 msgid "_Drawing"
2460 msgstr "គំនូរ"
2462 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2463 msgid "_Selection"
2464 msgstr "ជម្រើស​"
2466 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2467 msgid "_Custom"
2468 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2471 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2472 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2475 msgid "Units:"
2476 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2479 msgid "_x0:"
2480 msgstr "_x0 ៖"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2483 msgid "x_1:"
2484 msgstr "x_1 ៖"
2486 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Wid_th:"
2489 msgstr "​ទទឹង ៖"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2492 msgid "_y0:"
2493 msgstr "_y0 ៖"
2495 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2496 msgid "y_1:"
2497 msgstr "y_1 ៖"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Hei_ght:"
2502 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2505 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2506 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2509 msgid "_Width:"
2510 msgstr "​ទទឹង ៖"
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2513 msgid "pixels at"
2514 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2517 msgid "dp_i"
2518 msgstr "dpi"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2521 msgid "_Height:"
2522 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2526 msgid "dpi"
2527 msgstr "dpi"
2529 #. true = has mnemonic
2530 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2531 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2532 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2534 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2535 msgid "_Browse..."
2536 msgstr "រកមើល​..."
2538 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2539 msgid "Batch export all selected objects"
2540 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2543 msgid ""
2544 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2545 "(caution, overwrites without asking!)"
2546 msgstr ""
2547 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2548 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2550 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Hide all except selected"
2553 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2555 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2556 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2557 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2559 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2560 msgid "_Export"
2561 msgstr "នាំចេញ "
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2564 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2565 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2567 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2568 #, c-format
2569 msgid "Batch export %d selected object"
2570 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2571 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2573 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2574 msgid "Export in progress"
2575 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2577 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2578 #, c-format
2579 msgid "Exporting %d files"
2580 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2582 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2585 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2588 msgid "You have to enter a filename"
2589 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2591 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2592 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2593 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2595 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2596 #, c-format
2597 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2598 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2600 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2601 #, c-format
2602 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2603 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2605 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2606 msgid "Select a filename for exporting"
2607 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2609 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2610 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2611 #, c-format
2612 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2613 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2614 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2616 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2617 msgid "exact"
2618 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2620 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2621 msgid "partial"
2622 msgstr "លំអៀង​"
2624 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2625 msgid "No objects found"
2626 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2629 msgid "T_ype: "
2630 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2633 msgid "Search in all object types"
2634 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2637 msgid "All types"
2638 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2641 msgid "Search all shapes"
2642 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2645 msgid "All shapes"
2646 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2649 msgid "Search rectangles"
2650 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2653 msgid "Rectangles"
2654 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2657 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2658 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2661 msgid "Ellipses"
2662 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2665 msgid "Search stars and polygons"
2666 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2669 msgid "Stars"
2670 msgstr "ផ្កាយ"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2673 msgid "Search spirals"
2674 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2677 msgid "Spirals"
2678 msgstr "គួច​"
2680 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2681 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2682 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2683 msgid "Search paths, lines, polylines"
2684 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2686 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2688 msgid "Paths"
2689 msgstr "ផ្លូវ"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2692 msgid "Search text objects"
2693 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2696 msgid "Texts"
2697 msgstr "អត្ថបទ​"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2700 msgid "Search groups"
2701 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2704 msgid "Groups"
2705 msgstr "ក្រុម"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2708 msgid "Search clones"
2709 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2711 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2712 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2713 msgid "find|Clones"
2714 msgstr "រក|ក្លូន​"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2717 msgid "Search images"
2718 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2721 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2722 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2723 msgid "Images"
2724 msgstr "រូបភាព"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2727 msgid "Search offset objects"
2728 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2731 msgid "Offsets"
2732 msgstr "អុហ្វសិត​"
2734 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2735 msgid "_Text: "
2736 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2738 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2739 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2740 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2743 msgid "_ID: "
2744 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2747 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2748 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2751 msgid "_Style: "
2752 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2755 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2756 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2759 msgid "_Attribute: "
2760 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2763 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2764 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2767 msgid "Search in s_election"
2768 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2771 msgid "Limit search to the current selection"
2772 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2775 msgid "Search in current _layer"
2776 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2779 msgid "Limit search to the current layer"
2780 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2783 msgid "Include _hidden"
2784 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2786 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2787 msgid "Include hidden objects in search"
2788 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2790 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2791 msgid "Include l_ocked"
2792 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2795 msgid "Include locked objects in search"
2796 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2798 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2799 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2800 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2801 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2802 msgid "_Clear"
2803 msgstr "ជម្រះ"
2805 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2806 msgid "Clear values"
2807 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2809 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2810 msgid "_Find"
2811 msgstr "រក​"
2813 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2814 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2815 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2817 #. Create the label for the object id
2818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2819 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2821 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2822 msgid "_Id"
2823 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2825 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2826 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2827 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2829 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2831 #: ../src/verbs.cpp:2492
2832 msgid "_Set"
2833 msgstr "កំណត់​"
2835 #. Create the label for the object label
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2837 msgid "_Label"
2838 msgstr "ស្លាក"
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2841 msgid "A freeform label for the object"
2842 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2844 #. Create the label for the object title
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2846 #, fuzzy
2847 msgid "_Title"
2848 msgstr "ចំណង​ជើង"
2850 #. Create the frame for the object description
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2852 #, fuzzy
2853 msgid "_Description"
2854 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2856 #. Hide
2857 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2858 msgid "_Hide"
2859 msgstr "លាក់​"
2861 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2862 msgid "Check to make the object invisible"
2863 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2865 #. Lock
2866 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2867 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2868 msgid "L_ock"
2869 msgstr "ចាក់សោ​"
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2872 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2873 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2875 #. Create the frame for interactivity options
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2877 #, fuzzy
2878 msgid "_Interactivity"
2879 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2881 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2882 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2883 msgid "Ref"
2884 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2886 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2887 msgid "Lock object"
2888 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2890 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2891 msgid "Unlock object"
2892 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2894 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2895 msgid "Hide object"
2896 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2899 msgid "Unhide object"
2900 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2903 msgid "Id invalid! "
2904 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2907 msgid "Id exists! "
2908 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2910 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2911 msgid "Set object ID"
2912 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2914 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2915 msgid "Set object label"
2916 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2918 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2919 msgid "Set object title"
2920 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2922 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2923 msgid "Set object description"
2924 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2926 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2927 msgid "Href:"
2928 msgstr "Href ៖"
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2931 msgid "Target:"
2932 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2935 msgid "Type:"
2936 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2938 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2939 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2940 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2941 msgid "Role:"
2942 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2944 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2945 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2946 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2947 msgid "Arcrole:"
2948 msgstr "Arcrole ៖"
2950 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2952 msgid "Title:"
2953 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2957 msgid "Show:"
2958 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2960 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2962 msgid "Actuate:"
2963 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2966 msgid "URL:"
2967 msgstr "URL ៖"
2969 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2972 msgid "X:"
2973 msgstr "X ៖"
2975 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2978 msgid "Y:"
2979 msgstr "Y ៖"
2981 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2982 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2984 msgid "Width:"
2985 msgstr "​ទទឹង ៖"
2987 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2988 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2989 msgid "Height:"
2990 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2992 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2993 #, c-format
2994 msgid "%s Properties"
2995 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2997 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2998 #, c-format
2999 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3000 msgstr ""
3002 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3003 #, c-format
3004 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3008 #, c-format
3009 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3010 msgstr ""
3012 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3013 msgid "<i>Checking...</i>"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3017 msgid "Fix spelling"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Suggestions:"
3023 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3025 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3026 msgid "_Accept"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3030 msgid "Accept the chosen suggestion"
3031 msgstr ""
3033 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3034 #, fuzzy
3035 msgid "_Ignore once"
3036 msgstr "មិន​អើពើ"
3038 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3039 msgid "Ignore this word only once"
3040 msgstr ""
3042 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3043 #, fuzzy
3044 msgid "_Ignore"
3045 msgstr "មិន​អើពើ"
3047 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3048 msgid "Ignore this word in this session"
3049 msgstr ""
3051 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3052 msgid "A_dd to dictionary:"
3053 msgstr ""
3055 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3056 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3057 msgstr ""
3059 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3060 #, fuzzy
3061 msgid "_Stop"
3062 msgstr "កំណត់​"
3064 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3065 msgid "Stop the check"
3066 msgstr ""
3068 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3069 #, fuzzy
3070 msgid "_Start"
3071 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3073 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3074 msgid "Start the check"
3075 msgstr ""
3077 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3078 msgid "Font"
3079 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3081 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3082 msgid "Layout"
3083 msgstr "ប្លង់"
3085 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3086 msgid "Align lines left"
3087 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3089 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3090 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3091 msgid "Center lines"
3092 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3094 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3095 msgid "Align lines right"
3096 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3098 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3099 msgid "Justify lines"
3100 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3102 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3103 msgid "Horizontal text"
3104 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3106 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3107 msgid "Vertical text"
3108 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3111 msgid "Line spacing:"
3112 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3114 #. Text
3115 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3117 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3118 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3119 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3120 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3121 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3122 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3123 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3124 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3125 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3126 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3127 msgid "Text"
3128 msgstr "អត្ថបទ"
3130 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3131 msgid "Set as default"
3132 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3134 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3135 msgid "Set text style"
3136 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3139 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3140 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3143 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3144 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3150 "commit changes."
3151 msgstr ""
3152 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3153 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3156 msgid "Drag to reorder nodes"
3157 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3160 msgid "New element node"
3161 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3164 msgid "New text node"
3165 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3168 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3169 msgid "Duplicate node"
3170 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3173 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3174 msgid "Delete node"
3175 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3178 msgid "Unindent node"
3179 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3182 msgid "Indent node"
3183 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3186 msgid "Raise node"
3187 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3190 msgid "Lower node"
3191 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3194 msgid "Delete attribute"
3195 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3197 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3199 msgid "Attribute name"
3200 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3202 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3204 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3205 msgid "Set attribute"
3206 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3208 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3210 msgid "Set"
3211 msgstr "កំណត់"
3213 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3215 msgid "Attribute value"
3216 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3219 msgid "Drag XML subtree"
3220 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3223 msgid "New element node..."
3224 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3229 msgid "Cancel"
3230 msgstr "បោះបង់"
3232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3233 msgid "Create"
3234 msgstr "បង្កើត"
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3237 msgid "Create new element node"
3238 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3241 msgid "Create new text node"
3242 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3245 msgid "Change attribute"
3246 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3249 msgid "Grid _units:"
3250 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3253 msgid "_Origin X:"
3254 msgstr "X ដើម ៖"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3259 msgid "X coordinate of grid origin"
3260 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3262 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3263 msgid "O_rigin Y:"
3264 msgstr "Y ដើម ៖"
3266 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3269 msgid "Y coordinate of grid origin"
3270 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3273 msgid "Spacing _Y:"
3274 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3278 msgid "Base length of z-axis"
3279 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3284 msgid "Angle X:"
3285 msgstr "មុំ X ៖"
3287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3289 msgid "Angle of x-axis"
3290 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3295 msgid "Angle Z:"
3296 msgstr "មុំ Z ៖"
3298 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3300 msgid "Angle of z-axis"
3301 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3304 msgid "Grid line _color:"
3305 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3307 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3308 msgid "Grid line color"
3309 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3311 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3312 msgid "Color of grid lines"
3313 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3315 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3316 msgid "Ma_jor grid line color:"
3317 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3320 msgid "Major grid line color"
3321 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3324 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3325 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3327 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3328 msgid "_Major grid line every:"
3329 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3331 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3332 msgid "lines"
3333 msgstr "បន្ទាត់"
3335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3336 msgid "Rectangular grid"
3337 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3340 msgid "Axonometric grid"
3341 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3343 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3344 msgid "Create new grid"
3345 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3347 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3348 msgid "_Enabled"
3349 msgstr "បាន​បើក "
3351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3352 msgid ""
3353 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3354 "grids."
3355 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3357 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3358 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3359 msgstr ""
3361 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3362 msgid ""
3363 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3364 "will be snapped to"
3365 msgstr ""
3367 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3368 msgid "_Visible"
3369 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3371 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3372 msgid ""
3373 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3374 "to invisible grids."
3375 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3377 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3378 msgid "Spacing _X:"
3379 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3381 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3383 msgid "Distance between vertical grid lines"
3384 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3386 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3388 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3389 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3392 msgid "_Show dots instead of lines"
3393 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3395 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3396 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3397 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3399 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3402 msgid "UNDEFINED"
3403 msgstr ""
3405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3406 #, fuzzy
3407 msgid "grid line"
3408 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3411 #, fuzzy
3412 msgid "grid intersection"
3413 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3415 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3416 msgid "guide"
3417 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3419 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3420 #, fuzzy
3421 msgid "guide intersection"
3422 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3425 #, fuzzy
3426 msgid "grid-guide intersection"
3427 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3430 #, fuzzy
3431 msgid "cusp node"
3432 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3434 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3435 #, fuzzy
3436 msgid "smooth node"
3437 msgstr "ភាព​រលោង"
3439 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3440 #, fuzzy
3441 msgid "path"
3442 msgstr "ផ្លូវ"
3444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3445 #, fuzzy
3446 msgid "path intersection"
3447 msgstr "ប្រសព្វ"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3450 #, fuzzy
3451 msgid "bounding box corner"
3452 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3455 #, fuzzy
3456 msgid "bounding box side"
3457 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3460 #, fuzzy
3461 msgid "bounding box"
3462 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3465 #, fuzzy
3466 msgid "page border"
3467 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3470 #, fuzzy
3471 msgid "line midpoint"
3472 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3475 #, fuzzy
3476 msgid "object midpoint"
3477 msgstr "វត្ថុ​"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3480 #, fuzzy
3481 msgid "object rotation center"
3482 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3485 #, fuzzy
3486 msgid "handle"
3487 msgstr "ស្រមោល​"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3490 #, fuzzy
3491 msgid "bounding box side midpoint"
3492 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3495 #, fuzzy
3496 msgid "bounding box midpoint"
3497 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3500 #, fuzzy
3501 msgid "page corner"
3502 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3505 msgid "convex hull corner"
3506 msgstr ""
3508 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3509 #, fuzzy
3510 msgid "quadrant point"
3511 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3513 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3514 #, fuzzy
3515 msgid "center"
3516 msgstr "កណ្តាល"
3518 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3519 #, fuzzy
3520 msgid "corner"
3521 msgstr "ជ្រុង"
3523 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3524 #, fuzzy
3525 msgid "text baseline"
3526 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3528 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Bounding box corner"
3531 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Bounding box midpoint"
3536 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Bounding box side midpoint"
3541 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Smooth node"
3546 msgstr "ភាព​រលោង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Cusp node"
3551 msgstr "របៀប​ចុច"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Line midpoint"
3556 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Object midpoint"
3561 msgstr "វត្ថុ​"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Object rotation center"
3566 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Handle"
3571 msgstr "មុំ"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Path intersection"
3576 msgstr "ប្រសព្វ"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3579 msgid "Guide"
3580 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3582 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3583 msgid "Convex hull corner"
3584 msgstr ""
3586 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3587 msgid "Quadrant point"
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3591 msgid "Center"
3592 msgstr "កណ្តាល"
3594 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Corner"
3597 msgstr "ជ្រុង"
3599 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Text baseline"
3602 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3604 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3605 #, fuzzy
3606 msgid " to "
3607 msgstr " ពី "
3609 #: ../src/document.cpp:445
3610 #, c-format
3611 msgid "New document %d"
3612 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3614 #: ../src/document.cpp:477
3615 #, c-format
3616 msgid "Memory document %d"
3617 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3619 #: ../src/document.cpp:632
3620 #, c-format
3621 msgid "Unnamed document %d"
3622 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3624 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3625 #: ../src/draw-context.cpp:581
3626 msgid "Path is closed."
3627 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3629 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3630 #: ../src/draw-context.cpp:596
3631 msgid "Closing path."
3632 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3634 #: ../src/draw-context.cpp:706
3635 msgid "Draw path"
3636 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3638 #: ../src/draw-context.cpp:866
3639 msgid "Creating single dot"
3640 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3642 #: ../src/draw-context.cpp:867
3643 msgid "Create single dot"
3644 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3646 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3647 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3648 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3649 #, c-format
3650 msgid " alpha %.3g"
3651 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3653 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3654 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3655 #, c-format
3656 msgid ", averaged with radius %d"
3657 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3659 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3660 #, c-format
3661 msgid " under cursor"
3662 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3664 #. message, to show in the statusbar
3665 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3666 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3667 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3669 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3670 msgid ""
3671 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3672 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3673 "to copy the color under mouse to clipboard"
3674 msgstr ""
3675 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3676 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3677 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3679 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3680 msgid "Set picked color"
3681 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3683 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3684 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3685 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3687 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3688 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3689 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3691 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3692 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3693 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3695 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3696 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3697 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3699 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3700 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3701 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3703 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3704 msgid "Draw calligraphic stroke"
3705 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3707 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3708 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3709 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3711 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3712 msgid "Draw eraser stroke"
3713 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3715 #: ../src/event-context.cpp:612
3716 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3717 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3719 #: ../src/event-log.cpp:37
3720 msgid "[Unchanged]"
3721 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3723 #. Edit
3724 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3725 msgid "_Undo"
3726 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3728 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3729 msgid "_Redo"
3730 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3732 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3733 msgid "Dependency:"
3734 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3736 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3737 msgid "  type: "
3738 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3740 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3741 msgid "  location: "
3742 msgstr "ទីតាំង ៖"
3744 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3745 msgid "  string: "
3746 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3748 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3749 msgid "  description: "
3750 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3752 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3753 msgid " (No preferences)"
3754 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3756 #. This is some filler text, needs to change before relase
3757 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3758 msgid ""
3759 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3760 "span>\n"
3761 "\n"
3762 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3763 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3764 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3765 msgstr ""
3766 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3767 "span>\n"
3768 "\n"
3769 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3770 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3772 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3773 msgid "Show dialog on startup"
3774 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3776 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3777 #, c-format
3778 msgid "'%s' working, please wait..."
3779 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3781 #. static int i = 0;
3782 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3783 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3784 msgid ""
3785 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3786 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3787 msgstr ""
3788 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3789 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3792 msgid "an ID was not defined for it."
3793 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3795 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3796 msgid "there was no name defined for it."
3797 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3799 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3800 msgid "the XML description of it got lost."
3801 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3803 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3804 msgid "no implementation was defined for the extension."
3805 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3807 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3809 msgid "a dependency was not met."
3810 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3812 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3813 msgid "Extension \""
3814 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3817 msgid "\" failed to load because "
3818 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3820 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3821 #, c-format
3822 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3823 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3825 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3826 msgid "Name:"
3827 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3829 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3830 msgid "ID:"
3831 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3834 msgid "State:"
3835 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3838 msgid "Loaded"
3839 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3842 msgid "Unloaded"
3843 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3846 msgid "Deactivated"
3847 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3849 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3850 msgid ""
3851 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3852 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3853 "this extension."
3854 msgstr ""
3855 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3856 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3858 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3859 msgid ""
3860 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3861 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3862 "expected."
3863 msgstr ""
3864 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3865 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3867 #: ../src/extension/init.cpp:274
3868 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3869 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3871 #: ../src/extension/init.cpp:288
3872 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3876 "will not be loaded."
3877 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3880 msgid "Adaptive Threshold"
3881 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3886 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3888 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3889 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3891 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3893 msgid "Width"
3894 msgstr "​ទទឹង"
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3900 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3902 msgid "Height"
3903 msgstr "កម្ពស់"
3905 #. initialise your parameters here:
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3908 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3909 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3911 msgid "Offset"
3912 msgstr "អុហ្វសិត​"
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3948 msgid "Raster"
3949 msgstr "លើកឡើង"
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3952 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3953 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3956 msgid "Add Noise"
3957 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3959 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3963 msgid "Type"
3964 msgstr "ប្រភេទ"
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3967 msgid "Uniform Noise"
3968 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3971 msgid "Gaussian Noise"
3972 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3974 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3975 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3976 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3979 msgid "Impulse Noise"
3980 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3983 msgid "Laplacian Noise"
3984 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3986 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3987 msgid "Poisson Noise"
3988 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3991 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3992 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3995 msgid "Blur"
3996 msgstr "ព្រិល"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4007 msgid "Radius"
4008 msgstr "កាំ"
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4016 msgid "Sigma"
4017 msgstr "សេម៉ា"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4020 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4021 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4025 msgid "Channel"
4026 msgstr "ឆានែល"
4028 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4030 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4031 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4032 msgid "Layer"
4033 msgstr "​ស្រទាប់"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4037 msgid "Red Channel"
4038 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4042 msgid "Green Channel"
4043 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4047 msgid "Blue Channel"
4048 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4052 msgid "Cyan Channel"
4053 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4057 msgid "Magenta Channel"
4058 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4062 msgid "Yellow Channel"
4063 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4067 msgid "Black Channel"
4068 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4072 msgid "Opacity Channel"
4073 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4077 msgid "Matte Channel"
4078 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4081 msgid "Extract specific channel from image."
4082 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4085 msgid "Charcoal"
4086 msgstr "ធ្យូង"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4089 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4090 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4093 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4094 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4097 msgid "Contrast"
4098 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4101 msgid "Adjust"
4102 msgstr "លៃតម្រូវ"
4104 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4105 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4106 msgstr ""
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4109 msgid "Cycle Colormap"
4110 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4112 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4115 msgid "Amount"
4116 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4119 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4120 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4123 msgid "Despeckle"
4124 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4126 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4127 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4128 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4130 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4131 msgid "Edge"
4132 msgstr "គែម"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4137 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4139 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4142 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4145 msgid "Enhance"
4146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4149 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4150 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4153 msgid "Equalize"
4154 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4157 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4158 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4161 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4162 msgid "Gaussian Blur"
4163 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4165 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4167 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4168 msgid "Factor"
4169 msgstr "កត្តា"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4172 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4173 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4175 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4176 msgid "Implode"
4177 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4179 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4180 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4181 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4183 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4184 msgid "Level (with Channel)"
4185 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4187 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4189 msgid "Black Point"
4190 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4194 msgid "White Point"
4195 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4199 msgid "Gamma Correction"
4200 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4203 msgid ""
4204 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4205 "between the given ranges to the full color range."
4206 msgstr ""
4207 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4208 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4210 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4211 msgid "Level"
4212 msgstr "កម្រិត"
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4215 msgid ""
4216 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4217 "to the full color range."
4218 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Median"
4223 msgstr "មធ្យម"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4226 #, fuzzy
4227 msgid ""
4228 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4229 "neighborhood."
4230 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4233 #, fuzzy
4234 msgid "HSB Adjust"
4235 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4238 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4243 msgid "Hue"
4244 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4247 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4253 msgid "Saturation"
4254 msgstr "តិត្ថិភាព"
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4257 msgid "Brightness"
4258 msgstr "ពន្លឺ"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4263 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4265 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4266 msgid "Negate"
4267 msgstr "បដិសេធ"
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4270 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4271 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4274 msgid "Normalize"
4275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4278 msgid ""
4279 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4280 "range of color."
4281 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4284 msgid "Oil Paint"
4285 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4287 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4288 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4289 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4291 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4292 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4293 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4296 msgid "Raise"
4297 msgstr "លើកឡើង"
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4300 msgid "Raised"
4301 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4304 msgid ""
4305 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4306 "appearance."
4307 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4310 msgid "Reduce Noise"
4311 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4315 msgid "Order"
4316 msgstr "លំដាប់"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4319 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4320 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Resample"
4325 msgstr "គំរូ"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4330 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4333 msgid "Shade"
4334 msgstr "ស្រមោល​"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4338 msgid "Azimuth"
4339 msgstr "Azimuth"
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4343 msgid "Elevation"
4344 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4347 msgid "Colored Shading"
4348 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4351 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4352 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4355 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4356 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4359 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4360 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Dither"
4365 msgstr "ផ្សេងៗ"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4368 #, fuzzy
4369 msgid ""
4370 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4371 "the original position"
4372 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4375 msgid "Swirl"
4376 msgstr "គួច"
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4379 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4380 msgid "Degrees"
4381 msgstr "ដឺក្រេ"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4384 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4385 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4387 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4391 msgid "Threshold"
4392 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4395 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4396 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4399 msgid "Unsharp Mask"
4400 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4403 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4404 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4407 msgid "Wave"
4408 msgstr "រលក"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4411 msgid "Amplitude"
4412 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4415 msgid "Wavelength"
4416 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4419 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4420 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4422 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4423 msgid "Inset/Outset Halo"
4424 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4426 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4427 msgid "Width in px of the halo"
4428 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4430 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4431 msgid "Number of steps"
4432 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4434 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4435 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4436 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4438 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4439 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4440 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4441 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4442 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4443 msgid "Generate from Path"
4444 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4446 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4447 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4448 msgid "PostScript"
4449 msgstr "PostScript"
4451 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4452 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4453 msgid "Restrict to PS level"
4454 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4456 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4458 msgid "PostScript level 3"
4459 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4461 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4462 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4463 msgid "PostScript level 2"
4464 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4466 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4467 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4468 msgid "Export area is whole canvas"
4469 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4472 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4473 msgid "Export area is the drawing"
4474 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4476 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4479 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4480 msgid "Convert texts to paths"
4481 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Rasterize filter effects"
4488 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4490 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4491 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4495 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4497 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4498 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4499 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4500 msgid "Limit export to the object with ID"
4501 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4504 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4505 msgid "PostScript (*.ps)"
4506 msgstr "PostScript (*.ps)"
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4509 msgid "PostScript File"
4510 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4512 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4513 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4514 msgid "Encapsulated PostScript"
4515 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4518 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4519 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4520 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4522 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4523 msgid "Encapsulated PostScript File"
4524 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4526 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4527 msgid "Restrict to PDF version"
4528 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4530 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4531 msgid "PDF 1.4"
4532 msgstr "PDF 1.4"
4534 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4535 msgid "Export drawing, not page"
4536 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4538 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4539 msgid "Export canvas"
4540 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4542 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4543 msgid "EMF Input"
4544 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4546 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4547 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4548 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4550 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4551 msgid "Enhanced Metafiles"
4552 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4554 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4555 msgid "WMF Input"
4556 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4558 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4559 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4560 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4562 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4563 msgid "Windows Metafiles"
4564 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4566 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4567 msgid "EMF Output"
4568 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4570 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4571 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4572 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4574 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4575 msgid "Enhanced Metafile"
4576 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4578 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4579 msgid "Drop Shadow"
4580 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4582 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4583 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4584 #, fuzzy
4585 msgid "Blur radius, px"
4586 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4589 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4590 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4593 msgid "Opacity, %"
4594 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4596 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4597 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4598 msgid "Horizontal offset, px"
4599 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4601 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4602 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4603 msgid "Vertical offset, px"
4604 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4606 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4607 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4608 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4609 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4610 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4612 msgid "Filters"
4613 msgstr "តម្រង​"
4615 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4616 msgid "Black, blurred drop shadow"
4617 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4619 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4620 msgid "Drop Glow"
4621 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4623 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4624 msgid "White, blurred drop glow"
4625 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4627 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4628 msgid "Bundled"
4629 msgstr "បាច់"
4631 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4632 msgid "Personal"
4633 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4635 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4636 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4637 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4639 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4640 msgid "Snow crest"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4644 msgid "Drift Size"
4645 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4647 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4648 msgid "Snow has fallen on object"
4649 msgstr "ព្រឹល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4651 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4652 #, c-format
4653 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4654 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4656 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4657 msgid "GIMP Gradients"
4658 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4660 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4661 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4662 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4664 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4665 msgid "Gradients used in GIMP"
4666 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4668 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4669 msgid "Grid"
4670 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4672 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4673 msgid "Line Width"
4674 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4676 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4677 msgid "Horizontal Spacing"
4678 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4680 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4681 msgid "Vertical Spacing"
4682 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4684 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4685 msgid "Horizontal Offset"
4686 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4688 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4689 msgid "Vertical Offset"
4690 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4692 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4694 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4695 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4697 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4699 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4700 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4701 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4702 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4704 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4705 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4706 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4707 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4708 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4709 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4710 msgid "Render"
4711 msgstr "បង្ហាញ​"
4713 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4714 msgid "Draw a path which is a grid"
4715 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4717 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4718 msgid "JavaFX Output"
4719 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4721 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4722 msgid "JavaFX (*.fx)"
4723 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4725 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4726 msgid "JavaFX Raytracer File"
4727 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4729 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4730 msgid "LaTeX Print"
4731 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4733 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4734 msgid "LaTeX Output"
4735 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4737 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4738 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4739 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4741 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4742 msgid "LaTeX PSTricks File"
4743 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4745 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4746 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4747 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4749 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4750 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4751 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4753 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4754 msgid "OpenDocument drawing file"
4755 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4757 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4758 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4759 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4760 msgid "media box"
4761 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4764 msgid "crop box"
4765 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4768 msgid "trim box"
4769 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4772 msgid "bleed box"
4773 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4776 msgid "art box"
4777 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4780 msgid "Select page:"
4781 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4783 #. Display total number of pages
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4785 #, c-format
4786 msgid "out of %i"
4787 msgstr "នៃ %i"
4789 #. Crop settings
4790 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4791 msgid "Clip to:"
4792 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4794 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4795 msgid "Page settings"
4796 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4798 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4799 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4800 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4803 msgid ""
4804 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4805 "and slow performance."
4806 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4810 msgid "rough"
4811 msgstr "គគ្រើម"
4813 #. Text options
4814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4815 msgid "Text handling:"
4816 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4820 msgid "Import text as text"
4821 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4823 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4824 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4825 msgstr ""
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4828 msgid "Embed images"
4829 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4831 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4832 msgid "Import settings"
4833 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4835 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4836 msgid "PDF Import Settings"
4837 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4839 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4840 msgid "pdfinput|medium"
4841 msgstr "pdfinput|medium"
4843 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4844 msgid "fine"
4845 msgstr "ល្អ"
4847 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4848 msgid "very fine"
4849 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4852 msgid "PDF Input"
4853 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4856 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4857 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4860 msgid "Adobe Portable Document Format"
4861 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4864 msgid "AI Input"
4865 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4868 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4869 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4872 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4873 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4875 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4876 msgid "PovRay Output"
4877 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4879 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4880 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4881 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4883 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4884 msgid "PovRay Raytracer File"
4885 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4887 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4888 msgid "SVG Input"
4889 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4891 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4892 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4893 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4895 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4896 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4897 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4900 msgid "SVG Output Inkscape"
4901 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4904 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4905 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4908 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4909 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4912 msgid "SVG Output"
4913 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4916 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4917 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4919 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4920 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4923 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4924 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4925 msgid "SVGZ Input"
4926 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4928 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4929 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4930 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4931 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4932 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4934 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4935 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4936 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4938 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4939 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4940 msgid "SVGZ Output"
4941 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4944 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4945 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4946 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4947 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4949 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4950 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4951 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4954 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4955 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4957 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4958 msgid "Windows 32-bit Print"
4959 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4961 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4962 msgid "WPG Input"
4963 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4965 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4966 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4967 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4969 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4970 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4971 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4973 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4974 msgid "Live preview"
4975 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4977 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4978 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4979 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4981 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4982 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4983 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4984 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4985 #: ../src/extension/system.cpp:104
4986 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4987 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4989 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4990 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4991 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4992 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4993 #: ../src/file.cpp:157
4994 msgid "default.svg"
4995 msgstr "default.svg"
4997 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4998 #, c-format
4999 msgid "Failed to load the requested file %s"
5000 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5002 #: ../src/file.cpp:274
5003 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5004 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5006 #: ../src/file.cpp:280
5007 #, c-format
5008 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5009 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5011 #: ../src/file.cpp:309
5012 msgid "Document reverted."
5013 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5015 #: ../src/file.cpp:311
5016 msgid "Document not reverted."
5017 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5019 #: ../src/file.cpp:461
5020 msgid "Select file to open"
5021 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5023 #: ../src/file.cpp:548
5024 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5025 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5027 #: ../src/file.cpp:553
5028 #, c-format
5029 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5030 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5031 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5033 #: ../src/file.cpp:558
5034 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5035 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5037 #: ../src/file.cpp:587
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5041 "caused by an unknown filename extension."
5042 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5044 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5045 msgid "Document not saved."
5046 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5048 #: ../src/file.cpp:595
5049 #, c-format
5050 msgid "File %s could not be saved."
