1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-17 18:19+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
53 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការបង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាពស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
849 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យកចេញ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែលនៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុកោណកែង"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើងលើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោលដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួនាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការកំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document. (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្របបាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្របមូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្របការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1969 #. TODO: Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2116 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុបថ្នាំង"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បានបើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2409 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2410 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "ធ្វើវិញ"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid " type: "
2473 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid " location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid " string: "
2481 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid " description: "
2485 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2505 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2525 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បានផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្ររួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញលទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួនសរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2954 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បានលើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការលើកឡើង"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាតត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែងរលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr ""
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3420 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr "ភ្លើង"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែនរលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr "ចលនាព្រិល"
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr "រអិលប្រេង"
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops! Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr "កែវបែបផែន"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 msgid "Ridged Border"
3530 msgstr ""
3532 #. ID -- should be unique
3533 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3534 msgid "Ripple"
3535 msgstr "ជ្រួញ"
3537 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3538 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3539 msgid "You're 80% water"
3540 msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
3542 #. ID -- should be unique
3543 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3544 msgid "Roughen"
3545 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
3547 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3548 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3549 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3550 msgstr ""
3552 #. ID -- should be unique
3553 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3554 msgid "RubberStamp"
3555 msgstr ""
3557 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3558 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3559 msgid "Use this to forge your passport"
3560 msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
3562 #. ID -- should be unique
3563 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3564 msgid "Sepia"
3565 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
3567 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3568 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3569 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3570 msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
3572 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3573 msgid "Snow"
3574 msgstr "ព្រិល"
3576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3577 msgid "Drift Size"
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3581 msgid "When the weather outside is frightening..."
3582 msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
3584 #. ID -- should be unique
3585 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3586 msgid "Speckle"
3587 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
3589 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3590 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3591 msgid "You look cute with speckles"
3592 msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
3594 #. ID -- should be unique
3595 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3596 msgid "Zebra Stripes"
3597 msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3601 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3602 msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
3604 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3605 #, c-format
3606 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3607 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3610 msgid "GIMP Gradients"
3611 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3614 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3615 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3617 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3618 msgid "Gradients used in GIMP"
3619 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3622 msgid "Grid"
3623 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3626 msgid "Line Width"
3627 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3630 msgid "Horizontal Spacing"
3631 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3634 msgid "Vertical Spacing"
3635 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3643 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3644 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3646 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3647 msgid "Render"
3648 msgstr "បង្ហាញ"
3650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3651 msgid "Draw a path which is a grid"
3652 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3654 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3655 msgid "LaTeX Print"
3656 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3658 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3659 msgid "LaTeX Output"
3660 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3662 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3663 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3664 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3666 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3667 msgid "LaTeX PSTricks File"
3668 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3670 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3671 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3672 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3674 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3675 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3676 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3678 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3679 msgid "OpenDocument drawing file"
3680 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3683 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3684 msgid "Print Destination"
3685 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3687 #. Print properties frame
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3690 msgid "Print properties"
3691 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3694 msgid "Print using PDF operators"
3695 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3697 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3698 msgid ""
3699 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3700 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3701 msgstr ""
3702 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3703 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3705 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3706 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3707 msgid "Print as bitmap"
3708 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3712 msgid ""
3713 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3714 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3715 "will be rendered exactly as displayed."
3716 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
3718 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3719 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3720 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3721 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3725 msgid "Resolution:"
3726 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3728 #. Print destination frame
3729 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3730 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3731 msgid "Print destination"
3732 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3736 msgid ""
3737 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3738 "leave empty to use the system default printer.\n"
3739 "Use '> filename' to print to file.\n"
3740 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3741 msgstr ""
3742 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3743 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3744 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3745 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3747 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3748 msgid "PDF Print"
3749 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3751 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3752 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3753 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3754 msgid "media box"
3755 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3758 msgid "crop box"
3759 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3762 msgid "trim box"
3763 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3766 msgid "bleed box"
3767 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3770 msgid "art box"
3771 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3774 msgid "Select page:"
3775 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3777 #. Display total number of pages
3778 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3779 #, c-format
3780 msgid "out of %i"
3781 msgstr "នៃ %i"
3783 #. Crop settings
3784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3785 msgid "Clip to:"
3786 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3789 msgid "Page settings"
3790 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3793 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3794 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3797 msgid ""
3798 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3799 "and slow performance."
3800 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3804 msgid "rough"
3805 msgstr "គគ្រើម"
3807 #. Text options
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3809 msgid "Text handling:"
3810 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3814 msgid "Import text as text"
3815 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3818 msgid "Embed images"
3819 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3822 msgid "Import settings"
3823 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3826 msgid "PDF Import Settings"
3827 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3830 msgid "pdfinput|medium"
3831 msgstr "pdfinput|medium"
3833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3834 msgid "fine"
3835 msgstr "ល្អ"
3837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3838 msgid "very fine"
3839 msgstr "ល្អបំផុត"
3841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3842 msgid "PDF Input"
3843 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3846 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3847 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3849 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3850 msgid "Adobe Portable Document Format"
3851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3854 msgid "AI Input"
3855 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3858 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3859 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3862 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3863 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3865 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3866 msgid "PovRay Output"
3867 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3869 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3870 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3871 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3873 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3874 msgid "PovRay Raytracer File"
3875 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3877 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3878 msgid "Print Configuration"
3879 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3881 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3882 msgid "Print using PostScript operators"
3883 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3885 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3886 msgid ""
3887 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3888 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3889 "will be lost."
3890 msgstr ""
3891 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3892 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3894 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3895 msgid "Postscript Print"
3896 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3898 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3899 msgid "Postscript Output"
3900 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3902 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3903 msgid "PostScript (*.ps)"
3904 msgstr "PostScript (*.ps)"
3906 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3907 msgid "SVG Input"
3908 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3910 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3911 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3912 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3914 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3915 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3916 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3919 msgid "SVG Output Inkscape"
3920 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3923 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3924 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3926 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3927 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3928 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3930 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3932 msgid "SVG Output"
3933 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3935 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3936 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3937 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3939 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3940 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3944 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3945 msgid "SVGZ Input"
3946 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3950 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3951 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3952 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3955 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3956 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3958 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3959 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3960 msgid "SVGZ Output"
3961 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3964 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3965 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3966 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3967 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3969 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3970 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3971 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3973 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3974 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3975 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3977 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3978 msgid "Windows 32-bit Print"
3979 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3981 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3982 msgid "WPG Input"
3983 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3985 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3986 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3987 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3989 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3990 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3991 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3993 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3994 msgid "Live Preview"
3995 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3997 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3998 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3999 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
4001 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4002 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4003 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4004 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4005 #: ../src/extension/system.cpp:103
4006 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4007 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4009 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4010 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4011 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4012 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4013 #: ../src/file.cpp:139
4014 msgid "default.svg"
4015 msgstr "default.svg"
4017 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4018 #, c-format
4019 msgid "Failed to load the requested file %s"
4020 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4022 #: ../src/file.cpp:250
4023 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4024 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4026 #: ../src/file.cpp:256
4027 #, c-format
4028 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4029 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4031 #: ../src/file.cpp:285
4032 msgid "Document reverted."
4033 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4035 #: ../src/file.cpp:287
4036 msgid "Document not reverted."
4037 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4039 #: ../src/file.cpp:437
4040 msgid "Select file to open"
4041 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4043 #: ../src/file.cpp:524
4044 msgid "Vacuum <defs>"
4045 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4047 #: ../src/file.cpp:529
4048 #, c-format
4049 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4050 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4051 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4053 #: ../src/file.cpp:534
4054 msgid "No unused definitions in <defs>."
4055 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4057 #: ../src/file.cpp:563
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4061 "caused by an unknown filename extension."
4062 msgstr ""
4063 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4064 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4066 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4067 msgid "Document not saved."
4068 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4070 #: ../src/file.cpp:571
4071 #, c-format
4072 msgid "File %s could not be saved."
4073 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4075 #: ../src/file.cpp:582
4076 msgid "Document saved."
4077 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4079 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4080 #, c-format
4081 msgid "drawing%s"
4082 msgstr "គំនូរ %s"
4084 #: ../src/file.cpp:727
4085 #, c-format
4086 msgid "drawing-%d%s"
4087 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4089 #: ../src/file.cpp:746
4090 msgid "Select file to save a copy to"
4091 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4093 #: ../src/file.cpp:748
4094 msgid "Select file to save to"
4095 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4097 #: ../src/file.cpp:819
4098 msgid "No changes need to be saved."
4099 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4101 #: ../src/file.cpp:836
4102 msgid "Saving document..."
4103 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4105 #: ../src/file.cpp:990
4106 msgid "Import"
4107 msgstr "នាំចូល"
4109 #: ../src/file.cpp:1022
4110 msgid "Select file to import"
4111 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4113 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4114 msgid "Select file to export to"
4115 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4117 #: ../src/file.cpp:1277
4118 msgid "Error saving a temporary copy"
4119 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4121 #: ../src/file.cpp:1296
4122 msgid "Open Clip Art Login"
4123 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4125 #: ../src/file.cpp:1317
4126 #, fuzzy
4127 msgid ""
4128 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4129 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4130 "didn't forget to choose a license."
4131 msgstr ""
4132 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4133 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
4134 "ដែរ ។"
4136 #: ../src/file.cpp:1338
4137 msgid "Document exported..."
4138 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4140 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4141 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4142 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4144 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4145 msgid "Blend"
4146 msgstr "ល្បាយ"
4148 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4149 msgid "Color Matrix"
4150 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4152 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4153 msgid "Component Transfer"
4154 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4156 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4157 msgid "Composite"
4158 msgstr "ផ្សំ"
4160 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4161 msgid "Convolve Matrix"
4162 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4164 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4165 msgid "Diffuse Lighting"
4166 msgstr "សាយពន្លឺ"
4168 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4169 msgid "Displacement Map"
4170 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4172 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4173 msgid "Flood"
4174 msgstr "ឈាម"
4176 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4177 msgid "Image"
4178 msgstr "រូបភាព"
4180 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4181 msgid "Merge"
4182 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4184 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4185 msgid "Morphology"
4186 msgstr "រូបវិទូ"
4188 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4189 msgid "Specular Lighting"
4190 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4192 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4193 msgid "Tile"
4194 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4196 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4197 msgid "Turbulence"
4198 msgstr "គួច"
4200 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4201 msgid "Source Graphic"
4202 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4204 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4205 msgid "Source Alpha"
4206 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4209 msgid "Background Image"
4210 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4213 msgid "Background Alpha"
4214 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4217 msgid "Fill Paint"
4218 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4221 msgid "Stroke Paint"
4222 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4224 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4225 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4226 msgid "filterBlendMode|Normal"
4227 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4229 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4230 msgid "Multiply"
4231 msgstr "គុណ"
4233 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4234 msgid "Screen"
4235 msgstr "អេក្រង់"
4237 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4238 msgid "Darken"
4239 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4241 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4242 msgid "Lighten"
4243 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4246 msgid "Matrix"
4247 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4250 msgid "Saturate"
4251 msgstr "តិត្ថិភាព"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4254 msgid "Hue Rotate"
4255 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4258 msgid "Luminance to Alpha"
4259 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4261 #. File
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4263 msgid "Default"
4264 msgstr "លំនាំដើម"
4266 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4267 msgid "Over"
4268 msgstr "លើ"
4270 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4271 msgid "In"
4272 msgstr "ក្នុង"
4274 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4275 msgid "Out"
4276 msgstr "ចេញ"
4278 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4279 msgid "Atop"
4280 msgstr "នៅកំពូល"
4282 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4283 msgid "XOR"
4284 msgstr "XOR"
4286 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4287 msgid "Arithmetic"
4288 msgstr "គណិត"
4290 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4291 msgid "Identity"
4292 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4294 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4295 msgid "Table"
4296 msgstr "តារាង"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4299 msgid "Discrete"
4300 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4302 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4303 msgid "Linear"
4304 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4306 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4307 msgid "Gamma"
4308 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4310 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4312 msgid "Duplicate"
4313 msgstr "ស្ទួន"
4315 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4316 msgid "Wrap"
4317 msgstr "រុំ"
4319 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4323 msgid "Red"
4324 msgstr "ក្រហម"
4326 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4327 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4330 msgid "Green"
4331 msgstr "បៃតង"
4333 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4337 msgid "Blue"
4338 msgstr "ខៀវ"
4340 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4341 msgid "Alpha"
4342 msgstr "អាល់ហ្វា"
4344 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4345 msgid "Erode"
4346 msgstr "ច្រោះ"
4348 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4349 msgid "Dilate"
4350 msgstr "ពង្រីក"
4352 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4353 msgid "Fractal Noise"
4354 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4356 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4357 msgid "Distant Light"
4358 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4360 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4361 msgid "Point Light"
4362 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4364 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4365 msgid "Spot Light"
4366 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4368 #: ../src/flood-context.cpp:270
4369 msgid "Visible Colors"
4370 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4372 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4376 msgid "Lightness"
4377 msgstr "ពន្លឺ"
4379 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4380 msgid "Small"
4381 msgstr "តូច"
4383 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "មធ្យម"
4387 #: ../src/flood-context.cpp:291
4388 msgid "Large"
4389 msgstr "ធំ"
4391 #: ../src/flood-context.cpp:491
4392 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4393 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4395 #: ../src/flood-context.cpp:531
4396 #, c-format
4397 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4398 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4399 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4401 #: ../src/flood-context.cpp:535
4402 #, c-format
4403 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4404 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4405 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4407 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4408 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4409 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4411 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4412 msgid ""
4413 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4414 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4415 msgstr ""
4416 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4417 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4419 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4420 msgid "Fill bounded area"
4421 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4423 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4424 msgid "Set style on object"
4425 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4427 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4428 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4429 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4431 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4432 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4433 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4435 #. POINT_LG_BEGIN
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4437 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4438 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4440 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4441 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4442 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4444 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4445 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4446 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4448 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4449 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4450 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4451 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4454 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4455 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4457 #. POINT_RG_FOCUS
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4459 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4460 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4461 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4463 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4464 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4465 #, c-format
4466 msgid "%s selected"
4467 msgstr "បានជ្រើស %s"
4469 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4470 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4471 #, c-format
4472 msgid " out of %d gradient handle"
4473 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4474 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4476 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4477 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4478 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4479 #, c-format
4480 msgid " on %d selected object"
4481 msgid_plural " on %d selected objects"
4482 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4484 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4485 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4486 #, c-format
4487 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4488 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4489 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4491 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4492 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4495 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4496 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4498 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4499 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4502 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4503 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4507 msgid "Add gradient stop"
4508 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4511 msgid "Simplify gradient"
4512 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4514 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4515 msgid "Create default gradient"
4516 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4518 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4519 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4520 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4522 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4524 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4526 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4527 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4528 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4530 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4531 msgid "Invert gradient"
4532 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4534 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4537 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4538 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4540 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4542 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4544 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4545 msgid "Merge gradient handles"
4546 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4549 msgid "Move gradient handle"
4550 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4552 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4553 msgid "Delete gradient stop"
4554 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4556 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4560 "+Alt</b> to delete stop"
4561 msgstr ""
4562 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4563 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4565 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4566 msgid " (stroke)"
4567 msgstr " (ខ្វាច់)"
4569 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4573 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4574 msgstr ""
4575 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4576 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4577 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4579 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4580 msgid ""
4581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4582 "separate focus"
4583 msgstr ""
4584 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4585 "រផ្ដោត"
4587 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4591 "separate"
4592 msgid_plural ""
4593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4594 "separate"
4595 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4597 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4598 msgid "Move gradient handle(s)"
4599 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4601 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4602 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4603 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4605 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4606 msgid "Delete gradient stop(s)"
4607 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4609 #: ../src/helper/units.cpp:37
4610 msgid "Unit"
4611 msgstr "ឯកតា"
4613 #. Add the units menu.
4614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4617 msgid "Units"
4618 msgstr "ឯកតា"
4620 #: ../src/helper/units.cpp:38
4621 msgid "Point"
4622 msgstr "ចំណុច"
4624 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4625 msgid "pt"
4626 msgstr "ចំណុច"
4628 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4629 msgid "Points"
4630 msgstr "ចំណុច"
4632 #: ../src/helper/units.cpp:38
4633 msgid "Pt"
4634 msgstr "ចំណុច"
4636 #: ../src/helper/units.cpp:39
4637 msgid "Pica"
4638 msgstr "ភីកា"
4640 #: ../src/helper/units.cpp:39
4641 msgid "pc"
4642 msgstr "pc"
4644 #: ../src/helper/units.cpp:39
4645 msgid "Picas"
4646 msgstr "ភីកា"
4648 #: ../src/helper/units.cpp:39
4649 msgid "Pc"
4650 msgstr "Pc"
4652 #: ../src/helper/units.cpp:40
4653 msgid "Pixel"
4654 msgstr "ភីកសែល"
4656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4660 msgid "px"
4661 msgstr "ភីកសែល"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:40
4664 msgid "Pixels"
4665 msgstr "ភីកសែល"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:40
4668 msgid "Px"
4669 msgstr "ភីកសែល"
4671 #. You can add new elements from this point forward
4672 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4673 msgid "Percent"
4674 msgstr "ភាគរយ"
4676 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4677 msgid "%"
4678 msgstr "%"
4680 #: ../src/helper/units.cpp:42
4681 msgid "Percents"
4682 msgstr "ភាគរយ"
4684 #: ../src/helper/units.cpp:43
4685 msgid "Millimeter"
4686 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4688 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4689 msgid "mm"
4690 msgstr "ម.ម."
4692 #: ../src/helper/units.cpp:43
4693 msgid "Millimeters"
4694 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4696 #: ../src/helper/units.cpp:44
4697 msgid "Centimeter"
4698 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4700 #: ../src/helper/units.cpp:44
4701 msgid "cm"
4702 msgstr "ស.ម."
4704 #: ../src/helper/units.cpp:44
4705 msgid "Centimeters"
4706 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:45
4709 msgid "Meter"
4710 msgstr "ម៉ែត្រ"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:45
4713 msgid "m"
4714 msgstr "ម."
4716 #: ../src/helper/units.cpp:45
4717 msgid "Meters"
4718 msgstr "ម៉ែត្រ"
4720 #. no svg_unit
4721 #: ../src/helper/units.cpp:46
4722 msgid "Inch"
4723 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4725 #: ../src/helper/units.cpp:46
4726 msgid "in"
4727 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4729 #: ../src/helper/units.cpp:46
4730 msgid "Inches"
4731 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4733 #: ../src/helper/units.cpp:47
4734 msgid "Foot"
4735 msgstr "ហ្វូត"
4737 #: ../src/helper/units.cpp:47
4738 msgid "ft"
4739 msgstr "ft"
4741 #: ../src/helper/units.cpp:47
4742 msgid "Feet"
4743 msgstr "ហ្វីត"
4745 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4747 #: ../src/helper/units.cpp:50
4748 msgid "Em square"
4749 msgstr "ការេ Em"
4751 #: ../src/helper/units.cpp:50
4752 msgid "em"
4753 msgstr "em"
4755 #: ../src/helper/units.cpp:50
4756 msgid "Em squares"
4757 msgstr "ការេ Em"
4759 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4760 #: ../src/helper/units.cpp:52
4761 msgid "Ex square"
4762 msgstr "ការេ Ex"
4764 #: ../src/helper/units.cpp:52
4765 msgid "ex"
4766 msgstr "ex"
4768 #: ../src/helper/units.cpp:52
4769 msgid "Ex squares"
4770 msgstr "ការេ Ex"
4772 #: ../src/inkscape.cpp:337
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Autosaving documents..."
4775 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4777 #: ../src/inkscape.cpp:405
4778 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4779 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4781 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4782 #, c-format
4783 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4784 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4786 #: ../src/inkscape.cpp:430
4787 msgid "Autosave complete."
4788 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4790 #: ../src/inkscape.cpp:653
4791 msgid "Untitled document"
4792 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4794 #. Show nice dialog box
4795 #: ../src/inkscape.cpp:682
4796 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4797 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4799 #: ../src/inkscape.cpp:683
4800 msgid ""
4801 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4802 "locations:\n"
4803 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4805 #: ../src/inkscape.cpp:684
4806 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4807 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4809 #: ../src/inkscape.cpp:829
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Cannot create directory %s.\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4816 "%s"
4818 #: ../src/inkscape.cpp:830
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "%s is not a valid directory.\n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4825 "%s"
4827 #: ../src/inkscape.cpp:831
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Cannot create file %s.\n"
4831 "%s"
4832 msgstr ""
4833 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4834 "%s"
4836 #: ../src/inkscape.cpp:832
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Cannot write file %s.\n"
4840 "%s"
4841 msgstr ""
4842 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4843 "%s"
4845 #: ../src/inkscape.cpp:833
4846 msgid ""
4847 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4848 "and any changes made in preferences will not be saved."
4849 msgstr ""
4850 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4851 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4853 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s is not a regular file.\n"
4857 "%s"
4858 msgstr ""
4859 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4860 "%s"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s not a valid XML file, or\n"
4866 "you don't have read permissions on it.\n"
4867 "%s"
4868 msgstr ""
4869 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4870 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4871 "%s"
4873 #: ../src/inkscape.cpp:906
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "%s is not a valid menus file.\n"
4877 "%s"
4878 msgstr ""
4879 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4880 "%s"
4882 #: ../src/inkscape.cpp:907
4883 msgid ""
4884 "Inkscape will run with default menus.\n"
4885 "New menus will not be saved."
4886 msgstr ""
4887 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4888 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4890 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4891 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4892 #: ../src/interface.cpp:838
4893 msgid "Commands Bar"
4894 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4896 #: ../src/interface.cpp:838
4897 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4898 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4900 #: ../src/interface.cpp:840
4901 msgid "Tool Controls Bar"
4902 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4904 #: ../src/interface.cpp:840
4905 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4906 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4908 #: ../src/interface.cpp:842
4909 msgid "_Toolbox"
4910 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4912 #: ../src/interface.cpp:842
4913 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4914 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4916 #: ../src/interface.cpp:848
4917 msgid "_Palette"
4918 msgstr "ក្ដារលាយ"
4920 #: ../src/interface.cpp:848
4921 msgid "Show or hide the color palette"
4922 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4924 #: ../src/interface.cpp:850
4925 msgid "_Statusbar"
4926 msgstr "របារស្ថានភាព"
4928 #: ../src/interface.cpp:850
4929 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4930 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4932 #: ../src/interface.cpp:904
4933 #, c-format
4934 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4935 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4937 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4938 #: ../src/interface.cpp:1023
4939 #, c-format
4940 msgid "Enter group #%s"
4941 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4943 #: ../src/interface.cpp:1034
4944 msgid "Go to parent"
4945 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4947 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4949 msgid "Drop color"
4950 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4952 #: ../src/interface.cpp:1164
4953 msgid "Drop color on gradient"
4954 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4956 #: ../src/interface.cpp:1223
4957 msgid "Could not parse SVG data"
4958 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4960 #: ../src/interface.cpp:1265
4961 msgid "Drop SVG"
4962 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4964 #: ../src/interface.cpp:1323
4965 msgid "Drop bitmap image"
4966 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4968 #: ../src/interface.cpp:1415
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4972 "you want to replace it?</span>\n"
4973 "\n"
4974 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4975 msgstr ""
4976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4977 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4978 "\n"
4979 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4981 #: ../src/interface.cpp:1422
4982 msgid "Replace"
4983 msgstr "ជំនួស"
4985 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4988 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:443
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4993 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4995 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:622
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid program name: %s"
5003 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5006 #, c-format
5007 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5008 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5010 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid string in environment: %s"
5013 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5015 #: ../src/io/sys.cpp:704
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5018 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5020 #: ../src/io/sys.cpp:917
5021 #, c-format
5022 msgid "Invalid working directory: %s"
5023 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5025 #: ../src/io/sys.cpp:985
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5028 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5030 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5032 msgid "_Write session file:"
5033 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5036 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5037 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5039 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5040 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5041 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5044 msgid "Select a location and filename"
5045 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5048 msgid "Set filename"
5049 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5052 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5053 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5056 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5057 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5060 msgid "Accept invitation"
5061 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5064 msgid "Decline invitation"
5065 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5068 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5069 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5071 #: ../src/knot.cpp:430
5072 msgid "Node or handle drag canceled."
