Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 10:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 08:52+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid ""
715 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
716 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Dragee"
720 msgstr "Dragee"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
723 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
724 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Raised border"
728 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
731 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Metallized ridge"
736 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
739 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
740 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Fat oil"
744 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
747 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
752 msgid "Colorize"
753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
757 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Parallel hollow"
761 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
769 #: ../src/filter-enums.cpp:31
770 msgid "Morphology"
771 msgstr "រូបវិទូ"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
775 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Hole"
779 msgstr "រន្ធ"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
783 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "Black hole"
787 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
790 msgid "Creates a black light inside and outside"
791 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Smooth outline"
795 msgstr "គ្រោង​រលូន"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
798 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
799 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Cubes"
803 msgstr "គូប"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
807 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Peel off"
811 msgstr "​"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Peeling painting on a wall"
815 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Gold splatter"
819 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
823 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold paste"
827 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Crumpled plastic"
835 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
839 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Enamel jewelry"
843 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Slightly cracked enameled texture"
847 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Rough paper"
851 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
855 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough and glossy"
859 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid ""
863 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
880 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid ""
904 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
905 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Tartan"
909 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
912 msgid "Checkered tartan pattern"
913 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
920 msgid "Invert hue, or rotate it"
921 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Inner outline"
925 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Draws an outline around"
929 msgstr "គូរ​គ្រោង"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Outline, double"
933 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
937 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Fancy blur"
941 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
945 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Glow of object's own color at the edges"
953 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Outline"
957 msgstr "គ្រោង​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
960 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
961 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Color emboss"
965 msgstr "ពណ៌​ផុស"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
969 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
973 msgid "Solarize"
974 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 msgid "Classical photographic solarization effect"
978 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid "Moonarize"
982 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
985 msgid ""
986 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
987 "lights"
988 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Soft focus lens"
992 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Glowing image content without blurring it"
996 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Stained glass"
1000 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 msgid "Illuminated stained glass effect"
1004 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Dark glass"
1008 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1011 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1012 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1015 msgid "HSL Bumps alpha"
1016 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1030 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1034 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1038 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth edges"
1042 msgstr "គែម​​រលោង"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid ""
1046 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid ""
1055 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1059 msgid "Feather"
1060 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1063 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1064 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1067 msgid "Blur content"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1072 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1075 msgid "Specular light"
1076 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1079 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1080 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1083 msgid "Roughen inside"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1087 msgid "Roughen all inside shapes"
1088 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1091 msgid "Evanescent"
1092 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1095 msgid ""
1096 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1097 "transparency at edges"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1101 msgid "Chalk and sponge"
1102 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1106 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1109 msgid "People"
1110 msgstr "មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1114 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1117 msgid "Scotland"
1118 msgstr "ស្កុតលែន"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1122 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1125 msgid "Noise transparency"
1126 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1129 msgid "Basic noise transparency texture"
1130 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1133 msgid "Noise fill"
1134 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1137 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1138 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1141 msgid "Garden of Delights"
1142 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1145 msgid ""
1146 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1150 msgid "Diffuse light"
1151 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1154 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1155 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1158 msgid "Cutout Glow"
1159 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1162 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1163 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1166 msgid "HSL Bumps, matte"
1167 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1170 msgid ""
1171 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1172 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1175 msgid "Dark Emboss"
1176 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1179 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1180 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1183 msgid "Simple blur"
1184 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1187 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1188 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1191 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1192 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1195 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1196 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1199 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1200 msgid "Emboss"
1201 msgstr "ផុស"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1204 msgid ""
1205 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1206 "Blend"
1207 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1210 msgid "Blotting paper"
1211 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1214 msgid "Inkblot on blotting paper"
1215 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1218 msgid "Wax print"
1219 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1222 msgid "Wax print on tissue texture"
1223 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1226 msgid "Inkblot"
1227 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1230 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1231 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1234 msgid "Color outline, in"
1235 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1238 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1239 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1242 msgid "Liquid"
1243 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1246 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1247 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1250 msgid "Watercolor"
1251 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1254 msgid "Cloudy watercolor effect"
1255 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1258 msgid "Felt"
1259 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1262 msgid ""
1263 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr ""
1525 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "Velvet Bumps"
1529 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Inner Shadow"
1579 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1582 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1583 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Dark and Glow"
1587 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1590 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1591 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1594 msgid "Darken edges"
1595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1598 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Warped rainbow"
1603 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1606 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1607 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Rough and dilate"
1611 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Create a turbulent contour around"
1615 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Quadritone fantasy"
1619 msgstr ""
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Replace hue by two colors"
1624 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1627 msgid "Old postcard"
1628 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1631 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1632 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1635 msgid "Fuzzy Glow"
1636 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1639 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1640 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1643 msgid "Dots transparency"
1644 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1647 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1648 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1651 msgid "Canvas transparency"
1652 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1655 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1656 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1659 msgid "Smear transparency"
1660 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1663 msgid ""
1664 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1665 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1668 msgid "Thick paint"
1669 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1672 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1673 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1676 msgid "Burst"
1677 msgstr "បែកខ្ញែក"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1680 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1681 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1684 msgid "Embossed leather"
1685 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1688 msgid ""
1689 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1690 "texture"
1691 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1694 msgid "Carnaval"
1695 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1698 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1699 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1702 msgid "Plastify"
1703 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1706 msgid ""
1707 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1708 "crumple"
1709 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1712 msgid "Plaster"
1713 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1716 msgid ""
1717 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1718 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1721 msgid "Rough transparency"
1722 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1725 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1726 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1729 msgid "Gouache"
1730 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1733 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1734 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1737 msgid "Alpha engraving"
1738 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1741 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1742 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1745 msgid "Alpha draw, liquid"
1746 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1749 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1750 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1753 msgid "Liquid drawing"
1754 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1757 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1758 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1761 msgid "Marbled ink"
1762 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1765 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1766 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1769 msgid "Thick acrylic"
1770 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1773 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1774 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1777 msgid "Alpha engraving B"
1778 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1781 msgid ""
1782 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1783 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1786 msgid "Lapping"
1787 msgstr "ជាន់គ្នា"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1790 msgid "Something like a water noise"
1791 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Monochrome transparency"
1796 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1801 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Duotone"
1806 msgstr "ប៊ូតុង"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Change colors to a duotone palette"
1811 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1814 msgid "Light eraser, negative"
1815 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1820 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Alpha repaint"
1825 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1828 msgid "Repaint anything monochrome"
1829 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Saturation map"
1834 msgstr "តិត្ថិភាព"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1837 msgid ""
1838 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1839 "saturation levels"
1840 msgstr ""
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1843 msgid "Riddled"
1844 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1847 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1848 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1851 msgid "Wrinkled varnish"
1852 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1855 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1856 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1859 msgid "Canvas Bumps"
1860 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1863 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1864 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1867 msgid "Canvas Bumps, matte"
1868 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1875 msgid "Canvas Bumps alpha"
1876 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1879 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1880 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1883 msgid "Lightness-Contrast"
1884 msgstr "ពន្លឺ"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1887 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1888 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1891 msgid "Clean edges"
1892 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1895 msgid ""
1896 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1897 "some filters"
1898 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1901 msgid "Bright metal"
1902 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1905 msgid "Bright metallic effect for any color"
1906 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1909 msgid "Deep colors plastic"
1910 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1913 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1914 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1917 msgid "Melted jelly, matte"
1918 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1921 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1922 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1925 msgid "Melted jelly"
1926 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1929 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1930 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1933 msgid "Combined lighting"
1934 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1937 msgid "Tinfoil"
1938 msgstr "Tinfoil"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1941 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1942 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1945 msgid "Copper and chocolate"
1946 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1949 msgid ""
1950 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1951 "effects"
1952 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1955 msgid "Inner Glow"
1956 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1959 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1960 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1963 msgid "Soft colors"
1964 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1967 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1968 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1971 msgid "Relief print"
1972 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1975 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1976 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1979 msgid "Growing cells"
1980 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1983 msgid "Random rounded living cells like fill"
1984 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Fluorescence"
1989 msgstr "តំណាង"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1992 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1993 msgstr ""
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Tritone"
1998 msgstr "ចំណង​ជើង"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2001 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2002 msgstr ""
2004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2005 msgid "Stripes 1:1"
2006 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
2008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2009 msgid "Stripes 1:1 white"
2010 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2013 msgid "Stripes 1:1.5"
2014 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2017 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2018 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2021 msgid "Stripes 1:2"
2022 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2025 msgid "Stripes 1:2 white"
2026 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2029 msgid "Stripes 1:3"
2030 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2033 msgid "Stripes 1:3 white"
2034 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2037 msgid "Stripes 1:4"
2038 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2041 msgid "Stripes 1:4 white"
2042 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2045 msgid "Stripes 1:5"
2046 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2049 msgid "Stripes 1:5 white"
2050 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2053 msgid "Stripes 1:8"
2054 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2057 msgid "Stripes 1:8 white"
2058 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2061 msgid "Stripes 1:10"
2062 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2065 msgid "Stripes 1:10 white"
2066 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2069 msgid "Stripes 1:16"
2070 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2073 msgid "Stripes 1:16 white"
2074 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2077 msgid "Stripes 1:32"
2078 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2081 msgid "Stripes 1:32 white"
2082 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2085 msgid "Stripes 1:64"
2086 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2089 msgid "Stripes 2:1"
2090 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2093 msgid "Stripes 2:1 white"
2094 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2097 msgid "Stripes 4:1"
2098 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2101 msgid "Stripes 4:1 white"
2102 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2105 msgid "Checkerboard"
2106 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2109 msgid "Checkerboard white"
2110 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2113 msgid "Packed circles"
2114 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2117 msgid "Polka dots, small"
2118 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2121 msgid "Polka dots, small white"
2122 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2125 msgid "Polka dots, medium"
2126 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2129 msgid "Polka dots, medium white"
2130 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2133 msgid "Polka dots, large"
2134 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2137 msgid "Polka dots, large white"
2138 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2141 msgid "Wavy"
2142 msgstr "រលក"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2145 msgid "Wavy white"
2146 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2149 msgid "Camouflage"
2150 msgstr "បន្លំ"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2153 msgid "Ermine"
2154 msgstr "សឹក"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2157 msgid "Sand (bitmap)"
2158 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2161 msgid "Cloth (bitmap)"
2162 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2165 msgid "Old paint (bitmap)"
2166 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2168 #: ../src/arc-context.cpp:319
2169 msgid ""
2170 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2171 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2173 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2174 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2175 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2177 #: ../src/arc-context.cpp:471
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2181 "to draw around the starting point"
2182 msgstr ""
2183 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2184 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2186 #: ../src/arc-context.cpp:473
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2190 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2191 msgstr ""
2192 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2193 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2195 #: ../src/arc-context.cpp:499
2196 msgid "Create ellipse"
2197 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2199 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2201 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2202 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2205 #. status text
2206 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2207 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2208 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2210 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2211 msgid "Create 3D box"
2212 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2214 #: ../src/box3d.cpp:315
2215 msgid "<b>3D Box</b>"
2216 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2218 #: ../src/connector-context.cpp:526
2219 msgid "Creating new connector"
2220 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2222 #: ../src/connector-context.cpp:775
2223 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2224 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2226 #: ../src/connector-context.cpp:824
2227 msgid "Reroute connector"
2228 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2230 #. Flush pending updates
2231 #: ../src/connector-context.cpp:988
2232 msgid "Create connector"
2233 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2235 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2236 msgid "Finishing connector"
2237 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2239 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2240 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2241 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2243 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2244 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2245 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2247 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2248 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2249 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2252 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2253 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2255 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2256 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2257 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2259 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2260 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2261 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2263 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2264 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2265 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2267 #: ../src/desktop.cpp:826
2268 msgid "No previous zoom."
2269 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2271 #: ../src/desktop.cpp:851
2272 msgid "No next zoom."
2273 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2275 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2276 msgid "Create guide"
2277 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2279 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2280 msgid "Move guide"
2281 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2283 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2284 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2285 msgid "Delete guide"
2286 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2288 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2289 #, c-format
2290 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2291 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2294 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2295 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2298 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2299 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2302 #, c-format
2303 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2304 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2307 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2308 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2311 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2312 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2315 msgid "Unclump tiled clones"
2316 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2319 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2320 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2323 msgid "Delete tiled clones"
2324 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2327 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2328 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2331 msgid ""
2332 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2333 "group</b>."
2334 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2337 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2338 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2341 msgid "Create tiled clones"
2342 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2345 msgid "<small>Per row:</small>"
2346 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2349 msgid "<small>Per column:</small>"
2350 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2353 msgid "<small>Randomize:</small>"
2354 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2357 msgid "_Symmetry"
2358 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2360 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2361 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2362 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2363 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2364 #.
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2366 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2367 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2369 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2371 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2372 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2375 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2376 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2379 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2380 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2382 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2383 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2385 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2386 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2389 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2390 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2393 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2394 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2397 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2398 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2401 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2402 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2405 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2406 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2409 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2410 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2413 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2414 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2417 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2418 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2421 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2422 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2425 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2426 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2429 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2430 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2433 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2434 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2437 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2438 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2441 msgid "S_hift"
2442 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2444 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2446 #, no-c-format
2447 msgid "<b>Shift X:</b>"
2448 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2453 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2456 #, no-c-format
2457 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2458 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2461 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2462 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2464 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2466 #, no-c-format
2467 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2468 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2471 #, no-c-format
2472 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2473 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2476 #, no-c-format
2477 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2478 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2481 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2482 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2485 msgid "<b>Exponent:</b>"
2486 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2489 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2490 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2493 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2494 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2496 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2500 msgid "<small>Alternate:</small>"
2501 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2504 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2505 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2508 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2509 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2511 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2514 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2515 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2518 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2519 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2522 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2523 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2525 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2527 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2528 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2531 msgid "Exclude tile height in shift"
2532 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2535 msgid "Exclude tile width in shift"
2536 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2539 msgid "Sc_ale"
2540 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2543 msgid "<b>Scale X:</b>"
2544 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2549 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2554 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2557 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2558 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2561 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2562 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2567 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2570 #, no-c-format
2571 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2572 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2575 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2576 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2579 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2580 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2583 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2584 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2587 msgid "<b>Base:</b>"
2588 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2591 msgid ""
2592 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2597 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2598 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2601 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2602 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2605 msgid "Cumulate the scales for each row"
2606 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2609 msgid "Cumulate the scales for each column"
2610 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2613 msgid "_Rotation"
2614 msgstr "ការ​បង្វិល"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2617 msgid "<b>Angle:</b>"
2618 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2623 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2628 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2631 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2632 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2635 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2636 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2639 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2640 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2643 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2644 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2647 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2648 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2651 msgid "_Blur & opacity"
2652 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2655 msgid "<b>Blur:</b>"
2656 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2659 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2663 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2667 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2671 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2672 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2675 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2676 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2679 msgid "<b>Fade out:</b>"
2680 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2683 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2684 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2687 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2688 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2691 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2692 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2695 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2696 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2699 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2700 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2703 msgid "Co_lor"
2704 msgstr "ពណ៌​"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2707 msgid "Initial color: "
2708 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2711 msgid "Initial color of tiled clones"
2712 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2715 msgid ""
2716 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2717 "stroke)"
2718 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2721 msgid "<b>H:</b>"
2722 msgstr "<b>H ៖</b>"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2725 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2726 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2729 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2730 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2733 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2734 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2737 msgid "<b>S:</b>"
2738 msgstr "<b>S ៖</b>"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2741 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2742 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2745 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2746 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2749 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2750 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2753 msgid "<b>L:</b>"
2754 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2757 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2758 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2761 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2762 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2765 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2766 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2769 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2770 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2773 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2774 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2777 msgid "_Trace"
2778 msgstr "ដាន"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2781 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2782 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2785 msgid ""
2786 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2787 "apply it to the clone"
2788 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2791 msgid "1. Pick from the drawing:"
2792 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2795 msgid "Pick the visible color and opacity"
2796 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2802 msgid "Opacity"
2803 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2806 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2807 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2810 msgid "R"
2811 msgstr "R"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2814 msgid "Pick the Red component of the color"
2815 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2818 msgid "G"
2819 msgstr "G"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2822 msgid "Pick the Green component of the color"
2823 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2826 msgid "B"
2827 msgstr "B"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2830 msgid "Pick the Blue component of the color"
2831 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2836 msgid "clonetiler|H"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2840 msgid "Pick the hue of the color"
2841 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2846 msgid "clonetiler|S"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2850 msgid "Pick the saturation of the color"
2851 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2853 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2854 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2856 msgid "clonetiler|L"
2857 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2860 msgid "Pick the lightness of the color"
2861 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2864 msgid "2. Tweak the picked value:"
2865 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2868 msgid "Gamma-correct:"
2869 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2872 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2873 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2876 msgid "Randomize:"
2877 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2880 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2881 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2884 msgid "Invert:"
2885 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2888 msgid "Invert the picked value"
2889 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2892 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2893 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2896 msgid "Presence"
2897 msgstr "តំណាង"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2900 msgid ""
2901 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2902 "that point"
2903 msgstr ""
2904 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2907 msgid "Size"
2908 msgstr "ទំហំ"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2911 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2915 msgid ""
2916 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2917 "or stroke)"
2918 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2921 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2922 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2925 msgid "How many rows in the tiling"
2926 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2929 msgid "How many columns in the tiling"
2930 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2933 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2934 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2937 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2938 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2941 msgid "Rows, columns: "
2942 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2945 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2946 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2949 msgid "Width, height: "
2950 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2953 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2954 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2957 msgid "Use saved size and position of the tile"
2958 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2961 msgid ""
2962 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2963 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2964 msgstr ""
2965 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2966 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2969 msgid " <b>_Create</b> "
2970 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2973 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2974 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2976 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2977 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2978 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2979 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2980 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2982 msgid " _Unclump "
2983 msgstr "រាយប៉ាយ"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2986 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2987 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2990 msgid " Re_move "
2991 msgstr "យក​ចេញ​"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2994 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2995 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2998 msgid " R_eset "
2999 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
3001 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3003 msgid ""
3004 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3005 "to zero"
3006 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
3008 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3009 msgid "_Page"
3010 msgstr "ទំព័រ​"
3012 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3013 msgid "_Drawing"
3014 msgstr "គំនូរ"
3016 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3017 msgid "_Selection"
3018 msgstr "ជម្រើស​"
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3021 msgid "_Custom"
3022 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3025 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3026 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3029 msgid "Units:"
3030 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3033 msgid "_x0:"
3034 msgstr "_x0 ៖"
3036 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3037 msgid "x_1:"
3038 msgstr "x_1 ៖"
3040 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3041 msgid "Wid_th:"
3042 msgstr "ទំហំ ៖"
3044 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3045 msgid "_y0:"
3046 msgstr "_y0 ៖"
3048 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3049 msgid "y_1:"
3050 msgstr "y_1 ៖"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3053 msgid "Hei_ght:"
3054 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3057 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3058 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3061 msgid "_Width:"
3062 msgstr "​ទទឹង ៖"
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3065 msgid "pixels at"
3066 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3068 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3069 msgid "dp_i"
3070 msgstr "dpi"
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3073 msgid "_Height:"
3074 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3078 msgid "dpi"
3079 msgstr "dpi"
3081 #. true = has mnemonic
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3083 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3084 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3087 msgid "_Browse..."
3088 msgstr "រកមើល​..."
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3091 msgid "Batch export all selected objects"
3092 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3095 msgid ""
3096 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3097 "(caution, overwrites without asking!)"
3098 msgstr ""
3099 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3100 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3103 msgid "Hide all except selected"
3104 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3107 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3108 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3111 msgid "_Export"
3112 msgstr "នាំចេញ "
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3115 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3116 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3119 #, c-format
3120 msgid "Batch export %d selected object"
3121 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3122 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3125 msgid "Export in progress"
3126 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3129 #, c-format
3130 msgid "Exporting %d files"
3131 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3136 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3139 msgid "You have to enter a filename"
3140 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3143 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3144 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3147 #, c-format
3148 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3149 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3152 #, c-format
3153 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3154 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3157 msgid "Select a filename for exporting"
3158 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3160 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3162 #, c-format
3163 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3164 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3165 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3168 msgid "exact"
3169 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3172 msgid "partial"
3173 msgstr "លំអៀង​"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3176 msgid "No objects found"
3177 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3180 msgid "T_ype: "
3181 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3184 msgid "Search in all object types"
3185 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3188 msgid "All types"
3189 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3192 msgid "Search all shapes"
3193 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3196 msgid "All shapes"
3197 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3200 msgid "Search rectangles"
3201 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3204 msgid "Rectangles"
3205 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3208 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3209 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3212 msgid "Ellipses"
3213 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3216 msgid "Search stars and polygons"
3217 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3219 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3220 msgid "Stars"
3221 msgstr "ផ្កាយ"
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3224 msgid "Search spirals"
3225 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3228 msgid "Spirals"
3229 msgstr "គួច​"
3231 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3232 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3234 msgid "Search paths, lines, polylines"
3235 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3239 msgid "Paths"
3240 msgstr "ផ្លូវ"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3243 msgid "Search text objects"
3244 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3247 msgid "Texts"
3248 msgstr "អត្ថបទ​"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3251 msgid "Search groups"
3252 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3255 msgid "Groups"
3256 msgstr "ក្រុម"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3259 msgid "Search clones"
3260 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3262 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3263 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3264 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3266 msgid "find|Clones"
3267 msgstr "រក|ក្លូន​"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3270 msgid "Search images"
3271 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3274 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3275 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3276 msgid "Images"
3277 msgstr "រូបភាព"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3280 msgid "Search offset objects"
3281 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3284 msgid "Offsets"
3285 msgstr "អុហ្វសិត​"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3288 msgid "_Text: "
3289 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3292 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3293 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3296 msgid "_ID: "
3297 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3300 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3301 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3304 msgid "_Style: "
3305 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3308 msgid ""
3309 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3310 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3313 msgid "_Attribute: "
3314 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3317 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3318 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3321 msgid "Search in s_election"
3322 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3325 msgid "Limit search to the current selection"
3326 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3329 msgid "Search in current _layer"
3330 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3333 msgid "Limit search to the current layer"
3334 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3337 msgid "Include _hidden"
3338 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3341 msgid "Include hidden objects in search"
3342 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3345 msgid "Include l_ocked"
3346 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3349 msgid "Include locked objects in search"
3350 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3352 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3354 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3356 msgid "_Clear"
3357 msgstr "ជម្រះ"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3360 msgid "Clear values"
3361 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3364 msgid "_Find"
3365 msgstr "រក​"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3368 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3369 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3371 #. Create the label for the object id
3372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3376 msgid "_Id"
3377 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3380 msgid ""
3381 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3382 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3384 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3386 #: ../src/verbs.cpp:2492
3387 msgid "_Set"
3388 msgstr "កំណត់​"
3390 #. Create the label for the object label
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3392 msgid "_Label"
3393 msgstr "ស្លាក"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3396 msgid "A freeform label for the object"
3397 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3399 #. Create the label for the object title
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3401 msgid "_Title"
3402 msgstr "ចំណង​ជើង"
3404 #. Create the frame for the object description
3405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3406 msgid "_Description"
3407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3409 #. Hide
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3411 msgid "_Hide"
3412 msgstr "លាក់​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3415 msgid "Check to make the object invisible"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3418 #. Lock
3419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3421 msgid "L_ock"
3422 msgstr "ចាក់សោ​"
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3428 #. Create the frame for interactivity options
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3430 msgid "_Interactivity"
3431 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3435 msgid "Ref"
3436 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3439 msgid "Lock object"
3440 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3443 msgid "Unlock object"
3444 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3447 msgid "Hide object"
3448 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3451 msgid "Unhide object"
3452 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3455 msgid "Id invalid! "
3456 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3459 msgid "Id exists! "
3460 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3463 msgid "Set object ID"
3464 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3467 msgid "Set object label"
3468 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3471 msgid "Set object title"
3472 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3475 msgid "Set object description"
3476 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3478 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3479 msgid "Href:"
3480 msgstr "Href ៖"
3482 #. default x:
3483 #. default y:
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3486 msgid "Target:"
3487 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3489 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3493 msgid "Type:"
3494 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3496 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3497 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3499 msgid "Role:"
3500 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3503 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3505 msgid "Arcrole:"
3506 msgstr "Arcrole ៖"
3508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3510 msgid "Title:"
3511 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3514 msgid "Show:"
3515 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3517 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3519 msgid "Actuate:"
3520 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3523 msgid "URL:"
3524 msgstr "URL ៖"
3526 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3530 msgid "X:"
3531 msgstr "X ៖"
3533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3537 msgid "Y:"
3538 msgstr "Y ៖"
3540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3543 msgid "Width:"
3544 msgstr "​ទទឹង ៖"
3546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3548 msgid "Height:"
3549 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3552 #, c-format
3553 msgid "%s Properties"
3554 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3556 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3557 #, c-format
3558 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3559 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3561 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3562 #, c-format
3563 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3564 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3566 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3567 #, c-format
3568 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3569 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3571 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3572 msgid "<i>Checking...</i>"
3573 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3575 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3576 msgid "Fix spelling"
3577 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3579 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3580 msgid "Suggestions:"
3581 msgstr "សំណើ ៖"
3583 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3584 msgid "_Accept"
3585 msgstr "ទទួលយក"
3587 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3588 msgid "Accept the chosen suggestion"
3589 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3591 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3592 msgid "_Ignore once"
3593 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3595 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3596 msgid "Ignore this word only once"
3597 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3599 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3600 msgid "_Ignore"
3601 msgstr "មិន​អើពើ"
3603 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3604 msgid "Ignore this word in this session"
3605 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3607 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3608 msgid "A_dd to dictionary:"
3609 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3611 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3612 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3613 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3615 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3616 msgid "_Stop"
3617 msgstr "បញ្ឈប់"
3619 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3620 msgid "Stop the check"
3621 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3623 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3624 msgid "_Start"
3625 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3627 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3628 msgid "Start the check"
3629 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3631 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3632 msgid "Font"
3633 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3636 msgid "Layout"
3637 msgstr "ប្លង់"
3639 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3640 msgid "Align lines left"
3641 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3643 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3644 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3645 msgid "Center lines"
3646 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3649 msgid "Align lines right"
3650 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3653 msgid "Justify lines"
3654 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3657 msgid "Horizontal text"
3658 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3661 msgid "Vertical text"
3662 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3665 msgid "Line spacing:"
3666 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3668 #. Text
3669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3671 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3672 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3673 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3674 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3675 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3676 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3677 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3678 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3679 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3680 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3681 msgid "Text"
3682 msgstr "អត្ថបទ"
3684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3685 msgid "Set as default"
3686 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3689 msgid "Set text style"
3690 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3693 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3694 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3696 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3697 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3698 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3700 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3704 "commit changes."
3705 msgstr ""
3706 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3707 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3710 msgid "Drag to reorder nodes"
3711 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3714 msgid "New element node"
3715 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3718 msgid "New text node"
3719 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3722 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3723 msgid "Duplicate node"
3724 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3726 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3727 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3728 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3731 msgid "Unindent node"
3732 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3735 msgid "Indent node"
3736 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3739 msgid "Raise node"
3740 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3743 msgid "Lower node"
3744 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3747 msgid "Delete attribute"
3748 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3750 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3752 msgid "Attribute name"
3753 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3755 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3757 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3758 msgid "Set attribute"
3759 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3761 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3763 msgid "Set"
3764 msgstr "កំណត់"
3766 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3768 msgid "Attribute value"
3769 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3772 msgid "Drag XML subtree"
3773 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3776 msgid "New element node..."
3777 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3780 msgid "Cancel"
3781 msgstr "បោះបង់"
3783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3784 msgid "Create"
3785 msgstr "បង្កើត"
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3788 msgid "Create new element node"
3789 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3792 msgid "Create new text node"
3793 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3796 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3797 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3800 msgid "Change attribute"
3801 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3803 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3804 msgid "Grid _units:"
3805 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3808 msgid "_Origin X:"
3809 msgstr "X ដើម ៖"
3811 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3814 msgid "X coordinate of grid origin"
3815 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3817 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3818 msgid "O_rigin Y:"
3819 msgstr "Y ដើម ៖"
3821 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3824 msgid "Y coordinate of grid origin"
3825 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3827 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3828 msgid "Spacing _Y:"
3829 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3831 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3833 msgid "Base length of z-axis"
3834 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3836 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3839 msgid "Angle X:"
3840 msgstr "មុំ X ៖"
3842 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3844 msgid "Angle of x-axis"
3845 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3847 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3850 msgid "Angle Z:"
3851 msgstr "មុំ Z ៖"
3853 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3855 msgid "Angle of z-axis"
3856 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3858 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3859 msgid "Grid line _color:"
3860 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3862 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3863 msgid "Grid line color"
3864 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3866 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3867 msgid "Color of grid lines"
3868 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3871 msgid "Ma_jor grid line color:"
3872 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3875 msgid "Major grid line color"
3876 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3879 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3880 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3882 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3883 msgid "_Major grid line every:"
3884 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3886 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3887 msgid "lines"
3888 msgstr "បន្ទាត់"
3890 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3891 msgid "Rectangular grid"
3892 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3894 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3895 msgid "Axonometric grid"
3896 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3898 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3899 msgid "Create new grid"
3900 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3902 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3903 msgid "_Enabled"
3904 msgstr "បាន​បើក "
3906 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3907 msgid ""
3908 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3909 "grids."
3910 msgstr ""
3911 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3913 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3914 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3915 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3917 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3918 msgid ""
3919 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3920 "will be snapped to"
3921 msgstr ""
3922 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3923 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3925 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3926 msgid "_Visible"
3927 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3929 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3930 msgid ""
3931 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3932 "to invisible grids."
3933 msgstr ""
3934 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3936 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3937 msgid "Spacing _X:"
3938 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3940 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3942 msgid "Distance between vertical grid lines"
3943 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3947 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3948 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3950 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3951 msgid "_Show dots instead of lines"
3952 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3954 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3955 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3956 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3958 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3961 msgid "UNDEFINED"
3962 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3965 msgid "grid line"
3966 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3969 msgid "grid intersection"
3970 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3973 msgid "guide"
3974 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3977 msgid "guide intersection"
3978 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3981 msgid "guide origin"
3982 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3985 msgid "grid-guide intersection"
3986 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3989 msgid "cusp node"
3990 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3993 msgid "smooth node"
3994 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3997 msgid "path"
3998 msgstr "ផ្លូវ"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4001 msgid "path intersection"
4002 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4005 msgid "bounding box corner"
4006 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4009 msgid "bounding box side"
4010 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4013 msgid "bounding box"
4014 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4017 msgid "page border"
4018 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4021 msgid "line midpoint"
4022 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4025 msgid "object midpoint"
4026 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4029 msgid "object rotation center"
4030 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4033 msgid "handle"
4034 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4037 msgid "bounding box side midpoint"
4038 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4041 msgid "bounding box midpoint"
4042 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4045 msgid "page corner"
4046 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4049 msgid "convex hull corner"
4050 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4053 msgid "quadrant point"
4054 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4057 msgid "center"
4058 msgstr "កណ្តាល"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4061 msgid "corner"
4062 msgstr "ជ្រុង"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4065 msgid "text baseline"
4066 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4069 msgid "Bounding box corner"
4070 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4073 msgid "Bounding box midpoint"
4074 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4077 msgid "Bounding box side midpoint"
4078 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4081 msgid "Smooth node"
4082 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4085 msgid "Cusp node"
4086 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4089 msgid "Line midpoint"
4090 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4093 msgid "Object midpoint"
4094 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4097 msgid "Object rotation center"
4098 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4101 msgid "Handle"
4102 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4105 msgid "Path intersection"
4106 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4109 msgid "Guide"
4110 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4113 msgid "Guide origin"
4114 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4117 msgid "Convex hull corner"
4118 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4121 msgid "Quadrant point"
4122 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4125 msgid "Center"
4126 msgstr "កណ្តាល"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4129 msgid "Corner"
4130 msgstr "ជ្រុង"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4133 msgid "Text baseline"
4134 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4137 msgid " to "
4138 msgstr " ទៅកាន់ "
4140 #: ../src/document.cpp:441
4141 #, c-format
4142 msgid "New document %d"
4143 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4145 #: ../src/document.cpp:473
4146 #, c-format
4147 msgid "Memory document %d"
4148 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4150 #: ../src/document.cpp:628
4151 #, c-format
4152 msgid "Unnamed document %d"
4153 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4155 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4156 #: ../src/draw-context.cpp:581
4157 msgid "Path is closed."
4158 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4160 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4161 #: ../src/draw-context.cpp:596
4162 msgid "Closing path."
4163 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4165 #: ../src/draw-context.cpp:706
4166 msgid "Draw path"
4167 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4169 #: ../src/draw-context.cpp:866
4170 msgid "Creating single dot"
4171 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4173 #: ../src/draw-context.cpp:867
4174 msgid "Create single dot"
4175 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4177 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4178 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4179 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4180 #, c-format
4181 msgid " alpha %.3g"
4182 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4184 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4185 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4186 #, c-format
4187 msgid ", averaged with radius %d"
4188 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4190 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4191 #, c-format
4192 msgid " under cursor"
4193 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4195 #. message, to show in the statusbar
4196 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4197 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4198 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4200 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4201 msgid ""
4202 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4203 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4204 "to copy the color under mouse to clipboard"
4205 msgstr ""
4206 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4207 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4208 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4210 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4211 msgid "Set picked color"
4212 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4214 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4215 msgid ""
4216 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4217 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4219 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4220 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4221 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4223 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4224 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4225 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4227 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4228 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4229 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4231 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4232 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4233 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4235 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4236 msgid "Draw calligraphic stroke"
4237 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4239 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4240 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4241 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4243 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4244 msgid "Draw eraser stroke"
4245 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4247 #: ../src/event-context.cpp:618
4248 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4249 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4251 #: ../src/event-log.cpp:37
4252 msgid "[Unchanged]"
4253 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4255 #. Edit
4256 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4257 msgid "_Undo"
4258 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4260 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4261 msgid "_Redo"
4262 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4264 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4265 msgid "Dependency:"
4266 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4268 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4269 msgid "  type: "
4270 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4272 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4273 msgid "  location: "
4274 msgstr "ទីតាំង ៖"
4276 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4277 msgid "  string: "
4278 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4280 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4281 msgid "  description: "
4282 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4284 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4285 msgid " (No preferences)"
4286 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4288 #. This is some filler text, needs to change before relase
4289 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4290 msgid ""
4291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4292 "span>\n"
4293 "\n"
4294 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4295 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4296 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4297 msgstr ""
4298 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4299 "span>\n"
4300 "\n"
4301 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4302 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4304 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4305 msgid "Show dialog on startup"
4306 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4308 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4309 #, c-format
4310 msgid "'%s' working, please wait..."