5051 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5053 #: ../src/file.cpp:609
5054 msgid "Document saved."
5055 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5057 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5058 #, c-format
5059 msgid "drawing%s"
5060 msgstr "គំនូរ %s"
5062 #: ../src/file.cpp:756
5063 #, c-format
5064 msgid "drawing-%d%s"
5065 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5067 #: ../src/file.cpp:775
5068 msgid "Select file to save a copy to"
5069 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5071 #: ../src/file.cpp:777
5072 msgid "Select file to save to"
5073 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5075 #: ../src/file.cpp:857
5076 msgid "No changes need to be saved."
5077 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5079 #: ../src/file.cpp:874
5080 msgid "Saving document..."
5081 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5083 #: ../src/file.cpp:1033
5084 msgid "Import"
5085 msgstr "នាំចូល"
5087 #: ../src/file.cpp:1063
5088 msgid "Select file to import"
5089 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5091 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5092 msgid "Select file to export to"
5093 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5095 #: ../src/file.cpp:1328
5096 #, c-format
5097 msgid "Error saving a temporary copy"
5098 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5100 #: ../src/file.cpp:1348
5101 msgid "Open Clip Art Login"
5102 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5104 #: ../src/file.cpp:1374
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5108 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5109 "didn't forget to choose a license."
5110 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5112 #: ../src/file.cpp:1395
5113 msgid "Document exported..."
5114 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5116 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5117 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5118 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5120 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5121 msgid "Blend"
5122 msgstr "ល្បាយ"
5124 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5125 msgid "Color Matrix"
5126 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5128 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5129 msgid "Component Transfer"
5130 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5132 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5133 msgid "Composite"
5134 msgstr "ផ្សំ"
5136 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5137 msgid "Convolve Matrix"
5138 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5140 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5141 msgid "Diffuse Lighting"
5142 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5144 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5145 msgid "Displacement Map"
5146 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5148 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5149 msgid "Flood"
5150 msgstr "ឈាម"
5152 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5153 msgid "Image"
5154 msgstr "រូបភាព"
5156 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5157 msgid "Merge"
5158 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5160 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5161 msgid "Specular Lighting"
5162 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5164 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5165 msgid "Tile"
5166 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5168 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5169 msgid "Turbulence"
5170 msgstr "គួច"
5172 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5173 msgid "Source Graphic"
5174 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5176 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5177 msgid "Source Alpha"
5178 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5180 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5181 msgid "Background Image"
5182 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5184 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5185 msgid "Background Alpha"
5186 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5188 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5189 msgid "Fill Paint"
5190 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5193 msgid "Stroke Paint"
5194 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5196 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5197 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5198 msgid "filterBlendMode|Normal"
5199 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5201 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5202 msgid "Multiply"
5203 msgstr "គុណ​"
5205 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5206 msgid "Screen"
5207 msgstr "អេក្រង់"
5209 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5210 msgid "Darken"
5211 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5213 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5214 msgid "Lighten"
5215 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5217 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5218 msgid "Matrix"
5219 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5221 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5222 msgid "Saturate"
5223 msgstr "តិត្ថិភាព"
5225 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5226 msgid "Hue Rotate"
5227 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5229 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5230 msgid "Luminance to Alpha"
5231 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5233 #. File
5234 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5235 msgid "Default"
5236 msgstr "លំនាំដើម"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5239 msgid "Over"
5240 msgstr "លើ"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5243 msgid "In"
5244 msgstr "ក្នុង"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5247 msgid "Out"
5248 msgstr "ចេញ"
5250 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5251 msgid "Atop"
5252 msgstr "នៅ​កំពូល"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5255 msgid "XOR"
5256 msgstr "XOR"
5258 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5259 msgid "Arithmetic"
5260 msgstr "គណិត"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5263 msgid "Identity"
5264 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5266 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5267 msgid "Table"
5268 msgstr "តារាង"
5270 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5271 msgid "Discrete"
5272 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5274 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5275 msgid "Linear"
5276 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5278 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5279 msgid "Gamma"
5280 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5282 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5283 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5284 msgid "Duplicate"
5285 msgstr "ស្ទួន​"
5287 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5288 msgid "Wrap"
5289 msgstr "រុំ"
5291 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5292 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5301 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5303 msgid "None"
5304 msgstr "គ្មាន"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5307 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5310 msgid "Red"
5311 msgstr "ក្រហម"
5313 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5315 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5317 msgid "Green"
5318 msgstr "​​បៃតង"
5320 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5324 msgid "Blue"
5325 msgstr "​​ខៀវ"
5327 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5328 msgid "Alpha"
5329 msgstr "អាល់ហ្វា"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5332 msgid "Erode"
5333 msgstr "ច្រោះ"
5335 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5336 msgid "Dilate"
5337 msgstr "ពង្រីក"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5340 msgid "Fractal Noise"
5341 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5343 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5344 msgid "Distant Light"
5345 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5347 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5348 msgid "Point Light"
5349 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5351 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5352 msgid "Spot Light"
5353 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5355 #: ../src/flood-context.cpp:246
5356 msgid "Visible Colors"
5357 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5359 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5362 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5363 msgid "Lightness"
5364 msgstr "ពន្លឺ"
5366 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5367 msgid "Small"
5368 msgstr "តូច​"
5370 #: ../src/flood-context.cpp:266
5371 msgid "Medium"
5372 msgstr "មធ្យម"
5374 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5375 msgid "Large"
5376 msgstr "ធំ​"
5378 #: ../src/flood-context.cpp:469
5379 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5380 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5382 #: ../src/flood-context.cpp:509
5383 #, c-format
5384 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5385 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5386 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5388 #: ../src/flood-context.cpp:513
5389 #, c-format
5390 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5391 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5392 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5394 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5395 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5396 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5398 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5399 msgid ""
5400 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5401 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5402 msgstr ""
5403 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5404 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5406 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5407 msgid "Fill bounded area"
5408 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5410 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5411 msgid "Set style on object"
5412 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5414 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5415 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5416 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5418 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5419 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5420 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5422 #. POINT_LG_BEGIN
5423 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5424 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5425 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5427 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5428 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5429 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5431 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5432 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5433 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5435 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5436 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5437 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5438 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5440 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5441 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5442 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5444 #. POINT_RG_FOCUS
5445 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5446 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5447 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5448 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5450 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5451 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5452 #, c-format
5453 msgid "%s selected"
5454 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5456 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5457 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5458 #, c-format
5459 msgid " out of %d gradient handle"
5460 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5461 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5463 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5464 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5465 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5466 #, c-format
5467 msgid " on %d selected object"
5468 msgid_plural " on %d selected objects"
5469 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5471 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5472 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5473 #, c-format
5474 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5475 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5476 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5478 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5479 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5480 #, c-format
5481 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5482 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5483 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5485 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5486 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5487 #, c-format
5488 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5489 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5490 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5492 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5494 msgid "Add gradient stop"
5495 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5498 msgid "Simplify gradient"
5499 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5501 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5502 msgid "Create default gradient"
5503 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5505 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5506 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5507 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5509 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5510 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5511 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5513 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5514 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5515 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5517 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5518 msgid "Invert gradient"
5519 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5521 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5522 #, c-format
5523 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5524 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5525 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5527 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5528 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5529 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5531 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5532 msgid "Merge gradient handles"
5533 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5535 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5536 msgid "Move gradient handle"
5537 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5539 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5540 msgid "Delete gradient stop"
5541 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5543 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5547 "+Alt</b> to delete stop"
5548 msgstr ""
5549 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5550 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5552 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5553 msgid " (stroke)"
5554 msgstr " (ខ្វាច់)"
5556 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5560 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5561 msgstr ""
5562 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5563 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5564 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5566 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5570 "separate focus"
5571 msgstr ""
5572 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5573 "រផ្ដោត"
5575 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5579 "separate"
5580 msgid_plural ""
5581 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5582 "separate"
5583 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5585 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5586 msgid "Move gradient handle(s)"
5587 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5589 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5590 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5591 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5593 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5594 msgid "Delete gradient stop(s)"
5595 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5597 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5598 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5599 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5601 msgid "Unit"
5602 msgstr "ឯកតា"
5604 #. Add the units menu.
5605 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5608 msgid "Units"
5609 msgstr "ឯកតា​"
5611 #: ../src/helper/units.cpp:38
5612 msgid "Point"
5613 msgstr "ចំណុច"
5615 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5616 msgid "pt"
5617 msgstr "ចំណុច"
5619 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5620 msgid "Points"
5621 msgstr "ចំណុច"
5623 #: ../src/helper/units.cpp:38
5624 msgid "Pt"
5625 msgstr "ចំណុច"
5627 #: ../src/helper/units.cpp:39
5628 msgid "Pica"
5629 msgstr "ភីកា"
5631 #: ../src/helper/units.cpp:39
5632 msgid "pc"
5633 msgstr "pc"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:39
5636 msgid "Picas"
5637 msgstr "ភីកា"
5639 #: ../src/helper/units.cpp:39
5640 msgid "Pc"
5641 msgstr "Pc"
5643 #: ../src/helper/units.cpp:40
5644 msgid "Pixel"
5645 msgstr "ភីកសែល​"
5647 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5651 msgid "px"
5652 msgstr "ភីកសែល"
5654 #: ../src/helper/units.cpp:40
5655 msgid "Pixels"
5656 msgstr "ភីកសែល​"
5658 #: ../src/helper/units.cpp:40
5659 msgid "Px"
5660 msgstr "ភីកសែល​"
5662 #. You can add new elements from this point forward
5663 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5664 msgid "Percent"
5665 msgstr "ភាគរយ"
5667 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5668 msgid "%"
5669 msgstr "%"
5671 #: ../src/helper/units.cpp:42
5672 msgid "Percents"
5673 msgstr "ភាគរយ​"
5675 #: ../src/helper/units.cpp:43
5676 msgid "Millimeter"
5677 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5680 msgid "mm"
5681 msgstr "ម.ម."
5683 #: ../src/helper/units.cpp:43
5684 msgid "Millimeters"
5685 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5687 #: ../src/helper/units.cpp:44
5688 msgid "Centimeter"
5689 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:44
5692 msgid "cm"
5693 msgstr "ស.ម."
5695 #: ../src/helper/units.cpp:44
5696 msgid "Centimeters"
5697 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:45
5700 msgid "Meter"
5701 msgstr "ម៉ែត្រ"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:45
5704 msgid "m"
5705 msgstr "ម."
5707 #: ../src/helper/units.cpp:45
5708 msgid "Meters"
5709 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5711 #. no svg_unit
5712 #: ../src/helper/units.cpp:46
5713 msgid "Inch"
5714 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5716 #: ../src/helper/units.cpp:46
5717 msgid "in"
5718 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5720 #: ../src/helper/units.cpp:46
5721 msgid "Inches"
5722 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5724 #: ../src/helper/units.cpp:47
5725 msgid "Foot"
5726 msgstr "ហ្វូត"
5728 #: ../src/helper/units.cpp:47
5729 msgid "ft"
5730 msgstr "ft"
5732 #: ../src/helper/units.cpp:47
5733 msgid "Feet"
5734 msgstr "ហ្វីត"
5736 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5737 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5738 #: ../src/helper/units.cpp:50
5739 msgid "Em square"
5740 msgstr "ការេ Em"
5742 #: ../src/helper/units.cpp:50
5743 msgid "em"
5744 msgstr "em"
5746 #: ../src/helper/units.cpp:50
5747 msgid "Em squares"
5748 msgstr "ការេ Em"
5750 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5751 #: ../src/helper/units.cpp:52
5752 msgid "Ex square"
5753 msgstr "ការេ Ex"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:52
5756 msgid "ex"
5757 msgstr "ex"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:52
5760 msgid "Ex squares"
5761 msgstr "ការេ Ex"
5763 #: ../src/inkscape.cpp:324
5764 msgid "Autosaving documents..."
5765 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5767 #: ../src/inkscape.cpp:395
5768 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5769 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5771 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5772 #, c-format
5773 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5774 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5776 #: ../src/inkscape.cpp:420
5777 msgid "Autosave complete."
5778 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5780 #: ../src/inkscape.cpp:651
5781 msgid "Untitled document"
5782 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5784 #. Show nice dialog box
5785 #: ../src/inkscape.cpp:681
5786 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5787 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5789 #: ../src/inkscape.cpp:682
5790 msgid ""
5791 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5792 "locations:\n"
5793 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5795 #: ../src/inkscape.cpp:683
5796 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5797 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5799 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5800 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5801 #: ../src/interface.cpp:823
5802 msgid "Commands Bar"
5803 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5805 #: ../src/interface.cpp:823
5806 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5807 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5809 #: ../src/interface.cpp:825
5810 msgid "Snap Controls Bar"
5811 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5813 #: ../src/interface.cpp:825
5814 msgid "Show or hide the snapping controls"
5815 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5817 #: ../src/interface.cpp:827
5818 msgid "Tool Controls Bar"
5819 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5821 #: ../src/interface.cpp:827
5822 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5823 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5825 #: ../src/interface.cpp:829
5826 msgid "_Toolbox"
5827 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5829 #: ../src/interface.cpp:829
5830 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5831 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5833 #: ../src/interface.cpp:835
5834 msgid "_Palette"
5835 msgstr "ក្ដារលាយ"
5837 #: ../src/interface.cpp:835
5838 msgid "Show or hide the color palette"
5839 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5841 #: ../src/interface.cpp:837
5842 msgid "_Statusbar"
5843 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5845 #: ../src/interface.cpp:837
5846 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5847 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5849 #: ../src/interface.cpp:907
5850 #, c-format
5851 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5852 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5854 #: ../src/interface.cpp:946
5855 msgid "Open _Recent"
5856 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5858 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5859 #: ../src/interface.cpp:1047
5860 #, c-format
5861 msgid "Enter group #%s"
5862 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5864 #: ../src/interface.cpp:1058
5865 msgid "Go to parent"
5866 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5868 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5869 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5870 msgid "Drop color"
5871 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5873 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5874 msgid "Drop color on gradient"
5875 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5877 #: ../src/interface.cpp:1351
5878 msgid "Could not parse SVG data"
5879 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5881 #: ../src/interface.cpp:1390
5882 msgid "Drop SVG"
5883 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5885 #: ../src/interface.cpp:1446
5886 msgid "Drop bitmap image"
5887 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5889 #: ../src/interface.cpp:1538
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5893 "you want to replace it?</span>\n"
5894 "\n"
5895 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5896 msgstr ""
5897 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5898 "\n"
5899 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5901 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5902 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5903 msgid "Replace"
5904 msgstr "ជំនួស"
5906 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5907 #, c-format
5908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5909 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5911 #: ../src/io/sys.cpp:444
5912 #, c-format
5913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5914 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5916 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5917 #, c-format
5918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5919 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5921 #: ../src/io/sys.cpp:623
5922 #, c-format
5923 msgid "Invalid program name: %s"
5924 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5926 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5927 #, c-format
5928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5929 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5931 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5932 #, c-format
5933 msgid "Invalid string in environment: %s"
5934 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5936 #: ../src/io/sys.cpp:705
5937 #, c-format
5938 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5939 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5941 #: ../src/io/sys.cpp:918
5942 #, c-format
5943 msgid "Invalid working directory: %s"
5944 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5946 #: ../src/io/sys.cpp:986
5947 #, c-format
5948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5949 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5951 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5953 msgid "_Write session file:"
5954 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5956 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5957 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5958 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5960 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5961 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5962 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5964 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5965 msgid "Select a location and filename"
5966 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5969 msgid "Set filename"
5970 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5972 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5973 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5974 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5976 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5977 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5978 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5980 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5981 msgid "Accept invitation"
5982 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5984 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5985 msgid "Decline invitation"
5986 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5988 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5989 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5990 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5992 #: ../src/knot.cpp:443
5993 msgid "Node or handle drag canceled."
5994 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5996 #: ../src/knotholder.cpp:134
5997 msgid "Change handle"
5998 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6000 #: ../src/knotholder.cpp:215
6001 msgid "Move handle"
6002 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6004 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6005 #: ../src/knotholder.cpp:236
6006 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6007 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6009 #: ../src/knotholder.cpp:239
6010 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6011 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6013 #: ../src/knotholder.cpp:242
6014 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6015 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6018 msgid "Master"
6019 msgstr "មេ"
6021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6022 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6023 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6026 msgid "Dockbar style"
6027 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6030 msgid "Dockbar style to show items on it"
6031 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6035 msgid "Floating"
6036 msgstr "អណ្ដែត​"
6038 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6039 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6040 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6042 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6043 msgid "Default title"
6044 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6046 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6047 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6048 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6050 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6051 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6052 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6055 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6056 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6059 msgid "Float X"
6060 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6063 msgid "X coordinate for a floating dock"
6064 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6067 msgid "Float Y"
6068 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6071 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6072 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6075 #, c-format
6076 msgid "Dock #%d"
6077 msgstr "ចត #%d"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6080 msgid "Orientation"
6081 msgstr "ទិស"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6084 msgid "Orientation of the docking item"
6085 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6088 msgid "Resizable"
6089 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6092 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6093 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6096 msgid "Item behavior"
6097 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6100 msgid ""
6101 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6102 "locked, etc.)"
6103 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6106 msgid "Locked"
6107 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6110 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6111 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6114 msgid "Preferred width"
6115 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6118 msgid "Preferred width for the dock item"
6119 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6122 msgid "Preferred height"
6123 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6126 msgid "Preferred height for the dock item"
6127 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6133 "some other compound dock object."
6134 msgstr ""
6135 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6136 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6142 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6143 msgstr ""
6144 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6145 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6148 #, c-format
6149 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6150 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6152 #. UnLock menuitem
6153 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6154 msgid "UnLock"
6155 msgstr "ដោះ​សោ​"
6157 #. Hide menuitem.
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6159 msgid "Hide"
6160 msgstr "លាក់​"
6162 #. Lock menuitem
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6164 msgid "Lock"
6165 msgstr "ចាក់​សោ​"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6168 #, c-format
6169 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6170 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6173 msgid "Iconify"
6174 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6177 msgid "Iconify this dock"
6178 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6181 msgid "Close"
6182 msgstr "បិទ"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6185 msgid "Close this dock"
6186 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6190 msgid "Controlling dock item"
6191 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6194 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6195 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6198 msgid "Default title for newly created floating docks"
6199 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6202 msgid ""
6203 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6204 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6205 msgstr ""
6206 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6207 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6210 msgid "Switcher Style"
6211 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6214 msgid "Switcher buttons style"
6215 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6218 msgid "Expand direction"
6219 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6222 msgid ""
6223 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6224 "given direction"
6225 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6231 "item with that name (%p)."
6232 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6234 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6238 "named controller."
6239 msgstr ""
6240 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6241 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6246 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6248 msgid "Page"
6249 msgstr "ទំព័រ"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6252 msgid "The index of the current page"
6253 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6256 msgid "Name"
6257 msgstr "ឈ្មោះ"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6260 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6261 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6264 msgid "Long name"
6265 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6268 msgid "Human readable name for the dock object"
6269 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6272 msgid "Stock Icon"
6273 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6276 msgid "Stock icon for the dock object"
6277 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6280 msgid "Pixbuf Icon"
6281 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6284 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6285 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6288 msgid "Dock master"
6289 msgstr "ចត​មេ"
6291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6292 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6293 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6299 "hasn't implemented this method"
6300 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6306 "crash"
6307 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6310 #, c-format
6311 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6312 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6315 #, c-format
6316 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6317 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6320 msgid "Position"
6321 msgstr "ទីតាំង"
6323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6324 msgid "Position of the divider in pixels"
6325 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6327 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6328 msgid "Sticky"
6329 msgstr "ស្អិត"
6331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6332 msgid ""
6333 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6334 "the host is redocked"
6335 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6338 msgid "Host"
6339 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6342 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6343 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6346 msgid "Next placement"
6347 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6350 msgid ""
6351 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6352 "to us"
6353 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6356 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6357 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6360 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6361 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6364 msgid "Floating Toplevel"
6365 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6368 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6369 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6372 msgid "X-Coordinate"
6373 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6376 msgid "X coordinate for dock when floating"
6377 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6380 msgid "Y-Coordinate"
6381 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6383 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6384 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6385 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6388 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6389 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6392 #, c-format
6393 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6394 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6400 "parent %p"
6401 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6404 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6405 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6407 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6408 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6409 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6412 msgid "doEffect stack test"
6413 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Angle bisector"
6418 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6420 #. TRANSLATORS: boolean operations
6421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Boolops"
6424 msgstr "ឧបករណ៍"
6426 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6427 msgid "Circle (by center and radius)"
6428 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6431 msgid "Circle by 3 points"
6432 msgstr ""
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Dynamic stroke"
6437 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6440 msgid "Lattice Deformation"
6441 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6444 msgid "Line Segment"
6445 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6447 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6448 msgid "Mirror symmetry"
6449 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6452 msgid "Parallel"
6453 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6456 msgid "Path length"
6457 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6460 msgid "Perpendicular bisector"
6461 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6464 msgid "Perspective path"
6465 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6468 msgid "Rotate copies"
6469 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6472 msgid "Recursive skeleton"
6473 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6476 msgid "Ruler"
6477 msgstr "បន្ទាត់​"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6480 msgid "Tangent to curve"
6481 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6484 msgid "Text label"
6485 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6487 #. 0.46
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6489 msgid "Bend"
6490 msgstr "កោង"
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6493 msgid "Gears"
6494 msgstr "ស្ពឺ"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6497 msgid "Pattern Along Path"
6498 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6500 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6502 msgid "Stitch Sub-Paths"
6503 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6505 #. 0.47
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6507 msgid "VonKoch"
6508 msgstr "VonKoch"
6510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6511 msgid "Knot"
6512 msgstr "Knot"
6514 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6515 msgid "Construct grid"
6516 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6519 msgid "Spiro spline"
6520 msgstr "Spiro spline"
6522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6523 msgid "Envelope Deformation"
6524 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6527 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6528 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6531 msgid "Hatches (rough)"
6532 msgstr ""
6534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6535 msgid "Sketch"
6536 msgstr "គំនូស​វាស"
6538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6539 msgid "Is visible?"
6540 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6543 msgid ""
6544 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6545 "disabled on canvas"
6546 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6549 msgid "No effect"
6550 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6553 #, c-format
6554 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6555 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6558 #, c-format
6559 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6560 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6563 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6564 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6567 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6568 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6569 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6570 msgid "Length left"
6571 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6574 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6575 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6576 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6579 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6580 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6581 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6582 msgid "Length right"
6583 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6585 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6586 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6587 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6588 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6593 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6595 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6598 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6601 msgid "Bend path"
6602 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6604 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6605 msgid "Path along which to bend the original path"
6606 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6608 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6609 msgid "Width of the path"
6610 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6612 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6614 msgid "Width in units of length"
6615 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6618 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6619 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6621 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6622 msgid "Original path is vertical"
6623 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6626 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6627 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6630 msgid "Null"
6631 msgstr ""
6633 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6634 msgid "Intersect"
6635 msgstr "ប្រសព្វ"
6637 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6638 msgid "Subtract A-B"
6639 msgstr "ដក A-B"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6642 msgid "Identity A"
6643 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6646 msgid "Subtract B-A"
6647 msgstr "ដក B-A"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6650 msgid "Identity B"
6651 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6653 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6654 msgid "Exclusion"
6655 msgstr "បដិសេធ"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6658 #: ../src/splivarot.cpp:72
6659 msgid "Union"
6660 msgstr "សហភាព"
6662 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6663 msgid "2nd path"
6664 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6666 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6669 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6671 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6672 msgid "Boolop type"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6676 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6677 msgstr ""
6679 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6680 msgid "Size X"
6681 msgstr "ទំហំ X"
6683 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6684 msgid "The size of the grid in X direction."
6685 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6687 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6688 msgid "Size Y"
6689 msgstr "ទំហំ Y"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6692 msgid "The size of the grid in Y direction."
6693 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6696 msgid "Starting"
6697 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6699 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6700 msgid "Angle of the first copy"
6701 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6703 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6704 msgid "Rotation angle"
6705 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6708 msgid "Angle between two successive copies"
6709 msgstr ""
6711 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6712 msgid "Number of copies"
6713 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6716 msgid "Number of copies of the original path"
6717 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6720 msgid "Origin"
6721 msgstr "ដើម"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6724 msgid "Origin of the rotation"
6725 msgstr ""
6727 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6728 msgid "Adjust the starting angle"
6729 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6732 msgid "Adjust the rotation angle"
6733 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6735 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6736 msgid "Stitch path"
6737 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6740 msgid "The path that will be used as stitch."
6741 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6744 msgid "Number of paths"
6745 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6748 msgid "The number of paths that will be generated."
6749 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6752 msgid "Start edge variance"
6753 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6756 msgid ""
6757 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6758 "& outside the guide path"
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6762 msgid "Start spacing variance"
6763 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6766 msgid ""
6767 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6768 "& forth along the guide path"
6769 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6772 msgid "End edge variance"
6773 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6776 msgid ""
6777 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6778 "outside the guide path"
6779 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6782 msgid "End spacing variance"
6783 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6786 msgid ""
6787 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6788 "forth along the guide path"
6789 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6792 msgid "Scale width"
6793 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6796 msgid "Scale the width of the stitch path"
6797 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6799 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6800 msgid "Scale width relative to length"
6801 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6803 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6804 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6805 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6807 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6808 msgid "Elliptic Pen"
6809 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6811 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6812 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6813 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6816 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6817 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6819 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6820 msgid "Sharp"
6821 msgstr "ច្បាស់"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6824 msgid "Round"
6825 msgstr "មូល"
6827 #. initialise your parameters here:
6828 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6829 msgid "Method"
6830 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6833 msgid "Choose pen type"
6834 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6836 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6837 msgid "Pen width"
6838 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6840 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6841 msgid "Maximal stroke width"
6842 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6844 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6845 msgid "Pen roundness"
6846 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6849 msgid "Min/Max width ratio"
6850 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6852 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6853 msgid "angle"
6854 msgstr "មុំ"
6856 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6857 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6858 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6860 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6861 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6863 msgid "Start"
6864 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6866 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6867 msgid "Choose start capping type"
6868 msgstr ""
6870 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6872 msgid "End"
6873 msgstr "បញ្ចប់"
6875 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6876 msgid "Choose end capping type"
6877 msgstr ""
6879 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Grow for"
6882 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6885 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6889 msgid "Fade for"
6890 msgstr ""
6892 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6893 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6894 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Round ends"
6899 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Strokes end with a round end"
6904 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Capping"
6909 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6911 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6912 #, fuzzy
6913 msgid "left capping"
6914 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6917 msgid "Top bend path"
6918 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6921 msgid "Top path along which to bend the original path"
6922 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6925 msgid "Right bend path"
6926 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6929 msgid "Right path along which to bend the original path"
6930 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6933 msgid "Bottom bend path"
6934 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6937 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6938 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6941 msgid "Left bend path"
6942 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6945 msgid "Left path along which to bend the original path"
6946 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6949 msgid "Enable left & right paths"
6950 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6953 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6954 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6957 msgid "Enable top & bottom paths"
6958 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6961 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6962 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6965 msgid "Teeth"
6966 msgstr "ធ្មេញ"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6969 msgid "The number of teeth"
6970 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6973 msgid "Phi"
6974 msgstr "Phi"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6977 msgid ""
6978 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6979 "contact."
6980 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Trajectory"
6985 msgstr "កត្តា"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6990 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6994 msgid "Steps"
6995 msgstr "ជំហាន"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6998 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6999 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Equidistant spacing"
7004 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7007 msgid ""
7008 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7009 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7010 "trajectory path."
7011 msgstr ""
7013 #. initialise your parameters here:
7014 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7015 msgid "Interruption width"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7019 msgid "Size of hidden region of lower string"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7023 #, fuzzy
7024 msgid "unit of stroke width"
7025 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7028 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7029 msgstr ""
7031 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7032 msgid "add stroke width to interruption size"
7033 msgstr ""
7035 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7036 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7037 msgstr ""
7039 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7040 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7044 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7045 msgstr ""
7047 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Switcher size"
7050 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7053 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7057 msgid "Crossing Signs"
7058 msgstr ""
7060 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7061 msgid "Crossings signs"
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7065 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7066 msgstr ""
7068 #. initialise your parameters here:
7069 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7070 msgid "Control handle 0"
7071 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7074 msgid "Control handle 1"
7075 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7078 msgid "Control handle 2"
7079 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7082 msgid "Control handle 3"
7083 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7086 msgid "Control handle 4"
7087 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7090 msgid "Control handle 5"
7091 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7094 msgid "Control handle 6"
7095 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7098 msgid "Control handle 7"
7099 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7102 msgid "Control handle 8"
7103 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7106 msgid "Control handle 9"
7107 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7110 msgid "Control handle 10"
7111 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7114 msgid "Control handle 11"
7115 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7118 msgid "Control handle 12"
7119 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7122 msgid "Control handle 13"
7123 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7126 msgid "Control handle 14"
7127 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7130 msgid "Control handle 15"
7131 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Closed"
7136 msgstr "បិទ"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7139 #, fuzzy
7140 msgid "Open start"
7141 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Open end"
7146 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7149 msgid "Open both"
7150 msgstr ""
7152 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7153 #, fuzzy
7154 msgid "End type"
7155 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7158 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7159 msgstr ""
7161 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7162 msgid "Discard original path?"
7163 msgstr ""
7165 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7166 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7167 msgstr ""
7169 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7170 msgid "Reflection line"
7171 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7174 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7175 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7178 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7179 msgstr ""
7181 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Adjust the offset"
7184 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7189 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7194 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7199 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7204 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7208 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7209 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7210 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7211 msgid "Scale"
7212 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Scaling factor"
7217 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Display unit"
7222 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Print unit after path length"
7227 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7230 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7231 msgid "Single"
7232 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7235 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7236 msgid "Single, stretched"
7237 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7241 msgid "Repeated"
7242 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7245 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7246 msgid "Repeated, stretched"
7247 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7250 msgid "Pattern source"
7251 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7254 msgid "Path to put along the skeleton path"
7255 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7258 msgid "Pattern copies"
7259 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7262 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7263 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7266 msgid "Width of the pattern"
7267 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7270 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7271 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7274 msgid "Spacing"
7275 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7278 #, no-c-format
7279 msgid ""
7280 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7281 "limited to -90% of pattern width."
7282 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7285 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7286 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7287 msgid "Normal offset"
7288 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7292 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7293 msgid "Tangential offset"
7294 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7297 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7298 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7301 msgid ""
7302 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7303 "height"
7304 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7307 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7308 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7309 msgid "Pattern is vertical"
7310 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7313 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7314 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7317 msgid "Fuse nearby ends"
7318 msgstr ""
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7321 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7322 msgstr ""
7324 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7327 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7330 #, fuzzy
7331 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7332 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7334 #. initialise your parameters here:
7335 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7336 msgid "Scale x"
7337 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7340 msgid "Scale factor in x direction"
7341 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7344 msgid "Scale y"
7345 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7348 msgid "Scale factor in y direction"
7349 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7352 msgid "Offset x"
7353 msgstr "អុហ្វសិត x"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7356 msgid "Offset in x direction"
7357 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7360 msgid "Offset y"
7361 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7364 msgid "Offset in y direction"
7365 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7368 msgid "Uses XY plane?"
7369 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7372 msgid ""
7373 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7374 "right side"
7375 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Adjust the origin"
7380 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Iterations"
7385 msgstr "ប្រសព្វ"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7388 msgid "recursivity"
7389 msgstr ""
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7392 msgid "Frequency randomness"
7393 msgstr ""
7395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7396 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7397 msgstr ""
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Growth"
7402 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7405 msgid "Growth of distance between hatches."
7406 msgstr ""
7408 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7410 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7411 msgstr ""
7413 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7414 msgid ""
7415 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7416 "1=default"
7417 msgstr ""
7419 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7420 msgid "1st side, out"
7421 msgstr ""
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7424 msgid ""
7425 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7426 "1=default"
7427 msgstr ""
7429 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7430 #, fuzzy
7431 msgid "2nd side, in"
7432 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7435 msgid ""
7436 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7437 "1=default"
7438 msgstr ""
7440 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7441 msgid "2nd side, out"
7442 msgstr ""
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7445 msgid ""
7446 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7447 "1=default"
7448 msgstr ""
7450 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7451 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7452 msgstr ""
7454 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7455 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7456 msgstr ""
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7461 #, fuzzy
7462 msgid "2nd side"
7463 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7466 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7467 msgstr ""
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7470 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7471 msgstr ""
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7474 msgid ""
7475 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7476 "boundary."