5073 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5075 #: ../src/knotholder.cpp:132
5076 msgid "Change handle"
5077 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5079 #: ../src/knotholder.cpp:207
5080 msgid "Move handle"
5081 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5083 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5084 #: ../src/knotholder.cpp:228
5085 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5086 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5088 #: ../src/knotholder.cpp:231
5089 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5090 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5092 #: ../src/knotholder.cpp:234
5093 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5094 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5097 msgid "Master"
5098 msgstr "មេ"
5100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5101 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5102 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5105 msgid "Dockbar style"
5106 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5109 msgid "Dockbar style to show items on it"
5110 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5112 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5114 msgid "Floating"
5115 msgstr "អណ្ដែត"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5118 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5119 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5122 msgid "Default title"
5123 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5126 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5127 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5130 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5131 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5134 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5135 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5138 msgid "Float X"
5139 msgstr "អណ្ដែត X"
5141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5142 msgid "X coordinate for a floating dock"
5143 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5145 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5146 msgid "Float Y"
5147 msgstr "អណ្ដែត Y"
5149 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5150 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5151 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5153 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5154 #, c-format
5155 msgid "Dock #%d"
5156 msgstr "ចត #%d"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5159 msgid "Orientation"
5160 msgstr "ទិស"
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5163 msgid "Orientation of the docking item"
5164 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5167 msgid "Resizable"
5168 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5171 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5172 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5175 msgid "Item behavior"
5176 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5179 msgid ""
5180 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5181 "locked, etc.)"
5182 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5185 msgid "Locked"
5186 msgstr "បានចាក់សោ"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5189 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5190 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5193 msgid "Preferred width"
5194 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5197 msgid "Preferred width for the dock item"
5198 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5201 msgid "Preferred height"
5202 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5205 msgid "Preferred height for the dock item"
5206 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5212 "some other compound dock object."
5213 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចតផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5219 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5220 msgstr "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វាមានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5223 #, c-format
5224 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5225 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5227 #. UnLock menuitem
5228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5229 msgid "UnLock"
5230 msgstr "ដោះសោ"
5232 #. Hide menuitem.
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5234 msgid "Hide"
5235 msgstr "លាក់"
5237 #. Lock menuitem
5238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5239 msgid "Lock"
5240 msgstr "ចាក់សោ"
5242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5243 #, c-format
5244 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5245 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5248 msgid "Iconify"
5249 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5252 msgid "Iconify this dock"
5253 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
5255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5256 msgid "Close"
5257 msgstr "បិទ"
5259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5260 msgid "Close this dock"
5261 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5265 msgid "Controlling dock item"
5266 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5269 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5270 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5273 msgid "Default title for newly created floating docks"
5274 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5277 msgid ""
5278 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5279 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5280 msgstr ""
5281 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5282 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5285 msgid "Switcher Style"
5286 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5289 msgid "Switcher buttons style"
5290 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5293 msgid "Expand direction"
5294 msgstr "ពង្រីកទិស"
5296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5297 msgid ""
5298 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5299 "given direction"
5300 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5306 "item with that name (%p)."
5307 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5313 "named controller."
5314 msgstr ""
5315 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5316 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5322 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5323 msgid "Page"
5324 msgstr "ទំព័រ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5327 msgid "The index of the current page"
5328 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5331 msgid "Name"
5332 msgstr "ឈ្មោះ"
5334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5335 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5336 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5339 msgid "Long name"
5340 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5343 msgid "Human readable name for the dock object"
5344 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5347 msgid "Stock Icon"
5348 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5351 msgid "Stock icon for the dock object"
5352 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5355 msgid "Pixbuf Icon"
5356 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5359 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5360 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5363 msgid "Dock master"
5364 msgstr "ចតមេ"
5366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5367 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5368 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5374 "hasn't implemented this method"
5375 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5381 "crash"
5382 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5387 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5390 #, c-format
5391 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5392 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5395 msgid "Position"
5396 msgstr "ទីតាំង"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5399 msgid "Position of the divider in pixels"
5400 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5403 msgid "Sticky"
5404 msgstr "ស្អិត"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5407 msgid ""
5408 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5409 "the host is redocked"
5410 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5413 msgid "Host"
5414 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5417 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5418 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5421 msgid "Next placement"
5422 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5425 msgid ""
5426 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5427 "to us"
5428 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5431 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5432 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5435 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5436 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5439 msgid "Floating Toplevel"
5440 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5443 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5444 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5447 msgid "X-Coordinate"
5448 msgstr "កោអរដោនេ X"
5450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5451 #, fuzzy
5452 msgid "X coordinate for dock when floating"
5453 msgstr "កូអរដោនេ X នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5456 msgid "Y-Coordinate"
5457 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5462 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5465 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5466 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5469 #, c-format
5470 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5471 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5477 "parent %p"
5478 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5481 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5482 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5484 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5485 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5486 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5488 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Bend"
5492 msgstr "ល្បាយ"
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5495 msgid "Pattern Along Path"
5496 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5498 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5500 msgid "Sketch"
5501 msgstr "គំនូសវាស"
5503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5504 msgid "VonKoch"
5505 msgstr "VonKoch"
5507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5508 msgid "Knot"
5509 msgstr "Knot"
5511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5512 msgid "doEffect stack test"
5513 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5516 msgid "Gears"
5517 msgstr "ស្ពឺ"
5519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5520 msgid "Stitch Sub-Paths"
5521 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5524 msgid "Circle (center+radius)"
5525 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5528 msgid "Perspective path"
5529 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5532 msgid "Spiro spline"
5533 msgstr "Spiro spline"
5535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5536 msgid "Lattice Deformation"
5537 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5540 msgid "Envelope Deformation"
5541 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5544 msgid "Construct grid"
5545 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5548 msgid "Perpendicular bisector"
5549 msgstr ""
5551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5552 msgid "Tangent to curve"
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5556 msgid "Mirror reflection"
5557 msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
5559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5560 msgid "Create and apply path effect"
5561 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5564 msgid "Is visible?"
5565 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5568 msgid ""
5569 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5570 "disabled on canvas"
5571 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5574 msgid "No effect"
5575 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5578 #, c-format
5579 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5580 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5583 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5584 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5587 #, c-format
5588 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5589 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5592 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5593 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5595 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5596 msgid "Bend path"
5597 msgstr "ផ្លូវកោង"
5599 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5600 msgid "Path along which to bend the original path"
5601 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5603 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5604 msgid "Width of the path"
5605 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5607 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5609 msgid "Width in units of length"
5610 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5612 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5613 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5614 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5616 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5617 msgid "Original path is vertical"
5618 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5621 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5622 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5624 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Size X"
5627 msgstr "ទំហំ"
5629 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5630 #, fuzzy
5631 msgid "The size of the grid in X direction."
5632 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5634 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Size Y"
5637 msgstr "ទំហំ"
5639 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5640 #, fuzzy
5641 msgid "The size of the grid in Y direction."
5642 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
5644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Stitch path"
5647 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5650 msgid "The path that will be used as stitch."
5651 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5654 msgid "Number of paths"
5655 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5658 msgid "The number of paths that will be generated."
5659 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5662 msgid "Start edge variance"
5663 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5666 msgid ""
5667 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5668 "& outside the guide path"
5669 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5672 msgid "Start spacing variance"
5673 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5676 msgid ""
5677 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5678 "& forth along the guide path"
5679 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5682 msgid "End edge variance"
5683 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5686 msgid ""
5687 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5688 "outside the guide path"
5689 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5692 msgid "End spacing variance"
5693 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5696 msgid ""
5697 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5698 "forth along the guide path"
5699 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5701 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5702 msgid "Scale width"
5703 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Scale the width of the stitch path"
5708 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
5710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Scale width relative to length"
5713 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
5715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5718 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5720 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Top bend path"
5723 msgstr "ផ្លូវកោង"
5725 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Top path along which to bend the original path"
5728 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Right bend path"
5733 msgstr "ផ្លូវកោង"
5735 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Right path along which to bend the original path"
5738 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Bottom bend path"
5743 msgstr "ផ្លូវកោង"
5745 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5748 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Left bend path"
5753 msgstr "ផ្លូវកោង"
5755 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Left path along which to bend the original path"
5758 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5761 msgid "Enable left & right paths"
5762 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5764 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5765 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5766 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5768 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5769 msgid "Enable top & bottom paths"
5770 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5772 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5773 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5774 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5776 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5777 msgid "Teeth"
5778 msgstr "ធ្មេញ"
5780 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5781 msgid "The number of teeth"
5782 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5784 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5785 msgid "Phi"
5786 msgstr "Phi"
5788 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5789 msgid ""
5790 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5791 "contact."
5792 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5794 #. initialise your parameters here:
5795 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5796 msgid "Gap width"
5797 msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
5799 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5800 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5801 msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
5803 #. initialise your parameters here:
5804 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5805 msgid "Control handle 0"
5806 msgstr ""
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5809 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5813 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5824 msgid "Tadah"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5828 msgid "Control handle 1"
5829 msgstr ""
5831 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5832 msgid "Control handle 2"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5836 msgid "Control handle 3"
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5840 msgid "Control handle 4"
5841 msgstr ""
5843 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5844 msgid "Control handle 5"
5845 msgstr ""
5847 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5848 msgid "Control handle 6"
5849 msgstr ""
5851 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5852 msgid "Control handle 7"
5853 msgstr ""
5855 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5856 msgid "Control handle 8"
5857 msgstr ""
5859 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5860 msgid "Control handle 9"
5861 msgstr ""
5863 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5864 msgid "Control handle 10"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5868 msgid "Control handle 11"
5869 msgstr ""
5871 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5872 msgid "Control handle 12"
5873 msgstr ""
5875 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5876 msgid "Control handle 13"
5877 msgstr ""
5879 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5880 msgid "Control handle 14"
5881 msgstr ""
5883 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5884 msgid "Control handle 15"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5888 msgid "Reflection line"
5889 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5891 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5892 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5893 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5895 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5896 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5897 msgid "Single"
5898 msgstr "តែមួយគត់"
5900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5901 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5902 msgid "Single, stretched"
5903 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5905 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5906 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5907 msgid "Repeated"
5908 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
5910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5911 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5912 msgid "Repeated, stretched"
5913 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5916 msgid "Pattern source"
5917 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5919 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5920 msgid "Path to put along the skeleton path"
5921 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5924 msgid "Pattern copies"
5925 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5927 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5928 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5929 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5932 msgid "Width of the pattern"
5933 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5935 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5936 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5937 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5940 msgid "Spacing"
5941 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5943 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5947 "limited to -90% of pattern width."
5948 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5952 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5953 msgid "Normal offset"
5954 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5956 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5957 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5958 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5959 msgid "Tangential offset"
5960 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
5962 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5963 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5964 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5967 msgid ""
5968 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5969 "height"
5970 msgstr ""
5972 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5973 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5974 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5975 msgid "Pattern is vertical"
5976 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
5978 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5979 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5980 msgstr ""
5982 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5983 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5984 msgid "Length left"
5985 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5987 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5988 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5989 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5992 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5993 msgid "Length right"
5994 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5997 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5998 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6001 msgid "Lala"
6002 msgstr "Lala"
6004 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6005 msgid "Lolo"
6006 msgstr "Lolo"
6008 #. initialise your parameters here:
6009 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6010 msgid "Scale x"
6011 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6013 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6014 msgid "Scale factor in x direction"
6015 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
6017 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6018 msgid "Scale y"
6019 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6021 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6022 msgid "Scale factor in y direction"
6023 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6026 msgid "Offset x"
6027 msgstr "អុហ្វសិត x"
6029 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6030 msgid "Offset in x direction"
6031 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
6033 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6034 msgid "Offset y"
6035 msgstr "អុហ្វសិត y"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6038 msgid "Offset in y direction"
6039 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6041 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6042 msgid "Uses XY plane?"
6043 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6046 msgid ""
6047 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6048 "right side"
6049 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6051 #. initialise your parameters here:
6052 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6053 msgid "Float parameter"
6054 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6056 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6057 msgid "just a real number like 1.4!"
6058 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6060 #. initialise your parameters here:
6061 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6063 msgid "Strokes"
6064 msgstr "ខ្វាច់"
6066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6067 msgid "Draw that many approximating strokes"
6068 msgstr ""
6070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6071 msgid "Max stroke length"
6072 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6075 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6076 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
6078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6079 msgid "Stroke length variation"
6080 msgstr "បំរែបំរួលប្រវែងខ្វាច់"
6082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6083 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6084 msgstr "បំរែបំរួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6087 msgid "Max. overlap"
6088 msgstr ""
6090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6091 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6095 msgid "Overlap variation"
6096 msgstr ""
6098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6099 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6100 msgstr ""
6102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6103 msgid "Max. end tolerance"
6104 msgstr ""
6106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6107 msgid ""
6108 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6109 "to maximum length)"
6110 msgstr ""
6112 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6113 msgid "Parallel offset"
6114 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6116 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6117 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6118 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6120 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6121 msgid "Max. tremble"
6122 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6124 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6125 msgid "Maximum tremble magnitude"
6126 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6128 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6129 msgid "Tremble frequency"
6130 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6132 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6133 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6134 msgstr ""
6136 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6137 msgid "Construction lines"
6138 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6141 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6142 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (តង់ហ្សង់)"
6144 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6145 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6147 msgid "Scale"
6148 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6151 msgid ""
6152 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6153 "5*offset)"
6154 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6157 msgid "Max. length"
6158 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6161 msgid "Maximum length of construction lines"
6162 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6165 msgid "Length variation"
6166 msgstr "បំរែបំរួលប្រវែង"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6169 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6170 msgstr "បំរែបំរួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6173 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6174 msgid "Angle"
6175 msgstr "មុំ"
6177 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6178 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6179 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះតង់ហ្សង់ និងខ្សែកោង"
6181 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6182 msgid "Location along curve"
6183 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6185 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6186 msgid ""
6187 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6188 "of-segments)"
6189 msgstr ""
6191 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6192 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6193 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃតង់ហ្សង់"
6195 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6196 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6197 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃតង់ហ្សង់"
6199 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6200 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6201 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃតង់ហ្សង់"
6203 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6204 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6205 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់តង់ហ្សង់"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6208 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6209 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់តង់ហ្សង់"
6211 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6212 msgid "Stack step"
6213 msgstr "ជំហានជង់"
6215 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6216 msgid "point param"
6217 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6219 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6220 msgid "Bounding box"
6221 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
6223 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6224 msgid "Last gen. segment"
6225 msgstr ""
6227 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6228 msgid "Nb of generations"
6229 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6231 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6232 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6233 msgstr ""
6235 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6236 msgid "Generating path"
6237 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6239 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6240 msgid "Path whos segments define the fractal"
6241 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6243 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6244 msgid "Draw all generations"
6245 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6247 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6248 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6249 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6251 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6252 msgid "Reference"
6253 msgstr "សេចក្ដីយោង"
6255 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6256 msgid ""
6257 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6258 "segment"
6259 msgstr ""
6261 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6262 msgid "Max complexity"
6263 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6265 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6266 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6267 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6269 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6270 msgid "Change bool parameter"
6271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6273 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6274 msgid "Change enumeration parameter"
6275 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6277 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6278 msgid "Change scalar parameter"
6279 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6281 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6282 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6283 msgid "Edit on-canvas"
6284 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6286 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6287 msgid "Copy path"
6288 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6290 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6291 msgid "Paste path"
6292 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6294 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6295 msgid "Link to path"
6296 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6298 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6299 msgid "Paste path parameter"
6300 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6302 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6303 msgid "Link path parameter to path"
6304 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6306 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6307 msgid "Change point parameter"
6308 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6310 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6311 msgid "Change LPE point parameter"
6312 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
6314 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6315 msgid "Change random parameter"
6316 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6318 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6319 #, c-format
6320 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6321 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6323 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6324 #, c-format
6325 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6326 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6328 #: ../src/main.cpp:218
6329 msgid "Print the Inkscape version number"
6330 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6332 #: ../src/main.cpp:223
6333 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6334 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6336 #: ../src/main.cpp:228
6337 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6338 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6340 #: ../src/main.cpp:233
6341 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6342 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6344 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6345 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6346 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6347 msgid "FILENAME"
6348 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6350 #: ../src/main.cpp:238
6351 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6352 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6354 #: ../src/main.cpp:243
6355 msgid "Export document to a PNG file"
6356 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6358 #: ../src/main.cpp:248
6359 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6360 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6362 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6363 msgid "DPI"
6364 msgstr "DPI"
6366 #: ../src/main.cpp:253
6367 msgid ""
6368 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6369 "corner)"
6370 msgstr ""
6371 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6372 "ក្រោម)"
6374 #: ../src/main.cpp:254
6375 msgid "x0:y0:x1:y1"
6376 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6378 #: ../src/main.cpp:258
6379 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6380 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6382 #: ../src/main.cpp:263
6383 msgid "Exported area is the entire canvas"
6384 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6386 #: ../src/main.cpp:268
6387 msgid ""
6388 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6389 "user units)"
6390 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6392 #: ../src/main.cpp:273
6393 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6394 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6396 #: ../src/main.cpp:274
6397 msgid "WIDTH"
6398 msgstr "ទទឹង"
6400 #: ../src/main.cpp:278
6401 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6402 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6404 #: ../src/main.cpp:279
6405 msgid "HEIGHT"
6406 msgstr "កម្ពស់"
6408 #: ../src/main.cpp:283
6409 msgid "The ID of the object to export"
6410 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6412 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6413 msgid "ID"
6414 msgstr "លេខសម្គាល់"
6416 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6417 #. See "man inkscape" for details.
6418 #: ../src/main.cpp:290
6419 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6420 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6422 #: ../src/main.cpp:295
6423 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6424 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6426 #: ../src/main.cpp:300
6427 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6428 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6430 #: ../src/main.cpp:301
6431 msgid "COLOR"
6432 msgstr "ពណ៌"
6434 #: ../src/main.cpp:305
6435 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6436 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6438 #: ../src/main.cpp:306
6439 msgid "VALUE"
6440 msgstr "តម្លៃ"
6442 #: ../src/main.cpp:310
6443 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6444 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6446 #: ../src/main.cpp:315
6447 msgid "Export document to a PS file"
6448 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6450 #: ../src/main.cpp:320
6451 msgid "Export document to an EPS file"
6452 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6454 #: ../src/main.cpp:325
6455 msgid "Export document to a PDF file"
6456 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6458 #: ../src/main.cpp:331
6459 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6460 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6462 #: ../src/main.cpp:337
6463 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6464 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6466 #: ../src/main.cpp:342
6467 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6468 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6470 #: ../src/main.cpp:347
6471 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6472 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6474 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6475 #: ../src/main.cpp:353
6476 msgid ""
6477 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6478 "query-id"
6479 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6481 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6482 #: ../src/main.cpp:359
6483 msgid ""
6484 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6485 "query-id"
6486 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6488 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6489 #: ../src/main.cpp:365
6490 msgid ""
6491 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6492 "id"
6493 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6495 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6496 #: ../src/main.cpp:371
6497 msgid ""
6498 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6499 "id"
6500 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6502 #: ../src/main.cpp:376
6503 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6504 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6506 #: ../src/main.cpp:381
6507 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6508 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6510 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6511 #: ../src/main.cpp:387
6512 msgid "Print out the extension directory and exit"
6513 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6515 #: ../src/main.cpp:392
6516 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6517 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6519 #: ../src/main.cpp:397
6520 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6521 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6523 #: ../src/main.cpp:402
6524 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6525 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6527 #: ../src/main.cpp:403
6528 msgid "VERB-ID"
6529 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6531 #: ../src/main.cpp:407
6532 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6533 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6535 #: ../src/main.cpp:408
6536 msgid "OBJECT-ID"
6537 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6539 #: ../src/main.cpp:687
6540 msgid ""
6541 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6542 "\n"
6543 "Available options:"
6544 msgstr ""
6545 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6546 "\n"
6547 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6549 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6550 msgid "_New"
6551 msgstr "ថ្មី"
6553 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6554 msgid "Open _Recent"
6555 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6557 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6558 msgid "_Edit"
6559 msgstr "កែសម្រួល"
6561 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6562 msgid "Paste Si_ze"
6563 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6565 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6566 msgid "Clo_ne"
6567 msgstr "ក្លូន"
6569 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6570 msgid "_View"
6571 msgstr "មើល"
6573 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6574 msgid "_Zoom"
6575 msgstr "ពង្រីក"
6577 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6578 msgid "_Display mode"
6579 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6581 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6582 msgid "Show/Hide"
6583 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6585 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6586 msgid "_Layer"
6587 msgstr "ស្រទាប់"
6589 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6590 msgid "_Object"
6591 msgstr "វត្ថុ"
6593 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6594 msgid "Cli_p"
6595 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6597 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6598 msgid "Mas_k"
6599 msgstr "របាំង"
6601 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6602 msgid "Patter_n"
6603 msgstr "លំនាំ"
6605 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6606 msgid "_Path"
6607 msgstr "ផ្លូវ"
6609 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Path Effects"
6612 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6614 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6615 msgid "_Text"
6616 msgstr "អត្ថបទ"
6618 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6619 msgid "Effe_cts"
6620 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6622 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6623 msgid "Whiteboa_rd"
6624 msgstr "ក្តារខៀន"
6626 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6627 msgid "_Help"
6628 msgstr "ជំនួយ"
6630 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6631 msgid "Tutorials"
6632 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6634 #: ../src/node-context.cpp:255
6635 msgid ""
6636 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6637 "+Alt</b>: move along handles"
6638 msgstr ""
6639 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6640 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6642 #: ../src/node-context.cpp:256
6643 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6644 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6646 #: ../src/node-context.cpp:257
6647 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6648 msgstr ""
6649 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6650 "ទាញ"
6652 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6653 msgid "Stamp"
6654 msgstr "ត្រា"
6656 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6657 msgid "Move nodes vertically"
6658 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6660 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6661 msgid "Move nodes horizontally"
6662 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6664 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6665 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6666 msgid "Move nodes"
6667 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6670 msgid ""
6671 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6672 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6673 msgstr ""
6674 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6675 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6678 msgid "Align nodes"
6679 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6682 msgid "Distribute nodes"
6683 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6686 msgid "Add nodes"
6687 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6690 msgid "Add node"
6691 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6693 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6694 msgid "Break path"
6695 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6697 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6698 msgid "Close subpath"
6699 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6701 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6702 msgid "Join nodes"
6703 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6705 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6706 msgid "Close subpath by segment"
6707 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6709 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6710 msgid "Join nodes by segment"
6711 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6713 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6714 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6715 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6717 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6718 msgid "Delete nodes"
6719 msgstr "លុបថ្នាំង"
6721 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6722 msgid "Delete nodes preserving shape"
6723 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6725 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6726 msgid ""
6727 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6728 "segments."
6729 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6731 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6732 msgid "Cannot find path between nodes."