4311 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4313 #. static int i = 0;
4314 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4316 msgid ""
4317 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4318 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4319 msgstr ""
4320 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4321 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4323 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4324 msgid "an ID was not defined for it."
4325 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4327 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4328 msgid "there was no name defined for it."
4329 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4331 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4332 msgid "the XML description of it got lost."
4333 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4335 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4336 msgid "no implementation was defined for the extension."
4337 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4339 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4340 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4341 msgid "a dependency was not met."
4342 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4344 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4345 msgid "Extension \""
4346 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4348 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4349 msgid "\" failed to load because "
4350 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4352 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4353 #, c-format
4354 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4355 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4357 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4358 msgid "Name:"
4359 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4361 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4362 msgid "ID:"
4363 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4365 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4366 msgid "State:"
4367 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4369 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4370 msgid "Loaded"
4371 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4373 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4374 msgid "Unloaded"
4375 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4377 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4378 msgid "Deactivated"
4379 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4381 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4382 msgid ""
4383 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4384 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4385 "this extension."
4386 msgstr ""
4387 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4388 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4390 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4391 msgid ""
4392 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4393 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4394 "expected."
4395 msgstr ""
4396 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4397 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4399 #: ../src/extension/init.cpp:274
4400 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4401 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4403 #: ../src/extension/init.cpp:288
4404 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4408 "will not be loaded."
4409 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4412 msgid "Adaptive Threshold"
4413 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4418 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4419 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4420 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4421 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4423 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4425 msgid "Width"
4426 msgstr "​ទទឹង"
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4432 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4434 msgid "Height"
4435 msgstr "កម្ពស់"
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4438 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4439 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4440 msgid "Offset"
4441 msgstr "អុហ្វសិត​"
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4477 msgid "Raster"
4478 msgstr "លើកឡើង"
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4481 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4482 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4485 msgid "Add Noise"
4486 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4489 msgid "Type"
4490 msgstr "ប្រភេទ"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4493 msgid "Uniform Noise"
4494 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4497 msgid "Gaussian Noise"
4498 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4501 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4502 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4505 msgid "Impulse Noise"
4506 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4509 msgid "Laplacian Noise"
4510 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4513 msgid "Poisson Noise"
4514 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4517 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4518 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4521 msgid "Blur"
4522 msgstr "ព្រិល"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4532 msgid "Radius"
4533 msgstr "កាំ"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4541 msgid "Sigma"
4542 msgstr "សេម៉ា"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4545 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4546 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4550 msgid "Channel"
4551 msgstr "ឆានែល"
4553 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4555 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4556 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4557 msgid "Layer"
4558 msgstr "​ស្រទាប់"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4562 msgid "Red Channel"
4563 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4567 msgid "Green Channel"
4568 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4572 msgid "Blue Channel"
4573 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4577 msgid "Cyan Channel"
4578 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4582 msgid "Magenta Channel"
4583 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4587 msgid "Yellow Channel"
4588 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4592 msgid "Black Channel"
4593 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4597 msgid "Opacity Channel"
4598 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4602 msgid "Matte Channel"
4603 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4606 msgid "Extract specific channel from image."
4607 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4610 msgid "Charcoal"
4611 msgstr "ធ្យូង"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4614 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4615 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4618 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4619 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4622 msgid "Contrast"
4623 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4626 msgid "Adjust"
4627 msgstr "លៃតម្រូវ"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4630 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4631 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4634 msgid "Cycle Colormap"
4635 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4640 msgid "Amount"
4641 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4644 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4645 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4648 msgid "Despeckle"
4649 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4652 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4653 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4656 msgid "Edge"
4657 msgstr "គែម"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4660 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4661 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4664 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4665 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4668 msgid "Enhance"
4669 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4672 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4673 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4676 msgid "Equalize"
4677 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4680 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4681 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4684 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4685 msgid "Gaussian Blur"
4686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4691 msgid "Factor"
4692 msgstr "កត្តា"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4695 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4696 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4699 msgid "Implode"
4700 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4703 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4704 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4707 msgid "Level (with Channel)"
4708 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4712 msgid "Black Point"
4713 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4717 msgid "White Point"
4718 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4722 msgid "Gamma Correction"
4723 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4726 msgid ""
4727 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4728 "between the given ranges to the full color range."
4729 msgstr ""
4730 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4731 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4734 msgid "Level"
4735 msgstr "កម្រិត"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4738 msgid ""
4739 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4740 "to the full color range."
4741 msgstr ""
4742 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4745 msgid "Median"
4746 msgstr "មេដ្យាន"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4749 msgid ""
4750 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4751 "neighborhood."
4752 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4755 msgid "HSB Adjust"
4756 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4759 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4763 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4764 msgid "Hue"
4765 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4768 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4773 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4774 msgid "Saturation"
4775 msgstr "តិត្ថិភាព"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4778 msgid "Brightness"
4779 msgstr "ពន្លឺ"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4782 msgid ""
4783 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4784 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4787 msgid "Negate"
4788 msgstr "បដិសេធ"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4791 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4792 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4795 msgid "Normalize"
4796 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4799 msgid ""
4800 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4801 "range of color."
4802 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4805 msgid "Oil Paint"
4806 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4809 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4810 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4813 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4814 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4817 msgid "Raise"
4818 msgstr "លើកឡើង"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4821 msgid "Raised"
4822 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4825 msgid ""
4826 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4827 "appearance."
4828 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4831 msgid "Reduce Noise"
4832 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4835 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4836 msgid "Order"
4837 msgstr "លំដាប់"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4840 msgid ""
4841 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4842 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4845 msgid "Resample"
4846 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4849 msgid ""
4850 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4851 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4854 msgid "Shade"
4855 msgstr "ស្រមោល​"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4859 msgid "Azimuth"
4860 msgstr "មុំ Azimuth"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4864 msgid "Elevation"
4865 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4868 msgid "Colored Shading"
4869 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4872 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4873 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4876 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4877 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4880 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4881 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4884 msgid "Dither"
4885 msgstr "រំញ័រ"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4888 msgid ""
4889 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4890 "the original position"
4891 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4894 msgid "Swirl"
4895 msgstr "គួច"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4898 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4899 msgid "Degrees"
4900 msgstr "ដឺក្រេ"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4903 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4906 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4910 msgid "Threshold"
4911 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4914 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4915 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4918 msgid "Unsharp Mask"
4919 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4922 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4923 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4926 msgid "Wave"
4927 msgstr "រលក"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4930 msgid "Amplitude"
4931 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4933 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4934 msgid "Wavelength"
4935 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4938 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4939 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4941 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4942 msgid "Inset/Outset Halo"
4943 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4945 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4946 msgid "Width in px of the halo"
4947 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4949 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4950 msgid "Number of steps"
4951 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4953 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4954 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4955 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4957 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4958 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4959 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4960 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4961 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4962 msgid "Generate from Path"
4963 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4966 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4967 msgid "PostScript"
4968 msgstr "PostScript"
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4972 msgid "Restrict to PS level"
4973 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4977 msgid "PostScript level 3"
4978 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4980 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4982 msgid "PostScript level 2"
4983 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4985 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4986 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4988 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4989 msgid "Convert texts to paths"
4990 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4993 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4995 msgid "Rasterize filter effects"
4996 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4998 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4999 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5001 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5002 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
5004 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5005 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5007 msgid "Export area is drawing"
5008 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5010 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5011 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5013 msgid "Export area is page"
5014 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5016 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5019 msgid "Limit export to the object with ID"
5020 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5023 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5024 msgid "PostScript (*.ps)"
5025 msgstr "PostScript (*.ps)"
5027 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5028 msgid "PostScript File"
5029 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5031 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5032 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5033 msgid "Encapsulated PostScript"
5034 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5036 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5037 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5038 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5039 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5041 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5042 msgid "Encapsulated PostScript File"
5043 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5045 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5046 msgid "Restrict to PDF version"
5047 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5049 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5050 msgid "PDF 1.4"
5051 msgstr "PDF 1.4"
5053 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5054 msgid "EMF Input"
5055 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5057 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5058 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5059 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5061 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5062 msgid "Enhanced Metafiles"
5063 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5065 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5066 msgid "WMF Input"
5067 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5069 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5070 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5071 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5073 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5074 msgid "Windows Metafiles"
5075 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5077 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5078 msgid "EMF Output"
5079 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5081 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5082 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5083 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5085 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5086 msgid "Enhanced Metafile"
5087 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5090 msgid "Drop Shadow"
5091 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5093 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5094 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5095 msgid "Blur radius, px"
5096 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5098 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5099 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5100 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5103 msgid "Opacity, %"
5104 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5106 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5108 msgid "Horizontal offset, px"
5109 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5111 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5112 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5113 msgid "Vertical offset, px"
5114 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5118 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5119 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5120 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5122 msgid "Filters"
5123 msgstr "តម្រង​"
5125 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5126 msgid "Black, blurred drop shadow"
5127 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5130 msgid "Drop Glow"
5131 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5133 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5134 msgid "White, blurred drop glow"
5135 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5137 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5138 msgid "Bundled"
5139 msgstr "បាច់"
5141 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5142 msgid "Personal"
5143 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5145 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5146 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5147 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5149 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5150 msgid "Snow crest"
5151 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5153 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5154 msgid "Drift Size"
5155 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5157 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5158 msgid "Snow has fallen on object"
5159 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5161 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5162 #, c-format
5163 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5164 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5167 msgid "GIMP Gradients"
5168 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5171 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5172 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5175 msgid "Gradients used in GIMP"
5176 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5179 msgid "Grid"
5180 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5183 msgid "Line Width"
5184 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5187 msgid "Horizontal Spacing"
5188 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5191 msgid "Vertical Spacing"
5192 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5195 msgid "Horizontal Offset"
5196 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5199 msgid "Vertical Offset"
5200 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5204 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5205 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5206 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5207 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5209 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5211 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5212 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5214 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5215 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5216 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5217 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5220 msgid "Render"
5221 msgstr "បង្ហាញ​"
5223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5224 msgid "Draw a path which is a grid"
5225 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5227 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5228 msgid "JavaFX Output"
5229 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5231 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5232 msgid "JavaFX (*.fx)"
5233 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5235 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5236 msgid "JavaFX Raytracer File"
5237 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5239 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5240 msgid "LaTeX Print"
5241 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5243 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5244 msgid "LaTeX Output"
5245 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5247 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5248 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5249 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5251 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5252 msgid "LaTeX PSTricks File"
5253 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5255 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5256 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5257 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5259 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5260 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5261 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5263 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5264 msgid "OpenDocument drawing file"
5265 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5267 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5268 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5269 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5270 msgid "media box"
5271 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5273 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5274 msgid "crop box"
5275 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5277 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5278 msgid "trim box"
5279 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5281 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5282 msgid "bleed box"
5283 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5286 msgid "art box"
5287 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5289 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5290 msgid "Select page:"
5291 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5293 #. Display total number of pages
5294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5295 #, c-format
5296 msgid "out of %i"
5297 msgstr "នៃ %i"
5299 #. Crop settings
5300 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5301 msgid "Clip to:"
5302 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5304 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5305 msgid "Page settings"
5306 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5308 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5309 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5310 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5312 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5313 msgid ""
5314 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5315 "and slow performance."
5316 msgstr ""
5317 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5321 msgid "rough"
5322 msgstr "គគ្រើម"
5324 #. Text options
5325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5326 msgid "Text handling:"
5327 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5331 msgid "Import text as text"
5332 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5334 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5335 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5336 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5338 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5339 msgid "Embed images"
5340 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5342 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5343 msgid "Import settings"
5344 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5347 msgid "PDF Import Settings"
5348 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5350 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5351 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5353 msgid "pdfinput|medium"
5354 msgstr "pdfinput|medium"
5356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5357 msgid "fine"
5358 msgstr "ល្អ"
5360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5361 msgid "very fine"
5362 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5365 msgid "PDF Input"
5366 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5369 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5370 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5373 msgid "Adobe Portable Document Format"
5374 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5377 msgid "AI Input"
5378 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5381 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5382 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5385 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5386 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5388 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5389 msgid "PovRay Output"
5390 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5392 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5393 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5394 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5396 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5397 msgid "PovRay Raytracer File"
5398 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5401 msgid "SVG Input"
5402 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5405 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5406 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5409 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5410 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5413 msgid "SVG Output Inkscape"
5414 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5416 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5417 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5418 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5420 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5421 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5422 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5424 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5425 msgid "SVG Output"
5426 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5428 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5429 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5430 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5432 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5433 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5434 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5436 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5437 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5438 msgid "SVGZ Input"
5439 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5441 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5442 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5443 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5444 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5445 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5447 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5448 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5449 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5451 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5452 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5453 msgid "SVGZ Output"
5454 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5456 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5457 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5458 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5459 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5460 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5462 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5463 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5464 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5466 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5467 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5468 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5470 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5471 msgid "Windows 32-bit Print"
5472 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5474 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5475 msgid "WPG Input"
5476 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5478 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5479 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5480 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5482 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5483 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5484 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5486 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5487 msgid "Live preview"
5488 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5490 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5491 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5492 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5494 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5495 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5496 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5497 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5498 #: ../src/extension/system.cpp:106
5499 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5500 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5502 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5503 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5504 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5505 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5506 #: ../src/file.cpp:156
5507 msgid "default.svg"
5508 msgstr "default.svg"
5510 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5511 #, c-format
5512 msgid "Failed to load the requested file %s"
5513 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5515 #: ../src/file.cpp:273
5516 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5517 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5519 #: ../src/file.cpp:279
5520 #, c-format
5521 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5522 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5524 #: ../src/file.cpp:308
5525 msgid "Document reverted."
5526 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5528 #: ../src/file.cpp:310
5529 msgid "Document not reverted."
5530 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5532 #: ../src/file.cpp:460
5533 msgid "Select file to open"
5534 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5536 #: ../src/file.cpp:547
5537 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5538 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5540 #: ../src/file.cpp:552
5541 #, c-format
5542 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5543 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5544 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5546 #: ../src/file.cpp:557
5547 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5548 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5550 #: ../src/file.cpp:588
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5554 "caused by an unknown filename extension."
5555 msgstr ""
5556 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5557 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5559 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5560 msgid "Document not saved."
5561 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5563 #: ../src/file.cpp:596
5564 #, c-format
5565 msgid "File %s could not be saved."
5566 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5568 #: ../src/file.cpp:610
5569 msgid "Document saved."
5570 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5572 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5573 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5574 #, c-format
5575 msgid "drawing%s"
5576 msgstr "គំនូរ %s"
5578 #: ../src/file.cpp:748
5579 #, c-format
5580 msgid "drawing-%d%s"
5581 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5583 #: ../src/file.cpp:752
5584 #, c-format
5585 msgid "%s"
5586 msgstr "%s"
5588 #: ../src/file.cpp:767
5589 msgid "Select file to save a copy to"
5590 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5592 #: ../src/file.cpp:769
5593 msgid "Select file to save to"
5594 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5596 #: ../src/file.cpp:860
5597 msgid "No changes need to be saved."
5598 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5600 #: ../src/file.cpp:877
5601 msgid "Saving document..."
5602 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5604 #: ../src/file.cpp:1036
5605 msgid "Import"
5606 msgstr "នាំចូល"
5608 #: ../src/file.cpp:1086
5609 msgid "Select file to import"
5610 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5612 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5613 msgid "Select file to export to"
5614 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5616 #: ../src/file.cpp:1344
5617 #, c-format
5618 msgid "Error saving a temporary copy"
5619 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5621 #: ../src/file.cpp:1364
5622 msgid "Open Clip Art Login"
5623 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5625 #: ../src/file.cpp:1390
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5629 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5630 "didn't forget to choose a license."
5631 msgstr ""
5632 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5633 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5634 "ដែរ ។"
5636 #: ../src/file.cpp:1411
5637 msgid "Document exported..."
5638 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5640 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5641 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5642 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5644 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5645 msgid "Blend"
5646 msgstr "ល្បាយ"
5648 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5649 msgid "Color Matrix"
5650 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5652 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5653 msgid "Component Transfer"
5654 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5656 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5657 msgid "Composite"
5658 msgstr "ផ្សំ"
5660 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5661 msgid "Convolve Matrix"
5662 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5664 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5665 msgid "Diffuse Lighting"
5666 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5669 msgid "Displacement Map"
5670 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5673 msgid "Flood"
5674 msgstr "ឈាម"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5677 msgid "Image"
5678 msgstr "រូបភាព"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5681 msgid "Merge"
5682 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5684 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5685 msgid "Specular Lighting"
5686 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5689 msgid "Tile"
5690 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5693 msgid "Turbulence"
5694 msgstr "គួច"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5697 msgid "Source Graphic"
5698 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5700 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5701 msgid "Source Alpha"
5702 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5704 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5705 msgid "Background Image"
5706 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5708 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5709 msgid "Background Alpha"
5710 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5712 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5713 msgid "Fill Paint"
5714 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5716 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5717 msgid "Stroke Paint"
5718 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5720 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5721 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5722 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5723 msgid "filterBlendMode|Normal"
5724 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5726 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5727 msgid "Multiply"
5728 msgstr "គុណ​"
5730 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5731 msgid "Screen"
5732 msgstr "អេក្រង់"
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5735 msgid "Darken"
5736 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5739 msgid "Lighten"
5740 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5743 msgid "Matrix"
5744 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5747 msgid "Saturate"
5748 msgstr "តិត្ថិភាព"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5751 msgid "Hue Rotate"
5752 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5755 msgid "Luminance to Alpha"
5756 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5758 #. File
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5760 msgid "Default"
5761 msgstr "លំនាំដើម"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5764 msgid "Over"
5765 msgstr "លើ"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5768 msgid "In"
5769 msgstr "ក្នុង"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5772 msgid "Out"
5773 msgstr "ចេញ"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5776 msgid "Atop"
5777 msgstr "នៅ​កំពូល"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5780 msgid "XOR"
5781 msgstr "XOR"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5784 msgid "Arithmetic"
5785 msgstr "គណិត"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5788 msgid "Identity"
5789 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5792 msgid "Table"
5793 msgstr "តារាង"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5796 msgid "Discrete"
5797 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5800 msgid "Linear"
5801 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5804 msgid "Gamma"
5805 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5808 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5809 msgid "Duplicate"
5810 msgstr "ស្ទួន​"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5813 msgid "Wrap"
5814 msgstr "រុំ"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5817 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5825 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5826 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5828 msgid "None"
5829 msgstr "គ្មាន"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5835 msgid "Red"
5836 msgstr "ក្រហម"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5842 msgid "Green"
5843 msgstr "​​បៃតង"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5849 msgid "Blue"
5850 msgstr "​​ខៀវ"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5853 msgid "Alpha"
5854 msgstr "អាល់ហ្វា"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5857 msgid "Erode"
5858 msgstr "ច្រោះ"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5861 msgid "Dilate"
5862 msgstr "ពង្រីក"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5865 msgid "Fractal Noise"
5866 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5869 msgid "Distant Light"
5870 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5873 msgid "Point Light"
5874 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5877 msgid "Spot Light"
5878 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5880 #: ../src/flood-context.cpp:246
5881 msgid "Visible Colors"
5882 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5884 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5887 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5888 msgid "Lightness"
5889 msgstr "ពន្លឺ"
5891 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5892 msgid "Small"
5893 msgstr "តូច​"
5895 #: ../src/flood-context.cpp:266
5896 msgid "Medium"
5897 msgstr "មធ្យម"
5899 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5900 msgid "Large"
5901 msgstr "ធំ​"
5903 #: ../src/flood-context.cpp:469
5904 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5905 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5907 #: ../src/flood-context.cpp:509
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5911 msgid_plural ""
5912 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5913 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5915 #: ../src/flood-context.cpp:513
5916 #, c-format
5917 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5918 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5919 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5921 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5922 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5923 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5925 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5926 msgid ""
5927 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5928 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5929 msgstr ""
5930 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5931 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5933 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5934 msgid "Fill bounded area"
5935 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5937 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5938 msgid "Set style on object"
5939 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5941 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5942 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5943 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5945 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5946 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5947 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5949 #. POINT_LG_BEGIN
5950 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5951 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5952 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5955 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5956 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5958 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5959 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5960 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5962 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5963 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5964 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5965 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5967 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5968 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5969 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5971 #. POINT_RG_FOCUS
5972 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5973 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5974 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5975 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5977 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5978 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5979 #, c-format
5980 msgid "%s selected"
5981 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5983 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5984 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5985 #, c-format
5986 msgid " out of %d gradient handle"
5987 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5988 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5990 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5991 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5992 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5993 #, c-format
5994 msgid " on %d selected object"
5995 msgid_plural " on %d selected objects"
5996 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5998 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5999 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6003 msgid_plural ""
6004 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6005 msgstr[0] ""
6006 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
6008 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6009 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6010 #, c-format
6011 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6012 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6013 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
6015 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6016 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6017 #, c-format
6018 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6019 msgid_plural ""
6020 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6021 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
6023 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6025 msgid "Add gradient stop"
6026 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6028 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6029 msgid "Simplify gradient"
6030 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6032 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6033 msgid "Create default gradient"
6034 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6036 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6037 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6038 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6040 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6041 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6042 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6044 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6045 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6046 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6048 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6049 msgid "Invert gradient"
6050 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6053 #, c-format
6054 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6055 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6056 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6058 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6059 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6060 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6062 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6063 msgid "Merge gradient handles"
6064 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6066 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6067 msgid "Move gradient handle"
6068 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6070 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6071 msgid "Delete gradient stop"
6072 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6074 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6078 "+Alt</b> to delete stop"
6079 msgstr ""
6080 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6081 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6083 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6084 msgid " (stroke)"
6085 msgstr " (ខ្វាច់)"
6087 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6091 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6092 msgstr ""
6093 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6094 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6095 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6097 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6101 "separate focus"
6102 msgstr ""
6103 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6104 "រផ្ដោត"
6106 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6110 "separate"
6111 msgid_plural ""
6112 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6113 "separate"
6114 msgstr[0] ""
6115 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6117 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6118 msgid "Move gradient handle(s)"
6119 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6121 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6122 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6123 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6125 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6126 msgid "Delete gradient stop(s)"
6127 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6129 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6130 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6131 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6132 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6133 msgid "Unit"
6134 msgstr "ឯកតា"
6136 #. Add the units menu.
6137 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6140 msgid "Units"
6141 msgstr "ឯកតា​"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:38
6144 msgid "Point"
6145 msgstr "ចំណុច"
6147 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6148 msgid "pt"
6149 msgstr "ចំណុច"
6151 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6152 msgid "Points"
6153 msgstr "ចំណុច"
6155 #: ../src/helper/units.cpp:38
6156 msgid "Pt"
6157 msgstr "ចំណុច"
6159 #: ../src/helper/units.cpp:39
6160 msgid "Pica"
6161 msgstr "ភីកា"
6163 #: ../src/helper/units.cpp:39
6164 msgid "pc"
6165 msgstr "pc"
6167 #: ../src/helper/units.cpp:39
6168 msgid "Picas"
6169 msgstr "ភីកា"
6171 #: ../src/helper/units.cpp:39
6172 msgid "Pc"
6173 msgstr "Pc"
6175 #: ../src/helper/units.cpp:40
6176 msgid "Pixel"
6177 msgstr "ភីកសែល​"
6179 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6183 msgid "px"
6184 msgstr "ភីកសែល"
6186 #: ../src/helper/units.cpp:40
6187 msgid "Pixels"
6188 msgstr "ភីកសែល​"
6190 #: ../src/helper/units.cpp:40
6191 msgid "Px"
6192 msgstr "ភីកសែល​"
6194 #. You can add new elements from this point forward
6195 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6196 msgid "Percent"
6197 msgstr "ភាគរយ"
6199 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6200 msgid "%"
6201 msgstr "%"
6203 #: ../src/helper/units.cpp:42
6204 msgid "Percents"
6205 msgstr "ភាគរយ​"
6207 #: ../src/helper/units.cpp:43
6208 msgid "Millimeter"
6209 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6211 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6212 msgid "mm"
6213 msgstr "ម.ម."
6215 #: ../src/helper/units.cpp:43
6216 msgid "Millimeters"
6217 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6219 #: ../src/helper/units.cpp:44
6220 msgid "Centimeter"
6221 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6223 #: ../src/helper/units.cpp:44
6224 msgid "cm"
6225 msgstr "ស.ម."
6227 #: ../src/helper/units.cpp:44
6228 msgid "Centimeters"
6229 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6231 #: ../src/helper/units.cpp:45
6232 msgid "Meter"
6233 msgstr "ម៉ែត្រ"
6235 #: ../src/helper/units.cpp:45
6236 msgid "m"
6237 msgstr "ម."
6239 #: ../src/helper/units.cpp:45
6240 msgid "Meters"
6241 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6243 #. no svg_unit
6244 #: ../src/helper/units.cpp:46
6245 msgid "Inch"
6246 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6248 #: ../src/helper/units.cpp:46
6249 msgid "in"
6250 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:46
6253 msgid "Inches"
6254 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6256 #: ../src/helper/units.cpp:47
6257 msgid "Foot"
6258 msgstr "ហ្វូត"
6260 #: ../src/helper/units.cpp:47
6261 msgid "ft"
6262 msgstr "ft"
6264 #: ../src/helper/units.cpp:47
6265 msgid "Feet"
6266 msgstr "ហ្វីត"
6268 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6269 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6270 #: ../src/helper/units.cpp:50
6271 msgid "Em square"
6272 msgstr "ការេ Em"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:50
6275 msgid "em"
6276 msgstr "em"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:50
6279 msgid "Em squares"
6280 msgstr "ការេ Em"
6282 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6283 #: ../src/helper/units.cpp:52
6284 msgid "Ex square"
6285 msgstr "ការេ Ex"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:52
6288 msgid "ex"
6289 msgstr "ex"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:52
6292 msgid "Ex squares"
6293 msgstr "ការេ Ex"
6295 #: ../src/inkscape.cpp:328
6296 msgid "Autosaving documents..."
6297 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6299 #: ../src/inkscape.cpp:399
6300 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6301 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6303 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6304 #, c-format
6305 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6306 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6308 #: ../src/inkscape.cpp:424
6309 msgid "Autosave complete."
6310 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6312 #: ../src/inkscape.cpp:661
6313 msgid "Untitled document"
6314 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6316 #. Show nice dialog box
6317 #: ../src/inkscape.cpp:691
6318 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6319 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6321 #: ../src/inkscape.cpp:692
6322 msgid ""
6323 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6324 "locations:\n"
6325 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6327 #: ../src/inkscape.cpp:693
6328 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6329 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6331 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6332 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6333 #: ../src/interface.cpp:868
6334 msgid "Commands Bar"
6335 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6337 #: ../src/interface.cpp:868
6338 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6339 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6341 #: ../src/interface.cpp:870
6342 msgid "Snap Controls Bar"
6343 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6345 #: ../src/interface.cpp:870
6346 msgid "Show or hide the snapping controls"
6347 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6349 #: ../src/interface.cpp:872
6350 msgid "Tool Controls Bar"
6351 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6353 #: ../src/interface.cpp:872
6354 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6355 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6357 #: ../src/interface.cpp:874
6358 msgid "_Toolbox"
6359 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6361 #: ../src/interface.cpp:874
6362 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6363 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6365 #: ../src/interface.cpp:880
6366 msgid "_Palette"
6367 msgstr "ក្ដារលាយ"
6369 #: ../src/interface.cpp:880
6370 msgid "Show or hide the color palette"
6371 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6373 #: ../src/interface.cpp:882
6374 msgid "_Statusbar"
6375 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6377 #: ../src/interface.cpp:882
6378 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6379 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6381 #: ../src/interface.cpp:956
6382 #, c-format
6383 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6384 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6386 #: ../src/interface.cpp:995
6387 msgid "Open _Recent"
6388 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6390 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6391 #: ../src/interface.cpp:1096
6392 #, c-format
6393 msgid "Enter group #%s"
6394 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6396 #: ../src/interface.cpp:1107
6397 msgid "Go to parent"
6398 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6400 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6401 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6402 msgid "Drop color"
6403 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6405 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6406 msgid "Drop color on gradient"
6407 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6409 #: ../src/interface.cpp:1400
6410 msgid "Could not parse SVG data"
6411 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6413 #: ../src/interface.cpp:1439
6414 msgid "Drop SVG"
6415 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6417 #: ../src/interface.cpp:1495
6418 msgid "Drop bitmap image"
6419 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6421 #: ../src/interface.cpp:1587
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6425 "you want to replace it?</span>\n"
6426 "\n"
6427 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6428 msgstr ""
6429 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6430 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6431 "\n"
6432 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6434 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6436 msgid "Replace"
6437 msgstr "ជំនួស"
6439 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6440 #, c-format
6441 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6442 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6444 #: ../src/io/sys.cpp:444
6445 #, c-format
6446 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6447 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6449 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6450 #, c-format
6451 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6452 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6454 #: ../src/io/sys.cpp:623
6455 #, c-format
6456 msgid "Invalid program name: %s"
6457 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6459 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6460 #, c-format
6461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6462 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6464 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6465 #, c-format
6466 msgid "Invalid string in environment: %s"
6467 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6469 #: ../src/io/sys.cpp:705
6470 #, c-format
6471 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6472 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6474 #: ../src/io/sys.cpp:918
6475 #, c-format
6476 msgid "Invalid working directory: %s"
6477 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6479 #: ../src/io/sys.cpp:986
6480 #, c-format
6481 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6482 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6484 #: ../src/knot.cpp:431
6485 msgid "Node or handle drag canceled."
6486 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6488 #: ../src/knotholder.cpp:134
6489 msgid "Change handle"
6490 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6492 #: ../src/knotholder.cpp:213
6493 msgid "Move handle"
6494 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6496 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6497 #: ../src/knotholder.cpp:234
6498 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6499 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6501 #: ../src/knotholder.cpp:237
6502 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6503 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6505 #: ../src/knotholder.cpp:240
6506 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6507 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6510 msgid "Master"
6511 msgstr "មេ"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6514 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6515 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6518 msgid "Dockbar style"
6519 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6522 msgid "Dockbar style to show items on it"
6523 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6527 msgid "Floating"
6528 msgstr "អណ្ដែត​"
6530 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6531 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6532 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6534 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6535 msgid "Default title"
6536 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6538 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6539 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6540 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6542 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6543 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6544 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6546 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6547 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6548 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6551 msgid "Float X"
6552 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6555 msgid "X coordinate for a floating dock"
6556 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6558 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6559 msgid "Float Y"
6560 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6562 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6563 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6564 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6566 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6567 #, c-format
6568 msgid "Dock #%d"
6569 msgstr "ចត #%d"
6571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6572 msgid "Orientation"
6573 msgstr "ទិស"
6575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6576 msgid "Orientation of the docking item"
6577 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6580 msgid "Resizable"
6581 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6584 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6585 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6588 msgid "Item behavior"
6589 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6592 msgid ""
6593 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6594 "locked, etc.)"
6595 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6598 msgid "Locked"
6599 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6601 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6602 msgid ""
6603 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6604 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6607 msgid "Preferred width"
6608 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6611 msgid "Preferred width for the dock item"
6612 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6615 msgid "Preferred height"
6616 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6618 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6619 msgid "Preferred height for the dock item"
6620 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6626 "some other compound dock object."
6627 msgstr ""
6628 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6629 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6632 #, c-format
6633 msgid ""
6634 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6635 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6636 msgstr ""
6637 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6638 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6641 #, c-format
6642 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6643 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6645 #. UnLock menuitem
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6647 msgid "UnLock"
6648 msgstr "ដោះ​សោ​"
6650 #. Hide menuitem.
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6652 msgid "Hide"
6653 msgstr "លាក់​"
6655 #. Lock menuitem
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6657 msgid "Lock"
6658 msgstr "ចាក់​សោ​"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6661 #, c-format
6662 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6663 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6666 msgid "Iconify"
6667 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6670 msgid "Iconify this dock"
6671 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6674 msgid "Close"
6675 msgstr "បិទ"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6678 msgid "Close this dock"
6679 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6683 msgid "Controlling dock item"
6684 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6687 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6688 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6691 msgid "Default title for newly created floating docks"
6692 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6695 msgid ""
6696 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6697 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6698 msgstr ""
6699 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6700 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6703 msgid "Switcher Style"
6704 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6707 msgid "Switcher buttons style"
6708 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6711 msgid "Expand direction"
6712 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6715 msgid ""
6716 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6717 "given direction"
6718 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6724 "item with that name (%p)."
6725 msgstr ""
6726 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6732 "named controller."
6733 msgstr ""
6734 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6735 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6740 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6741 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6742 msgid "Page"
6743 msgstr "ទំព័រ"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6746 msgid "The index of the current page"
6747 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6750 msgid "Name"
6751 msgstr "ឈ្មោះ"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6754 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6755 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6758 msgid "Long name"
6759 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6762 msgid "Human readable name for the dock object"
6763 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6766 msgid "Stock Icon"
6767 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6770 msgid "Stock icon for the dock object"
6771 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6774 msgid "Pixbuf Icon"
6775 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6778 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6779 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6782 msgid "Dock master"
6783 msgstr "ចត​មេ"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6786 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6787 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6793 "hasn't implemented this method"
6794 msgstr ""
6795 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6801 "crash"
6802 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6805 #, c-format
6806 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6807 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6813 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6816 msgid "Position"
6817 msgstr "ទីតាំង"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6820 msgid "Position of the divider in pixels"
6821 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6824 msgid "Sticky"
6825 msgstr "ស្អិត"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6828 msgid ""
6829 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6830 "the host is redocked"
6831 msgstr ""
6832 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6835 msgid "Host"
6836 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6839 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6840 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6843 msgid "Next placement"
6844 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6847 msgid ""
6848 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6849 "to us"
6850 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6853 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6854 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6857 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6858 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6861 msgid "Floating Toplevel"
6862 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6865 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6866 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6869 msgid "X-Coordinate"
6870 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6873 msgid "X coordinate for dock when floating"
6874 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6877 msgid "Y-Coordinate"
6878 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6881 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6882 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6885 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6886 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6889 #, c-format
6890 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6891 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6897 "parent %p"
6898 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6901 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6902 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6904 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6905 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6906 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6909 msgid "doEffect stack test"
6910 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6913 msgid "Angle bisector"
6914 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6916 #. TRANSLATORS: boolean operations
6917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6918 msgid "Boolops"
6919 msgstr "Boolops"
6921 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6922 msgid "Circle (by center and radius)"
6923 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6925 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6926 msgid "Circle by 3 points"
6927 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6929 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6930 msgid "Dynamic stroke"
6931 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6933 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6934 msgid "Lattice Deformation"
6935 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6937 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6938 msgid "Line Segment"
6939 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6941 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6942 msgid "Mirror symmetry"
6943 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6945 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6946 msgid "Parallel"
6947 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6950 msgid "Path length"
6951 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6954 msgid "Perpendicular bisector"
6955 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6958 msgid "Perspective path"
6959 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6961 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6962 msgid "Rotate copies"
6963 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6965 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6966 msgid "Recursive skeleton"
6967 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6970 msgid "Tangent to curve"
6971 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6973 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6974 msgid "Text label"
6975 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6977 #. 0.46
6978 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6979 msgid "Bend"
6980 msgstr "កោង"
6982 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6983 msgid "Gears"
6984 msgstr "ស្ពឺ"
6986 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6987 msgid "Pattern Along Path"
6988 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6990 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6991 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6992 msgid "Stitch Sub-Paths"
6993 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6995 #. 0.47
6996 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6997 msgid "VonKoch"
6998 msgstr "VonKoch"
7000 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7001 msgid "Knot"
7002 msgstr "Knot"
7004 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7005 msgid "Construct grid"
7006 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7008 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7009 msgid "Spiro spline"
7010 msgstr "Spiro spline"
7012 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7013 msgid "Envelope Deformation"
7014 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
7016 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7017 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7018 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
7020 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7021 msgid "Hatches (rough)"
7022 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
7024 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7025 msgid "Sketch"
7026 msgstr "គំនូស​វាស"
7028 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7029 msgid "Ruler"
7030 msgstr "បន្ទាត់​"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7033 msgid "Is visible?"