7477 msgstr ""
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7480 msgid ""
7481 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7482 "the boundary."
7483 msgstr ""
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7486 msgid "Variance: 1st side"
7487 msgstr ""
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7490 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7491 msgstr ""
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7494 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7495 msgstr ""
7497 #.
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Generate thick/thin path"
7501 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7506 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Bend hatches"
7511 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7514 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7515 msgstr ""
7517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7518 msgid "Thickness: at 1st side"
7519 msgstr ""
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7522 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7523 msgstr ""
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7526 msgid "at 2nd side"
7527 msgstr ""
7529 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7530 msgid "Width at 'top' halfturns"
7531 msgstr ""
7533 #.
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7535 msgid "from 2nd to 1st side"
7536 msgstr ""
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7540 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7541 msgstr ""
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7544 msgid "from 1st to 2nd side"
7545 msgstr ""
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Hatches width and dir"
7550 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7553 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7554 msgstr ""
7556 #.
7557 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7559 msgid "Global bending"
7560 msgstr ""
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7563 msgid ""
7564 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7565 "amount"
7566 msgstr ""
7568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7569 msgid "Left"
7570 msgstr "ឆ្វេង"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7573 msgid "Right"
7574 msgstr "ស្ដាំ"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Both"
7579 msgstr "បាត"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Mark distance"
7584 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Distance between successive ruler marks"
7589 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Major length"
7594 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7597 msgid "Length of major ruler marks"
7598 msgstr ""
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Minor length"
7603 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7606 msgid "Length of minor ruler marks"
7607 msgstr ""
7609 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7610 msgid "Major steps"
7611 msgstr ""
7613 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7614 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7615 msgstr ""
7617 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Shift marks by"
7620 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7623 msgid "Shift marks by this many steps"
7624 msgstr ""
7626 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Mark direction"
7629 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7632 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7633 msgstr ""
7635 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7636 msgid "Offset of first mark"
7637 msgstr ""
7639 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Border marks"
7642 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7645 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7646 msgstr ""
7648 #. initialise your parameters here:
7649 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7650 msgid "Float parameter"
7651 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7654 msgid "just a real number like 1.4!"
7655 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7657 #. initialise your parameters here:
7658 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7660 msgid "Strokes"
7661 msgstr "ស្នាម​គូស"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7664 msgid "Draw that many approximating strokes"
7665 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7668 msgid "Max stroke length"
7669 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7672 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7673 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7676 msgid "Stroke length variation"
7677 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7680 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7681 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7684 msgid "Max. overlap"
7685 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7688 #, fuzzy
7689 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7690 msgstr "ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7693 msgid "Overlap variation"
7694 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7697 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7698 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7701 msgid "Max. end tolerance"
7702 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7705 msgid ""
7706 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7707 "to maximum length)"
7708 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7711 #, fuzzy
7712 msgid "Average offset"
7713 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7718 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7721 msgid "Max. tremble"
7722 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7725 msgid "Maximum tremble magnitude"
7726 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7729 msgid "Tremble frequency"
7730 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7735 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7738 msgid "Construction lines"
7739 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7742 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7743 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7746 msgid ""
7747 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7748 "5*offset)"
7749 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7752 msgid "Max. length"
7753 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7756 msgid "Maximum length of construction lines"
7757 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7760 msgid "Length variation"
7761 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7764 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7765 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Placement randomness"
7770 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7773 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7774 msgstr ""
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7777 #, fuzzy
7778 msgid "k_min"
7779 msgstr "ផ្សំ"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7782 msgid "min curvature"
7783 msgstr ""
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7786 msgid "k_max"
7787 msgstr ""
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7790 #, fuzzy
7791 msgid "max curvature"
7792 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7795 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7796 msgid "Angle"
7797 msgstr "មុំ"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7800 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7801 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7804 msgid "Location along curve"
7805 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7808 msgid ""
7809 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7810 "of-segments)"
7811 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7814 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7815 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7818 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7819 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7822 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7823 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7826 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7827 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7830 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7831 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7834 msgid "Stack step"
7835 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7838 msgid "point param"
7839 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7842 #, fuzzy
7843 msgid "path param"
7844 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Label"
7849 msgstr "ស្លាក"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7852 msgid "Text label attached to the path"
7853 msgstr ""
7855 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7856 msgid "Nb of generations"
7857 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7860 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7861 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7864 msgid "Generating path"
7865 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7870 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7873 msgid "Use uniform transforms only"
7874 msgstr ""
7876 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7877 msgid ""
7878 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7879 "(otherwise, they define a general transform)."
7880 msgstr ""
7882 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7883 msgid "Draw all generations"
7884 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7887 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7888 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7890 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7891 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7892 #, fuzzy
7893 msgid "Reference segment"
7894 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7897 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7898 msgstr ""
7900 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7901 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7902 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7903 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7904 msgid "Max complexity"
7905 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7908 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7909 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7911 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7912 msgid "Change bool parameter"
7913 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7915 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7916 msgid "Change enumeration parameter"
7917 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7919 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7920 msgid "Change scalar parameter"
7921 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7923 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7924 msgid "Edit on-canvas"
7925 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7927 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7928 msgid "Copy path"
7929 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7931 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7932 msgid "Paste path"
7933 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7935 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7936 msgid "Link to path"
7937 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7939 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7940 msgid "Paste path parameter"
7941 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7943 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7944 msgid "Link path parameter to path"
7945 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7947 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7948 msgid "Change point parameter"
7949 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7951 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7952 msgid "Change random parameter"
7953 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7955 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Change text parameter"
7958 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7960 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Change unit parameter"
7963 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7965 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7966 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7967 msgstr ""
7969 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7970 #, c-format
7971 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7972 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7974 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7975 #, c-format
7976 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7977 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7979 #: ../src/main.cpp:264
7980 msgid "Print the Inkscape version number"
7981 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7983 #: ../src/main.cpp:269
7984 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7985 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7987 #: ../src/main.cpp:274
7988 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7989 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7991 #: ../src/main.cpp:279
7992 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7993 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7995 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7996 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7997 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7998 msgid "FILENAME"
7999 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
8001 #: ../src/main.cpp:284
8002 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8003 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
8005 #: ../src/main.cpp:289
8006 msgid "Export document to a PNG file"
8007 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
8009 #: ../src/main.cpp:294
8010 msgid ""
8011 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8012 "EPS/PDF (default 90)"
8013 msgstr ""
8015 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8016 msgid "DPI"
8017 msgstr "DPI"
8019 #: ../src/main.cpp:299
8020 msgid ""
8021 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8022 "corner)"
8023 msgstr ""
8024 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
8025 "ក្រោម)"
8027 #: ../src/main.cpp:300
8028 msgid "x0:y0:x1:y1"
8029 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8031 #: ../src/main.cpp:304
8032 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8033 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
8035 #: ../src/main.cpp:309
8036 msgid "Exported area is the entire canvas"
8037 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
8039 #: ../src/main.cpp:314
8040 msgid ""
8041 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8042 "user units)"
8043 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8045 #: ../src/main.cpp:319
8046 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8047 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8049 #: ../src/main.cpp:320
8050 msgid "WIDTH"
8051 msgstr "ទទឹង​"
8053 #: ../src/main.cpp:324
8054 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8055 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8057 #: ../src/main.cpp:325
8058 msgid "HEIGHT"
8059 msgstr "កម្ពស់​"
8061 #: ../src/main.cpp:329
8062 msgid "The ID of the object to export"
8063 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8065 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8066 msgid "ID"
8067 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8069 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8070 #. See "man inkscape" for details.
8071 #: ../src/main.cpp:336
8072 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8073 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8075 #: ../src/main.cpp:341
8076 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8077 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8079 #: ../src/main.cpp:346
8080 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8081 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8083 #: ../src/main.cpp:347
8084 msgid "COLOR"
8085 msgstr "ពណ៌"
8087 #: ../src/main.cpp:351
8088 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8089 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8091 #: ../src/main.cpp:352
8092 msgid "VALUE"
8093 msgstr "តម្លៃ​"
8095 #: ../src/main.cpp:356
8096 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8097 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8099 #: ../src/main.cpp:361
8100 msgid "Export document to a PS file"
8101 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8103 #: ../src/main.cpp:366
8104 msgid "Export document to an EPS file"
8105 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8107 #: ../src/main.cpp:371
8108 msgid "Export document to a PDF file"
8109 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8111 #: ../src/main.cpp:377
8112 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8113 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8115 #: ../src/main.cpp:383
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8118 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
8120 #: ../src/main.cpp:388
8121 msgid ""
8122 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8123 "PDF)"
8124 msgstr ""
8126 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8127 #: ../src/main.cpp:394
8128 msgid ""
8129 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8130 "query-id"
8131 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8133 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8134 #: ../src/main.cpp:400
8135 msgid ""
8136 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8137 "query-id"
8138 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8140 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8141 #: ../src/main.cpp:406
8142 msgid ""
8143 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8144 "id"
8145 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8147 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8148 #: ../src/main.cpp:412
8149 msgid ""
8150 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8151 "id"
8152 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8154 #: ../src/main.cpp:417
8155 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8156 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8158 #: ../src/main.cpp:422
8159 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8160 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8162 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8163 #: ../src/main.cpp:428
8164 msgid "Print out the extension directory and exit"
8165 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8167 #: ../src/main.cpp:433
8168 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8169 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8171 #: ../src/main.cpp:438
8172 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8173 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8175 #: ../src/main.cpp:443
8176 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8177 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8179 #: ../src/main.cpp:444
8180 msgid "VERB-ID"
8181 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8183 #: ../src/main.cpp:448
8184 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8185 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8187 #: ../src/main.cpp:449
8188 msgid "OBJECT-ID"
8189 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8191 #: ../src/main.cpp:453
8192 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8193 msgstr ""
8195 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8196 msgid ""
8197 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8198 "\n"
8199 "Available options:"
8200 msgstr ""
8201 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8202 "\n"
8203 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8205 #. ## Add a menu for clear()
8206 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8207 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8208 msgid "_File"
8209 msgstr "ឯកសារ"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8212 msgid "_New"
8213 msgstr "ថ្មី"
8215 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8216 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8217 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8218 msgid "_Edit"
8219 msgstr "កែ​សម្រួល"
8221 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8222 msgid "Paste Si_ze"
8223 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8225 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8226 msgid "Clo_ne"
8227 msgstr "ក្លូន​"
8229 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8230 msgid "_View"
8231 msgstr "មើល"
8233 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8234 msgid "_Zoom"
8235 msgstr "ពង្រីក"
8237 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8238 msgid "_Display mode"
8239 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8241 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8242 msgid "Show/Hide"
8243 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8245 #. Not quite ready to be in the menus.
8246 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8247 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8248 msgid "_Layer"
8249 msgstr "​ស្រទាប់"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8252 msgid "_Object"
8253 msgstr "វត្ថុ"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8256 msgid "Cli_p"
8257 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8260 msgid "Mas_k"
8261 msgstr "របាំង​"
8263 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8264 msgid "Patter_n"
8265 msgstr "លំនាំ​"
8267 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8268 msgid "_Path"
8269 msgstr "ផ្លូវ​"
8271 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8272 msgid "_Text"
8273 msgstr "អត្ថបទ​"
8275 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Filter_s"
8278 msgstr "តម្រង​"
8280 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Exte_nsions"
8283 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8286 msgid "Whiteboa_rd"
8287 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8289 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8290 msgid "_Help"
8291 msgstr "​ជំនួយ"
8293 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8294 msgid "Tutorials"
8295 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8297 #: ../src/node-context.cpp:223
8298 msgid ""
8299 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8300 "+Alt</b>: move along handles"
8301 msgstr ""
8302 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8303 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8305 #: ../src/node-context.cpp:224
8306 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8307 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8309 #: ../src/node-context.cpp:225
8310 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8311 msgstr ""
8312 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8313 "ទាញ"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8316 msgid "Stamp"
8317 msgstr "ត្រា​"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8320 msgid "Move nodes vertically"
8321 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8324 msgid "Move nodes horizontally"
8325 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8328 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8329 msgid "Move nodes"
8330 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8333 msgid ""
8334 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8335 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8336 msgstr ""
8337 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8338 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8341 msgid "Align nodes"
8342 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8345 msgid "Distribute nodes"
8346 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8349 msgid "Add nodes"
8350 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8353 msgid "Add node"
8354 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8357 msgid "Break path"
8358 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8361 msgid "Close subpath"
8362 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8365 msgid "Join nodes"
8366 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8369 msgid "Close subpath by segment"
8370 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8373 msgid "Join nodes by segment"
8374 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8377 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8378 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8381 msgid "Delete nodes"
8382 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8384 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8385 msgid "Delete nodes preserving shape"
8386 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8389 msgid ""
8390 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8391 "segments."
8392 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8395 msgid "Cannot find path between nodes."
8396 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8399 msgid "Delete segment"
8400 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8403 msgid "Change segment type"
8404 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8407 msgid "Change node type"
8408 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8411 msgid "Retract handle"
8412 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8415 msgid "Move node handle"
8416 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8422 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8423 "handles"
8424 msgstr ""
8425 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8426 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8427 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8430 msgid "Rotate nodes"
8431 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8434 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8435 msgstr ""
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8438 msgid "Scale nodes"
8439 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8442 msgid "Flip nodes"
8443 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8446 msgid ""
8447 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8448 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8449 msgstr ""
8450 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8451 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8453 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8455 msgid "end node"
8456 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8458 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8460 msgid "cusp"
8461 msgstr "ចុងស្រួច​"
8463 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8464 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8465 msgid "smooth"
8466 msgstr "រលោង​"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8469 #, fuzzy
8470 msgid "auto"
8471 msgstr "ប្លង់"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8474 msgid "symmetric"
8475 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8477 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8479 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8480 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8482 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8483 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8484 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8487 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8488 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8491 msgid ""
8492 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8493 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8494 "rotate"
8495 msgstr ""
8496 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8497 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8500 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8501 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8504 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8505 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8511 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8512 msgid_plural ""
8513 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8514 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8515 msgstr[0] ""
8516 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8517 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8520 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8521 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8524 #, c-format
8525 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8526 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8527 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8529 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8530 #, c-format
8531 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8532 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8533 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8536 #, c-format
8537 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8538 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8539 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:439
8542 msgid ""
8543 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8544 "vertical radius the same"
8545 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:443
8548 msgid ""
8549 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8550 "horizontal radius the same"
8551 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8553 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8554 #, fuzzy
8555 msgid ""
8556 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8557 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8558 msgstr ""
8559 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8560 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8562 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8563 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8564 msgid ""
8565 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8566 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8567 msgstr ""
8568 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8569 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8571 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8572 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8573 msgid ""
8574 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8575 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8576 msgstr ""
8577 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8578 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8580 #: ../src/object-edit.cpp:709
8581 msgid "Move the box in perspective"
8582 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8584 #: ../src/object-edit.cpp:927
8585 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8586 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8588 #: ../src/object-edit.cpp:930
8589 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8590 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8592 #: ../src/object-edit.cpp:933
8593 msgid ""
8594 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8595 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8596 "segment"
8597 msgstr ""
8598 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8599 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8601 #: ../src/object-edit.cpp:937
8602 msgid ""
8603 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8604 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8605 "segment"
8606 msgstr ""
8607 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8608 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8610 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8611 msgid ""
8612 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8613 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8614 msgstr ""
8615 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8616 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8618 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8619 msgid ""
8620 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8621 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8622 "randomize"
8623 msgstr ""
8624 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8625 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8628 msgid ""
8629 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8630 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8631 msgstr ""
8632 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8633 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8635 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8636 msgid ""
8637 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8638 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8639 msgstr ""
8640 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8641 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8643 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8644 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8645 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8647 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8648 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8649 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8654 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8657 msgid "Combining paths..."
8658 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8661 msgid "Combine"
8662 msgstr "ផ្សំ"
8664 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8665 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8666 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8668 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8669 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8670 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8672 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8673 msgid "Breaking apart paths..."
8674 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8677 msgid "Break apart"
8678 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8680 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8681 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8682 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8684 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8685 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8686 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8688 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8689 msgid "Converting objects to paths..."
8690 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8692 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8693 msgid "Object to path"
8694 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8696 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8697 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8698 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8700 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8701 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8702 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8704 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8705 msgid "Reversing paths..."
8706 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8708 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8709 msgid "Reverse path"
8710 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8712 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8713 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8714 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8716 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8717 msgid "Continuing selected path"
8718 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8720 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8721 msgid "Creating new path"
8722 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8724 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8725 msgid "Appending to selected path"
8726 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8728 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8729 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8730 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8732 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8733 msgid "Drawing a freehand path"
8734 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8736 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8737 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8738 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8740 #. Write curves to object
8741 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8742 msgid "Finishing freehand"
8743 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8745 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8746 msgid "Drawing cancelled"
8747 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8749 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8750 msgid ""
8751 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8752 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8753 msgstr ""
8755 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Finishing freehand sketch"
8758 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8760 #: ../src/pen-context.cpp:667
8761 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8762 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8764 #: ../src/pen-context.cpp:677
8765 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8766 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8768 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8772 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8773 msgstr ""
8774 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8775 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8777 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8781 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8782 msgstr ""
8783 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8784 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8786 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8790 "angle"
8791 msgstr ""
8792 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8793 "ខ្ទាស់មុំ​"
8795 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8799 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8800 msgstr ""
8801 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8802 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8804 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8808 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8809 msgstr ""
8810 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8811 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8813 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8814 msgid "Drawing finished"
8815 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8817 #: ../src/persp3d.cpp:335
8818 msgid "Toggle vanishing point"
8819 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8821 #: ../src/persp3d.cpp:346
8822 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8823 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8825 #: ../src/preferences.cpp:101
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8828 msgstr ""
8829 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8830 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8832 #. the creation failed
8833 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8834 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8835 #: ../src/preferences.cpp:116
8836 #, fuzzy, c-format
8837 msgid "Cannot create profile directory %s."
8838 msgstr ""
8839 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8840 "%s"
8842 #. The profile dir is not actually a directory
8843 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8844 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8845 #: ../src/preferences.cpp:134
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "%s is not a valid directory."
8848 msgstr ""
8849 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8850 "%s"
8852 #. The write failed.
8853 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8854 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8855 #: ../src/preferences.cpp:145
8856 #, fuzzy, c-format
8857 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8858 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8860 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8861 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8862 #: ../src/preferences.cpp:163
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8865 msgstr ""
8866 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8867 "%s"
8869 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8870 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8871 #: ../src/preferences.cpp:175
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "The preferences file %s could not be read."
8874 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8876 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8877 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8878 #: ../src/preferences.cpp:188
8879 #, c-format
8880 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8881 msgstr ""
8883 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8884 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8885 #: ../src/preferences.cpp:199
8886 #, fuzzy, c-format
8887 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8888 msgstr ""
8889 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8890 "%s"
8892 #: ../src/rdf.cpp:172
8893 msgid "CC Attribution"
8894 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8896 #: ../src/rdf.cpp:177
8897 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8898 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8900 #: ../src/rdf.cpp:182
8901 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8902 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8904 #: ../src/rdf.cpp:187
8905 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8906 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8908 #: ../src/rdf.cpp:192
8909 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8910 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8912 #: ../src/rdf.cpp:197
8913 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8914 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8916 #: ../src/rdf.cpp:202
8917 msgid "Public Domain"
8918 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8920 #: ../src/rdf.cpp:207
8921 msgid "FreeArt"
8922 msgstr "FreeArt"
8924 #: ../src/rdf.cpp:212
8925 msgid "Open Font License"
8926 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8928 #: ../src/rdf.cpp:229
8929 msgid "Title"
8930 msgstr "ចំណង​ជើង"
8932 #: ../src/rdf.cpp:230
8933 msgid "Name by which this document is formally known."
8934 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8936 #: ../src/rdf.cpp:232
8937 msgid "Date"
8938 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8940 #: ../src/rdf.cpp:233
8941 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8942 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8944 #: ../src/rdf.cpp:235
8945 msgid "Format"
8946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8948 #: ../src/rdf.cpp:236
8949 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8950 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8952 #: ../src/rdf.cpp:239
8953 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8954 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8956 #: ../src/rdf.cpp:242
8957 msgid "Creator"
8958 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8960 #: ../src/rdf.cpp:243
8961 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8962 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8964 #: ../src/rdf.cpp:245
8965 msgid "Rights"
8966 msgstr "សិទ្ធិ"
8968 #: ../src/rdf.cpp:246
8969 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8970 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8972 #: ../src/rdf.cpp:248
8973 msgid "Publisher"
8974 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8976 #: ../src/rdf.cpp:249
8977 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8978 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8980 #: ../src/rdf.cpp:252
8981 msgid "Identifier"
8982 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8984 #: ../src/rdf.cpp:253
8985 msgid "Unique URI to reference this document."
8986 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8988 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8989 msgid "Source"
8990 msgstr "ប្រភព"
8992 #: ../src/rdf.cpp:256
8993 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8994 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8996 #: ../src/rdf.cpp:258
8997 msgid "Relation"
8998 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
9000 #: ../src/rdf.cpp:259
9001 msgid "Unique URI to a related document."
9002 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9004 #: ../src/rdf.cpp:261
9005 msgid "Language"
9006 msgstr "ភាសា"
9008 #: ../src/rdf.cpp:262
9009 msgid ""
9010 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9011 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9012 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9014 #: ../src/rdf.cpp:264
9015 msgid "Keywords"
9016 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9018 #: ../src/rdf.cpp:265
9019 msgid ""
9020 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9021 "classifications."
9022 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9024 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9025 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9026 #: ../src/rdf.cpp:269
9027 msgid "Coverage"
9028 msgstr "ទំហំ​"
9030 #: ../src/rdf.cpp:270
9031 msgid "Extent or scope of this document."
9032 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9034 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9035 msgid "Description"
9036 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9038 #: ../src/rdf.cpp:274
9039 msgid "A short account of the content of this document."
9040 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9042 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9043 #: ../src/rdf.cpp:278
9044 msgid "Contributors"
9045 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9047 #: ../src/rdf.cpp:279
9048 msgid ""
9049 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9050 "this document."
9051 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9053 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9054 #: ../src/rdf.cpp:283
9055 msgid "URI"
9056 msgstr "URI"
9058 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9059 #: ../src/rdf.cpp:285
9060 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9061 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9063 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9064 #: ../src/rdf.cpp:289
9065 msgid "Fragment"
9066 msgstr "បំណែក​"
9068 #: ../src/rdf.cpp:290
9069 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9070 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9072 #: ../src/rect-context.cpp:344
9073 msgid ""
9074 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9075 "circular"
9076 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9078 #: ../src/rect-context.cpp:486
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9082 "b> to draw around the starting point"
9083 msgstr ""
9084 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9085 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9087 #: ../src/rect-context.cpp:489
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9091 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9092 msgstr ""
9093 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9094 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9096 #: ../src/rect-context.cpp:491
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9100 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9101 msgstr ""
9102 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9103 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9105 #: ../src/rect-context.cpp:495
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9109 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9110 msgstr ""
9111 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9112 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9114 #: ../src/rect-context.cpp:516
9115 msgid "Create rectangle"
9116 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9118 #: ../src/select-context.cpp:233
9119 msgid "Move canceled."
9120 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9122 #: ../src/select-context.cpp:241
9123 msgid "Selection canceled."
9124 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9126 #: ../src/select-context.cpp:559
9127 msgid ""
9128 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9129 "rubberband selection"
9130 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9132 #: ../src/select-context.cpp:561
9133 msgid ""
9134 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9135 "touch selection"
9136 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9138 #: ../src/select-context.cpp:725
9139 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9140 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9142 #: ../src/select-context.cpp:726
9143 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9144 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9146 #: ../src/select-context.cpp:727
9147 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9148 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9150 #: ../src/select-context.cpp:902
9151 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9152 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9155 msgid "Delete text"
9156 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9159 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9160 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9165 msgid "Delete"
9166 msgstr "លុប​"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9169 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9170 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9173 msgid "Delete all"
9174 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9177 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9181 msgid "Group"
9182 msgstr "ក្រុម"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9185 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9186 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9189 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9190 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9193 msgid "Ungroup"
9194 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9197 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9198 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9202 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9203 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9205 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9207 msgid "undo_action|Raise"
9208 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9211 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9212 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9215 msgid "Raise to top"
9216 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9219 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9220 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9223 msgid "Lower"
9224 msgstr "ទាប​ជាង"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9227 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9228 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9231 msgid "Lower to bottom"
9232 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9235 msgid "Nothing to undo."
9236 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9239 msgid "Nothing to redo."
9240 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9243 msgid "Paste"
9244 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9247 msgid "Paste style"
9248 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9251 msgid "Paste live path effect"
9252 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9255 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9256 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9259 msgid "Remove live path effect"
9260 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9263 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9264 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9268 msgid "Remove filter"
9269 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9272 msgid "Paste size"
9273 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9276 msgid "Paste size separately"
9277 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9280 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9281 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9284 msgid "Raise to next layer"
9285 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9288 msgid "No more layers above."
9289 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9292 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9293 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9296 msgid "Lower to previous layer"
9297 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9300 msgid "No more layers below."
9301 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9304 msgid "Remove transform"
9305 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9308 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9309 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9312 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9313 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9316 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9317 msgid "Rotate"
9318 msgstr "បង្វិល"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9321 msgid "Rotate by pixels"
9322 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9325 msgid "Scale by whole factor"
9326 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9329 msgid "Move vertically"
9330 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9333 msgid "Move horizontally"
9334 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9337 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9338 msgid "Move"
9339 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9342 msgid "Move vertically by pixels"
9343 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9346 msgid "Move horizontally by pixels"
9347 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9350 msgid "The selection has no applied path effect."
9351 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9354 msgid "The selection has no applied clip path."
9355 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9358 msgid "The selection has no applied mask."
9359 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9362 msgid "action|Clone"
9363 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9368 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9373 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9376 #, fuzzy
9377 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9378 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Relink clone"
9383 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9388 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9391 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9392 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9395 msgid "Unlink clone"
9396 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9399 msgid ""
9400 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9401 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9402 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9403 msgstr ""
9404 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9405 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9406 "របស់​វា ។"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9409 msgid ""
9410 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9411 "flowed text?)"
9412 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9415 msgid ""
9416 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9417 "defs&gt;)"
9418 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9421 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9422 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9425 msgid "Objects to marker"
9426 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9429 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9430 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9433 msgid "Objects to guides"
9434 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9437 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9438 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9441 msgid "Objects to pattern"
9442 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9445 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9446 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9449 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9450 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9453 msgid "Pattern to objects"
9454 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9458 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9461 msgid "Rendering bitmap..."
9462 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9465 msgid "Create bitmap"
9466 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9469 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9470 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9473 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9474 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9477 msgid "Set clipping path"
9478 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9481 msgid "Set mask"
9482 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9485 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9486 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9489 msgid "Release clipping path"
9490 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9493 msgid "Release mask"
9494 msgstr "លែង​របាំង​"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9497 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9498 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9500 #. Fit Page
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9502 msgid "Fit Page to Selection"
9503 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9506 msgid "Fit Page to Drawing"
9507 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9510 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9511 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9513 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9515 msgid "web|Link"
9516 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9519 msgid "Circle"
9520 msgstr "រង្វង់"
9522 #. ellipse
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9526 msgid "Ellipse"
9527 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9530 msgid "Flowed text"
9531 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9534 msgid "Line"
9535 msgstr "បន្ទាត់"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9538 msgid "Path"
9539 msgstr "ផ្លូវ"
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9542 msgid "Polygon"
9543 msgstr "ពហុកោណ"
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9546 msgid "Polyline"
9547 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9549 #. Rectangle
9550 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9552 msgid "Rectangle"
9553 msgstr "ចតុកោណកែង"
9555 #. 3D box
9556 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9558 msgid "3D Box"
9559 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9562 msgid "object|Clone"
9563 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9566 msgid "Offset path"
9567 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9569 #. spiral
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9572 msgid "Spiral"
9573 msgstr "គួច"
9575 #. star
9576 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9579 msgid "Star"
9580 msgstr "ផ្កាយ​"
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9583 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9584 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9586 #. no items
9587 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9588 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9589 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9591 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9592 msgid "root"
9593 msgstr "root"
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9596 #, c-format
9597 msgid "layer <b>%s</b>"
9598 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9601 #, c-format
9602 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9603 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9605 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9606 #, c-format
9607 msgid "<i>%s</i>"
9608 msgstr "<i>%s</i>"
9610 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9611 #, c-format
9612 msgid " in %s"
9613 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9615 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9616 #, c-format
9617 msgid " in group %s (%s)"
9618 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9621 #, c-format
9622 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9623 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9624 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9626 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9627 #, c-format
9628 msgid " in <b>%i</b> layers"
9629 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9630 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9632 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9633 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9634 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9637 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9638 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9641 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9642 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9644 #. this is only used with 2 or more objects
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9646 #, c-format
9647 msgid "<b>%i</b> object selected"
9648 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9649 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9651 #. this is only used with 2 or more objects
9652 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9653 #, c-format
9654 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9655 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9656 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9658 #. this is only used with 2 or more objects
9659 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9660 #, c-format
9661 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9662 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9663 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9665 #. this is only used with 2 or more objects
9666 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9667 #, c-format
9668 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9669 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9670 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9672 #. this is only used with 2 or more objects
9673 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9674 #, c-format
9675 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9676 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9677 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9679 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9680 #, c-format
9681 msgid "%s%s. %s."
9682 msgstr "%s%s. %s."
9684 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9685 msgid "Skew"
9686 msgstr "ឆៀង"
9688 #: ../src/seltrans.cpp:503
9689 msgid "Set center"
9690 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9692 #: ../src/seltrans.cpp:600
9693 msgid ""
9694 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9695 "Shift also uses this center"
9696 msgstr ""
9697 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9698 "កណ្តាល​នេះ "
9700 #: ../src/seltrans.cpp:627
9701 msgid ""
9702 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9703 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9704 msgstr ""
9705 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9706 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9708 #: ../src/seltrans.cpp:628
9709 msgid ""
9710 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9711 "b> to scale around rotation center"
9712 msgstr ""
9713 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9714 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9716 #: ../src/seltrans.cpp:632
9717 msgid ""
9718 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9719 "skew around the opposite side"
9720 msgstr ""
9721 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9722 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9724 #: ../src/seltrans.cpp:633
9725 msgid ""
9726 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9727 "to rotate around the opposite corner"
9728 msgstr ""
9729 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9730 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9732 #: ../src/seltrans.cpp:767
9733 msgid "Reset center"
9734 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9736 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9739 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9741 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9742 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9743 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9744 #, c-format
9745 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9746 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9748 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9749 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9750 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9751 #, c-format
9752 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9753 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9755 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9756 #, c-format
9757 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9758 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9760 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9764 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9765 msgstr ""
9766 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9767 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9769 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9770 msgid "Drag curve"
9771 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9773 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Link</b> to %s"
9776 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9778 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9779 msgid "<b>Link</b> without URI"
9780 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9782 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9783 msgid "<b>Ellipse</b>"
9784 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9786 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9787 msgid "<b>Circle</b>"
9788 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9790 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9791 msgid "<b>Segment</b>"
9792 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9794 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9795 msgid "<b>Arc</b>"
9796 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9798 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9799 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9800 #, c-format
9801 msgid "Flow region"
9802 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9804 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9805 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9806 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9807 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9808 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9809 #, c-format
9810 msgid "Flow excluded region"
9811 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9813 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9814 #, c-format
9815 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9816 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9817 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9819 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9820 #, c-format
9821 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9822 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9823 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9825 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9826 msgid "Guides around page"
9827 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9829 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9830 #, c-format
9831 msgid "vertical, at %s"
9832 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9834 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9835 #, c-format
9836 msgid "horizontal, at %s"
9837 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9839 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9840 #, c-format
9841 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9842 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9844 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9845 msgid "embedded"
9846 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9848 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9849 #, c-format
9850 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9851 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9853 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9854 #, c-format
9855 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9856 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9858 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9859 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9860 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9862 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9863 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9864 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9866 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9867 #, c-format
9868 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9869 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9871 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9872 msgid "Create spiral"
9873 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9875 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9876 msgid "Object"
9877 msgstr "វត្ថុ"
9879 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9880 #, c-format
9881 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9882 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9884 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9885 #, c-format
9886 msgid "%s; <i>masked</i>"
9887 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9889 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9892 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9894 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9895 #, c-format
9896 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9897 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9899 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9900 #, c-format
9901 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9902 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9903 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9905 #: ../src/sp-line.cpp:190
9906 msgid "<b>Line</b>"
9907 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:78
9910 msgid "Intersection"
9911 msgstr "ប្រសព្វ"
9913 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9914 msgid "Difference"
9915 msgstr "ខុសគ្នា​"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:101
9918 msgid "Division"
9919 msgstr "ការ​ចែក"
9921 #: ../src/splivarot.cpp:106
9922 msgid "Cut path"
9923 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9925 #: ../src/splivarot.cpp:121
9926 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9927 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:125
9930 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9931 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9933 #: ../src/splivarot.cpp:131
9934 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9935 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9937 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9938 msgid ""
9939 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9940 "difference, XOR, division, or path cut."