6733 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6735 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6736 msgid "Delete segment"
6737 msgstr "លុបចម្រៀក"
6739 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6740 msgid "Change segment type"
6741 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6743 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6744 msgid "Change node type"
6745 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6747 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6748 msgid "Retract handle"
6749 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6751 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6752 msgid "Move node handle"
6753 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6755 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6759 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6760 "handles"
6761 msgstr ""
6762 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6763 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6764 "ទាញទាំងពីរ"
6766 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6767 msgid "Rotate nodes"
6768 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6771 msgid "Scale nodes"
6772 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6775 msgid "Flip nodes"
6776 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6779 msgid ""
6780 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6781 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6782 msgstr ""
6783 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6784 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6786 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6787 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6788 msgid "end node"
6789 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6791 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6792 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6793 msgid "cusp"
6794 msgstr "ចុងស្រួច"
6796 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6797 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6798 msgid "smooth"
6799 msgstr "រលោង"
6801 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6802 msgid "symmetric"
6803 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6805 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6806 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6807 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6808 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6810 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6811 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6812 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6814 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6815 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6816 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6818 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6819 msgid ""
6820 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6821 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6822 "rotate"
6823 msgstr ""
6824 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
6825 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6827 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6828 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6829 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6831 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6832 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6833 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6835 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6839 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6840 msgid_plural ""
6841 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6842 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6843 msgstr[0] ""
6844 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6845 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6847 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6848 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6849 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6851 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6852 #, c-format
6853 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6854 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6855 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6857 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6858 #, c-format
6859 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6860 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6861 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
6863 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6864 #, c-format
6865 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6866 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6867 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
6869 #: ../src/object-edit.cpp:420
6870 msgid ""
6871 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6872 "vertical radius the same"
6873 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
6875 #: ../src/object-edit.cpp:424
6876 msgid ""
6877 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6878 "horizontal radius the same"
6879 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
6881 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6882 #, fuzzy
6883 msgid ""
6884 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6885 "ratio or stretch in one dimension only"
6886 msgstr ""
6887 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
6888 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
6890 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6891 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6892 msgid ""
6893 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6894 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6895 msgstr ""
6896 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6897 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6899 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6900 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6901 msgid ""
6902 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6903 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6904 msgstr ""
6905 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6906 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:690
6909 msgid "Move the box in perspective"
6910 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
6912 #: ../src/object-edit.cpp:908
6913 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6914 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6916 #: ../src/object-edit.cpp:911
6917 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6918 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6920 #: ../src/object-edit.cpp:914
6921 #, fuzzy
6922 msgid ""
6923 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6924 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6925 "segment"
6926 msgstr ""
6927 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6928 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6930 #: ../src/object-edit.cpp:918
6931 msgid ""
6932 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6933 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6934 "segment"
6935 msgstr ""
6936 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
6937 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6939 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6940 msgid ""
6941 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6942 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6943 msgstr ""
6944 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6945 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6947 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6948 msgid ""
6949 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6950 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6951 "randomize"
6952 msgstr ""
6953 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6954 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6956 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6957 msgid ""
6958 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6959 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6960 msgstr ""
6961 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6962 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6964 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6965 msgid ""
6966 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6967 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6968 msgstr ""
6969 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6970 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6972 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6973 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6974 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6976 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6977 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6978 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6980 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6981 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6982 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6984 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6985 msgid "Combining paths..."
6986 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6988 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6989 msgid "Combine"
6990 msgstr "ផ្សំ"
6992 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6993 #, fuzzy
6994 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6995 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6997 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6998 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6999 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
7001 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7002 msgid "Breaking apart paths..."
7003 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
7005 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7006 msgid "Break apart"
7007 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
7009 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7010 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7011 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7013 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7014 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7015 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
7017 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7018 msgid "Converting objects to paths..."
7019 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
7021 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7022 msgid "Object to path"
7023 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
7025 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7026 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7027 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
7029 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7030 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7031 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
7033 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7034 msgid "Reversing paths..."
7035 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7037 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7038 msgid "Reverse path"
7039 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
7041 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7042 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7043 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
7045 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7046 msgid "Continuing selected path"
7047 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7049 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7050 msgid "Creating new path"
7051 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7053 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7054 msgid "Appending to selected path"
7055 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7057 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7058 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7059 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7061 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7062 msgid "Drawing a freehand path"
7063 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7065 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7066 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7067 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7069 #. Write curves to object
7070 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7071 msgid "Finishing freehand"
7072 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7074 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7075 msgid "Drawing cancelled"
7076 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7078 #: ../src/pen-context.cpp:620
7079 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7080 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7082 #: ../src/pen-context.cpp:630
7083 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7084 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7086 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid ""
7089 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7090 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7091 msgstr ""
7092 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7093 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7095 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid ""
7098 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7099 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7100 msgstr ""
7101 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7102 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7104 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7108 "angle"
7109 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7111 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid ""
7114 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7115 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7116 msgstr ""
7117 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7118 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7120 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid ""
7123 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7124 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7125 msgstr ""
7126 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7127 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7129 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7130 msgid "Drawing finished"
7131 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7133 #: ../src/persp3d.cpp:335
7134 msgid "Toggle vanishing point"
7135 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7137 #: ../src/persp3d.cpp:346
7138 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7139 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7141 #: ../src/preferences.cpp:59
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "%s is not a valid preferences file.\n"
7145 "%s"
7146 msgstr ""
7147 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7148 "%s"
7150 #: ../src/preferences.cpp:60
7151 msgid ""
7152 "Inkscape will run with default settings.\n"
7153 "New settings will not be saved."
7154 msgstr ""
7155 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7156 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7158 #: ../src/rect-context.cpp:382
7159 msgid ""
7160 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7161 "circular"
7162 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7164 #: ../src/rect-context.cpp:536
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7168 "b> to draw around the starting point"
7169 msgstr ""
7170 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7171 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7173 #: ../src/rect-context.cpp:539
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7177 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7178 msgstr ""
7179 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7180 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7182 #: ../src/rect-context.cpp:541
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7186 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7187 msgstr ""
7188 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7189 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7191 #: ../src/rect-context.cpp:545
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7195 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7196 msgstr ""
7197 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7198 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7200 #: ../src/rect-context.cpp:566
7201 msgid "Create rectangle"
7202 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7204 #: ../src/select-context.cpp:230
7205 msgid "Move canceled."
7206 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7208 #: ../src/select-context.cpp:238
7209 msgid "Selection canceled."
7210 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7212 #: ../src/select-context.cpp:545
7213 msgid ""
7214 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7215 "rubberband selection"
7216 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7218 #: ../src/select-context.cpp:547
7219 msgid ""
7220 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7221 "touch selection"
7222 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7224 #: ../src/select-context.cpp:707
7225 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7226 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7228 #: ../src/select-context.cpp:708
7229 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7230 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7232 #: ../src/select-context.cpp:709
7233 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7234 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7236 #: ../src/select-context.cpp:880
7237 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7238 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7241 msgid "Delete text"
7242 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7245 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7246 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7250 msgid "Delete"
7251 msgstr "លុប"
7253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7254 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7255 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7258 msgid "Delete all"
7259 msgstr "លុបទាំងអស់"
7261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7262 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7263 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7266 msgid "Group"
7267 msgstr "ក្រុម"
7269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7270 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7271 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7274 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7275 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7278 msgid "Ungroup"
7279 msgstr "បំបែកក្រុម"
7281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7282 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7283 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7287 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7288 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7290 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7292 #, fuzzy
7293 msgid "undo_action|Raise"
7294 msgstr "មុខងារ"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7297 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7298 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7301 msgid "Raise to top"
7302 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7305 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7309 msgid "Lower"
7310 msgstr "ទាបជាង"
7312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7313 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7314 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7317 msgid "Lower to bottom"
7318 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7321 msgid "Nothing to undo."
7322 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7325 msgid "Nothing to redo."
7326 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7329 msgid "Paste"
7330 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7333 msgid "Paste style"
7334 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7337 msgid "Paste live path effect"
7338 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7343 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Remove live path effect"
7348 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
7350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7353 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7357 msgid "Remove filter"
7358 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7361 msgid "Paste size"
7362 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7365 msgid "Paste size separately"
7366 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7369 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7373 msgid "Raise to next layer"
7374 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7377 msgid "No more layers above."
7378 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7381 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7382 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7385 msgid "Lower to previous layer"
7386 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7389 msgid "No more layers below."
7390 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7393 msgid "Remove transform"
7394 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7397 msgid "Rotate 90° CW"
7398 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7401 msgid "Rotate 90° CCW"
7402 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7406 msgid "Rotate"
7407 msgstr "បង្វិល"
7409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7410 msgid "Rotate by pixels"
7411 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7414 msgid "Scale by whole factor"
7415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7418 msgid "Move vertically"
7419 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7422 msgid "Move horizontally"
7423 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7426 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7427 msgid "Move"
7428 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7431 msgid "Move vertically by pixels"
7432 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7435 msgid "Move horizontally by pixels"
7436 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7439 msgid "The selection has no applied path effect."
7440 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7443 msgid "The selection has no applied clip path."
7444 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7447 msgid "The selection has no applied mask."
7448 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7451 msgid "action|Clone"
7452 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7455 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7456 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7459 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7460 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7463 msgid "Unlink clone"
7464 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7467 msgid ""
7468 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7469 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7470 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7471 msgstr ""
7472 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7473 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7474 "របស់វា ។"
7476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7477 msgid ""
7478 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7479 "flowed text?)"
7480 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7483 msgid ""
7484 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7485 "defs>)"
7486 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7490 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7493 msgid "Objects to marker"
7494 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7497 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7498 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7501 msgid "Objects to guides"
7502 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7505 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7506 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7509 msgid "Objects to pattern"
7510 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7513 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7514 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7517 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7518 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7521 msgid "Pattern to objects"
7522 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7525 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7526 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Rendering bitmap..."
7531 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7534 msgid "Create bitmap"
7535 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7538 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7539 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7542 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7543 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7546 msgid "Set clipping path"
7547 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7550 msgid "Set mask"
7551 msgstr "កំណត់របាំង"
7553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7554 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7555 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7558 msgid "Release clipping path"
7559 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7562 msgid "Release mask"
7563 msgstr "លែងរបាំង"
7565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7566 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7567 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7570 msgid "Fit page to selection"
7571 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7573 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7574 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7575 #, fuzzy
7576 msgid "web|Link"
7577 msgstr "តំណ"
7579 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7580 msgid "Circle"
7581 msgstr "រង្វង់"
7583 #. ellipse
7584 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7586 msgid "Ellipse"
7587 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7589 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7590 msgid "Flowed text"
7591 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7593 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7594 msgid "Line"
7595 msgstr "បន្ទាត់"
7597 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7598 msgid "Path"
7599 msgstr "ផ្លូវ"
7601 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7602 msgid "Polygon"
7603 msgstr "ពហុកោណ"
7605 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7606 msgid "Polyline"
7607 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7609 #. Rectangle
7610 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7612 msgid "Rectangle"
7613 msgstr "ចតុកោណកែង"
7615 #. 3D box
7616 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7618 msgid "3D Box"
7619 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7621 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7622 msgid "object|Clone"
7623 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7625 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7626 msgid "Offset path"
7627 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7629 #. spiral
7630 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7632 msgid "Spiral"
7633 msgstr "គួច"
7635 #. star
7636 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7639 msgid "Star"
7640 msgstr "ផ្កាយ"
7642 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7643 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7644 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7646 #. no items
7647 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7648 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7649 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7651 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7652 msgid "root"
7653 msgstr "root"
7655 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7656 #, c-format
7657 msgid "layer <b>%s</b>"
7658 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7660 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7661 #, c-format
7662 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7663 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7665 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7666 #, c-format
7667 msgid "<i>%s</i>"
7668 msgstr "<i>%s</i>"
7670 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7671 #, c-format
7672 msgid " in %s"
7673 msgstr " នៅក្នុង %s"
7675 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7676 #, c-format
7677 msgid " in group %s (%s)"
7678 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7680 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7681 #, c-format
7682 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7683 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7684 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7686 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7687 #, c-format
7688 msgid " in <b>%i</b> layers"
7689 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7690 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7692 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7693 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7694 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7696 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7697 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7698 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7700 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7701 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7702 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7704 #. this is only used with 2 or more objects
7705 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7706 #, c-format
7707 msgid "<b>%i</b> object selected"
7708 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7709 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7711 #. this is only used with 2 or more objects
7712 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7713 #, c-format
7714 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7715 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7716 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7718 #. this is only used with 2 or more objects
7719 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7720 #, c-format
7721 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7722 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7723 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7725 #. this is only used with 2 or more objects
7726 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7727 #, c-format
7728 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7729 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7730 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7732 #. this is only used with 2 or more objects
7733 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7734 #, c-format
7735 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7736 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7737 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7739 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7740 #, c-format
7741 msgid "%s%s. %s."
7742 msgstr "%s%s. %s."
7744 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7745 msgid "Skew"
7746 msgstr "ឆៀង"
7748 #: ../src/seltrans.cpp:472
7749 msgid "Set center"
7750 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7752 #: ../src/seltrans.cpp:569
7753 msgid ""
7754 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7755 "Shift also uses this center"
7756 msgstr ""
7757 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7758 "កណ្តាលនេះ "
7760 #: ../src/seltrans.cpp:596
7761 msgid ""
7762 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7763 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7764 msgstr ""
7765 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7766 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7768 #: ../src/seltrans.cpp:597
7769 msgid ""
7770 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7771 "b> to scale around rotation center"
7772 msgstr ""
7773 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7774 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7776 #: ../src/seltrans.cpp:601
7777 msgid ""
7778 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7779 "skew around the opposite side"
7780 msgstr ""
7781 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7782 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7784 #: ../src/seltrans.cpp:602
7785 msgid ""
7786 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7787 "to rotate around the opposite corner"
7788 msgstr ""
7789 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7790 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7792 #: ../src/seltrans.cpp:736
7793 msgid "Reset center"
7794 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7796 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7797 #, c-format
7798 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7799 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7801 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7802 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7803 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7804 #, c-format
7805 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7806 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7808 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7809 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7810 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7811 #, c-format
7812 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7813 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7815 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7816 #, c-format
7817 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7818 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7820 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7824 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7825 msgstr ""
7826 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7827 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7829 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7830 msgid "Drag curve"
7831 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7833 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7834 #, c-format
7835 msgid "<b>Link</b> to %s"
7836 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7838 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7839 msgid "<b>Link</b> without URI"
7840 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7842 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7843 msgid "<b>Ellipse</b>"
7844 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7846 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7847 msgid "<b>Circle</b>"
7848 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7850 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7851 msgid "<b>Segment</b>"
7852 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
7854 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7855 msgid "<b>Arc</b>"
7856 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
7858 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7859 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7860 msgid "Flow region"
7861 msgstr "លំហូរតំបន់"
7863 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7864 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7865 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7866 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7867 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7868 msgid "Flow excluded region"
7869 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
7871 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7872 #, c-format
7873 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7874 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7875 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7877 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7878 #, c-format
7879 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7880 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7881 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7883 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7884 msgid "Guides around page"
7885 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
7887 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7888 #, c-format
7889 msgid "vertical, at %s"
7890 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7892 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7893 #, c-format
7894 msgid "horizontal, at %s"
7895 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7897 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7898 #, c-format
7899 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7900 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7902 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7903 msgid "embedded"
7904 msgstr "បានបង្កប់"
7906 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7907 #, c-format
7908 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7909 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7911 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7912 #, c-format
7913 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7914 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7916 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7917 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7918 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7920 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7921 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7922 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7924 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7925 #, c-format
7926 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7927 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7929 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7930 msgid "Create spiral"
7931 msgstr "បង្កើតគួច"
7933 #: ../src/sp-item.cpp:959
7934 msgid "Object"
7935 msgstr "វត្ថុ"
7937 #: ../src/sp-item.cpp:976
7938 #, c-format
7939 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7940 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7942 #: ../src/sp-item.cpp:981
7943 #, c-format
7944 msgid "%s; <i>masked</i>"
7945 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7947 #: ../src/sp-item.cpp:986
7948 #, c-format
7949 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7950 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
7952 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7953 #, c-format
7954 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7955 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7956 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
7958 #: ../src/sp-line.cpp:188
7959 msgid "<b>Line</b>"
7960 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7962 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7963 msgid "Union"
7964 msgstr "សហភាព"
7966 #: ../src/splivarot.cpp:83
7967 msgid "Intersection"
7968 msgstr "ប្រសព្វ"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7971 msgid "Difference"
7972 msgstr "ខុសគ្នា"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:101
7975 msgid "Exclusion"
7976 msgstr "បដិសេធ"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:106
7979 msgid "Division"
7980 msgstr "ការចែក"
7982 #: ../src/splivarot.cpp:111
7983 msgid "Cut path"
7984 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7986 #: ../src/splivarot.cpp:128
7987 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7988 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7990 #: ../src/splivarot.cpp:132
7991 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7992 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7994 #: ../src/splivarot.cpp:138
7995 msgid ""
7996 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7997 "cut."
7998 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
8000 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8001 msgid ""
8002 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8003 "difference, XOR, division, or path cut."
8004 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
8006 #: ../src/splivarot.cpp:200
8007 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8008 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
8010 #: ../src/splivarot.cpp:610
8011 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8012 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
8014 #: ../src/splivarot.cpp:894
8015 msgid "Convert stroke to path"
8016 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
8018 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8019 #: ../src/splivarot.cpp:897
8020 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8021 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8023 #: ../src/splivarot.cpp:981
8024 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8025 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8027 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8028 msgid "Create linked offset"
8029 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
8031 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8032 msgid "Create dynamic offset"
8033 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
8035 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8036 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8037 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8039 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8040 msgid "Outset path"
8041 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
8043 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8044 msgid "Inset path"
8045 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
8047 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8048 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8049 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8051 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8052 msgid "Simplifying paths (separately):"
8053 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
8055 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8056 msgid "Simplifying paths:"
8057 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
8059 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8060 #, c-format
8061 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8062 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8064 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8065 #, c-format
8066 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8067 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8069 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8070 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8071 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8073 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8074 msgid "Simplify"
8075 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8077 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8078 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8079 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8081 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8082 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8083 #, c-format
8084 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8085 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8087 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8088 msgid "outset"
8089 msgstr "ដើមដំបូង"
8091 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8092 msgid "inset"
8093 msgstr "ភ្ជាប់"
8095 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8096 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8097 #, c-format
8098 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8099 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8101 #: ../src/sp-path.cpp:135
8102 #, c-format
8103 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8104 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8105 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8107 #: ../src/sp-path.cpp:138
8108 #, c-format
8109 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8110 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8111 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8113 #: ../src/sp-path.cpp:540
8114 msgid "Creating single dot"
8115 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8117 #: ../src/sp-path.cpp:541
8118 msgid "Create single dot"
8119 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8121 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8122 msgid "<b>Polygon</b>"
8123 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8125 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8126 msgid "<b>Polyline</b>"
8127 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8129 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8130 msgid "<b>Rectangle</b>"
8131 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8133 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8134 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8135 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8136 #, c-format
8137 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8138 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8140 #: ../src/sp-star.cpp:307
8141 #, c-format
8142 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8143 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8144 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8146 #: ../src/sp-star.cpp:311
8147 #, c-format
8148 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8149 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8150 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8152 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8153 #, c-format
8154 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8155 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8156 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8158 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8159 #: ../src/sp-text.cpp:414
8160 msgid "<no name found>"
8161 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8163 #: ../src/sp-text.cpp:420
8164 #, c-format
8165 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8166 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8168 #: ../src/sp-text.cpp:421
8169 #, c-format
8170 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8171 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8173 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8176 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8178 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8179 msgid " from "
8180 msgstr " ពី "
8182 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8183 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8184 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8186 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8187 msgid "<b>Text span</b>"
8188 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8190 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8191 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8192 #: ../src/sp-use.cpp:318
8193 msgid "..."
8194 msgstr "..."
8196 #: ../src/sp-use.cpp:326
8197 #, c-format
8198 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8199 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8201 #: ../src/sp-use.cpp:330
8202 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8203 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8205 #: ../src/star-context.cpp:352
8206 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8207 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8209 #: ../src/star-context.cpp:476
8210 #, c-format
8211 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8212 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8214 #: ../src/star-context.cpp:477
8215 #, c-format
8216 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8217 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8219 #: ../src/star-context.cpp:500
8220 msgid "Create star"
8221 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8223 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8224 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8225 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8227 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8228 msgid ""
8229 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8230 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8231 msgstr ""
8232 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8233 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8235 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8236 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8237 msgid ""
8238 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8239 "path first."
8240 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8242 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8243 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8244 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8246 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8247 msgid "Put text on path"
8248 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8250 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8251 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8252 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8254 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8255 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8256 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8258 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8259 msgid "Remove text from path"
8260 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8262 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8263 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8264 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8266 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8267 msgid "Remove manual kerns"
8268 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8270 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8271 msgid ""
8272 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8273 "into frame."
8274 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8276 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8277 msgid "Flow text into shape"
8278 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8280 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8281 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8282 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8284 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8285 msgid "Unflow flowed text"
8286 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8288 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8289 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8290 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8292 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8293 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8294 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8296 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8297 msgid "Convert flowed text to text"
8298 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8300 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8301 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8302 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8304 #: ../src/text-context.cpp:452
8305 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8306 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8308 #: ../src/text-context.cpp:454
8309 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8310 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8312 #: ../src/text-context.cpp:508
8313 msgid "Create text"
8314 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8316 #: ../src/text-context.cpp:532
8317 msgid "Non-printable character"
8318 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8320 #: ../src/text-context.cpp:547
8321 msgid "Insert Unicode character"
8322 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8324 #: ../src/text-context.cpp:582
8325 #, c-format
8326 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8327 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8329 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8330 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8331 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8333 #: ../src/text-context.cpp:659
8334 #, c-format
8335 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8336 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8338 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8339 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8340 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8342 #: ../src/text-context.cpp:704
8343 msgid "Flowed text is created."
8344 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8346 #: ../src/text-context.cpp:706
8347 msgid "Create flowed text"
8348 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8350 #: ../src/text-context.cpp:708
8351 msgid ""
8352 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8353 "created."
8354 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8356 #: ../src/text-context.cpp:834
8357 msgid "No-break space"
8358 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8360 #: ../src/text-context.cpp:836
8361 msgid "Insert no-break space"
8362 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8364 #: ../src/text-context.cpp:873
8365 msgid "Make bold"
8366 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8368 #: ../src/text-context.cpp:891
8369 msgid "Make italic"
8370 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8372 #: ../src/text-context.cpp:930
8373 msgid "New line"
8374 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8376 #: ../src/text-context.cpp:964
8377 msgid "Backspace"
8378 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8380 #: ../src/text-context.cpp:1012
8381 msgid "Kern to the left"
8382 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8384 #: ../src/text-context.cpp:1034
8385 msgid "Kern to the right"
8386 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8388 #: ../src/text-context.cpp:1056
8389 msgid "Kern up"
8390 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8392 #: ../src/text-context.cpp:1079
8393 msgid "Kern down"
8394 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8396 #: ../src/text-context.cpp:1135
8397 msgid "Rotate counterclockwise"
8398 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8400 #: ../src/text-context.cpp:1156
8401 msgid "Rotate clockwise"
8402 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8404 #: ../src/text-context.cpp:1173
8405 msgid "Contract line spacing"
8406 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8408 #: ../src/text-context.cpp:1181
8409 msgid "Contract letter spacing"
8410 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8412 #: ../src/text-context.cpp:1200
8413 msgid "Expand line spacing"
8414 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8416 #: ../src/text-context.cpp:1208
8417 msgid "Expand letter spacing"
8418 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8420 #: ../src/text-context.cpp:1312
8421 msgid "Paste text"
8422 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8424 #: ../src/text-context.cpp:1542
8425 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8426 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8428 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8429 msgid ""
8430 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8431 "then type."
8432 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8434 #: ../src/text-context.cpp:1659
8435 msgid "Type text"
8436 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8438 #: ../src/text-editing.cpp:40
8439 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8440 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8442 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8443 msgid ""
8444 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8445 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8446 "object to select."
8447 msgstr ""
8448 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8449 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8451 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8452 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8453 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8455 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8456 msgid ""
8457 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8458 "resize. <b>Click</b> to select."