7034 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7037 msgid ""
7038 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7039 "disabled on canvas"
7040 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7043 msgid "No effect"
7044 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7047 #, c-format
7048 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7049 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7052 #, c-format
7053 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7054 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7057 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7058 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7061 msgid "Bend path"
7062 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7065 msgid "Path along which to bend the original path"
7066 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7069 msgid "Width of the path"
7070 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7073 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7074 msgid "Width in units of length"
7075 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7078 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7079 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7082 msgid "Original path is vertical"
7083 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7086 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7087 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7090 msgid "Size X"
7091 msgstr "ទំហំ X"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7094 msgid "The size of the grid in X direction."
7095 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7098 msgid "Size Y"
7099 msgstr "ទំហំ Y"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7102 msgid "The size of the grid in Y direction."
7103 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7106 msgid "Stitch path"
7107 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7110 msgid "The path that will be used as stitch."
7111 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7114 msgid "Number of paths"
7115 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7118 msgid "The number of paths that will be generated."
7119 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7122 msgid "Start edge variance"
7123 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7126 msgid ""
7127 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7128 "& outside the guide path"
7129 msgstr ""
7130 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7133 msgid "Start spacing variance"
7134 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7137 msgid ""
7138 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7139 "& forth along the guide path"
7140 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7143 msgid "End edge variance"
7144 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7147 msgid ""
7148 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7149 "outside the guide path"
7150 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7153 msgid "End spacing variance"
7154 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7157 msgid ""
7158 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7159 "forth along the guide path"
7160 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7163 msgid "Scale width"
7164 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7167 msgid "Scale the width of the stitch path"
7168 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7171 msgid "Scale width relative to length"
7172 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7175 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7176 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7179 msgid "Top bend path"
7180 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7183 msgid "Top path along which to bend the original path"
7184 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7187 msgid "Right bend path"
7188 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7191 msgid "Right path along which to bend the original path"
7192 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7195 msgid "Bottom bend path"
7196 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7199 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7200 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7203 msgid "Left bend path"
7204 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7207 msgid "Left path along which to bend the original path"
7208 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7211 msgid "Enable left & right paths"
7212 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7215 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7216 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7219 msgid "Enable top & bottom paths"
7220 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7223 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7224 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7227 msgid "Teeth"
7228 msgstr "ធ្មេញ"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7231 msgid "The number of teeth"
7232 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7235 msgid "Phi"
7236 msgstr "Phi"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7239 msgid ""
7240 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7241 "contact."
7242 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7245 msgid "Trajectory"
7246 msgstr "គន្លង"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7249 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7250 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7254 msgid "Steps"
7255 msgstr "ជំហាន"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7258 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7259 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7262 msgid "Equidistant spacing"
7263 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7266 msgid ""
7267 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7268 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7269 "trajectory path."
7270 msgstr ""
7271 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7272 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7274 #. initialise your parameters here:
7275 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7276 msgid "Fixed width"
7277 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7280 msgid "Size of hidden region of lower string"
7281 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7284 msgid "In units of stroke width"
7285 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7288 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7289 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7292 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7293 msgid "Stroke width"
7294 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7297 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7298 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7301 msgid "Crossing path stroke width"
7302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7305 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7306 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7309 msgid "Switcher size"
7310 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7313 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7314 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7317 msgid "Crossing Signs"
7318 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7321 msgid "Crossings signs"
7322 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7325 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7326 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7330 msgid "Single"
7331 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7334 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7335 msgid "Single, stretched"
7336 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7339 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7340 msgid "Repeated"
7341 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7344 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7345 msgid "Repeated, stretched"
7346 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7349 msgid "Pattern source"
7350 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7353 msgid "Path to put along the skeleton path"
7354 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7357 msgid "Pattern copies"
7358 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7361 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7362 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7365 msgid "Width of the pattern"
7366 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7369 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7370 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7373 msgid "Spacing"
7374 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7377 #, no-c-format
7378 msgid ""
7379 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7380 "limited to -90% of pattern width."
7381 msgstr ""
7382 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7385 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7386 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7387 msgid "Normal offset"
7388 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7392 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7393 msgid "Tangential offset"
7394 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7397 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7398 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7401 msgid ""
7402 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7403 "height"
7404 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7407 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7408 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7409 msgid "Pattern is vertical"
7410 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7413 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7414 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7417 msgid "Fuse nearby ends"
7418 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7421 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7422 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7425 msgid "Frequency randomness"
7426 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7429 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7430 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7433 msgid "Growth"
7434 msgstr "ដុះឡើង"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7437 msgid "Growth of distance between hatches."
7438 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7440 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7441 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7444 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7447 #, fuzzy
7448 msgid ""
7449 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7450 "0=sharp, 1=default"
7451 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7454 msgid "1st side, out"
7455 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7458 #, fuzzy
7459 msgid ""
7460 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7461 "1=default"
7462 msgstr ""
7463 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7466 msgid "2nd side, in"
7467 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7470 #, fuzzy
7471 msgid ""
7472 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7473 "1=default"
7474 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7477 msgid "2nd side, out"
7478 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7481 #, fuzzy
7482 msgid ""
7483 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7484 "1=default"
7485 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7488 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7489 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7494 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7499 msgid "2nd side"
7500 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7505 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7508 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7509 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7512 #, fuzzy
7513 msgid ""
7514 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7515 "boundary."
7516 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7519 #, fuzzy
7520 msgid ""
7521 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7522 "the boundary."
7523 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7526 msgid "Variance: 1st side"
7527 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7532 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7537 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7539 #.
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7541 msgid "Generate thick/thin path"
7542 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7547 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7550 msgid "Bend hatches"
7551 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7554 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7555 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7558 msgid "Thickness: at 1st side"
7559 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7564 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7567 msgid "at 2nd side"
7568 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7571 #, fuzzy
7572 msgid "Width at 'top' half-turns"
7573 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7575 #.
7576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7577 msgid "from 2nd to 1st side"
7578 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7583 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7586 msgid "from 1st to 2nd side"
7587 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7592 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7595 msgid "Hatches width and dir"
7596 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7599 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7600 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7602 #.
7603 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7604 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7605 msgid "Global bending"
7606 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7609 msgid ""
7610 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7611 "amount"
7612 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7615 msgid "Left"
7616 msgstr "ឆ្វេង"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7619 msgid "Right"
7620 msgstr "ស្ដាំ"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7623 msgid "Both"
7624 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7627 msgid "Start"
7628 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7631 msgid "End"
7632 msgstr "បញ្ចប់"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7635 msgid "Mark distance"
7636 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7639 msgid "Distance between successive ruler marks"
7640 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7643 msgid "Major length"
7644 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7647 msgid "Length of major ruler marks"
7648 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7651 msgid "Minor length"
7652 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7655 msgid "Length of minor ruler marks"
7656 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7659 msgid "Major steps"
7660 msgstr "ជំហាន​មេ"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7663 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7664 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7667 msgid "Shift marks by"
7668 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7671 msgid "Shift marks by this many steps"
7672 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7675 msgid "Mark direction"
7676 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7679 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7680 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7683 msgid "Offset of first mark"
7684 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7687 msgid "Border marks"
7688 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7691 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7692 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7694 #. initialise your parameters here:
7695 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7697 msgid "Strokes"
7698 msgstr "ស្នាម​គូស"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7701 msgid "Draw that many approximating strokes"
7702 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7705 msgid "Max stroke length"
7706 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7709 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7710 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7713 msgid "Stroke length variation"
7714 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7717 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7718 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7721 msgid "Max. overlap"
7722 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7725 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7726 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7729 msgid "Overlap variation"
7730 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7733 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7734 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7737 msgid "Max. end tolerance"
7738 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7741 msgid ""
7742 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7743 "to maximum length)"
7744 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7747 msgid "Average offset"
7748 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7751 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7752 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7755 msgid "Max. tremble"
7756 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7759 msgid "Maximum tremble magnitude"
7760 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7763 msgid "Tremble frequency"
7764 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7767 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7768 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7771 msgid "Construction lines"
7772 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7775 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7776 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7779 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7780 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7781 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7782 msgid "Scale"
7783 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7786 msgid ""
7787 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7788 "5*offset)"
7789 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7792 msgid "Max. length"
7793 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7796 msgid "Maximum length of construction lines"
7797 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7800 msgid "Length variation"
7801 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7804 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7805 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7808 msgid "Placement randomness"
7809 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7812 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7813 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7816 msgid "k_min"
7817 msgstr "k_min"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7820 msgid "min curvature"
7821 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7824 msgid "k_max"
7825 msgstr "k_max"
7827 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7828 msgid "max curvature"
7829 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7832 msgid "Nb of generations"
7833 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7836 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7837 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7840 msgid "Generating path"
7841 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7844 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7845 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7848 msgid "Use uniform transforms only"
7849 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7852 msgid ""
7853 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7854 "(otherwise, they define a general transform)."
7855 msgstr ""
7856 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7857 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7860 msgid "Draw all generations"
7861 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7864 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7865 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7867 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7868 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7869 msgid "Reference segment"
7870 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7873 #, fuzzy
7874 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7875 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7877 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7878 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7879 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7880 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7881 msgid "Max complexity"
7882 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7885 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7886 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7888 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7889 msgid "Change bool parameter"
7890 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7892 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7893 msgid "Change enumeration parameter"
7894 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7896 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7897 msgid "Change scalar parameter"
7898 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7900 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7901 msgid "Edit on-canvas"
7902 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7904 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7905 msgid "Copy path"
7906 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7908 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7909 msgid "Paste path"
7910 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7912 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7913 msgid "Link to path"
7914 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7916 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7917 msgid "Paste path parameter"
7918 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7920 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7921 msgid "Link path parameter to path"
7922 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7924 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7925 msgid "Change point parameter"
7926 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7928 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7929 msgid "Change random parameter"
7930 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7932 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7933 msgid "Change text parameter"
7934 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7936 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7937 msgid "Change unit parameter"
7938 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7940 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7941 #, c-format
7942 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7943 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7945 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7946 #, c-format
7947 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7948 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7950 #: ../src/main.cpp:265
7951 msgid "Print the Inkscape version number"
7952 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7954 #: ../src/main.cpp:270
7955 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7956 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7958 #: ../src/main.cpp:275
7959 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7960 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7962 #: ../src/main.cpp:280
7963 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7964 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7966 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7967 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7968 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7969 msgid "FILENAME"
7970 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7972 #: ../src/main.cpp:285
7973 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7974 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7976 #: ../src/main.cpp:290
7977 msgid "Export document to a PNG file"
7978 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7980 #: ../src/main.cpp:295
7981 msgid ""
7982 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7983 "EPS/PDF (default 90)"
7984 msgstr ""
7985 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7986 "90)"
7988 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7989 msgid "DPI"
7990 msgstr "DPI"
7992 #: ../src/main.cpp:300
7993 msgid ""
7994 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7995 "corner)"
7996 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7998 #: ../src/main.cpp:301
7999 msgid "x0:y0:x1:y1"
8000 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8002 #: ../src/main.cpp:305
8003 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8004 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
8006 #: ../src/main.cpp:310
8007 msgid "Exported area is the entire page"
8008 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
8010 #: ../src/main.cpp:315
8011 msgid ""
8012 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8013 "user units)"
8014 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
8016 #: ../src/main.cpp:320
8017 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8018 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
8020 #: ../src/main.cpp:321
8021 msgid "WIDTH"
8022 msgstr "ទទឹង​"
8024 #: ../src/main.cpp:325
8025 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8026 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8028 #: ../src/main.cpp:326
8029 msgid "HEIGHT"
8030 msgstr "កម្ពស់​"
8032 #: ../src/main.cpp:330
8033 msgid "The ID of the object to export"
8034 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8036 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8037 msgid "ID"
8038 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8040 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8041 #. See "man inkscape" for details.
8042 #: ../src/main.cpp:337
8043 msgid ""
8044 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8045 msgstr ""
8046 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8048 #: ../src/main.cpp:342
8049 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8050 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8052 #: ../src/main.cpp:347
8053 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8054 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8056 #: ../src/main.cpp:348
8057 msgid "COLOR"
8058 msgstr "ពណ៌"
8060 #: ../src/main.cpp:352
8061 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8062 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8064 #: ../src/main.cpp:353
8065 msgid "VALUE"
8066 msgstr "តម្លៃ​"
8068 #: ../src/main.cpp:357
8069 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8070 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8072 #: ../src/main.cpp:362
8073 msgid "Export document to a PS file"
8074 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8076 #: ../src/main.cpp:367
8077 msgid "Export document to an EPS file"
8078 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8080 #: ../src/main.cpp:372
8081 msgid "Export document to a PDF file"
8082 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8084 #: ../src/main.cpp:378
8085 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8086 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8088 #: ../src/main.cpp:384
8089 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8090 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8092 #: ../src/main.cpp:389
8093 msgid ""
8094 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8095 "PDF)"
8096 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8098 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8099 #: ../src/main.cpp:395
8100 msgid ""
8101 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8102 "query-id"
8103 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8105 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8106 #: ../src/main.cpp:401
8107 msgid ""
8108 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8109 "query-id"
8110 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8112 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8113 #: ../src/main.cpp:407
8114 msgid ""
8115 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8116 "id"
8117 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8119 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8120 #: ../src/main.cpp:413
8121 msgid ""
8122 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8123 "id"
8124 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8126 #: ../src/main.cpp:418
8127 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8128 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8130 #: ../src/main.cpp:423
8131 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8132 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8134 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8135 #: ../src/main.cpp:429
8136 msgid "Print out the extension directory and exit"
8137 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8139 #: ../src/main.cpp:434
8140 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8141 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8143 #: ../src/main.cpp:439
8144 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8145 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8147 #: ../src/main.cpp:444
8148 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8149 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8151 #: ../src/main.cpp:445
8152 msgid "VERB-ID"
8153 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8155 #: ../src/main.cpp:449
8156 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8157 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8159 #: ../src/main.cpp:450
8160 msgid "OBJECT-ID"
8161 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8163 #: ../src/main.cpp:454
8164 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8165 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8167 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8168 msgid ""
8169 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8170 "\n"
8171 "Available options:"
8172 msgstr ""
8173 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8174 "\n"
8175 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8177 #. ## Add a menu for clear()
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8179 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8180 msgid "_File"
8181 msgstr "ឯកសារ"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8184 msgid "_New"
8185 msgstr "ថ្មី"
8187 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8188 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8189 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8190 msgid "_Edit"
8191 msgstr "កែ​សម្រួល"
8193 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8194 msgid "Paste Si_ze"
8195 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8197 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8198 msgid "Clo_ne"
8199 msgstr "ក្លូន​"
8201 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8202 msgid "_View"
8203 msgstr "មើល"
8205 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8206 msgid "_Zoom"
8207 msgstr "ពង្រីក"
8209 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8210 msgid "_Display mode"
8211 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8213 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8214 msgid "Show/Hide"
8215 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8217 #. Not quite ready to be in the menus.
8218 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8220 msgid "_Layer"
8221 msgstr "​ស្រទាប់"
8223 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8224 msgid "_Object"
8225 msgstr "វត្ថុ"
8227 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8228 msgid "Cli_p"
8229 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8231 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8232 msgid "Mas_k"
8233 msgstr "របាំង​"
8235 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8236 msgid "Patter_n"
8237 msgstr "លំនាំ​"
8239 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8240 msgid "_Path"
8241 msgstr "ផ្លូវ​"
8243 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8244 msgid "_Text"
8245 msgstr "អត្ថបទ​"
8247 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8248 msgid "Filter_s"
8249 msgstr "តម្រង"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8252 msgid "Exte_nsions"
8253 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8255 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8256 msgid "Whiteboa_rd"
8257 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8259 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8260 msgid "_Help"
8261 msgstr "​ជំនួយ"
8263 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8264 msgid "Tutorials"
8265 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8267 #: ../src/node-context.cpp:228
8268 msgid ""
8269 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8270 "+Alt</b>: move along handles"
8271 msgstr ""
8272 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8273 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8275 #: ../src/node-context.cpp:229
8276 msgid ""
8277 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8278 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8280 #: ../src/node-context.cpp:230
8281 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8282 msgstr ""
8283 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8284 "ទាញ"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8287 msgid "Stamp"
8288 msgstr "ត្រា​"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8291 msgid "Move nodes vertically"
8292 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8295 msgid "Move nodes horizontally"
8296 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8299 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8300 msgid "Move nodes"
8301 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8304 msgid ""
8305 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8306 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8307 msgstr ""
8308 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8309 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8312 msgid "Align nodes"
8313 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8316 msgid "Distribute nodes"
8317 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8320 msgid "Add nodes"
8321 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8324 msgid "Add node"
8325 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8328 msgid "Break path"
8329 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8332 msgid "Close subpath"
8333 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8336 msgid "Join nodes"
8337 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8339 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8340 msgid "Close subpath by segment"
8341 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8343 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8344 msgid "Join nodes by segment"
8345 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8347 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8348 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8349 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8351 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8352 msgid "Delete nodes"
8353 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8356 msgid "Delete nodes preserving shape"
8357 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8360 msgid ""
8361 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8362 "segments."
8363 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8366 msgid "Cannot find path between nodes."
8367 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8370 msgid "Delete segment"
8371 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8373 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8374 msgid "Change segment type"
8375 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8378 msgid "Change node type"
8379 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8382 msgid "Delete node"
8383 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8386 msgid "Retract handle"
8387 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8390 msgid "Move node handle"
8391 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8397 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8398 "handles"
8399 msgstr ""
8400 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8401 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8402 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8405 msgid "Rotate nodes"
8406 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8408 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8409 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8410 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8413 msgid "Scale nodes"
8414 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8417 msgid "Flip nodes"
8418 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8421 msgid ""
8422 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8423 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8424 msgstr ""
8425 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8426 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8428 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8430 msgid "end node"
8431 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8433 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8434 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8435 msgid "cusp"
8436 msgstr "ចុងស្រួច​"
8438 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8439 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8440 msgid "smooth"
8441 msgstr "រលោង​"
8443 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8444 msgid "auto"
8445 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8448 msgid "symmetric"
8449 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8451 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8453 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8454 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8457 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8458 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8461 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8462 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8465 msgid ""
8466 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8467 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8468 "rotate"
8469 msgstr ""
8470 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8471 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8474 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8475 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8477 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8478 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8479 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8485 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8486 msgid_plural ""
8487 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8488 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8489 msgstr[0] ""
8490 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8491 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8494 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8495 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8497 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8498 #, c-format
8499 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8500 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8501 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8507 msgid_plural ""
8508 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8509 msgstr[0] ""
8510 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8513 #, c-format
8514 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8515 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8516 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8518 #: ../src/object-edit.cpp:439
8519 msgid ""
8520 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8521 "vertical radius the same"
8522 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8524 #: ../src/object-edit.cpp:443
8525 msgid ""
8526 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8527 "horizontal radius the same"
8528 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8530 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8531 msgid ""
8532 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8533 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8534 msgstr ""
8535 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8536 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8538 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8539 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8540 msgid ""
8541 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8542 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8543 msgstr ""
8544 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8545 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8548 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8549 msgid ""
8550 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8551 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8552 msgstr ""
8553 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8554 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8556 #: ../src/object-edit.cpp:709
8557 msgid "Move the box in perspective"
8558 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8560 #: ../src/object-edit.cpp:927
8561 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8562 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8564 #: ../src/object-edit.cpp:930
8565 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8566 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:933
8569 #, fuzzy
8570 msgid ""
8571 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8572 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8573 "segment"
8574 msgstr ""
8575 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8576 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8578 #: ../src/object-edit.cpp:937
8579 msgid ""
8580 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8581 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8582 "segment"
8583 msgstr ""
8584 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8585 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8587 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8588 msgid ""
8589 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8590 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8591 msgstr ""
8592 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8593 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8595 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8596 msgid ""
8597 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8598 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8599 "randomize"
8600 msgstr ""
8601 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8602 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8604 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8605 msgid ""
8606 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8607 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8608 msgstr ""
8609 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8610 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8612 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8613 msgid ""
8614 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8615 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8616 msgstr ""
8617 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8618 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8620 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8621 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8622 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8624 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8625 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8626 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8629 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8630 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8633 msgid "Combining paths..."
8634 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8637 msgid "Combine"
8638 msgstr "ផ្សំ"
8640 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8641 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8642 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8644 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8645 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8646 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8648 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8649 msgid "Breaking apart paths..."
8650 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8652 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8653 msgid "Break apart"
8654 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8656 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8657 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8658 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8660 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8661 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8662 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8664 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8665 msgid "Converting objects to paths..."
8666 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8668 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8669 msgid "Object to path"
8670 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8672 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8673 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8674 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8676 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8677 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8678 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8680 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8681 msgid "Reversing paths..."
8682 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8684 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8685 msgid "Reverse path"
8686 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8688 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8689 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8690 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8692 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8693 msgid "Continuing selected path"
8694 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8696 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8697 msgid "Creating new path"
8698 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8700 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8701 msgid "Appending to selected path"
8702 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8704 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8705 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8706 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8708 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8709 msgid "Drawing a freehand path"
8710 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8712 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8713 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8714 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8716 #. Write curves to object
8717 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8718 msgid "Finishing freehand"
8719 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8721 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8722 msgid "Drawing cancelled"
8723 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8725 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8726 msgid ""
8727 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8728 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8729 msgstr ""
8730 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8731 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8733 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8734 msgid "Finishing freehand sketch"
8735 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8737 #: ../src/pen-context.cpp:662
8738 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8739 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8741 #: ../src/pen-context.cpp:672
8742 msgid ""
8743 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8744 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8746 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8750 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8751 msgstr ""
8752 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8753 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8755 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8759 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8760 msgstr ""
8761 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8762 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8764 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8768 "angle"
8769 msgstr ""
8770 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8771 "ខ្ទាស់មុំ​"
8773 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8774 #, c-format
8775 msgid ""
8776 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8777 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8778 msgstr ""
8779 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8780 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8782 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8786 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8787 msgstr ""
8788 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8789 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8791 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8792 msgid "Drawing finished"
8793 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8795 #: ../src/persp3d.cpp:335
8796 msgid "Toggle vanishing point"
8797 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8799 #: ../src/persp3d.cpp:346
8800 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8801 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8803 #: ../src/preferences.cpp:101
8804 msgid ""
8805 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8806 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8808 #. the creation failed
8809 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8810 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8811 #: ../src/preferences.cpp:116
8812 #, c-format
8813 msgid "Cannot create profile directory %s."
8814 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8816 #. The profile dir is not actually a directory
8817 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8818 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8819 #: ../src/preferences.cpp:134
8820 #, c-format
8821 msgid "%s is not a valid directory."
8822 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8824 #. The write failed.
8825 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8826 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8827 #: ../src/preferences.cpp:145
8828 #, c-format
8829 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8830 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8832 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8833 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8834 #: ../src/preferences.cpp:163
8835 #, c-format
8836 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8837 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8839 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8840 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8841 #: ../src/preferences.cpp:175
8842 #, c-format
8843 msgid "The preferences file %s could not be read."
8844 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8846 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8847 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8848 #: ../src/preferences.cpp:188
8849 #, c-format
8850 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8851 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8853 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8854 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8855 #: ../src/preferences.cpp:199
8856 #, c-format
8857 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8858 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8860 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Dip pen"
8863 msgstr "ស្រក់"
8865 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Marker"
8868 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
8870 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8871 #, fuzzy
8872 msgid "Brush"
8873 msgstr "ព្រិល"
8875 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8876 #, fuzzy
8877 msgid "Wiggly"
8878 msgstr "ចលនា ៖"
8880 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8881 msgid "Splotchy"
8882 msgstr ""
8884 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Tracing"
8887 msgstr "គំនូរ"
8889 #: ../src/rdf.cpp:172
8890 msgid "CC Attribution"
8891 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8893 #: ../src/rdf.cpp:177
8894 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8895 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8897 #: ../src/rdf.cpp:182
8898 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8899 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8901 #: ../src/rdf.cpp:187
8902 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8903 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8905 #: ../src/rdf.cpp:192
8906 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8907 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8909 #: ../src/rdf.cpp:197
8910 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8911 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8913 #: ../src/rdf.cpp:202
8914 msgid "Public Domain"
8915 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8917 #: ../src/rdf.cpp:207
8918 msgid "FreeArt"
8919 msgstr "FreeArt"
8921 #: ../src/rdf.cpp:212
8922 msgid "Open Font License"
8923 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8925 #: ../src/rdf.cpp:229
8926 msgid "Title"
8927 msgstr "ចំណង​ជើង"
8929 #: ../src/rdf.cpp:230
8930 msgid "Name by which this document is formally known."
8931 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8933 #: ../src/rdf.cpp:232
8934 msgid "Date"
8935 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8937 #: ../src/rdf.cpp:233
8938 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8939 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8941 #: ../src/rdf.cpp:235
8942 msgid "Format"
8943 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8945 #: ../src/rdf.cpp:236
8946 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8947 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8949 #: ../src/rdf.cpp:239
8950 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8951 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8953 #: ../src/rdf.cpp:242
8954 msgid "Creator"
8955 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8957 #: ../src/rdf.cpp:243
8958 msgid ""
8959 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8960 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8962 #: ../src/rdf.cpp:245
8963 msgid "Rights"
8964 msgstr "សិទ្ធិ"
8966 #: ../src/rdf.cpp:246
8967 msgid ""
8968 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8969 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8971 #: ../src/rdf.cpp:248
8972 msgid "Publisher"
8973 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8975 #: ../src/rdf.cpp:249
8976 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8977 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8979 #: ../src/rdf.cpp:252
8980 msgid "Identifier"
8981 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8983 #: ../src/rdf.cpp:253
8984 msgid "Unique URI to reference this document."
8985 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8987 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8988 msgid "Source"
8989 msgstr "ប្រភព"
8991 #: ../src/rdf.cpp:256
8992 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8993 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8995 #: ../src/rdf.cpp:258
8996 msgid "Relation"
8997 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8999 #: ../src/rdf.cpp:259
9000 msgid "Unique URI to a related document."
9001 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
9003 #: ../src/rdf.cpp:261
9004 msgid "Language"
9005 msgstr "ភាសា"
9007 #: ../src/rdf.cpp:262
9008 msgid ""
9009 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9010 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9011 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
9013 #: ../src/rdf.cpp:264
9014 msgid "Keywords"
9015 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
9017 #: ../src/rdf.cpp:265
9018 msgid ""
9019 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9020 "classifications."
9021 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
9023 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9024 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9025 #: ../src/rdf.cpp:269
9026 msgid "Coverage"
9027 msgstr "ទំហំ​"
9029 #: ../src/rdf.cpp:270
9030 msgid "Extent or scope of this document."
9031 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9033 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9034 msgid "Description"
9035 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9037 #: ../src/rdf.cpp:274
9038 msgid "A short account of the content of this document."
9039 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9041 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9042 #: ../src/rdf.cpp:278
9043 msgid "Contributors"
9044 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9046 #: ../src/rdf.cpp:279
9047 msgid ""
9048 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9049 "this document."
9050 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9052 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9053 #: ../src/rdf.cpp:283
9054 msgid "URI"
9055 msgstr "URI"
9057 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9058 #: ../src/rdf.cpp:285
9059 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9060 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9062 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9063 #: ../src/rdf.cpp:289
9064 msgid "Fragment"
9065 msgstr "បំណែក​"
9067 #: ../src/rdf.cpp:290
9068 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9069 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9071 #: ../src/rect-context.cpp:361
9072 msgid ""
9073 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9074 "circular"
9075 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9077 #: ../src/rect-context.cpp:508
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9081 "b> to draw around the starting point"
9082 msgstr ""
9083 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9084 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9086 #: ../src/rect-context.cpp:511
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9090 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9091 msgstr ""
9092 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9093 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9095 #: ../src/rect-context.cpp:513
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9099 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9100 msgstr ""
9101 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9102 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9104 #: ../src/rect-context.cpp:517
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9108 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9109 msgstr ""
9110 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9111 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9113 #: ../src/rect-context.cpp:542
9114 msgid "Create rectangle"
9115 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9117 #: ../src/select-context.cpp:233
9118 msgid "Move canceled."
9119 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9121 #: ../src/select-context.cpp:241
9122 msgid "Selection canceled."
9123 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9125 #: ../src/select-context.cpp:555
9126 msgid ""
9127 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9128 "rubberband selection"
9129 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9131 #: ../src/select-context.cpp:557
9132 msgid ""
9133 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9134 "touch selection"
9135 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9137 #: ../src/select-context.cpp:721
9138 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9139 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9141 #: ../src/select-context.cpp:722
9142 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9143 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9145 #: ../src/select-context.cpp:723
9146 msgid ""
9147 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9148 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9150 #: ../src/select-context.cpp:898
9151 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9152 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9155 msgid "Delete text"
9156 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9159 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9160 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9165 msgid "Delete"
9166 msgstr "លុប​"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9169 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9170 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9173 msgid "Delete all"
9174 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9177 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9178 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9181 msgid "Group"
9182 msgstr "ក្រុម"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9185 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9186 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9189 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9190 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9193 msgid "Ungroup"
9194 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9197 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9198 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9202 msgid ""
9203 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9204 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9206 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9207 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9208 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9210 msgid "undo_action|Raise"
9211 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9214 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9215 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9218 msgid "Raise to top"
9219 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9222 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9223 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9226 msgid "Lower"
9227 msgstr "ទាប​ជាង"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9230 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9231 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9234 msgid "Lower to bottom"
9235 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9238 msgid "Nothing to undo."
9239 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9242 msgid "Nothing to redo."
9243 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9246 msgid "Paste"
9247 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9250 msgid "Paste style"
9251 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9254 msgid "Paste live path effect"
9255 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9258 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9259 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9262 msgid "Remove live path effect"
9263 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9266 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9267 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9271 msgid "Remove filter"
9272 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9275 msgid "Paste size"
9276 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9279 msgid "Paste size separately"
9280 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9283 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9284 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9287 msgid "Raise to next layer"
9288 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9291 msgid "No more layers above."
9292 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9295 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9296 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9299 msgid "Lower to previous layer"
9300 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9303 msgid "No more layers below."
9304 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9307 msgid "Remove transform"
9308 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9311 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9312 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9315 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9316 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9319 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9320 msgid "Rotate"
9321 msgstr "បង្វិល"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9324 msgid "Rotate by pixels"
9325 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9328 msgid "Scale by whole factor"
9329 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9332 msgid "Move vertically"
9333 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9336 msgid "Move horizontally"
9337 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9340 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9341 msgid "Move"
9342 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9345 msgid "Move vertically by pixels"
9346 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9349 msgid "Move horizontally by pixels"
9350 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9353 msgid "The selection has no applied path effect."
9354 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9357 msgid "The selection has no applied clip path."
9358 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9361 msgid "The selection has no applied mask."
9362 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9365 msgid "action|Clone"
9366 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9369 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9370 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9373 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9374 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9377 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9378 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9381 msgid "Relink clone"
9382 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9385 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9386 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9389 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9390 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9393 msgid "Unlink clone"
9394 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9397 msgid ""
9398 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9399 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9400 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9401 msgstr ""
9402 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9403 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9404 "របស់​វា ។"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9407 msgid ""
9408 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9409 "flowed text?)"
9410 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9413 msgid ""
9414 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9415 "defs&gt;)"
9416 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9419 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9420 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9423 msgid "Objects to marker"
9424 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9427 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9428 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9431 msgid "Objects to guides"
9432 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9436 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9439 msgid "Objects to pattern"
9440 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9443 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9444 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9447 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9448 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9451 msgid "Pattern to objects"
9452 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9455 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9456 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9459 msgid "Rendering bitmap..."
9460 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9463 msgid "Create bitmap"
9464 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9467 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9468 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9471 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9472 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9475 msgid "Set clipping path"
9476 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9479 msgid "Set mask"
9480 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9483 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9484 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9487 msgid "Release clipping path"
9488 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9491 msgid "Release mask"
9492 msgstr "លែង​របាំង​"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9495 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9496 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9498 #. Fit Page
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9500 msgid "Fit Page to Selection"
9501 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9504 msgid "Fit Page to Drawing"
9505 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9508 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9509 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9511 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9512 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9513 #. "Link" means internet link (anchor)
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9515 msgid "web|Link"
9516 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9519 msgid "Circle"
9520 msgstr "រង្វង់"
9522 #. ellipse
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9526 msgid "Ellipse"
9527 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9530 msgid "Flowed text"
9531 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9534 msgid "Line"
9535 msgstr "បន្ទាត់"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9538 msgid "Path"
9539 msgstr "ផ្លូវ"
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9542 msgid "Polygon"
9543 msgstr "ពហុកោណ"
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9546 msgid "Polyline"
9547 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9549 #. Rectangle
9550 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9552 msgid "Rectangle"
9553 msgstr "ចតុកោណកែង"
9555 #. 3D box
9556 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9558 msgid "3D Box"
9559 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9563 #. "Clone" is a noun, type of object
9564 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9565 msgid "object|Clone"
9566 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9568 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9569 msgid "Offset path"
9570 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9572 #. spiral
9573 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9575 msgid "Spiral"
9576 msgstr "គួច"
9578 #. star
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9582 msgid "Star"
9583 msgstr "ផ្កាយ​"
9585 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9586 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9587 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9589 #. no items
9590 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9591 msgid ""
9592 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9593 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9595 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9596 msgid "root"
9597 msgstr "root"
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9600 #, c-format
9601 msgid "layer <b>%s</b>"
9602 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9605 #, c-format
9606 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9607 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9609 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9610 #, c-format
9611 msgid "<i>%s</i>"
9612 msgstr "<i>%s</i>"
9614 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9615 #, c-format
9616 msgid " in %s"
9617 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9619 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9620 #, c-format
9621 msgid " in group %s (%s)"
9622 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9624 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9625 #, c-format
9626 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9627 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9628 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9631 #, c-format
9632 msgid " in <b>%i</b> layers"
9633 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9634 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9637 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9638 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9641 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9642 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9644 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9645 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9646 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9648 #. this is only used with 2 or more objects
9649 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9650 #, c-format
9651 msgid "<b>%i</b> object selected"
9652 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9653 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9655 #. this is only used with 2 or more objects
9656 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9657 #, c-format
9658 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9659 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9660 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9662 #. this is only used with 2 or more objects
9663 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9664 #, c-format
9665 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9666 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9667 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9669 #. this is only used with 2 or more objects
9670 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9671 #, c-format
9672 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9673 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9674 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9676 #. this is only used with 2 or more objects
9677 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9678 #, c-format
9679 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9680 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9681 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9683 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9684 #, c-format
9685 msgid "%s%s. %s."