9941 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9943 #: ../src/splivarot.cpp:192
9944 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9945 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9947 #: ../src/splivarot.cpp:633
9948 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9949 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9951 #: ../src/splivarot.cpp:954
9952 msgid "Convert stroke to path"
9953 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9955 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9956 #: ../src/splivarot.cpp:957
9957 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9958 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9960 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9961 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9962 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9964 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9965 msgid "Create linked offset"
9966 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9969 msgid "Create dynamic offset"
9970 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9972 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9973 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9974 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9977 msgid "Outset path"
9978 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9980 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9981 msgid "Inset path"
9982 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9984 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9985 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9986 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9988 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9989 msgid "Simplifying paths (separately):"
9990 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9992 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9993 msgid "Simplifying paths:"
9994 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9996 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9997 #, c-format
9998 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9999 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10001 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10004 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10006 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10007 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10008 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10010 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10011 msgid "Simplify"
10012 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10014 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10015 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10016 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10018 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10019 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10020 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10022 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10023 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10026 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10028 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10029 msgid "outset"
10030 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10032 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10033 msgid "inset"
10034 msgstr "ភ្ជាប់​"
10036 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10037 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10040 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10042 #: ../src/sp-path.cpp:156
10043 #, c-format
10044 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10045 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10046 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10048 #: ../src/sp-path.cpp:159
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10051 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10052 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10054 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10055 msgid "<b>Polygon</b>"
10056 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10058 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10059 msgid "<b>Polyline</b>"
10060 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10062 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10063 msgid "<b>Rectangle</b>"
10064 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10066 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10067 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10068 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10071 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10073 #: ../src/sp-star.cpp:307
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10076 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10077 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10079 #: ../src/sp-star.cpp:311
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10082 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10083 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10085 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10086 #, c-format
10087 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10088 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10089 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10091 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10092 #: ../src/sp-text.cpp:419
10093 msgid "&lt;no name found&gt;"
10094 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10096 #: ../src/sp-text.cpp:425
10097 #, c-format
10098 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10099 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10101 #: ../src/sp-text.cpp:426
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10104 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10106 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10109 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10111 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10112 msgid " from "
10113 msgstr " ពី "
10115 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10116 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10117 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10119 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10120 msgid "<b>Text span</b>"
10121 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10123 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10124 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10125 #: ../src/sp-use.cpp:327
10126 msgid "..."
10127 msgstr "..."
10129 #: ../src/sp-use.cpp:335
10130 #, c-format
10131 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10132 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10134 #: ../src/sp-use.cpp:339
10135 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10136 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10138 #: ../src/star-context.cpp:315
10139 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10140 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10142 #: ../src/star-context.cpp:442
10143 #, c-format
10144 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10145 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10147 #: ../src/star-context.cpp:443
10148 #, c-format
10149 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10150 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10152 #: ../src/star-context.cpp:466
10153 msgid "Create star"
10154 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10157 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10158 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10160 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10161 msgid ""
10162 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10163 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10164 msgstr ""
10165 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10166 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10168 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10169 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10170 msgid ""
10171 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10172 "path first."
10173 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10176 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10177 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10180 msgid "Put text on path"
10181 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10184 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10185 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10188 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10189 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10192 msgid "Remove text from path"
10193 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10195 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10196 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10197 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10199 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10200 msgid "Remove manual kerns"
10201 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10204 msgid ""
10205 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10206 "into frame."
10207 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10209 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10210 msgid "Flow text into shape"
10211 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10213 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10214 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10215 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10217 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10218 msgid "Unflow flowed text"
10219 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10221 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10222 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10223 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10225 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10226 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10227 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10229 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10230 msgid "Convert flowed text to text"
10231 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10233 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10234 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10235 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10237 #: ../src/text-context.cpp:444
10238 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10239 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10241 #: ../src/text-context.cpp:446
10242 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10243 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10245 #: ../src/text-context.cpp:501
10246 msgid "Create text"
10247 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10249 #: ../src/text-context.cpp:525
10250 msgid "Non-printable character"
10251 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10253 #: ../src/text-context.cpp:540
10254 msgid "Insert Unicode character"
10255 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10257 #: ../src/text-context.cpp:575
10258 #, c-format
10259 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10260 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10262 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10263 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10264 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10266 #: ../src/text-context.cpp:652
10267 #, c-format
10268 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10269 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10271 #: ../src/text-context.cpp:684
10272 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10273 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10275 #: ../src/text-context.cpp:697
10276 msgid "Flowed text is created."
10277 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10279 #: ../src/text-context.cpp:699
10280 msgid "Create flowed text"
10281 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10283 #: ../src/text-context.cpp:701
10284 msgid ""
10285 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10286 "created."
10287 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10289 #: ../src/text-context.cpp:837
10290 msgid "No-break space"
10291 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10293 #: ../src/text-context.cpp:839
10294 msgid "Insert no-break space"
10295 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10297 #: ../src/text-context.cpp:876
10298 msgid "Make bold"
10299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10301 #: ../src/text-context.cpp:894
10302 msgid "Make italic"
10303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10305 #: ../src/text-context.cpp:933
10306 msgid "New line"
10307 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10309 #: ../src/text-context.cpp:967
10310 msgid "Backspace"
10311 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10313 #: ../src/text-context.cpp:1015
10314 msgid "Kern to the left"
10315 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10317 #: ../src/text-context.cpp:1040
10318 msgid "Kern to the right"
10319 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10321 #: ../src/text-context.cpp:1065
10322 msgid "Kern up"
10323 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10325 #: ../src/text-context.cpp:1091
10326 msgid "Kern down"
10327 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10329 #: ../src/text-context.cpp:1168
10330 msgid "Rotate counterclockwise"
10331 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10333 #: ../src/text-context.cpp:1189
10334 msgid "Rotate clockwise"
10335 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10337 #: ../src/text-context.cpp:1206
10338 msgid "Contract line spacing"
10339 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10341 #: ../src/text-context.cpp:1214
10342 msgid "Contract letter spacing"
10343 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10345 #: ../src/text-context.cpp:1233
10346 msgid "Expand line spacing"
10347 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10349 #: ../src/text-context.cpp:1241
10350 msgid "Expand letter spacing"
10351 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10353 #: ../src/text-context.cpp:1368
10354 msgid "Paste text"
10355 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10357 #: ../src/text-context.cpp:1602
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10361 "paragraph."
10362 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10364 #: ../src/text-context.cpp:1604
10365 #, c-format
10366 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10367 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10369 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10370 msgid ""
10371 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10372 "then type."
10373 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10375 #: ../src/text-context.cpp:1722
10376 msgid "Type text"
10377 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10379 #: ../src/text-editing.cpp:40
10380 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10381 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10383 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10384 msgid ""
10385 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10386 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10387 "object to select."
10388 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10390 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10391 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10392 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10395 msgid ""
10396 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10397 "resize. <b>Click</b> to select."
10398 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10400 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10401 msgid ""
10402 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10403 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10404 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10406 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10407 msgid ""
10408 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10409 "segment. <b>Click</b> to select."
10410 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10413 msgid ""
10414 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10415 "<b>Click</b> to select."
10416 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10418 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10419 msgid ""
10420 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10421 "shape. <b>Click</b> to select."
10422 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10424 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10425 msgid ""
10426 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10427 "append to selected path."
10428 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10430 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10431 msgid ""
10432 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10433 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10434 "line modes only)."
10435 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10438 msgid ""
10439 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10440 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10441 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10444 msgid ""
10445 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10446 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10447 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10449 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10450 msgid ""
10451 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10452 "zoom out."
10453 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10455 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10456 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10457 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10459 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10460 msgid ""
10461 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10462 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10463 "object's fill and stroke to the current setting."
10464 msgstr ""
10465 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10466 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10468 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10469 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10470 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10472 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10473 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10474 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10476 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10477 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10478 #, c-format
10479 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10480 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10482 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10483 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10484 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10485 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10487 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10488 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10489 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10491 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10492 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10493 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10495 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10496 msgid "Trace: No active desktop"
10497 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10499 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10500 msgid "Invalid SIOX result"
10501 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10503 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10504 msgid "Trace: No active document"
10505 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10507 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10508 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10509 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10511 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10512 msgid "Trace: Starting trace..."
10513 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10515 #. ## inform the document, so we can undo
10516 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10517 msgid "Trace bitmap"
10518 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10520 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10521 #, c-format
10522 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10523 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10525 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10526 #, c-format
10527 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10528 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10531 #, c-format
10532 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10533 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10535 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10536 #, c-format
10537 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10538 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10540 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10541 #, c-format
10542 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10543 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10545 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10546 #, c-format
10547 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10548 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10554 "<b>counterclockwise</b>."
10555 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10558 #, c-format
10559 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10560 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10563 #, c-format
10564 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10565 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10568 #, c-format
10569 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10570 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10573 #, c-format
10574 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10575 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10577 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10578 #, c-format
10579 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10580 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10583 #, c-format
10584 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10585 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10588 #, c-format
10589 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10590 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10593 #, c-format
10594 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10595 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រឹល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10597 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10598 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10599 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10601 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10602 msgid "Move tweak"
10603 msgstr ""
10605 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10606 msgid "Move in/out tweak"
10607 msgstr ""
10609 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Move jitter tweak"
10612 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10614 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Scale tweak"
10617 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10619 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10620 #, fuzzy
10621 msgid "Rotate tweak"
10622 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10624 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10625 #, fuzzy
10626 msgid "Duplicate/delete tweak"
10627 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10629 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Push path tweak"
10632 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10634 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Shrink/grow path tweak"
10637 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10639 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Attract/repel path tweak"
10642 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10644 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10645 #, fuzzy
10646 msgid "Roughen path tweak"
10647 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10649 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10650 msgid "Color paint tweak"
10651 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10653 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10654 msgid "Color jitter tweak"
10655 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10657 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10658 #, fuzzy
10659 msgid "Blur tweak"
10660 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10662 #. check whether something is selected
10663 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10664 msgid "Nothing was copied."
10665 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10667 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10668 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10669 msgid "Nothing on the clipboard."
10670 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10672 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10673 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10674 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10676 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10677 msgid "No style on the clipboard."
10678 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10680 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10681 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10682 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10684 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10685 msgid "No size on the clipboard."
10686 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10688 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10689 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10690 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10692 #. no_effect:
10693 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10694 msgid "No effect on the clipboard."
10695 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10697 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10698 msgid "Clipboard does not contain a path."
10699 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10701 #. Item dialog
10702 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10703 msgid "Object _Properties"
10704 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10706 #. Select item
10707 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10708 msgid "_Select This"
10709 msgstr "ជ្រើស​វា"
10711 #. Create link
10712 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10713 msgid "_Create Link"
10714 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10716 #. Set mask
10717 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10718 msgid "Set Mask"
10719 msgstr "កំណត់​របាំង"
10721 #. Release mask
10722 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10723 msgid "Release Mask"
10724 msgstr "លែង​របាំង​"
10726 #. Set Clip
10727 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10728 msgid "Set Clip"
10729 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10731 #. Release Clip
10732 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10733 msgid "Release Clip"
10734 msgstr "លែង​ឈុត"
10736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10737 msgid "Create link"
10738 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10740 #. "Ungroup"
10741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10742 msgid "_Ungroup"
10743 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10745 #. Link dialog
10746 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10747 msgid "Link _Properties"
10748 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10750 #. Select item
10751 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10752 msgid "_Follow Link"
10753 msgstr "តាម​តំណ​"
10755 #. Reset transformations
10756 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10757 msgid "_Remove Link"
10758 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10760 #. Link dialog
10761 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10762 msgid "Image _Properties"
10763 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10766 msgid "Edit Externally..."
10767 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10769 #. Item dialog
10770 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10771 msgid "_Fill and Stroke"
10772 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10774 #. *
10775 #. * Constructor
10777 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10778 msgid "About Inkscape"
10779 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10781 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10782 msgid "_Splash"
10783 msgstr "បាចសាច"
10785 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10786 msgid "_Authors"
10787 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10789 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10790 msgid "_Translators"
10791 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10793 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10794 msgid "_License"
10795 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10797 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10798 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10799 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10801 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10802 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10803 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10804 #. string here should be changed.)
10805 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10806 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10807 #. should be in UTF-*8..
10808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10809 msgid "about.svg"
10810 msgstr "អំពី .svg"
10812 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10813 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10814 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10815 msgid "translator-credits"
10816 msgstr ""
10817 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10818 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10819 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10820 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10824 msgid "Align"
10825 msgstr "តម្រឹម"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10829 msgid "Distribute"
10830 msgstr "ចែកចាយ"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10833 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10834 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10836 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10838 msgid "gap|H:"
10839 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10842 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10843 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10845 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10847 msgid "V:"
10848 msgstr "V ៖"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10853 msgid "Remove overlaps"
10854 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10858 msgid "Arrange connector network"
10859 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10862 msgid "Unclump"
10863 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10866 msgid "Randomize positions"
10867 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10870 msgid "Distribute text baselines"
10871 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10874 msgid "Align text baselines"
10875 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10878 msgid "Connector network layout"
10879 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10883 msgid "Nodes"
10884 msgstr "ថ្នាំង"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10887 msgid "Relative to: "
10888 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10891 msgid "Treat selection as group: "
10892 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10895 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10896 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10899 msgid "Align left edges"
10900 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10903 msgid "Center objects horizontally"
10904 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10907 msgid "Align right sides"
10908 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10911 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10912 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10915 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10916 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10919 msgid "Align top edges"
10920 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10923 msgid "Center on horizontal axis"
10924 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10927 msgid "Align bottom edges"
10928 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10931 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10932 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10935 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10936 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10939 msgid "Align baselines of texts"
10940 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10943 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10944 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10947 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10948 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10951 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10952 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10955 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10956 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10959 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10960 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10963 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10964 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10967 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10968 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10971 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10972 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10975 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10976 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10979 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10980 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10983 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10984 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10987 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10988 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10991 msgid ""
10992 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10993 "overlap"
10994 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10998 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10999 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11002 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11003 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11006 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11007 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11010 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11011 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11014 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11015 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11017 #. Rest of the widgetry
11018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11019 msgid "Last selected"
11020 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11023 msgid "First selected"
11024 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11027 msgid "Biggest object"
11028 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11031 msgid "Smallest object"
11032 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11035 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11036 msgid "Drawing"
11037 msgstr "គំនូរ"
11039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11040 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11041 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11042 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11043 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11044 msgid "Selection"
11045 msgstr "ជម្រើស"
11047 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11048 msgid "Profile name:"
11049 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11051 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11052 msgid "Save"
11053 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11055 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11056 msgid "Messages"
11057 msgstr "សារ"
11059 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11060 msgid "Capture log messages"
11061 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11063 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11064 msgid "Release log messages"
11065 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11068 msgid "Metadata"
11069 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11071 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11072 msgid "License"
11073 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11076 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11077 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11080 msgid "<b>License</b>"
11081 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11083 #. ---------------------------------------------------------------
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11085 msgid "Show page _border"
11086 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11089 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11090 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11093 msgid "Border on _top of drawing"
11094 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11097 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11098 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11101 msgid "_Show border shadow"
11102 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11105 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11106 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11109 msgid "Back_ground:"
11110 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11113 msgid "Background color"
11114 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11117 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11118 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11121 msgid "Border _color:"
11122 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11125 msgid "Page border color"
11126 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11129 msgid "Color of the page border"
11130 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11133 msgid "Default _units:"
11134 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11136 #. ---------------------------------------------------------------
11137 #. General snap options
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11139 msgid "Show _guides"
11140 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11143 msgid "Show or hide guides"
11144 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11147 msgid "_Snap guides while dragging"
11148 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11151 #, fuzzy
11152 msgid ""
11153 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11154 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11155 "part of the guide near the cursor will snap)"
11156 msgstr ""
11157 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11158 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11161 msgid "Guide co_lor:"
11162 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11165 msgid "Guideline color"
11166 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11169 msgid "Color of guidelines"
11170 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11173 msgid "_Highlight color:"
11174 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11177 msgid "Highlighted guideline color"
11178 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11181 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11182 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11184 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11186 msgid "Grid|_New"
11187 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11190 msgid "Create new grid."
11191 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11194 msgid "_Remove"
11195 msgstr "យក​ចេញ"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11198 msgid "Remove selected grid."
11199 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11203 msgid "Guides"
11204 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11209 msgid "Grids"
11210 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11214 msgid "Snap"
11215 msgstr "ខ្ទាស់"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11218 msgid "Color Management"
11219 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11222 msgid "Scripting"
11223 msgstr "ស្គ្រីប"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11226 msgid "<b>General</b>"
11227 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11230 msgid "<b>Border</b>"
11231 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11234 msgid "<b>Format</b>"
11235 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11238 msgid "<b>Guides</b>"
11239 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11242 msgid "Snap _distance"
11243 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11246 msgid "Snap only when _closer than:"
11247 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11252 msgid "Always snap"
11253 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11256 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11257 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11260 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11261 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11264 msgid ""
11265 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11266 "specified below"
11267 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11269 #. Options for snapping to grids
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11271 msgid "Snap d_istance"
11272 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11275 msgid "Snap only when c_loser than:"
11276 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11280 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11283 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11284 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11287 msgid ""
11288 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11289 "specified below"
11290 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11292 #. Options for snapping to guides
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11294 msgid "Snap dist_ance"
11295 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11298 msgid "Snap only when close_r than:"
11299 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11302 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11303 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11306 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11307 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11310 msgid ""
11311 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11312 "below"
11313 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11316 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11317 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11320 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11321 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11324 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11325 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11328 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11329 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11332 #, c-format
11333 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11334 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11336 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11337 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11338 #. inform the document, so we can undo
11339 #. Color Management
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11341 msgid "Link Color Profile"
11342 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11345 msgid "Remove linked color profile"
11346 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11349 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11350 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11353 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11354 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11357 msgid "Link Profile"
11358 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11361 msgid "Profile Name"
11362 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11365 msgid "<b>External script files:</b>"
11366 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11369 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11370 msgid "Add"
11371 msgstr "បន្ថែម​"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11374 msgid "Filename"
11375 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11377 #. inform the document, so we can undo
11378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11379 msgid "Add external script..."
11380 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11383 msgid "Remove external script"
11384 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11387 msgid "<b>Creation</b>"
11388 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11391 msgid "<b>Defined grids</b>"
11392 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11395 msgid "Remove grid"
11396 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11398 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11399 msgid "Information"
11400 msgstr "ព័ត៌មាន"
11402 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11404 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11405 msgid "Help"
11406 msgstr "ជំនួយ"
11408 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11409 msgid "Parameters"
11410 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11413 msgid "No preview"
11414 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11417 msgid "too large for preview"
11418 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11421 msgid "Enable preview"
11422 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11427 msgid "All Inkscape Files"
11428 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11433 msgid "All Files"
11434 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11438 msgid "All Images"
11439 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11443 msgid "All Vectors"
11444 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11448 msgid "All Bitmaps"
11449 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11451 #. ###### File options
11452 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11455 msgid "Append filename extension automatically"
11456 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11460 msgid "Guess from extension"
11461 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11464 msgid "Left edge of source"
11465 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11468 msgid "Top edge of source"
11469 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11472 msgid "Right edge of source"
11473 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11476 msgid "Bottom edge of source"
11477 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11480 msgid "Source width"
11481 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11484 msgid "Source height"
11485 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11488 msgid "Destination width"
11489 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11492 msgid "Destination height"
11493 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11496 msgid "Resolution (dots per inch)"
11497 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11499 #. #########################################
11500 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11501 #. #########################################
11502 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11504 msgid "Document"
11505 msgstr "ឯកសារ"
11507 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11508 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11509 msgid "Custom"
11510 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11513 msgid "Cairo"
11514 msgstr "ដុំថ្ម"
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11517 msgid "Antialias"
11518 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11520 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11521 msgid "Background"
11522 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11524 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11525 msgid "Destination"
11526 msgstr "ទិសដៅ​"
11528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11529 msgid "All Image Files"
11530 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11533 msgid "Show Preview"
11534 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11537 msgid "No file selected"
11538 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11540 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11542 msgid "Fill"
11543 msgstr "បំពេញ"
11545 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11546 msgid "Stroke _paint"
11547 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11549 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11550 msgid "Stroke st_yle"
11551 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11553 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11555 msgid ""
11556 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11557 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11558 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11559 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11560 msgstr ""
11561 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11562 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11565 msgid "Image File"
11566 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11569 msgid "Selected SVG Element"
11570 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11572 #. TODO: any image, not just svg
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11574 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11575 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11578 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11579 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11582 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11583 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11586 msgid "Light Source:"
11587 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11590 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11591 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11594 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11595 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11597 #. default x:
11598 #. default y:
11599 #. default z:
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11602 msgid "Location"
11603 msgstr "ទីតាំង"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11608 msgid "X coordinate"
11609 msgstr "កូអរដោនេ X"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11614 msgid "Y coordinate"
11615 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11620 msgid "Z coordinate"
11621 msgstr "កូអរដោនេ X"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11624 msgid "Points At"
11625 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11628 msgid "Specular Exponent"
11629 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11632 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11633 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11635 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11637 msgid "Cone Angle"
11638 msgstr "មុំកោណ"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11641 msgid ""
11642 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11643 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11644 "cone. No light is projected outside this cone."
11645 msgstr ""
11646 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11647 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11650 msgid "New light source"
11651 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11654 msgid "_Duplicate"
11655 msgstr "ស្ទួន​"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11658 msgid "_Filter"
11659 msgstr "តម្រង"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11662 msgid "R_ename"
11663 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11666 msgid "Rename filter"
11667 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11670 msgid "Apply filter"
11671 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11674 msgid "Add filter"
11675 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11678 msgid "Duplicate filter"
11679 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11682 msgid "_Effect"
11683 msgstr "បែបផែន"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11686 msgid "Connections"
11687 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11690 msgid "Remove filter primitive"
11691 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11694 msgid "Remove merge node"
11695 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11698 msgid "Reorder filter primitive"
11699 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11702 msgid "Add Effect:"
11703 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11706 msgid "No effect selected"
11707 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11710 msgid "No filter selected"
11711 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11714 msgid "Effect parameters"
11715 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11718 msgid "Filter General Settings"
11719 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11721 #. default x:
11722 #. default y:
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11724 msgid "Coordinates"
11725 msgstr "កោអរដោនេ​"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11728 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11729 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11732 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11733 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11735 #. default width:
11736 #. default height:
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11738 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11739 msgid "Dimensions"
11740 msgstr "វិមាត្រ"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11743 msgid "Width of filter effects region"
11744 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11747 msgid "Height of filter effects region"
11748 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11750 #. # end multiple scan
11751 #. ## end mode page
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11754 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11755 msgid "Mode"
11756 msgstr "របៀប​"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11759 msgid ""
11760 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11761 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11762 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11763 "performed without specifying a complete matrix."
11764 msgstr ""
11765 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11766 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11767 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11770 msgid "Value(s)"
11771 msgstr "តម្លៃ"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11775 msgid "Operator"
11776 msgstr "ការី"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11779 msgid "K1"
11780 msgstr "K1"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11786 msgid ""
11787 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11788 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11789 "values of the first and second inputs respectively."
11790 msgstr ""
11791 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11792 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11795 msgid "K2"
11796 msgstr "K2"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11799 msgid "K3"
11800 msgstr "K3"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11803 msgid "K4"
11804 msgstr "K4"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11807 msgid "width of the convolve matrix"
11808 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11811 msgid "height of the convolve matrix"
11812 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11814 #. default x:
11815 #. default y:
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11817 msgid "Target"
11818 msgstr "គោលដៅ"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11821 msgid ""
11822 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11823 "applied to pixels around this point."
11824 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11827 msgid ""
11828 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11829 "applied to pixels around this point."
11830 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11832 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11834 msgid "Kernel"
11835 msgstr "ខឺណែល"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11838 msgid ""
11839 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11840 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11841 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11842 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11843 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11844 "would lead to a common blur effect."
11845 msgstr ""
11846 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11847 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11848 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11849 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11852 msgid "Divisor"
11853 msgstr "តួចែក"
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11856 msgid ""
11857 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11858 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11859 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11860 "effect on the overall color intensity of the result."
11861 msgstr ""
11862 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11863 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11864 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11867 msgid "Bias"
11868 msgstr "ផ្អៀង"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11871 msgid ""
11872 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11873 "value as the zero response of the filter."
11874 msgstr ""
11875 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11876 "តម្រង ។"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11879 msgid "Edge Mode"
11880 msgstr "របៀប​គែម​"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11883 msgid ""
11884 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11885 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11886 "or near the edge of the input image."
11887 msgstr ""
11888 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11889 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11892 msgid "Preserve Alpha"
11893 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11896 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11897 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11899 #. default: white
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11901 msgid "Diffuse Color"
11902 msgstr "ពណ៌សាយ"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11906 msgid "Defines the color of the light source"
11907 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11911 msgid "Surface Scale"
11912 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11916 msgid ""
11917 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11918 "channel"
11919 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11923 msgid "Constant"
11924 msgstr "ថេរ"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11928 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11929 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11933 msgid "Kernel Unit Length"
11934 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11937 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11938 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11941 msgid "X displacement"
11942 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11945 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11946 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11949 msgid "Y displacement"
11950 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11953 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11954 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11956 #. default: black
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11958 msgid "Flood Color"
11959 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11962 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11963 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11966 msgid "Standard Deviation"
11967 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11970 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11971 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11974 msgid ""
11975 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11976 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11977 msgstr ""
11978 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11979 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11982 msgid "Source of Image"
11983 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11986 msgid "Delta X"
11987 msgstr "ដែលតា X"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11990 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11991 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11994 msgid "Delta Y"
11995 msgstr "ដែលតា Y"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11998 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11999 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12001 #. default: white
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12003 msgid "Specular Color"
12004 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12007 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12008 msgid "Exponent"
12009 msgstr "និទស្សន្ត"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12012 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12013 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12016 msgid ""
12017 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12018 "function."
12019 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12022 msgid "Base Frequency"
12023 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12026 msgid "Octaves"
12027 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12030 msgid "Seed"
12031 msgstr "គ្រាប់"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12034 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12035 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12038 msgid "Add filter primitive"
12039 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12042 msgid ""
12043 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12044 "multiply, darken and lighten."
12045 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12048 msgid ""
12049 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12050 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12051 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12052 msgstr ""
12053 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12054 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12055 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12058 msgid ""
12059 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12060 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12061 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12062 "adjustment, color balance, and thresholding."
12063 msgstr ""
12064 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12065 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12066 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12069 #, fuzzy
12070 msgid ""
12071 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12072 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12073 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12074 "between the corresponding pixel values of the images."
12075 msgstr ""
12076 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12077 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12078 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12081 msgid ""
12082 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12083 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12084 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12085 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12086 "is faster and resolution-independent."
12087 msgstr ""
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12090 msgid ""
12091 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12092 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12093 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12094 "opacity areas recede away from the viewer."
12095 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12098 msgid ""
12099 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12100 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12101 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12102 "effects."
12103 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12106 msgid ""
12107 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12108 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12109 "a graphic."
12110 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12113 msgid ""
12114 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12115 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12116 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12119 msgid ""
12120 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12121 "or another part of the document."
12122 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12125 msgid ""
12126 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12127 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12128 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12129 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12130 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12133 msgid ""
12134 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12135 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12136 "thicker."
12137 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12140 msgid ""
12141 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12142 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12143 "a slightly different position than the actual object."
12144 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12147 msgid ""
12148 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12149 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12150 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12151 "opacity areas recede away from the viewer."
12152 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12155 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12156 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12159 msgid ""
12160 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12161 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12162 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12163 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12166 msgid "Duplicate filter primitive"
12167 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12170 msgid "Set filter primitive attribute"
12171 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12173 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12174 msgid "Unit:"
12175 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12177 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12178 msgid "Angle (degrees):"
12179 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12181 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12182 msgid "Rela_tive change"
12183 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12185 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12186 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12187 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12189 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12190 msgid "Set guide properties"
12191 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12193 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12194 msgid "Guideline"
12195 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12197 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12198 #, c-format
12199 msgid "Guideline ID: %s"
12200 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12202 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12203 #, c-format
12204 msgid "Current: %s"
12205 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12207 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12208 #, c-format
12209 msgid "%d x %d"
12210 msgstr "%d x %d"
12212 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12213 msgid "Selection only or whole document"
12214 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12216 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12217 msgid "Refresh the icons"
12218 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12221 msgid "Mouse"
12222 msgstr "កណ្ដុរ"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12225 msgid "Grab sensitivity:"
12226 msgstr ""
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12233 msgid "pixels"
12234 msgstr "ភីកសែល​"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12237 msgid ""
12238 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12239 "with mouse (in screen pixels)"
12240 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12243 msgid "Click/drag threshold:"
12244 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12247 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12248 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12251 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12252 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12255 msgid ""
12256 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12257 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12258 "mouse)"
12259 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12262 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12263 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12266 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12267 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12270 msgid "Scrolling"
12271 msgstr "ការ​រមូរ"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12274 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12275 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12278 msgid ""
12279 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12280 "(horizontally with Shift)"
12281 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12284 msgid "Ctrl+arrows"
12285 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12288 msgid "Scroll by:"
12289 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12292 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12293 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12296 msgid "Acceleration:"
12297 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12300 msgid ""
12301 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12302 "acceleration)"
12303 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12306 msgid "Autoscrolling"
12307 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12310 msgid "Speed:"
12311 msgstr "ល្បឿន ៖"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12314 msgid ""
12315 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12316 "autoscroll off)"
12317 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12322 msgid "Threshold:"
12323 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12326 msgid ""
12327 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12328 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12329 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12332 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12333 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12336 msgid ""
12337 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12338 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12339 "Selector tool (default)."
12340 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12343 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12344 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12347 msgid ""
12348 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12349 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12350 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12353 msgid "Enable snap indicator"
12354 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12357 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12358 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12361 msgid "Delay (in msec):"
12362 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12365 msgid ""
12366 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12367 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12368 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12369 msgstr ""
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12372 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12373 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12376 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12377 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12380 msgid "Weight factor:"
12381 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12384 msgid ""
12385 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12386 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12387 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12388 msgstr ""
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12391 msgid "Snapping"
12392 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12394 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12396 msgid "Arrow keys move by:"
12397 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12400 msgid ""
12401 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12402 "(in px units)"
12403 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12405 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12407 msgid "> and < scale by:"
12408 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12411 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12412 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12415 msgid "Inset/Outset by:"
12416 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12419 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12420 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12423 msgid "Compass-like display of angles"
12424 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12427 msgid ""
12428 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12429 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12430 "counterclockwise"
12431 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12434 msgid "Rotation snaps every:"
12435 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12438 msgid "degrees"
12439 msgstr "ដឺក្រេ"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12442 msgid ""
12443 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12444 "[ or ] rotates by this amount"
12445 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12448 msgid "Zoom in/out by:"
12449 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12452 msgid ""
12453 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12454 "multiplier"
12455 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12458 msgid "Show selection cue"
12459 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12462 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12463 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12466 msgid "Enable gradient editing"
12467 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12470 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12471 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12474 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12475 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12478 msgid ""
12479 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12480 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12481 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12484 msgid "Ctrl+click dot size:"
12485 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12488 msgid "times current stroke width"
12489 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12492 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12493 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12496 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12497 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12500 msgid ""
12501 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12502 "objects."