8459 msgstr ""
8460 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8461 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8463 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8464 msgid ""
8465 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8466 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8467 msgstr ""
8468 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8469 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8470 "មួយ) ។"
8472 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8473 msgid ""
8474 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8475 "segment. <b>Click</b> to select."
8476 msgstr ""
8477 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8478 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8480 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8481 msgid ""
8482 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8483 "<b>Click</b> to select."
8484 msgstr ""
8485 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8486 "ជ្រើស ។"
8488 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8489 msgid ""
8490 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8491 "shape. <b>Click</b> to select."
8492 msgstr ""
8493 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8494 "ជ្រើស ។"
8496 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8497 msgid ""
8498 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8499 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8500 msgstr ""
8501 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8502 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8504 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8505 msgid ""
8506 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8507 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8508 msgstr ""
8509 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8510 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8512 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8513 msgid ""
8514 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8515 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8516 "right) and angle (up/down)."
8517 msgstr ""
8518 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8519 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8520 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8522 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8523 msgid ""
8524 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8525 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8526 msgstr ""
8527 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8528 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8530 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8531 msgid ""
8532 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8533 "zoom out."
8534 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8536 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8537 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8538 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8540 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8541 msgid ""
8542 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8543 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8544 "object's fill and stroke to the current setting."
8545 msgstr ""
8546 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8547 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8548 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8550 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8551 #, fuzzy
8552 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8553 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8555 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8556 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8557 #, c-format
8558 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8559 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8561 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8562 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8563 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8564 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8566 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8567 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8568 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8570 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8571 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8572 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8574 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8575 msgid "Trace: No active desktop"
8576 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8578 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8579 msgid "Invalid SIOX result"
8580 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8582 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8583 msgid "Trace: No active document"
8584 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8586 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8587 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8588 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8590 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8591 msgid "Trace: Starting trace..."
8592 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8594 #. ## inform the document, so we can undo
8595 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8596 msgid "Trace bitmap"
8597 msgstr "រូបភាពដាន"
8599 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8600 #, c-format
8601 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8602 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8604 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8605 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8606 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8611 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8612 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8617 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8618 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8621 #, c-format
8622 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8623 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8624 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8626 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8627 #, c-format
8628 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8629 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8630 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8632 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8635 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8636 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8638 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8639 #, c-format
8640 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8641 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8642 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8644 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8645 #, c-format
8646 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8647 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8648 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8650 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8653 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8654 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8656 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8657 msgid "Push tweak"
8658 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8660 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8661 msgid "Shrink tweak"
8662 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8664 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8665 msgid "Grow tweak"
8666 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8668 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8669 msgid "Attract tweak"
8670 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
8672 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8673 msgid "Repel tweak"
8674 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
8676 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8677 msgid "Roughen tweak"
8678 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
8680 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8681 msgid "Color paint tweak"
8682 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8684 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8685 msgid "Color jitter tweak"
8686 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8688 #. check whether something is selected
8689 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8690 msgid "Nothing was copied."
8691 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8693 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8695 msgid "Nothing on the clipboard."
8696 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8698 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8699 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8700 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8702 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8703 #, fuzzy
8704 msgid "No style on the clipboard."
8705 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8709 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8712 #, fuzzy
8713 msgid "No size on the clipboard."
8714 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8717 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8718 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8720 #. no_effect:
8721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8722 #, fuzzy
8723 msgid "No effect on the clipboard."
8724 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8726 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8727 msgid "Clipboard does not contain a path."
8728 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8730 #. Item dialog
8731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8732 msgid "Object _Properties"
8733 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8735 #. Select item
8736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8737 msgid "_Select This"
8738 msgstr "ជ្រើសវា"
8740 #. Create link
8741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8742 msgid "_Create Link"
8743 msgstr "បង្កើតតំណ"
8745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8746 msgid "Create link"
8747 msgstr "បង្កើតតំណ"
8749 #. "Ungroup"
8750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8751 msgid "_Ungroup"
8752 msgstr "បំបែកក្រុម"
8754 #. Link dialog
8755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8756 msgid "Link _Properties"
8757 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8759 #. Select item
8760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8761 msgid "_Follow Link"
8762 msgstr "តាមតំណ"
8764 #. Reset transformations
8765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8766 msgid "_Remove Link"
8767 msgstr "យកតំណចេញ"
8769 #. Link dialog
8770 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8771 msgid "Image _Properties"
8772 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Edit Externally..."
8777 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
8779 #. Item dialog
8780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8781 msgid "_Fill and Stroke"
8782 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8784 #. *
8785 #. * Constructor
8786 #.
8787 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8788 msgid "About Inkscape"
8789 msgstr "អំពី Inkscape"
8791 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8792 msgid "_Splash"
8793 msgstr "បាចសាច"
8795 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8796 msgid "_Authors"
8797 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8799 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8800 msgid "_Translators"
8801 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8804 msgid "_License"
8805 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8807 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8808 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8809 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8810 #.
8811 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8812 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8813 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8814 #. string here should be changed.)
8815 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8816 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8817 #. should be in UTF-*8..
8818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8819 msgid "about.svg"
8820 msgstr "អំពី .svg"
8822 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8823 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8824 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8825 msgid "translator-credits"
8826 msgstr ""
8827 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8828 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8829 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8830 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8834 msgid "Align"
8835 msgstr "តម្រឹម"
8837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8839 msgid "Distribute"
8840 msgstr "ចែកចាយ"
8842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8843 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8844 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8846 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8848 #, fuzzy
8849 msgid "gap|H:"
8850 msgstr "គម្រប ៖"
8852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8853 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8854 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8856 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8858 msgid "V:"
8859 msgstr "V ៖"
8861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8864 msgid "Remove overlaps"
8865 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
8867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8869 msgid "Arrange connector network"
8870 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
8872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8873 msgid "Unclump"
8874 msgstr "មិនផ្ដុំ"
8876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8877 msgid "Randomize positions"
8878 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
8880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8881 msgid "Distribute text baselines"
8882 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8885 msgid "Align text baselines"
8886 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8889 msgid "Connector network layout"
8890 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
8892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8893 msgid "Nodes"
8894 msgstr "ថ្នាំង"
8896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8897 msgid "Relative to: "
8898 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
8900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8901 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8902 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
8904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8905 msgid "Align left sides"
8906 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
8908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8909 msgid "Center on vertical axis"
8910 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
8912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8913 msgid "Align right sides"
8914 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
8916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8917 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8918 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
8920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8921 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8922 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
8924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8925 msgid "Align tops"
8926 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
8928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8929 msgid "Center on horizontal axis"
8930 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
8932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8933 msgid "Align bottoms"
8934 msgstr "តម្រឹមបាត"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8937 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8938 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8941 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8942 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8945 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8946 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8949 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8950 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8953 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8954 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8957 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8958 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8961 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8962 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8965 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8966 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8969 msgid "Distribute tops equidistantly"
8970 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8973 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8974 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8977 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8978 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8981 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8982 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8985 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8986 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8989 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8990 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8993 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8994 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8997 msgid ""
8998 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8999 "overlap"
9000 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
9002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9004 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9005 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
9007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9008 msgid "Align selected nodes horizontally"
9009 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9012 msgid "Align selected nodes vertically"
9013 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9016 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9017 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9020 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9021 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9023 #. Rest of the widgetry
9024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9025 msgid "Last selected"
9026 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
9028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9029 msgid "First selected"
9030 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
9032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9033 msgid "Biggest item"
9034 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
9036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9037 msgid "Smallest item"
9038 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
9040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9041 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9042 msgid "Drawing"
9043 msgstr "គំនូរ"
9045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9046 msgid "Metadata"
9047 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9050 msgid "License"
9051 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9054 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9055 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
9057 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9058 msgid "<b>License</b>"
9059 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
9061 #. ---------------------------------------------------------------
9062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9063 msgid "Show page _border"
9064 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9067 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9068 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9071 msgid "Border on _top of drawing"
9072 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9075 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9076 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9079 msgid "_Show border shadow"
9080 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9083 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9084 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9087 msgid "Back_ground:"
9088 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9091 msgid "Background color"
9092 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9095 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9096 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9099 msgid "Border _color:"
9100 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9103 msgid "Page border color"
9104 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9107 msgid "Color of the page border"
9108 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9111 msgid "Default _units:"
9112 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9114 #. ---------------------------------------------------------------
9115 #. General snap options
9116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9117 msgid "Show _guides"
9118 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9121 msgid "Show or hide guides"
9122 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9125 msgid "_Snap guides while dragging"
9126 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9129 msgid ""
9130 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9131 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9132 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9133 msgstr ""
9134 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9135 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9138 msgid "Guide co_lor:"
9139 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9142 msgid "Guideline color"
9143 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9146 msgid "Color of guidelines"
9147 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9150 msgid "_Highlight color:"
9151 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9154 msgid "Highlighted guideline color"
9155 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9158 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9159 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9161 #. ---------------------------------------------------------------
9162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9163 msgid "_Enable snapping"
9164 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9167 msgid "Toggle snapping on or off"
9168 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9171 #, fuzzy
9172 msgid "_Enable snap indicator"
9173 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9176 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9177 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9180 msgid "_Bounding box corners"
9181 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9184 msgid ""
9185 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9186 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9187 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9190 msgid "_Nodes"
9191 msgstr "ថ្នាំង"
9193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9194 msgid ""
9195 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9196 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9197 "paths and to other nodes"
9198 msgstr ""
9199 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9200 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9202 #. Options for snapping to objects
9203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9204 msgid "Snap to path_s"
9205 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9208 msgid "Snap nodes to object paths"
9209 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9212 msgid "Snap to n_odes"
9213 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9216 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9217 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9220 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9221 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9224 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9225 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9228 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9229 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9232 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9233 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Snap to page border"
9238 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9243 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9245 #. ---------------------------------------------------------------
9246 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9248 msgid "Rotation _center"
9249 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9252 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9253 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9256 msgid "_Grid with guides"
9257 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9260 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9261 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9264 msgid "_Line segments"
9265 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9268 msgid ""
9269 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9270 "the previous tab)"
9271 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9273 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9275 msgid "Grid|_New"
9276 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9279 msgid "Create new grid."
9280 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9283 msgid "_Remove"
9284 msgstr "យកចេញ"
9286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9287 msgid "Remove selected grid."
9288 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9291 msgid "Guides"
9292 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9296 msgid "Grids"
9297 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9300 msgid "Snap"
9301 msgstr "ខ្ទាស់"
9303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9304 msgid "Snap points"
9305 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9308 msgid "<b>General</b>"
9309 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9312 msgid "<b>Border</b>"
9313 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9316 msgid "<b>Format</b>"
9317 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9320 msgid "<b>Guides</b>"
9321 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9324 msgid "Snap _distance"
9325 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9328 msgid "Snap only when _closer than:"
9329 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9334 msgid "Always snap"
9335 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9338 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9339 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9342 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9343 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9346 msgid ""
9347 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9348 "specified below"
9349 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9351 #. Options for snapping to grids
9352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9353 msgid "Snap d_istance"
9354 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9357 msgid "Snap only when c_loser than:"
9358 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9361 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9362 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9365 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9366 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9369 msgid ""
9370 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9371 "specified below"
9372 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9374 #. Options for snapping to guides
9375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9376 msgid "Snap dist_ance"
9377 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9380 msgid "Snap only when close_r than:"
9381 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9384 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9385 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9388 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9389 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9392 msgid ""
9393 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9394 "below"
9395 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9398 msgid "<b>Snapping</b>"
9399 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9402 msgid "<b>What snaps</b>"
9403 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9406 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9407 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9410 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9411 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9414 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9415 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9418 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9419 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9422 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9423 msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
9425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9426 msgid "<b>Creation</b>"
9427 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9430 msgid "<b>Defined grids</b>"
9431 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9434 msgid "Remove grid"
9435 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9437 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9438 msgid "Export"
9439 msgstr "នាំចេញ"
9441 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9442 msgid "Information"
9443 msgstr "ព័ត៌មាន"
9445 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9447 msgid "Help"
9448 msgstr "ជំនួយ"
9450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9451 msgid "Parameters"
9452 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9455 msgid "No preview"
9456 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9459 msgid "too large for preview"
9460 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9463 msgid "Enable preview"
9464 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9469 msgid "All Inkscape Files"
9470 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9475 msgid "All Files"
9476 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9480 msgid "All Images"
9481 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9483 #. ###### Add the file types menu
9484 #. createFilterMenu();
9485 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9486 #. ###### File options
9487 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9490 msgid "Append filename extension automatically"
9491 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9495 msgid "Guess from extension"
9496 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9499 msgid "Left edge of source"
9500 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9503 msgid "Top edge of source"
9504 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9507 msgid "Right edge of source"
9508 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9511 msgid "Bottom edge of source"
9512 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9515 msgid "Source width"
9516 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9519 msgid "Source height"
9520 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9523 msgid "Destination width"
9524 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9527 msgid "Destination height"
9528 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9531 msgid "Resolution (dots per inch)"
9532 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9534 #. #########################################
9535 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9536 #. #########################################
9537 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9539 msgid "Document"
9540 msgstr "ឯកសារ"
9542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9543 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9544 msgid "Custom"
9545 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9548 msgid "Cairo"
9549 msgstr "ដុំថ្ម"
9551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9552 msgid "Antialias"
9553 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9556 msgid "Background"
9557 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9560 msgid "Destination"
9561 msgstr "ទិសដៅ"
9563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9564 msgid "All Image Files"
9565 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
9567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9568 msgid "Show Preview"
9569 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
9571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9572 msgid "No file selected"
9573 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9576 msgid "Fill"
9577 msgstr "បំពេញ"
9579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9580 msgid "Stroke _paint"
9581 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9584 msgid "Stroke st_yle"
9585 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9588 msgid ""
9589 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9590 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9591 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9592 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9593 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9596 msgid "Image File"
9597 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9600 msgid "Selected SVG Element"
9601 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9603 #. TODO: any image, not justy svg
9604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9605 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9606 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9609 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9610 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9613 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9614 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9617 msgid "Light Source:"
9618 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9621 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9622 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9625 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9626 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9628 #. default x:
9629 #. default y:
9630 #. default z:
9631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9633 msgid "Location"
9634 msgstr "ទីតាំង"
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9639 msgid "X coordinate"
9640 msgstr "កូអរដោនេ X"
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9645 msgid "Y coordinate"
9646 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9651 msgid "Z coordinate"
9652 msgstr "កូអរដោនេ X"
9654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9655 msgid "Points At"
9656 msgstr "ចំណុចនៅ"
9658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9659 msgid "Specular Exponent"
9660 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9663 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9664 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9666 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9668 msgid "Cone Angle"
9669 msgstr "មុំកោណ"
9671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9672 msgid ""
9673 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9674 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9675 "cone. No light is projected outside this cone."
9676 msgstr ""
9677 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9678 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9681 msgid "New light source"
9682 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9685 msgid "_Duplicate"
9686 msgstr "ស្ទួន"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9689 msgid "_Filter"
9690 msgstr "តម្រង"
9692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9693 msgid "R_ename"
9694 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9697 msgid "Rename filter"
9698 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9701 msgid "Apply filter"
9702 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9705 msgid "Add filter"
9706 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9709 msgid "Duplicate filter"
9710 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9713 msgid "_Effect"
9714 msgstr "បែបផែន"
9716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9717 msgid "Connections"
9718 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9721 msgid "Remove filter primitive"
9722 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9725 msgid "Remove merge node"
9726 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9729 msgid "Reorder filter primitive"
9730 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9733 msgid "Add Effect:"
9734 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9737 msgid "No effect selected"
9738 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9741 msgid "No filter selected"
9742 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9745 msgid "Effect parameters"
9746 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9749 msgid "Filter General Settings"
9750 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9752 #. default x:
9753 #. default y:
9754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9755 msgid "Coordinates"
9756 msgstr "កោអរដោនេ"
9758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9759 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9760 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9763 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9764 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9766 #. default width:
9767 #. default height:
9768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9769 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9770 msgid "Dimensions"
9771 msgstr "វិមាត្រ"
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9774 msgid "Width of filter effects region"
9775 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9778 msgid "Height of filter effects region"
9779 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9781 #. # end multiple scan
9782 #. ## end mode page
9783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9786 msgid "Mode"
9787 msgstr "របៀប"
9789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9790 msgid ""
9791 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9792 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9793 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9794 "performed without specifying a complete matrix."
9795 msgstr ""
9796 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9797 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9798 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9801 msgid "Value(s)"
9802 msgstr "តម្លៃ"
9804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9806 msgid "Operator"
9807 msgstr "ការី"
9809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9810 msgid "K1"
9811 msgstr "K1"
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9817 msgid ""
9818 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9819 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9820 "values of the first and second inputs respectively."
9821 msgstr ""
9822 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9823 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9826 msgid "K2"
9827 msgstr "K2"
9829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9830 msgid "K3"
9831 msgstr "K3"
9833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9834 msgid "K4"
9835 msgstr "K4"
9837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9838 msgid "width of the convolve matrix"
9839 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9842 msgid "height of the convolve matrix"
9843 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
9845 #. default x:
9846 #. default y:
9847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9848 msgid "Target"
9849 msgstr "គោលដៅ"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9852 msgid ""
9853 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9854 "applied to pixels around this point."
9855 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9858 msgid ""
9859 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9860 "applied to pixels around this point."
9861 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9863 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9865 msgid "Kernel"
9866 msgstr "ខឺណែល"
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9869 msgid ""
9870 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9871 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9872 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9873 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9874 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9875 "would lead to a common blur effect."
9876 msgstr ""
9877 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
9878 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
9879 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
9880 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
9882 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9884 msgid "Divisor"
9885 msgstr "តួចែក"
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9888 msgid ""
9889 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9890 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9891 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9892 "effect on the overall color intensity of the result."
9893 msgstr ""
9894 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
9895 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
9896 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
9898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9899 msgid "Bias"
9900 msgstr "ផ្អៀង"
9902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9903 msgid ""
9904 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9905 "value as the zero response of the filter."
9906 msgstr ""
9907 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
9908 "តម្រង ។"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9911 msgid "Edge Mode"
9912 msgstr "របៀបគែម"
9914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9915 msgid ""
9916 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9917 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9918 "or near the edge of the input image."
9919 msgstr ""
9920 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
9921 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9924 msgid "Preserve Alpha"
9925 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9928 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9929 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
9931 #. default: white
9932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9933 msgid "Diffuse Color"
9934 msgstr "ពណ៌សាយ"
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9938 msgid "Defines the color of the light source"
9939 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9943 msgid "Surface Scale"
9944 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
9946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9948 msgid ""
9949 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9950 "channel"
9951 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9955 msgid "Constant"
9956 msgstr "ថេរ"
9958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9960 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9961 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
9963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9965 msgid "Kernel Unit Length"
9966 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
9968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9969 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9970 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9973 msgid "X displacement"
9974 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
9976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9977 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9978 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
9980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9981 msgid "Y displacement"
9982 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
9984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9985 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9986 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
9988 #. default: black
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9990 msgid "Flood Color"
9991 msgstr "ពណ៌ទឹក"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9994 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9995 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9998 msgid "Standard Deviation"
9999 msgstr "គម្លាតគំរូ"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10002 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10003 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10006 msgid ""
10007 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10008 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10009 msgstr ""
10010 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
10011 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10014 msgid "Source of Image"
10015 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10018 msgid "Delta X"
10019 msgstr "ដែលតា X"
10021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10022 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10023 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
10025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10026 msgid "Delta Y"
10027 msgstr "ដែលតា Y"
10029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10030 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10031 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
10033 #. default: white
10034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10035 msgid "Specular Color"
10036 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
10038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10039 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10040 msgid "Exponent"
10041 msgstr "និទស្សន្ត"
10043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10044 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10045 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10048 msgid ""
10049 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10050 "function."
10051 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10054 msgid "Base Frequency"
10055 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
10057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10058 msgid "Octaves"
10059 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10062 msgid "Seed"
10063 msgstr "គ្រាប់"
10065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10066 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10067 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
10069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10070 msgid "Add filter primitive"
10071 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10074 msgid ""
10075 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10076 "multiply, darken and lighten."
10077 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10080 msgid ""
10081 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10082 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10083 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10084 msgstr ""
10085 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10086 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10087 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10090 msgid ""
10091 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10092 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10093 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10094 "adjustment, color balance, and thresholding."
10095 msgstr ""
10096 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10097 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10098 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10101 msgid ""
10102 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10103 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10104 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10105 "between the corresponding pixel values of the images."
10106 msgstr ""
10107 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10108 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10109 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10112 msgid ""
10113 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10114 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10115 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10116 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10117 "is faster and resolution-independent."
10118 msgstr ""
10119 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10120 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10121 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10122 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10123 "is faster and resolution-independent."
10125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10126 msgid ""
10127 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10128 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10129 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10130 "opacity areas recede away from the viewer."
10131 msgstr ""
10132 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10133 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10134 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10137 msgid ""
10138 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10139 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10140 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10141 "effects."
10142 msgstr ""
10143 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10144 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10147 msgid ""
10148 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10149 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10150 "a graphic."
10151 msgstr ""
10152 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10153 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10156 msgid ""
10157 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10158 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10159 msgstr ""
10160 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10161 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10164 msgid ""
10165 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10166 "or another part of the document."
10167 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10170 msgid ""
10171 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10172 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10173 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10174 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10175 msgstr ""
10176 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10177 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10178 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10181 msgid ""
10182 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10183 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10184 "thicker."
10185 msgstr ""
10186 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10187 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10190 msgid ""
10191 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10192 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10193 "a slightly different position than the actual object."
10194 msgstr ""
10195 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10196 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10199 msgid ""
10200 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10201 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10202 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10203 "opacity areas recede away from the viewer."
10204 msgstr ""
10205 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10206 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10207 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10210 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10211 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10214 msgid ""
10215 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10216 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10217 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10218 msgstr ""
10219 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10220 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10221 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10224 msgid "Duplicate filter primitive"
10225 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10228 msgid "Set filter primitive attribute"
10229 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10232 msgid "Mouse"
10233 msgstr "កណ្ដុរ"
10235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10236 msgid "Grab sensitivity:"
10237 msgstr "យក"
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10244 msgid "pixels"
10245 msgstr "ភីកសែល"
10247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10248 msgid ""
10249 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10250 "with mouse (in screen pixels)"
10251 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10254 msgid "Click/drag threshold:"
10255 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10258 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10259 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10262 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10263 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10266 msgid ""
10267 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10268 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10269 "mouse)"
10270 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10273 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10274 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10277 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10281 msgid "Scrolling"
10282 msgstr "ការរមូរ"
10284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10285 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10286 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10289 msgid ""
10290 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10291 "(horizontally with Shift)"
10292 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10295 msgid "Ctrl+arrows"
10296 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10299 msgid "Scroll by:"
10300 msgstr "រមូរតាម ៖"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10303 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10304 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10307 msgid "Acceleration:"
10308 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10311 msgid ""
10312 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10313 "acceleration)"
10314 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10317 msgid "Autoscrolling"
10318 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10321 msgid "Speed:"
10322 msgstr "ល្បឿន ៖"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10325 msgid ""
10326 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10327 "autoscroll off)"
10328 msgstr ""
10329 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10330 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10335 msgid "Threshold:"
10336 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10339 msgid ""
10340 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10341 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10342 msgstr ""
10343 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10344 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10347 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10348 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10351 msgid ""
10352 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10353 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10354 "Selector tool (default)."