9686 msgstr "%s%s. %s."
9688 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9689 msgid "Skew"
9690 msgstr "ឆៀង"
9692 #: ../src/seltrans.cpp:548
9693 msgid "Set center"
9694 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9696 #: ../src/seltrans.cpp:645
9697 msgid ""
9698 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9699 "Shift also uses this center"
9700 msgstr ""
9701 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9702 "កណ្តាល​នេះ "
9704 #: ../src/seltrans.cpp:672
9705 msgid ""
9706 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9707 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9708 msgstr ""
9709 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9710 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9712 #: ../src/seltrans.cpp:673
9713 msgid ""
9714 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9715 "b> to scale around rotation center"
9716 msgstr ""
9717 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9718 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9720 #: ../src/seltrans.cpp:677
9721 msgid ""
9722 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9723 "skew around the opposite side"
9724 msgstr ""
9725 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9726 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9728 #: ../src/seltrans.cpp:678
9729 msgid ""
9730 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9731 "to rotate around the opposite corner"
9732 msgstr ""
9733 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9734 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9736 #: ../src/seltrans.cpp:812
9737 msgid "Reset center"
9738 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9740 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9741 #, c-format
9742 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9743 msgstr ""
9744 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9746 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9747 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9748 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9749 #, c-format
9750 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9751 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9753 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9754 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9755 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9756 #, c-format
9757 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9758 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9760 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9761 #, c-format
9762 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9763 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9765 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9766 #, c-format
9767 msgid ""
9768 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9769 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9770 msgstr ""
9771 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9772 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9774 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9775 msgid "Drag curve"
9776 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9778 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>Link</b> to %s"
9781 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9783 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9784 msgid "<b>Link</b> without URI"
9785 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9788 msgid "<b>Ellipse</b>"
9789 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9791 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9792 msgid "<b>Circle</b>"
9793 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9795 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9796 msgid "<b>Segment</b>"
9797 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9799 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9800 msgid "<b>Arc</b>"
9801 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9803 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9804 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9805 #, c-format
9806 msgid "Flow region"
9807 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9809 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9810 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9811 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9812 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9813 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9814 #, c-format
9815 msgid "Flow excluded region"
9816 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9818 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9819 #, c-format
9820 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9821 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9822 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9824 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9825 #, c-format
9826 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9827 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9828 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9830 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9831 msgid "Guides Around Page"
9832 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9834 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9835 msgid ""
9836 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9837 "delete"
9838 msgstr ""
9839 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9840 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9842 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9843 #, c-format
9844 msgid "vertical, at %s"
9845 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9847 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9848 #, c-format
9849 msgid "horizontal, at %s"
9850 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9852 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9853 #, c-format
9854 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9855 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9857 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9858 msgid "embedded"
9859 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9861 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9862 #, c-format
9863 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9864 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9866 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9867 #, c-format
9868 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9869 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9871 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9872 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9873 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9875 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9876 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9877 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9879 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9883 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9885 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9886 msgid "Create spiral"
9887 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9889 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9890 msgid "Object"
9891 msgstr "វត្ថុ"
9893 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9894 #, c-format
9895 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9896 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9898 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9899 #, c-format
9900 msgid "%s; <i>masked</i>"
9901 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9903 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9904 #, c-format
9905 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9906 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9908 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9909 #, c-format
9910 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9911 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9913 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9914 #, c-format
9915 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9916 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9917 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9919 #: ../src/sp-line.cpp:194
9920 msgid "<b>Line</b>"
9921 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9924 msgid "Union"
9925 msgstr "សហភាព"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:78
9928 msgid "Intersection"
9929 msgstr "ប្រសព្វ"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9932 msgid "Difference"
9933 msgstr "ខុសគ្នា​"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:96
9936 msgid "Exclusion"
9937 msgstr "បដិសេធ"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:101
9940 msgid "Division"
9941 msgstr "ការ​ចែក"
9943 #: ../src/splivarot.cpp:106
9944 msgid "Cut path"
9945 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9947 #: ../src/splivarot.cpp:121
9948 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9949 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9951 #: ../src/splivarot.cpp:125
9952 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9953 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9955 #: ../src/splivarot.cpp:131
9956 msgid ""
9957 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9958 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9960 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9961 msgid ""
9962 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9963 "difference, XOR, division, or path cut."
9964 msgstr ""
9965 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9966 "XOR ឡើយ​​ ។"
9968 #: ../src/splivarot.cpp:192
9969 msgid ""
9970 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9971 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9973 #: ../src/splivarot.cpp:633
9974 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9975 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9977 #: ../src/splivarot.cpp:954
9978 msgid "Convert stroke to path"
9979 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9981 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9982 #: ../src/splivarot.cpp:957
9983 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9984 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9986 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9987 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9988 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9991 msgid "Create linked offset"
9992 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9994 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9995 msgid "Create dynamic offset"
9996 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9998 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9999 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10000 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
10002 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10003 msgid "Outset path"
10004 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
10006 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10007 msgid "Inset path"
10008 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
10010 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10011 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10012 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10014 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10015 msgid "Simplifying paths (separately):"
10016 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
10018 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10019 msgid "Simplifying paths:"
10020 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
10022 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10023 #, c-format
10024 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10025 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
10027 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10030 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10032 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10033 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10034 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10036 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10037 msgid "Simplify"
10038 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10040 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10041 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10042 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10044 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10045 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10046 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10048 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10049 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10050 #, c-format
10051 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10052 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10054 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10055 msgid "outset"
10056 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10058 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10059 msgid "inset"
10060 msgstr "ភ្ជាប់​"
10062 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10063 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10066 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10068 #: ../src/sp-path.cpp:156
10069 #, c-format
10070 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10071 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10072 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10074 #: ../src/sp-path.cpp:159
10075 #, c-format
10076 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10077 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10078 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10080 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10081 msgid "<b>Polygon</b>"
10082 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10084 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10085 msgid "<b>Polyline</b>"
10086 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10088 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10089 msgid "<b>Rectangle</b>"
10090 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10092 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10093 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10094 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10097 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10099 #: ../src/sp-star.cpp:309
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10102 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10103 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10105 #: ../src/sp-star.cpp:313
10106 #, c-format
10107 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10108 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10109 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10111 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10112 #, c-format
10113 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10114 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10115 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10117 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10118 #: ../src/sp-text.cpp:419
10119 msgid "&lt;no name found&gt;"
10120 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10122 #: ../src/sp-text.cpp:425
10123 #, c-format
10124 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10125 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10127 #: ../src/sp-text.cpp:426
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10130 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10132 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10133 #, c-format
10134 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10135 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10137 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10138 msgid " from "
10139 msgstr " ពី "
10141 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10142 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10143 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10145 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10146 msgid "<b>Text span</b>"
10147 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10149 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10150 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10151 #: ../src/sp-use.cpp:327
10152 msgid "..."
10153 msgstr "..."
10155 #: ../src/sp-use.cpp:335
10156 #, c-format
10157 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10158 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10160 #: ../src/sp-use.cpp:339
10161 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10162 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10164 #: ../src/star-context.cpp:333
10165 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10166 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10168 #: ../src/star-context.cpp:464
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10172 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10174 #: ../src/star-context.cpp:465
10175 #, c-format
10176 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10177 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10179 #: ../src/star-context.cpp:494
10180 msgid "Create star"
10181 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10184 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10185 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10188 msgid ""
10189 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10190 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10191 msgstr ""
10192 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10193 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10195 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10196 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10197 msgid ""
10198 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10199 "path first."
10200 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10202 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10203 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10204 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10206 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10207 msgid "Put text on path"
10208 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10210 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10211 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10212 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10214 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10215 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10216 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10218 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10219 msgid "Remove text from path"
10220 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10222 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10223 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10224 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10226 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10227 msgid "Remove manual kerns"
10228 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10230 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10231 msgid ""
10232 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10233 "into frame."
10234 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10236 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10237 msgid "Flow text into shape"
10238 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10240 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10241 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10242 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10244 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10245 msgid "Unflow flowed text"
10246 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10248 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10249 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10250 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10252 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10253 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10254 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10256 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10257 msgid "Convert flowed text to text"
10258 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10260 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10261 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10262 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10264 #: ../src/text-context.cpp:441
10265 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10266 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10268 #: ../src/text-context.cpp:443
10269 msgid ""
10270 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10271 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10273 #: ../src/text-context.cpp:498
10274 msgid "Create text"
10275 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10277 #: ../src/text-context.cpp:522
10278 msgid "Non-printable character"
10279 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10281 #: ../src/text-context.cpp:537
10282 msgid "Insert Unicode character"
10283 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10285 #: ../src/text-context.cpp:572
10286 #, c-format
10287 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10288 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10290 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10291 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10292 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10294 #: ../src/text-context.cpp:649
10295 #, c-format
10296 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10297 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10299 #: ../src/text-context.cpp:681
10300 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10301 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10303 #: ../src/text-context.cpp:694
10304 msgid "Flowed text is created."
10305 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10307 #: ../src/text-context.cpp:696
10308 msgid "Create flowed text"
10309 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10311 #: ../src/text-context.cpp:698
10312 msgid ""
10313 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10314 "created."
10315 msgstr ""
10316 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10318 #: ../src/text-context.cpp:834
10319 msgid "No-break space"
10320 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10322 #: ../src/text-context.cpp:836
10323 msgid "Insert no-break space"
10324 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10326 #: ../src/text-context.cpp:873
10327 msgid "Make bold"
10328 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10330 #: ../src/text-context.cpp:891
10331 msgid "Make italic"
10332 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10334 #: ../src/text-context.cpp:930
10335 msgid "New line"
10336 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10338 #: ../src/text-context.cpp:964
10339 msgid "Backspace"
10340 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10342 #: ../src/text-context.cpp:1012
10343 msgid "Kern to the left"
10344 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10346 #: ../src/text-context.cpp:1037
10347 msgid "Kern to the right"
10348 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10350 #: ../src/text-context.cpp:1062
10351 msgid "Kern up"
10352 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10354 #: ../src/text-context.cpp:1088
10355 msgid "Kern down"
10356 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10358 #: ../src/text-context.cpp:1165
10359 msgid "Rotate counterclockwise"
10360 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10362 #: ../src/text-context.cpp:1186
10363 msgid "Rotate clockwise"
10364 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10366 #: ../src/text-context.cpp:1203
10367 msgid "Contract line spacing"
10368 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10370 #: ../src/text-context.cpp:1211
10371 msgid "Contract letter spacing"
10372 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10374 #: ../src/text-context.cpp:1230
10375 msgid "Expand line spacing"
10376 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10378 #: ../src/text-context.cpp:1238
10379 msgid "Expand letter spacing"
10380 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10382 #: ../src/text-context.cpp:1368
10383 msgid "Paste text"
10384 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10386 #: ../src/text-context.cpp:1602
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10390 "paragraph."
10391 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10393 #: ../src/text-context.cpp:1604
10394 #, c-format
10395 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10396 msgstr ""
10397 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10399 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10400 msgid ""
10401 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10402 "then type."
10403 msgstr ""
10404 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10406 #: ../src/text-context.cpp:1722
10407 msgid "Type text"
10408 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10410 #: ../src/text-editing.cpp:40
10411 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10412 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10414 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10415 msgid ""
10416 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10417 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10418 "object to select."
10419 msgstr ""
10420 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10421 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10423 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10424 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10425 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10427 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10428 msgid ""
10429 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10430 "resize. <b>Click</b> to select."
10431 msgstr ""
10432 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10433 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10435 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10436 msgid ""
10437 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10438 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10439 msgstr ""
10440 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10441 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10442 "មួយ) ។"
10444 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10445 msgid ""
10446 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10447 "segment. <b>Click</b> to select."
10448 msgstr ""
10449 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10450 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10452 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10453 msgid ""
10454 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10455 "<b>Click</b> to select."
10456 msgstr ""
10457 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10458 "ជ្រើស ។"
10460 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10461 msgid ""
10462 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10463 "shape. <b>Click</b> to select."
10464 msgstr ""
10465 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10466 "ជ្រើស ។"
10468 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10469 msgid ""
10470 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10471 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10472 msgstr ""
10473 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10474 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10476 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10477 msgid ""
10478 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10479 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10480 "line modes only)."
10481 msgstr ""
10482 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10483 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10484 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10486 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10487 msgid ""
10488 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10489 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10490 msgstr ""
10491 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10492 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10494 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10495 msgid ""
10496 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10497 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10498 msgstr ""
10499 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10500 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10502 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10503 msgid ""
10504 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10505 "zoom out."
10506 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10508 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10509 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10510 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10512 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10513 msgid ""
10514 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10515 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10516 "object's fill and stroke to the current setting."
10517 msgstr ""
10518 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10519 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10520 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10522 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10523 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10524 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10526 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10527 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10528 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10530 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10531 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10532 #, c-format
10533 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10534 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10536 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10537 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10538 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10539 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10541 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10542 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10543 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10545 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10546 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10547 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10549 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10550 msgid "Trace: No active desktop"
10551 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10553 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10554 msgid "Invalid SIOX result"
10555 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10557 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10558 msgid "Trace: No active document"
10559 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10561 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10562 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10563 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10565 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10566 msgid "Trace: Starting trace..."
10567 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10569 #. ## inform the document, so we can undo
10570 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10571 msgid "Trace bitmap"
10572 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10574 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10575 #, c-format
10576 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10577 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10579 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10580 #, c-format
10581 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10582 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10585 #, c-format
10586 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10587 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10590 #, c-format
10591 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10592 msgstr ""
10593 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10595 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10596 #, c-format
10597 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10598 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10600 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10601 #, c-format
10602 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10603 msgstr ""
10604 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10605 "ឡើងលើ</b> ។"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10611 "<b>counterclockwise</b>."
10612 msgstr ""
10613 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10614 "នាឡិកា</b> ។"
10616 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10617 #, c-format
10618 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10619 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10621 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10622 #, c-format
10623 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10624 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10627 #, c-format
10628 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10629 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10632 #, c-format
10633 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10634 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10637 #, c-format
10638 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10639 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10642 #, c-format
10643 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10644 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10646 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10647 #, c-format
10648 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10649 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10651 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10655 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10657 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10658 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10659 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10661 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10662 msgid "Move tweak"
10663 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10665 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10666 msgid "Move in/out tweak"
10667 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10669 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10670 msgid "Move jitter tweak"
10671 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10673 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10674 msgid "Scale tweak"
10675 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10677 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10678 msgid "Rotate tweak"
10679 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10681 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10682 msgid "Duplicate/delete tweak"
10683 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10685 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10686 msgid "Push path tweak"
10687 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10689 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10690 msgid "Shrink/grow path tweak"
10691 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10693 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10694 msgid "Attract/repel path tweak"
10695 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10697 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10698 msgid "Roughen path tweak"
10699 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10701 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10702 msgid "Color paint tweak"
10703 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10705 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10706 msgid "Color jitter tweak"
10707 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10709 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10710 msgid "Blur tweak"
10711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10713 #. check whether something is selected
10714 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10715 msgid "Nothing was copied."
10716 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10718 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10719 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10720 msgid "Nothing on the clipboard."
10721 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10723 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10724 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10725 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10727 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10728 msgid "No style on the clipboard."
10729 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10731 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10732 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10733 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10735 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10736 msgid "No size on the clipboard."
10737 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10739 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10740 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10741 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10743 #. no_effect:
10744 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10745 msgid "No effect on the clipboard."
10746 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10748 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10749 msgid "Clipboard does not contain a path."
10750 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10752 #. Item dialog
10753 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10754 msgid "Object _Properties"
10755 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10757 #. Select item
10758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10759 msgid "_Select This"
10760 msgstr "ជ្រើស​វា"
10762 #. Create link
10763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10764 msgid "_Create Link"
10765 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10767 #. Set mask
10768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10769 msgid "Set Mask"
10770 msgstr "កំណត់​របាំង"
10772 #. Release mask
10773 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10774 msgid "Release Mask"
10775 msgstr "លែង​របាំង​"
10777 #. Set Clip
10778 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10779 msgid "Set Clip"
10780 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10782 #. Release Clip
10783 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10784 msgid "Release Clip"
10785 msgstr "លែង​ឈុត"
10787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10788 msgid "Create link"
10789 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10791 #. "Ungroup"
10792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10793 msgid "_Ungroup"
10794 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10796 #. Link dialog
10797 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10798 msgid "Link _Properties"
10799 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10801 #. Select item
10802 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10803 msgid "_Follow Link"
10804 msgstr "តាម​តំណ​"
10806 #. Reset transformations
10807 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10808 msgid "_Remove Link"
10809 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10811 #. Link dialog
10812 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10813 msgid "Image _Properties"
10814 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10816 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10817 msgid "Edit Externally..."
10818 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10820 #. Item dialog
10821 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10822 msgid "_Fill and Stroke"
10823 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10825 #. *
10826 #. * Constructor
10828 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10829 msgid "About Inkscape"
10830 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10832 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10833 msgid "_Splash"
10834 msgstr "បាចសាច"
10836 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10837 msgid "_Authors"
10838 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10840 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10841 msgid "_Translators"
10842 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10844 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10845 msgid "_License"
10846 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10848 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10849 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10850 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10852 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10853 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10854 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10855 #. string here should be changed.)
10856 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10857 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10858 #. should be in UTF-*8..
10859 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10860 msgid "about.svg"
10861 msgstr "អំពី .svg"
10863 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10864 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10865 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10866 msgid "translator-credits"
10867 msgstr ""
10868 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10869 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10870 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10871 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10875 msgid "Align"
10876 msgstr "តម្រឹម"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10880 msgid "Distribute"
10881 msgstr "ចែកចាយ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10884 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10885 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10889 #. "H:" stands for horizontal gap
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10891 msgid "gap|H:"
10892 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10895 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10896 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10898 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10900 msgid "V:"
10901 msgstr "V ៖"
10903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10906 msgid "Remove overlaps"
10907 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10911 msgid "Arrange connector network"
10912 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10915 msgid "Unclump"
10916 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10919 msgid "Randomize positions"
10920 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10923 msgid "Distribute text baselines"
10924 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10927 msgid "Align text baselines"
10928 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10931 msgid "Connector network layout"
10932 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10936 msgid "Nodes"
10937 msgstr "ថ្នាំង"
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10940 msgid "Relative to: "
10941 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10944 msgid "Treat selection as group: "
10945 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10948 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10949 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10952 msgid "Align left edges"
10953 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10956 msgid "Center objects horizontally"
10957 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10960 msgid "Align right sides"
10961 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10964 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10965 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10968 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10969 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10972 msgid "Align top edges"
10973 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10976 msgid "Center on horizontal axis"
10977 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10980 msgid "Align bottom edges"
10981 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10984 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10985 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10988 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10989 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10992 msgid "Align baselines of texts"
10993 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10996 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10997 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11000 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11001 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
11003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11004 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11005 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
11007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11008 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11009 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
11011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11012 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11013 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
11015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11016 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11017 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
11019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11020 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11021 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
11023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11024 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11025 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11028 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11029 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
11031 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11032 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11033 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11036 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11037 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11040 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11041 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11044 msgid ""
11045 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11046 "overlap"
11047 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11051 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11052 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11055 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11056 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11059 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11060 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11063 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11064 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11067 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11068 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11070 #. Rest of the widgetry
11071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11072 msgid "Last selected"
11073 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11076 msgid "First selected"
11077 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11080 msgid "Biggest object"
11081 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11084 msgid "Smallest object"
11085 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11089 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11091 msgid "Selection"
11092 msgstr "ជម្រើស"
11094 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11095 msgid "Profile name:"
11096 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11098 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11099 msgid "Save"
11100 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11102 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11103 msgid "Messages"
11104 msgstr "សារ"
11106 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11107 msgid "Capture log messages"
11108 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11110 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11111 msgid "Release log messages"
11112 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11115 msgid "Metadata"
11116 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11119 msgid "License"
11120 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11123 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11124 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11127 msgid "<b>License</b>"
11128 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11130 #. ---------------------------------------------------------------
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11132 msgid "Show page _border"
11133 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11136 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11137 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11140 msgid "Border on _top of drawing"
11141 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11144 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11145 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11148 msgid "_Show border shadow"
11149 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11152 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11153 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11156 msgid "Back_ground:"
11157 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11160 msgid "Background color"
11161 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11164 msgid ""
11165 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11166 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11169 msgid "Border _color:"
11170 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11173 msgid "Page border color"
11174 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11177 msgid "Color of the page border"
11178 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11181 msgid "Default _units:"
11182 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11184 #. ---------------------------------------------------------------
11185 #. General snap options
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11187 msgid "Show _guides"
11188 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11191 msgid "Show or hide guides"
11192 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11195 msgid "_Snap guides while dragging"
11196 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11199 msgid ""
11200 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11201 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11202 "part of the guide near the cursor will snap)"
11203 msgstr ""
11204 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11205 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11206 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11209 msgid "Guide co_lor:"
11210 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11213 msgid "Guideline color"
11214 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11217 msgid "Color of guidelines"
11218 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11221 msgid "_Highlight color:"
11222 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11225 msgid "Highlighted guideline color"
11226 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11229 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11230 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11232 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11233 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11234 #. "New" refers to grid
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11236 msgid "Grid|_New"
11237 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11240 msgid "Create new grid."
11241 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11244 msgid "_Remove"
11245 msgstr "យក​ចេញ"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11248 msgid "Remove selected grid."
11249 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11253 msgid "Guides"
11254 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11259 msgid "Grids"
11260 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11264 msgid "Snap"
11265 msgstr "ខ្ទាស់"
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11268 msgid "Color Management"
11269 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11272 msgid "Scripting"
11273 msgstr "ស្គ្រីប"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11276 msgid "<b>General</b>"
11277 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11280 msgid "<b>Border</b>"
11281 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11284 msgid "<b>Format</b>"
11285 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11288 msgid "<b>Guides</b>"
11289 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11292 msgid "Snap _distance"
11293 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11296 msgid "Snap only when _closer than:"
11297 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11302 msgid "Always snap"
11303 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11306 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11307 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11310 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11311 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11314 msgid ""
11315 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11316 "specified below"
11317 msgstr ""
11318 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11320 #. Options for snapping to grids
11321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11322 msgid "Snap d_istance"
11323 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11326 msgid "Snap only when c_loser than:"
11327 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11330 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11331 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11334 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11335 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11338 msgid ""
11339 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11340 "specified below"
11341 msgstr ""
11342 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11344 #. Options for snapping to guides
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11346 msgid "Snap dist_ance"
11347 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11350 msgid "Snap only when close_r than:"
11351 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11354 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11355 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11358 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11359 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11362 msgid ""
11363 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11364 "below"
11365 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11368 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11369 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11372 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11373 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11376 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11377 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11380 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11381 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11384 #, c-format
11385 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11386 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11388 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11389 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11390 #. inform the document, so we can undo
11391 #. Color Management
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11393 msgid "Link Color Profile"
11394 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11397 msgid "Remove linked color profile"
11398 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11401 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11402 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11405 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11406 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11409 msgid "Link Profile"
11410 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11413 msgid "Profile Name"
11414 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11417 msgid "<b>External script files:</b>"
11418 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11421 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11422 msgid "Add"
11423 msgstr "បន្ថែម​"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11426 msgid "Filename"
11427 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11429 #. inform the document, so we can undo
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11431 msgid "Add external script..."
11432 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11435 msgid "Remove external script"
11436 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11439 msgid "<b>Creation</b>"
11440 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11443 msgid "<b>Defined grids</b>"
11444 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11447 msgid "Remove grid"
11448 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11451 msgid "Information"
11452 msgstr "ព័ត៌មាន"
11454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11456 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11457 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11458 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11459 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11460 msgid "Help"
11461 msgstr "ជំនួយ"
11463 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11464 msgid "Parameters"
11465 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11468 msgid "No preview"
11469 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11472 msgid "too large for preview"
11473 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11475 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11476 msgid "Enable preview"
11477 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11482 msgid "All Inkscape Files"
11483 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11488 msgid "All Files"
11489 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11494 msgid "All Images"
11495 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11500 msgid "All Vectors"
11501 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11506 msgid "All Bitmaps"
11507 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11509 #. ###### File options
11510 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11512 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11513 msgid "Append filename extension automatically"
11514 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11516 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11518 msgid "Guess from extension"
11519 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11522 msgid "Left edge of source"
11523 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11525 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11526 msgid "Top edge of source"
11527 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11529 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11530 msgid "Right edge of source"
11531 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11533 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11534 msgid "Bottom edge of source"
11535 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11537 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11538 msgid "Source width"
11539 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11541 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11542 msgid "Source height"
11543 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11545 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11546 msgid "Destination width"
11547 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11549 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11550 msgid "Destination height"
11551 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11553 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11554 msgid "Resolution (dots per inch)"
11555 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11557 #. #########################################
11558 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11559 #. #########################################
11560 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11561 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11562 msgid "Document"
11563 msgstr "ឯកសារ"
11565 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11566 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11567 msgid "Custom"
11568 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11570 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11571 msgid "Cairo"
11572 msgstr "ដុំថ្ម"
11574 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11575 msgid "Antialias"
11576 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11578 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11579 msgid "Background"
11580 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11582 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11583 msgid "Destination"
11584 msgstr "ទិសដៅ​"
11586 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11587 msgid "Show Preview"
11588 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11590 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11591 msgid "No file selected"
11592 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11594 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11595 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11596 msgid "Fill"
11597 msgstr "បំពេញ"
11599 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11600 msgid "Stroke _paint"
11601 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11603 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11604 msgid "Stroke st_yle"
11605 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11607 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11609 msgid ""
11610 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11611 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11612 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11613 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11614 msgstr ""
11615 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11616 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11617 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11620 msgid "Image File"
11621 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11624 msgid "Selected SVG Element"
11625 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11627 #. TODO: any image, not just svg
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11629 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11630 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11633 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11634 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11637 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11638 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11641 msgid "Light Source:"
11642 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11645 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11646 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11649 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11650 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11652 #. default x:
11653 #. default y:
11654 #. default z:
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11657 msgid "Location"
11658 msgstr "ទីតាំង"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11663 msgid "X coordinate"
11664 msgstr "កូអរដោនេ X"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11669 msgid "Y coordinate"
11670 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11675 msgid "Z coordinate"
11676 msgstr "កូអរដោនេ X"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11679 msgid "Points At"
11680 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11683 msgid "Specular Exponent"
11684 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11687 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11688 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11690 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11692 msgid "Cone Angle"
11693 msgstr "មុំកោណ"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11696 msgid ""
11697 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11698 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11699 "cone. No light is projected outside this cone."
11700 msgstr ""
11701 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11702 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11705 msgid "New light source"
11706 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11709 msgid "_Duplicate"
11710 msgstr "ស្ទួន​"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11713 msgid "_Filter"
11714 msgstr "តម្រង"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11717 msgid "R_ename"
11718 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11721 msgid "Rename filter"
11722 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11725 msgid "Apply filter"
11726 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11729 msgid "Add filter"
11730 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11733 msgid "Duplicate filter"
11734 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11737 msgid "_Effect"
11738 msgstr "បែបផែន"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11741 msgid "Connections"
11742 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11745 msgid "Remove filter primitive"
11746 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11749 msgid "Remove merge node"
11750 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11753 msgid "Reorder filter primitive"
11754 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11757 msgid "Add Effect:"
11758 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11761 msgid "No effect selected"
11762 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11765 msgid "No filter selected"
11766 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11769 msgid "Effect parameters"
11770 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11773 msgid "Filter General Settings"
11774 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11776 #. default x:
11777 #. default y:
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11779 msgid "Coordinates:"
11780 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11783 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11784 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11787 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11788 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11790 #. default width:
11791 #. default height:
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11793 msgid "Dimensions:"
11794 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11797 msgid "Width of filter effects region"
11798 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11801 msgid "Height of filter effects region"
11802 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11806 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11807 msgid "Mode:"
11808 msgstr "របៀប ៖"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11811 msgid ""
11812 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11813 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11814 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11815 "performed without specifying a complete matrix."
11816 msgstr ""
11817 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11818 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11819 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11822 msgid "Value(s):"
11823 msgstr "តម្លៃ ៖"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11827 msgid "Operator:"
11828 msgstr "ការី ៖"
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11831 msgid "K1:"
11832 msgstr "K1 ៖"
11834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11838 msgid ""
11839 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11840 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11841 "values of the first and second inputs respectively."
11842 msgstr ""
11843 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11844 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11847 msgid "K2:"
11848 msgstr "K2 ៖"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11851 msgid "K3:"
11852 msgstr "K3 ៖"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11855 msgid "K4:"
11856 msgstr "K4 ៖"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11860 msgid "Size:"
11861 msgstr "ទំហំ ៖"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11864 msgid "width of the convolve matrix"
11865 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11868 msgid "height of the convolve matrix"
11869 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11872 msgid ""
11873 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11874 "applied to pixels around this point."
11875 msgstr ""
11876 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11879 msgid ""
11880 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11881 "applied to pixels around this point."
11882 msgstr ""
11883 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11885 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11887 msgid "Kernel:"
11888 msgstr "ខឺណែល ៖"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11891 msgid ""
11892 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11893 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11894 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11895 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11896 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11897 "would lead to a common blur effect."
11898 msgstr ""
11899 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11900 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11901 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11902 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11905 msgid "Divisor:"
11906 msgstr "តួចែក ៖"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11909 msgid ""
11910 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11911 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11912 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11913 "effect on the overall color intensity of the result."
11914 msgstr ""
11915 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11916 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11917 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11920 msgid "Bias:"
11921 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11924 msgid ""
11925 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11926 "value as the zero response of the filter."
11927 msgstr ""
11928 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11929 "តម្រង ។"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11932 msgid "Edge Mode:"
11933 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11936 msgid ""
11937 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11938 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11939 "or near the edge of the input image."
11940 msgstr ""
11941 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11942 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11945 msgid "Preserve Alpha"
11946 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11949 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11950 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11952 #. default: white
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11954 msgid "Diffuse Color:"
11955 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11959 msgid "Defines the color of the light source"
11960 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11964 msgid "Surface Scale:"
11965 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11969 msgid ""
11970 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11971 "channel"
11972 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11976 msgid "Constant:"
11977 msgstr "ថេរ ៖"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11981 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11982 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11986 msgid "Kernel Unit Length:"
11987 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11990 msgid "Scale:"
11991 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11994 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11995 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11998 msgid "X displacement:"
11999 msgstr "ទីតាំង X ៖"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12002 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12003 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12006 msgid "Y displacement:"
12007 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12010 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12011 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
12013 #. default: black
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12015 msgid "Flood Color:"
12016 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12019 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12020 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12024 msgid "Opacity:"
12025 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12028 msgid "Standard Deviation:"
12029 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12032 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12033 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12036 msgid ""
12037 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12038 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12039 msgstr ""
12040 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12041 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12044 msgid "Radius:"
12045 msgstr "កាំ ៖"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12048 msgid "Source of Image:"
12049 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12052 msgid "Delta X:"
12053 msgstr "ដែលតា X ៖"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12056 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12057 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12060 msgid "Delta Y:"
12061 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12064 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12065 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12067 #. default: white
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12069 msgid "Specular Color:"
12070 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12073 msgid "Exponent:"
12074 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12077 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12078 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12081 msgid ""
12082 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12083 "function."
12084 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12087 msgid "Base Frequency:"
12088 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12091 msgid "Octaves:"
12092 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12095 msgid "Seed:"
12096 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12099 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12100 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12103 msgid "Add filter primitive"
12104 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12107 msgid ""
12108 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12109 "multiply, darken and lighten."
12110 msgstr ""
12111 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12114 msgid ""
12115 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12116 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12117 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12118 msgstr ""
12119 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12120 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12121 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12124 msgid ""
12125 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12126 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12127 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12128 "adjustment, color balance, and thresholding."
12129 msgstr ""
12130 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12131 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12132 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12135 msgid ""
12136 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12137 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12138 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12139 "between the corresponding pixel values of the images."
12140 msgstr ""
12141 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12142 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12143 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12146 msgid ""
12147 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12148 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12149 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12150 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12151 "is faster and resolution-independent."
12152 msgstr ""
12153 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12154 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12155 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12156 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12159 msgid ""
12160 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12161 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12162 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12163 "opacity areas recede away from the viewer."
12164 msgstr ""
12165 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12166 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12167 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12170 msgid ""
12171 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12172 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12173 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12174 "effects."
12175 msgstr ""
12176 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12177 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12180 msgid ""
12181 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12182 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12183 "a graphic."
12184 msgstr ""
12185 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12186 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12189 msgid ""
12190 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12191 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12192 msgstr ""
12193 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12194 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12197 msgid ""
12198 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12199 "or another part of the document."
12200 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12203 msgid ""
12204 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12205 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12206 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12207 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12208 msgstr ""
12209 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12210 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12211 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12214 msgid ""
12215 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12216 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12217 "thicker."
12218 msgstr ""
12219 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12220 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12223 msgid ""
12224 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12225 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12226 "a slightly different position than the actual object."
12227 msgstr ""
12228 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12229 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12232 msgid ""
12233 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12234 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12235 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12236 "opacity areas recede away from the viewer."