12503 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12506 msgid "Create new objects with:"
12507 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12510 msgid "Last used style"
12511 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12514 msgid "Apply the style you last set on an object"
12515 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12518 msgid "This tool's own style:"
12519 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12522 msgid ""
12523 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12524 "the button below to set it."
12525 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12527 #. style swatch
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12529 msgid "Take from selection"
12530 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12533 msgid "This tool's style of new objects"
12534 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12537 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12538 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12541 msgid "Tools"
12542 msgstr "ឧបករណ៍"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12545 msgid "Bounding box to use:"
12546 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12549 msgid "Visual bounding box"
12550 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12553 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12554 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12557 msgid "Geometric bounding box"
12558 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12561 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12562 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12565 msgid "Conversion to guides:"
12566 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12569 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12570 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12573 msgid ""
12574 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12575 "conversion."
12576 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12579 msgid "Treat groups as a single object"
12580 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12583 msgid ""
12584 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12585 "converting each child separately."
12586 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12589 msgid "Average all sketches"
12590 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12593 msgid "Width is in absolute units"
12594 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12597 msgid "Select new path"
12598 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12601 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12602 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12604 #. Selector
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12606 msgid "Selector"
12607 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12610 msgid "When transforming, show:"
12611 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12614 msgid "Objects"
12615 msgstr "វត្ថុ​"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12618 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12619 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12622 msgid "Box outline"
12623 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12626 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12627 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12630 msgid "Per-object selection cue:"
12631 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12634 msgid "No per-object selection indication"
12635 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12638 msgid "Mark"
12639 msgstr "សម្គាល់"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12642 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12643 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12646 msgid "Box"
12647 msgstr "ប្រអប់​"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12650 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12651 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12653 #. Node
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12655 msgid "Node"
12656 msgstr "ថ្នាំង​"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12659 msgid "Path outline:"
12660 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12664 msgid "Path outline color"
12665 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12668 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12669 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12672 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12673 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12676 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12677 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12680 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12681 msgstr ""
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12684 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12685 msgstr ""
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12688 msgid "Flash time"
12689 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12692 msgid ""
12693 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12694 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12695 "path."
12696 msgstr ""
12697 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12698 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12700 #. Tweak
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12702 msgid "Tweak"
12703 msgstr "លៃតម្រូវ"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12706 msgid "Paint objects with:"
12707 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12709 #. Zoom
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12712 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12713 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12714 msgid "Zoom"
12715 msgstr "ពង្រីក"
12717 #. Shapes
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12719 msgid "Shapes"
12720 msgstr "រាង​"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12723 msgid "Sketch mode"
12724 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12727 msgid ""
12728 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12729 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12730 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12732 #. Pen
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12734 msgid "Pen"
12735 msgstr "ប៊ិក"
12737 #. Calligraphy
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12739 msgid "Calligraphy"
12740 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12743 msgid ""
12744 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12745 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12746 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12749 msgid ""
12750 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12751 "selection)"
12752 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12754 #. Paint Bucket
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12756 msgid "Paint Bucket"
12757 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12759 #. LPETool
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12761 msgid "LPE Tool"
12762 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12764 #. Gradient
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12766 msgid "Gradient"
12767 msgstr "ជម្រាល​"
12769 #. Connector
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12771 msgid "Connector"
12772 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12775 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12776 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12778 #. Dropper
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12780 msgid "Dropper"
12781 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12784 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12785 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12788 msgid "Remember and use last window's geometry"
12789 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12792 msgid "Don't save window geometry"
12793 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12797 msgid "Dockable"
12798 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12801 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12802 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12805 msgid "Zoom when window is resized"
12806 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12809 msgid "Show close button on dialogs"
12810 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12813 msgid "Normal"
12814 msgstr "ធម្មតា"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12817 msgid "Aggressive"
12818 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12821 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12822 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12825 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12826 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12829 msgid ""
12830 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12831 "preferences)"
12832 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12835 msgid ""
12836 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12837 "document)"
12838 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12841 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12842 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12845 msgid "Dialogs on top:"
12846 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12849 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12850 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12853 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12854 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12857 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12858 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12861 msgid "Dialog Transparency:"
12862 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12865 msgid "Opacity when focused:"
12866 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12869 msgid "Opacity when unfocused:"
12870 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12873 msgid "Time of opacity change animation:"
12874 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12877 msgid "Miscellaneous:"
12878 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12881 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12882 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12885 msgid ""
12886 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12887 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12888 "above the right scrollbar)"
12889 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12892 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12893 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12896 msgid "Windows"
12897 msgstr "វីនដូ"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12900 msgid "Move in parallel"
12901 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12904 msgid "Stay unmoved"
12905 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12908 msgid "Move according to transform"
12909 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12912 msgid "Are unlinked"
12913 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12916 msgid "Are deleted"
12917 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12920 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12921 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12924 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12925 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12928 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12929 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12932 msgid ""
12933 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12934 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12935 "original."
12936 msgstr ""
12937 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12938 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12941 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12942 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12945 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12946 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12949 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12950 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12953 msgid "When duplicating original+clones:"
12954 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12957 msgid "Relink duplicated clones"
12958 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12961 msgid ""
12962 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12963 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12964 "instead of the old original"
12965 msgstr ""
12966 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12967 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12969 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12971 msgid "Clones"
12972 msgstr "ក្លូន​"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12975 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12976 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12979 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12980 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12983 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12984 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12987 msgid ""
12988 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12989 "drawing"
12990 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12993 msgid "Clippaths and masks"
12994 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12998 msgid "Scale stroke width"
12999 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13002 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13003 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13006 msgid "Transform gradients"
13007 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13010 msgid "Transform patterns"
13011 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13014 msgid "Optimized"
13015 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13018 msgid "Preserved"
13019 msgstr "បាន​ការពារ"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13023 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13024 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13028 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13029 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13033 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13034 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13038 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13039 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13042 msgid "Store transformation:"
13043 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13046 msgid ""
13047 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13048 "attribute"
13049 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13052 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13053 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13056 msgid "Transforms"
13057 msgstr "ប្លែង​"
13059 #. blur quality
13060 #. filter quality
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13063 msgid "Best quality (slowest)"
13064 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13068 msgid "Better quality (slower)"
13069 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13073 msgid "Average quality"
13074 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13078 msgid "Lower quality (faster)"
13079 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13083 msgid "Lowest quality (fastest)"
13084 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13087 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13088 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13092 msgid ""
13093 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13094 "always uses best quality)"
13095 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13099 msgid "Better quality, but slower display"
13100 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13104 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13105 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13109 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13110 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13114 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13115 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13118 msgid "Filter effects quality for display:"
13119 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13121 #. show infobox
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13123 msgid "Show filter primitives infobox"
13124 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13127 msgid ""
13128 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13129 "filter effects dialog."
13130 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13133 msgid "Select in all layers"
13134 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13137 msgid "Select only within current layer"
13138 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13141 msgid "Select in current layer and sublayers"
13142 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13145 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13146 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13149 msgid "Ignore locked objects and layers"
13150 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13153 msgid "Deselect upon layer change"
13154 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13157 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13158 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13161 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13162 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13165 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13166 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13169 msgid ""
13170 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13171 "its sublayers"
13172 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13175 msgid ""
13176 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13177 "themselves or by being in a hidden layer)"
13178 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13181 msgid ""
13182 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13183 "themselves or by being in a locked layer)"
13184 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13187 msgid ""
13188 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13189 "current layer changes"
13190 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13193 msgid "Selecting"
13194 msgstr "ជ្រើស​"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13197 msgid "Default export resolution:"
13198 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13201 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13202 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13205 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13206 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13209 msgid ""
13210 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13211 "Import and Export to OCAL function."
13212 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13215 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13216 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13219 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13220 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13223 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13224 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13227 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13228 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13231 msgid "Import/Export"
13232 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13234 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13236 msgid "Perceptual"
13237 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13240 msgid "Relative Colorimetric"
13241 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13244 msgid "Absolute Colorimetric"
13245 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13248 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13249 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13252 msgid "Display adjustment"
13253 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13259 "Searched directories:%s"
13260 msgstr ""
13261 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13262 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13265 msgid "Display profile:"
13266 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13269 msgid "Retrieve profile from display"
13270 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13273 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13274 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13277 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13278 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13281 msgid "Display rendering intent:"
13282 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13286 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13287 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13290 msgid "Proofing"
13291 msgstr "មើលកែ"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13294 msgid "Simulate output on screen"
13295 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13298 msgid "Simulates output of target device."
13299 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13302 msgid "Mark out of gamut colors"
13303 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13306 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13307 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13310 msgid "Out of gamut warning color:"
13311 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13314 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13315 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13318 msgid "Device profile:"
13319 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13322 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13323 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13326 msgid "Device rendering intent:"
13327 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13330 msgid "Black point compensation"
13331 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13334 msgid "Enables black point compensation."
13335 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13338 msgid "Preserve black"
13339 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13342 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13343 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13346 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13347 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13350 msgid "<none>"
13351 msgstr "<គ្មាន>"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13354 msgid "Color management"
13355 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13358 msgid "Major grid line emphasizing"
13359 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13362 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13363 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13366 msgid ""
13367 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13368 "of major grid line color."
13369 msgstr ""
13370 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13371 "រង្វើល ។"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13374 msgid "Default grid settings"
13375 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13379 msgid "Grid units:"
13380 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13384 msgid "Origin X:"
13385 msgstr "X ដើម ៖"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13389 msgid "Origin Y:"
13390 msgstr "Y ដើម ៖"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13393 msgid "Spacing X:"
13394 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13398 msgid "Spacing Y:"
13399 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13405 msgid "Grid line color:"
13406 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13410 msgid "Color used for normal grid lines"
13411 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13417 msgid "Major grid line color:"
13418 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13422 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13423 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13427 msgid "Major grid line every:"
13428 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13431 msgid "Show dots instead of lines"
13432 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13435 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13436 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13439 msgid "Use named colors"
13440 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13443 msgid ""
13444 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13445 "'magenta') instead of the numeric value"
13446 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13449 msgid "XML formatting"
13450 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13453 msgid "Inline attributes"
13454 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13457 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13458 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13461 msgid "Indent, spaces:"
13462 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13465 msgid ""
13466 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13467 "indentation"
13468 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13471 msgid "Path data"
13472 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13475 msgid "Allow relative coordinates"
13476 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13479 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13480 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13483 msgid "Force repeat commands"
13484 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13487 #, fuzzy
13488 msgid ""
13489 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13490 "of 'L 1,2 3,4')"
13491 msgstr ""
13492 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13493 "3,4') ។"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13496 msgid "Numbers"
13497 msgstr "ចំនួល"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13500 msgid "Numeric precision:"
13501 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13504 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13505 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13508 msgid "Minimum exponent:"
13509 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13512 msgid ""
13513 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13514 "anything smaller is written as zero."
13515 msgstr ""
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13518 msgid "SVG output"
13519 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13522 msgid "System default"
13523 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13526 msgid "Albanian (sq)"
13527 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13530 msgid "Amharic (am)"
13531 msgstr "អាមហារីក (am)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13534 msgid "Arabic (ar)"
13535 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13538 msgid "Armenian (hy)"
13539 msgstr "អារមេនី (hy)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13542 msgid "Azerbaijani (az)"
13543 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13546 msgid "Basque (eu)"
13547 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13550 msgid "Belarusian (be)"
13551 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13554 msgid "Bulgarian (bg)"
13555 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13558 msgid "Bengali (bn)"
13559 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13562 msgid "Breton (br)"
13563 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13566 msgid "Catalan (ca)"
13567 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13570 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13571 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13574 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13575 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13578 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13579 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13582 msgid "Croatian (hr)"
13583 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13586 msgid "Czech (cs)"
13587 msgstr "ឆេក (cs)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13590 msgid "Danish (da)"
13591 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13594 msgid "Dutch (nl)"
13595 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13598 msgid "Dzongkha (dz)"
13599 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13602 msgid "German (de)"
13603 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13606 msgid "Greek (el)"
13607 msgstr "ក្រិក (el)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13610 msgid "English (en)"
13611 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13614 msgid "English/Australia (en_AU)"
13615 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13618 msgid "English/Canada (en_CA)"
13619 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13622 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13623 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13626 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13627 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13630 msgid "Esperanto (eo)"
13631 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13634 msgid "Estonian (et)"
13635 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13638 msgid "Finnish (fi)"
13639 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13642 msgid "French (fr)"
13643 msgstr "បារាំង (fr)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13646 msgid "Irish (ga)"
13647 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13650 msgid "Galician (gl)"
13651 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13654 msgid "Hebrew (he)"
13655 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13658 msgid "Hungarian (hu)"
13659 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13662 msgid "Indonesian (id)"
13663 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13666 msgid "Italian (it)"
13667 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13670 msgid "Japanese (ja)"
13671 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13674 msgid "Khmer (km)"
13675 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13678 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13679 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13682 msgid "Korean (ko)"
13683 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13686 msgid "Lithuanian (lt)"
13687 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13690 msgid "Macedonian (mk)"
13691 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13694 msgid "Mongolian (mn)"
13695 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13698 msgid "Nepali (ne)"
13699 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13702 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13703 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13706 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13707 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13710 msgid "Panjabi (pa)"
13711 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13714 msgid "Polish (pl)"
13715 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13718 msgid "Portuguese (pt)"
13719 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13722 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13723 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13726 msgid "Romanian (ro)"
13727 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13730 msgid "Russian (ru)"
13731 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13734 msgid "Serbian (sr)"
13735 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13738 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13739 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13742 msgid "Slovak (sk)"
13743 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13746 msgid "Slovenian (sl)"
13747 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13750 msgid "Spanish (es)"
13751 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13754 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13755 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13758 msgid "Swedish (sv)"
13759 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13762 msgid "Thai (th)"
13763 msgstr "ថៃ (th)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13766 msgid "Turkish (tr)"
13767 msgstr "ទួរគី (tr)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13770 msgid "Ukrainian (uk)"
13771 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13774 msgid "Vietnamese (vi)"
13775 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13778 msgid "Language (requires restart):"
13779 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13782 msgid "Set the language for menus and number formats"
13783 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13786 msgid "Smaller"
13787 msgstr "តូច​ជាង"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13790 msgid "Toolbox icon size"
13791 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13794 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13795 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13798 msgid "Control bar icon size"
13799 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13802 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13803 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13806 msgid "Secondary toolbar icon size"
13807 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13810 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13811 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13814 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13815 msgstr ""
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13818 msgid ""
13819 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13820 "color sliders."
13821 msgstr ""
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13824 msgid "Clear list"
13825 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13828 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13829 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13832 msgid ""
13833 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13834 "the list"
13835 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13838 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13839 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13842 msgid ""
13843 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13844 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13845 "display objects in their true sizes"
13846 msgstr ""
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13849 msgid "Interface"
13850 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13852 #. Autosave options
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13854 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13855 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13858 msgid ""
13859 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13860 "minimizing loss in case of a crash"
13861 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13864 msgid "Interval (in minutes):"
13865 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13868 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13869 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13872 msgid "Path:"
13873 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13876 msgid "The directory where autosaves will be written"
13877 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13880 msgid "Maximum number of autosaves:"
13881 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13884 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13885 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13887 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13888 #. * update our running configuration
13889 #. *
13890 #. * FIXME!
13891 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13892 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13895 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13896 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13898 #. -----------
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13900 msgid "Autosave"
13901 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13904 msgid "2x2"
13905 msgstr "២ x ២​"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13908 msgid "4x4"
13909 msgstr "៤ x ៤​"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13912 msgid "8x8"
13913 msgstr "៨ x ៨​"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13916 msgid "16x16"
13917 msgstr "១៦ x ១៦"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13920 msgid "Oversample bitmaps:"
13921 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13924 msgid "Automatically reload bitmaps"
13925 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13928 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13929 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13932 msgid "Bitmap editor:"
13933 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13936 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13937 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13940 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13941 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13944 msgid "Bitmaps"
13945 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13948 msgid "Language:"
13949 msgstr "ភាសា ៖"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13952 msgid "Set the main spell check language"
13953 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13956 msgid "Second language:"
13957 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13960 msgid ""
13961 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13962 "unknown in ALL chosen languages"
13963 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13966 msgid "Third language:"
13967 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13970 msgid ""
13971 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13972 "in ALL chosen languages"
13973 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13976 msgid "Ignore words with digits"
13977 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13980 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13981 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13984 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13985 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13988 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13989 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13992 msgid "Spellcheck"
13993 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13996 msgid "Add label comments to printing output"
13997 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14000 msgid ""
14001 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14002 "rendered output for an object with its label"
14003 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14006 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14007 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14010 msgid ""
14011 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14012 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14013 "may affect other objects using the same gradient"
14014 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14017 msgid "Simplification threshold:"
14018 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14021 msgid ""
14022 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14023 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14024 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14025 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14028 msgid "Latency skew:"
14029 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14032 msgid "(requires restart)"
14033 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14036 msgid ""
14037 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14038 "some systems)."
14039 msgstr ""
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14042 msgid "Pre-render named icons"
14043 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14046 msgid ""
14047 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14048 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14049 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14051 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14053 msgid "User config: "
14054 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14057 msgid "User data: "
14058 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14061 msgid "User cache: "
14062 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14065 msgid "System config: "
14066 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14069 msgid "System data: "
14070 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14073 msgid "PIXMAP: "
14074 msgstr "PIXMAP ៖ "
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14077 msgid "DATA: "
14078 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14081 msgid "UI: "
14082 msgstr "UI ៖ "
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14085 msgid "Icon theme: "
14086 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14089 msgid "System info"
14090 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14093 msgid "General system information"
14094 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14097 msgid "Misc"
14098 msgstr "ផ្សេងៗ"
14100 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14101 msgid "Layer name:"
14102 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14104 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14105 msgid "Add layer"
14106 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14108 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14109 msgid "Above current"
14110 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14112 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14113 msgid "Below current"
14114 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14116 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14117 msgid "As sublayer of current"
14118 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14120 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14121 msgid "Position:"
14122 msgstr "ទីតាំង ៖"
14124 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14125 msgid "Rename Layer"
14126 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14128 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14129 msgid "_Rename"
14130 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14132 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14133 msgid "Rename layer"
14134 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14136 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14137 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14138 msgid "Renamed layer"
14139 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14141 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14142 msgid "Add Layer"
14143 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14145 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14146 msgid "_Add"
14147 msgstr "បន្ថែម​"
14149 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14150 msgid "New layer created."
14151 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14153 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14154 msgid "Unhide layer"
14155 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14157 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14158 msgid "Hide layer"
14159 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14161 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14162 msgid "Lock layer"
14163 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14165 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14166 msgid "Unlock layer"
14167 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14169 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14170 msgid "Layers"
14171 msgstr "​ស្រទាប់"
14173 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14174 msgid "New"
14175 msgstr "ថ្មី"
14177 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14178 msgid "Top"
14179 msgstr "កំពូល"
14181 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14182 msgid "Up"
14183 msgstr "លើ"
14185 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14186 msgid "Dn"
14187 msgstr "ក្រោម"
14189 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14190 msgid "Bot"
14191 msgstr "បាត"
14193 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14194 msgid "X"
14195 msgstr "X"
14197 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14198 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14199 msgid "Apply new effect"
14200 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14202 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14203 msgid "Current effect"
14204 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14206 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14207 msgid "Effect list"
14208 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14210 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14211 msgid "Unknown effect is applied"
14212 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14214 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14215 msgid "No effect applied"
14216 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14218 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14219 msgid "Item is not a path or shape"
14220 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14222 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14223 msgid "Only one item can be selected"
14224 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14226 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14227 msgid "Empty selection"
14228 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14231 msgid "Create and apply path effect"
14232 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14234 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14235 msgid "Remove path effect"
14236 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14238 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14239 msgid "Move path effect up"
14240 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14242 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14243 msgid "Move path effect down"
14244 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14246 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14247 msgid "Activate path effect"
14248 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14250 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14251 msgid "Deactivate path effect"
14252 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14254 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14255 msgid "Heap"
14256 msgstr "ពំនូក​"
14258 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14259 msgid "In Use"
14260 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14262 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14263 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14264 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14265 msgid "Slack"
14266 msgstr "ធូ"
14268 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14269 msgid "Total"
14270 msgstr "សរុប"
14272 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14273 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14274 msgid "Unknown"
14275 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14277 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14278 msgid "Combined"
14279 msgstr "បានផ្សំ"
14281 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14282 msgid "Recalculate"
14283 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14285 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14286 msgid "Ready."
14287 msgstr "រួចរាល់ ។"
14289 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14290 msgid ""
14291 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14292 "preferences.xml"
14293 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14295 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14296 msgid "File"
14297 msgstr "​ឯកសារ​"
14299 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14300 msgid "Username:"
14301 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14303 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14304 msgid "Password:"
14305 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14307 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14308 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14309 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14311 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14312 msgid ""
14313 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14314 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14315 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14317 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14318 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14319 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14321 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14322 msgid "Search for:"
14323 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14325 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14326 msgid "No files matched your search"
14327 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14329 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14330 msgid "Search"
14331 msgstr "ស្វែងរក"
14333 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14334 msgid "Files found"
14335 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14337 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14338 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14339 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14341 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14342 msgid "Could not set up Document"
14343 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14345 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14346 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14347 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14349 #. set up dialog title, based on document name
14350 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14351 msgid "SVG Document"
14352 msgstr "ឯកសារ SVG"
14354 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14355 msgid "Print"
14356 msgstr "បោះពុម្ព"
14358 #. build custom preferences tab
14359 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14360 msgid "Rendering"
14361 msgstr "បង្ហាញ​"
14363 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14364 msgid "_Execute Javascript"
14365 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14367 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14368 msgid "_Execute Python"
14369 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14371 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14372 msgid "_Execute Ruby"
14373 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14375 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14376 msgid "Script"
14377 msgstr "ស្គ្រីប"
14379 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14380 msgid "Output"
14381 msgstr "លទ្ធផល"
14383 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14384 msgid "Errors"
14385 msgstr "កំហុស"
14387 #. Dialog organization
14388 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14389 msgid "Session file"
14390 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14392 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14393 msgid "Playback controls"
14394 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14396 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14397 msgid "Message information"
14398 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14400 #. Active session file display
14401 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14402 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14403 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14404 msgid "Active session file:"
14405 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14407 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14408 msgid "Delay (milliseconds):"
14409 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14411 #. Unload/load buttons
14412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14413 msgid "Close file"
14414 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14417 msgid "Open new file"
14418 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14421 msgid "Set delay"
14422 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14424 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14425 msgid "Rewind"
14426 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14428 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14429 msgid "Go back one change"
14430 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14432 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14433 msgid "Pause"
14434 msgstr "ផ្អាក"
14436 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14437 msgid "Go forward one change"
14438 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14440 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14441 msgid "Play"
14442 msgstr "ចាក់"
14444 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14445 msgid "Open session file"
14446 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14449 msgid "Set SVG Font attribute"
14450 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14452 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14453 msgid "Adjust kerning value"
14454 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14456 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14457 msgid "Family Name:"
14458 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14460 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14461 msgid "Set width:"
14462 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14464 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14465 msgid "glyph"
14466 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14468 #. SPGlyph* glyph =
14469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14470 msgid "Add glyph"
14471 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14474 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14475 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14476 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14480 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14481 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14484 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14485 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14489 msgid "Set glyph curves"
14490 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14493 msgid "Reset missing-glyph"
14494 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14497 msgid "Edit glyph name"
14498 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14501 msgid "Set glyph unicode"
14502 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14505 msgid "Remove font"
14506 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14509 msgid "Remove glyph"
14510 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14513 msgid "Remove kerning pair"
14514 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14516 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14517 msgid "Missing Glyph:"
14518 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14521 msgid "From selection..."
14522 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14525 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14526 msgid "Reset"
14527 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14530 msgid "Glyph name"
14531 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14534 msgid "Matching string"
14535 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14538 msgid "Add Glyph"
14539 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14541 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14542 msgid "Get curves from selection..."
14543 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14545 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14546 msgid "Add kerning pair"
14547 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14549 #. Kerning Setup:
14550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14551 msgid "Kerning Setup:"
14552 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14555 msgid "1st Glyph:"
14556 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14559 msgid "2nd Glyph:"
14560 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14563 msgid "Add pair"
14564 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14567 msgid "First Unicode range"
14568 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14571 msgid "Second Unicode range"
14572 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14575 msgid "Kerning value:"
14576 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14579 msgid "Set font family"
14580 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14582 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14583 msgid "font"
14584 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14586 #. select_font(font);
14587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14588 msgid "Add font"
14589 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14592 msgid "_Font"
14593 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14596 msgid "_Global Settings"
14597 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14600 msgid "_Glyphs"
14601 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14604 msgid "_Kerning"
14605 msgstr "Kerning"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14609 msgid "Sample Text"
14610 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14613 msgid "Preview Text:"
14614 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14616 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14617 #, c-format
14618 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14619 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14621 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14622 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14623 msgid "Set fill"
14624 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14626 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14627 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14628 msgid "Set stroke"
14629 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14631 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14632 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14633 msgid "Edit..."
14634 msgstr "កែសម្រួល..."
14636 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14637 msgid "Convert"
14638 msgstr "បម្លែង​"
14640 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14641 msgid "Change color definition"
14642 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14644 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14645 msgid "Remove stroke color"
14646 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14648 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14649 msgid "Remove fill color"
14650 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14652 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14653 msgid "Set stroke color to none"
14654 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14656 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14657 msgid "Set fill color to none"
14658 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14660 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14661 msgid "Set stroke color from swatch"
14662 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14664 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14665 msgid "Set fill color from swatch"
14666 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14668 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14669 #, c-format
14670 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14671 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14673 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14674 msgid "Arrange in a grid"
14675 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14677 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14678 msgid "Rows:"
14679 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14681 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14682 msgid "Number of rows"
14683 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14685 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14686 msgid "Equal height"
14687 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14689 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14690 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14691 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14693 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14694 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14695 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14696 msgid "Align:"
14697 msgstr "តម្រឹម ៖"
14699 #. #### Number of columns ####
14700 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14701 msgid "Columns:"
14702 msgstr "ជួឈរ ៖"
14704 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14705 msgid "Number of columns"
14706 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14708 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14709 msgid "Equal width"
14710 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14712 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14713 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14714 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14716 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14717 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14718 msgid "Fit into selection box"
14719 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14721 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14722 msgid "Set spacing:"
14723 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14725 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14726 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14727 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14729 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14730 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14731 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14733 #. ## The OK button
14734 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14735 msgid "Arrange"
14736 msgstr "រៀបចំ"
14738 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14739 msgid "Arrange selected objects"
14740 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14742 #. #### begin left panel
14743 #. ### begin notebook
14744 #. ## begin mode page
14745 #. # begin single scan
14746 #. brightness
14747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14748 msgid "Brightness cutoff"
14749 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14752 msgid "Trace by a given brightness level"
14753 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14756 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14757 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14760 msgid "Single scan: creates a path"
14761 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14763 #. canny edge detection
14764 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14766 msgid "Edge detection"
14767 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14770 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14771 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14774 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14775 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14777 #. quantization
14778 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14779 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14780 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14782 msgid "Color quantization"
14783 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14786 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14787 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14790 msgid "The number of reduced colors"
14791 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14794 msgid "Colors:"
14795 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14797 #. swap black and white
14798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14799 msgid "Invert image"
14800 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14803 msgid "Invert black and white regions"
14804 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14806 #. # end single scan
14807 #. # begin multiple scan
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14809 msgid "Brightness steps"
14810 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14813 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14814 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14817 msgid "Scans:"
14818 msgstr "ស្កេន ៖"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14821 msgid "The desired number of scans"
14822 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14825 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14826 msgid "Colors"
14827 msgstr "​ពណ៌"
14829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14830 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14831 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14834 msgid "Grays"
14835 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14838 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14839 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14841 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14843 msgid "Smooth"
14844 msgstr "រលោង"
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14847 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14848 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14850 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14852 msgid "Stack scans"
14853 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14856 msgid ""
14857 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14858 "gaps)"
14859 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14862 msgid "Remove background"
14863 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14866 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14867 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14870 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14871 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14873 #. ## begin option page
14874 #. # potrace parameters
14875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14876 msgid "Suppress speckles"
14877 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14880 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14881 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14884 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14885 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14888 msgid "Size:"
14889 msgstr "ទំហំ ៖"
14891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14892 msgid "Smooth corners"
14893 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14896 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14897 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14900 msgid "Increase this to smooth corners more"
14901 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14904 msgid "Optimize paths"
14905 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14908 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14909 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14912 msgid ""
14913 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14914 "optimization"
14915 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14918 msgid "Tolerance:"
14919 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14921 #. ## end option page
14922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14923 msgid "Options"
14924 msgstr "ជម្រើស"
14926 #. ### credits
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14928 msgid ""
14929 "Inkscape bitmap tracing\n"
14930 "is based on Potrace,\n"
14931 "created by Peter Selinger\n"
14932 "\n"
14933 "http://potrace.sourceforge.net"
14934 msgstr ""
14936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14937 msgid "Credits"
14938 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14940 #. #### begin right panel
14941 #. ## SIOX
14942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14943 msgid "SIOX foreground selection"
14944 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14947 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14948 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14950 #. ## preview
14951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14952 msgid "Update"
14953 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14956 msgid ""
14957 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14958 "tracing"
14959 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14962 msgid "Preview"
14963 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14966 msgid "Abort a trace in progress"
14967 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14970 msgid "Execute the trace"
14971 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14975 msgid "_Horizontal"
14976 msgstr "ផ្តេក​"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14979 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14980 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14984 msgid "_Vertical"
14985 msgstr "បញ្ឈរ​"
14987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14988 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14989 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14992 msgid "_Width"
14993 msgstr "ទទឹង​"
14995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14996 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14997 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15000 msgid "_Height"
15001 msgstr "កម្ពស់​"
15003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15004 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15005 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15008 msgid "A_ngle"
15009 msgstr "មុំ"
15011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15012 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15013 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15016 msgid ""
15017 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15018 "displacement, or percentage displacement"
15019 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15022 msgid ""
15023 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15024 "or percentage displacement"
15025 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15028 msgid "Transformation matrix element A"
15029 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15032 msgid "Transformation matrix element B"
15033 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15036 msgid "Transformation matrix element C"
15037 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15040 msgid "Transformation matrix element D"
15041 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15044 msgid "Transformation matrix element E"
15045 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15048 msgid "Transformation matrix element F"
15049 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15052 msgid "Rela_tive move"
15053 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15056 msgid ""
15057 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15058 "edit the current absolute position directly"
15059 msgstr ""
15060 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15061 "ផ្ទាល់"
15063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15064 msgid "Scale proportionally"
15065 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15068 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15069 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15072 msgid "Apply to each _object separately"
15073 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15076 msgid ""
15077 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15078 "transform the selection as a whole"
15079 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15082 msgid "Edit c_urrent matrix"
15083 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15086 msgid ""
15087 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15088 "this matrix"
15089 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15092 msgid "_Move"
15093 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15096 msgid "_Scale"
15097 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15100 msgid "_Rotate"
15101 msgstr "​បង្វិល​"
15103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15104 msgid "Ske_w"
15105 msgstr "ឆៀង"
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15108 msgid "Matri_x"
15109 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15112 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15113 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15116 msgid "Apply transformation to selection"
15117 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15120 msgid "Edit transformation matrix"
15121 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15123 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15124 msgid "_Use SSL"
15125 msgstr "ប្រើ SSL"
15127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15128 msgid "_Register"
15129 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15131 #. Construct dialog interface
15132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15133 msgid "_Server:"
15134 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15137 msgid "_Username:"
15138 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15141 msgid "_Password:"
15142 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15145 msgid "P_ort:"
15146 msgstr "ច្រក ៖"
15148 #. Buttons
15149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15150 msgid "Connect"
15151 msgstr "តភ្ជាប់​"
15153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15154 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15155 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15160 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15161 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15164 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15165 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15168 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15169 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15173 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15174 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15178 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15179 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15182 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15183 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15185 #. Construct labels
15186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15187 msgid "Chatroom _name:"
15188 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15191 msgid "Chatroom _server:"
15192 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15194 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15195 msgid "Chatroom _password:"
15196 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15198 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15199 msgid "Chatroom _handle:"
15200 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15202 #. Button setup and callback registration
15203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15204 msgid "Connect to chatroom"
15205 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15208 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15209 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15211 #. Construct dialog interface
15212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15213 msgid "_User's Jabber ID:"
15214 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15216 #. Buttons
15217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15218 msgid "_Invite user"
15219 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15222 msgid "_Cancel"
15223 msgstr "បោះបង់"
15225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15226 msgid "Buddy List"
15227 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15229 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15230 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15231 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15242 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15243 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15246 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15247 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15250 msgid "Cursor coordinates"
15251 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15254 msgid ""
15255 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15256 "use selector (arrow) to move or transform them."