10355 msgstr ""
10356 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10357 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10358 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10361 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10362 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10365 msgid ""
10366 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10367 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10368 msgstr ""
10369 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10370 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10373 msgid "Steps"
10374 msgstr "ជំហាន"
10376 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10378 msgid "Arrow keys move by:"
10379 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10382 msgid ""
10383 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10384 "(in px units)"
10385 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10387 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10389 msgid "> and < scale by:"
10390 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10393 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10394 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10397 msgid "Inset/Outset by:"
10398 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10401 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10402 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10405 msgid "Compass-like display of angles"
10406 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10409 msgid ""
10410 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10411 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10412 "counterclockwise"
10413 msgstr ""
10414 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10415 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10418 msgid "Rotation snaps every:"
10419 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10422 msgid "degrees"
10423 msgstr "ដឺក្រេ"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10426 msgid ""
10427 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10428 "[ or ] rotates by this amount"
10429 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10432 msgid "Zoom in/out by:"
10433 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10436 msgid ""
10437 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10438 "multiplier"
10439 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10442 msgid "Show selection cue"
10443 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10446 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10447 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10450 msgid "Enable gradient editing"
10451 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10454 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10455 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10458 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10459 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10462 msgid ""
10463 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10464 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10465 msgstr ""
10466 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10467 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10470 msgid "Ctrl+click dot size:"
10471 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10474 msgid "times current stroke width"
10475 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10478 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10479 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10482 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10483 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10486 msgid ""
10487 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10488 "objects."
10489 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10492 msgid "Create new objects with:"
10493 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10496 msgid "Last used style"
10497 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10500 msgid "Apply the style you last set on an object"
10501 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10504 msgid "This tool's own style:"
10505 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10508 msgid ""
10509 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10510 "the button below to set it."
10511 msgstr ""
10512 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10513 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10516 msgid "Take from selection"
10517 msgstr "យកពីជម្រើស"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10520 msgid "This tool's style of new objects"
10521 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10524 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10525 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10528 msgid "Tools"
10529 msgstr "ឧបករណ៍"
10531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10532 msgid "Bounding box to use:"
10533 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10536 msgid "Visual bounding box"
10537 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10540 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10541 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10544 msgid "Geometric bounding box"
10545 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10548 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10549 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10552 msgid "Conversion to guides:"
10553 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10556 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10557 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10560 msgid ""
10561 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10562 "conversion."
10563 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Treat groups as a single object"
10568 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
10570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10571 msgid ""
10572 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10573 "converting each child separately."
10574 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
10576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10577 msgid "Width is in absolute units"
10578 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10581 msgid "Select new path"
10582 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10585 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10586 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10588 #. Selector
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10590 msgid "Selector"
10591 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10594 msgid "When transforming, show:"
10595 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10598 msgid "Objects"
10599 msgstr "វត្ថុ"
10601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10602 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10603 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10606 msgid "Box outline"
10607 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10610 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10611 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10614 msgid "Per-object selection cue:"
10615 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10618 msgid "No per-object selection indication"
10619 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10622 msgid "Mark"
10623 msgstr "សម្គាល់"
10625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10626 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10627 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10630 msgid "Box"
10631 msgstr "ប្រអប់"
10633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10634 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10635 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10637 #. Node
10638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10639 msgid "Node"
10640 msgstr "ថ្នាំង"
10642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Path outline:"
10645 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Path outline color"
10651 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10656 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10659 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10660 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
10662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10663 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10664 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
10666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10667 msgid "Flash time"
10668 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10671 msgid ""
10672 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10673 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10674 "path."
10675 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
10677 #. Tweak
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10679 msgid "Tweak"
10680 msgstr "លៃតម្រូវ"
10682 #. Zoom
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10686 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10687 msgid "Zoom"
10688 msgstr "ពង្រីក"
10690 #. Shapes
10691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10692 msgid "Shapes"
10693 msgstr "រាង"
10695 #. Pencil
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10697 msgid "Pencil"
10698 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10702 msgid "Tolerance:"
10703 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10706 msgid ""
10707 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10708 "values produce more uneven paths with more nodes"
10709 msgstr ""
10710 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10711 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10713 #. Pen
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10715 msgid "Pen"
10716 msgstr "ប៊ិច"
10718 #. Calligraphy
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10720 msgid "Calligraphy"
10721 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10724 msgid ""
10725 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10726 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10727 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10730 msgid ""
10731 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10732 "selection)"
10733 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10735 #. Paint Bucket
10736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10737 msgid "Paint Bucket"
10738 msgstr "ធុងគំនូរ"
10740 #. Eraser
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Eraser"
10744 msgstr "លើកឡើង"
10746 #. Gradient
10747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10748 msgid "Gradient"
10749 msgstr "ជម្រាល"
10751 #. Connector
10752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10753 msgid "Connector"
10754 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10757 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10758 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10760 #. Dropper
10761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10762 msgid "Dropper"
10763 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10766 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10767 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10770 msgid "Remember and use last window's geometry"
10771 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10774 msgid "Don't save window geometry"
10775 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10779 msgid "Dockable"
10780 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10783 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10784 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10787 msgid "Zoom when window is resized"
10788 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10791 msgid "Show close button on dialogs"
10792 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10794 #. consider moving this to an UI tab:
10795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10797 msgid "Normal"
10798 msgstr "ធម្មតា"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10801 msgid "Aggressive"
10802 msgstr "ដែលបំពាន"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10805 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10806 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10809 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10810 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10813 msgid ""
10814 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10815 "preferences)"
10816 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10819 msgid ""
10820 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10821 "document)"
10822 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10825 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10826 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
10828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10829 msgid "Dialogs on top:"
10830 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10833 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10834 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
10836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10837 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10838 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
10840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10841 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10842 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
10844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10845 msgid "Miscellaneous:"
10846 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10849 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10850 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
10852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10853 msgid ""
10854 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10855 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10856 "above the right scrollbar)"
10857 msgstr ""
10858 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
10859 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
10861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10862 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10863 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10866 msgid "Windows"
10867 msgstr "វីនដូ"
10869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10870 msgid "Move in parallel"
10871 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
10873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10874 msgid "Stay unmoved"
10875 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
10877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10878 msgid "Move according to transform"
10879 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
10881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10882 msgid "Are unlinked"
10883 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
10885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10886 msgid "Are deleted"
10887 msgstr "ត្រូវបានលុប"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10890 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10891 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10894 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10895 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
10897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10898 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10899 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
10901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10902 msgid ""
10903 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10904 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10905 "original."
10906 msgstr ""
10907 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
10908 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10911 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10912 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
10914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10915 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10916 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10920 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
10922 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10924 msgid "Clones"
10925 msgstr "ក្លូន"
10927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10928 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10929 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10932 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10933 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
10935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10936 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10937 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
10939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10940 msgid ""
10941 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10942 "drawing"
10943 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10946 msgid "Clippaths and masks"
10947 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
10949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10951 msgid "Scale stroke width"
10952 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
10954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10955 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10956 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10959 msgid "Transform gradients"
10960 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
10962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10963 msgid "Transform patterns"
10964 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
10966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10967 msgid "Optimized"
10968 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
10970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10971 msgid "Preserved"
10972 msgstr "បានការពារ"
10974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10976 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10977 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
10979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10981 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10982 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
10984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10986 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10987 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10990 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10991 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10992 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10995 msgid "Store transformation:"
10996 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
10998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10999 msgid ""
11000 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11001 "attribute"
11002 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11005 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11006 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
11008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11009 msgid "Transforms"
11010 msgstr "ប្លែង"
11012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11013 msgid "Best quality (slowest)"
11014 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
11016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11017 msgid "Better quality (slower)"
11018 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
11020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11021 msgid "Average quality"
11022 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
11024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11025 msgid "Lower quality (faster)"
11026 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
11028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11029 msgid "Lowest quality (fastest)"
11030 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
11032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11033 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11034 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11037 msgid ""
11038 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11039 "always uses best quality)"
11040 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11043 msgid "Better quality, but slower display"
11044 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11047 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11048 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11052 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11055 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11056 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11059 msgid "Show filter primitives infobox"
11060 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11063 msgid ""
11064 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11065 "filter effects dialog."
11066 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11069 msgid "Filters"
11070 msgstr "តម្រង"
11072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11073 msgid "Select in all layers"
11074 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
11076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11077 msgid "Select only within current layer"
11078 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11081 msgid "Select in current layer and sublayers"
11082 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11085 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11086 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11089 msgid "Ignore locked objects and layers"
11090 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11093 msgid "Deselect upon layer change"
11094 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11097 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11098 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11101 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11102 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11105 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11106 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11109 msgid ""
11110 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11111 "its sublayers"
11112 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11115 msgid ""
11116 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11117 "themselves or by being in a hidden layer)"
11118 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11121 msgid ""
11122 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11123 "themselves or by being in a locked layer)"
11124 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11127 msgid ""
11128 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11129 "current layer changes"
11130 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11133 msgid "Selecting"
11134 msgstr "ជ្រើស"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11137 msgid "Default export resolution:"
11138 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11141 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11142 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11145 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11146 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11149 msgid ""
11150 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11151 "Import and Export to OCAL function."
11152 msgstr ""
11153 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11154 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11157 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11158 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11161 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11162 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11165 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11166 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11169 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11170 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11173 msgid "Import/Export"
11174 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11176 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11178 msgid "Perceptual"
11179 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11182 msgid "Relative Colorimetric"
11183 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11186 msgid "Absolute Colorimetric"
11187 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11190 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11191 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11194 msgid "Display adjustment"
11195 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11198 msgid "Display profile:"
11199 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11202 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11203 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11206 msgid "Retrieve profile from display"
11207 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11210 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11211 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11214 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11215 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11218 msgid "Display rendering intent:"
11219 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11223 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11224 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11227 msgid "Proofing"
11228 msgstr "មើលកែ"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11231 msgid "Simulate output on screen"
11232 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11235 msgid "Simulates output of target device."
11236 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11239 msgid "Mark out of gamut colors"
11240 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11243 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11244 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11247 msgid "Out of gamut warning color:"
11248 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11251 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11252 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11255 msgid "Device profile:"
11256 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11259 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11260 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11263 msgid "Device rendering intent:"
11264 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11267 msgid "Black point compensation"
11268 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11271 msgid "Enables black point compensation."
11272 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11275 msgid "Preserve black"
11276 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11279 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11280 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11283 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11284 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11287 msgid "<none>"
11288 msgstr "<គ្មាន>"
11290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11291 msgid "Color management"
11292 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11295 msgid "Major grid line emphasizing"
11296 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11299 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11300 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11303 msgid ""
11304 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11305 "of major grid line color."
11306 msgstr ""
11307 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11308 "រង្វើល ។"
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11311 msgid "Default grid settings"
11312 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11316 msgid "Grid units"
11317 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11321 msgid "Origin X"
11322 msgstr " X ដើម"
11324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11326 msgid "Origin Y"
11327 msgstr "Y ដើម"
11329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11330 msgid "Spacing X"
11331 msgstr "ចន្លោះ X"
11333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11335 msgid "Spacing Y"
11336 msgstr "ចន្លោះ Y"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11340 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11341 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11345 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11346 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11350 msgid "Major grid line every"
11351 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11354 msgid "Show dots instead of lines"
11355 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11358 msgid "Angle X"
11359 msgstr "មុំ X"
11361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11362 msgid "Angle Z"
11363 msgstr "មុំ Z"
11365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Use named colors"
11368 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11371 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11372 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11375 msgid "XML looks"
11376 msgstr "រូបរាង XML"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11379 msgid "Inline attributes"
11380 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11383 msgid "Inline the XML attributes"
11384 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11387 msgid "Indent spaces"
11388 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11391 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11392 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11395 msgid "Path string"
11396 msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11399 msgid "Allow relative coordinates"
11400 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11403 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11404 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
11406 #. seems this is never used in Inkscape code
11407 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11408 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11409 #.
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11411 msgid "Force repeat commands"
11412 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11415 msgid ""
11416 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11417 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11418 msgstr ""
11419 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11420 "ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11423 msgid "Numeric data"
11424 msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11427 msgid "Numeric precision"
11428 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11431 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11432 msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11435 msgid "Minimum exponent"
11436 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11439 msgid ""
11440 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11441 "numbers will be written as zero."
11442 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11445 msgid "Add label comments to printing output"
11446 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11449 msgid ""
11450 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11451 "rendered output for an object with its label"
11452 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11455 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11456 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11459 msgid ""
11460 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11461 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11462 "may affect other objects using the same gradient"
11463 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
11465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11466 msgid "Simplification threshold:"
11467 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11470 msgid ""
11471 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11472 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11473 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11474 msgstr ""
11475 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11476 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11479 msgid "2x2"
11480 msgstr "២ x ២"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11483 msgid "4x4"
11484 msgstr "៤ x ៤"
11486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11487 msgid "8x8"
11488 msgstr "៨ x ៨"
11490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11491 msgid "16x16"
11492 msgstr "១៦ x ១៦"
11494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11495 msgid "Oversample bitmaps:"
11496 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Commands bar icon size"
11501 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
11503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11506 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Tool controls bar icon size"
11511 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11516 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Main toolbar icon size"
11521 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
11523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11526 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11529 msgid "Maximum number of recent documents:"
11530 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11533 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11534 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11536 #. Autosave options
11537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Enable auto-save of document"
11540 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11543 msgid ""
11544 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11545 "minimizing loss at a crash"
11546 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
11548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11549 msgid "Interval (in minutes):"
11550 msgstr ""
11552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11553 msgid ""
11554 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11555 "saved to disk"
11556 msgstr ""
11558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Path:"
11561 msgstr "ផ្លូវ"
11563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11564 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11565 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
11567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11568 msgid "Maximum number of autosaves"
11569 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
11571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11572 msgid ""
11573 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11574 "of allowed files"
11575 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
11577 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11578 #. * update our running configuration
11579 #. *
11580 #. * FIXME!
11581 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11582 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11583 #. *
11584 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11585 #.
11586 #.
11587 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11588 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11589 #.
11590 #. -----------
11591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11592 msgid "Automatically reload bitmaps"
11593 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
11595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11596 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11597 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
11599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11600 msgid "Bitmap editor:"
11601 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
11603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11604 msgid "Misc"
11605 msgstr "ផ្សេងៗ"
11607 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11608 msgid "Apply new effect"
11609 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11611 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11612 msgid "Current effect"
11613 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11615 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11616 msgid "Effect list"
11617 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
11619 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11620 msgid "Unknown effect is applied"
11621 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11623 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11624 msgid "No effect applied"
11625 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11628 msgid "Item is not a path or shape"
11629 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11631 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11632 msgid "Only one item can be selected"
11633 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11635 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11636 msgid "Empty selection"
11637 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11640 msgid "Remove path effect"
11641 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11643 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11644 msgid "Move path effect up"
11645 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11647 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11648 msgid "Move path effect down"
11649 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11651 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11652 msgid "Heap"
11653 msgstr "ពំនូក"
11655 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11656 msgid "In Use"
11657 msgstr "កំពុងប្រើ"
11659 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11660 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11661 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11662 msgid "Slack"
11663 msgstr "ធូ"
11665 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11666 msgid "Total"
11667 msgstr "សរុប"
11669 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11670 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11671 msgid "Unknown"
11672 msgstr "មិនស្គាល់"
11674 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11675 msgid "Combined"
11676 msgstr "បានផ្សំ"
11678 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11679 msgid "Recalculate"
11680 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11682 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11683 msgid "Ready."
11684 msgstr "រួចរាល់ ។"
11686 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11687 msgid ""
11688 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11689 "preferences.xml"
11690 msgstr ""
11691 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11692 "preferences.xml"
11694 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11695 msgid "File"
11696 msgstr "ឯកសារ"
11698 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11699 msgid "Username:"
11700 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11702 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11703 msgid "Password:"
11704 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11706 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11707 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11708 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11710 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11711 #, fuzzy
11712 msgid ""
11713 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11714 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11715 msgstr ""
11716 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11717 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11719 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11720 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11721 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11723 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11724 msgid "Search for:"
11725 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11727 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11728 msgid "No files matched your search"
11729 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11731 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11732 msgid "Search"
11733 msgstr "ស្វែងរក"
11735 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11736 msgid "Files found"
11737 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11739 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11740 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11741 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11743 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11744 msgid "Could not set up Document"
11745 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11747 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11748 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11749 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11751 #. set up dialog title, based on document name
11752 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11753 msgid "SVG Document"
11754 msgstr "ឯកសារ SVG"
11756 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11757 msgid "Print"
11758 msgstr "បោះពុម្ព"
11760 #. build custom preferences tab
11761 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11762 msgid "Rendering"
11763 msgstr "បង្ហាញ"
11765 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11766 #, fuzzy
11767 msgid "_Execute Javascript"
11768 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11770 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11771 msgid "_Execute Python"
11772 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11774 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11775 #, fuzzy
11776 msgid "_Execute Ruby"
11777 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11779 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11780 msgid "Script"
11781 msgstr "ស្គ្រីប"
11783 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11784 msgid "Output"
11785 msgstr "លទ្ធផល"
11787 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11788 msgid "Errors"
11789 msgstr "កំហុស"
11791 #. Dialog organization
11792 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11793 #, fuzzy
11794 msgid "Session file"
11795 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
11797 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11798 msgid "Playback controls"
11799 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
11801 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11802 msgid "Message information"
11803 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
11805 #. Active session file display
11806 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11807 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11808 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11809 msgid "Active session file:"
11810 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
11812 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11813 msgid "Delay (milliseconds):"
11814 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11816 #. Unload/load buttons
11817 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11818 msgid "Close file"
11819 msgstr "បិទឯកសារ"
11821 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11822 msgid "Open new file"
11823 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
11825 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11826 msgid "Set delay"
11827 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
11829 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11830 msgid "Rewind"
11831 msgstr "ខារថយក្រោយ"
11833 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11834 msgid "Go back one change"
11835 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11837 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11838 msgid "Pause"
11839 msgstr "ផ្អាក"
11841 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11842 msgid "Go forward one change"
11843 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11845 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11846 msgid "Play"
11847 msgstr "ចាក់"
11849 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11850 msgid "Open session file"
11851 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
11853 #. #### begin left panel
11854 #. ### begin notebook
11855 #. ## begin mode page
11856 #. # begin single scan
11857 #. brightness
11858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11859 msgid "Brightness cutoff"
11860 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
11862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11863 msgid "Trace by a given brightness level"
11864 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
11866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11867 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11868 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11871 msgid "Single scan: creates a path"
11872 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
11874 #. canny edge detection
11875 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11877 msgid "Edge detection"
11878 msgstr "រកឃើញគែម"
11880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11881 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11882 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
11884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11885 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11886 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
11888 #. quantization
11889 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11890 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11891 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11893 msgid "Color quantization"
11894 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
11896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11897 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11898 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11901 msgid "The number of reduced colors"
11902 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11905 msgid "Colors:"
11906 msgstr "ពណ៌ ៖"
11908 #. swap black and white
11909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11910 msgid "Invert image"
11911 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
11913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11914 msgid "Invert black and white regions"
11915 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
11917 #. # end single scan
11918 #. # begin multiple scan
11919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11920 msgid "Brightness steps"
11921 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
11923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11924 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11925 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
11927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11928 msgid "Scans:"
11929 msgstr "ស្កេន ៖"
11931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11932 msgid "The desired number of scans"
11933 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
11935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11936 msgid "Colors"
11937 msgstr "ពណ៌"
11939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11940 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11941 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
11943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11944 msgid "Grays"
11945 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
11947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11948 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11949 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
11951 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11953 msgid "Smooth"
11954 msgstr "រលោង"
11956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11957 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11958 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
11960 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11962 msgid "Stack scans"
11963 msgstr "ស្កេនជង់"
11965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11966 msgid ""
11967 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11968 "gaps)"
11969 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
11971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11972 msgid "Remove background"
11973 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
11975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11976 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11977 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
11979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11980 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11981 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
11983 #. ## begin option page
11984 #. # potrace parameters
11985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11986 msgid "Suppress speckles"
11987 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
11989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11990 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11991 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
11993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11994 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11995 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
11997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11998 msgid "Size:"
11999 msgstr "ទំហំ ៖"
12001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12002 msgid "Smooth corners"
12003 msgstr "ជ្រុងរលោង"
12005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12006 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12007 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
12009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12010 msgid "Increase this to smooth corners more"
12011 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
12013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12014 msgid "Optimize paths"
12015 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
12017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12018 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12019 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
12021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12022 msgid ""
12023 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12024 "optimization"
12025 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
12027 #. ## end option page
12028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12029 msgid "Options"
12030 msgstr "ជម្រើស"
12032 #. ### credits
12033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12034 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12035 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12038 msgid "Credits"
12039 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
12041 #. #### begin right panel
12042 #. ## SIOX
12043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12044 msgid "SIOX foreground selection"
12045 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
12047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12048 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12049 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
12051 #. ## preview
12052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12053 msgid "Update"
12054 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
12056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12057 msgid ""
12058 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12059 "tracing"
12060 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
12062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12063 msgid "Preview"
12064 msgstr "មើលជាមុន"
12066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12067 msgid "Abort a trace in progress"
12068 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
12070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12071 msgid "Execute the trace"
12072 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
12074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12076 msgid "_Horizontal"
12077 msgstr "ផ្តេក"
12079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12080 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12081 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12085 msgid "_Vertical"
12086 msgstr "បញ្ឈរ"
12088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12089 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12090 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12093 msgid "_Width"
12094 msgstr "ទទឹង"
12096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12097 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12098 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12101 msgid "_Height"
12102 msgstr "កម្ពស់"
12104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12105 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12106 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12109 msgid "A_ngle"
12110 msgstr "មុំ"
12112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12113 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12114 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12117 msgid ""
12118 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12119 "displacement, or percentage displacement"
12120 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12123 msgid ""
12124 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12125 "or percentage displacement"
12126 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12129 msgid "Transformation matrix element A"
12130 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12133 msgid "Transformation matrix element B"
12134 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12137 msgid "Transformation matrix element C"
12138 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12141 msgid "Transformation matrix element D"
12142 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12144 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12145 msgid "Transformation matrix element E"
12146 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12149 msgid "Transformation matrix element F"
12150 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12153 msgid "Rela_tive move"
12154 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12156 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12157 msgid ""
12158 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12159 "edit the current absolute position directly"
12160 msgstr ""
12161 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12162 "ផ្ទាល់"
12164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12165 msgid "Scale proportionally"
12166 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12168 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12169 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12170 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12173 msgid "Apply to each _object separately"
12174 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12176 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12177 msgid ""
12178 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12179 "transform the selection as a whole"
12180 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12183 msgid "Edit c_urrent matrix"
12184 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12187 msgid ""
12188 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12189 "this matrix"
12190 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12193 msgid "_Move"
12194 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12197 msgid "_Scale"
12198 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12201 msgid "_Rotate"
12202 msgstr "បង្វិល"
12204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12205 msgid "Ske_w"
12206 msgstr "ឆៀង"
12208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12209 msgid "Matri_x"
12210 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12213 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12214 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12217 msgid "Apply transformation to selection"
12218 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12221 msgid "Edit transformation matrix"
12222 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12224 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12225 msgid "_Use SSL"
12226 msgstr "ប្រើ SSL"
12228 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12229 msgid "_Register"
12230 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
12232 #. Construct dialog interface
12233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12234 msgid "_Server:"
12235 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12237 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12238 msgid "_Username:"
12239 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12241 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12242 msgid "_Password:"
12243 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12245 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12246 msgid "P_ort:"
12247 msgstr "ច្រក ៖"
12249 #. Buttons
12250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12251 msgid "Connect"
12252 msgstr "តភ្ជាប់"
12254 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12255 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12256 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12261 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12262 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12264 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12265 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12266 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
12268 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12269 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12270 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12273 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12274 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12275 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12278 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12279 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12280 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12282 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12283 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12284 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12286 #. Construct labels
12287 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12288 msgid "Chatroom _name:"
12289 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12291 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12292 msgid "Chatroom _server:"
12293 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
12295 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12296 msgid "Chatroom _password:"
12297 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12299 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12300 msgid "Chatroom _handle:"
12301 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12303 #. Button setup and callback registration
12304 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12305 msgid "Connect to chatroom"
12306 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12308 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12309 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12310 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
12312 #. Construct dialog interface
12313 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12314 msgid "_User's Jabber ID:"
12315 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
12317 #. Buttons
12318 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12319 msgid "_Invite user"
12320 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
12322 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12323 msgid "_Cancel"
12324 msgstr "បោះបង់"
12326 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12327 msgid "Buddy List"
12328 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
12330 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12331 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12332 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
12334 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12335 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12336 #. File menu
12337 #. Edit menu
12338 #. View menu
12339 #. Layer menu
12340 #. Object menu
12341 #. Path menu
12342 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12343 #. Text menu
12344 #. About menu
12345 #. Tools toolbox
12346 #. Select Tool controls
12347 #. Node Tool controls
12348 #. Calligraphy Tool controls
12349 #. Session playback controls
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12464 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12465 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12468 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12469 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12471 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12472 msgid "Cursor coordinates"
12473 msgstr "កូអរដោនេទស្សទ្រនិច"
12475 #. display the initial welcome message in the statusbar
12476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12477 msgid ""
12478 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12479 "use selector (arrow) to move or transform them."