12237 msgstr ""
12238 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12239 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12240 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12243 msgid ""
12244 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12245 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12248 msgid ""
12249 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12250 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12251 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12252 msgstr ""
12253 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12254 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12255 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12258 msgid "Duplicate filter primitive"
12259 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12262 msgid "Set filter primitive attribute"
12263 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12265 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12266 msgid "Unit:"
12267 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12269 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12270 msgid "Angle (degrees):"
12271 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12273 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12274 msgid "Rela_tive change"
12275 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12277 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12278 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12279 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12281 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12282 msgid "Set guide properties"
12283 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12285 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12286 msgid "Guideline"
12287 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12289 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12290 #, c-format
12291 msgid "Guideline ID: %s"
12292 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12294 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12295 #, c-format
12296 msgid "Current: %s"
12297 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12299 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12300 #, c-format
12301 msgid "%d x %d"
12302 msgstr "%d x %d"
12304 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12305 msgid "Selection only or whole document"
12306 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12308 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12309 msgid "Refresh the icons"
12310 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12313 msgid "Mouse"
12314 msgstr "កណ្ដុរ"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12317 msgid "Grab sensitivity:"
12318 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12325 msgid "pixels"
12326 msgstr "ភីកសែល​"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12329 msgid ""
12330 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12331 "with mouse (in screen pixels)"
12332 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12335 msgid "Click/drag threshold:"
12336 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12339 msgid ""
12340 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12341 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12344 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12345 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12348 msgid ""
12349 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12350 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12351 "mouse)"
12352 msgstr ""
12353 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12356 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12357 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12360 msgid ""
12361 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12362 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12365 msgid "Scrolling"
12366 msgstr "ការ​រមូរ"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12369 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12370 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12373 msgid ""
12374 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12375 "(horizontally with Shift)"
12376 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12379 msgid "Ctrl+arrows"
12380 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12383 msgid "Scroll by:"
12384 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12387 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12388 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12391 msgid "Acceleration:"
12392 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12395 msgid ""
12396 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12397 "acceleration)"
12398 msgstr ""
12399 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12402 msgid "Autoscrolling"
12403 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12406 msgid "Speed:"
12407 msgstr "ល្បឿន ៖"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12410 msgid ""
12411 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12412 "autoscroll off)"
12413 msgstr ""
12414 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12415 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12420 msgid "Threshold:"
12421 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12424 msgid ""
12425 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12426 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12427 msgstr ""
12428 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12429 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12432 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12433 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12436 msgid ""
12437 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12438 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12439 "Selector tool (default)."
12440 msgstr ""
12441 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12442 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12443 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12446 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12447 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12450 msgid ""
12451 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12452 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12453 msgstr ""
12454 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12455 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12458 msgid "Enable snap indicator"
12459 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12462 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12463 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12466 msgid "Delay (in ms):"
12467 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12470 #, fuzzy
12471 msgid ""
12472 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12473 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12474 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12475 msgstr ""
12476 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12477 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12478 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12481 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12482 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12485 #, fuzzy
12486 msgid ""
12487 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12488 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12491 msgid "Weight factor:"
12492 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12495 msgid ""
12496 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12497 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12498 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12499 msgstr ""
12500 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12501 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12504 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12505 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12508 msgid ""
12509 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12510 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12511 "constraint line"
12512 msgstr ""
12513 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12514 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12517 msgid "Snapping"
12518 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12520 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12522 msgid "Arrow keys move by:"
12523 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12526 msgid ""
12527 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12528 "(in px units)"
12529 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12531 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12533 msgid "> and < scale by:"
12534 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12537 msgid ""
12538 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12539 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12542 msgid "Inset/Outset by:"
12543 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12546 msgid ""
12547 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12548 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12551 msgid "Compass-like display of angles"
12552 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12555 msgid ""
12556 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12557 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12558 "counterclockwise"
12559 msgstr ""
12560 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12561 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12564 msgid "Rotation snaps every:"
12565 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12568 msgid "degrees"
12569 msgstr "ដឺក្រេ"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12572 msgid ""
12573 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12574 "[ or ] rotates by this amount"
12575 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12578 msgid "Zoom in/out by:"
12579 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12582 msgid ""
12583 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12584 "multiplier"
12585 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12588 msgid "Show selection cue"
12589 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12592 msgid ""
12593 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12594 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12597 msgid "Enable gradient editing"
12598 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12601 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12602 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12605 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12606 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12609 msgid ""
12610 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12611 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12612 msgstr ""
12613 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12614 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12617 msgid "Ctrl+click dot size:"
12618 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12621 msgid "times current stroke width"
12622 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12625 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12626 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12629 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12630 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12633 msgid ""
12634 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12635 "objects."
12636 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12639 msgid "Create new objects with:"
12640 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12643 msgid "Last used style"
12644 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12647 msgid "Apply the style you last set on an object"
12648 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12651 msgid "This tool's own style:"
12652 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12655 msgid ""
12656 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12657 "the button below to set it."
12658 msgstr ""
12659 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12660 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12662 #. style swatch
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12664 msgid "Take from selection"
12665 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12668 msgid "This tool's style of new objects"
12669 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12672 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12673 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12676 msgid "Tools"
12677 msgstr "ឧបករណ៍"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12680 msgid "Bounding box to use:"
12681 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12684 msgid "Visual bounding box"
12685 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12688 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12689 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12692 msgid "Geometric bounding box"
12693 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12696 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12697 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12700 msgid "Conversion to guides:"
12701 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12704 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12705 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12708 msgid ""
12709 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12710 "conversion."
12711 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12714 msgid "Treat groups as a single object"
12715 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12718 msgid ""
12719 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12720 "converting each child separately."
12721 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12724 msgid "Average all sketches"
12725 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12728 msgid "Width is in absolute units"
12729 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12732 msgid "Select new path"
12733 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12736 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12737 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12739 #. Selector
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12741 msgid "Selector"
12742 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12745 msgid "When transforming, show:"
12746 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12749 msgid "Objects"
12750 msgstr "វត្ថុ​"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12753 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12754 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12757 msgid "Box outline"
12758 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12761 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12762 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12765 msgid "Per-object selection cue:"
12766 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12769 msgid "No per-object selection indication"
12770 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12773 msgid "Mark"
12774 msgstr "សម្គាល់"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12777 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12778 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12781 msgid "Box"
12782 msgstr "ប្រអប់​"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12785 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12786 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12788 #. Node
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12790 msgid "Node"
12791 msgstr "ថ្នាំង​"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12794 msgid "Path outline:"
12795 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12799 msgid "Path outline color"
12800 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12803 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12804 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12807 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12808 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12811 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12812 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12815 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12816 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12819 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12820 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12823 msgid "Flash time"
12824 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12827 msgid ""
12828 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12829 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12830 "path."
12831 msgstr ""
12832 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12833 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12835 #. Tweak
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12837 msgid "Tweak"
12838 msgstr "លៃតម្រូវ"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12841 msgid "Paint objects with:"
12842 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12844 #. Zoom
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12847 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12848 msgid "Zoom"
12849 msgstr "ពង្រីក"
12851 #. Shapes
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12853 msgid "Shapes"
12854 msgstr "រាង​"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12857 msgid "Sketch mode"
12858 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12861 msgid ""
12862 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12863 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12864 msgstr ""
12865 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12866 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12868 #. Pen
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12870 msgid "Pen"
12871 msgstr "ប៊ិក"
12873 #. Calligraphy
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12875 msgid "Calligraphy"
12876 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12879 msgid ""
12880 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12881 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12882 msgstr ""
12883 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12884 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12887 msgid ""
12888 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12889 "selection)"
12890 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12892 #. Paint Bucket
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12894 msgid "Paint Bucket"
12895 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12897 #. Eraser
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12899 msgid "Eraser"
12900 msgstr "ជ័រ​លុប"
12902 #. LPETool
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12904 msgid "LPE Tool"
12905 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12907 #. Gradient
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12909 msgid "Gradient"
12910 msgstr "ជម្រាល​"
12912 #. Connector
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12914 msgid "Connector"
12915 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12918 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12919 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12921 #. Dropper
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12923 msgid "Dropper"
12924 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12927 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12928 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12931 msgid "Remember and use last window's geometry"
12932 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12935 msgid "Don't save window geometry"
12936 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12940 msgid "Dockable"
12941 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12944 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12945 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12948 msgid "Zoom when window is resized"
12949 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12952 msgid "Show close button on dialogs"
12953 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12956 msgid "Normal"
12957 msgstr "ធម្មតា"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12960 msgid "Aggressive"
12961 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12964 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12965 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12968 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12969 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12972 msgid ""
12973 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12974 "preferences)"
12975 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12978 msgid ""
12979 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12980 "document)"
12981 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12984 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12985 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12988 msgid "Dialogs on top:"
12989 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12992 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12993 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12996 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12997 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13000 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13001 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13004 msgid "Dialog Transparency:"
13005 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13008 msgid "Opacity when focused:"
13009 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13012 msgid "Opacity when unfocused:"
13013 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13016 msgid "Time of opacity change animation:"
13017 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13020 msgid "Miscellaneous:"
13021 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13024 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13025 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13028 msgid ""
13029 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13030 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13031 "above the right scrollbar)"
13032 msgstr ""
13033 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13034 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13037 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13038 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13041 msgid "Windows"
13042 msgstr "វីនដូ"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13045 msgid "Move in parallel"
13046 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13049 msgid "Stay unmoved"
13050 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13053 msgid "Move according to transform"
13054 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13057 msgid "Are unlinked"
13058 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13061 msgid "Are deleted"
13062 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13065 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13066 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13069 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13070 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13073 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13074 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13077 msgid ""
13078 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13079 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13080 "original."
13081 msgstr ""
13082 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13083 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13086 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13087 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13090 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13091 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13094 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13095 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13098 msgid "When duplicating original+clones:"
13099 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13102 msgid "Relink duplicated clones"
13103 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13106 msgid ""
13107 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13108 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13109 "instead of the old original"
13110 msgstr ""
13111 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13112 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13114 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13116 msgid "Clones"
13117 msgstr "ក្លូន​"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13120 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13121 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13124 msgid ""
13125 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13126 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13129 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13130 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13133 msgid ""
13134 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13135 "drawing"
13136 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13139 msgid "Clippaths and masks"
13140 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13144 msgid "Scale stroke width"
13145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13148 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13149 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13152 msgid "Transform gradients"
13153 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13156 msgid "Transform patterns"
13157 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13160 msgid "Optimized"
13161 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13164 msgid "Preserved"
13165 msgstr "បាន​ការពារ"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13169 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13170 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13174 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13175 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13179 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13180 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13184 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13185 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13188 msgid "Store transformation:"
13189 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13192 msgid ""
13193 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13194 "attribute"
13195 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13198 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13199 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13202 msgid "Transforms"
13203 msgstr "ប្លែង​"
13205 #. blur quality
13206 #. filter quality
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13209 msgid "Best quality (slowest)"
13210 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13214 msgid "Better quality (slower)"
13215 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13219 msgid "Average quality"
13220 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13224 msgid "Lower quality (faster)"
13225 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13229 msgid "Lowest quality (fastest)"
13230 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13233 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13234 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13238 msgid ""
13239 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13240 "always uses best quality)"
13241 msgstr ""
13242 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13246 msgid "Better quality, but slower display"
13247 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13251 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13252 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13256 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13257 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13261 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13262 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13265 msgid "Filter effects quality for display:"
13266 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13268 #. show infobox
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13270 msgid "Show filter primitives infobox"
13271 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13274 msgid ""
13275 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13276 "filter effects dialog."
13277 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13280 msgid "Select in all layers"
13281 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13284 msgid "Select only within current layer"
13285 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13288 msgid "Select in current layer and sublayers"
13289 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13292 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13293 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13296 msgid "Ignore locked objects and layers"
13297 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13300 msgid "Deselect upon layer change"
13301 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13304 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13305 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13308 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13309 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13312 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13313 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13316 msgid ""
13317 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13318 "its sublayers"
13319 msgstr ""
13320 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13323 msgid ""
13324 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13325 "themselves or by being in a hidden layer)"
13326 msgstr ""
13327 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13330 msgid ""
13331 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13332 "themselves or by being in a locked layer)"
13333 msgstr ""
13334 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13337 msgid ""
13338 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13339 "current layer changes"
13340 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13343 msgid "Selecting"
13344 msgstr "ជ្រើស​"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13347 msgid "Default export resolution:"
13348 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13351 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13352 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13355 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13356 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13359 msgid ""
13360 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13361 "Import and Export to OCAL function."
13362 msgstr ""
13363 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13364 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13367 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13368 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13371 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13372 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13375 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13376 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13379 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13380 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13383 msgid "Import/Export"
13384 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13386 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13388 msgid "Perceptual"
13389 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13392 msgid "Relative Colorimetric"
13393 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13396 msgid "Absolute Colorimetric"
13397 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13400 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13401 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13404 msgid "Display adjustment"
13405 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13408 #, c-format
13409 msgid ""
13410 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13411 "Searched directories:%s"
13412 msgstr ""
13413 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13414 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13417 msgid "Display profile:"
13418 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13421 msgid "Retrieve profile from display"
13422 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13425 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13426 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13429 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13430 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13433 msgid "Display rendering intent:"
13434 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13438 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13439 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13442 msgid "Proofing"
13443 msgstr "មើលកែ"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13446 msgid "Simulate output on screen"
13447 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13450 msgid "Simulates output of target device."
13451 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13454 msgid "Mark out of gamut colors"
13455 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13458 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13459 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13462 msgid "Out of gamut warning color:"
13463 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13466 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13467 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13470 msgid "Device profile:"
13471 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13474 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13475 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13478 msgid "Device rendering intent:"
13479 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13482 msgid "Black point compensation"
13483 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13486 msgid "Enables black point compensation."
13487 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13490 msgid "Preserve black"
13491 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13494 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13495 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13498 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13499 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13502 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13503 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13504 msgid "<none>"
13505 msgstr "<គ្មាន>"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13508 msgid "Color management"
13509 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13512 msgid "Major grid line emphasizing"
13513 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13516 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13517 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13520 msgid ""
13521 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13522 "of major grid line color."
13523 msgstr ""
13524 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13525 "រង្វើល ។"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13528 msgid "Default grid settings"
13529 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13533 msgid "Grid units:"
13534 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13538 msgid "Origin X:"
13539 msgstr "X ដើម ៖"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13543 msgid "Origin Y:"
13544 msgstr "Y ដើម ៖"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13547 msgid "Spacing X:"
13548 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13552 msgid "Spacing Y:"
13553 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13559 msgid "Grid line color:"
13560 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13564 msgid "Color used for normal grid lines"
13565 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13571 msgid "Major grid line color:"
13572 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13576 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13577 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13581 msgid "Major grid line every:"
13582 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13585 msgid "Show dots instead of lines"
13586 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13589 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13590 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13593 msgid "Use named colors"
13594 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13597 msgid ""
13598 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13599 "'magenta') instead of the numeric value"
13600 msgstr ""
13601 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13602 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13605 msgid "XML formatting"
13606 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13609 msgid "Inline attributes"
13610 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13613 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13614 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13617 msgid "Indent, spaces:"
13618 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13621 msgid ""
13622 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13623 "indentation"
13624 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13627 msgid "Path data"
13628 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13631 msgid "Allow relative coordinates"
13632 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13635 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13636 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13639 msgid "Force repeat commands"
13640 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13643 msgid ""
13644 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13645 "of 'L 1,2 3,4')"
13646 msgstr ""
13647 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13648 "3,4')"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13651 msgid "Numbers"
13652 msgstr "ចំនួល"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13655 msgid "Numeric precision:"
13656 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13659 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13660 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13663 msgid "Minimum exponent:"
13664 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13667 msgid ""
13668 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13669 "anything smaller is written as zero."
13670 msgstr ""
13671 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13672 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13675 msgid "SVG output"
13676 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13679 msgid "System default"
13680 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13683 msgid "Albanian (sq)"
13684 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13687 msgid "Amharic (am)"
13688 msgstr "អាមហារីក (am)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13691 msgid "Arabic (ar)"
13692 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13695 msgid "Armenian (hy)"
13696 msgstr "អារមេនី (hy)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13699 msgid "Azerbaijani (az)"
13700 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13703 msgid "Basque (eu)"
13704 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13707 msgid "Belarusian (be)"
13708 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13711 msgid "Bulgarian (bg)"
13712 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13715 msgid "Bengali (bn)"
13716 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13719 msgid "Breton (br)"
13720 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13723 msgid "Catalan (ca)"
13724 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13727 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13728 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13731 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13732 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13735 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13736 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13739 msgid "Croatian (hr)"
13740 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13743 msgid "Czech (cs)"
13744 msgstr "ឆេក (cs)"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13747 msgid "Danish (da)"
13748 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13751 msgid "Dutch (nl)"
13752 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13755 msgid "Dzongkha (dz)"
13756 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13759 msgid "German (de)"
13760 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13763 msgid "Greek (el)"
13764 msgstr "ក្រិក (el)"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13767 msgid "English (en)"
13768 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13771 msgid "English/Australia (en_AU)"
13772 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13775 msgid "English/Canada (en_CA)"
13776 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13779 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13780 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13783 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13784 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13787 msgid "Esperanto (eo)"
13788 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13791 msgid "Estonian (et)"
13792 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13795 msgid "Finnish (fi)"
13796 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13799 msgid "French (fr)"
13800 msgstr "បារាំង (fr)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13803 msgid "Irish (ga)"
13804 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13807 msgid "Galician (gl)"
13808 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13811 msgid "Hebrew (he)"
13812 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13815 msgid "Hungarian (hu)"
13816 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13819 msgid "Indonesian (id)"
13820 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13823 msgid "Italian (it)"
13824 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13827 msgid "Japanese (ja)"
13828 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13831 msgid "Khmer (km)"
13832 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13835 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13836 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13839 msgid "Korean (ko)"
13840 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13843 msgid "Lithuanian (lt)"
13844 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13847 msgid "Macedonian (mk)"
13848 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13851 msgid "Mongolian (mn)"
13852 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13855 msgid "Nepali (ne)"
13856 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13859 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13860 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13863 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13864 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13867 msgid "Panjabi (pa)"
13868 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13871 msgid "Polish (pl)"
13872 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13875 msgid "Portuguese (pt)"
13876 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13879 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13880 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13883 msgid "Romanian (ro)"
13884 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13887 msgid "Russian (ru)"
13888 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13891 msgid "Serbian (sr)"
13892 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13895 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13896 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13899 msgid "Slovak (sk)"
13900 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13903 msgid "Slovenian (sl)"
13904 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13907 msgid "Spanish (es)"
13908 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13911 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13912 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13915 msgid "Swedish (sv)"
13916 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13919 msgid "Thai (th)"
13920 msgstr "ថៃ (th)"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13923 msgid "Turkish (tr)"
13924 msgstr "ទួរគី (tr)"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13927 msgid "Ukrainian (uk)"
13928 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13931 msgid "Vietnamese (vi)"
13932 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13935 msgid "Language (requires restart):"
13936 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13939 msgid "Set the language for menus and number formats"
13940 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13943 msgid "Smaller"
13944 msgstr "តូច​ជាង"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13947 msgid "Toolbox icon size"
13948 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13951 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13952 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13955 msgid "Control bar icon size"
13956 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13959 msgid ""
13960 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13961 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13964 msgid "Secondary toolbar icon size"
13965 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13968 msgid ""
13969 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13970 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13973 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13974 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13977 msgid ""
13978 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13979 "color sliders."
13980 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13983 msgid "Clear list"
13984 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13987 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13988 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13991 msgid ""
13992 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13993 "the list"
13994 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13997 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13998 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14001 msgid ""
14002 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14003 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14004 "display objects in their true sizes"
14005 msgstr ""
14006 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
14007 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14010 msgid "Interface"
14011 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
14013 #. Autosave options
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14015 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14016 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14019 msgid ""
14020 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14021 "minimizing loss in case of a crash"
14022 msgstr ""
14023 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
14024 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14027 msgid "Interval (in minutes):"
14028 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14031 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14032 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14034 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14035 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14037 msgid "filesystem|Path:"
14038 msgstr "filesystem|Path ៖"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14041 msgid "The directory where autosaves will be written"
14042 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14045 msgid "Maximum number of autosaves:"
14046 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14049 msgid ""
14050 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14051 msgstr ""
14052 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14054 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14055 #. * update our running configuration
14056 #. *
14057 #. * FIXME!
14058 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14059 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14062 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14063 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14065 #. -----------
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14067 msgid "Autosave"
14068 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14071 msgid "2x2"
14072 msgstr "២ x ២​"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14075 msgid "4x4"
14076 msgstr "៤ x ៤​"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14079 msgid "8x8"
14080 msgstr "៨ x ៨​"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14083 msgid "16x16"
14084 msgstr "១៦ x ១៦"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14087 msgid "Oversample bitmaps:"
14088 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14091 msgid "Automatically reload bitmaps"
14092 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14095 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14096 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14099 msgid "Bitmap editor:"
14100 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14103 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14104 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14107 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14108 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14111 msgid "Bitmaps"
14112 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14115 msgid "Language:"
14116 msgstr "ភាសា ៖"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14119 msgid "Set the main spell check language"
14120 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14123 msgid "Second language:"
14124 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14127 msgid ""
14128 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14129 "unknown in ALL chosen languages"
14130 msgstr ""
14131 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14132 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14135 msgid "Third language:"
14136 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14139 msgid ""
14140 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14141 "in ALL chosen languages"
14142 msgstr ""
14143 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14144 "ទាំងអស់"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14147 msgid "Ignore words with digits"
14148 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14151 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14152 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14155 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14156 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14159 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14160 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14163 msgid "Spellcheck"
14164 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14167 msgid "Add label comments to printing output"
14168 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14171 msgid ""
14172 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14173 "rendered output for an object with its label"
14174 msgstr ""
14175 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14176 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14179 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14180 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14183 msgid ""
14184 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14185 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14186 "may affect other objects using the same gradient"
14187 msgstr ""
14188 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14189 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14190 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14193 msgid "Simplification threshold:"
14194 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14197 msgid ""
14198 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14199 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14200 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14201 msgstr ""
14202 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14203 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14206 msgid "Latency skew:"
14207 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14210 msgid "(requires restart)"
14211 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14214 msgid ""
14215 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14216 "some systems)."
14217 msgstr ""
14218 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14221 msgid "Pre-render named icons"
14222 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14225 msgid ""
14226 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14227 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14228 msgstr ""
14229 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14230 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14232 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14234 msgid "User config: "
14235 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14238 msgid "User data: "
14239 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14242 msgid "User cache: "
14243 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14246 msgid "System config: "
14247 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14250 msgid "System data: "
14251 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14254 msgid "PIXMAP: "
14255 msgstr "PIXMAP ៖ "
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14258 msgid "DATA: "
14259 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14262 msgid "UI: "
14263 msgstr "UI ៖ "
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14266 msgid "Icon theme: "
14267 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14270 msgid "System info"
14271 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14274 msgid "General system information"
14275 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14278 msgid "Misc"
14279 msgstr "ផ្សេងៗ"
14281 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14282 msgid "Layer name:"
14283 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14285 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14286 msgid "Add layer"
14287 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14289 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14290 msgid "Above current"
14291 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14293 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14294 msgid "Below current"
14295 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14297 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14298 msgid "As sublayer of current"
14299 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14301 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14302 msgid "Position:"
14303 msgstr "ទីតាំង ៖"
14305 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14306 msgid "Rename Layer"
14307 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14309 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14310 msgid "_Rename"
14311 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14313 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14314 msgid "Rename layer"
14315 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14317 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14318 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14319 msgid "Renamed layer"
14320 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14322 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14323 msgid "Add Layer"
14324 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14326 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14327 msgid "_Add"
14328 msgstr "បន្ថែម​"
14330 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14331 msgid "New layer created."
14332 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14334 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14335 msgid "Unhide layer"
14336 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14338 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14339 msgid "Hide layer"
14340 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14342 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14343 msgid "Lock layer"
14344 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14346 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14347 msgid "Unlock layer"
14348 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14350 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14351 msgid "New"
14352 msgstr "ថ្មី"
14354 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
14355 msgid "Top"
14356 msgstr "កំពូល"
14358 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14359 msgid "Up"
14360 msgstr "លើ"
14362 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14363 msgid "Dn"
14364 msgstr "ក្រោម"
14366 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14367 msgid "Bot"
14368 msgstr "បាត"
14370 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14371 msgid "X"
14372 msgstr "X"
14374 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14375 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14376 msgid "Apply new effect"
14377 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14379 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14380 msgid "Current effect"
14381 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14383 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14384 msgid "Effect list"
14385 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14387 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14388 msgid "Unknown effect is applied"
14389 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14391 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14392 msgid "No effect applied"
14393 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14395 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14396 msgid "Item is not a path or shape"
14397 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14399 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14400 msgid "Only one item can be selected"
14401 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14403 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14404 msgid "Empty selection"
14405 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14407 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14408 msgid "Create and apply path effect"
14409 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14411 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14412 msgid "Remove path effect"
14413 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14415 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14416 msgid "Move path effect up"
14417 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14419 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14420 msgid "Move path effect down"
14421 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14423 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14424 msgid "Activate path effect"
14425 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14427 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14428 msgid "Deactivate path effect"
14429 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14431 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14432 msgid "Heap"
14433 msgstr "ពំនូក​"
14435 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14436 msgid "In Use"
14437 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14439 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14440 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14441 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14442 msgid "Slack"
14443 msgstr "ធូ"
14445 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14446 msgid "Total"
14447 msgstr "សរុប"
14449 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14450 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14451 msgid "Unknown"
14452 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14454 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14455 msgid "Combined"
14456 msgstr "បានផ្សំ"
14458 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14459 msgid "Recalculate"
14460 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14462 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14463 msgid "Ready."
14464 msgstr "រួចរាល់ ។"
14466 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14467 msgid ""
14468 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14469 "preferences.xml"
14470 msgstr ""
14471 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14472 "preferences.xml"
14474 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14475 msgid "File"
14476 msgstr "​ឯកសារ​"
14478 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14479 msgid "Username:"
14480 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14482 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14483 msgid "Password:"
14484 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14486 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14487 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14488 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14490 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14491 msgid ""
14492 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14493 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14494 msgstr ""
14495 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14496 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14498 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14499 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14500 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14502 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14503 msgid "Search for:"
14504 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14506 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14507 msgid "No files matched your search"
14508 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14510 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14511 msgid "Search"
14512 msgstr "ស្វែងរក"
14514 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14515 msgid "Files found"
14516 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14518 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14519 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14520 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14522 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14523 msgid "Could not set up Document"
14524 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14526 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14527 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14528 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14530 #. set up dialog title, based on document name
14531 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14532 msgid "SVG Document"
14533 msgstr "ឯកសារ SVG"
14535 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14536 msgid "Print"
14537 msgstr "បោះពុម្ព"
14539 #. build custom preferences tab
14540 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14541 msgid "Rendering"
14542 msgstr "បង្ហាញ​"
14544 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14545 msgid "_Execute Javascript"
14546 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14548 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14549 msgid "_Execute Python"
14550 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14552 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14553 msgid "_Execute Ruby"
14554 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14556 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14557 msgid "Script"
14558 msgstr "ស្គ្រីប"
14560 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14561 msgid "Output"
14562 msgstr "លទ្ធផល"
14564 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14565 msgid "Errors"
14566 msgstr "កំហុស"
14568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14569 msgid "Set SVG Font attribute"
14570 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14573 msgid "Adjust kerning value"
14574 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14577 msgid "Family Name:"
14578 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14581 msgid "Set width:"
14582 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14585 msgid "glyph"
14586 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14588 #. SPGlyph* glyph =
14589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14590 msgid "Add glyph"
14591 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14594 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14595 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14596 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14598 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14600 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14601 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14604 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14605 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14609 msgid "Set glyph curves"
14610 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14613 msgid "Reset missing-glyph"
14614 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14617 msgid "Edit glyph name"
14618 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14620 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14621 msgid "Set glyph unicode"
14622 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14625 msgid "Remove font"
14626 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14629 msgid "Remove glyph"
14630 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14633 msgid "Remove kerning pair"
14634 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14636 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14637 msgid "Missing Glyph:"
14638 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14640 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14641 msgid "From selection..."
14642 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14644 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14645 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14646 msgid "Reset"
14647 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14650 msgid "Glyph name"
14651 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14654 msgid "Matching string"
14655 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14658 msgid "Add Glyph"
14659 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14661 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14662 msgid "Get curves from selection..."
14663 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14665 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14666 msgid "Add kerning pair"
14667 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14669 #. Kerning Setup:
14670 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14671 msgid "Kerning Setup:"
14672 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14674 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14675 msgid "1st Glyph:"
14676 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14678 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14679 msgid "2nd Glyph:"
14680 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14682 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14683 msgid "Add pair"
14684 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14686 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14687 msgid "First Unicode range"
14688 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14690 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14691 msgid "Second Unicode range"
14692 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14694 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14695 msgid "Kerning value:"
14696 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14698 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14699 msgid "Set font family"
14700 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14702 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14703 msgid "font"
14704 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14706 #. select_font(font);
14707 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14708 msgid "Add font"
14709 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14711 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14712 msgid "_Font"
14713 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14715 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14716 msgid "_Global Settings"
14717 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14719 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14720 msgid "_Glyphs"
14721 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14723 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14724 msgid "_Kerning"
14725 msgstr "Kerning"
14727 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14728 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14729 msgid "Sample Text"
14730 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14732 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14733 msgid "Preview Text:"
14734 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14736 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14737 #, c-format
14738 msgid ""
14739 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14740 msgstr ""
14741 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14743 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14744 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14745 msgid "Set fill"
14746 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14748 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14749 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14750 msgid "Set stroke"
14751 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14753 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14755 msgid "Edit..."
14756 msgstr "កែសម្រួល..."
14758 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14759 msgid "Convert"
14760 msgstr "បម្លែង​"
14762 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14763 msgid "Change color definition"
14764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14766 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14767 msgid "Remove stroke color"
14768 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14770 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14771 msgid "Remove fill color"
14772 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14774 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14775 msgid "Set stroke color to none"
14776 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14778 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14779 msgid "Set fill color to none"
14780 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14782 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14783 msgid "Set stroke color from swatch"
14784 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14786 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14787 msgid "Set fill color from swatch"
14788 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14790 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14791 #, c-format
14792 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14793 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14795 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14796 msgid "Arrange in a grid"
14797 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14799 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14800 msgid "Rows:"
14801 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14803 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14804 msgid "Number of rows"
14805 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14807 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14808 msgid "Equal height"
14809 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14811 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14812 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14813 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14815 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14816 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14817 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14818 msgid "Align:"
14819 msgstr "តម្រឹម ៖"
14821 #. #### Number of columns ####
14822 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14823 msgid "Columns:"
14824 msgstr "ជួឈរ ៖"
14826 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14827 msgid "Number of columns"
14828 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14830 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14831 msgid "Equal width"
14832 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14834 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14835 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14836 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14838 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14839 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14840 msgid "Fit into selection box"
14841 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14843 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14844 msgid "Set spacing:"
14845 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14847 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14848 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14849 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14851 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14852 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14853 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14855 #. ## The OK button
14856 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14857 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14858 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14860 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14861 msgid "Arrange selected objects"
14862 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14864 #. #### begin left panel
14865 #. ### begin notebook
14866 #. ## begin mode page
14867 #. # begin single scan
14868 #. brightness
14869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14870 msgid "Brightness cutoff"
14871 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14874 msgid "Trace by a given brightness level"
14875 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14878 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14879 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14882 msgid "Single scan: creates a path"
14883 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14885 #. canny edge detection
14886 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14888 msgid "Edge detection"
14889 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14892 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14893 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14896 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14897 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14899 #. quantization
14900 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14901 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14902 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14904 msgid "Color quantization"
14905 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14908 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14909 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14912 msgid "The number of reduced colors"
14913 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14916 msgid "Colors:"
14917 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14919 #. swap black and white
14920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14921 msgid "Invert image"
14922 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14925 msgid "Invert black and white regions"
14926 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14928 #. # end single scan
14929 #. # begin multiple scan
14930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14931 msgid "Brightness steps"
14932 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14935 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14936 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14939 msgid "Scans:"
14940 msgstr "ស្កេន ៖"
14942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14943 msgid "The desired number of scans"
14944 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14948 msgid "Colors"
14949 msgstr "​ពណ៌"
14951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14952 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14953 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14956 msgid "Grays"
14957 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14960 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14961 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14963 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14965 msgid "Smooth"
14966 msgstr "រលោង"
14968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14969 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14970 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14972 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14974 msgid "Stack scans"
14975 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14978 msgid ""
14979 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14980 "gaps)"
14981 msgstr ""
14982 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14985 msgid "Remove background"
14986 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14989 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14990 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14993 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14994 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14996 #. # end multiple scan
14997 #. ## end mode page
14998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14999 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15000 msgid "Mode"
15001 msgstr "របៀប​"
15003 #. ## begin option page
15004 #. # potrace parameters
15005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15006 msgid "Suppress speckles"
15007 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15010 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15011 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
15013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15014 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15015 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
15017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15018 msgid "Smooth corners"
15019 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
15021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15022 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
15025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15026 msgid "Increase this to smooth corners more"
15027 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
15029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15030 msgid "Optimize paths"
15031 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
15033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15034 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15035 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15038 msgid ""
15039 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15040 "optimization"
15041 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15044 msgid "Tolerance:"
15045 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15047 #. ## end option page
15048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15049 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15050 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15051 msgid "Options"
15052 msgstr "ជម្រើស"
15054 #. ### credits
15055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15056 msgid ""
15057 "Inkscape bitmap tracing\n"
15058 "is based on Potrace,\n"
15059 "created by Peter Selinger\n"
15060 "\n"
15061 "http://potrace.sourceforge.net"
15062 msgstr ""
15063 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15064 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15065 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15066 "\n"
15067 "http://potrace.sourceforge.net"
15069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15070 msgid "Credits"
15071 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15073 #. #### begin right panel
15074 #. ## SIOX
15075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15076 msgid "SIOX foreground selection"
15077 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15080 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15081 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15083 #. ## preview
15084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15085 msgid "Update"
15086 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15088 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15089 msgid ""
15090 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15091 "tracing"
15092 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15095 msgid "Preview"
15096 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15099 msgid "Abort a trace in progress"
15100 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15103 msgid "Execute the trace"
15104 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15108 msgid "_Horizontal"
15109 msgstr "ផ្តេក​"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15112 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15113 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15117 msgid "_Vertical"
15118 msgstr "បញ្ឈរ​"
15120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15121 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15122 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15125 msgid "_Width"
15126 msgstr "ទទឹង​"
15128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15129 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15130 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15133 msgid "_Height"
15134 msgstr "កម្ពស់​"
15136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15137 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15138 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15141 msgid "A_ngle"
15142 msgstr "មុំ"
15144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15145 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15146 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15149 msgid ""
15150 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15151 "displacement, or percentage displacement"
15152 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15155 msgid ""
15156 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15157 "or percentage displacement"
15158 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15160 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15161 msgid "Transformation matrix element A"
15162 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15165 msgid "Transformation matrix element B"
15166 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15169 msgid "Transformation matrix element C"
15170 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15173 msgid "Transformation matrix element D"
15174 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15177 msgid "Transformation matrix element E"
15178 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15181 msgid "Transformation matrix element F"
15182 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15185 msgid "Rela_tive move"
15186 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15189 msgid ""
15190 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15191 "edit the current absolute position directly"
15192 msgstr ""
15193 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15194 "ផ្ទាល់"
15196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15197 msgid "Scale proportionally"
15198 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15201 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15202 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15205 msgid "Apply to each _object separately"
15206 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15209 msgid ""
15210 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15211 "transform the selection as a whole"
15212 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15215 msgid "Edit c_urrent matrix"
15216 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15219 msgid ""
15220 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15221 "this matrix"
15222 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15225 msgid "_Move"
15226 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15229 msgid "_Scale"
15230 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15233 msgid "_Rotate"
15234 msgstr "​បង្វិល​"
15236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15237 msgid "Ske_w"
15238 msgstr "ឆៀង"
15240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15241 msgid "Matri_x"
15242 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15245 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15246 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15249 msgid "Apply transformation to selection"
15250 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15252 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15253 msgid "Edit transformation matrix"
15254 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15265 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15266 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15269 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15270 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15273 msgid "Cursor coordinates"
15274 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15277 msgid "Z:"
15278 msgstr "Z ៖"
15280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15281 msgid ""
15282 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15283 "use selector (arrow) to move or transform them."