15257 msgstr ""
15258 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15259 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15262 #, c-format
15263 msgid ""
15264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15265 "closing?</span>\n"
15266 "\n"
15267 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15268 msgstr ""
15269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15270 "\n"
15271 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15275 msgid "Close _without saving"
15276 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15279 #, c-format
15280 msgid ""
15281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15282 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15283 "\n"
15284 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15285 msgstr ""
15286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15287 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15288 "\n"
15289 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15292 msgid "_Save as SVG"
15293 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15295 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15296 msgid "_Blend mode:"
15297 msgstr "របៀប​លាយ​"
15299 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15300 msgid "B_lur:"
15301 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15303 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15304 msgid "Toggle current layer visibility"
15305 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15307 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15308 msgid "Lock or unlock current layer"
15309 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15311 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15312 msgid "Current layer"
15313 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15315 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15316 msgid "(root)"
15317 msgstr "(root)"
15319 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15320 msgid "Proprietary"
15321 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15323 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15324 msgid "Other"
15325 msgstr "ផ្សេងៗ"
15327 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15328 msgid "Change blur"
15329 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15331 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15334 msgid "Change opacity"
15335 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15338 msgid "U_nits:"
15339 msgstr "ឯកតា ៖"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15342 msgid "Width of paper"
15343 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15346 msgid "Height of paper"
15347 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15350 msgid "P_age size:"
15351 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15354 msgid "Page orientation:"
15355 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15358 msgid "_Landscape"
15359 msgstr "ផ្តេក​"
15361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15362 msgid "_Portrait"
15363 msgstr "បញ្ឈរ"
15365 #. ## Set up custom size frame
15366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15367 msgid "Custom size"
15368 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15371 msgid "_Fit page to selection"
15372 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15375 msgid ""
15376 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15377 "is no selection"
15378 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15380 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15381 msgid "Set page size"
15382 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15385 msgid "List"
15386 msgstr "បញ្ជី"
15388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15389 msgid "swatches|Size"
15390 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15393 msgid "tiny"
15394 msgstr "ល្អិត"
15396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15397 msgid "small"
15398 msgstr "តូច​"
15400 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15402 msgid "swatchesHeight|medium"
15403 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15406 msgid "large"
15407 msgstr "ធំ​"
15409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15410 msgid "huge"
15411 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15413 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15414 msgid "swatches|Width"
15415 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15417 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15418 msgid "narrower"
15419 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15421 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15422 msgid "narrow"
15423 msgstr "ចង្អៀត"
15425 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15426 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15427 msgid "swatchesWidth|medium"
15428 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15430 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15431 msgid "wide"
15432 msgstr "ទូលាយ"
15434 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15435 msgid "wider"
15436 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15438 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15439 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15440 msgid "swatches|Wrap"
15441 msgstr "គំរូ|រុំ"
15443 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15444 msgid ""
15445 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15446 "random numbers."
15447 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15449 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15450 msgid "Backend"
15451 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15453 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15454 msgid "Vector"
15455 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15457 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15458 msgid "Bitmap"
15459 msgstr "រូបភាព"
15461 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15462 msgid "Bitmap options"
15463 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15465 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15466 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15467 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15469 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15470 msgid ""
15471 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15472 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15473 "will not be correctly rendered."
15474 msgstr ""
15475 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15476 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15478 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15479 msgid ""
15480 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15481 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15482 "will be rendered exactly as displayed."
15483 msgstr ""
15484 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15485 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15486 "បាន​បង្ហាញ ។"
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15489 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15490 msgid "Fill:"
15491 msgstr "បំពេញ ៖"
15493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15495 msgid "Stroke:"
15496 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15499 msgid "O:"
15500 msgstr "O ៖"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15503 msgid "N/A"
15504 msgstr "មិនមាន"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15509 msgid "Nothing selected"
15510 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15514 msgid "<i>None</i>"
15515 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15519 msgid "No fill"
15520 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15524 msgid "No stroke"
15525 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15529 msgid "Pattern"
15530 msgstr "លំនាំ"
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15534 msgid "Pattern fill"
15535 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15539 msgid "Pattern stroke"
15540 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15543 msgid "<b>L</b>"
15544 msgstr "<b>L</b>"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15548 msgid "Linear gradient fill"
15549 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15553 msgid "Linear gradient stroke"
15554 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15557 msgid "<b>R</b>"
15558 msgstr "<b>R</b>"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15562 msgid "Radial gradient fill"
15563 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15566 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15567 msgid "Radial gradient stroke"
15568 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15571 msgid "Different"
15572 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15575 msgid "Different fills"
15576 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15579 msgid "Different strokes"
15580 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15584 msgid "<b>Unset</b>"
15585 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15587 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15591 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15592 msgid "Unset fill"
15593 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15599 msgid "Unset stroke"
15600 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15603 msgid "Flat color fill"
15604 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15607 msgid "Flat color stroke"
15608 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15610 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15612 msgid "<b>a</b>"
15613 msgstr "<b>a</b>"
15615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15616 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15617 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15620 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15621 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15623 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15625 msgid "<b>m</b>"
15626 msgstr "<b>m</b>"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15629 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15630 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15633 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15634 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15637 msgid "Edit fill..."
15638 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15641 msgid "Edit stroke..."
15642 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15645 msgid "Last set color"
15646 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15649 msgid "Last selected color"
15650 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15653 msgid "White"
15654 msgstr "ពណ៌​ស"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15657 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15660 msgid "Black"
15661 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15664 msgid "Copy color"
15665 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15668 msgid "Paste color"
15669 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15673 msgid "Swap fill and stroke"
15674 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15679 msgid "Make fill opaque"
15680 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15683 msgid "Make stroke opaque"
15684 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15688 msgid "Remove fill"
15689 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15693 msgid "Remove stroke"
15694 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15697 msgid "Remove"
15698 msgstr "យក​ចេញ"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15701 msgid "Apply last set color to fill"
15702 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15705 msgid "Apply last set color to stroke"
15706 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15709 msgid "Apply last selected color to fill"
15710 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15713 msgid "Apply last selected color to stroke"
15714 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15717 msgid "Invert fill"
15718 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15721 msgid "Invert stroke"
15722 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15725 msgid "White fill"
15726 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15729 msgid "White stroke"
15730 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15733 msgid "Black fill"
15734 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15737 msgid "Black stroke"
15738 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15741 msgid "Paste fill"
15742 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15745 msgid "Paste stroke"
15746 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15749 msgid "Change stroke width"
15750 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15753 msgid ", drag to adjust"
15754 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15757 #, c-format
15758 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15759 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15762 msgid " (averaged)"
15763 msgstr " (មធ្យម)"
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15766 msgid "0 (transparent)"
15767 msgstr "0 (ថ្លា)"
15769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15770 msgid "100% (opaque)"
15771 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15774 msgid "Adjust saturation"
15775 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15781 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15782 msgstr ""
15783 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15784 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15787 msgid "Adjust lightness"
15788 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15794 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15795 msgstr ""
15796 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15797 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15800 msgid "Adjust hue"
15801 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15807 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15808 msgstr ""
15809 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15810 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15814 msgid "Adjust stroke width"
15815 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15818 #, c-format
15819 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15820 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15822 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15823 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15824 msgid "sliders|Link"
15825 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15827 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15828 msgid "L Gradient"
15829 msgstr "ជម្រាល L"
15831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15832 msgid "R Gradient"
15833 msgstr "ជម្រាល​ R"
15835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15836 #, c-format
15837 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15838 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15840 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15841 #, c-format
15842 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15843 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15845 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15846 #, c-format
15847 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15848 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15850 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15851 #, c-format
15852 msgid "O:%.3g"
15853 msgstr "O:%.3g"
15855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15856 #, c-format
15857 msgid "O:.%d"
15858 msgstr "O ៖.%d"
15860 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15861 #, c-format
15862 msgid "Opacity: %.3g"
15863 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15865 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15866 msgid "Split vanishing points"
15867 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15869 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15870 msgid "Merge vanishing points"
15871 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15873 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15874 msgid "3D box: Move vanishing point"
15875 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15877 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15878 #, c-format
15879 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15880 msgid_plural ""
15881 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15882 "b> to separate selected box(es)"
15883 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15885 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15886 #. but currently we update the status message anyway
15887 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15888 #, c-format
15889 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15890 msgid_plural ""
15891 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15892 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15893 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15895 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15896 #, c-format
15897 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15898 msgid_plural ""
15899 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15900 "(es)"
15901 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15903 #: ../src/verbs.cpp:1140
15904 msgid "Switch to next layer"
15905 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15907 #: ../src/verbs.cpp:1141
15908 msgid "Switched to next layer."
15909 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15911 #: ../src/verbs.cpp:1143
15912 msgid "Cannot go past last layer."
15913 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15915 #: ../src/verbs.cpp:1152
15916 msgid "Switch to previous layer"
15917 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15919 #: ../src/verbs.cpp:1153
15920 msgid "Switched to previous layer."
15921 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15923 #: ../src/verbs.cpp:1155
15924 msgid "Cannot go before first layer."
15925 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15927 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15928 #: ../src/verbs.cpp:1306
15929 msgid "No current layer."
15930 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15932 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15933 #, c-format
15934 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15935 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15937 #: ../src/verbs.cpp:1202
15938 msgid "Layer to top"
15939 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15941 #: ../src/verbs.cpp:1206
15942 msgid "Raise layer"
15943 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15945 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15946 #, c-format
15947 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15948 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15950 #: ../src/verbs.cpp:1210
15951 msgid "Layer to bottom"
15952 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15954 #: ../src/verbs.cpp:1214
15955 msgid "Lower layer"
15956 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15958 #: ../src/verbs.cpp:1223
15959 msgid "Cannot move layer any further."
15960 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15962 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15963 #, c-format
15964 msgid "%s copy"
15965 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15967 #: ../src/verbs.cpp:1263
15968 msgid "Duplicate layer"
15969 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15971 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15972 #: ../src/verbs.cpp:1266
15973 msgid "Duplicated layer."
15974 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15976 #: ../src/verbs.cpp:1295
15977 msgid "Delete layer"
15978 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15980 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15981 #: ../src/verbs.cpp:1298
15982 msgid "Deleted layer."
15983 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15985 #: ../src/verbs.cpp:1309
15986 msgid "Toggle layer solo"
15987 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15989 #: ../src/verbs.cpp:1389
15990 msgid "Flip horizontally"
15991 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15993 #: ../src/verbs.cpp:1404
15994 msgid "Flip vertically"
15995 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15997 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15998 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15999 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16000 #: ../src/verbs.cpp:1912
16001 msgid "tutorial-basic.svg"
16002 msgstr "tutorial-basic.svg"
16004 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16005 #: ../src/verbs.cpp:1916
16006 msgid "tutorial-shapes.svg"
16007 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16009 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16010 #: ../src/verbs.cpp:1920
16011 msgid "tutorial-advanced.svg"
16012 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16014 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16015 #: ../src/verbs.cpp:1924
16016 msgid "tutorial-tracing.svg"
16017 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16019 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16020 #: ../src/verbs.cpp:1928
16021 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16022 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16024 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16025 #: ../src/verbs.cpp:1932
16026 msgid "tutorial-elements.svg"
16027 msgstr "tutorial-elements.svg"
16029 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16030 #: ../src/verbs.cpp:1936
16031 msgid "tutorial-tips.svg"
16032 msgstr "tutorial-tips.svg"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16035 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16036 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16039 msgid "Unlock all objects in all layers"
16040 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16043 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16044 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16047 msgid "Unhide all objects in all layers"
16048 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2239
16051 msgid "Does nothing"
16052 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2242
16055 msgid "Create new document from the default template"
16056 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2244
16059 msgid "_Open..."
16060 msgstr "​បើក..."
16062 #: ../src/verbs.cpp:2245
16063 msgid "Open an existing document"
16064 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2246
16067 msgid "Re_vert"
16068 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2247
16071 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16072 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2248
16075 msgid "_Save"
16076 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2248
16079 msgid "Save document"
16080 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2250
16083 msgid "Save _As..."
16084 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16086 #: ../src/verbs.cpp:2251
16087 msgid "Save document under a new name"
16088 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2252
16091 msgid "Save a Cop_y..."
16092 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16094 #: ../src/verbs.cpp:2253
16095 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16096 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2254
16099 msgid "_Print..."
16100 msgstr "បោះពុម្ព..."
16102 #: ../src/verbs.cpp:2254
16103 msgid "Print document"
16104 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16106 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16107 #: ../src/verbs.cpp:2257
16108 msgid "Vac_uum Defs"
16109 msgstr "Vacuum Defs"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2257
16112 msgid ""
16113 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16114 "defs&gt; of the document"
16115 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2259
16118 msgid "Print Previe_w"
16119 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2260
16122 msgid "Preview document printout"
16123 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2261
16126 msgid "_Import..."
16127 msgstr "នាំចូល..."
16129 #: ../src/verbs.cpp:2262
16130 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16131 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2263
16134 msgid "_Export Bitmap..."
16135 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16137 #: ../src/verbs.cpp:2264
16138 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16139 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2265
16142 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16143 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2266
16146 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16147 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2266
16150 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16151 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2267
16154 msgid "N_ext Window"
16155 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2268
16158 msgid "Switch to the next document window"
16159 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2269
16162 msgid "P_revious Window"
16163 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2270
16166 msgid "Switch to the previous document window"
16167 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2271
16170 msgid "_Close"
16171 msgstr "បិទ"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2272
16174 msgid "Close this document window"
16175 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2273
16178 msgid "_Quit"
16179 msgstr "ចេញ"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2273
16182 msgid "Quit Inkscape"
16183 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2276
16186 msgid "Undo last action"
16187 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2279
16190 msgid "Do again the last undone action"
16191 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2280
16194 msgid "Cu_t"
16195 msgstr "កាត់​"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2281
16198 msgid "Cut selection to clipboard"
16199 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2282
16202 msgid "_Copy"
16203 msgstr "ចម្លង​"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2283
16206 msgid "Copy selection to clipboard"
16207 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2284
16210 msgid "_Paste"
16211 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2285
16214 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16215 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2286
16218 msgid "Paste _Style"
16219 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2287
16222 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16223 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2289
16226 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16227 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2290
16230 msgid "Paste _Width"
16231 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2291
16234 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16235 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2292
16238 msgid "Paste _Height"
16239 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2293
16242 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16243 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2294
16246 msgid "Paste Size Separately"
16247 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2295
16250 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16251 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2296
16254 msgid "Paste Width Separately"
16255 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2297
16258 msgid ""
16259 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16260 "object"
16261 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2298
16264 msgid "Paste Height Separately"
16265 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2299
16268 msgid ""
16269 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16270 "object"
16271 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2300
16274 msgid "Paste _In Place"
16275 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2301
16278 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16279 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2302
16282 msgid "Paste Path _Effect"
16283 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2303
16286 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16287 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2304
16290 msgid "Remove Path _Effect"
16291 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2305
16294 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16295 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2306
16298 msgid "Remove Filters"
16299 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2307
16302 msgid "Remove any filters from selected objects"
16303 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2308
16306 msgid "_Delete"
16307 msgstr "លុប​"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2309
16310 msgid "Delete selection"
16311 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2310
16314 msgid "Duplic_ate"
16315 msgstr "ស្ទួន​"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2311
16318 msgid "Duplicate selected objects"
16319 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2312
16322 msgid "Create Clo_ne"
16323 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2313
16326 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16327 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2314
16330 msgid "Unlin_k Clone"
16331 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2315
16334 msgid ""
16335 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16336 "standalone objects"
16337 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2316
16340 msgid "Relink to Copied"
16341 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2317
16344 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16345 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2318
16348 msgid "Select _Original"
16349 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2319
16352 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16353 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2320
16356 msgid "Objects to _Marker"
16357 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2321
16360 msgid "Convert selection to a line marker"
16361 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2322
16364 msgid "Objects to Gu_ides"
16365 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2323
16368 msgid ""
16369 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16370 "edges"
16371 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2324
16374 msgid "Objects to Patter_n"
16375 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2325
16378 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16379 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2326
16382 msgid "Pattern to _Objects"
16383 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2327
16386 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16387 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2328
16390 msgid "Clea_r All"
16391 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2329
16394 msgid "Delete all objects from document"
16395 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2330
16398 msgid "Select Al_l"
16399 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2331
16402 msgid "Select all objects or all nodes"
16403 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2332
16406 msgid "Select All in All La_yers"
16407 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2333
16410 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16411 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2334
16414 msgid "In_vert Selection"
16415 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2335
16418 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16419 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2336
16422 msgid "Invert in All Layers"
16423 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2337
16426 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16427 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2338
16430 msgid "Select Next"
16431 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2339
16434 msgid "Select next object or node"
16435 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2340
16438 msgid "Select Previous"
16439 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2341
16442 msgid "Select previous object or node"
16443 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2342
16446 msgid "D_eselect"
16447 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2343
16450 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16451 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2344
16454 msgid "_Guides around page"
16455 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2345
16458 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16459 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2346
16462 msgid "Next Path Effect Parameter"
16463 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2347
16466 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16467 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16469 #. Selection
16470 #: ../src/verbs.cpp:2350
16471 msgid "Raise to _Top"
16472 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2351
16475 msgid "Raise selection to top"
16476 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2352
16479 msgid "Lower to _Bottom"
16480 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2353
16483 msgid "Lower selection to bottom"
16484 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2354
16487 msgid "_Raise"
16488 msgstr "លើកឡើង​"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2355
16491 msgid "Raise selection one step"
16492 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2356
16495 msgid "_Lower"
16496 msgstr "បន្ទាប"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2357
16499 msgid "Lower selection one step"
16500 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2358
16503 msgid "_Group"
16504 msgstr "ក្រុម​"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2359
16507 msgid "Group selected objects"
16508 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2361
16511 msgid "Ungroup selected groups"
16512 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2363
16515 msgid "_Put on Path"
16516 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2365
16519 msgid "_Remove from Path"
16520 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2367
16523 msgid "Remove Manual _Kerns"
16524 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16526 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16527 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16528 #: ../src/verbs.cpp:2370
16529 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16530 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2372
16533 msgid "_Union"
16534 msgstr "សហភាព​"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2373
16537 msgid "Create union of selected paths"
16538 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2374
16541 msgid "_Intersection"
16542 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2375
16545 msgid "Create intersection of selected paths"
16546 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2376
16549 msgid "_Difference"
16550 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2377
16553 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16554 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2378
16557 msgid "E_xclusion"
16558 msgstr "បដិសេធន៍​"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2379
16561 msgid ""
16562 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16563 "path)"
16564 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2380
16567 msgid "Di_vision"
16568 msgstr "កា​រចែក​"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2381
16571 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16572 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16574 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16575 #. Advanced tutorial for more info
16576 #: ../src/verbs.cpp:2384
16577 msgid "Cut _Path"
16578 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2385
16581 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16582 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16584 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16585 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16586 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16587 #: ../src/verbs.cpp:2389
16588 msgid "Outs_et"
16589 msgstr "ដំបូង​"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2390
16592 msgid "Outset selected paths"
16593 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2392
16596 msgid "O_utset Path by 1 px"
16597 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2393
16600 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16601 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2395
16604 msgid "O_utset Path by 10 px"
16605 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2396
16608 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16609 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16611 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16612 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16613 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16614 #: ../src/verbs.cpp:2400
16615 msgid "I_nset"
16616 msgstr "បញ្ចូល​"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2401
16619 msgid "Inset selected paths"
16620 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2403
16623 msgid "I_nset Path by 1 px"
16624 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2404
16627 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16628 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2406
16631 msgid "I_nset Path by 10 px"
16632 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2407
16635 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16636 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2409
16639 msgid "D_ynamic Offset"
16640 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2409
16643 msgid "Create a dynamic offset object"
16644 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2411
16647 msgid "_Linked Offset"
16648 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2412
16651 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16652 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2414
16655 msgid "_Stroke to Path"
16656 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2415
16659 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16660 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2416
16663 msgid "Si_mplify"
16664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2417
16667 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2418
16671 msgid "_Reverse"
16672 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2419
16675 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16676 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16678 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16679 #: ../src/verbs.cpp:2421
16680 msgid "_Trace Bitmap..."
16681 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16683 #: ../src/verbs.cpp:2422
16684 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16685 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2423
16688 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16689 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2424
16692 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16693 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2425
16696 msgid "_Combine"
16697 msgstr "ផ្សំ"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2426
16700 msgid "Combine several paths into one"
16701 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16703 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16704 #. Advanced tutorial for more info
16705 #: ../src/verbs.cpp:2429
16706 msgid "Break _Apart"
16707 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2430
16710 msgid "Break selected paths into subpaths"
16711 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2431
16714 msgid "Rows and Columns..."
16715 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2432
16718 msgid "Arrange selected objects in a table"
16719 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16721 #. Layer
16722 #: ../src/verbs.cpp:2434
16723 msgid "_Add Layer..."
16724 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16726 #: ../src/verbs.cpp:2435
16727 msgid "Create a new layer"
16728 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2436
16731 msgid "Re_name Layer..."
16732 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16734 #: ../src/verbs.cpp:2437
16735 msgid "Rename the current layer"
16736 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2438
16739 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16740 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2439
16743 msgid "Switch to the layer above the current"
16744 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2440
16747 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16748 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2441
16751 msgid "Switch to the layer below the current"
16752 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2442
16755 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16756 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2443
16759 msgid "Move selection to the layer above the current"
16760 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2444
16763 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16764 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2445
16767 msgid "Move selection to the layer below the current"
16768 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2446
16771 msgid "Layer to _Top"
16772 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2447
16775 msgid "Raise the current layer to the top"
16776 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2448
16779 msgid "Layer to _Bottom"
16780 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2449
16783 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16784 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2450
16787 msgid "_Raise Layer"
16788 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2451
16791 msgid "Raise the current layer"
16792 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2452
16795 msgid "_Lower Layer"
16796 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2453
16799 msgid "Lower the current layer"
16800 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2454
16803 msgid "Duplicate Current Layer..."
16804 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16806 #: ../src/verbs.cpp:2455
16807 msgid "Duplicate an existing layer"
16808 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2456
16811 msgid "_Delete Current Layer"
16812 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2457
16815 msgid "Delete the current layer"
16816 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2458
16819 msgid "_Show/hide other layers"
16820 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2459
16823 msgid "Solo the current layer"
16824 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16826 #. Object
16827 #: ../src/verbs.cpp:2462
16828 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16829 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16831 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16832 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16833 #: ../src/verbs.cpp:2465
16834 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16835 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2466
16838 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16839 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16841 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16842 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16843 #: ../src/verbs.cpp:2469
16844 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16845 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2470
16848 msgid "Remove _Transformations"
16849 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2471
16852 msgid "Remove transformations from object"
16853 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2472
16856 msgid "_Object to Path"
16857 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2473
16860 msgid "Convert selected object to path"
16861 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2474
16864 msgid "_Flow into Frame"
16865 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2475
16868 msgid ""
16869 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16870 "frame object"
16871 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2476
16874 msgid "_Unflow"
16875 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2477
16878 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16879 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2478
16882 msgid "_Convert to Text"
16883 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2479
16886 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16887 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2481
16890 msgid "Flip _Horizontal"
16891 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2481
16894 msgid "Flip selected objects horizontally"
16895 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2484
16898 msgid "Flip _Vertical"
16899 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2484
16902 msgid "Flip selected objects vertically"
16903 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2487
16906 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16907 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2489
16910 msgid "Edit mask"
16911 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16914 msgid "_Release"
16915 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2491
16918 msgid "Remove mask from selection"
16919 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2493
16922 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16923 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16926 msgid "Edit clipping path"
16927 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2497
16930 msgid "Remove clipping path from selection"
16931 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16933 #. Tools
16934 #: ../src/verbs.cpp:2500
16935 msgid "Select"
16936 msgstr "ជ្រើស"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2501
16939 msgid "Select and transform objects"
16940 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2502
16943 msgid "Node Edit"
16944 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2503
16947 msgid "Edit paths by nodes"
16948 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2505
16951 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16952 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2507
16955 msgid "Create rectangles and squares"
16956 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2509
16959 msgid "Create 3D boxes"
16960 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2511
16963 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16964 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2513
16967 msgid "Create stars and polygons"
16968 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2515
16971 msgid "Create spirals"
16972 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2517
16975 msgid "Draw freehand lines"
16976 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2519
16979 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16980 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2521
16983 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16984 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2523
16987 msgid "Create and edit text objects"
16988 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2525
16991 msgid "Create and edit gradients"
16992 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2527
16995 msgid "Zoom in or out"
16996 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2529
16999 msgid "Pick colors from image"
17000 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2531
17003 msgid "Create diagram connectors"
17004 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2533
17007 msgid "Fill bounded areas"
17008 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2534
17011 msgid "LPE Edit"
17012 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2535
17015 msgid "Edit Path Effect parameters"
17016 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2537
17019 msgid "Erase existing paths"
17020 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2539
17023 msgid "Do geometric constructions"
17024 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17026 #. Tool prefs
17027 #: ../src/verbs.cpp:2541
17028 msgid "Selector Preferences"
17029 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2542
17032 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17033 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2543
17036 msgid "Node Tool Preferences"
17037 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2544
17040 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17041 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2545
17044 msgid "Tweak Tool Preferences"
17045 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2546
17048 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17049 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2547
17052 msgid "Rectangle Preferences"
17053 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2548
17056 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17057 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2549
17060 msgid "3D Box Preferences"
17061 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2550
17064 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17065 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2551
17068 msgid "Ellipse Preferences"
17069 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2552
17072 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17073 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2553
17076 msgid "Star Preferences"
17077 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2554
17080 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17081 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2555
17084 msgid "Spiral Preferences"
17085 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2556
17088 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17089 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2557
17092 msgid "Pencil Preferences"
17093 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2558
17096 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17097 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2559
17100 msgid "Pen Preferences"
17101 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2560
17104 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17105 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2561
17108 msgid "Calligraphic Preferences"
17109 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2562
17112 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17113 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2563
17116 msgid "Text Preferences"
17117 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2564
17120 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17121 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2565
17124 msgid "Gradient Preferences"
17125 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2566
17128 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17129 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2567
17132 msgid "Zoom Preferences"
17133 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2568
17136 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17137 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2569
17140 msgid "Dropper Preferences"
17141 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2570
17144 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17145 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2571
17148 msgid "Connector Preferences"
17149 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2572
17152 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17153 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2573
17156 msgid "Paint Bucket Preferences"
17157 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2574
17160 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17161 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2575
17164 msgid "Eraser Preferences"
17165 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2576
17168 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17169 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2577
17172 msgid "LPE Tool Preferences"
17173 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2578
17176 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17177 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17179 #. Zoom/View
17180 #: ../src/verbs.cpp:2581
17181 msgid "Zoom In"
17182 msgstr "ពង្រីក"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2581
17185 msgid "Zoom in"
17186 msgstr "ពង្រីក​"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2582
17189 msgid "Zoom Out"
17190 msgstr "បង្រួម"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2582
17193 msgid "Zoom out"
17194 msgstr "បង្រួម​"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2583
17197 msgid "_Rulers"
17198 msgstr "បន្ទាត់​"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2583
17201 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17202 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2584
17205 msgid "Scroll_bars"
17206 msgstr "របារមូរ​"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2584
17209 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17210 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2585
17213 msgid "_Grid"
17214 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2585
17217 msgid "Show or hide the grid"
17218 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2586
17221 msgid "G_uides"
17222 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2586
17225 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17226 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2587
17229 msgid "Toggle snapping on or off"
17230 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2588
17233 msgid "Nex_t Zoom"
17234 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2588
17237 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17238 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2590
17241 msgid "Pre_vious Zoom"
17242 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2590
17245 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17246 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2592
17249 msgid "Zoom 1:_1"
17250 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2592
17253 msgid "Zoom to 1:1"
17254 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2594
17257 msgid "Zoom 1:_2"
17258 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2594
17261 msgid "Zoom to 1:2"
17262 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2596
17265 msgid "_Zoom 2:1"
17266 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2596
17269 msgid "Zoom to 2:1"
17270 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2599
17273 msgid "_Fullscreen"
17274 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2599
17277 msgid "Stretch this document window to full screen"
17278 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2602
17281 msgid "Toggle _Focus Mode"
17282 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2602
17285 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17286 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2604
17289 msgid "Duplic_ate Window"
17290 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2604
17293 msgid "Open a new window with the same document"
17294 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2606
17297 msgid "_New View Preview"
17298 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2607
17301 msgid "New View Preview"
17302 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17304 #. "view_new_preview"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2609
17306 msgid "_Normal"
17307 msgstr "ធម្មតា​"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2610
17310 msgid "Switch to normal display mode"
17311 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2611
17314 msgid "No _Filters"
17315 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2612
17318 msgid "Switch to normal display without filters"
17319 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2613
17322 msgid "_Outline"
17323 msgstr "គ្រោង​"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2614
17326 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17327 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17329 #: ../src/verbs.cpp:2615
17330 msgid "_Toggle"
17331 msgstr "បិទ/បើក"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2616
17334 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17335 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2618
17338 msgid "Color-managed view"
17339 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2619
17342 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17343 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2621
17346 msgid "Ico_n Preview..."
17347 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17349 #: ../src/verbs.cpp:2622
17350 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17351 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2624
17354 msgid "Zoom to fit page in window"
17355 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2625
17358 msgid "Page _Width"
17359 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2626
17362 msgid "Zoom to fit page width in window"
17363 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2628
17366 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17367 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2630
17370 msgid "Zoom to fit selection in window"
17371 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17373 #. Dialogs
17374 #: ../src/verbs.cpp:2633
17375 msgid "In_kscape Preferences..."
17376 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17378 #: ../src/verbs.cpp:2634
17379 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17380 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2635
17383 msgid "_Document Properties..."
17384 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17386 #: ../src/verbs.cpp:2636
17387 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17388 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2637
17391 msgid "Document _Metadata..."
17392 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17394 #: ../src/verbs.cpp:2638
17395 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17396 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2639
17399 msgid "_Fill and Stroke..."
17400 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17402 #: ../src/verbs.cpp:2640
17403 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17404 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17406 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17407 #: ../src/verbs.cpp:2642
17408 msgid "S_watches..."
17409 msgstr "រុំ..."
17411 #: ../src/verbs.cpp:2643
17412 msgid "Select colors from a swatches palette"
17413 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2644
17416 msgid "Transfor_m..."
17417 msgstr "ប្លែង​..."
17419 #: ../src/verbs.cpp:2645
17420 msgid "Precisely control objects' transformations"
17421 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2646
17424 msgid "_Align and Distribute..."
17425 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17427 #: ../src/verbs.cpp:2647
17428 msgid "Align and distribute objects"
17429 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2648
17432 msgid "Undo _History..."
17433 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2649
17436 msgid "Undo History"
17437 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2650
17440 msgid "_Text and Font..."
17441 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2651
17444 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17445 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2652
17448 msgid "_XML Editor..."
17449 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17451 #: ../src/verbs.cpp:2653
17452 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17453 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2654
17456 msgid "_Find..."
17457 msgstr "រក​..."
17459 #: ../src/verbs.cpp:2655
17460 msgid "Find objects in document"
17461 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2656
17464 msgid "Find and _Replace Text..."
17465 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17467 #: ../src/verbs.cpp:2657
17468 msgid "Find and replace text in document"
17469 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2658
17472 msgid "Check Spellin_g..."
17473 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17475 #: ../src/verbs.cpp:2659
17476 msgid "Check spelling of text in document"
17477 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2660
17480 msgid "_Messages..."
17481 msgstr "សារ..."
17483 #: ../src/verbs.cpp:2661
17484 msgid "View debug messages"
17485 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2662
17488 msgid "S_cripts..."
17489 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17491 #: ../src/verbs.cpp:2663
17492 msgid "Run scripts"
17493 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2664
17496 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17497 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2665
17500 msgid "Show or hide all open dialogs"
17501 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2666
17504 msgid "Create Tiled Clones..."