12480 msgstr "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12482 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12483 #, c-format
12484 msgid ""
12485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12486 "closing?</span>\n"
12487 "\n"
12488 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12489 msgstr ""
12490 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12491 "</span>\n"
12492 "\n"
12493 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12496 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12497 msgid "Close _without saving"
12498 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12501 #, c-format
12502 msgid ""
12503 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12504 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12505 "\n"
12506 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12507 msgstr ""
12508 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12509 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12510 "\n"
12511 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
12513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12514 msgid "_Save as SVG"
12515 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
12517 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12518 msgid "_Blend mode:"
12519 msgstr "របៀបលាយ"
12521 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12522 msgid "B_lur:"
12523 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12525 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12526 msgid "Proprietary"
12527 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12529 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12530 msgid "Other"
12531 msgstr "ផ្សេងៗ"
12533 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12536 msgid "Opacity, %"
12537 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12539 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12540 msgid "Change blur"
12541 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12543 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12546 msgid "Change opacity"
12547 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12550 msgid "U_nits:"
12551 msgstr "ឯកតា ៖"
12553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12554 msgid "Width of paper"
12555 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12557 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12558 msgid "_Height:"
12559 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12561 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12562 msgid "Height of paper"
12563 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12565 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12566 msgid "P_age size:"
12567 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12569 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12570 msgid "Page orientation:"
12571 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12573 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12574 msgid "_Landscape"
12575 msgstr "ផ្តេក"
12577 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12578 msgid "_Portrait"
12579 msgstr "បញ្ឈរ"
12581 #. ## Set up custom size frame
12582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12583 msgid "Custom size"
12584 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12586 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12587 msgid "_Fit page to selection"
12588 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12590 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12591 msgid ""
12592 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12593 "is no selection"
12594 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12596 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12597 msgid "Set page size"
12598 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12600 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12601 msgid "List"
12602 msgstr "បញ្ជី"
12604 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12605 #, fuzzy
12606 msgid "swatches|Size"
12607 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12609 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12610 msgid "tiny"
12611 msgstr "លម្អិត"
12613 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12614 msgid "small"
12615 msgstr "តូច"
12617 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12618 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12619 #, fuzzy
12620 msgid "swatchesHeight|medium"
12621 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12623 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12624 msgid "large"
12625 msgstr "ធំ"
12627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12628 msgid "huge"
12629 msgstr "ធំសម្បើម"
12631 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12632 #, fuzzy
12633 msgid "swatches|Width"
12634 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12636 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12637 msgid "narrower"
12638 msgstr "ចង្អៀតជាង"
12640 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12641 msgid "narrow"
12642 msgstr "ចង្អៀត"
12644 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12645 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12646 #, fuzzy
12647 msgid "swatchesWidth|medium"
12648 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12650 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12651 msgid "wide"
12652 msgstr "ទូលាយ"
12654 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12655 msgid "wider"
12656 msgstr "ទូលាយជាង"
12658 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12659 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12660 #, fuzzy
12661 msgid "swatches|Wrap"
12662 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12664 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12665 msgid "Reset"
12666 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12668 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12669 msgid ""
12670 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12671 "random numbers."
12672 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12674 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12675 msgid "Backend"
12676 msgstr "ខាងក្រោយ"
12678 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12679 msgid "Vector"
12680 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12682 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12683 msgid "Bitmap"
12684 msgstr "រូបភាព"
12686 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12687 msgid "Bitmap options"
12688 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12690 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12691 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12692 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12694 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12695 msgid ""
12696 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12697 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12698 "will not be correctly rendered."
12699 msgstr "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12701 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12702 msgid ""
12703 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12704 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12705 "will be rendered exactly as displayed."
12706 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
12708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12710 msgid "Fill:"
12711 msgstr "បំពេញ ៖"
12713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12714 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12715 msgid "Stroke:"
12716 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12719 msgid "O:"
12720 msgstr "O ៖"
12722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12723 msgid "N/A"
12724 msgstr "មិនមាន"
12726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12729 msgid "Nothing selected"
12730 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12734 msgid "<i>None</i>"
12735 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12739 msgid "No fill"
12740 msgstr "មិនបំពេញ"
12742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12744 msgid "No stroke"
12745 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12748 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12749 msgid "Pattern"
12750 msgstr "លំនាំ"
12752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12753 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12754 msgid "Pattern fill"
12755 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12759 msgid "Pattern stroke"
12760 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12763 msgid "<b>L</b>"
12764 msgstr "<b>L</b>"
12766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12768 msgid "Linear gradient fill"
12769 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
12771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12773 msgid "Linear gradient stroke"
12774 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12777 msgid "<b>R</b>"
12778 msgstr "<b>R</b>"
12780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12781 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12782 msgid "Radial gradient fill"
12783 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
12785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12787 msgid "Radial gradient stroke"
12788 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
12790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12791 msgid "Different"
12792 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
12794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12795 msgid "Different fills"
12796 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
12798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12799 msgid "Different strokes"
12800 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
12802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12803 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12804 msgid "<b>Unset</b>"
12805 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
12807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12808 msgid "Flat color fill"
12809 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
12811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12812 msgid "Flat color stroke"
12813 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
12815 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12817 msgid "<b>a</b>"
12818 msgstr "<b>a</b>"
12820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12821 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12822 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12825 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12826 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12828 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12830 msgid "<b>m</b>"
12831 msgstr "<b>m</b>"
12833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12834 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12835 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12838 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12839 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12842 msgid "Edit fill..."
12843 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
12845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12846 msgid "Edit stroke..."
12847 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12850 msgid "Last set color"
12851 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
12853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12854 msgid "Last selected color"
12855 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
12857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12858 msgid "Invert"
12859 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
12861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12862 msgid "White"
12863 msgstr "ពណ៌ស"
12865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12869 msgid "Black"
12870 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
12872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12873 msgid "Copy color"
12874 msgstr "ចម្លងពណ៌"
12876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12877 msgid "Paste color"
12878 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
12880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12882 msgid "Swap fill and stroke"
12883 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
12885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12888 msgid "Make fill opaque"
12889 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
12891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12892 msgid "Make stroke opaque"
12893 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
12895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12896 msgid "Remove"
12897 msgstr "យកចេញ"
12899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12900 msgid "Apply last set color to fill"
12901 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12904 msgid "Apply last set color to stroke"
12905 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12908 msgid "Apply last selected color to fill"
12909 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12912 msgid "Apply last selected color to stroke"
12913 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12916 msgid "Invert fill"
12917 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
12919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12920 msgid "Invert stroke"
12921 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
12923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12924 msgid "White fill"
12925 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
12927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12928 msgid "White stroke"
12929 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
12931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12932 msgid "Black fill"
12933 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
12935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12936 msgid "Black stroke"
12937 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
12939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12940 msgid "Paste fill"
12941 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
12943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12944 msgid "Paste stroke"
12945 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
12947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12948 msgid "Change stroke width"
12949 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
12951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12952 msgid ", drag to adjust"
12953 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
12955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12956 #, c-format
12957 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12958 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12961 msgid " (averaged)"
12962 msgstr " (មធ្យម)"
12964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12965 msgid "0 (transparent)"
12966 msgstr "0 (ថ្លា)"
12968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12969 msgid "100% (opaque)"
12970 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
12972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12973 msgid "Adjust saturation"
12974 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
12976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12977 #, c-format
12978 msgid ""
12979 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12980 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12981 msgstr ""
12982 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
12983 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12986 msgid "Adjust lightness"
12987 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
12989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12993 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12994 msgstr ""
12995 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
12996 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12999 msgid "Adjust hue"
13000 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
13002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13003 #, c-format
13004 msgid ""
13005 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13006 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13007 msgstr ""
13008 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
13009 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
13011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13013 #, fuzzy
13014 msgid "Adjust stroke width"
13015 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
13017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13018 #, c-format
13019 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13020 msgstr ""
13022 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13023 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13024 msgid "sliders|Link"
13025 msgstr ""
13027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13028 msgid "L Gradient"
13029 msgstr "ជម្រាល L"
13031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13032 msgid "R Gradient"
13033 msgstr "ជម្រាល R"
13035 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13036 #, c-format
13037 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13038 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13041 #, c-format
13042 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13043 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13046 #, c-format
13047 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13048 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13051 #, c-format
13052 msgid "O:%.3g"
13053 msgstr "O:%.3g"
13055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13056 #, c-format
13057 msgid "O:.%d"
13058 msgstr "O ៖.%d"
13060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13061 #, c-format
13062 msgid "Opacity: %.3g"
13063 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
13065 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13066 msgid "Split vanishing points"
13067 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
13069 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13070 msgid "Merge vanishing points"
13071 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
13073 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13074 msgid "3D box: Move vanishing point"
13075 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
13077 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13078 #, c-format
13079 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13080 msgid_plural ""
13081 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13082 "b> to separate selected box(es)"
13083 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13085 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13086 #. but currently we update the status message anyway
13087 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13088 #, c-format
13089 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13090 msgid_plural ""
13091 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13092 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13093 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13095 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13096 #, c-format
13097 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13098 msgid_plural ""
13099 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13100 "(es)"
13101 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13103 #: ../src/verbs.cpp:1134
13104 msgid "Switch to next layer"
13105 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13107 #: ../src/verbs.cpp:1135
13108 msgid "Switched to next layer."
13109 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13111 #: ../src/verbs.cpp:1137
13112 msgid "Cannot go past last layer."
13113 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13115 #: ../src/verbs.cpp:1146
13116 msgid "Switch to previous layer"
13117 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13119 #: ../src/verbs.cpp:1147
13120 msgid "Switched to previous layer."
13121 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13123 #: ../src/verbs.cpp:1149
13124 msgid "Cannot go before first layer."
13125 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13127 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13128 msgid "No current layer."
13129 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13131 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13132 #, c-format
13133 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13134 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13136 #: ../src/verbs.cpp:1196
13137 msgid "Layer to top"
13138 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13140 #: ../src/verbs.cpp:1200
13141 msgid "Raise layer"
13142 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13144 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13145 #, c-format
13146 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13147 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13149 #: ../src/verbs.cpp:1204
13150 msgid "Layer to bottom"
13151 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13153 #: ../src/verbs.cpp:1208
13154 msgid "Lower layer"
13155 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13157 #: ../src/verbs.cpp:1217
13158 msgid "Cannot move layer any further."
13159 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13161 #: ../src/verbs.cpp:1245
13162 msgid "Delete layer"
13163 msgstr "លុបស្រទាប់"
13165 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13166 #: ../src/verbs.cpp:1248
13167 msgid "Deleted layer."
13168 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13170 #: ../src/verbs.cpp:1330
13171 msgid "Flip horizontally"
13172 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13174 #: ../src/verbs.cpp:1345
13175 msgid "Flip vertically"
13176 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13178 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13179 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13180 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13181 #: ../src/verbs.cpp:1829
13182 msgid "tutorial-basic.svg"
13183 msgstr "tutorial-basic.svg"
13185 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13186 #: ../src/verbs.cpp:1833
13187 msgid "tutorial-shapes.svg"
13188 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13190 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13191 #: ../src/verbs.cpp:1837
13192 msgid "tutorial-advanced.svg"
13193 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13195 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13196 #: ../src/verbs.cpp:1841
13197 msgid "tutorial-tracing.svg"
13198 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13200 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13201 #: ../src/verbs.cpp:1845
13202 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13203 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13205 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13206 #: ../src/verbs.cpp:1849
13207 msgid "tutorial-elements.svg"
13208 msgstr "tutorial-elements.svg"
13210 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13211 #: ../src/verbs.cpp:1853
13212 msgid "tutorial-tips.svg"
13213 msgstr "tutorial-tips.svg"
13215 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13216 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13217 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13219 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13220 msgid "Unlock all objects in all layers"
13221 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13223 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13224 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13225 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13227 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13228 msgid "Unhide all objects in all layers"
13229 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13231 #: ../src/verbs.cpp:2156
13232 msgid "Does nothing"
13233 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13235 #: ../src/verbs.cpp:2159
13236 msgid "Create new document from the default template"
13237 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13239 #: ../src/verbs.cpp:2161
13240 msgid "_Open..."
13241 msgstr "បើក..."
13243 #: ../src/verbs.cpp:2162
13244 msgid "Open an existing document"
13245 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13247 #: ../src/verbs.cpp:2163
13248 msgid "Re_vert"
13249 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13251 #: ../src/verbs.cpp:2164
13252 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13253 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13255 #: ../src/verbs.cpp:2165
13256 msgid "_Save"
13257 msgstr "រក្សាទុក"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2165
13260 msgid "Save document"
13261 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13263 #: ../src/verbs.cpp:2167
13264 msgid "Save _As..."
13265 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13267 #: ../src/verbs.cpp:2168
13268 msgid "Save document under a new name"
13269 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13271 #: ../src/verbs.cpp:2169
13272 msgid "Save a Cop_y..."
13273 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13275 #: ../src/verbs.cpp:2170
13276 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13277 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13279 #: ../src/verbs.cpp:2171
13280 msgid "_Print..."
13281 msgstr "បោះពុម្ព..."
13283 #: ../src/verbs.cpp:2171
13284 msgid "Print document"
13285 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13287 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13288 #: ../src/verbs.cpp:2174
13289 msgid "Vac_uum Defs"
13290 msgstr "Vacuum Defs"
13292 #: ../src/verbs.cpp:2174
13293 msgid ""
13294 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13295 "defs> of the document"
13296 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13298 #: ../src/verbs.cpp:2176
13299 msgid "Print Previe_w"
13300 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2177
13303 msgid "Preview document printout"
13304 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13306 #: ../src/verbs.cpp:2178
13307 msgid "_Import..."
13308 msgstr "នាំចូល..."
13310 #: ../src/verbs.cpp:2179
13311 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13312 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13314 #: ../src/verbs.cpp:2180
13315 msgid "_Export Bitmap..."
13316 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13318 #: ../src/verbs.cpp:2181
13319 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13320 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13322 #: ../src/verbs.cpp:2182
13323 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13324 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13326 #: ../src/verbs.cpp:2183
13327 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13328 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13330 #: ../src/verbs.cpp:2183
13331 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13332 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13334 #: ../src/verbs.cpp:2184
13335 msgid "N_ext Window"
13336 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13338 #: ../src/verbs.cpp:2185
13339 msgid "Switch to the next document window"
13340 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13342 #: ../src/verbs.cpp:2186
13343 msgid "P_revious Window"
13344 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13346 #: ../src/verbs.cpp:2187
13347 msgid "Switch to the previous document window"
13348 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13350 #: ../src/verbs.cpp:2188
13351 msgid "_Close"
13352 msgstr "បិទ"
13354 #: ../src/verbs.cpp:2189
13355 msgid "Close this document window"
13356 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13358 #: ../src/verbs.cpp:2190
13359 msgid "_Quit"
13360 msgstr "ចេញ"
13362 #: ../src/verbs.cpp:2190
13363 msgid "Quit Inkscape"
13364 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13366 #: ../src/verbs.cpp:2193
13367 msgid "Undo last action"
13368 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13370 #: ../src/verbs.cpp:2196
13371 msgid "Do again the last undone action"
13372 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13374 #: ../src/verbs.cpp:2197
13375 msgid "Cu_t"
13376 msgstr "កាត់"
13378 #: ../src/verbs.cpp:2198
13379 msgid "Cut selection to clipboard"
13380 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13382 #: ../src/verbs.cpp:2199
13383 msgid "_Copy"
13384 msgstr "ចម្លង"
13386 #: ../src/verbs.cpp:2200
13387 msgid "Copy selection to clipboard"
13388 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13390 #: ../src/verbs.cpp:2201
13391 msgid "_Paste"
13392 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13394 #: ../src/verbs.cpp:2202
13395 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13396 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13398 #: ../src/verbs.cpp:2203
13399 msgid "Paste _Style"
13400 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13402 #: ../src/verbs.cpp:2204
13403 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13404 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13406 #: ../src/verbs.cpp:2206
13407 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13408 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13410 #: ../src/verbs.cpp:2207
13411 msgid "Paste _Width"
13412 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13414 #: ../src/verbs.cpp:2208
13415 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13416 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13418 #: ../src/verbs.cpp:2209
13419 msgid "Paste _Height"
13420 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13422 #: ../src/verbs.cpp:2210
13423 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13424 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13426 #: ../src/verbs.cpp:2211
13427 msgid "Paste Size Separately"
13428 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13430 #: ../src/verbs.cpp:2212
13431 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13432 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13434 #: ../src/verbs.cpp:2213
13435 msgid "Paste Width Separately"
13436 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13438 #: ../src/verbs.cpp:2214
13439 msgid ""
13440 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13441 "object"
13442 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13444 #: ../src/verbs.cpp:2215
13445 msgid "Paste Height Separately"
13446 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13448 #: ../src/verbs.cpp:2216
13449 msgid ""
13450 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13451 "object"
13452 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13454 #: ../src/verbs.cpp:2217
13455 msgid "Paste _In Place"
13456 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13458 #: ../src/verbs.cpp:2218
13459 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13460 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13462 #: ../src/verbs.cpp:2219
13463 msgid "Paste Path _Effect"
13464 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13466 #: ../src/verbs.cpp:2220
13467 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13468 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13470 #: ../src/verbs.cpp:2221
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Remove Path _Effect"
13473 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13475 #: ../src/verbs.cpp:2222
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13478 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
13480 #: ../src/verbs.cpp:2223
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Remove Filter"
13483 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13485 #: ../src/verbs.cpp:2224
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Remove any filters from selected objects"
13488 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13490 #: ../src/verbs.cpp:2225
13491 msgid "_Delete"
13492 msgstr "លុប"
13494 #: ../src/verbs.cpp:2226
13495 msgid "Delete selection"
13496 msgstr "លុបជម្រើស"
13498 #: ../src/verbs.cpp:2227
13499 msgid "Duplic_ate"
13500 msgstr "ស្ទួន"
13502 #: ../src/verbs.cpp:2228
13503 msgid "Duplicate selected objects"
13504 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13506 #: ../src/verbs.cpp:2229
13507 msgid "Create Clo_ne"
13508 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13510 #: ../src/verbs.cpp:2230
13511 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13512 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13514 #: ../src/verbs.cpp:2231
13515 msgid "Unlin_k Clone"
13516 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13518 #: ../src/verbs.cpp:2232
13519 msgid ""
13520 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13521 "object"
13522 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13524 #: ../src/verbs.cpp:2233
13525 msgid "Select _Original"
13526 msgstr "ជ្រើសដើម"
13528 #: ../src/verbs.cpp:2234
13529 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13530 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13532 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13533 #: ../src/verbs.cpp:2236
13534 msgid "Objects to _Marker"
13535 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13537 #: ../src/verbs.cpp:2237
13538 msgid "Convert selection to a line marker"
13539 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13541 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13542 #: ../src/verbs.cpp:2239
13543 msgid "Objects to Gu_ides"
13544 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13546 #: ../src/verbs.cpp:2240
13547 msgid ""
13548 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13549 "edges"
13550 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13552 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13553 #: ../src/verbs.cpp:2242
13554 msgid "Objects to Patter_n"
13555 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2243
13558 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13559 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13561 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13562 #: ../src/verbs.cpp:2245
13563 msgid "Pattern to _Objects"
13564 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13566 #: ../src/verbs.cpp:2246
13567 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13568 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13570 #: ../src/verbs.cpp:2247
13571 msgid "Clea_r All"
13572 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13574 #: ../src/verbs.cpp:2248
13575 msgid "Delete all objects from document"
13576 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13578 #: ../src/verbs.cpp:2249
13579 msgid "Select Al_l"
13580 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13582 #: ../src/verbs.cpp:2250
13583 msgid "Select all objects or all nodes"
13584 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13586 #: ../src/verbs.cpp:2251
13587 msgid "Select All in All La_yers"
13588 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13590 #: ../src/verbs.cpp:2252
13591 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13592 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13594 #: ../src/verbs.cpp:2253
13595 msgid "In_vert Selection"
13596 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13598 #: ../src/verbs.cpp:2254
13599 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13600 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13602 #: ../src/verbs.cpp:2255
13603 msgid "Invert in All Layers"
13604 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13606 #: ../src/verbs.cpp:2256
13607 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13608 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13610 #: ../src/verbs.cpp:2257
13611 msgid "Select Next"
13612 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13614 #: ../src/verbs.cpp:2258
13615 msgid "Select next object or node"
13616 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13618 #: ../src/verbs.cpp:2259
13619 msgid "Select Previous"
13620 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13622 #: ../src/verbs.cpp:2260
13623 msgid "Select previous object or node"
13624 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13626 #: ../src/verbs.cpp:2261
13627 msgid "D_eselect"
13628 msgstr "មិនជ្រើស"
13630 #: ../src/verbs.cpp:2262
13631 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13632 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13634 #: ../src/verbs.cpp:2263
13635 msgid "_Guides around page"
13636 msgstr ""
13638 #: ../src/verbs.cpp:2264
13639 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13640 msgstr ""
13642 #: ../src/verbs.cpp:2265
13643 msgid "Next Path Effect Parameter"
13644 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13646 #: ../src/verbs.cpp:2266
13647 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13648 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13650 #. Selection
13651 #: ../src/verbs.cpp:2269
13652 msgid "Raise to _Top"
13653 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13655 #: ../src/verbs.cpp:2270
13656 msgid "Raise selection to top"
13657 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13659 #: ../src/verbs.cpp:2271
13660 msgid "Lower to _Bottom"
13661 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13663 #: ../src/verbs.cpp:2272
13664 msgid "Lower selection to bottom"
13665 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13667 #: ../src/verbs.cpp:2273
13668 msgid "_Raise"
13669 msgstr "លើកឡើង"
13671 #: ../src/verbs.cpp:2274
13672 msgid "Raise selection one step"
13673 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13675 #: ../src/verbs.cpp:2275
13676 msgid "_Lower"
13677 msgstr "បន្ទាប"
13679 #: ../src/verbs.cpp:2276
13680 msgid "Lower selection one step"
13681 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13683 #: ../src/verbs.cpp:2277
13684 msgid "_Group"
13685 msgstr "ក្រុម"
13687 #: ../src/verbs.cpp:2278
13688 msgid "Group selected objects"
13689 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13691 #: ../src/verbs.cpp:2280
13692 msgid "Ungroup selected groups"
13693 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13695 #: ../src/verbs.cpp:2282
13696 msgid "_Put on Path"
13697 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13699 #: ../src/verbs.cpp:2284
13700 msgid "_Remove from Path"
13701 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13703 #: ../src/verbs.cpp:2286
13704 msgid "Remove Manual _Kerns"
13705 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13707 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13708 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13709 #: ../src/verbs.cpp:2289
13710 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13711 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13713 #: ../src/verbs.cpp:2291
13714 msgid "_Union"
13715 msgstr "សហភាព"
13717 #: ../src/verbs.cpp:2292
13718 msgid "Create union of selected paths"
13719 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13721 #: ../src/verbs.cpp:2293
13722 msgid "_Intersection"
13723 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13725 #: ../src/verbs.cpp:2294
13726 msgid "Create intersection of selected paths"
13727 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13729 #: ../src/verbs.cpp:2295
13730 msgid "_Difference"
13731 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13733 #: ../src/verbs.cpp:2296
13734 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13735 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13737 #: ../src/verbs.cpp:2297
13738 msgid "E_xclusion"
13739 msgstr "បដិសេធន៍"
13741 #: ../src/verbs.cpp:2298
13742 msgid ""
13743 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13744 "path)"
13745 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13747 #: ../src/verbs.cpp:2299
13748 msgid "Di_vision"
13749 msgstr "ការចែក"
13751 #: ../src/verbs.cpp:2300
13752 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13753 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13755 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13756 #. Advanced tutorial for more info
13757 #: ../src/verbs.cpp:2303
13758 msgid "Cut _Path"
13759 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13761 #: ../src/verbs.cpp:2304
13762 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13763 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13765 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13766 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13767 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13768 #: ../src/verbs.cpp:2308
13769 msgid "Outs_et"
13770 msgstr "ដំបូង"
13772 #: ../src/verbs.cpp:2309
13773 msgid "Outset selected paths"
13774 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
13776 #: ../src/verbs.cpp:2311
13777 msgid "O_utset Path by 1 px"
13778 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
13780 #: ../src/verbs.cpp:2312
13781 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13782 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
13784 #: ../src/verbs.cpp:2314
13785 msgid "O_utset Path by 10 px"
13786 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
13788 #: ../src/verbs.cpp:2315
13789 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13790 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
13792 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13793 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13794 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13795 #: ../src/verbs.cpp:2319
13796 msgid "I_nset"
13797 msgstr "បញ្ចូល"
13799 #: ../src/verbs.cpp:2320
13800 msgid "Inset selected paths"
13801 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13803 #: ../src/verbs.cpp:2322
13804 msgid "I_nset Path by 1 px"
13805 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13807 #: ../src/verbs.cpp:2323
13808 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13809 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
13811 #: ../src/verbs.cpp:2325
13812 msgid "I_nset Path by 10 px"
13813 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13815 #: ../src/verbs.cpp:2326
13816 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13817 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13819 #: ../src/verbs.cpp:2328
13820 msgid "D_ynamic Offset"
13821 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
13823 #: ../src/verbs.cpp:2328
13824 msgid "Create a dynamic offset object"
13825 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
13827 #: ../src/verbs.cpp:2330
13828 msgid "_Linked Offset"
13829 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
13831 #: ../src/verbs.cpp:2331
13832 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13833 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
13835 #: ../src/verbs.cpp:2333
13836 msgid "_Stroke to Path"
13837 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
13839 #: ../src/verbs.cpp:2334
13840 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13841 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13843 #: ../src/verbs.cpp:2335
13844 msgid "Si_mplify"
13845 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
13847 #: ../src/verbs.cpp:2336
13848 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13849 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
13851 #: ../src/verbs.cpp:2337
13852 msgid "_Reverse"
13853 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
13855 #: ../src/verbs.cpp:2338
13856 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13857 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
13859 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13860 #: ../src/verbs.cpp:2340
13861 msgid "_Trace Bitmap..."