15284 msgstr ""
15285 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15286 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15289 #, c-format
15290 msgid ""
15291 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15292 "closing?</span>\n"
15293 "\n"
15294 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15295 msgstr ""
15296 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15297 "</span>\n"
15298 "\n"
15299 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15302 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15303 msgid "Close _without saving"
15304 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15307 #, c-format
15308 msgid ""
15309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15310 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15311 "\n"
15312 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15313 msgstr ""
15314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15315 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15316 "\n"
15317 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15320 msgid "_Save as SVG"
15321 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15323 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15324 msgid "_Blend mode:"
15325 msgstr "របៀប​លាយ​"
15327 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15328 msgid "B_lur:"
15329 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15331 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15332 msgid "Toggle current layer visibility"
15333 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15335 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15336 msgid "Lock or unlock current layer"
15337 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15339 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15340 msgid "Current layer"
15341 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15343 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15344 msgid "(root)"
15345 msgstr "(root)"
15347 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15348 msgid "Proprietary"
15349 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15351 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15352 msgid "MetadataLicence|Other"
15353 msgstr "MetadataLicence|Other"
15355 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15356 msgid "Change blur"
15357 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15359 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15362 msgid "Change opacity"
15363 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15365 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15366 msgid "U_nits:"
15367 msgstr "ឯកតា ៖"
15369 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15370 msgid "Width of paper"
15371 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15373 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15374 msgid "Height of paper"
15375 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15378 msgid "P_age size:"
15379 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15382 msgid "Page orientation:"
15383 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15386 msgid "_Landscape"
15387 msgstr "ផ្តេក​"
15389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15390 msgid "_Portrait"
15391 msgstr "បញ្ឈរ"
15393 #. ## Set up custom size frame
15394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15395 msgid "Custom size"
15396 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15399 msgid "_Fit page to selection"
15400 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15403 msgid ""
15404 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15405 "is no selection"
15406 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15408 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15409 msgid "Set page size"
15410 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15412 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15413 msgid "List"
15414 msgstr "បញ្ជី"
15416 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15417 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15418 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15419 msgid "swatches|Size"
15420 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15422 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15423 msgid "tiny"
15424 msgstr "ល្អិត"
15426 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15427 msgid "small"
15428 msgstr "តូច​"
15430 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15431 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15432 #. "medium" indicates size of colour swatches
15433 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15434 msgid "swatchesHeight|medium"
15435 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15437 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15438 msgid "large"
15439 msgstr "ធំ​"
15441 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15442 msgid "huge"
15443 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15445 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15446 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15447 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15448 msgid "swatches|Width"
15449 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15451 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15452 msgid "narrower"
15453 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15455 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15456 msgid "narrow"
15457 msgstr "ចង្អៀត"
15459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15461 #. "medium" indicates width of colour swatches
15462 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15463 msgid "swatchesWidth|medium"
15464 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15466 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15467 msgid "wide"
15468 msgstr "ទូលាយ"
15470 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15471 msgid "wider"
15472 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15474 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15475 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15476 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15477 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15478 msgid "swatches|Wrap"
15479 msgstr "គំរូ|រុំ"
15481 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15482 msgid ""
15483 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15484 "random numbers."
15485 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15487 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15488 msgid "Backend"
15489 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15491 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15492 msgid "Vector"
15493 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15495 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15496 msgid "Bitmap"
15497 msgstr "រូបភាព"
15499 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15500 msgid "Bitmap options"
15501 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15503 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15504 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15505 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15507 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15508 msgid ""
15509 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15510 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15511 "will not be correctly rendered."
15512 msgstr ""
15513 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15514 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15516 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15517 msgid ""
15518 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15519 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15520 "will be rendered exactly as displayed."
15521 msgstr ""
15522 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15523 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15524 "បាន​បង្ហាញ ។"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15528 msgid "Fill:"
15529 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15533 msgid "Stroke:"
15534 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15537 msgid "O:"
15538 msgstr "O ៖"
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15541 msgid "N/A"
15542 msgstr "មិនមាន"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15547 msgid "Nothing selected"
15548 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15552 msgid "<i>None</i>"
15553 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15557 msgid "No fill"
15558 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15562 msgid "No stroke"
15563 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15566 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15567 msgid "Pattern"
15568 msgstr "លំនាំ"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15571 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15572 msgid "Pattern fill"
15573 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15576 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15577 msgid "Pattern stroke"
15578 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15581 msgid "<b>L</b>"
15582 msgstr "<b>L</b>"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15586 msgid "Linear gradient fill"
15587 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15591 msgid "Linear gradient stroke"
15592 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15595 msgid "<b>R</b>"
15596 msgstr "<b>R</b>"
15598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15599 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15600 msgid "Radial gradient fill"
15601 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15605 msgid "Radial gradient stroke"
15606 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15609 msgid "Different"
15610 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15613 msgid "Different fills"
15614 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15617 msgid "Different strokes"
15618 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15622 msgid "<b>Unset</b>"
15623 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15625 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15630 msgid "Unset fill"
15631 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15636 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15637 msgid "Unset stroke"
15638 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15641 msgid "Flat color fill"
15642 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15645 msgid "Flat color stroke"
15646 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15648 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15650 msgid "<b>a</b>"
15651 msgstr "<b>a</b>"
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15654 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15655 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15658 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15659 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15661 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15663 msgid "<b>m</b>"
15664 msgstr "<b>m</b>"
15666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15667 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15668 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15671 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15672 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15675 msgid "Edit fill..."
15676 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15679 msgid "Edit stroke..."
15680 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15683 msgid "Last set color"
15684 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15687 msgid "Last selected color"
15688 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15691 msgid "White"
15692 msgstr "ពណ៌​ស"
15694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15698 msgid "Black"
15699 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15702 msgid "Copy color"
15703 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15706 msgid "Paste color"
15707 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15711 msgid "Swap fill and stroke"
15712 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15717 msgid "Make fill opaque"
15718 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15721 msgid "Make stroke opaque"
15722 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15726 msgid "Remove fill"
15727 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15731 msgid "Remove stroke"
15732 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15735 msgid "Remove"
15736 msgstr "យក​ចេញ"
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15739 msgid "Apply last set color to fill"
15740 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15743 msgid "Apply last set color to stroke"
15744 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15747 msgid "Apply last selected color to fill"
15748 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15751 msgid "Apply last selected color to stroke"
15752 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15755 msgid "Invert fill"
15756 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15759 msgid "Invert stroke"
15760 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15763 msgid "White fill"
15764 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15767 msgid "White stroke"
15768 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15771 msgid "Black fill"
15772 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15775 msgid "Black stroke"
15776 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15779 msgid "Paste fill"
15780 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15783 msgid "Paste stroke"
15784 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15787 msgid "Change stroke width"
15788 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15791 msgid ", drag to adjust"
15792 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15795 #, c-format
15796 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15797 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15800 msgid " (averaged)"
15801 msgstr " (មធ្យម)"
15803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15804 msgid "0 (transparent)"
15805 msgstr "0 (ថ្លា)"
15807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15808 msgid "100% (opaque)"
15809 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15812 msgid "Adjust saturation"
15813 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15816 #, c-format
15817 msgid ""
15818 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15819 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15820 msgstr ""
15821 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15822 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15825 msgid "Adjust lightness"
15826 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15829 #, c-format
15830 msgid ""
15831 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15832 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15833 msgstr ""
15834 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15835 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15838 msgid "Adjust hue"
15839 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15842 #, c-format
15843 msgid ""
15844 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15845 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15846 msgstr ""
15847 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15848 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15852 msgid "Adjust stroke width"
15853 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15856 #, c-format
15857 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15858 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15860 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15861 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15862 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15863 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15864 msgid "sliders|Link"
15865 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15867 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15868 msgid "L Gradient"
15869 msgstr "ជម្រាល L"
15871 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15872 msgid "R Gradient"
15873 msgstr "ជម្រាល​ R"
15875 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15876 #, c-format
15877 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15878 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15880 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15881 #, c-format
15882 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15883 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15886 #, c-format
15887 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15888 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15890 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15891 #, c-format
15892 msgid "O:%.3g"
15893 msgstr "O:%.3g"
15895 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15896 #, c-format
15897 msgid "O:.%d"
15898 msgstr "O ៖.%d"
15900 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15901 #, c-format
15902 msgid "Opacity: %.3g"
15903 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15905 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15906 msgid "Split vanishing points"
15907 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15909 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15910 msgid "Merge vanishing points"
15911 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15913 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15914 msgid "3D box: Move vanishing point"
15915 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15917 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15918 #, c-format
15919 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15920 msgid_plural ""
15921 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15922 "b> to separate selected box(es)"
15923 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15925 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15926 #. but currently we update the status message anyway
15927 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15928 #, c-format
15929 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15930 msgid_plural ""
15931 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15932 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15933 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15935 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15939 msgid_plural ""
15940 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15941 "(es)"
15942 msgstr[0] ""
15943 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15945 #: ../src/verbs.cpp:1140
15946 msgid "Switch to next layer"
15947 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15949 #: ../src/verbs.cpp:1141
15950 msgid "Switched to next layer."
15951 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15953 #: ../src/verbs.cpp:1143
15954 msgid "Cannot go past last layer."
15955 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15957 #: ../src/verbs.cpp:1152
15958 msgid "Switch to previous layer"
15959 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15961 #: ../src/verbs.cpp:1153
15962 msgid "Switched to previous layer."
15963 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15965 #: ../src/verbs.cpp:1155
15966 msgid "Cannot go before first layer."
15967 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15969 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15970 #: ../src/verbs.cpp:1306
15971 msgid "No current layer."
15972 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15974 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15975 #, c-format
15976 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15977 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15979 #: ../src/verbs.cpp:1202
15980 msgid "Layer to top"
15981 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15983 #: ../src/verbs.cpp:1206
15984 msgid "Raise layer"
15985 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15987 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15988 #, c-format
15989 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15990 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15992 #: ../src/verbs.cpp:1210
15993 msgid "Layer to bottom"
15994 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15996 #: ../src/verbs.cpp:1214
15997 msgid "Lower layer"
15998 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
16000 #: ../src/verbs.cpp:1223
16001 msgid "Cannot move layer any further."
16002 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
16004 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16005 #, c-format
16006 msgid "%s copy"
16007 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
16009 #: ../src/verbs.cpp:1263
16010 msgid "Duplicate layer"
16011 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
16013 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16014 #: ../src/verbs.cpp:1266
16015 msgid "Duplicated layer."
16016 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
16018 #: ../src/verbs.cpp:1295
16019 msgid "Delete layer"
16020 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
16022 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16023 #: ../src/verbs.cpp:1298
16024 msgid "Deleted layer."
16025 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
16027 #: ../src/verbs.cpp:1309
16028 msgid "Toggle layer solo"
16029 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
16031 #: ../src/verbs.cpp:1389
16032 msgid "Flip horizontally"
16033 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16035 #: ../src/verbs.cpp:1404
16036 msgid "Flip vertically"
16037 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16039 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16040 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16041 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16042 #: ../src/verbs.cpp:1912
16043 msgid "tutorial-basic.svg"
16044 msgstr "tutorial-basic.svg"
16046 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16047 #: ../src/verbs.cpp:1916
16048 msgid "tutorial-shapes.svg"
16049 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16051 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16052 #: ../src/verbs.cpp:1920
16053 msgid "tutorial-advanced.svg"
16054 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16056 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16057 #: ../src/verbs.cpp:1924
16058 msgid "tutorial-tracing.svg"
16059 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16061 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16062 #: ../src/verbs.cpp:1928
16063 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16064 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16066 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16067 #: ../src/verbs.cpp:1932
16068 msgid "tutorial-elements.svg"
16069 msgstr "tutorial-elements.svg"
16071 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16072 #: ../src/verbs.cpp:1936
16073 msgid "tutorial-tips.svg"
16074 msgstr "tutorial-tips.svg"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16077 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16078 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16081 msgid "Unlock all objects in all layers"
16082 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16085 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16086 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16089 msgid "Unhide all objects in all layers"
16090 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2239
16093 msgid "Does nothing"
16094 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2242
16097 msgid "Create new document from the default template"
16098 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2244
16101 msgid "_Open..."
16102 msgstr "​បើក..."
16104 #: ../src/verbs.cpp:2245
16105 msgid "Open an existing document"
16106 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2246
16109 msgid "Re_vert"
16110 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2247
16113 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16114 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2248
16117 msgid "_Save"
16118 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2248
16121 msgid "Save document"
16122 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2250
16125 msgid "Save _As..."
16126 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16128 #: ../src/verbs.cpp:2251
16129 msgid "Save document under a new name"
16130 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2252
16133 msgid "Save a Cop_y..."
16134 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16136 #: ../src/verbs.cpp:2253
16137 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16138 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2254
16141 msgid "_Print..."
16142 msgstr "បោះពុម្ព..."
16144 #: ../src/verbs.cpp:2254
16145 msgid "Print document"
16146 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16148 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16149 #: ../src/verbs.cpp:2257
16150 msgid "Vac_uum Defs"
16151 msgstr "Vacuum Defs"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2257
16154 msgid ""
16155 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16156 "defs&gt; of the document"
16157 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2259
16160 msgid "Print Previe_w"
16161 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2260
16164 msgid "Preview document printout"
16165 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2261
16168 msgid "_Import..."
16169 msgstr "នាំចូល..."
16171 #: ../src/verbs.cpp:2262
16172 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16173 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2263
16176 msgid "_Export Bitmap..."
16177 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16179 #: ../src/verbs.cpp:2264
16180 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16181 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2265
16184 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16185 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2266
16188 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16189 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2266
16192 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16193 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2267
16196 msgid "N_ext Window"
16197 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2268
16200 msgid "Switch to the next document window"
16201 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2269
16204 msgid "P_revious Window"
16205 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2270
16208 msgid "Switch to the previous document window"
16209 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2271
16212 msgid "_Close"
16213 msgstr "បិទ"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2272
16216 msgid "Close this document window"
16217 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2273
16220 msgid "_Quit"
16221 msgstr "ចេញ"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2273
16224 msgid "Quit Inkscape"
16225 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2276
16228 msgid "Undo last action"
16229 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2279
16232 msgid "Do again the last undone action"
16233 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2280
16236 msgid "Cu_t"
16237 msgstr "កាត់​"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2281
16240 msgid "Cut selection to clipboard"
16241 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2282
16244 msgid "_Copy"
16245 msgstr "ចម្លង​"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2283
16248 msgid "Copy selection to clipboard"
16249 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2284
16252 msgid "_Paste"
16253 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2285
16256 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16257 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2286
16260 msgid "Paste _Style"
16261 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2287
16264 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16265 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2289
16268 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16269 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2290
16272 msgid "Paste _Width"
16273 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2291
16276 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16277 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2292
16280 msgid "Paste _Height"
16281 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2293
16284 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16285 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2294
16288 msgid "Paste Size Separately"
16289 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2295
16292 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16293 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2296
16296 msgid "Paste Width Separately"
16297 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2297
16300 msgid ""
16301 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16302 "object"
16303 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2298
16306 msgid "Paste Height Separately"
16307 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2299
16310 msgid ""
16311 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16312 "object"
16313 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2300
16316 msgid "Paste _In Place"
16317 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2301
16320 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16321 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2302
16324 msgid "Paste Path _Effect"
16325 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2303
16328 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16329 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2304
16332 msgid "Remove Path _Effect"
16333 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2305
16336 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16337 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2306
16340 msgid "Remove Filters"
16341 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2307
16344 msgid "Remove any filters from selected objects"
16345 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2308
16348 msgid "_Delete"
16349 msgstr "លុប​"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2309
16352 msgid "Delete selection"
16353 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2310
16356 msgid "Duplic_ate"
16357 msgstr "ស្ទួន​"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2311
16360 msgid "Duplicate selected objects"
16361 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2312
16364 msgid "Create Clo_ne"
16365 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2313
16368 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16369 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2314
16372 msgid "Unlin_k Clone"
16373 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2315
16376 msgid ""
16377 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16378 "standalone objects"
16379 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2316
16382 msgid "Relink to Copied"
16383 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2317
16386 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16387 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2318
16390 msgid "Select _Original"
16391 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2319
16394 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16395 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2320
16398 msgid "Objects to _Marker"
16399 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2321
16402 msgid "Convert selection to a line marker"
16403 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2322
16406 msgid "Objects to Gu_ides"
16407 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2323
16410 msgid ""
16411 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16412 "edges"
16413 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2324
16416 msgid "Objects to Patter_n"
16417 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2325
16420 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16421 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2326
16424 msgid "Pattern to _Objects"
16425 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2327
16428 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16429 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2328
16432 msgid "Clea_r All"
16433 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2329
16436 msgid "Delete all objects from document"
16437 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2330
16440 msgid "Select Al_l"
16441 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2331
16444 msgid "Select all objects or all nodes"
16445 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2332
16448 msgid "Select All in All La_yers"
16449 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2333
16452 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16453 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2334
16456 msgid "In_vert Selection"
16457 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2335
16460 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16461 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2336
16464 msgid "Invert in All Layers"
16465 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2337
16468 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16469 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2338
16472 msgid "Select Next"
16473 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2339
16476 msgid "Select next object or node"
16477 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2340
16480 msgid "Select Previous"
16481 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2341
16484 msgid "Select previous object or node"
16485 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2342
16488 msgid "D_eselect"
16489 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2343
16492 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16493 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2344
16496 msgid "_Guides Around Page"
16497 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2345
16500 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16501 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2346
16504 msgid "Next Path Effect Parameter"
16505 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2347
16508 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16509 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16511 #. Selection
16512 #: ../src/verbs.cpp:2350
16513 msgid "Raise to _Top"
16514 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2351
16517 msgid "Raise selection to top"
16518 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2352
16521 msgid "Lower to _Bottom"
16522 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2353
16525 msgid "Lower selection to bottom"
16526 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2354
16529 msgid "_Raise"
16530 msgstr "លើកឡើង​"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2355
16533 msgid "Raise selection one step"
16534 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2356
16537 msgid "_Lower"
16538 msgstr "បន្ទាប"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2357
16541 msgid "Lower selection one step"
16542 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2358
16545 msgid "_Group"
16546 msgstr "ក្រុម​"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2359
16549 msgid "Group selected objects"
16550 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2361
16553 msgid "Ungroup selected groups"
16554 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2363
16557 msgid "_Put on Path"
16558 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2365
16561 msgid "_Remove from Path"
16562 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2367
16565 msgid "Remove Manual _Kerns"
16566 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16568 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16569 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16570 #: ../src/verbs.cpp:2370
16571 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16572 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2372
16575 msgid "_Union"
16576 msgstr "សហភាព​"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2373
16579 msgid "Create union of selected paths"
16580 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2374
16583 msgid "_Intersection"
16584 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2375
16587 msgid "Create intersection of selected paths"
16588 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2376
16591 msgid "_Difference"
16592 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2377
16595 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16596 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2378
16599 msgid "E_xclusion"
16600 msgstr "បដិសេធន៍​"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2379
16603 msgid ""
16604 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16605 "path)"
16606 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2380
16609 msgid "Di_vision"
16610 msgstr "កា​រចែក​"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2381
16613 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16614 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16616 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16617 #. Advanced tutorial for more info
16618 #: ../src/verbs.cpp:2384
16619 msgid "Cut _Path"
16620 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2385
16623 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16624 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16626 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16627 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16628 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16629 #: ../src/verbs.cpp:2389
16630 msgid "Outs_et"
16631 msgstr "ដំបូង​"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2390
16634 msgid "Outset selected paths"
16635 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2392
16638 msgid "O_utset Path by 1 px"
16639 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2393
16642 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16643 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2395
16646 msgid "O_utset Path by 10 px"
16647 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2396
16650 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16651 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16653 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16654 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16655 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16656 #: ../src/verbs.cpp:2400
16657 msgid "I_nset"
16658 msgstr "បញ្ចូល​"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2401
16661 msgid "Inset selected paths"
16662 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2403
16665 msgid "I_nset Path by 1 px"
16666 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2404
16669 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16670 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2406
16673 msgid "I_nset Path by 10 px"
16674 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2407
16677 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16678 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2409
16681 msgid "D_ynamic Offset"
16682 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2409
16685 msgid "Create a dynamic offset object"
16686 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2411
16689 msgid "_Linked Offset"
16690 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2412
16693 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16694 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2414
16697 msgid "_Stroke to Path"
16698 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2415
16701 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16702 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2416
16705 msgid "Si_mplify"
16706 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2417
16709 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16710 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2418
16713 msgid "_Reverse"
16714 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2419
16717 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16718 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16720 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16721 #: ../src/verbs.cpp:2421
16722 msgid "_Trace Bitmap..."
16723 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16725 #: ../src/verbs.cpp:2422
16726 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16727 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2423
16730 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16731 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2424
16734 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16735 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2425
16738 msgid "_Combine"
16739 msgstr "ផ្សំ"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2426
16742 msgid "Combine several paths into one"
16743 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16745 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16746 #. Advanced tutorial for more info
16747 #: ../src/verbs.cpp:2429
16748 msgid "Break _Apart"
16749 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2430
16752 msgid "Break selected paths into subpaths"
16753 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2431
16756 msgid "Rows and Columns..."
16757 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2432
16760 msgid "Arrange selected objects in a table"
16761 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16763 #. Layer
16764 #: ../src/verbs.cpp:2434
16765 msgid "_Add Layer..."
16766 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16768 #: ../src/verbs.cpp:2435
16769 msgid "Create a new layer"
16770 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2436
16773 msgid "Re_name Layer..."
16774 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16776 #: ../src/verbs.cpp:2437
16777 msgid "Rename the current layer"
16778 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2438
16781 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16782 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2439
16785 msgid "Switch to the layer above the current"
16786 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2440
16789 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16790 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2441
16793 msgid "Switch to the layer below the current"
16794 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2442
16797 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16798 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2443
16801 msgid "Move selection to the layer above the current"
16802 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2444
16805 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16806 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2445
16809 msgid "Move selection to the layer below the current"
16810 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2446
16813 msgid "Layer to _Top"
16814 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2447
16817 msgid "Raise the current layer to the top"
16818 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2448
16821 msgid "Layer to _Bottom"
16822 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2449
16825 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16826 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2450
16829 msgid "_Raise Layer"
16830 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2451
16833 msgid "Raise the current layer"
16834 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2452
16837 msgid "_Lower Layer"
16838 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2453
16841 msgid "Lower the current layer"
16842 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2454
16845 msgid "Duplicate Current Layer"
16846 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2455
16849 msgid "Duplicate an existing layer"
16850 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2456
16853 msgid "_Delete Current Layer"
16854 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2457
16857 msgid "Delete the current layer"
16858 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2458
16861 msgid "_Show/hide other layers"
16862 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2459
16865 msgid "Solo the current layer"
16866 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16868 #. Object
16869 #: ../src/verbs.cpp:2462
16870 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16871 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16873 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16874 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16875 #: ../src/verbs.cpp:2465
16876 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16877 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2466
16880 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16881 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16883 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16884 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16885 #: ../src/verbs.cpp:2469
16886 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16887 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2470
16890 msgid "Remove _Transformations"
16891 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2471
16894 msgid "Remove transformations from object"
16895 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2472
16898 msgid "_Object to Path"
16899 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2473
16902 msgid "Convert selected object to path"
16903 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2474
16906 msgid "_Flow into Frame"
16907 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2475
16910 msgid ""
16911 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16912 "frame object"
16913 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2476
16916 msgid "_Unflow"
16917 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2477
16920 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16921 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2478
16924 msgid "_Convert to Text"
16925 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2479
16928 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16929 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2481
16932 msgid "Flip _Horizontal"
16933 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2481
16936 msgid "Flip selected objects horizontally"
16937 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2484
16940 msgid "Flip _Vertical"
16941 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2484
16944 msgid "Flip selected objects vertically"
16945 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2487
16948 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16949 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2489
16952 msgid "Edit mask"
16953 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16956 msgid "_Release"
16957 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2491
16960 msgid "Remove mask from selection"
16961 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2493
16964 msgid ""
16965 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16966 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16969 msgid "Edit clipping path"
16970 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2497
16973 msgid "Remove clipping path from selection"
16974 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16976 #. Tools
16977 #: ../src/verbs.cpp:2500
16978 msgid "Select"
16979 msgstr "ជ្រើស"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2501
16982 msgid "Select and transform objects"
16983 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2502
16986 msgid "Node Edit"
16987 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2503
16990 msgid "Edit paths by nodes"
16991 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2505
16994 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16995 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2507
16998 msgid "Create rectangles and squares"
16999 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2509
17002 msgid "Create 3D boxes"
17003 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2511
17006 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17007 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2513
17010 msgid "Create stars and polygons"
17011 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2515
17014 msgid "Create spirals"
17015 msgstr "បង្កើត​គួច​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2517
17018 msgid "Draw freehand lines"
17019 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2519
17022 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17023 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2521
17026 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17027 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2523
17030 msgid "Create and edit text objects"
17031 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2525
17034 msgid "Create and edit gradients"
17035 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2527
17038 msgid "Zoom in or out"
17039 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2529
17042 msgid "Pick colors from image"
17043 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2531
17046 msgid "Create diagram connectors"
17047 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2533
17050 msgid "Fill bounded areas"
17051 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2534
17054 msgid "LPE Edit"
17055 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2535
17058 msgid "Edit Path Effect parameters"
17059 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2537
17062 msgid "Erase existing paths"
17063 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2539
17066 msgid "Do geometric constructions"
17067 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17069 #. Tool prefs
17070 #: ../src/verbs.cpp:2541
17071 msgid "Selector Preferences"
17072 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2542
17075 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17076 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2543
17079 msgid "Node Tool Preferences"
17080 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2544
17083 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17084 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2545
17087 msgid "Tweak Tool Preferences"
17088 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2546
17091 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17092 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2547
17095 msgid "Rectangle Preferences"
17096 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2548
17099 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17100 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2549
17103 msgid "3D Box Preferences"
17104 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2550
17107 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17108 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2551
17111 msgid "Ellipse Preferences"
17112 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2552
17115 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17116 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2553
17119 msgid "Star Preferences"
17120 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2554
17123 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17124 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2555
17127 msgid "Spiral Preferences"
17128 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2556
17131 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17132 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2557
17135 msgid "Pencil Preferences"
17136 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2558
17139 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17140 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2559
17143 msgid "Pen Preferences"
17144 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2560
17147 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17148 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2561
17151 msgid "Calligraphic Preferences"
17152 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2562
17155 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17156 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2563
17159 msgid "Text Preferences"
17160 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2564
17163 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17164 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2565
17167 msgid "Gradient Preferences"
17168 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2566
17171 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17172 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2567
17175 msgid "Zoom Preferences"
17176 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2568
17179 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17180 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2569
17183 msgid "Dropper Preferences"
17184 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2570
17187 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17188 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2571
17191 msgid "Connector Preferences"
17192 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2572
17195 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17196 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2573
17199 msgid "Paint Bucket Preferences"
17200 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2574
17203 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17204 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2575
17207 msgid "Eraser Preferences"
17208 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2576
17211 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17212 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2577
17215 msgid "LPE Tool Preferences"
17216 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2578
17219 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17220 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17222 #. Zoom/View
17223 #: ../src/verbs.cpp:2581
17224 msgid "Zoom In"
17225 msgstr "ពង្រីក"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2581
17228 msgid "Zoom in"
17229 msgstr "ពង្រីក​"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2582
17232 msgid "Zoom Out"
17233 msgstr "បង្រួម"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2582
17236 msgid "Zoom out"
17237 msgstr "បង្រួម​"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2583
17240 msgid "_Rulers"
17241 msgstr "បន្ទាត់​"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2583
17244 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17245 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2584
17248 msgid "Scroll_bars"
17249 msgstr "របារមូរ​"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2584
17252 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17253 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2585
17256 msgid "_Grid"
17257 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2585
17260 msgid "Show or hide the grid"
17261 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2586
17264 msgid "G_uides"
17265 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2586
17268 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17269 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2587
17272 msgid "Toggle snapping on or off"
17273 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2588
17276 msgid "Nex_t Zoom"
17277 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2588
17280 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17281 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2590
17284 msgid "Pre_vious Zoom"
17285 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2590
17288 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17289 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2592
17292 msgid "Zoom 1:_1"
17293 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2592
17296 msgid "Zoom to 1:1"
17297 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2594
17300 msgid "Zoom 1:_2"
17301 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2594
17304 msgid "Zoom to 1:2"
17305 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2596
17308 msgid "_Zoom 2:1"
17309 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2596
17312 msgid "Zoom to 2:1"
17313 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2599
17316 msgid "_Fullscreen"
17317 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2599
17320 msgid "Stretch this document window to full screen"
17321 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2602
17324 msgid "Toggle _Focus Mode"
17325 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2602
17328 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17329 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2604
17332 msgid "Duplic_ate Window"
17333 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2604
17336 msgid "Open a new window with the same document"
17337 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2606
17340 msgid "_New View Preview"
17341 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2607
17344 msgid "New View Preview"
17345 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17347 #. "view_new_preview"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2609
17349 msgid "_Normal"
17350 msgstr "ធម្មតា​"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2610
17353 msgid "Switch to normal display mode"
17354 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2611
17357 msgid "No _Filters"
17358 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2612
17361 msgid "Switch to normal display without filters"
17362 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2613
17365 msgid "_Outline"
17366 msgstr "គ្រោង​"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2614
17369 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17370 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17372 #: ../src/verbs.cpp:2615
17373 msgid "_Toggle"
17374 msgstr "បិទ/បើក"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2616
17377 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17378 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2618
17381 msgid "Color-managed view"
17382 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2619
17385 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17386 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2621
17389 msgid "Ico_n Preview..."
17390 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17392 #: ../src/verbs.cpp:2622
17393 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17394 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2624
17397 msgid "Zoom to fit page in window"
17398 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2625
17401 msgid "Page _Width"
17402 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2626
17405 msgid "Zoom to fit page width in window"
17406 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2628
17409 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17410 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2630
17413 msgid "Zoom to fit selection in window"
17414 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17416 #. Dialogs
17417 #: ../src/verbs.cpp:2633
17418 msgid "In_kscape Preferences..."
17419 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17421 #: ../src/verbs.cpp:2634
17422 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17423 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2635
17426 msgid "_Document Properties..."
17427 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17429 #: ../src/verbs.cpp:2636
17430 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17431 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2637
17434 msgid "Document _Metadata..."
17435 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17437 #: ../src/verbs.cpp:2638
17438 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17439 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2639
17442 msgid "_Fill and Stroke..."
17443 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17445 #: ../src/verbs.cpp:2640
17446 msgid ""
17447 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17448 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17450 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17451 #: ../src/verbs.cpp:2642
17452 msgid "S_watches..."
17453 msgstr "រុំ..."
17455 #: ../src/verbs.cpp:2643
17456 msgid "Select colors from a swatches palette"
17457 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2644
17460 msgid "Transfor_m..."
17461 msgstr "ប្លែង​..."
17463 #: ../src/verbs.cpp:2645
17464 msgid "Precisely control objects' transformations"
17465 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2646
17468 msgid "_Align and Distribute..."
17469 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17471 #: ../src/verbs.cpp:2647
17472 msgid "Align and distribute objects"
17473 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2648
17476 msgid "Undo _History..."
17477 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2649
17480 msgid "Undo History"
17481 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2650
17484 msgid "_Text and Font..."
17485 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2651
17488 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17489 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2652
17492 msgid "_XML Editor..."
17493 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17495 #: ../src/verbs.cpp:2653
17496 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17497 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2654
17500 msgid "_Find..."
17501 msgstr "រក​..."
17503 #: ../src/verbs.cpp:2655
17504 msgid "Find objects in document"
17505 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2656
17508 msgid "Find and _Replace Text..."
17509 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17511 #: ../src/verbs.cpp:2657
17512 msgid "Find and replace text in document"
17513 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2658
17516 msgid "Check Spellin_g..."
17517 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17519 #: ../src/verbs.cpp:2659
17520 msgid "Check spelling of text in document"
17521 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2660
17524 msgid "_Messages..."
17525 msgstr "សារ..."
17527 #: ../src/verbs.cpp:2661
17528 msgid "View debug messages"
17529 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2662
17532 msgid "S_cripts..."
17533 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17535 #: ../src/verbs.cpp:2663
17536 msgid "Run scripts"
17537 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2664
17540 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17541 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2665
17544 msgid "Show or hide all open dialogs"
17545 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2666
17548 msgid "Create Tiled Clones..."
17549 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17551 #: ../src/verbs.cpp:2667
17552 msgid ""
17553 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17554 "scattering"
17555 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2668
17558 msgid "_Object Properties..."
17559 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2669
17562 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17563 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2672
17566 msgid "_Instant Messaging..."
17567 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17569 #: ../src/verbs.cpp:2672
17570 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17571 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2674
17574 msgid "_Input Devices..."
17575 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17577 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17578 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17579 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2676
17582 msgid "_Input Devices (new)..."