17505 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17507 #: ../src/verbs.cpp:2667
17508 msgid ""
17509 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17510 "scattering"
17511 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2668
17514 msgid "_Object Properties..."
17515 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17517 #: ../src/verbs.cpp:2669
17518 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17519 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2672
17522 msgid "_Instant Messaging..."
17523 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17525 #: ../src/verbs.cpp:2672
17526 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17527 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2674
17530 msgid "_Input Devices..."
17531 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17533 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17534 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17535 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2676
17538 msgid "_Input Devices (new)..."
17539 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17541 #: ../src/verbs.cpp:2678
17542 msgid "_Extensions..."
17543 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17545 #: ../src/verbs.cpp:2679
17546 msgid "Query information about extensions"
17547 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2680
17550 msgid "Layer_s..."
17551 msgstr "ស្រទាប់..."
17553 #: ../src/verbs.cpp:2681
17554 msgid "View Layers"
17555 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2682
17558 msgid "Path Effect Editor..."
17559 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2683
17562 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17563 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2684
17566 msgid "Filter Editor..."
17567 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17569 #: ../src/verbs.cpp:2685
17570 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17571 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2686
17574 msgid "SVG Font Editor..."
17575 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17577 #: ../src/verbs.cpp:2687
17578 msgid "Edit SVG fonts"
17579 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17581 #. Help
17582 #: ../src/verbs.cpp:2690
17583 msgid "About E_xtensions"
17584 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2691
17587 msgid "Information on Inkscape extensions"
17588 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2692
17591 msgid "About _Memory"
17592 msgstr "អំពី​សតិ​"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2693
17595 msgid "Memory usage information"
17596 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2694
17599 msgid "_About Inkscape"
17600 msgstr "អំពី Inkscape"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2695
17603 msgid "Inkscape version, authors, license"
17604 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17606 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17607 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17608 #. Tutorials
17609 #: ../src/verbs.cpp:2700
17610 msgid "Inkscape: _Basic"
17611 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2701
17614 msgid "Getting started with Inkscape"
17615 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17617 #. "tutorial_basic"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2702
17619 msgid "Inkscape: _Shapes"
17620 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2703
17623 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17624 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2704
17627 msgid "Inkscape: _Advanced"
17628 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2705
17631 msgid "Advanced Inkscape topics"
17632 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17634 #. "tutorial_advanced"
17635 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17636 #: ../src/verbs.cpp:2707
17637 msgid "Inkscape: T_racing"
17638 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2708
17641 msgid "Using bitmap tracing"
17642 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17644 #. "tutorial_tracing"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2709
17646 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17647 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2710
17650 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17651 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2711
17654 msgid "_Elements of Design"
17655 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2712
17658 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17659 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17661 #. "tutorial_design"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2713
17663 msgid "_Tips and Tricks"
17664 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2714
17667 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17668 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17670 #. "tutorial_tips"
17671 #. Effect
17672 #: ../src/verbs.cpp:2717
17673 msgid "Previous Effect"
17674 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2718
17677 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17678 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2719
17681 msgid "Previous Effect Settings..."
17682 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17684 #: ../src/verbs.cpp:2720
17685 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17686 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2724
17689 msgid "Fit the page to the current selection"
17690 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2726
17693 msgid "Fit the page to the drawing"
17694 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2728
17697 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17698 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17700 #. LockAndHide
17701 #: ../src/verbs.cpp:2730
17702 msgid "Unlock All"
17703 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2732
17706 msgid "Unlock All in All Layers"
17707 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2734
17710 msgid "Unhide All"
17711 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2736
17714 msgid "Unhide All in All Layers"
17715 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2740
17718 msgid "Link an ICC color profile"
17719 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2741
17722 msgid "Remove Color Profile"
17723 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2742
17726 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17727 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17729 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17730 msgid "Dash pattern"
17731 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17733 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17734 msgid "Pattern offset"
17735 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17737 #. display the initial welcome message in the statusbar
17738 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17739 msgid ""
17740 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17741 "use selector (arrow) to move or transform them."
17742 msgstr ""
17743 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17744 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17746 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17747 #, c-format
17748 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17749 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17751 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17752 #, c-format
17753 msgid "%s: %d - Inkscape"
17754 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17756 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17757 #, c-format
17758 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17759 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17761 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17762 #, c-format
17763 msgid "%s - Inkscape"
17764 msgstr "%s - Inkscape"
17766 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17767 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17768 msgid "none"
17769 msgstr "គ្មាន"
17771 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17772 msgid "remove"
17773 msgstr "យក​ចេញ"
17775 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17776 msgid "Change fill rule"
17777 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17779 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17780 msgid "Set fill color"
17781 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17783 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17784 msgid "Set gradient on fill"
17785 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17787 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17788 msgid "Set pattern on fill"
17789 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17791 #. Family frame
17792 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17793 msgid "Font family"
17794 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17796 #. Style frame
17797 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17798 msgid "fontselector|Style"
17799 msgstr "fontselector|Style"
17801 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17802 msgid "Font size:"
17803 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17805 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17806 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17807 #. * some representative characters that users of your locale will be
17808 #. * interested in.
17809 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17810 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17811 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17813 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17814 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17815 msgid ""
17816 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17817 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17818 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17819 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17820 msgstr ""
17821 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17822 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17823 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17825 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17826 msgid "reflected"
17827 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17829 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17830 msgid "direct"
17831 msgstr "ផ្ទាល់​"
17833 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17834 msgid "Repeat:"
17835 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17838 msgid "Assign gradient to object"
17839 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17842 msgid "<small>No gradients</small>"
17843 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17845 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17846 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17847 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17849 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17850 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17851 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17853 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17854 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17855 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17857 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17858 msgid "Edit the stops of the gradient"
17859 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17861 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17866 msgid "<b>New:</b>"
17867 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17869 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17870 msgid "Create linear gradient"
17871 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17874 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17875 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17877 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17879 msgid "on"
17880 msgstr "លើ"
17882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17883 msgid "Create gradient in the fill"
17884 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17886 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17887 msgid "Create gradient in the stroke"
17888 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17890 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17891 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17896 msgid "<b>Change:</b>"
17897 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17899 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17900 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17901 msgid "No document selected"
17902 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17904 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17905 msgid "No gradients in document"
17906 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17908 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17909 msgid "No gradient selected"
17910 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17913 msgid "No stops in gradient"
17914 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17917 msgid "Change gradient stop offset"
17918 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17920 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17921 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17922 msgid "Add stop"
17923 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17925 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17926 msgid "Add another control stop to gradient"
17927 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17930 msgid "Delete stop"
17931 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17934 msgid "Delete current control stop from gradient"
17935 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17937 #. Label
17938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17939 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17940 msgid "Offset:"
17941 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17943 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17945 msgid "Stop Color"
17946 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17949 msgid "Gradient editor"
17950 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17953 msgid "Change gradient stop color"
17954 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17956 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17957 msgid "No paint"
17958 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17961 msgid "Flat color"
17962 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17964 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17965 msgid "Linear gradient"
17966 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17968 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17969 msgid "Radial gradient"
17970 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17973 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17974 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17976 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17977 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17978 msgid ""
17979 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17980 "evenodd)"
17981 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17983 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17984 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17985 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17986 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17988 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17989 msgid "No objects"
17990 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17992 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17993 msgid "Multiple styles"
17994 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17996 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17997 msgid "Paint is undefined"
17998 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18000 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18001 msgid ""
18002 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18003 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18004 "create a new pattern from selection."
18005 msgstr ""
18006 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18007 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18009 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18010 msgid "Transform by toolbar"
18011 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18014 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18015 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18018 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18019 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18022 msgid ""
18023 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18024 "scaled."
18025 msgstr ""
18026 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18027 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18030 msgid ""
18031 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18032 "are scaled."
18033 msgstr ""
18034 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18035 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18038 msgid ""
18039 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18040 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18041 msgstr ""
18042 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18043 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18046 msgid ""
18047 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18048 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18049 msgstr ""
18050 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18051 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18054 msgid ""
18055 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18056 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18057 msgstr ""
18058 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18059 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18062 msgid ""
18063 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18064 "scaled, rotated, or skewed)."
18065 msgstr ""
18066 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18067 "បញ្ឆៀង) ។"
18069 #. four spinbuttons
18070 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18071 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18073 msgid "select_toolbar|X position"
18074 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18077 msgid "select_toolbar|X"
18078 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18081 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18082 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18084 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18085 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18087 msgid "select_toolbar|Y position"
18088 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18091 msgid "select_toolbar|Y"
18092 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18095 msgid "Vertical coordinate of selection"
18096 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18098 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18099 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18101 msgid "select_toolbar|Width"
18102 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18105 msgid "select_toolbar|W"
18106 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18109 msgid "Width of selection"
18110 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18113 msgid "Lock width and height"
18114 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18117 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18118 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18123 msgid "select_toolbar|Height"
18124 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18127 msgid "select_toolbar|H"
18128 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18131 msgid "Height of selection"
18132 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18135 msgid "Affect:"
18136 msgstr "បែបផែន ៖"
18138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18139 msgid "Scale rounded corners"
18140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18143 msgid "Move gradients"
18144 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18147 msgid "Move patterns"
18148 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18150 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18151 msgid "System"
18152 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18154 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18155 msgid "CMS"
18156 msgstr "CMS"
18158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18160 msgid "_R"
18161 msgstr "R"
18163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18166 msgid "_G"
18167 msgstr "G"
18169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18171 msgid "_B"
18172 msgstr "B"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18177 msgid "_H"
18178 msgstr "H"
18180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18183 msgid "_S"
18184 msgstr "S"
18186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18188 msgid "_L"
18189 msgstr "L"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18194 msgid "_C"
18195 msgstr "C"
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18200 msgid "_M"
18201 msgstr "M"
18203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18205 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18206 msgid "_Y"
18207 msgstr "Y"
18209 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18211 msgid "_K"
18212 msgstr "K"
18214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18215 msgid "Gray"
18216 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18222 msgid "Cyan"
18223 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18229 msgid "Magenta"
18230 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18236 msgid "Yellow"
18237 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18240 msgid "Fix"
18241 msgstr "ថេរ"
18243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18244 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18245 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18247 #. Label
18248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18252 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18253 msgid "_A"
18254 msgstr "A"
18256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18264 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18265 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18266 msgid "Alpha (opacity)"
18267 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18269 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18270 msgid "RGBA_:"
18271 msgstr "RGBA ៖"
18273 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18274 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18275 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18278 msgid "RGB"
18279 msgstr "RGB"
18281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18282 msgid "HSL"
18283 msgstr "HSL"
18285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18286 msgid "CMYK"
18287 msgstr "CMYK"
18289 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18290 msgid "Unnamed"
18291 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18293 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18294 msgid "Wheel"
18295 msgstr "កង់​"
18297 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18298 msgid "Attribute"
18299 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18301 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18302 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18303 msgid "Value"
18304 msgstr "តម្លៃ"
18306 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18307 msgid "Type text in a text node"
18308 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18310 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18311 msgid "Set stroke color"
18312 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18314 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18315 msgid "Set gradient on stroke"
18316 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18319 msgid "Set pattern on stroke"
18320 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18322 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18323 msgid "Set markers"
18324 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18326 #. Stroke width
18327 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18328 msgid "StrokeWidth|Width:"
18329 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18331 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18332 msgid "Stroke width"
18333 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18335 #. Join type
18336 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18337 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18338 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18339 msgid "Join:"
18340 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18342 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18343 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18344 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18345 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18346 msgid "Miter join"
18347 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18349 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18350 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18351 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18352 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18353 msgid "Round join"
18354 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18356 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18357 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18358 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18359 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18360 msgid "Bevel join"
18361 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18363 #. Miterlimit
18364 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18365 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18366 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18367 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18368 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18369 #. when they become too long.
18370 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18371 msgid "Miter limit:"
18372 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18374 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18375 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18376 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18378 #. Cap type
18379 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18380 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18381 msgid "Cap:"
18382 msgstr "គម្រប ៖"
18384 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18385 #. of the line; the ends of the line are square
18386 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18387 msgid "Butt cap"
18388 msgstr "គម្រប​បាត"
18390 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18391 #. line; the ends of the line are rounded
18392 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18393 msgid "Round cap"
18394 msgstr "គម្រប​មូល"
18396 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18397 #. line; the ends of the line are square
18398 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18399 msgid "Square cap"
18400 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18402 #. Dash
18403 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18404 msgid "Dashes:"
18405 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18407 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18408 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18409 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18410 msgid "Start Markers:"
18411 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18413 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18414 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18415 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18417 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18418 msgid "Mid Markers:"
18419 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18421 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18422 msgid ""
18423 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18424 "last nodes"
18425 msgstr ""
18427 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18428 msgid "End Markers:"
18429 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18431 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18432 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18433 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18435 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18436 msgid "Set stroke style"
18437 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18440 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18441 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18444 msgid "Style of new stars"
18445 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18448 msgid "Style of new rectangles"
18449 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18452 msgid "Style of new 3D boxes"
18453 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18456 msgid "Style of new ellipses"
18457 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18460 msgid "Style of new spirals"
18461 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18464 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18465 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18468 msgid "Style of new paths created by Pen"
18469 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18472 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18473 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18476 msgid "TBD"
18477 msgstr "TBD"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18480 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18481 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18484 msgid "Insert node"
18485 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18488 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18489 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18492 msgid "Insert"
18493 msgstr "បញ្ចូល"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18496 msgid "Delete selected nodes"
18497 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18500 msgid "Join endnodes"
18501 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18504 msgid "Join selected endnodes"
18505 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18508 msgid "Join"
18509 msgstr "តភ្ជាប់"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18512 msgid "Break nodes"
18513 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18516 msgid "Break path at selected nodes"
18517 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18520 msgid "Join with segment"
18521 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18524 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18525 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18528 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18529 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18532 msgid "Node Cusp"
18533 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18536 msgid "Make selected nodes corner"
18537 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18540 msgid "Node Smooth"
18541 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18544 msgid "Make selected nodes smooth"
18545 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18548 msgid "Node Symmetric"
18549 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18552 msgid "Make selected nodes symmetric"
18553 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18556 msgid "Node Auto"
18557 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18560 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18561 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18564 msgid "Node Line"
18565 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18568 msgid "Make selected segments lines"
18569 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18572 msgid "Node Curve"
18573 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18576 msgid "Make selected segments curves"
18577 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18580 msgid "Show Handles"
18581 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18584 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18585 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18588 msgid "Show Outline"
18589 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18592 msgid "Show the outline of the path"
18593 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18596 msgid "Next path effect parameter"
18597 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18600 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18601 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18604 msgid "Edit the clipping path of the object"
18605 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18608 msgid "Edit mask path"
18609 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18612 msgid "Edit the mask of the object"
18613 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18616 msgid "X coordinate:"
18617 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18620 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18621 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18624 msgid "Y coordinate:"
18625 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18628 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18629 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18632 msgid "Enable snapping"
18633 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18636 msgid "Bounding box"
18637 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18640 msgid "Snap bounding box corners"
18641 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18644 msgid "Bounding box edges"
18645 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18648 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18649 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18652 msgid "Bounding box corners"
18653 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18656 msgid "Snap to bounding box corners"
18657 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18660 msgid "BBox Edge Midpoints"
18661 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18664 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18665 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18668 msgid "BBox Centers"
18669 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18672 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18673 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18676 msgid "Snap nodes or handles"
18677 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18680 msgid "Snap to paths"
18681 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18684 msgid "Path intersections"
18685 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18688 msgid "Snap to path intersections"
18689 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18692 msgid "To nodes"
18693 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18696 msgid "Snap to cusp nodes"
18697 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18700 msgid "Smooth nodes"
18701 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18704 msgid "Snap to smooth nodes"
18705 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18708 msgid "Line Midpoints"
18709 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18712 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18713 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18716 msgid "Object Centers"
18717 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18720 msgid "Snap from and to centers of objects"
18721 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18724 msgid "Rotation Centers"
18725 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18728 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18729 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18732 msgid "Page border"
18733 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18736 msgid "Snap to the page border"
18737 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18740 msgid "Snap to grids"
18741 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18744 msgid "Snap to guides"
18745 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18748 msgid "Star: Change number of corners"
18749 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18752 msgid "Star: Change spoke ratio"
18753 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18756 msgid "Make polygon"
18757 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18760 msgid "Make star"
18761 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18764 msgid "Star: Change rounding"
18765 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18768 msgid "Star: Change randomization"
18769 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18772 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18773 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18776 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18777 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18780 msgid "triangle/tri-star"
18781 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18784 msgid "square/quad-star"
18785 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18788 msgid "pentagon/five-pointed star"
18789 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18792 msgid "hexagon/six-pointed star"
18793 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18796 msgid "Corners"
18797 msgstr "ជ្រុង"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18800 msgid "Corners:"
18801 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18804 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18805 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18808 msgid "thin-ray star"
18809 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18812 msgid "pentagram"
18813 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18816 msgid "hexagram"
18817 msgstr "ឆតារា"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18820 msgid "heptagram"
18821 msgstr "សប្ដកោណ"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18824 msgid "octagram"
18825 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18828 msgid "regular polygon"
18829 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18832 msgid "Spoke ratio"
18833 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18836 msgid "Spoke ratio:"
18837 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18839 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18840 #. Base radius is the same for the closest handle.
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18842 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18843 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18846 msgid "stretched"
18847 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18850 msgid "twisted"
18851 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18854 msgid "slightly pinched"
18855 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18858 msgid "NOT rounded"
18859 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18862 msgid "slightly rounded"
18863 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18866 msgid "visibly rounded"
18867 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18870 msgid "well rounded"
18871 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18874 msgid "amply rounded"
18875 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18878 msgid "blown up"
18879 msgstr "ផ្ទុះ"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18882 msgid "Rounded"
18883 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18886 msgid "Rounded:"
18887 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18890 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18891 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18894 msgid "NOT randomized"
18895 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18898 msgid "slightly irregular"
18899 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18902 msgid "visibly randomized"
18903 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18906 msgid "strongly randomized"
18907 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18910 msgid "Randomized"
18911 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18914 msgid "Randomized:"
18915 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18918 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18919 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18923 msgid "Defaults"
18924 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18927 msgid ""
18928 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18929 "change defaults)"
18930 msgstr ""
18931 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18932 "ដើម)"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18935 msgid "Change rectangle"
18936 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18939 msgid "W:"
18940 msgstr "W ៖"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18943 msgid "Width of rectangle"
18944 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18947 msgid "H:"
18948 msgstr "H ៖"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18951 msgid "Height of rectangle"
18952 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18955 msgid "not rounded"
18956 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18959 msgid "Horizontal radius"
18960 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18963 msgid "Rx:"
18964 msgstr "Rx ៖"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18967 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18968 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18971 msgid "Vertical radius"
18972 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18975 msgid "Ry:"
18976 msgstr "Ry ៖"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18979 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18980 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18983 msgid "Not rounded"
18984 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18987 msgid "Make corners sharp"
18988 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18990 #. TODO: use the correct axis here, too
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18992 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18993 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18996 msgid "Angle in X direction"
18997 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18999 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19001 msgid "Angle of PLs in X direction"
19002 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19004 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19006 msgid "State of VP in X direction"
19007 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19010 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19011 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19014 msgid "Angle in Y direction"
19015 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19018 msgid "Angle Y:"
19019 msgstr "មុំ Y ៖"
19021 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19023 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19024 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19026 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19028 msgid "State of VP in Y direction"
19029 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19032 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19033 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19036 msgid "Angle in Z direction"
19037 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19039 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19041 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19042 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19044 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19046 msgid "State of VP in Z direction"
19047 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19050 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19051 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19054 msgid "Change spiral"
19055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19058 msgid "just a curve"
19059 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19062 msgid "one full revolution"
19063 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19066 msgid "Number of turns"
19067 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19070 msgid "Turns:"
19071 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19074 msgid "Number of revolutions"
19075 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19078 msgid "circle"
19079 msgstr "រង្វង់​"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19082 msgid "edge is much denser"
19083 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19086 msgid "edge is denser"
19087 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19090 msgid "even"
19091 msgstr "គូរ​តង"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19094 msgid "center is denser"
19095 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19098 msgid "center is much denser"
19099 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19102 msgid "Divergence"
19103 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19106 msgid "Divergence:"
19107 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19110 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19111 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19114 msgid "starts from center"
19115 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19118 msgid "starts mid-way"
19119 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19122 msgid "starts near edge"
19123 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19126 msgid "Inner radius"
19127 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19130 msgid "Inner radius:"
19131 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19134 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19135 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19138 msgid "Bezier"
19139 msgstr "Bezier"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19142 msgid "Create regular Bezier path"
19143 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19146 msgid "Spiro"
19147 msgstr "Spiro"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19150 msgid "Create Spiro path"
19151 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19154 msgid "Zigzag"
19155 msgstr "Zigzag"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19158 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19159 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19162 msgid "Paraxial"
19163 msgstr ""
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19166 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19167 msgstr ""
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19170 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19171 msgid "Mode:"
19172 msgstr "របៀប ៖"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19175 msgid "Triangle in"
19176 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19179 msgid "Triangle out"
19180 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19183 msgid "From clipboard"
19184 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19187 msgid "Shape:"
19188 msgstr "រាង​ ៖"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19191 msgid "(many nodes, rough)"
19192 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19198 msgid "(default)"
19199 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19202 msgid "(few nodes, smooth)"
19203 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19206 msgid "Smoothing:"
19207 msgstr "រលោង ៖"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19210 msgid "Smoothing: "
19211 msgstr "រលោង ៖ "
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19214 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19215 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19218 msgid ""
19219 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19220 "change defaults)"
19221 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19223 #. Width
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19225 msgid "(pinch tweak)"
19226 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19229 msgid "(broad tweak)"
19230 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19233 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19234 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19236 #. Force
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19238 msgid "(minimum force)"
19239 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19242 msgid "(maximum force)"
19243 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19246 msgid "Force"
19247 msgstr "បង្ខំ"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19250 msgid "Force:"
19251 msgstr "បង្ខំ ៖"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19254 msgid "The force of the tweak action"
19255 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19258 msgid "Move mode"
19259 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19262 msgid "Move objects in any direction"
19263 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19266 msgid "Move in/out mode"
19267 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19270 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19271 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19274 msgid "Move jitter mode"
19275 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19278 msgid "Move objects in random directions"
19279 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19282 msgid "Scale mode"
19283 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19286 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19287 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19290 msgid "Rotate mode"
19291 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19294 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19295 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19298 msgid "Duplicate/delete mode"
19299 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19302 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19303 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19306 msgid "Push mode"
19307 msgstr "របៀប​ចុច"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19310 msgid "Push parts of paths in any direction"
19311 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19314 msgid "Shrink/grow mode"
19315 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19320 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19323 msgid "Attract/repel mode"
19324 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19327 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19328 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19331 msgid "Roughen mode"
19332 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19335 msgid "Roughen parts of paths"
19336 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19339 msgid "Color paint mode"
19340 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19343 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19344 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19347 msgid "Color jitter mode"
19348 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19351 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19352 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19355 msgid "Blur mode"
19356 msgstr "របៀប​ព្រឹល​"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19359 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19360 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រឹល​កាន់​តែ​ព្រឹល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រឹល​វិញ"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19363 msgid "Channels:"
19364 msgstr "ឆានែល ៖"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19367 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19368 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19370 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19372 msgid "H"
19373 msgstr "H"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19376 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19377 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19379 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19381 msgid "S"
19382 msgstr "S"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19385 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19386 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19388 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19390 msgid "L"
19391 msgstr "L"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19394 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19395 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19397 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19399 msgid "O"
19400 msgstr "O"
19402 #. Fidelity
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19404 msgid "(rough, simplified)"
19405 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19408 msgid "(fine, but many nodes)"
19409 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19412 msgid "Fidelity"
19413 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19416 msgid "Fidelity:"
19417 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19420 msgid ""
19421 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19422 "generate a lot of new nodes"
19423 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19426 msgid "Pressure"
19427 msgstr "ការពារ​"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19430 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19431 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19434 msgid "No preset"
19435 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19438 msgid "Save..."
19439 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19441 #. Width
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19443 msgid "(hairline)"
19444 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19447 msgid "(broad stroke)"
19448 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19451 msgid "Pen Width"
19452 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19455 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19456 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19458 #. Thinning
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19460 msgid "(speed blows up stroke)"
19461 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19464 msgid "(slight widening)"
19465 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19468 msgid "(constant width)"
19469 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19472 msgid "(slight thinning, default)"
19473 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19476 msgid "(speed deflates stroke)"
19477 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19480 msgid "Stroke Thinning"
19481 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19484 msgid "Thinning:"
19485 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19488 msgid ""
19489 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19490 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19491 msgstr ""
19492 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19493 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19495 #. Angle
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19497 msgid "(left edge up)"
19498 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19501 msgid "(horizontal)"
19502 msgstr "(ផ្ដេក)"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19505 msgid "(right edge up)"
19506 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19509 msgid "Pen Angle"
19510 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19513 msgid "Angle:"
19514 msgstr "មុំ ៖"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19517 msgid ""
19518 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19519 "fixation = 0)"
19520 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19522 #. Fixation
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19524 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19525 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19528 msgid "(almost fixed, default)"
19529 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19532 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19533 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19536 msgid "Fixation"
19537 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19540 msgid "Fixation:"
19541 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19544 msgid ""
19545 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19546 "fixed angle)"
19547 msgstr ""
19549 #. Cap Rounding
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19551 msgid "(blunt caps, default)"
19552 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19555 msgid "(slightly bulging)"
19556 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19559 msgid "(approximately round)"
19560 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19563 msgid "(long protruding caps)"
19564 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19567 msgid "Cap rounding"
19568 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19571 msgid "Caps:"
19572 msgstr "គម្រប ៖"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19575 msgid ""
19576 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19577 "round caps)"
19578 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19580 #. Tremor
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19582 msgid "(smooth line)"
19583 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19586 msgid "(slight tremor)"
19587 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19590 msgid "(noticeable tremor)"
19591 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19594 msgid "(maximum tremor)"
19595 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19598 msgid "Stroke Tremor"
19599 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19602 msgid "Tremor:"
19603 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19606 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19607 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19609 #. Wiggle
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19611 msgid "(no wiggle)"
19612 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19615 msgid "(slight deviation)"
19616 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19619 msgid "(wild waves and curls)"
19620 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19623 msgid "Pen Wiggle"
19624 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19627 msgid "Wiggle:"
19628 msgstr "ចលនា ៖"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19631 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19632 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19634 #. Mass
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19636 msgid "(no inertia)"
19637 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19640 msgid "(slight smoothing, default)"
19641 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19644 msgid "(noticeable lagging)"
19645 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19648 msgid "(maximum inertia)"
19649 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19652 msgid "Pen Mass"
19653 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19656 msgid "Mass:"
19657 msgstr "ច្រើន ៖"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19660 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19661 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19664 msgid "Trace Background"
19665 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19668 msgid ""
19669 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19670 "minimum width, black - maximum width)"
19671 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19674 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19675 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19678 msgid "Tilt"
19679 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19682 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19683 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19686 msgid "Choose a preset"
19687 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19690 msgid "Arc: Change start/end"
19691 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19694 msgid "Arc: Change open/closed"
19695 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19698 msgid "Start:"
19699 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19702 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19703 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19706 msgid "End:"
19707 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19710 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19711 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19714 msgid "Closed arc"
19715 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19718 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19719 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19722 msgid "Open Arc"
19723 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19726 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19727 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19730 msgid "Make whole"
19731 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19734 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19735 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19738 msgid "Opacity:"
19739 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19742 msgid "Pick opacity"
19743 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19746 msgid ""
19747 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19748 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19749 msgstr ""
19750 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19751 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19754 msgid "Pick"
19755 msgstr "រើស"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19758 msgid "Assign opacity"
19759 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19762 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19763 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19766 msgid "Assign"
19767 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19770 msgid "All inactive"
19771 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19774 msgid "No geometric tool is active"
19775 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19778 msgid "draw-geometry-inactive"
19779 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19782 msgid "Show limiting bounding box"
19783 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19786 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19787 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19790 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19791 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19794 msgid ""
19795 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19796 "of current selection"
19797 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19800 msgid "Choose a line segment type"
19801 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19804 msgid "Display measuring info"
19805 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19808 msgid "Display measuring info for selected items"
19809 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19812 msgid "Open LPE dialog"
19813 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19816 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19817 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19820 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19821 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19824 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19825 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19828 msgid "Cut"
19829 msgstr "កាត់​"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19832 msgid "Cut out from objects"
19833 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19836 msgid "Text: Change font family"
19837 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19840 msgid "Text: Change alignment"
19841 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19844 msgid "Text: Change font style"
19845 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19848 msgid "Text: Change orientation"
19849 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19852 msgid "Text: Change font size"
19853 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19856 msgid ""
19857 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19858 "default font instead."
19859 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19862 msgid "Align left"
19863 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19866 msgid "Align right"
19867 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19870 msgid "Justify"
19871 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19874 msgid "Bold"
19875 msgstr "ដិត"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19878 msgid "Italic"
19879 msgstr "ទ្រេត"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19882 msgid "Change connector spacing"
19883 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19886 msgid "Avoid"
19887 msgstr "ជៀសវាង"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19890 msgid "Ignore"
19891 msgstr "មិន​អើពើ"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19894 msgid "Connector Spacing"
19895 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19898 msgid "Spacing:"
19899 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19902 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19903 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19906 msgid "Graph"
19907 msgstr "ក្រាហ្វ"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19910 msgid "Connector Length"
19911 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19914 msgid "Length:"
19915 msgstr "ប្រវែង ៖"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19918 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19919 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19922 msgid "Downwards"
19923 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19926 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19927 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19930 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19931 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19934 msgid "Fill by"
19935 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19938 msgid "Fill by:"
19939 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19942 msgid "Fill Threshold"
19943 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19946 msgid ""
19947 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19948 "pixels to be counted in the fill"
19949 msgstr ""
19950 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19951 "របំពេញ"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19954 msgid "Grow/shrink by"
19955 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19958 msgid "Grow/shrink by:"
19959 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19962 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19963 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19966 msgid "Close gaps"
19967 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19970 msgid "Close gaps:"
19971 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19974 msgid ""
19975 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19976 "to change defaults)"
19977 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19979 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19980 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19981 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19983 #. report to the Inkscape console using errormsg
19984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19985 msgid "Side Length 'a'/px: "
19986 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19989 msgid "Side Length 'b'/px: "
19990 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19993 msgid "Side Length 'c'/px: "
19994 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19997 msgid "Angle 'A'/radians:"
19998 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20001 msgid "Angle 'B'/radians: "
20002 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20005 msgid "Angle 'C'/radians: "
20006 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20009 msgid "Semiperimeter/px: "
20010 msgstr ""
20012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20013 msgid "Area /px^2: "
20014 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20016 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20017 msgid ""
20018 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20019 "required by this extension. Please install them and try again."
20020 msgstr ""
20022 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20023 msgid ""
20024 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20025 "an existing file! Unable to embed image."
20026 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20028 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20029 #, python-format
20030 msgid "Sorry we could not locate %s"
20031 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20033 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20034 #, python-format
20035 msgid ""
20036 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20037 "or image/x-icon"
20038 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
20040 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20041 msgid ""
20042 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20043 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20044 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
20046 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20047 msgid "Difficulty finding the image data."
20048 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20050 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20051 msgid ""
20052 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20053 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20054 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20055 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20056 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
20058 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20059 #, python-format
20060 msgid "No matching node for expression: %s"
20061 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20063 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20064 #, python-format
20065 msgid "No style attribute found for id: %s"
20066 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20068 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20069 #, python-format
20070 msgid "unable to locate marker: %s"
20071 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20073 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20074 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20075 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20076 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20077 msgid "This extension requires two selected paths."
20078 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20080 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20081 #, python-format
20082 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20083 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20085 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20086 msgid ""
20087 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20088 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20089 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20090 "numpy."