13862 msgstr "ដានរូបភាព..."
13864 #: ../src/verbs.cpp:2341
13865 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13866 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
13868 #: ../src/verbs.cpp:2342
13869 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13870 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
13872 #: ../src/verbs.cpp:2343
13873 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13874 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
13876 #: ../src/verbs.cpp:2344
13877 msgid "_Combine"
13878 msgstr "ផ្សំ"
13880 #: ../src/verbs.cpp:2345
13881 msgid "Combine several paths into one"
13882 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
13884 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13885 #. Advanced tutorial for more info
13886 #: ../src/verbs.cpp:2348
13887 msgid "Break _Apart"
13888 msgstr "បំបែកផ្នែក"
13890 #: ../src/verbs.cpp:2349
13891 msgid "Break selected paths into subpaths"
13892 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
13894 #: ../src/verbs.cpp:2350
13895 msgid "Rows and Columns..."
13896 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
13898 #: ../src/verbs.cpp:2351
13899 msgid "Arrange selected objects in a table"
13900 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
13902 #. Layer
13903 #: ../src/verbs.cpp:2353
13904 msgid "_Add Layer..."
13905 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
13907 #: ../src/verbs.cpp:2354
13908 msgid "Create a new layer"
13909 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
13911 #: ../src/verbs.cpp:2355
13912 msgid "Re_name Layer..."
13913 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
13915 #: ../src/verbs.cpp:2356
13916 msgid "Rename the current layer"
13917 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13919 #: ../src/verbs.cpp:2357
13920 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13921 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13923 #: ../src/verbs.cpp:2358
13924 msgid "Switch to the layer above the current"
13925 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13927 #: ../src/verbs.cpp:2359
13928 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13929 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13931 #: ../src/verbs.cpp:2360
13932 msgid "Switch to the layer below the current"
13933 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13935 #: ../src/verbs.cpp:2361
13936 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13937 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13939 #: ../src/verbs.cpp:2362
13940 msgid "Move selection to the layer above the current"
13941 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13943 #: ../src/verbs.cpp:2363
13944 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13945 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13947 #: ../src/verbs.cpp:2364
13948 msgid "Move selection to the layer below the current"
13949 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13951 #: ../src/verbs.cpp:2365
13952 msgid "Layer to _Top"
13953 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13955 #: ../src/verbs.cpp:2366
13956 msgid "Raise the current layer to the top"
13957 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
13959 #: ../src/verbs.cpp:2367
13960 msgid "Layer to _Bottom"
13961 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13963 #: ../src/verbs.cpp:2368
13964 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13965 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
13967 #: ../src/verbs.cpp:2369
13968 msgid "_Raise Layer"
13969 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13971 #: ../src/verbs.cpp:2370
13972 msgid "Raise the current layer"
13973 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
13975 #: ../src/verbs.cpp:2371
13976 msgid "_Lower Layer"
13977 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
13979 #: ../src/verbs.cpp:2372
13980 msgid "Lower the current layer"
13981 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13983 #: ../src/verbs.cpp:2373
13984 msgid "_Delete Current Layer"
13985 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13987 #: ../src/verbs.cpp:2374
13988 msgid "Delete the current layer"
13989 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13991 #. Object
13992 #: ../src/verbs.cpp:2377
13993 msgid "Rotate _90° CW"
13994 msgstr "បង្វិល _90° CW"
13996 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13997 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13998 #: ../src/verbs.cpp:2380
13999 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
14000 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14002 #: ../src/verbs.cpp:2381
14003 msgid "Rotate 9_0° CCW"
14004 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
14006 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14007 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14008 #: ../src/verbs.cpp:2384
14009 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14010 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14012 #: ../src/verbs.cpp:2385
14013 msgid "Remove _Transformations"
14014 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
14016 #: ../src/verbs.cpp:2386
14017 msgid "Remove transformations from object"
14018 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
14020 #: ../src/verbs.cpp:2387
14021 msgid "_Object to Path"
14022 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
14024 #: ../src/verbs.cpp:2388
14025 msgid "Convert selected object to path"
14026 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
14028 #: ../src/verbs.cpp:2389
14029 msgid "_Flow into Frame"
14030 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
14032 #: ../src/verbs.cpp:2390
14033 msgid ""
14034 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14035 "frame object"
14036 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
14038 #: ../src/verbs.cpp:2391
14039 msgid "_Unflow"
14040 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
14042 #: ../src/verbs.cpp:2392
14043 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14044 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
14046 #: ../src/verbs.cpp:2393
14047 msgid "_Convert to Text"
14048 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
14050 #: ../src/verbs.cpp:2394
14051 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14052 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
14054 #: ../src/verbs.cpp:2396
14055 msgid "Flip _Horizontal"
14056 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
14058 #: ../src/verbs.cpp:2396
14059 msgid "Flip selected objects horizontally"
14060 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
14062 #: ../src/verbs.cpp:2399
14063 msgid "Flip _Vertical"
14064 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
14066 #: ../src/verbs.cpp:2399
14067 msgid "Flip selected objects vertically"
14068 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
14070 #: ../src/verbs.cpp:2402
14071 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14072 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
14074 #: ../src/verbs.cpp:2404
14075 msgid "Edit mask"
14076 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
14078 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14079 msgid "_Release"
14080 msgstr "ចេញផ្សាយ"
14082 #: ../src/verbs.cpp:2406
14083 msgid "Remove mask from selection"
14084 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
14086 #: ../src/verbs.cpp:2408
14087 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14088 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
14090 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14091 msgid "Edit clipping path"
14092 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14094 #: ../src/verbs.cpp:2412
14095 msgid "Remove clipping path from selection"
14096 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
14098 #. Tools
14099 #: ../src/verbs.cpp:2415
14100 msgid "Select"
14101 msgstr "ជ្រើស"
14103 #: ../src/verbs.cpp:2416
14104 msgid "Select and transform objects"
14105 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14107 #: ../src/verbs.cpp:2417
14108 msgid "Node Edit"
14109 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14111 #: ../src/verbs.cpp:2418
14112 msgid "Edit paths by nodes"
14113 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14115 #: ../src/verbs.cpp:2420
14116 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14117 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14119 #: ../src/verbs.cpp:2422
14120 msgid "Create rectangles and squares"
14121 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14123 #: ../src/verbs.cpp:2424
14124 msgid "Create 3D boxes"
14125 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14127 #: ../src/verbs.cpp:2426
14128 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14129 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14131 #: ../src/verbs.cpp:2428
14132 msgid "Create stars and polygons"
14133 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14135 #: ../src/verbs.cpp:2430
14136 msgid "Create spirals"
14137 msgstr "បង្កើតគួច"
14139 #: ../src/verbs.cpp:2432
14140 msgid "Draw freehand lines"
14141 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14143 #: ../src/verbs.cpp:2434
14144 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14145 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14147 #: ../src/verbs.cpp:2436
14148 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14149 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14151 #: ../src/verbs.cpp:2438
14152 msgid "Create and edit text objects"
14153 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14155 #: ../src/verbs.cpp:2440
14156 msgid "Create and edit gradients"
14157 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14159 #: ../src/verbs.cpp:2442
14160 msgid "Zoom in or out"
14161 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14163 #: ../src/verbs.cpp:2444
14164 msgid "Pick colors from image"
14165 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14167 #: ../src/verbs.cpp:2446
14168 msgid "Create diagram connectors"
14169 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14171 #: ../src/verbs.cpp:2448
14172 msgid "Fill bounded areas"
14173 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14175 #: ../src/verbs.cpp:2449
14176 #, fuzzy
14177 msgid "LPE Edit"
14178 msgstr "កែសម្រួល"
14180 #: ../src/verbs.cpp:2450
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14183 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
14185 #: ../src/verbs.cpp:2452
14186 #, fuzzy
14187 msgid "Erase existing paths"
14188 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14190 #. Tool prefs
14191 #: ../src/verbs.cpp:2454
14192 msgid "Selector Preferences"
14193 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14195 #: ../src/verbs.cpp:2455
14196 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14197 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14199 #: ../src/verbs.cpp:2456
14200 msgid "Node Tool Preferences"
14201 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14203 #: ../src/verbs.cpp:2457
14204 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14205 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14207 #: ../src/verbs.cpp:2458
14208 msgid "Tweak Tool Preferences"
14209 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14211 #: ../src/verbs.cpp:2459
14212 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14213 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14215 #: ../src/verbs.cpp:2460
14216 msgid "Rectangle Preferences"
14217 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14219 #: ../src/verbs.cpp:2461
14220 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14221 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14223 #: ../src/verbs.cpp:2462
14224 msgid "3D Box Preferences"
14225 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14227 #: ../src/verbs.cpp:2463
14228 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14229 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14231 #: ../src/verbs.cpp:2464
14232 msgid "Ellipse Preferences"
14233 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14235 #: ../src/verbs.cpp:2465
14236 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14237 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14239 #: ../src/verbs.cpp:2466
14240 msgid "Star Preferences"
14241 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14243 #: ../src/verbs.cpp:2467
14244 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14245 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14247 #: ../src/verbs.cpp:2468
14248 msgid "Spiral Preferences"
14249 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14251 #: ../src/verbs.cpp:2469
14252 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14253 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14255 #: ../src/verbs.cpp:2470
14256 msgid "Pencil Preferences"
14257 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14259 #: ../src/verbs.cpp:2471
14260 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14261 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14263 #: ../src/verbs.cpp:2472
14264 msgid "Pen Preferences"
14265 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14267 #: ../src/verbs.cpp:2473
14268 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14269 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14271 #: ../src/verbs.cpp:2474
14272 msgid "Calligraphic Preferences"
14273 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14275 #: ../src/verbs.cpp:2475
14276 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14277 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14279 #: ../src/verbs.cpp:2476
14280 msgid "Text Preferences"
14281 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14283 #: ../src/verbs.cpp:2477
14284 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14285 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14287 #: ../src/verbs.cpp:2478
14288 msgid "Gradient Preferences"
14289 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14291 #: ../src/verbs.cpp:2479
14292 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14293 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14295 #: ../src/verbs.cpp:2480
14296 msgid "Zoom Preferences"
14297 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14299 #: ../src/verbs.cpp:2481
14300 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14301 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14303 #: ../src/verbs.cpp:2482
14304 msgid "Dropper Preferences"
14305 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14307 #: ../src/verbs.cpp:2483
14308 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14309 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14311 #: ../src/verbs.cpp:2484
14312 msgid "Connector Preferences"
14313 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14315 #: ../src/verbs.cpp:2485
14316 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14317 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14319 #: ../src/verbs.cpp:2486
14320 msgid "Paint Bucket Preferences"
14321 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14323 #: ../src/verbs.cpp:2487
14324 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14325 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14327 #: ../src/verbs.cpp:2488
14328 #, fuzzy
14329 msgid "Eraser Preferences"
14330 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14332 #: ../src/verbs.cpp:2489
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14335 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14337 #. Zoom/View
14338 #: ../src/verbs.cpp:2492
14339 msgid "Zoom In"
14340 msgstr "ពង្រីក"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2492
14343 msgid "Zoom in"
14344 msgstr "ពង្រីក"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2493
14347 msgid "Zoom Out"
14348 msgstr "បង្រួម"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2493
14351 msgid "Zoom out"
14352 msgstr "បង្រួម"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2494
14355 msgid "_Rulers"
14356 msgstr "បន្ទាត់"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2494
14359 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14360 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2495
14363 msgid "Scroll_bars"
14364 msgstr "របារមូរ"
14366 #: ../src/verbs.cpp:2495
14367 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14368 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2496
14371 msgid "_Grid"
14372 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2496
14375 msgid "Show or hide the grid"
14376 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2497
14379 msgid "G_uides"
14380 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2497
14383 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14384 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14386 #: ../src/verbs.cpp:2499
14387 msgid "Nex_t Zoom"
14388 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2499
14391 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14392 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2501
14395 msgid "Pre_vious Zoom"
14396 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2501
14399 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14400 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2503
14403 msgid "Zoom 1:_1"
14404 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2503
14407 msgid "Zoom to 1:1"
14408 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14410 #: ../src/verbs.cpp:2505
14411 msgid "Zoom 1:_2"
14412 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14414 #: ../src/verbs.cpp:2505
14415 msgid "Zoom to 1:2"
14416 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14418 #: ../src/verbs.cpp:2507
14419 msgid "_Zoom 2:1"
14420 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14422 #: ../src/verbs.cpp:2507
14423 msgid "Zoom to 2:1"
14424 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14426 #: ../src/verbs.cpp:2510
14427 msgid "_Fullscreen"
14428 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14430 #: ../src/verbs.cpp:2510
14431 msgid "Stretch this document window to full screen"
14432 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14434 #: ../src/verbs.cpp:2513
14435 msgid "Duplic_ate Window"
14436 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14438 #: ../src/verbs.cpp:2513
14439 msgid "Open a new window with the same document"
14440 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
14442 #: ../src/verbs.cpp:2515
14443 msgid "_New View Preview"
14444 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14446 #: ../src/verbs.cpp:2516
14447 msgid "New View Preview"
14448 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14450 #. "view_new_preview"
14451 #: ../src/verbs.cpp:2518
14452 msgid "_Normal"
14453 msgstr "ធម្មតា"
14455 #: ../src/verbs.cpp:2519
14456 msgid "Switch to normal display mode"
14457 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14459 #: ../src/verbs.cpp:2520
14460 #, fuzzy
14461 msgid "No _Filters"
14462 msgstr "តម្រង"
14464 #: ../src/verbs.cpp:2521
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Switch to normal display without filters"
14467 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14469 #: ../src/verbs.cpp:2522
14470 msgid "_Outline"
14471 msgstr "គ្រោង"
14473 #: ../src/verbs.cpp:2523
14474 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14475 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14477 #: ../src/verbs.cpp:2524
14478 msgid "_Toggle"
14479 msgstr "បិទ/បើក"
14481 #: ../src/verbs.cpp:2525
14482 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14483 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14485 #: ../src/verbs.cpp:2527
14486 msgid "Color-managed view"
14487 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14489 #: ../src/verbs.cpp:2528
14490 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14491 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14493 #: ../src/verbs.cpp:2530
14494 msgid "Ico_n Preview..."
14495 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14497 #: ../src/verbs.cpp:2531
14498 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14499 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14501 #: ../src/verbs.cpp:2533
14502 msgid "Zoom to fit page in window"
14503 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14505 #: ../src/verbs.cpp:2534
14506 msgid "Page _Width"
14507 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14509 #: ../src/verbs.cpp:2535
14510 msgid "Zoom to fit page width in window"
14511 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14513 #: ../src/verbs.cpp:2537
14514 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14515 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14517 #: ../src/verbs.cpp:2539
14518 msgid "Zoom to fit selection in window"
14519 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14521 #. Dialogs
14522 #: ../src/verbs.cpp:2542
14523 msgid "In_kscape Preferences..."
14524 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14526 #: ../src/verbs.cpp:2543
14527 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14528 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14530 #: ../src/verbs.cpp:2544
14531 msgid "_Document Properties..."
14532 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14534 #: ../src/verbs.cpp:2545
14535 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14536 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14538 #: ../src/verbs.cpp:2546
14539 msgid "Document _Metadata..."
14540 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14542 #: ../src/verbs.cpp:2547
14543 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14544 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14546 #: ../src/verbs.cpp:2548
14547 msgid "_Fill and Stroke..."
14548 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14550 #: ../src/verbs.cpp:2549
14551 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14552 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14554 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14555 #: ../src/verbs.cpp:2551
14556 msgid "S_watches..."
14557 msgstr "រុំ..."
14559 #: ../src/verbs.cpp:2552
14560 msgid "Select colors from a swatches palette"
14561 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14563 #: ../src/verbs.cpp:2553
14564 msgid "Transfor_m..."
14565 msgstr "ប្លែង..."
14567 #: ../src/verbs.cpp:2554
14568 msgid "Precisely control objects' transformations"
14569 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14571 #: ../src/verbs.cpp:2555
14572 msgid "_Align and Distribute..."
14573 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14575 #: ../src/verbs.cpp:2556
14576 msgid "Align and distribute objects"
14577 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14579 #: ../src/verbs.cpp:2557
14580 msgid "Undo _History..."
14581 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14583 #: ../src/verbs.cpp:2558
14584 msgid "Undo History"
14585 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14587 #: ../src/verbs.cpp:2559
14588 msgid "_Text and Font..."
14589 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14591 #: ../src/verbs.cpp:2560
14592 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14593 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14595 #: ../src/verbs.cpp:2561
14596 msgid "_XML Editor..."
14597 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14599 #: ../src/verbs.cpp:2562
14600 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14601 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14603 #: ../src/verbs.cpp:2563
14604 msgid "_Find..."
14605 msgstr "រក..."
14607 #: ../src/verbs.cpp:2564
14608 msgid "Find objects in document"
14609 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14611 #: ../src/verbs.cpp:2565
14612 msgid "_Messages..."
14613 msgstr "សារ..."
14615 #: ../src/verbs.cpp:2566
14616 msgid "View debug messages"
14617 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14619 #: ../src/verbs.cpp:2567
14620 msgid "S_cripts..."
14621 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14623 #: ../src/verbs.cpp:2568
14624 msgid "Run scripts"
14625 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14627 #: ../src/verbs.cpp:2569
14628 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14629 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14631 #: ../src/verbs.cpp:2570
14632 msgid "Show or hide all open dialogs"
14633 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14635 #: ../src/verbs.cpp:2571
14636 msgid "Create Tiled Clones..."
14637 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14639 #: ../src/verbs.cpp:2572
14640 msgid ""
14641 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14642 "scattering"
14643 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14645 #: ../src/verbs.cpp:2573
14646 msgid "_Object Properties..."
14647 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14649 #: ../src/verbs.cpp:2574
14650 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14651 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14653 #: ../src/verbs.cpp:2577
14654 msgid "_Instant Messaging..."
14655 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14657 #: ../src/verbs.cpp:2577
14658 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14659 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14661 #: ../src/verbs.cpp:2579
14662 msgid "_Input Devices..."
14663 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14665 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14666 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14667 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14669 #: ../src/verbs.cpp:2581
14670 #, fuzzy
14671 msgid "_Input Devices (new)..."
14672 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14674 #: ../src/verbs.cpp:2583
14675 msgid "_Extensions..."
14676 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14678 #: ../src/verbs.cpp:2584
14679 msgid "Query information about extensions"
14680 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14682 #: ../src/verbs.cpp:2585
14683 msgid "Layer_s..."
14684 msgstr "ស្រទាប់..."
14686 #: ../src/verbs.cpp:2586
14687 msgid "View Layers"
14688 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14690 #: ../src/verbs.cpp:2587
14691 msgid "Path Effects..."
14692 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2588
14695 msgid "Manage path effects"
14696 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14698 #: ../src/verbs.cpp:2589
14699 msgid "Filter Effects..."
14700 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14702 #: ../src/verbs.cpp:2590
14703 msgid "Manage SVG filter effects"
14704 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14706 #. Help
14707 #: ../src/verbs.cpp:2593
14708 msgid "About E_xtensions"
14709 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14711 #: ../src/verbs.cpp:2594
14712 msgid "Information on Inkscape extensions"
14713 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14715 #: ../src/verbs.cpp:2595
14716 msgid "About _Memory"
14717 msgstr "អំពីសតិ"
14719 #: ../src/verbs.cpp:2596
14720 msgid "Memory usage information"
14721 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14723 #: ../src/verbs.cpp:2597
14724 msgid "_About Inkscape"
14725 msgstr "អំពី Inkscape"
14727 #: ../src/verbs.cpp:2598
14728 msgid "Inkscape version, authors, license"
14729 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14731 #. "help_about"
14732 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14733 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14734 #. Tutorials
14735 #: ../src/verbs.cpp:2603
14736 msgid "Inkscape: _Basic"
14737 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14739 #: ../src/verbs.cpp:2604
14740 msgid "Getting started with Inkscape"
14741 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14743 #. "tutorial_basic"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2605
14745 msgid "Inkscape: _Shapes"
14746 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2606
14749 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14750 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2607
14753 msgid "Inkscape: _Advanced"
14754 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14756 #: ../src/verbs.cpp:2608
14757 msgid "Advanced Inkscape topics"
14758 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14760 #. "tutorial_advanced"
14761 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14762 #: ../src/verbs.cpp:2610
14763 msgid "Inkscape: T_racing"
14764 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14766 #: ../src/verbs.cpp:2611
14767 msgid "Using bitmap tracing"
14768 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
14770 #. "tutorial_tracing"
14771 #: ../src/verbs.cpp:2612
14772 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14773 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
14775 #: ../src/verbs.cpp:2613
14776 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14777 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
14779 #: ../src/verbs.cpp:2614
14780 msgid "_Elements of Design"
14781 msgstr "ធាតុរចនា"
14783 #: ../src/verbs.cpp:2615
14784 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14785 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
14787 #. "tutorial_design"
14788 #: ../src/verbs.cpp:2616
14789 msgid "_Tips and Tricks"
14790 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
14792 #: ../src/verbs.cpp:2617
14793 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14794 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
14796 #. "tutorial_tips"
14797 #. Effect
14798 #: ../src/verbs.cpp:2620
14799 msgid "Previous Effect"
14800 msgstr "បែបផែនពីមុន"
14802 #: ../src/verbs.cpp:2621
14803 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14804 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
14806 #: ../src/verbs.cpp:2622
14807 msgid "Previous Effect Settings..."