17583 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17585 #: ../src/verbs.cpp:2678
17586 msgid "_Extensions..."
17587 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17589 #: ../src/verbs.cpp:2679
17590 msgid "Query information about extensions"
17591 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2680
17594 msgid "Layer_s..."
17595 msgstr "ស្រទាប់..."
17597 #: ../src/verbs.cpp:2681
17598 msgid "View Layers"
17599 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2682
17602 msgid "Path Effect Editor..."
17603 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17605 #: ../src/verbs.cpp:2683
17606 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17607 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2684
17610 msgid "Filter Editor..."
17611 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17613 #: ../src/verbs.cpp:2685
17614 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17615 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2686
17618 msgid "SVG Font Editor..."
17619 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17621 #: ../src/verbs.cpp:2687
17622 msgid "Edit SVG fonts"
17623 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17625 #. Help
17626 #: ../src/verbs.cpp:2690
17627 msgid "About E_xtensions"
17628 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2691
17631 msgid "Information on Inkscape extensions"
17632 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2692
17635 msgid "About _Memory"
17636 msgstr "អំពី​សតិ​"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2693
17639 msgid "Memory usage information"
17640 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2694
17643 msgid "_About Inkscape"
17644 msgstr "អំពី Inkscape"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2695
17647 msgid "Inkscape version, authors, license"
17648 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17650 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17651 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17652 #. Tutorials
17653 #: ../src/verbs.cpp:2700
17654 msgid "Inkscape: _Basic"
17655 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2701
17658 msgid "Getting started with Inkscape"
17659 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17661 #. "tutorial_basic"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2702
17663 msgid "Inkscape: _Shapes"
17664 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2703
17667 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17668 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2704
17671 msgid "Inkscape: _Advanced"
17672 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2705
17675 msgid "Advanced Inkscape topics"
17676 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17678 #. "tutorial_advanced"
17679 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17680 #: ../src/verbs.cpp:2707
17681 msgid "Inkscape: T_racing"
17682 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2708
17685 msgid "Using bitmap tracing"
17686 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17688 #. "tutorial_tracing"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2709
17690 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17691 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2710
17694 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17695 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2711
17698 msgid "_Elements of Design"
17699 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2712
17702 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17703 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17705 #. "tutorial_design"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2713
17707 msgid "_Tips and Tricks"
17708 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2714
17711 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17712 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17714 #. "tutorial_tips"
17715 #. Effect -- renamed Extension
17716 #: ../src/verbs.cpp:2717
17717 msgid "Previous Extension"
17718 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2718
17721 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17722 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2719
17725 msgid "Previous Extension Settings..."
17726 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17728 #: ../src/verbs.cpp:2720
17729 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17730 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2724
17733 msgid "Fit the page to the current selection"
17734 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2726
17737 msgid "Fit the page to the drawing"
17738 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2728
17741 msgid ""
17742 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17743 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17745 #. LockAndHide
17746 #: ../src/verbs.cpp:2730
17747 msgid "Unlock All"
17748 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2732
17751 msgid "Unlock All in All Layers"
17752 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2734
17755 msgid "Unhide All"
17756 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2736
17759 msgid "Unhide All in All Layers"
17760 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2740
17763 msgid "Link an ICC color profile"
17764 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2741
17767 msgid "Remove Color Profile"
17768 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2742
17771 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17772 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17774 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17775 msgid "Dash pattern"
17776 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17778 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17779 msgid "Pattern offset"
17780 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17782 #. display the initial welcome message in the statusbar
17783 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17784 msgid ""
17785 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17786 "use selector (arrow) to move or transform them."
17787 msgstr ""
17788 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17789 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17792 #, c-format
17793 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17794 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17796 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17797 #, c-format
17798 msgid "%s: %d - Inkscape"
17799 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17801 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17802 #, c-format
17803 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17804 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17806 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17807 #, c-format
17808 msgid "%s - Inkscape"
17809 msgstr "%s - Inkscape"
17811 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17812 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17813 msgid "none"
17814 msgstr "គ្មាន"
17816 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17817 msgid "remove"
17818 msgstr "យក​ចេញ"
17820 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17821 msgid "Change fill rule"
17822 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17824 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17825 msgid "Set fill color"
17826 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17828 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17829 msgid "Set gradient on fill"
17830 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17832 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17833 msgid "Set pattern on fill"
17834 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17836 #. Family frame
17837 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17838 msgid "Font family"
17839 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17843 #. Style frame
17844 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17845 msgid "fontselector|Style"
17846 msgstr "fontselector|Style"
17848 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17849 msgid "Font size:"
17850 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17852 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17853 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17854 #. * some representative characters that users of your locale will be
17855 #. * interested in.
17856 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17857 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17858 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17860 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17861 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17862 msgid ""
17863 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17864 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17865 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17866 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17867 msgstr ""
17868 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17869 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17870 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17872 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17873 msgid "reflected"
17874 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17876 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17877 msgid "direct"
17878 msgstr "ផ្ទាល់​"
17880 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17881 msgid "Repeat:"
17882 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17885 msgid "Assign gradient to object"
17886 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17889 msgid "<small>No gradients</small>"
17890 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17893 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17894 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17897 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17898 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17901 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17902 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17905 msgid "Edit the stops of the gradient"
17906 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17913 msgid "<b>New:</b>"
17914 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17917 msgid "Create linear gradient"
17918 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17920 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17921 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17922 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17924 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17925 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17926 msgid "on"
17927 msgstr "លើ"
17929 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17930 msgid "Create gradient in the fill"
17931 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17934 msgid "Create gradient in the stroke"
17935 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17937 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17938 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17939 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17943 msgid "<b>Change:</b>"
17944 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17946 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17948 msgid "No document selected"
17949 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17951 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17952 msgid "No gradients in document"
17953 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17955 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17956 msgid "No gradient selected"
17957 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17960 msgid "No stops in gradient"
17961 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17964 msgid "Change gradient stop offset"
17965 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17967 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17968 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17969 msgid "Add stop"
17970 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17972 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17973 msgid "Add another control stop to gradient"
17974 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17976 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17977 msgid "Delete stop"
17978 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17980 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17981 msgid "Delete current control stop from gradient"
17982 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17984 #. Label
17985 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17986 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17987 msgid "Offset:"
17988 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17990 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17991 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17992 msgid "Stop Color"
17993 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17995 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17996 msgid "Gradient editor"
17997 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17999 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18000 msgid "Change gradient stop color"
18001 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
18003 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18004 msgid "No paint"
18005 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
18007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18008 msgid "Flat color"
18009 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
18011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18012 msgid "Linear gradient"
18013 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
18015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18016 msgid "Radial gradient"
18017 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18020 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18021 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
18023 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18024 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18025 msgid ""
18026 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18027 "evenodd)"
18028 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
18030 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18031 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18032 msgid ""
18033 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18034 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18036 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18037 msgid "No objects"
18038 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18040 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18041 msgid "Multiple styles"
18042 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18044 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18045 msgid "Paint is undefined"
18046 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18048 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18049 msgid ""
18050 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18051 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18052 "create a new pattern from selection."
18053 msgstr ""
18054 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18055 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18058 msgid "Transform by toolbar"
18059 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18062 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18063 msgstr ""
18064 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18067 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18068 msgstr ""
18069 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18072 msgid ""
18073 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18074 "scaled."
18075 msgstr ""
18076 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18077 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18080 msgid ""
18081 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18082 "are scaled."
18083 msgstr ""
18084 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18085 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18088 msgid ""
18089 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18090 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18091 msgstr ""
18092 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18093 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18096 msgid ""
18097 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18098 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18099 msgstr ""
18100 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18101 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18104 msgid ""
18105 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18106 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18107 msgstr ""
18108 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18109 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18112 msgid ""
18113 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18114 "scaled, rotated, or skewed)."
18115 msgstr ""
18116 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18117 "បញ្ឆៀង) ។"
18119 #. four spinbuttons
18120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18123 msgid "select_toolbar|X position"
18124 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18127 msgid "select_toolbar|X"
18128 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18131 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18132 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18134 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18135 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18137 msgid "select_toolbar|Y position"
18138 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18141 msgid "select_toolbar|Y"
18142 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18145 msgid "Vertical coordinate of selection"
18146 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18148 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18149 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18151 msgid "select_toolbar|Width"
18152 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18155 msgid "select_toolbar|W"
18156 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18158 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18159 msgid "Width of selection"
18160 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18163 msgid "Lock width and height"
18164 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18167 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18168 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18170 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18171 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18172 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18173 msgid "select_toolbar|Height"
18174 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18177 msgid "select_toolbar|H"
18178 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18181 msgid "Height of selection"
18182 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18184 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18185 msgid "Affect:"
18186 msgstr "បែបផែន ៖"
18188 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18189 msgid ""
18190 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18191 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18192 msgstr ""
18193 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18194 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18196 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18197 msgid "Scale rounded corners"
18198 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18201 msgid "Move gradients"
18202 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18205 msgid "Move patterns"
18206 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18208 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18209 msgid "System"
18210 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18213 msgid "CMS"
18214 msgstr "CMS"
18216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18218 msgid "_R"
18219 msgstr "R"
18221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18224 msgid "_G"
18225 msgstr "G"
18227 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18229 msgid "_B"
18230 msgstr "B"
18232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18235 msgid "_H"
18236 msgstr "H"
18238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18241 msgid "_S"
18242 msgstr "S"
18244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18246 msgid "_L"
18247 msgstr "L"
18249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18252 msgid "_C"
18253 msgstr "C"
18255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18258 msgid "_M"
18259 msgstr "M"
18261 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18264 msgid "_Y"
18265 msgstr "Y"
18267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18269 msgid "_K"
18270 msgstr "K"
18272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18273 msgid "Gray"
18274 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18280 msgid "Cyan"
18281 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18284 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18287 msgid "Magenta"
18288 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18290 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18291 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18292 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18294 msgid "Yellow"
18295 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18298 msgid "Fix"
18299 msgstr "ថេរ"
18301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18302 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18303 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18305 #. Label
18306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18307 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18310 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18311 msgid "_A"
18312 msgstr "A"
18314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18320 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18322 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18323 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18324 msgid "Alpha (opacity)"
18325 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18327 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18328 msgid "RGBA_:"
18329 msgstr "RGBA ៖"
18331 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18332 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18333 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18336 msgid "RGB"
18337 msgstr "RGB"
18339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18340 msgid "HSL"
18341 msgstr "HSL"
18343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18344 msgid "CMYK"
18345 msgstr "CMYK"
18347 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18348 msgid "Unnamed"
18349 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18351 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18352 msgid "Wheel"
18353 msgstr "កង់​"
18355 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18356 msgid "Attribute"
18357 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18359 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18360 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18361 msgid "Value"
18362 msgstr "តម្លៃ"
18364 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18365 msgid "Type text in a text node"
18366 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18368 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18369 msgid "Set stroke color"
18370 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18372 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18373 msgid "Set gradient on stroke"
18374 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18377 msgid "Set pattern on stroke"
18378 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18380 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18381 msgid "Set markers"
18382 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18386 #. Stroke width
18387 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18388 msgid "StrokeWidth|Width:"
18389 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18391 #. Join type
18392 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18393 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18394 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18395 msgid "Join:"
18396 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18398 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18399 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18400 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18402 msgid "Miter join"
18403 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18405 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18406 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18407 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18408 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18409 msgid "Round join"
18410 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18412 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18413 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18414 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18415 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18416 msgid "Bevel join"
18417 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18419 #. Miterlimit
18420 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18421 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18422 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18423 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18424 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18425 #. when they become too long.
18426 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18427 msgid "Miter limit:"
18428 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18430 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18431 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18432 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18434 #. Cap type
18435 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18436 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18437 msgid "Cap:"
18438 msgstr "គម្រប ៖"
18440 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18441 #. of the line; the ends of the line are square
18442 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18443 msgid "Butt cap"
18444 msgstr "គម្រប​បាត"
18446 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18447 #. line; the ends of the line are rounded
18448 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18449 msgid "Round cap"
18450 msgstr "គម្រប​មូល"
18452 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18453 #. line; the ends of the line are square
18454 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18455 msgid "Square cap"
18456 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18458 #. Dash
18459 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18460 msgid "Dashes:"
18461 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18463 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18464 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18465 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18466 msgid "Start Markers:"
18467 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18469 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18470 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18471 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18473 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18474 msgid "Mid Markers:"
18475 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18477 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18478 msgid ""
18479 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18480 "last nodes"
18481 msgstr ""
18482 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18483 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18485 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18486 msgid "End Markers:"
18487 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18489 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18490 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18491 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18493 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18494 msgid "Set stroke style"
18495 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18498 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18499 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18502 msgid "Style of new stars"
18503 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18506 msgid "Style of new rectangles"
18507 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18510 msgid "Style of new 3D boxes"
18511 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18514 msgid "Style of new ellipses"
18515 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18518 msgid "Style of new spirals"
18519 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18522 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18523 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18526 msgid "Style of new paths created by Pen"
18527 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18530 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18531 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18534 msgid "TBD"
18535 msgstr "TBD"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18538 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18539 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18542 msgid "Insert node"
18543 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18546 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18547 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18550 msgid "Insert"
18551 msgstr "បញ្ចូល"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18554 msgid "Delete selected nodes"
18555 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18558 msgid "Join endnodes"
18559 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18562 msgid "Join selected endnodes"
18563 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18566 msgid "Join"
18567 msgstr "តភ្ជាប់"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18570 msgid "Break nodes"
18571 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18574 msgid "Break path at selected nodes"
18575 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18578 msgid "Join with segment"
18579 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18582 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18583 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18586 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18587 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18590 msgid "Node Cusp"
18591 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18594 msgid "Make selected nodes corner"
18595 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18598 msgid "Node Smooth"
18599 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18602 msgid "Make selected nodes smooth"
18603 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18606 msgid "Node Symmetric"
18607 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18610 msgid "Make selected nodes symmetric"
18611 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18614 msgid "Node Auto"
18615 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18618 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18619 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18622 msgid "Node Line"
18623 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18626 msgid "Make selected segments lines"
18627 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18630 msgid "Node Curve"
18631 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18634 msgid "Make selected segments curves"
18635 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18638 msgid "Show Handles"
18639 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18642 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18643 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18646 msgid "Show Outline"
18647 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18650 msgid "Show the outline of the path"
18651 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18654 msgid "Next path effect parameter"
18655 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18658 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18659 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18662 msgid "Edit the clipping path of the object"
18663 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18666 msgid "Edit mask path"
18667 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18670 msgid "Edit the mask of the object"
18671 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18674 msgid "X coordinate:"
18675 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18678 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18679 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18682 msgid "Y coordinate:"
18683 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18686 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18687 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18690 msgid "Enable snapping"
18691 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18694 msgid "Bounding box"
18695 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18698 msgid "Snap bounding box corners"
18699 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18702 msgid "Bounding box edges"
18703 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18706 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18707 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18710 msgid "Bounding box corners"
18711 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18714 msgid "Snap to bounding box corners"
18715 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18718 msgid "BBox Edge Midpoints"
18719 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18722 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18723 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18726 msgid "BBox Centers"
18727 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18730 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18731 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18734 msgid "Snap nodes or handles"
18735 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18738 msgid "Snap to paths"
18739 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18742 msgid "Path intersections"
18743 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18746 msgid "Snap to path intersections"
18747 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18750 msgid "To nodes"
18751 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18754 msgid "Snap to cusp nodes"
18755 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18758 msgid "Smooth nodes"
18759 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18762 msgid "Snap to smooth nodes"
18763 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18766 msgid "Line Midpoints"
18767 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18770 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18771 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18774 msgid "Object Centers"
18775 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18778 msgid "Snap from and to centers of objects"
18779 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18782 msgid "Rotation Centers"
18783 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18786 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18787 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18790 msgid "Page border"
18791 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18794 msgid "Snap to the page border"
18795 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18798 msgid "Snap to grids"
18799 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18802 msgid "Snap to guides"
18803 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18806 msgid "Star: Change number of corners"
18807 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18810 msgid "Star: Change spoke ratio"
18811 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18814 msgid "Make polygon"
18815 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18818 msgid "Make star"
18819 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18822 msgid "Star: Change rounding"
18823 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18826 msgid "Star: Change randomization"
18827 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18830 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18831 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18834 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18835 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18838 msgid "triangle/tri-star"
18839 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18842 msgid "square/quad-star"
18843 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18846 msgid "pentagon/five-pointed star"
18847 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18850 msgid "hexagon/six-pointed star"
18851 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18854 msgid "Corners"
18855 msgstr "ជ្រុង"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18858 msgid "Corners:"
18859 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18862 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18863 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18866 msgid "thin-ray star"
18867 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18870 msgid "pentagram"
18871 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18874 msgid "hexagram"
18875 msgstr "ឆតារា"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18878 msgid "heptagram"
18879 msgstr "សប្ដកោណ"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18882 msgid "octagram"
18883 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18886 msgid "regular polygon"
18887 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18890 msgid "Spoke ratio"
18891 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18894 msgid "Spoke ratio:"
18895 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18897 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18898 #. Base radius is the same for the closest handle.
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18900 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18901 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18904 msgid "stretched"
18905 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18908 msgid "twisted"
18909 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18912 msgid "slightly pinched"
18913 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18916 msgid "NOT rounded"
18917 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18920 msgid "slightly rounded"
18921 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18924 msgid "visibly rounded"
18925 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18928 msgid "well rounded"
18929 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18932 msgid "amply rounded"
18933 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18936 msgid "blown up"
18937 msgstr "ផ្ទុះ"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18940 msgid "Rounded"
18941 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18944 msgid "Rounded:"
18945 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18948 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18949 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18952 msgid "NOT randomized"
18953 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18956 msgid "slightly irregular"
18957 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18960 msgid "visibly randomized"
18961 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18964 msgid "strongly randomized"
18965 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18968 msgid "Randomized"
18969 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18972 msgid "Randomized:"
18973 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18976 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18977 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18981 msgid "Defaults"
18982 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18985 msgid ""
18986 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18987 "change defaults)"
18988 msgstr ""
18989 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18990 "ដើម)"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18993 msgid "Change rectangle"
18994 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18997 msgid "W:"
18998 msgstr "W ៖"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19001 msgid "Width of rectangle"
19002 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19005 msgid "H:"
19006 msgstr "H ៖"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19009 msgid "Height of rectangle"
19010 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19013 msgid "not rounded"
19014 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19017 msgid "Horizontal radius"
19018 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19021 msgid "Rx:"
19022 msgstr "Rx ៖"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19025 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19026 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19029 msgid "Vertical radius"
19030 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19033 msgid "Ry:"
19034 msgstr "Ry ៖"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19037 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19038 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19041 msgid "Not rounded"
19042 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19045 msgid "Make corners sharp"
19046 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19048 #. TODO: use the correct axis here, too
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19050 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19051 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19054 msgid "Angle in X direction"
19055 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19057 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19059 msgid "Angle of PLs in X direction"
19060 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19062 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19064 msgid "State of VP in X direction"
19065 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19068 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19069 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19072 msgid "Angle in Y direction"
19073 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19076 msgid "Angle Y:"
19077 msgstr "មុំ Y ៖"
19079 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19081 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19082 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19084 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19086 msgid "State of VP in Y direction"
19087 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19090 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19091 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19094 msgid "Angle in Z direction"
19095 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19097 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19099 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19100 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19102 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19104 msgid "State of VP in Z direction"
19105 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19108 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19109 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19112 msgid "Change spiral"
19113 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19116 msgid "just a curve"
19117 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19120 msgid "one full revolution"
19121 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19124 msgid "Number of turns"
19125 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19128 msgid "Turns:"
19129 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19132 msgid "Number of revolutions"
19133 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19136 msgid "circle"
19137 msgstr "រង្វង់​"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19140 msgid "edge is much denser"
19141 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19144 msgid "edge is denser"
19145 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19148 msgid "even"
19149 msgstr "គូរ​តង"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19152 msgid "center is denser"
19153 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19156 msgid "center is much denser"
19157 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19160 msgid "Divergence"
19161 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19164 msgid "Divergence:"
19165 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19168 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19169 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19172 msgid "starts from center"
19173 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19176 msgid "starts mid-way"
19177 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19180 msgid "starts near edge"
19181 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19184 msgid "Inner radius"
19185 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19188 msgid "Inner radius:"
19189 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19192 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19193 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19196 msgid "Bezier"
19197 msgstr "Bezier"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19200 msgid "Create regular Bezier path"
19201 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19204 msgid "Spiro"
19205 msgstr "Spiro"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19208 msgid "Create Spiro path"
19209 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19212 msgid "Zigzag"
19213 msgstr "Zigzag"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19216 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19217 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19220 msgid "Paraxial"
19221 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19224 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19225 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19228 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19229 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19232 msgid "Triangle in"
19233 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19236 msgid "Triangle out"
19237 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19240 msgid "From clipboard"
19241 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19244 msgid "Shape:"
19245 msgstr "រាង​ ៖"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19248 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19249 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19252 msgid "(many nodes, rough)"
19253 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19259 msgid "(default)"
19260 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19263 msgid "(few nodes, smooth)"
19264 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19267 msgid "Smoothing:"
19268 msgstr "រលោង ៖"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19271 msgid "Smoothing: "
19272 msgstr "រលោង ៖ "
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19275 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19276 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19279 msgid ""
19280 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19281 "change defaults)"
19282 msgstr ""
19283 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19284 "លំនាំដើម)"
19286 #. Width
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19288 msgid "(pinch tweak)"
19289 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19292 msgid "(broad tweak)"
19293 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19296 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19297 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19299 #. Force
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19301 msgid "(minimum force)"
19302 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19305 msgid "(maximum force)"
19306 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19309 msgid "Force"
19310 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19313 msgid "Force:"
19314 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19317 msgid "The force of the tweak action"
19318 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19321 msgid "Move mode"
19322 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19325 msgid "Move objects in any direction"
19326 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19329 msgid "Move in/out mode"
19330 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19333 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19334 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19337 msgid "Move jitter mode"
19338 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19341 msgid "Move objects in random directions"
19342 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19345 msgid "Scale mode"
19346 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19349 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19350 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19353 msgid "Rotate mode"
19354 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19357 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19358 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19361 msgid "Duplicate/delete mode"
19362 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19365 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19366 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19369 msgid "Push mode"
19370 msgstr "របៀប​ចុច"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19373 msgid "Push parts of paths in any direction"
19374 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19377 msgid "Shrink/grow mode"
19378 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19381 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19382 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19385 msgid "Attract/repel mode"
19386 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19389 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19390 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19393 msgid "Roughen mode"
19394 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19397 msgid "Roughen parts of paths"
19398 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19401 msgid "Color paint mode"
19402 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19405 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19406 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19409 msgid "Color jitter mode"
19410 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19413 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19414 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19417 msgid "Blur mode"
19418 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19421 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19422 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19425 msgid "Channels:"
19426 msgstr "ឆានែល ៖"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19429 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19430 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19432 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19434 msgid "H"
19435 msgstr "H"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19438 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19439 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19441 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19443 msgid "S"
19444 msgstr "S"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19447 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19448 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19450 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19452 msgid "L"
19453 msgstr "L"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19456 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19457 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19459 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19461 msgid "O"
19462 msgstr "O"
19464 #. Fidelity
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19466 msgid "(rough, simplified)"
19467 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19470 msgid "(fine, but many nodes)"
19471 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19474 msgid "Fidelity"
19475 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19478 msgid "Fidelity:"
19479 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19482 msgid ""
19483 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19484 "generate a lot of new nodes"
19485 msgstr ""
19486 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19489 msgid "Pressure"
19490 msgstr "ការពារ​"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19493 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19494 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19497 msgid "No preset"
19498 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19501 msgid "Save..."
19502 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19504 #. Width
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19506 msgid "(hairline)"
19507 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19510 msgid "(broad stroke)"
19511 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19514 msgid "Pen Width"
19515 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19518 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19519 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19521 #. Thinning
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19523 msgid "(speed blows up stroke)"
19524 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19527 msgid "(slight widening)"
19528 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19531 msgid "(constant width)"
19532 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19535 msgid "(slight thinning, default)"
19536 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19539 msgid "(speed deflates stroke)"
19540 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19543 msgid "Stroke Thinning"
19544 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19547 msgid "Thinning:"
19548 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19551 msgid ""
19552 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19553 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19554 msgstr ""
19555 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19556 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19558 #. Angle
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19560 msgid "(left edge up)"
19561 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19564 msgid "(horizontal)"
19565 msgstr "(ផ្ដេក)"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19568 msgid "(right edge up)"
19569 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19572 msgid "Pen Angle"
19573 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19576 msgid "Angle:"
19577 msgstr "មុំ ៖"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19580 msgid ""
19581 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19582 "fixation = 0)"
19583 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19585 #. Fixation
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19587 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19588 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19591 msgid "(almost fixed, default)"
19592 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19595 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19596 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19599 msgid "Fixation"
19600 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19603 msgid "Fixation:"
19604 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19607 msgid ""
19608 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19609 "fixed angle)"
19610 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19612 #. Cap Rounding
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19614 msgid "(blunt caps, default)"
19615 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19618 msgid "(slightly bulging)"
19619 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19622 msgid "(approximately round)"
19623 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19626 msgid "(long protruding caps)"
19627 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19630 msgid "Cap rounding"
19631 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19634 msgid "Caps:"
19635 msgstr "គម្រប ៖"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19638 msgid ""
19639 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19640 "round caps)"
19641 msgstr ""
19642 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19644 #. Tremor
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19646 msgid "(smooth line)"
19647 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19650 msgid "(slight tremor)"
19651 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19654 msgid "(noticeable tremor)"
19655 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19658 msgid "(maximum tremor)"
19659 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19662 msgid "Stroke Tremor"
19663 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19666 msgid "Tremor:"
19667 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19670 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19671 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19673 #. Wiggle
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19675 msgid "(no wiggle)"
19676 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19679 msgid "(slight deviation)"
19680 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19683 msgid "(wild waves and curls)"
19684 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19687 msgid "Pen Wiggle"
19688 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19691 msgid "Wiggle:"
19692 msgstr "ចលនា ៖"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19695 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19696 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19698 #. Mass
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19700 msgid "(no inertia)"
19701 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19704 msgid "(slight smoothing, default)"
19705 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19708 msgid "(noticeable lagging)"
19709 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19712 msgid "(maximum inertia)"
19713 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19716 msgid "Pen Mass"
19717 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19720 msgid "Mass:"
19721 msgstr "ច្រើន ៖"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19724 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19725 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19728 msgid "Trace Background"
19729 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19732 msgid ""
19733 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19734 "minimum width, black - maximum width)"
19735 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19738 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19739 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19742 msgid "Tilt"
19743 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19746 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19747 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19750 msgid "Choose a preset"
19751 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19754 msgid "Arc: Change start/end"
19755 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19758 msgid "Arc: Change open/closed"
19759 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19762 msgid "Start:"
19763 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19766 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19767 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19770 msgid "End:"
19771 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19774 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19775 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19778 msgid "Closed arc"
19779 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19782 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19783 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19786 msgid "Open Arc"
19787 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19790 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19791 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19794 msgid "Make whole"
19795 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19798 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19799 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19802 msgid "Pick opacity"
19803 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19806 msgid ""
19807 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19808 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19809 msgstr ""
19810 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19811 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19814 msgid "Pick"
19815 msgstr "រើស"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19818 msgid "Assign opacity"
19819 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19822 msgid ""
19823 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19824 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19827 msgid "Assign"
19828 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19831 msgid "Closed"
19832 msgstr "បិទ"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19835 msgid "Open start"
19836 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19839 msgid "Open end"
19840 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19843 msgid "Open both"
19844 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19847 msgid "All inactive"
19848 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19851 msgid "No geometric tool is active"
19852 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19855 msgid "Show limiting bounding box"
19856 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19859 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19860 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19863 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19864 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19867 msgid ""
19868 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19869 "of current selection"
19870 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19873 msgid "Choose a line segment type"
19874 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19877 msgid "Display measuring info"
19878 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19881 msgid "Display measuring info for selected items"
19882 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19885 msgid "Open LPE dialog"
19886 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19889 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19890 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19893 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19894 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19897 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19898 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19901 msgid "Cut"
19902 msgstr "កាត់​"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19905 msgid "Cut out from objects"
19906 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19909 msgid "Text: Change font family"
19910 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19913 msgid "Text: Change alignment"
19914 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19917 msgid "Text: Change font style"
19918 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19921 msgid "Text: Change orientation"
19922 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19925 msgid "Text: Change font size"
19926 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19929 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19930 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19933 msgid ""
19934 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19935 "default font instead."
19936 msgstr ""
19937 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19938 "ជំនួស​ ។"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19941 msgid "Align left"
19942 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19945 msgid "Align right"
19946 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19949 msgid "Justify"
19950 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19953 msgid "Bold"
19954 msgstr "ដិត"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19957 msgid "Italic"
19958 msgstr "ទ្រេត"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19961 msgid "Change connector spacing"
19962 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19965 msgid "Avoid"
19966 msgstr "ជៀសវាង"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19969 msgid "Ignore"
19970 msgstr "មិន​អើពើ"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19973 msgid "Connector Spacing"
19974 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19977 msgid "Spacing:"
19978 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19981 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19982 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19985 msgid "Graph"
19986 msgstr "ក្រាហ្វ"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19989 msgid "Connector Length"
19990 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19993 msgid "Length:"
19994 msgstr "ប្រវែង ៖"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19997 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19998 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20001 msgid "Downwards"
20002 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20005 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20006 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20009 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20010 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20013 msgid "Fill by"
20014 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20017 msgid "Fill by:"
20018 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20021 msgid "Fill Threshold"
20022 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20025 msgid ""
20026 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20027 "pixels to be counted in the fill"
20028 msgstr ""
20029 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
20030 "របំពេញ"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20033 msgid "Grow/shrink by"
20034 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20037 msgid "Grow/shrink by:"
20038 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20041 msgid ""
20042 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20043 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20046 msgid "Close gaps"
20047 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20050 msgid "Close gaps:"
20051 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20054 msgid ""
20055 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20056 "to change defaults)"
20057 msgstr ""
20058 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20060 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20061 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20062 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20064 #. report to the Inkscape console using errormsg
20065 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20066 msgid "Side Length 'a'/px: "
20067 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20069 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20070 msgid "Side Length 'b'/px: "
20071 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20073 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20074 msgid "Side Length 'c'/px: "
20075 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20077 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20078 #, fuzzy
20079 msgid "Angle 'A'/radians: "
20080 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20083 msgid "Angle 'B'/radians: "
20084 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20087 msgid "Angle 'C'/radians: "
20088 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20091 msgid "Semiperimeter/px: "
20092 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20095 msgid "Area /px^2: "
20096 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20098 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20099 msgid ""
20100 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20101 "required by this extension. Please install them and try again."
20102 msgstr ""
20103 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20104 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20106 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20107 msgid ""
20108 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20109 "an existing file! Unable to embed image."
20110 msgstr ""
20111 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20112 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20114 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20115 #, python-format
20116 msgid "Sorry we could not locate %s"
20117 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20119 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20120 #, python-format
20121 msgid ""
20122 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20123 "or image/x-icon"
20124 msgstr ""
20125 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20126 "image/x-icon ទេ"
20128 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20129 msgid ""
20130 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20131 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20132 msgstr ""
20133 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20134 "sourceforge.net/ ។"
20136 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20137 #, fuzzy
20138 msgid "Unable to find image data."
20139 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20141 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20142 msgid ""
20143 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20144 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20145 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20146 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20147 msgstr ""
20148 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20149 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20150 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20151 "lxml"
20153 #: ../share/extensions/inkex.py:221
20154 #, python-format
20155 msgid "No matching node for expression: %s"
20156 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20158 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20159 #, python-format
20160 msgid "No style attribute found for id: %s"
20161 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20163 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20164 #, python-format
20165 msgid "unable to locate marker: %s"
20166 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20168 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20169 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20170 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20171 msgid "This extension requires two selected paths."
20172 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20174 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20175 #, python-format
20176 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20177 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20179 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20180 msgid ""
20181 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20182 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20183 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20184 "numpy."
20185 msgstr ""
20186 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20187 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20188 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20190 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20191 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20192 #, python-format
20193 msgid ""
20194 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20195 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20196 msgstr ""
20197 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20198 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20200 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20201 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20202 msgid ""
20203 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20204 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20206 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20207 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20208 msgid ""
20209 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20210 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20211 msgstr ""
20212 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20213 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20215 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20216 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20217 msgid ""
20218 "The second selected object is not a path.\n"
20219 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20220 msgstr ""
20221 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20222 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20224 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20225 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20226 msgid ""
20227 "The first selected object is not a path.\n"
20228 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20229 msgstr ""
20230 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20231 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20233 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20234 #, fuzzy
20235 msgid ""
20236 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20237 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20238 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20239 msgstr ""
20240 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20241 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20242 "install python-numpy ។"
20244 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20245 msgid "No face data found in specified file."
20246 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20248 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20249 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20250 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20253 msgid "No edge data found in specified file."
20254 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20257 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20258 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20260 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20261 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20262 msgid ""
20263 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20264 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20265 msgstr ""
20266 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20267 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20269 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20270 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20271 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20273 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20274 #, fuzzy
20275 msgid ""
20276 "This extension requires two selected paths. \n"
20277 "The second path must be exactly four nodes long."
20278 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20280 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20281 #, python-format
20282 msgid "Could not locate file: %s"
20283 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20285 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20286 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20287 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20289 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20291 msgid "You must select at least two elements."