20091 msgstr ""
20092 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20093 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20094 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20096 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20097 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20098 #, python-format
20099 msgid ""
20100 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20101 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20102 msgstr ""
20103 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20104 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20106 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20107 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20108 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20109 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20111 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20112 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20113 msgid ""
20114 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20115 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20116 msgstr ""
20117 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20118 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20120 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20121 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20122 msgid ""
20123 "The second selected object is not a path.\n"
20124 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20125 msgstr ""
20126 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20127 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20129 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20130 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20131 msgid ""
20132 "The first selected object is not a path.\n"
20133 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20134 msgstr ""
20135 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20136 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20139 msgid ""
20140 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20141 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20142 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20143 msgstr ""
20144 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20145 "install python-numpy ។"
20147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20148 msgid "No face data found in specified file\n"
20149 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20152 msgid "No edge data found in specified file\n"
20153 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20155 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20157 msgid ""
20158 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20159 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20160 msgstr ""
20162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20163 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20164 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20166 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20167 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20168 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20170 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20171 #, python-format
20172 msgid "Could not locate file: %s"
20173 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20175 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20177 msgid "You must select at least two elements."
20178 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20180 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20181 msgid "Add Nodes"
20182 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20184 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20185 msgid "By max. segment length"
20186 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20188 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20189 msgid "By number of segments"
20190 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20192 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20193 msgid "Division method"
20194 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20196 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20197 msgid "Maximum segment length (px)"
20198 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20200 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20201 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20202 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20203 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20204 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20205 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20206 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20207 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20208 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20209 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20210 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20211 msgid "Modify Path"
20212 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20214 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20215 msgid "Number of segments"
20216 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20218 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20219 msgid "AI 8.0 Input"
20220 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20222 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20223 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20224 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20226 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20227 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20228 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20230 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20231 msgid "AI 8.0 Output"
20232 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20234 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20235 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20236 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20238 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20239 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20240 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20242 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20243 msgid "AI SVG Input"
20244 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20246 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20247 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20248 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20250 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20251 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20252 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20254 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20255 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20256 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20258 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20259 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20260 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20262 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20263 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20264 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20266 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20267 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20268 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20270 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20271 msgid "Corel DRAW Input"
20272 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20274 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20275 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20276 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20278 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20279 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20280 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20282 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20283 msgid "Corel DRAW templates input"
20284 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20286 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20287 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20288 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20290 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20291 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20292 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20294 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20295 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20296 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20298 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20299 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20300 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20302 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20303 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20304 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20306 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20307 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20308 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20310 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20311 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20312 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20314 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20315 msgid "Brighter"
20316 msgstr "ភ្លឺជាង"
20318 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20319 msgid "Blue Function"
20320 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20322 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20323 msgid "Green Function"
20324 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20326 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20327 msgid "Red Function"
20328 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20330 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20331 msgid "Darker"
20332 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20334 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20335 msgid "Grayscale"
20336 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20338 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20339 msgid "Less Hue"
20340 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20342 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20343 msgid "Less Light"
20344 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20346 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20347 msgid "Less Saturation"
20348 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20350 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20351 msgid "More Hue"
20352 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20354 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20355 msgid "More Light"
20356 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20358 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20359 msgid "More Saturation"
20360 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20362 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20363 msgid "Negative"
20364 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20366 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20367 msgid "Randomize"
20368 msgstr "ចៃដន្យ​"
20370 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20371 msgid "Remove Blue"
20372 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20374 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20375 msgid "Remove Green"
20376 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20379 msgid "Remove Red"
20380 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20383 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20384 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20386 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20387 msgid "Replace color"
20388 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20391 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20392 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20395 msgid "RGB Barrel"
20396 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20398 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20399 msgid "Convert to Dashes"
20400 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20402 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20403 msgid "A diagram created with the program Dia"
20404 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20406 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20407 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20408 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20410 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20411 msgid "Dia Input"
20412 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20414 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20415 msgid ""
20416 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20417 "at http://live.gnome.org/Dia"
20418 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20420 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20421 msgid ""
20422 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20423 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20424 "Inkscape installation."
20425 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20427 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20428 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20429 msgid "Visualize Path"
20430 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20432 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20433 msgid "X Offset"
20434 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20436 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20437 msgid "Y Offset"
20438 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20440 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20441 msgid "Dot size"
20442 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20444 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20445 msgid "Font size"
20446 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20448 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20449 msgid "Number Nodes"
20450 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20453 msgid "Altitudes"
20454 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20457 msgid "Angle Bisectors"
20458 msgstr ""
20460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20461 msgid "Centroid"
20462 msgstr ""
20464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20465 msgid "Circumcentre"
20466 msgstr ""
20468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20469 #, fuzzy
20470 msgid "Circumcircle"
20471 msgstr "រង្វង់"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20474 msgid "Common Objects"
20475 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20478 msgid "Contact Triangle"
20479 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20482 msgid "Custom Point Specified By:"
20483 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20486 msgid "Custom Points and Options"
20487 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20490 msgid "Draw Circle About This Point"
20491 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20494 msgid "Draw From Triangle"
20495 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20498 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20499 msgstr ""
20501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20502 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20503 msgstr ""
20505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20506 msgid "Draw Marker At This Point"
20507 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20510 #, fuzzy
20511 msgid "Excentral Triangle"
20512 msgstr "ត្រីកោណ"
20514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20515 #, fuzzy
20516 msgid "Excentres"
20517 msgstr "ហូត​"
20519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20520 msgid "Excircles"
20521 msgstr "រង្វង់​ខាងក្រៅ​"
20523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20524 msgid "Extouch Triangle"
20525 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20528 #, fuzzy
20529 msgid "Gergonne Point"
20530 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20533 msgid "Incentre"
20534 msgstr "កណ្ដាល​ក្នុង"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20537 msgid "Incircle"
20538 msgstr "រង្វង់​ក្នុង"
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20541 msgid "Nagel Point"
20542 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20545 msgid "Nine-Point Centre"
20546 msgstr ""
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20549 msgid "Nine-Point Circle"
20550 msgstr ""
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20553 msgid "Orthic Triangle"
20554 msgstr ""
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20557 msgid "Orthocentre"
20558 msgstr ""
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20561 msgid "Point At"
20562 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20565 msgid "Radius / px"
20566 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20569 msgid "Report this triangle's properties"
20570 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20573 msgid "Symmedial Triangle"
20574 msgstr ""
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20577 msgid "Symmedian Point"
20578 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20581 msgid "Symmedians"
20582 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20585 msgid "Triangle Function"
20586 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20589 msgid "Trilinear Coordinates"
20590 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20592 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20593 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20594 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20595 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20597 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20598 msgid "Character Encoding"
20599 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20601 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20602 msgid "DXF Input"
20603 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20605 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20606 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20607 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20609 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20610 msgid "Or, use manual scale factor"
20611 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20614 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20615 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20617 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20618 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20619 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20621 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20622 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20623 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20625 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20626 msgid "ROBO-Master output"
20627 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20629 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20630 msgid "DXF Output"
20631 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20633 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20634 msgid "DXF file written by pstoedit"
20635 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20637 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20638 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20639 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20641 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20642 msgid "Blur height"
20643 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20645 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20646 msgid "Blur stdDeviation"
20647 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20649 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20650 msgid "Blur width"
20651 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20653 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20654 msgid "Edge 3D"
20655 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20657 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20658 msgid "Illumination Angle"
20659 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20661 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20662 msgid "Only black and white"
20663 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20665 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20666 msgid "Shades"
20667 msgstr "ស្រមោល​"
20669 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20670 msgid "Embed Images"
20671 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20673 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20674 msgid "Embed only selected images"
20675 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20677 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20678 msgid "EPS Input"
20679 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20681 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20682 msgid "EPSI Output"
20683 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20685 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20686 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20687 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20689 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20690 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20691 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20693 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20694 msgid "LaTeX formula"
20695 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20697 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20698 msgid "LaTeX formula: "
20699 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20701 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20702 msgid "Export as GIMP Palette"
20703 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20705 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20706 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20707 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20709 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20710 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20711 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20713 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20714 msgid "Extract Image"
20715 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20717 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20718 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20719 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20721 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20722 msgid "Path to save image"
20723 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20725 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20726 msgid "Extrude"
20727 msgstr "ហូត​"
20729 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20730 msgid "Open files saved with XFIG"
20731 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20733 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20734 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20735 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20737 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20738 msgid "XFIG Input"
20739 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20741 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20742 msgid "Flatness"
20743 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20745 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20746 msgid "Flatten Beziers"
20747 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20749 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20750 msgid "Add Guide Lines"
20751 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20753 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20754 msgid "Depth"
20755 msgstr "ជម្រៅ"
20757 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20758 msgid "Foldable Box"
20759 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20761 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20762 msgid "Paper Thickness"
20763 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20765 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20766 msgid "Tab Proportion"
20767 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20769 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20770 msgid "Fractalize"
20771 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20773 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20774 msgid "Smoothness"
20775 msgstr "ភាព​រលោង"
20777 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20778 msgid "Subdivisions"
20779 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20781 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20782 msgid "Calculate first derivative numerically"
20783 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20785 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20786 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20787 msgid "Draw Axes"
20788 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20790 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20791 msgid "End X value"
20792 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20794 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20795 msgid "First derivative"
20796 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20798 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20799 msgid "Function"
20800 msgstr "មុខងារ"
20802 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20803 msgid "Function Plotter"
20804 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20806 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20807 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20808 msgid "Functions"
20809 msgstr "មុខងារ"
20811 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20812 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20813 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20815 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20816 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20817 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20819 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20820 msgid "Number of samples"
20821 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20823 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20824 msgid "Range and sampling"
20825 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20827 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20828 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20829 msgid "Remove rectangle"
20830 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20832 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20833 msgid ""
20834 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20835 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20836 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20837 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20838 "determined numerically."
20839 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20841 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20842 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20843 msgid ""
20844 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20845 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20846 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20847 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20848 "constants pi and e are also available."
20849 msgstr ""
20850 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20851 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20852 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20853 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20854 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20856 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20857 msgid "Start X value"
20858 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20860 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20861 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20862 msgid "Use"
20863 msgstr "ប្រើ"
20865 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20866 msgid "Use polar coordinates"
20867 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20869 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20870 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20871 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20873 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20874 msgid "Y value of rectangle's top"
20875 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20877 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20878 msgid "Circular pitch, px"
20879 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20881 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20882 msgid "Gear"
20883 msgstr "ស្ពឺ"
20885 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20886 msgid "Number of teeth"
20887 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20889 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20890 msgid "Pressure angle"
20891 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20893 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20894 msgid "GIMP XCF"
20895 msgstr "GIMP XCF"
20897 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20898 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20899 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20901 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20902 msgid "Save Grid:"
20903 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20905 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20906 msgid "Save Guides:"
20907 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20909 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20910 msgid "Border Thickness [px]"
20911 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20913 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20914 msgid "Cartesian Grid"
20915 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20917 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20918 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20919 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20921 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20922 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20923 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20925 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20926 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20927 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20929 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20930 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20931 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20933 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20934 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20935 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20937 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20938 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20939 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20941 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20942 msgid "Major X Divisions"
20943 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20945 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20946 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20947 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20949 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20950 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20951 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20953 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20954 msgid "Major Y Divisions"
20955 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20957 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20958 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20959 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20961 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20962 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20963 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20965 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20966 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20967 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20969 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20970 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20971 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20973 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20974 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20975 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20977 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20978 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20979 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20981 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20982 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20983 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20985 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20986 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20987 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20990 msgid "Angle Divisions"
20991 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20993 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20994 msgid "Angle Divisions at Centre"
20995 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20997 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20998 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20999 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21001 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21002 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21003 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21005 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21006 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21007 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21009 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21010 msgid "Circumferential Labels"
21011 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21013 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21014 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21015 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21017 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21018 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21019 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21021 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21022 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21023 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21025 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21026 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21027 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21029 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21030 msgid "Major Circular Divisions"
21031 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21033 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21034 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21035 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21037 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21038 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21039 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21041 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21042 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21043 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21045 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21046 msgid "Polar Grid"
21047 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21049 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21050 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21051 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21053 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21054 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21055 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21057 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21058 msgid "1/10"
21059 msgstr "១/១០"
21061 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21062 msgid "1/2"
21063 msgstr "១/២"
21065 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21066 msgid "1/3"
21067 msgstr "១/៣"
21069 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21070 msgid "1/4"
21071 msgstr "១/៤"
21073 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21074 msgid "1/5"
21075 msgstr "១/៥"
21077 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21078 msgid "1/6"
21079 msgstr "១/៦"
21081 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21082 msgid "1/7"
21083 msgstr "១/៧"
21085 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21086 msgid "1/8"
21087 msgstr "១/៨"
21089 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21090 msgid "1/9"
21091 msgstr "១/៩"
21093 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21094 msgid "Custom..."
21095 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21097 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21098 msgid "Delete existing guides"
21099 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21101 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21102 msgid "Golden ratio"
21103 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21105 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21106 msgid "Guides creator"
21107 msgstr ""
21109 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21110 msgid "Horizontal guide each"
21111 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21113 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21114 msgid "Preset"
21115 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21117 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21118 msgid "Rule-of-third"
21119 msgstr ""
21121 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21122 msgid "Start from edges"
21123 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21125 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21126 msgid "Vertical guide each"
21127 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21129 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21130 msgid "Draw Handles"
21131 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21133 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21134 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21135 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21137 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21138 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21139 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21141 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21142 msgid "HPGL Output"
21143 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21145 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21146 msgid "Ask Us a Question"
21147 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21149 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21150 msgid "Command Line Options"
21151 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21153 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21154 msgid "FAQ"
21155 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21157 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21158 msgid "Keys and Mouse Reference"
21159 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21161 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21162 msgid "Inkscape Manual"
21163 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21165 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21166 msgid "New in This Version"
21167 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21169 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21170 msgid "Report a Bug"
21171 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21173 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21174 msgid "SVG 1.1 Specification"
21175 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21177 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21178 msgid "Attribute to Interpolate"
21179 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21181 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21182 msgid "End Value"
21183 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21185 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21186 msgid "Float Number"
21187 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21189 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21190 msgid ""
21191 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21192 "this \"other\":"
21193 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21195 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21196 msgid "Integer Number"
21197 msgstr "ចំនួន​គត់"
21199 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21200 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21201 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21203 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21204 msgid "No Unit"
21205 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21207 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21208 msgid "Other Attribute"
21209 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21211 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21212 msgid "Other Attribute type"
21213 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21215 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21216 msgid "Start Value"
21217 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21219 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21220 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21221 msgid "Style"
21222 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21224 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21225 msgid "Tag"
21226 msgstr "ស្លាក"
21228 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21229 msgid ""
21230 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21231 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21232 "selection"
21233 msgstr ""
21235 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21236 msgid "Transformation"
21237 msgstr "ការ​បម្លែង"
21239 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21240 msgid "Translate X"
21241 msgstr "បកប្រែ X"
21243 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21244 msgid "Translate Y"
21245 msgstr "បកប្រែ Y"
21247 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21248 msgid "Where to apply?"
21249 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21251 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21253 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21254 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21255 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21257 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21258 msgid "Duplicate endpaths"
21259 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21262 msgid "Interpolate"
21263 msgstr "កែខៃ"
21265 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21266 msgid "Interpolate style"
21267 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21269 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21270 msgid "Interpolation method"
21271 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21273 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21274 msgid "Interpolation steps"
21275 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21277 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21278 msgid "Axiom"
21279 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21281 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21282 msgid "Axiom and rules"
21283 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21285 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21286 msgid "L-system"
21287 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21289 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21290 msgid "Left angle"
21291 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21293 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21294 #, no-c-format
21295 msgid "Randomize angle (%)"
21296 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21299 #, no-c-format
21300 msgid "Randomize step (%)"
21301 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21304 msgid "Right angle"
21305 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21308 msgid "Rules"
21309 msgstr "បន្ទាត់"
21311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21312 msgid "Step length (px)"
21313 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21315 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21316 #, fuzzy
21317 msgid ""
21318 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21319 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21320 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21321 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21322 "point"
21323 msgstr ""
21324 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21325 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21326 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21328 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21329 msgid "Lorem ipsum"
21330 msgstr "Lorem ipsum"
21332 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21333 msgid "Number of paragraphs"
21334 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21336 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21337 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21338 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21340 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21341 msgid "Sentences per paragraph"
21342 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21344 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21345 msgid ""
21346 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21347 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21348 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21349 msgstr ""
21350 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21351 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21352 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21354 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21355 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21356 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21358 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21359 msgid "Font size [px]"
21360 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21362 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21363 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21364 msgid "Length Unit: "
21365 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21367 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21368 msgid "Measure"
21369 msgstr "រង្វាស់​"
21371 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21372 msgid "Measure Path"
21373 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21375 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21376 msgid "Offset [px]"
21377 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21379 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21380 msgid "Precision"
21381 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21383 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21384 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21385 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21387 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21388 msgid ""
21389 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21390 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21391 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21392 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21393 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21394 "real world, Scale must be set to 250."
21395 msgstr ""
21396 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21397 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21398 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21399 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21401 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21402 msgid "Magnitude"
21403 msgstr "ទំហំ"
21405 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21406 msgid "Motion"
21407 msgstr "ចលនា"
21409 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21410 msgid "ASCII Text with outline markup"
21411 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21413 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21414 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21415 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21417 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21418 msgid "Text Outline Input"
21419 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21421 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21422 msgid "End t-value"
21423 msgstr "End t-value"
21425 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21426 #, fuzzy
21427 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21428 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21430 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21431 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21432 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21434 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21435 msgid "Parametric Curves"
21436 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21438 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21439 msgid "Range and Sampling"
21440 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21442 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21443 msgid "Samples"
21444 msgstr "គំរូ"
21446 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21447 msgid ""
21448 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21449 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21450 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21452 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21453 msgid "Start t-value"
21454 msgstr "Start t-value"
21456 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21457 msgid "x-Function"
21458 msgstr "x-Function"
21460 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21461 msgid "x-value of rectangle's left"
21462 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21464 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21465 msgid "x-value of rectangle's right"
21466 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21468 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21469 msgid "y-Function"
21470 msgstr "y-Function"
21472 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21473 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21474 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21476 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21477 msgid "y-value of rectangle's top"
21478 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21480 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21481 msgid "Copies of the pattern:"
21482 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21484 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21485 msgid "Deformation type:"
21486 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21489 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21490 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21491 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21493 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21494 msgid "Pattern along Path"
21495 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21497 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21498 msgid "Ribbon"
21499 msgstr "បូ"
21501 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21502 msgid "Snake"
21503 msgstr "ពស់"
21505 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21506 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21507 msgid "Space between copies:"
21508 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21510 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21511 msgid ""
21512 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21513 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21514 "clones... allowed)"
21515 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21518 msgid "Cloned"
21519 msgstr "ក្លូន​"
21521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21522 msgid "Copied"
21523 msgstr "បាន​ចម្លង"
21525 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21526 msgid "Follow path orientation"
21527 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21529 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21530 msgid "Moved"
21531 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21533 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21534 msgid "Original pattern will be:"
21535 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21537 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21538 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21539 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21541 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21542 msgid ""
21543 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21544 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21545 "clones... allowed)"
21546 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21549 msgid "Bleed (in)"
21550 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21553 msgid "Bond Weight #"
21554 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21557 msgid "Book Height (inches)"
21558 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21561 msgid "Book Properties"
21562 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21565 msgid "Book Width (inches)"
21566 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21569 msgid "Caliper (inches)"
21570 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21573 msgid "Cover"
21574 msgstr "គម្រប​"
21576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21577 msgid "Cover Thickness Measurement"
21578 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21581 msgid "Interior Pages"
21582 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21585 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21586 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21588 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21589 msgid "Number of Pages"
21590 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21592 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21593 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21594 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21596 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21597 msgid "Paper Thickness Measurement"
21598 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21600 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21601 #, fuzzy
21602 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21603 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21605 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21606 msgid "Remove existing guides"
21607 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21609 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21610 msgid "Specify Width"
21611 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21613 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21614 msgid "Perspective"
21615 msgstr "យថាទស្សន៍"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21618 msgid "3D Polyhedron"
21619 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21622 msgid "Clockwise Wound Object"
21623 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21626 msgid "Cube"
21627 msgstr "គូប"
21629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21630 msgid "Cuboctohedron"
21631 msgstr "Cuboctohedron"
21633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21634 msgid "Dodecahedron"
21635 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21638 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21639 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21642 msgid "Edge-Specified"
21643 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21646 msgid "Edges"
21647 msgstr "គែម"
21649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21650 msgid "Face-Specified"
21651 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21654 msgid "Faces"
21655 msgstr "មុខ"
21657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21658 msgid "Filename:"
21659 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21662 msgid "Fill Colour (Blue)"
21663 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21666 msgid "Fill Colour (Green)"
21667 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21670 msgid "Fill Colour (Red)"
21671 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21674 #, no-c-format
21675 msgid "Fill Opacity/ %"
21676 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21679 msgid "Great Dodecahedron"
21680 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21683 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21684 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21687 msgid "Icosahedron"
21688 msgstr "Icosahedron"
21690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21691 msgid "Light x-Position"
21692 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21695 msgid "Light y-Position"
21696 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21699 msgid "Light z-Position"
21700 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21703 msgid "Line Thickness / px"
21704 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21707 msgid "Load From File"
21708 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21711 msgid "Maximum"
21712 msgstr "អតិបរមា"
21714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21715 msgid "Mean"
21716 msgstr "មធ្យម"
21718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21719 msgid "Minimum"
21720 msgstr "អប្បបរមា"
21722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21723 msgid "Model File"
21724 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21727 msgid "Object Type"
21728 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21731 msgid "Object:"
21732 msgstr "វត្ថុ ៖"
21734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21735 msgid "Octahedron"
21736 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21739 msgid "Rotate Around:"
21740 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21743 msgid "Rotation / Degrees"
21744 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21747 msgid "Scaling Factor"
21748 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21751 msgid "Shading"
21752 msgstr "ស្រមោល"
21754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21755 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21756 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21759 msgid "Snub Cube"
21760 msgstr "គូប​ខ្លី"
21762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21763 msgid "Snub Dodecahedron"
21764 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21767 #, no-c-format
21768 msgid "Stroke Opacity/ %"
21769 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21772 msgid "Tetrahedron"
21773 msgstr "ចតុត័ល"
21775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21776 msgid "Then Rotate Around:"
21777 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21780 msgid "Truncated Cube"
21781 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21784 msgid "Truncated Dodecahedron"
21785 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21788 msgid "Truncated Icosahedron"
21789 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21792 msgid "Truncated Octahedron"
21793 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21796 msgid "Truncated Tetrahedron"
21797 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21800 msgid "Vertices"
21801 msgstr "កំពូល"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21804 msgid "View"
21805 msgstr "មើល"
21807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21808 msgid "X-Axis"
21809 msgstr "អ័ក្ស X"
21811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21812 msgid "Y-Axis"
21813 msgstr "អ័ក្ស Y"
21815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21816 msgid "Z-Axis"
21817 msgstr "អ័ក្ស Z"
21819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21820 msgid "Z-Sort Faces By:"
21821 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21824 msgid "Bleed Margin"
21825 msgstr ""
21827 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21828 msgid "Bleed Marks"
21829 msgstr ""
21831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21832 msgid "Bottom:"
21833 msgstr "បាត ៖"
21835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21836 msgid "Canvas"
21837 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21840 msgid "Colour Bars"
21841 msgstr "របារ​ពណ៌"
21843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21844 msgid "Crop Marks"
21845 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21848 msgid "Left:"
21849 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21852 msgid "Marks"
21853 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21856 msgid "Page Information"
21857 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21860 msgid "Positioning"
21861 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21863 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21864 msgid "Printing Marks"
21865 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21868 msgid "Registration Marks"
21869 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21871 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21872 msgid "Right:"
21873 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21875 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21876 msgid "Set crop marks to"
21877 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21880 msgid "Star Target"
21881 msgstr ""
21883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21884 msgid "Top:"
21885 msgstr "កំពូល ៖"
21887 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21888 msgid "PostScript Input"
21889 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21892 msgid "Jitter nodes"
21893 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21895 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21896 msgid "Maximum displacement in X, px"
21897 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21900 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21901 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21903 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21904 msgid "Shift node handles"
21905 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21907 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21908 msgid "Shift nodes"
21909 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21911 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21912 msgid ""
21913 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21914 "selected path."
21915 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21917 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21918 msgid "Use normal distribution"
21919 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21921 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21922 msgid "Alphabet Soup"
21923 msgstr ""
21925 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21926 msgid "Random Seed"
21927 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21929 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21930 msgid "Bar Height:"
21931 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21933 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21934 msgid "Barcode"
21935 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21937 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21938 msgid "Barcode Data:"
21939 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21941 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21942 msgid "Barcode Type:"
21943 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21945 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21946 msgid "Arbitrary Angle:"
21947 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21949 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21950 msgid "Bottom"
21951 msgstr "បាត"
21953 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21954 msgid "Bottom to Top (90)"
21955 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21957 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21958 msgid "Horizontal Point:"
21959 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21961 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21962 msgid "Left to Right (0)"
21963 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21965 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21966 msgid "Middle"
21967 msgstr "កណ្ដាល"
21969 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21970 msgid "Radial Inward"
21971 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21973 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21974 msgid "Radial Outward"
21975 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21977 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21978 msgid "Restack"
21979 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21981 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21982 msgid "Restack Direction:"
21983 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21985 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21986 msgid "Right to Left (180)"
21987 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21989 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21990 msgid "Top to Bottom (270)"
21991 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21993 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21994 msgid "Vertical Point:"
21995 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21997 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21998 msgid "Initial size"
21999 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22001 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22002 msgid "Minimum size"
22003 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22005 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22006 msgid "Random Tree"
22007 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22009 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22010 #, no-c-format
22011 msgid "Curve (%):"
22012 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22014 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22015 msgid "Rubber Stretch"
22016 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22018 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22019 #, no-c-format
22020 msgid "Strength (%):"
22021 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22023 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22024 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22025 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22027 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22028 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22029 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22030 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22032 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22033 msgid "sK1 vector graphics files input"
22034 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22036 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22037 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22038 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22040 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22041 msgid "sK1 vector graphics files output"
22042 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22044 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22045 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22046 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22048 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22049 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22050 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22052 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22053 msgid "Sketch Input"
22054 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22056 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22057 msgid "Gear Placement"
22058 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22060 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22061 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22062 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22064 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22065 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22066 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22068 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22069 msgid "Quality (Default = 16)"
22070 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22072 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22073 msgid "R - Ring Radius (px)"
22074 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22076 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22077 msgid "Rotation (deg)"
22078 msgstr "បង្វិល (deg)"
22080 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22081 msgid "Spirograph"
22082 msgstr "គួច"
22084 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22085 msgid "d - Pen Radius (px)"
22086 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22088 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22089 msgid "r - Gear Radius (px)"
22090 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22092 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22093 msgid "Behavior"
22094 msgstr "ឥរិយាបថ"
22096 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22097 msgid "Straighten Segments"
22098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22100 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22101 msgid "Envelope"
22102 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22104 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22105 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22106 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22108 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22109 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22110 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22112 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22113 msgid "XAML Output"
22114 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22116 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22117 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22118 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22120 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22121 msgid ""
22122 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22123 "files"
22124 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22126 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22127 msgid "ZIP Output"
22128 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22131 msgid ""
22132 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22133 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22134 msgstr ""
22135 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22136 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22139 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22140 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22143 msgid "Calendar"
22144 msgstr "ប្រតិទិន"
22146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22147 msgid "Char Encoding"
22148 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22151 msgid "Configuration"
22152 msgstr "អបអរសាទរ !"
22154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22155 msgid "Day color"
22156 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22159 msgid "Day names"
22160 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22163 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22164 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22167 msgid ""
22168 "January February March April May June July August September October November "
22169 "December"
22170 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22173 msgid "Localization"
22174 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22177 msgid "Monday"
22178 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22181 msgid "Month (0 for all)"
22182 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22185 msgid "Month Margin"
22186 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22189 msgid "Month Width"
22190 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22193 msgid "Month color"
22194 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22197 msgid "Month names"
22198 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22201 msgid "Months per line"
22202 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22204 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22205 msgid "Next month day color"
22206 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22209 msgid "Organization"
22210 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22212 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22213 msgid "Saturday"
22214 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22216 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22217 msgid "Saturday and Sunday"
22218 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22220 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22221 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22222 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22224 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22225 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22226 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22228 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22229 msgid "Sunday"
22230 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22232 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22233 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22234 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22236 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22237 msgid "Week start day"
22238 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22240 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22241 msgid "Weekday name color "
22242 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22245 msgid "Weekend"
22246 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22249 msgid "Weekend day color"
22250 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22252 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22253 msgid "Year (0 for current)"
22254 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22256 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22257 msgid "Year color"
22258 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22260 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22261 msgid "You may change the names for other languages:"
22262 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22264 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22265 msgid "Convert to Braille"
22266 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22268 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22269 msgid "fLIP cASE"
22270 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22272 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22273 msgid "lowercase"
22274 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22276 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22277 msgid "rANdOm CasE"
22278 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22280 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22281 msgid "By:"
22282 msgstr "ដោយ ៖"
22284 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22285 msgid "Replace text"
22286 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22288 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22289 msgid "Replace:"
22290 msgstr "ជំនួស ៖"
22292 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22293 msgid "Sentence case"
22294 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22296 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22297 msgid "Title Case"
22298 msgstr "ចំណងជើង"
22300 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22301 msgid "UPPERCASE"
22302 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22304 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22305 msgid "Angle a / deg"
22306 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22308 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22309 msgid "Angle b / deg"
22310 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22312 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22313 msgid "Angle c / deg"
22314 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22316 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22317 msgid "From Side a and Angles a, b"
22318 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22320 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22321 msgid "From Side c and Angles a, b"
22322 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22324 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22325 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22326 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22329 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22330 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22332 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22333 msgid "From Three Sides"
22334 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22336 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22337 msgid "Side Length a / px"
22338 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22340 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22341 msgid "Side Length b / px"
22342 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22344 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22345 msgid "Side Length c / px"
22346 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22348 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22349 msgid "Triangle"
22350 msgstr "ត្រីកោណ"
22352 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22353 msgid "ASCII Text"
22354 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22356 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22357 msgid "Text File (*.txt)"
22358 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22360 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22361 msgid "Text Input"
22362 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22364 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22365 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22366 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22369 msgid "Attribute to set"
22370 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22372 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22374 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22375 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22377 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22378 msgid ""
22379 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22380 "space, and only with a space."
22381 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22384 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22385 msgid "Run it after"
22386 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22390 msgid "Run it before"
22391 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22394 msgid "Set Attributes"
22395 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22397 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22398 msgid "Source and destination of setting"
22399 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22401 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22402 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22403 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22406 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22407 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22411 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22412 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22414 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22416 msgid ""
22417 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22418 "browser (like Firefox)."
22419 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22421 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22422 msgid ""
22423 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22424 "a defined event occurs on the first selected element."
22425 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22427 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22428 msgid "Value to set"
22429 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22432 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22433 msgid "Web"
22434 msgstr "បណ្ដាញ"
22436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22437 msgid "When the set must be done?"
22438 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22441 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22442 msgid "on activate"
22443 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22445 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22447 msgid "on blur"
22448 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22452 msgid "on click"
22453 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22457 msgid "on element loaded"
22458 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22460 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22461 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22462 msgid "on focus"
22463 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22465 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22466 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22467 msgid "on mouse down"
22468 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22470 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22471 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22472 msgid "on mouse move"
22473 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22475 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22476 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22477 msgid "on mouse out"
22478 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22480 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22481 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22482 msgid "on mouse over"
22483 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22485 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22486 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22487 msgid "on mouse up"
22488 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22490 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22491 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22492 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22495 msgid "Attribute to transmit"
22496 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22499 msgid ""
22500 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22501 "with a space, and only with a space."
22502 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22504 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22505 msgid "Source and destination of transmitting"
22506 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22509 msgid "The first selected transmits to all others"
22510 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22512 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22513 msgid ""
22514 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22515 "to the second when a event occurs."
22516 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22519 msgid "Transmit Attributes"
22520 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22522 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22523 msgid "When to transmit"
22524 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22526 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22527 msgid "Amount of whirl"
22528 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22530 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22531 msgid "Rotation is clockwise"
22532 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22534 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22535 msgid "Whirl"
22536 msgstr "គួច​"
22538 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22539 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22540 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22541 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22543 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22544 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22545 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22546 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22548 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22549 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22550 msgid "Windows Metafile Input"
22551 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22553 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22554 msgid "XAML Input"
22555 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"