20292 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20294 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20295 msgid "Add Nodes"
20296 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20298 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20299 msgid "By max. segment length"
20300 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20302 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20303 msgid "By number of segments"
20304 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20306 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20307 msgid "Division method"
20308 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20310 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20311 msgid "Maximum segment length (px)"
20312 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20314 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20315 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20316 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20317 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20319 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20320 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20321 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20322 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20323 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20324 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20325 msgid "Modify Path"
20326 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20328 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20329 msgid "Number of segments"
20330 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20332 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20333 msgid "AI 8.0 Input"
20334 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20336 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20337 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20338 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20340 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20341 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20342 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20344 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20345 msgid "AI SVG Input"
20346 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20348 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20349 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20350 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20352 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20353 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20354 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20356 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20357 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20358 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20360 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20361 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20362 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20364 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20365 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20366 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20368 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20369 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20370 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20372 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20373 msgid "Corel DRAW Input"
20374 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20376 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20377 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20378 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20380 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20381 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20382 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20384 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20385 msgid "Corel DRAW templates input"
20386 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20388 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20389 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20390 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20392 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20393 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20394 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20396 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20397 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20398 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20400 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20401 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20402 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20404 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20405 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20406 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20408 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20409 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20410 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20412 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20413 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20414 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20416 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20417 msgid "Brighter"
20418 msgstr "ភ្លឺជាង"
20420 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20421 msgid "Blue Function"
20422 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20424 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20425 msgid "Green Function"
20426 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20428 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20429 msgid "Red Function"
20430 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20432 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20433 msgid "Darker"
20434 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20436 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20437 msgid "Grayscale"
20438 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20440 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20441 msgid "Less Hue"
20442 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20444 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20445 msgid "Less Light"
20446 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20448 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20449 msgid "Less Saturation"
20450 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20452 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20453 msgid "More Hue"
20454 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20456 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20457 msgid "More Light"
20458 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20460 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20461 msgid "More Saturation"
20462 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20464 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20465 msgid "Negative"
20466 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20468 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20469 msgid "Randomize"
20470 msgstr "ចៃដន្យ​"
20472 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20473 msgid "Remove Blue"
20474 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20476 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20477 msgid "Remove Green"
20478 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20480 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20481 msgid "Remove Red"
20482 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20484 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20485 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20486 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20488 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20489 msgid "Replace color"
20490 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20492 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20493 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20494 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20496 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20497 msgid "RGB Barrel"
20498 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20500 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20501 msgid "Convert to Dashes"
20502 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20504 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20505 msgid "A diagram created with the program Dia"
20506 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20508 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20509 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20510 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20512 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20513 msgid "Dia Input"
20514 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20516 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20517 msgid ""
20518 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20519 "at http://live.gnome.org/Dia"
20520 msgstr ""
20521 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20522 "gnome.org/Dia"
20524 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20525 msgid ""
20526 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20527 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20528 "Inkscape installation."
20529 msgstr ""
20530 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20531 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20533 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20534 msgid "Dimensions"
20535 msgstr "វិមាត្រ"
20537 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20538 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20539 msgid "Visualize Path"
20540 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20542 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20543 msgid "X Offset"
20544 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20546 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20547 msgid "Y Offset"
20548 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20550 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20551 msgid "Dot size"
20552 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20554 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20555 msgid "Font size"
20556 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20558 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20559 msgid "Number Nodes"
20560 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20563 msgid "Altitudes"
20564 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20567 msgid "Angle Bisectors"
20568 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20571 msgid "Centroid"
20572 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20575 msgid "Circumcentre"
20576 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20579 msgid "Circumcircle"
20580 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20582 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20583 msgid "Common Objects"
20584 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20587 msgid "Contact Triangle"
20588 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20591 msgid "Custom Point Specified By:"
20592 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20595 msgid "Custom Points and Options"
20596 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20599 #, fuzzy
20600 msgid "Draw Circle Around This Point"
20601 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20603 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20604 msgid "Draw From Triangle"
20605 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20607 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20608 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20609 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20611 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20612 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20613 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20615 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20616 msgid "Draw Marker At This Point"
20617 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20619 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20620 msgid "Excentral Triangle"
20621 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20623 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20624 msgid "Excentres"
20625 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20627 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20628 msgid "Excircles"
20629 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20631 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20632 msgid "Extouch Triangle"
20633 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20635 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20636 msgid "Gergonne Point"
20637 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20639 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20640 msgid "Incentre"
20641 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20643 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20644 msgid "Incircle"
20645 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20647 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20648 msgid "Nagel Point"
20649 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20651 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20652 msgid "Nine-Point Centre"
20653 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20655 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20656 msgid "Nine-Point Circle"
20657 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20659 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20660 msgid "Orthic Triangle"
20661 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20663 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20664 msgid "Orthocentre"
20665 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20667 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20668 msgid "Point At"
20669 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20671 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20672 msgid "Radius / px"
20673 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20675 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20676 msgid "Report this triangle's properties"
20677 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20679 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20680 msgid "Symmedial Triangle"
20681 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20683 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20684 msgid "Symmedian Point"
20685 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20687 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20688 msgid "Symmedians"
20689 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20691 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20692 msgid ""
20693 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20694 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20695 "your own ones.\n"
20696 "            \n"
20697 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20698 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20699 "function.\n"
20700 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20701 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20702 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20703 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20704 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20705 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20706 "\n"
20707 "You can use any standard Python math function:\n"
20708 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20709 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20710 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20711 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20712 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20713 "\n"
20714 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20715 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20716 "\n"
20717 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
20718 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20719 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20720 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20721 "            "
20722 msgstr ""
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20725 msgid "Triangle Function"
20726 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20729 msgid "Trilinear Coordinates"
20730 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20732 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20733 #, fuzzy
20734 msgid ""
20735 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20736 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20737 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20738 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20739 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20740 msgstr ""
20741 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20742 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20743 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20745 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20746 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20747 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20749 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20750 msgid "Character Encoding"
20751 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20753 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20754 msgid "DXF Input"
20755 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20757 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20758 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20759 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20761 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20762 msgid "Or, use manual scale factor"
20763 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20765 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20766 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20767 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20769 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20770 #, fuzzy
20771 msgid ""
20772 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20773 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20774 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20775 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20776 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20777 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20778 msgstr ""
20779 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20780 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20781 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20783 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20784 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20785 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20787 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20788 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20789 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20791 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20792 msgid "enable ROBO-Master output"
20793 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20795 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20796 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20797 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20799 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20800 msgid "DXF Output"
20801 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20803 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20804 msgid "DXF file written by pstoedit"
20805 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20807 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20808 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20809 msgstr ""
20810 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20812 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20813 msgid "Blur height"
20814 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20816 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20817 msgid "Blur stdDeviation"
20818 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20820 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20821 msgid "Blur width"
20822 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20824 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20825 msgid "Edge 3D"
20826 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20828 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20829 msgid "Illumination Angle"
20830 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20832 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20833 msgid "Only black and white"
20834 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20836 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20837 msgid "Shades"
20838 msgstr "ស្រមោល​"
20840 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20841 msgid "Embed Images"
20842 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20844 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20845 msgid "Embed only selected images"
20846 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20848 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20849 msgid "EPS Input"
20850 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20852 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20853 msgid "LaTeX formula"
20854 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20856 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20857 msgid "LaTeX formula: "
20858 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20860 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20861 msgid "Export as GIMP Palette"
20862 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20864 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20865 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20866 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20868 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20869 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20870 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20872 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20873 msgid "Extract Image"
20874 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20876 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20877 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20878 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20880 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20881 msgid "Path to save image"
20882 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20884 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20885 msgid "Extrude"
20886 msgstr "ហូត​"
20888 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20889 #, fuzzy
20890 msgid "Lines"
20891 msgstr "បន្ទាត់"
20893 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20894 #, fuzzy
20895 msgid "Polygons"
20896 msgstr "ពហុកោណ"
20898 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20899 msgid "Open files saved with XFIG"
20900 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20902 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20903 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20904 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20906 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20907 msgid "XFIG Input"
20908 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20910 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20911 msgid "Flatness"
20912 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20914 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20915 msgid "Flatten Beziers"
20916 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20918 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20919 msgid "Add Guide Lines"
20920 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20922 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20923 msgid "Depth"
20924 msgstr "ជម្រៅ"
20926 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20927 msgid "Foldable Box"
20928 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20930 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20931 msgid "Paper Thickness"
20932 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20934 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20935 msgid "Tab Proportion"
20936 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20938 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20939 msgid "Fractalize"
20940 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20942 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20943 msgid "Smoothness"
20944 msgstr "ភាព​រលោង"
20946 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20947 msgid "Subdivisions"
20948 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20951 msgid "Calculate first derivative numerically"
20952 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20955 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20956 msgid "Draw Axes"
20957 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20960 msgid "End X value"
20961 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20963 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20964 msgid "First derivative"
20965 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20968 msgid "Function"
20969 msgstr "មុខងារ"
20971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20972 msgid "Function Plotter"
20973 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20976 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20977 msgid "Functions"
20978 msgstr "មុខងារ"
20980 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20981 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20982 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20985 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20986 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20989 msgid "Number of samples"
20990 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20993 msgid "Range and sampling"
20994 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20997 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20998 msgid "Remove rectangle"
20999 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
21001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21002 msgid ""
21003 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21004 "it will determine X and Y scales.\n"
21005 "\n"
21006 "With polar coordinates:\n"
21007 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21008 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21009 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21010 "   First derivative is always determined numerically."
21011 msgstr ""
21012 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21013 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21014 "\n"
21015 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
21016 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
21017 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
21018 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
21019 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21021 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21022 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21023 msgid ""
21024 "Standard Python math functions are available:\n"
21025 "\n"
21026 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21027 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21028 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21029 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21030 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21031 "\n"
21032 "The constants pi and e are also available."
21033 msgstr ""
21034 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
21035 "\n"
21036 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21037 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21038 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21039 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21040 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
21041 "\n"
21042 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
21044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21045 msgid "Start X value"
21046 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21048 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21050 msgid "Use"
21051 msgstr "ប្រើ"
21053 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21054 msgid "Use polar coordinates"
21055 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21057 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21058 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21059 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21061 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21062 msgid "Y value of rectangle's top"
21063 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21065 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21066 msgid "Circular pitch, px"
21067 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21069 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21070 msgid "Gear"
21071 msgstr "ស្ពឺ"
21073 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21074 msgid "Number of teeth"
21075 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21077 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21078 msgid "Pressure angle"
21079 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21081 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21082 msgid "GIMP XCF"
21083 msgstr "GIMP XCF"
21085 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21086 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21087 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21089 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21090 msgid "Save Grid:"
21091 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21093 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21094 msgid "Save Guides:"
21095 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21098 msgid "Border Thickness [px]"
21099 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21102 msgid "Cartesian Grid"
21103 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21106 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21107 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21110 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21111 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21114 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21115 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21118 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21119 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21122 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21123 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21126 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21127 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21130 msgid "Major X Divisions"
21131 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21134 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21135 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21138 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21139 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21142 msgid "Major Y Divisions"
21143 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21146 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21147 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21150 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21151 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21153 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21154 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21155 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21157 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21158 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21159 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21161 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21162 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21163 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21165 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21166 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21167 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21169 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21170 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21171 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21173 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21174 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21175 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21178 msgid "Angle Divisions"
21179 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21182 msgid "Angle Divisions at Centre"
21183 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21186 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21187 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21190 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21191 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21193 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21194 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21195 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21197 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21198 msgid "Circumferential Labels"
21199 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21201 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21202 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21203 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21206 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21207 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21210 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21211 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21214 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21215 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21217 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21218 msgid "Major Circular Divisions"
21219 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21222 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21223 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21226 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21227 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21230 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21231 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21234 msgid "Polar Grid"
21235 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21238 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21239 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21242 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21243 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21246 msgid "1/10"
21247 msgstr "១/១០"
21249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21250 msgid "1/2"
21251 msgstr "១/២"
21253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21254 msgid "1/3"
21255 msgstr "១/៣"
21257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21258 msgid "1/4"
21259 msgstr "១/៤"
21261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21262 msgid "1/5"
21263 msgstr "១/៥"
21265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21266 msgid "1/6"
21267 msgstr "១/៦"
21269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21270 msgid "1/7"
21271 msgstr "១/៧"
21273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21274 msgid "1/8"
21275 msgstr "១/៨"
21277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21278 msgid "1/9"
21279 msgstr "១/៩"
21281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21282 msgid "Custom..."
21283 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21286 msgid "Delete existing guides"
21287 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21290 msgid "Golden ratio"
21291 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21294 msgid "Guides creator"
21295 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21298 msgid "Horizontal guide each"
21299 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21302 msgid "Preset"
21303 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21306 msgid "Rule-of-third"
21307 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21310 msgid "Start from edges"
21311 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21314 msgid "Vertical guide each"
21315 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21317 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21318 msgid "Draw Handles"
21319 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21321 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21322 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21323 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21325 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21326 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21327 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21329 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21330 msgid "HPGL Output"
21331 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21333 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21334 msgid "Mirror Y-axis"
21335 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21337 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21338 msgid "Plot invisible layers"
21339 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21341 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21342 msgid "X-origin (px)"
21343 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21345 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21346 msgid "Y-origin (px)"
21347 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21349 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21350 msgid "hpgl output flatness"
21351 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21353 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21354 msgid "Ask Us a Question"
21355 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21357 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21358 msgid "Command Line Options"
21359 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21361 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21362 msgid "FAQ"
21363 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21365 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21366 msgid "Keys and Mouse Reference"
21367 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21369 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21370 msgid "Inkscape Manual"
21371 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21373 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21374 msgid "New in This Version"
21375 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21377 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21378 msgid "Report a Bug"
21379 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21381 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21382 msgid "SVG 1.1 Specification"
21383 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21386 msgid "Attribute to Interpolate"
21387 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21390 msgid "End Value"
21391 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21393 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21394 msgid "Float Number"
21395 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21398 msgid ""
21399 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21400 "this \"other\":"
21401 msgstr ""
21402 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21403 "\" នេះ ៖"
21405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21406 msgid "Integer Number"
21407 msgstr "ចំនួន​គត់"
21409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21410 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21411 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21413 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21414 msgid "No Unit"
21415 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21417 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21418 msgid "Other"
21419 msgstr "ផ្សេងៗ"
21421 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21422 msgid "Other Attribute"
21423 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21425 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21426 msgid "Other Attribute type"
21427 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21430 msgid "Start Value"
21431 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21435 msgid "Style"
21436 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21438 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21439 msgid "Tag"
21440 msgstr "ស្លាក"
21442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21443 msgid ""
21444 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21445 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21446 "selection"
21447 msgstr ""
21448 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21449 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21452 msgid "Transformation"
21453 msgstr "ការ​បម្លែង"
21455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21456 msgid "Translate X"
21457 msgstr "បកប្រែ X"
21459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21460 msgid "Translate Y"
21461 msgstr "បកប្រែ Y"
21463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21464 msgid "Where to apply?"
21465 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21469 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21470 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21471 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21473 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21474 msgid "Duplicate endpaths"
21475 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21477 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21478 msgid "Exponent"
21479 msgstr "និទស្សន្ត"
21481 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21482 msgid "Interpolate"
21483 msgstr "កែខៃ"
21485 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21486 msgid "Interpolate style"
21487 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21489 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21490 msgid "Interpolation method"
21491 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21493 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21494 msgid "Interpolation steps"
21495 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21497 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21498 msgid ""
21499 "\n"
21500 "The path is generated by applying the \n"
21501 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21502 "Order times. The following commands are \n"
21503 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21504 "\n"
21505 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21506 "\n"
21507 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21508 "\n"
21509 "+: turn left\n"
21510 "\n"
21511 "-: turn right\n"
21512 "\n"
21513 "|: turn 180 degrees\n"
21514 "\n"
21515 "[: remember point\n"
21516 "\n"
21517 "]: return to remembered point\n"
21518 msgstr ""
21519 "\n"
21520 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21521 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21522 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21523 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21524 "\n"
21525 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21526 "\n"
21527 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21528 "\n"
21529 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21530 "\n"
21531 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21532 "\n"
21533 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21534 "\n"
21535 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21536 "\n"
21537 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21540 msgid "Axiom"
21541 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21544 msgid "Axiom and rules"
21545 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21548 msgid "L-system"
21549 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21552 msgid "Left angle"
21553 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21555 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21556 #, no-c-format
21557 msgid "Randomize angle (%)"
21558 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21560 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21561 #, no-c-format
21562 msgid "Randomize step (%)"
21563 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21565 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21566 msgid "Right angle"
21567 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21569 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21570 msgid "Rules"
21571 msgstr "បន្ទាត់"
21573 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21574 msgid "Step length (px)"
21575 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21577 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21578 msgid "Lorem ipsum"
21579 msgstr "Lorem ipsum"
21581 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21582 msgid "Number of paragraphs"
21583 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21585 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21586 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21587 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21589 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21590 msgid "Sentences per paragraph"
21591 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21593 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21594 msgid ""
21595 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21596 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21597 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21598 msgstr ""
21599 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21600 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21601 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21603 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21604 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21605 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21607 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21608 msgid "Font size [px]"
21609 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21611 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21612 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21613 msgid "Length Unit: "
21614 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21616 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21617 msgid "Measure"
21618 msgstr "រង្វាស់​"
21620 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21621 msgid "Measure Path"
21622 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21624 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21625 msgid "Offset [px]"
21626 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21629 msgid "Precision"
21630 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21633 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21634 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21637 msgid ""
21638 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21639 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21640 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21641 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21642 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21643 "real world, Scale must be set to 250."
21644 msgstr ""
21645 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21646 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21647 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21648 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21650 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21651 msgid "Angle"
21652 msgstr "មុំ"
21654 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21655 msgid "Magnitude"
21656 msgstr "ទំហំ"
21658 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21659 msgid "Motion"
21660 msgstr "ចលនា"
21662 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21663 msgid "ASCII Text with outline markup"
21664 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21666 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21667 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21668 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21670 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21671 msgid "Text Outline Input"
21672 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21674 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21675 msgid "End t-value"
21676 msgstr "End t-value"
21678 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21679 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21680 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21682 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21683 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21684 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21686 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21687 msgid "Parametric Curves"
21688 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21691 msgid "Range and Sampling"
21692 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21694 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21695 msgid "Samples"
21696 msgstr "គំរូ"
21698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21699 msgid ""
21700 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21701 "it will determine X and Y scales.\n"
21702 "\n"
21703 "First derivatives are always determined numerically."
21704 msgstr ""
21705 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21706 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21707 "\n"
21708 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21711 msgid "Start t-value"
21712 msgstr "Start t-value"
21714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21715 msgid "x-Function"
21716 msgstr "x-Function"
21718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21719 msgid "x-value of rectangle's left"
21720 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21722 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21723 msgid "x-value of rectangle's right"
21724 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21727 msgid "y-Function"
21728 msgstr "y-Function"
21730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21731 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21732 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21735 msgid "y-value of rectangle's top"
21736 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21738 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21739 msgid "Copies of the pattern:"
21740 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21742 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21743 msgid "Deformation type:"
21744 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21747 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21748 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21749 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21751 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21752 msgid "Pattern along Path"
21753 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21756 msgid "Ribbon"
21757 msgstr "បូ"
21759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21760 msgid "Snake"
21761 msgstr "ពស់"
21763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21764 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21765 msgid "Space between copies:"
21766 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21768 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21769 #, fuzzy
21770 msgid ""
21771 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21772 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21773 "clones... allowed)"
21774 msgstr ""
21775 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21776 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21778 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21779 msgid "Cloned"
21780 msgstr "ក្លូន​"
21782 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21783 msgid "Copied"
21784 msgstr "បាន​ចម្លង"
21786 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21787 msgid "Follow path orientation"
21788 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21790 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21791 msgid "Moved"
21792 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21794 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21795 msgid "Original pattern will be:"
21796 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21798 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21799 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21800 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21803 #, fuzzy
21804 msgid ""
21805 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21806 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21807 "clones... allowed)"
21808 msgstr ""
21809 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21810 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21812 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21813 msgid "Bleed (in)"
21814 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21816 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21817 msgid "Bond Weight #"
21818 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21820 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21821 msgid "Book Height (inches)"
21822 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21824 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21825 msgid "Book Properties"
21826 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21828 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21829 msgid "Book Width (inches)"
21830 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21832 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21833 msgid "Caliper (inches)"
21834 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21836 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21837 msgid "Cover"
21838 msgstr "គម្រប​"
21840 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21841 msgid "Cover Thickness Measurement"
21842 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21844 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21845 msgid "Interior Pages"
21846 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21848 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21849 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21850 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21852 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21853 msgid "Number of Pages"
21854 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21856 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21857 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21858 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21861 msgid "Paper Thickness Measurement"
21862 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21865 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21866 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21869 msgid "Remove existing guides"
21870 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21873 msgid "Specify Width"
21874 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21876 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21877 msgid "Perspective"
21878 msgstr "យថាទស្សន៍"
21880 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21881 msgid "AutoCAD Plot Input"
21882 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21884 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21885 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21886 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21887 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21889 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21890 msgid "Open HPGL plotter files"
21891 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21893 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21894 msgid "AutoCAD Plot Output"
21895 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21897 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21898 msgid "Save a file for plotters"
21899 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21902 msgid "3D Polyhedron"
21903 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21906 msgid "Clockwise Wound Object"
21907 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21910 msgid "Cube"
21911 msgstr "គូប"
21913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Cuboctahedron"
21916 msgstr "Cuboctohedron"
21918 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21919 msgid "Dodecahedron"
21920 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21923 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21924 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21927 msgid "Edge-Specified"
21928 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21930 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21931 msgid "Edges"
21932 msgstr "គែម"
21934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21935 msgid "Face-Specified"
21936 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21938 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21939 msgid "Faces"
21940 msgstr "មុខ"
21942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21943 msgid "Filename:"
21944 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21947 #, fuzzy
21948 msgid "Fill Color (Blue)"
21949 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21952 #, fuzzy
21953 msgid "Fill Color (Green)"
21954 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Fill Color (Red)"
21959 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21962 #, no-c-format
21963 msgid "Fill Opacity/ %"
21964 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21967 msgid "Great Dodecahedron"
21968 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21971 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21972 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21975 msgid "Icosahedron"
21976 msgstr "Icosahedron"
21978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21979 msgid "Light x-Position"
21980 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21983 msgid "Light y-Position"
21984 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21987 msgid "Light z-Position"
21988 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21991 msgid "Line Thickness / px"
21992 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21995 msgid "Load From File"
21996 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21999 msgid "Maximum"
22000 msgstr "អតិបរមា"
22002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22003 msgid "Mean"
22004 msgstr "មធ្យម"
22006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22007 msgid "Minimum"
22008 msgstr "អប្បបរមា"
22010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22011 msgid "Model File"
22012 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
22014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22015 msgid "Object Type"
22016 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22019 msgid "Object:"
22020 msgstr "វត្ថុ ៖"
22022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22023 msgid "Octahedron"
22024 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22027 msgid "Rotate Around:"
22028 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22031 msgid "Rotation / Degrees"
22032 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22035 msgid "Scaling Factor"
22036 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22039 msgid "Shading"
22040 msgstr "ស្រមោល"
22042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22043 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22044 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22047 msgid "Snub Cube"
22048 msgstr "គូប​ខ្លី"
22050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22051 msgid "Snub Dodecahedron"
22052 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22055 #, no-c-format
22056 msgid "Stroke Opacity/ %"
22057 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22060 msgid "Tetrahedron"
22061 msgstr "ចតុត័ល"
22063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22064 msgid "Then Rotate Around:"
22065 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22068 msgid "Truncated Cube"
22069 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22072 msgid "Truncated Dodecahedron"
22073 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22076 msgid "Truncated Icosahedron"
22077 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22080 msgid "Truncated Octahedron"
22081 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22084 msgid "Truncated Tetrahedron"
22085 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22087 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22088 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22090 msgid "Vertices"
22091 msgstr "កំពូល"
22093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22094 msgid "View"
22095 msgstr "មើល"
22097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22098 msgid "X-Axis"
22099 msgstr "អ័ក្ស X"
22101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22102 msgid "Y-Axis"
22103 msgstr "អ័ក្ស Y"
22105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22106 msgid "Z-Axis"
22107 msgstr "អ័ក្ស Z"
22109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22110 msgid "Z-Sort Faces By:"
22111 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22113 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22114 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22116 #, fuzzy
22117 msgid "polyhedron|Show:"
22118 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
22120 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22121 msgid "Bleed Margin"
22122 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22124 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22125 msgid "Bleed Marks"
22126 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22128 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22129 msgid "Bottom:"
22130 msgstr "បាត ៖"
22132 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22133 msgid "Canvas"
22134 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22136 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22137 #, fuzzy
22138 msgid "Color Bars"
22139 msgstr "របារ​ពណ៌"
22141 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22142 msgid "Crop Marks"
22143 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22145 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22146 msgid "Left:"
22147 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22149 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22150 msgid "Marks"
22151 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22153 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22154 msgid "Page Information"
22155 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22157 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22158 msgid "Positioning"
22159 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22161 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22162 msgid "Printing Marks"
22163 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22165 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22166 msgid "Registration Marks"
22167 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22169 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22170 msgid "Right:"
22171 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22173 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22174 msgid "Set crop marks to"
22175 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22177 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22178 msgid "Star Target"
22179 msgstr "ទិស​តារា"
22181 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22182 msgid "Top:"
22183 msgstr "កំពូល ៖"
22185 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22186 msgid "PostScript Input"
22187 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22189 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22190 msgid "Jitter nodes"
22191 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22193 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22194 msgid "Maximum displacement in X, px"
22195 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22197 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22198 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22199 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22201 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22202 msgid "Shift node handles"
22203 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22205 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22206 msgid "Shift nodes"
22207 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22209 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22210 msgid ""
22211 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22212 "selected path."
22213 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22215 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22216 msgid "Use normal distribution"
22217 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22219 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22220 msgid "Alphabet Soup"
22221 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22223 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22224 msgid "Random Seed"
22225 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22227 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22228 msgid "Bar Height:"
22229 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22231 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22232 msgid "Barcode"
22233 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22235 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22236 msgid "Barcode Data:"
22237 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22239 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22240 msgid "Barcode Type:"
22241 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22243 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22244 msgid "Arbitrary Angle:"
22245 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22247 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22248 msgid "Arrange"
22249 msgstr "រៀបចំ"
22251 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22252 msgid "Bottom to Top (90)"
22253 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22255 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22256 msgid "Horizontal Point:"
22257 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22259 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22260 msgid "Left to Right (0)"
22261 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22263 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22264 msgid "Radial Inward"
22265 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22267 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22268 msgid "Radial Outward"
22269 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22271 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22272 msgid "Restack"
22273 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22275 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22276 msgid "Restack Direction:"
22277 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22279 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22280 msgid "Right to Left (180)"
22281 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22283 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22284 msgid "Top to Bottom (270)"
22285 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22287 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22288 msgid "Vertical Point:"
22289 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22291 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22292 #, fuzzy
22293 msgid "restack|Bottom"
22294 msgstr "បាត"
22296 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22297 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22298 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22299 #, fuzzy
22300 msgid "restack|Left"
22301 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22303 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22304 #, fuzzy
22305 msgid "restack|Middle"
22306 msgstr "កណ្ដាល"
22308 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22309 #, fuzzy
22310 msgid "restack|Right"
22311 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22313 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22314 #, fuzzy
22315 msgid "restack|Top"
22316 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22318 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22319 msgid "Initial size"
22320 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22322 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22323 msgid "Minimum size"
22324 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22326 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22327 msgid "Random Tree"
22328 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22330 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22331 #, no-c-format
22332 msgid "Curve (%):"
22333 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22335 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22336 msgid "Rubber Stretch"
22337 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22339 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22340 #, no-c-format
22341 msgid "Strength (%):"
22342 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22344 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22345 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22346 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22348 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22349 msgid "Optimized SVG Output"
22350 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22352 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22353 msgid "Scalable Vector Graphics"
22354 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22356 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22357 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22358 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22360 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22361 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22362 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22363 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22365 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22366 msgid "sK1 vector graphics files input"
22367 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22369 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22370 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22371 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22373 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22374 msgid "sK1 vector graphics files output"
22375 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22377 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22378 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22379 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22381 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22382 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22383 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22385 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22386 msgid "Sketch Input"
22387 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22389 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22390 msgid "Gear Placement"
22391 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22393 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22394 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22395 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22397 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22398 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22399 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22401 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22402 msgid "Quality (Default = 16)"
22403 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22405 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22406 msgid "R - Ring Radius (px)"
22407 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22409 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22410 msgid "Rotation (deg)"
22411 msgstr "បង្វិល (deg)"
22413 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22414 msgid "Spirograph"
22415 msgstr "គួច"
22417 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22418 msgid "d - Pen Radius (px)"
22419 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22421 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22422 msgid "r - Gear Radius (px)"
22423 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22425 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22426 msgid "Behavior"
22427 msgstr "ឥរិយាបថ"
22429 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22430 msgid "Straighten Segments"
22431 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22433 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22434 msgid "Envelope"
22435 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22437 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22438 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22439 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22441 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22442 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22443 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22445 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22446 msgid "XAML Output"
22447 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22449 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22450 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22451 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22453 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22454 msgid ""
22455 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22456 "files"
22457 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22459 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22460 msgid "ZIP Output"
22461 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22463 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22464 msgid ""
22465 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22466 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22467 msgstr ""
22468 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22469 "codecs.html#standard-encodings)"
22471 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22472 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22473 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22475 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22476 msgid "Automatically set size and position"
22477 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22479 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22480 msgid "Calendar"
22481 msgstr "ប្រតិទិន"
22483 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22484 msgid "Char Encoding"
22485 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22487 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22488 msgid "Configuration"
22489 msgstr "អបអរសាទរ !"
22491 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22492 msgid "Day color"
22493 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22495 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22496 msgid "Day names"
22497 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22499 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22500 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22501 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22503 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22504 msgid ""
22505 "January February March April May June July August September October November "
22506 "December"
22507 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22509 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22510 msgid "Localization"
22511 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22513 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22514 msgid "Monday"
22515 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22517 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22518 msgid "Month (0 for all)"
22519 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22522 msgid "Month Margin"
22523 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22525 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22526 msgid "Month Width"
22527 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22529 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22530 msgid "Month color"
22531 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22533 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22534 msgid "Month names"
22535 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22537 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22538 msgid "Months per line"
22539 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22541 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22542 msgid "Next month day color"
22543 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22545 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22546 msgid "Saturday"
22547 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22549 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22550 msgid "Saturday and Sunday"
22551 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22553 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22554 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22555 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22557 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22558 msgid "Sunday"
22559 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22561 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22562 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22563 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22565 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22566 msgid "Week start day"
22567 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22569 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22570 msgid "Weekday name color "
22571 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22573 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22574 msgid "Weekend"
22575 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22577 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22578 msgid "Weekend day color"
22579 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22581 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22582 msgid "Year (0 for current)"
22583 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22585 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22586 msgid "Year color"
22587 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22589 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22590 msgid "You may change the names for other languages:"
22591 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22593 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22594 msgid "Convert to Braille"
22595 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22597 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22598 msgid "fLIP cASE"
22599 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22601 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22602 msgid "lowercase"
22603 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22605 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22606 msgid "rANdOm CasE"
22607 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22609 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22610 msgid "By:"
22611 msgstr "ដោយ ៖"
22613 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22614 msgid "Replace text"
22615 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22617 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22618 msgid "Replace:"
22619 msgstr "ជំនួស ៖"
22621 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22622 msgid "Sentence case"
22623 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22625 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22626 msgid "Title Case"
22627 msgstr "ចំណងជើង"
22629 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22630 msgid "UPPERCASE"
22631 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22633 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22634 msgid "Angle a / deg"
22635 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22637 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22638 msgid "Angle b / deg"
22639 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22641 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22642 msgid "Angle c / deg"
22643 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22645 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22646 msgid "From Side a and Angles a, b"
22647 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22649 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22650 msgid "From Side c and Angles a, b"
22651 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22653 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22654 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22655 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22657 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22658 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22659 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22661 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22662 msgid "From Three Sides"
22663 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22665 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22666 msgid "Side Length a / px"
22667 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22669 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22670 msgid "Side Length b / px"
22671 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22673 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22674 msgid "Side Length c / px"
22675 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22677 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22678 msgid "Triangle"
22679 msgstr "ត្រីកោណ"
22681 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22682 msgid "ASCII Text"
22683 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22685 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22686 msgid "Text File (*.txt)"
22687 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22689 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22690 msgid "Text Input"
22691 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22693 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22694 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22695 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22697 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22698 msgid "Attribute to set"
22699 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22701 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22703 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22704 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22706 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22707 #, fuzzy
22708 msgid ""
22709 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22710 "space, and only with a space."
22711 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22713 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22714 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22715 msgid "Run it after"
22716 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22718 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22719 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22720 msgid "Run it before"
22721 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22723 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22724 msgid "Set Attributes"
22725 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22727 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22728 msgid "Source and destination of setting"
22729 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22731 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22732 #, fuzzy
22733 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22734 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22736 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22737 #, fuzzy
22738 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22739 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22741 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22742 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22743 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22744 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22746 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22747 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22748 msgid ""
22749 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22750 "browser (like Firefox)."
22751 msgstr ""
22752 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22753 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22755 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22756 msgid ""
22757 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22758 "a defined event occurs on the first selected element."
22759 msgstr ""
22760 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22761 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22763 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22764 msgid "Value to set"
22765 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22767 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22769 msgid "Web"
22770 msgstr "បណ្ដាញ"
22772 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22773 #, fuzzy
22774 msgid "When should the set be done?"
22775 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22777 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22778 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22779 msgid "on activate"
22780 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22782 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22784 msgid "on blur"
22785 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22787 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22788 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22789 msgid "on click"
22790 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22792 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22793 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22794 msgid "on element loaded"
22795 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22797 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22798 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22799 msgid "on focus"
22800 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22802 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22803 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22804 msgid "on mouse down"
22805 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22807 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22808 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22809 msgid "on mouse move"
22810 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22812 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22813 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22814 msgid "on mouse out"
22815 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22817 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22818 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22819 msgid "on mouse over"
22820 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22822 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22823 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22824 msgid "on mouse up"
22825 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22827 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22828 #, fuzzy
22829 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22830 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22832 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22833 msgid "Attribute to transmit"
22834 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22836 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22837 msgid ""
22838 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22839 "with a space, and only with a space."
22840 msgstr ""
22841 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22843 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22844 msgid "Source and destination of transmitting"
22845 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22847 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22848 msgid "The first selected transmits to all others"
22849 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22851 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22852 #, fuzzy
22853 msgid ""
22854 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22855 "to the second when an event occurs."
22856 msgstr ""
22857 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22858 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22861 msgid "Transmit Attributes"
22862 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22864 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22865 msgid "When to transmit"
22866 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22868 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22869 msgid "Amount of whirl"
22870 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22872 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22873 msgid "Rotation is clockwise"
22874 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22876 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22877 msgid "Whirl"
22878 msgstr "គួច​"
22880 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22881 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22882 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22883 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22885 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22886 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22887 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22888 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22890 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22891 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22892 msgid "Windows Metafile Input"
22893 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22895 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22896 msgid "XAML Input"
22897 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22899 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22900 #~ msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
22902 #~ msgid "Gelatine"
22903 #~ msgstr "ចាហួយ"
22905 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22906 #~ msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
22908 #~ msgid "Monochrome positive"
22909 #~ msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
22911 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22912 #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
22914 #~ msgid "Monochrome negative"
22915 #~ msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
22917 #~ msgid ""
22918 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22919 #~ msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
22921 #~ msgid "Repaint"
22922 #~ msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
22924 #~ msgid "Punch hole"
22925 #~ msgstr "ឮ"
22927 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22928 #~ msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"