14808 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
14810 #: ../src/verbs.cpp:2623
14811 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14812 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
14814 #. Fit Page
14815 #: ../src/verbs.cpp:2626
14816 msgid "Fit Page to Selection"
14817 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
14819 #: ../src/verbs.cpp:2627
14820 msgid "Fit the page to the current selection"
14821 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
14823 #: ../src/verbs.cpp:2628
14824 msgid "Fit Page to Drawing"
14825 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14827 #: ../src/verbs.cpp:2629
14828 msgid "Fit the page to the drawing"
14829 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14831 #: ../src/verbs.cpp:2630
14832 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14833 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
14835 #: ../src/verbs.cpp:2631
14836 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14837 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
14839 #. LockAndHide
14840 #: ../src/verbs.cpp:2633
14841 msgid "Unlock All"
14842 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
14844 #: ../src/verbs.cpp:2635
14845 msgid "Unlock All in All Layers"
14846 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14848 #: ../src/verbs.cpp:2637
14849 msgid "Unhide All"
14850 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
14852 #: ../src/verbs.cpp:2639
14853 msgid "Unhide All in All Layers"
14854 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14856 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Profile name:"
14859 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
14861 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Save"
14864 msgstr "រក្សាទុក"
14866 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14867 msgid "Dash pattern"
14868 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
14870 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14871 msgid "Pattern offset"
14872 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
14874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14875 #, c-format
14876 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14877 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14879 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14880 #, c-format
14881 msgid "%s: %d - Inkscape"
14882 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14884 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14885 #, c-format
14886 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14887 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14889 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14890 #, c-format
14891 msgid "%s - Inkscape"
14892 msgstr "%s - Inkscape"
14894 #. Family frame
14895 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14896 msgid "Font family"
14897 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14899 #. Style frame
14900 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14902 msgid "Style"
14903 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14905 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14906 msgid "Font size:"
14907 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
14909 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14910 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
14911 #. * some representative characters that users of your locale will be
14912 #. * interested in.
14913 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14914 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14915 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14919 msgid "Edit..."
14920 msgstr "កែសម្រួល..."
14922 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14923 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14924 msgid ""
14925 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14926 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14927 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14928 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14929 msgstr ""
14930 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
14931 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
14932 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14934 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14935 msgid "reflected"
14936 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
14938 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14939 msgid "direct"
14940 msgstr "ផ្ទាល់"
14942 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14943 msgid "Repeat:"
14944 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
14946 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14947 msgid "Assign gradient to object"
14948 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
14950 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14951 msgid "<small>No gradients</small>"
14952 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
14954 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14955 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14956 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
14958 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14959 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14960 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
14962 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14963 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14964 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
14966 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14967 msgid "Edit the stops of the gradient"
14968 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
14970 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14975 msgid "<b>New:</b>"
14976 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14979 msgid "Create linear gradient"
14980 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14982 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14983 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14984 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14986 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14987 msgid "on"
14988 msgstr "លើ"
14990 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14991 msgid "Create gradient in the fill"
14992 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
14994 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14995 msgid "Create gradient in the stroke"
14996 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
14998 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14999 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
15000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15004 msgid "<b>Change:</b>"
15005 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15007 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15008 msgid "No gradients in document"
15009 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
15011 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15012 msgid "No gradient selected"
15013 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
15015 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15016 msgid "No stops in gradient"
15017 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
15019 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15020 msgid "Change gradient stop offset"
15021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15023 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15024 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15025 msgid "Add stop"
15026 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
15028 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15029 msgid "Add another control stop to gradient"
15030 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
15032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15033 msgid "Delete stop"
15034 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
15036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15037 msgid "Delete current control stop from gradient"
15038 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
15040 #. Label
15041 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15042 msgid "Offset:"
15043 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15045 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15046 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15047 msgid "Stop Color"
15048 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
15050 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15051 msgid "Gradient editor"
15052 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
15054 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15055 msgid "Change gradient stop color"
15056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15058 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15059 msgid "Toggle current layer visibility"
15060 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15062 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15063 msgid "Lock or unlock current layer"
15064 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15066 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15067 msgid "Current layer"
15068 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15070 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15071 msgid "(root)"
15072 msgstr "(root)"
15074 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15075 msgid "No paint"
15076 msgstr "គ្មានគំនូរ"
15078 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15079 msgid "Flat color"
15080 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
15082 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15083 msgid "Linear gradient"
15084 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
15086 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15087 msgid "Radial gradient"
15088 msgstr "ជម្រាលមូល"
15090 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15091 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15092 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
15094 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15095 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15096 msgid ""
15097 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15098 "evenodd)"
15099 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
15101 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15102 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15103 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15104 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
15106 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15107 msgid "No objects"
15108 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
15110 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15111 msgid "Multiple styles"
15112 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15114 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15115 msgid "Paint is undefined"
15116 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15118 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15119 msgid ""
15120 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15121 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15122 "create a new pattern from selection."
15123 msgstr ""
15124 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15125 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15128 msgid "Transform by toolbar"
15129 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15132 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15133 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15136 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15137 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15140 msgid ""
15141 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15142 "scaled."
15143 msgstr ""
15144 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15145 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15147 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15148 msgid ""
15149 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15150 "are scaled."
15151 msgstr ""
15152 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15153 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15156 msgid ""
15157 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15158 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15159 msgstr ""
15160 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15161 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15163 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15164 msgid ""
15165 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15166 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15167 msgstr ""
15168 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15169 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15172 msgid ""
15173 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15174 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15175 msgstr ""
15176 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15177 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15179 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15180 msgid ""
15181 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15182 "scaled, rotated, or skewed)."
15183 msgstr ""
15184 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15185 "បញ្ឆៀង) ។"
15187 #. four spinbuttons
15188 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15189 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15190 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15191 msgid "select_toolbar|X position"
15192 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15195 msgid "select_toolbar|X"
15196 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15198 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15199 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15200 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15202 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15203 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15205 msgid "select_toolbar|Y position"
15206 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15209 msgid "select_toolbar|Y"
15210 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15212 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15213 msgid "Vertical coordinate of selection"
15214 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15216 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15217 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15219 msgid "select_toolbar|Width"
15220 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15223 msgid "select_toolbar|W"
15224 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15227 msgid "Width of selection"
15228 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15231 msgid "Lock width and height"
15232 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15235 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15236 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15238 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15239 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15241 msgid "select_toolbar|Height"
15242 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15245 msgid "select_toolbar|H"
15246 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15248 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15249 msgid "Height of selection"
15250 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15253 msgid "Affect:"
15254 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15257 msgid "Scale rounded corners"
15258 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15261 msgid "Move gradients"
15262 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15264 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15265 msgid "Move patterns"
15266 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15268 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15269 msgid "System"
15270 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15273 msgid "CMS"
15274 msgstr "CMS"
15276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15278 msgid "_R"
15279 msgstr "R"
15281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15284 msgid "_G"
15285 msgstr "G"
15287 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15288 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15289 msgid "_B"
15290 msgstr "B"
15292 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15293 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15295 msgid "_H"
15296 msgstr "H"
15298 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15299 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15300 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15301 msgid "_S"
15302 msgstr "S"
15304 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15306 msgid "_L"
15307 msgstr "L"
15309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15310 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15312 msgid "_C"
15313 msgstr "C"
15315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15316 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15317 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15318 msgid "_M"
15319 msgstr "M"
15321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15322 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15323 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15324 msgid "_Y"
15325 msgstr "Y"
15327 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15329 msgid "_K"
15330 msgstr "K"
15332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15333 msgid "Gray"
15334 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15336 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15337 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15340 msgid "Cyan"
15341 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15344 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15347 msgid "Magenta"
15348 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15350 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15351 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15353 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15354 msgid "Yellow"
15355 msgstr "ពណ៌លឿង"
15357 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15358 msgid "Fix"
15359 msgstr "ថេរ"
15361 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15362 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15363 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15365 #. Label
15366 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15370 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15371 msgid "_A"
15372 msgstr "A"
15374 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15382 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15383 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15384 msgid "Alpha (opacity)"
15385 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15387 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15388 #, fuzzy
15389 msgid "RGBA_:"
15390 msgstr "RGBA_ ៖"
15392 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15393 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15394 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15397 msgid "RGB"
15398 msgstr "RGB"
15400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15401 msgid "HSL"
15402 msgstr "HSL"
15404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15405 msgid "CMYK"
15406 msgstr "CMYK"
15408 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15409 msgid "Unnamed"
15410 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15412 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15413 msgid "Wheel"
15414 msgstr "កង់"
15416 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15417 msgid "Attribute"
15418 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15420 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15422 msgid "Value"
15423 msgstr "តម្លៃ"
15425 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15426 msgid "Type text in a text node"
15427 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15430 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15431 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15434 msgid "Style of new stars"
15435 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15438 msgid "Style of new rectangles"
15439 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15442 msgid "Style of new 3D boxes"
15443 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15446 msgid "Style of new ellipses"
15447 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15450 msgid "Style of new spirals"
15451 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15454 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15455 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15458 msgid "Style of new paths created by Pen"
15459 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15462 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15463 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15466 msgid "TBD"
15467 msgstr ""
15469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15470 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15471 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15474 msgid "Insert node"
15475 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15478 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15479 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15482 msgid "Insert"
15483 msgstr "បញ្ចូល"
15485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15486 msgid "Delete selected nodes"
15487 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15490 msgid "Join endnodes"
15491 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15494 msgid "Join selected endnodes"
15495 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15498 msgid "Join"
15499 msgstr "តភ្ជាប់"
15501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Break nodes"
15504 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
15506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15507 msgid "Break path at selected nodes"
15508 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Join with segment"
15513 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15516 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15517 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15520 #, fuzzy
15521 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15522 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
15524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15525 msgid "Node Cusp"
15526 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15529 msgid "Make selected nodes corner"
15530 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15533 msgid "Node Smooth"
15534 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15537 msgid "Make selected nodes smooth"
15538 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15541 msgid "Node Symmetric"
15542 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15545 msgid "Make selected nodes symmetric"
15546 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15549 msgid "Node Line"
15550 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15553 msgid "Make selected segments lines"
15554 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15557 msgid "Node Curve"
15558 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15561 msgid "Make selected segments curves"
15562 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15565 msgid "Show Handles"
15566 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15569 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15570 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15573 msgid "Show Outline"
15574 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15577 msgid "Show the outline of the path"
15578 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Next path effect parameter"
15583 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15588 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Edit the clipping path of the object"
15593 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Edit mask path"
15598 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Edit the mask of the object"
15603 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
15605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15606 msgid "X coordinate:"
15607 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15610 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15611 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15614 msgid "Y coordinate:"
15615 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15618 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15619 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15622 msgid "Star: Change number of corners"
15623 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15626 msgid "Star: Change spoke ratio"
15627 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15630 msgid "Make polygon"
15631 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15634 msgid "Make star"
15635 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15638 msgid "Star: Change rounding"
15639 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15642 msgid "Star: Change randomization"
15643 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15646 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15647 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15650 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15651 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15654 msgid "triangle/tri-star"
15655 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15658 msgid "square/quad-star"
15659 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15662 msgid "pentagon/five-pointed star"
15663 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15666 msgid "hexagon/six-pointed star"
15667 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15670 msgid "Corners"
15671 msgstr "ជ្រុង"
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15674 msgid "Corners:"
15675 msgstr "ជ្រុង ៖"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15678 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15679 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15682 msgid "thin-ray star"
15683 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15686 msgid "pentagram"
15687 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15690 msgid "hexagram"
15691 msgstr "ឆតារា"
15693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15694 msgid "heptagram"
15695 msgstr "សប្ដកោណ"
15697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15698 msgid "octagram"
15699 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15702 msgid "regular polygon"
15703 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15706 msgid "Spoke ratio"
15707 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15710 msgid "Spoke ratio:"
15711 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15713 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15714 #. Base radius is the same for the closest handle.
15715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15716 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15717 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15720 msgid "stretched"
15721 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15724 msgid "twisted"
15725 msgstr "បានត្រគួញ"
15727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15728 msgid "slightly pinched"
15729 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15732 msgid "NOT rounded"
15733 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15736 msgid "slightly rounded"
15737 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15740 msgid "visibly rounded"
15741 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15744 msgid "well rounded"
15745 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15748 msgid "amply rounded"
15749 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15752 msgid "blown up"
15753 msgstr "ផ្ទុះ"
15755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15756 msgid "Rounded"
15757 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15760 msgid "Rounded:"
15761 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
15763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15764 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15765 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
15767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15768 msgid "NOT randomized"
15769 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
15771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15772 msgid "slightly irregular"
15773 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
15775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15776 msgid "visibly randomized"
15777 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
15779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15780 msgid "strongly randomized"
15781 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
15783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15784 msgid "Randomized"
15785 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
15787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15788 msgid "Randomized:"
15789 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
15791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15792 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15793 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
15795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15797 msgid "Defaults"
15798 msgstr "លំនាំដើម"
15800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15801 msgid ""
15802 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15803 "change defaults)"
15804 msgstr ""
15805 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
15806 "លំនាំដើម)"
15808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15809 msgid "Change rectangle"
15810 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
15812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15813 msgid "W:"
15814 msgstr "W ៖"
15816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15817 msgid "Width of rectangle"
15818 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
15820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15821 msgid "H:"
15822 msgstr "H ៖"
15824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15825 msgid "Height of rectangle"
15826 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
15828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15829 msgid "not rounded"
15830 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15833 msgid "Horizontal radius"
15834 msgstr "កាំផ្ដេក"
15836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15837 msgid "Rx:"
15838 msgstr "Rx ៖"
15840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15841 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15842 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
15844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15845 msgid "Vertical radius"
15846 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15849 msgid "Ry:"
15850 msgstr "Ry ៖"
15852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15853 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15854 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
15856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15857 msgid "Not rounded"
15858 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15861 msgid "Make corners sharp"
15862 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
15864 #. TODO: use the correct axis here, too
15865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15866 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15867 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
15869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15870 msgid "Angle in X direction"
15871 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
15873 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15875 msgid "Angle of PLs in X direction"
15876 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
15878 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15880 msgid "State of VP in X direction"
15881 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
15883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15884 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15885 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15888 msgid "Angle in Y direction"
15889 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
15891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15892 msgid "Angle Y:"
15893 msgstr "មុំ Y ៖"
15895 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15897 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15898 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15900 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15902 msgid "State of VP in Y direction"
15903 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15906 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15907 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15910 msgid "Angle in Z direction"
15911 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
15913 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15915 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15916 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15918 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15920 msgid "State of VP in Z direction"
15921 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15924 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15925 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15928 msgid "Change spiral"
15929 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
15931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15932 msgid "just a curve"
15933 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
15935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15936 msgid "one full revolution"
15937 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
15939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15940 msgid "Number of turns"
15941 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
15943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15944 msgid "Turns:"
15945 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
15947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15948 msgid "Number of revolutions"
15949 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
15951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15952 msgid "circle"
15953 msgstr "រង្វង់"
15955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15956 msgid "edge is much denser"
15957 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15960 msgid "edge is denser"
15961 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
15963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15964 msgid "even"
15965 msgstr "គូរតង"
15967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15968 msgid "center is denser"
15969 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
15971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15972 msgid "center is much denser"
15973 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15976 msgid "Divergence"
15977 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
15979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15980 msgid "Divergence:"
15981 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
15983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15984 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15985 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
15987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15988 msgid "starts from center"
15989 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15992 msgid "starts mid-way"
15993 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15996 msgid "starts near edge"
15997 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
15999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16000 msgid "Inner radius"
16001 msgstr "កាំខាងក្នុង"
16003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16004 msgid "Inner radius:"
16005 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16008 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16009 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
16011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16012 #, fuzzy
16013 msgid "<b>Mode:</b>"
16014 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
16016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16017 msgid "Bézier"
16018 msgstr ""
16020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16021 msgid "Regular Bézier mode"
16022 msgstr ""
16024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Spiro"
16027 msgstr "គួច"
16029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Spiro splines mode"
16032 msgstr "របៀបបង្រួម"
16034 #. Width
16035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16036 msgid "(pinch tweak)"
16037 msgstr "(កៀប)"
16039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16042 msgid "(default)"
16043 msgstr "(លំនាំដើម)"
16045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16046 msgid "(broad tweak)"
16047 msgstr "(កៀបធំ)"
16049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16050 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16051 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16053 #. Force
16054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16055 msgid "(minimum force)"
16056 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
16058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16059 msgid "(maximum force)"
16060 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
16062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16063 msgid "Force"
16064 msgstr "បង្ខំ"
16066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16067 msgid "Force:"
16068 msgstr "បង្ខំ ៖"
16070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16071 msgid "The force of the tweak action"
16072 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
16074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16075 msgid "Push mode"
16076 msgstr "របៀបចុច"
16078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16079 msgid "Push parts of paths in any direction"
16080 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
16082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16083 msgid "Shrink mode"
16084 msgstr "របៀបបង្រួម"
16086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16087 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16088 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16091 msgid "Grow mode"
16092 msgstr "របៀបពង្រីក"
16094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16095 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16096 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16099 msgid "Attract mode"
16100 msgstr "របៀបស្រូប"
16102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16103 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16104 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
16106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16107 msgid "Repel mode"
16108 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
16110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16111 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16112 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
16114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16115 msgid "Roughen mode"
16116 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
16118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16119 msgid "Roughen parts of paths"
16120 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
16122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16123 msgid "Color paint mode"
16124 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
16126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16127 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16128 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16131 msgid "Color jitter mode"
16132 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16135 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16136 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16139 msgid "Mode:"
16140 msgstr "របៀប ៖"
16142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16143 msgid "Channels:"
16144 msgstr "ឆានែល ៖"
16146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16147 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16148 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16150 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16152 msgid "H"
16153 msgstr "H"
16155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16156 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16157 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16159 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16161 msgid "S"
16162 msgstr "S"
16164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16165 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16166 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16168 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16170 msgid "L"
16171 msgstr "L"
16173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16174 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16175 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16177 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16179 msgid "O"
16180 msgstr "O"
16182 #. Fidelity
16183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16184 msgid "(rough, simplified)"
16185 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16188 msgid "(fine, but many nodes)"
16189 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16192 msgid "Fidelity"
16193 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16196 msgid "Fidelity:"
16197 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16200 msgid ""
16201 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16202 "generate a lot of new nodes"
16203 msgstr ""
16204 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16205 "ច្រើនs"
16207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16208 msgid "Pressure"
16209 msgstr "ការពារ"
16211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16212 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16213 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16215 #. Width
16216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16217 msgid "(hairline)"
16218 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16221 msgid "(broad stroke)"
16222 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16225 msgid "Pen Width"
16226 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16229 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16230 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16232 #. Thinning
16233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16234 msgid "(speed blows up stroke)"
16235 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16238 msgid "(slight widening)"
16239 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16242 msgid "(constant width)"
16243 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16246 msgid "(slight thinning, default)"
16247 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16250 msgid "(speed deflates stroke)"
16251 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16254 msgid "Stroke Thinning"
16255 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16258 msgid "Thinning:"
16259 msgstr "ស្តើង ៖"
16261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16262 msgid ""
16263 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16264 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16265 msgstr ""
16266 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16267 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16269 #. Angle
16270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16271 msgid "(left edge up)"
16272 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16275 msgid "(horizontal)"
16276 msgstr "(ផ្ដេក)"
16278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16279 msgid "(right edge up)"
16280 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16283 msgid "Pen Angle"
16284 msgstr "មុំប៊ិក"
16286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16287 msgid "Angle:"
16288 msgstr "មុំ ៖"
16290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16291 msgid ""
16292 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16293 "fixation = 0)"
16294 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16296 #. Fixation
16297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16298 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16299 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16302 msgid "(almost fixed, default)"
16303 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16306 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16307 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16310 msgid "Fixation"
16311 msgstr "ការភ្ជាប់"
16313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16314 msgid "Fixation:"
16315 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16318 msgid ""
16319 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16320 "angle)"
16321 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16323 #. Cap Rounding
16324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16325 msgid "(blunt caps, default)"
16326 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16329 msgid "(slightly bulging)"
16330 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16333 msgid "(approximately round)"
16334 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16337 msgid "(long protruding caps)"
16338 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16341 msgid "Cap rounding"
16342 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16345 msgid "Caps:"
16346 msgstr "គម្រប ៖"
16348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16349 msgid ""
16350 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16351 "round caps)"
16352 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16354 #. Tremor
16355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16356 msgid "(smooth line)"
16357 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16360 msgid "(slight tremor)"
16361 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16364 msgid "(noticeable tremor)"
16365 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16368 msgid "(maximum tremor)"
16369 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16372 msgid "Stroke Tremor"
16373 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16376 msgid "Tremor:"
16377 msgstr "រញ័ ៖"
16379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16380 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16381 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16383 #. Wiggle
16384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16385 msgid "(no wiggle)"
16386 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16389 msgid "(slight deviation)"
16390 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16393 msgid "(wild waves and curls)"
16394 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16397 msgid "Pen Wiggle"
16398 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16401 msgid "Wiggle:"
16402 msgstr "ចលនា ៖"
16404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16405 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16406 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16408 #. Mass
16409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16410 msgid "(no inertia)"
16411 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16414 msgid "(slight smoothing, default)"
16415 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16418 msgid "(noticeable lagging)"
16419 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16422 msgid "(maximum inertia)"
16423 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16426 msgid "Pen Mass"
16427 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16430 msgid "Mass:"
16431 msgstr "ច្រើន ៖"
16433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16434 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16435 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16438 msgid "Trace Background"
16439 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16442 msgid ""
16443 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16444 "minimum width, black - maximum width)"
16445 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16448 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16449 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16452 msgid "Tilt"
16453 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16456 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16457 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16460 #, fuzzy
16461 msgid "No preset"
16462 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
16464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Change calligraphic profile"
16467 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
16469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Save current settings as new profile"
16472 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16475 msgid "Arc: Change start/end"
16476 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16479 msgid "Arc: Change open/closed"
16480 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16483 msgid "Start"
16484 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16487 msgid "Start:"
16488 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16491 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16492 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16495 msgid "End"
16496 msgstr "បញ្ចប់"
16498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16499 msgid "End:"
16500 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16503 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16504 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16507 msgid "Closed arc"
16508 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16511 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16512 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16515 msgid "Open Arc"
16516 msgstr "បើកធ្នូរ"
16518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16519 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16520 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16523 msgid "Make whole"
16524 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16527 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16528 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Opacity:"
16533 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Pick opacity"
16538 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
16540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16541 msgid ""
16542 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16543 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16544 msgstr ""
16545 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16546 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Pick"
16551 msgstr "ភីកា"
16553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Assign opacity"
16556 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
16558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16559 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16560 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Assign"
16565 msgstr "តម្រឹម"
16567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16568 #, fuzzy
16569 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16570 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16573 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16574 msgstr ""
16576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Cut"
16579 msgstr "កាត់"
16581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Cut out from objects"
16584 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16587 msgid "Text: Change font family"
16588 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16591 msgid "Text: Change alignment"
16592 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16595 msgid "Text: Change font style"
16596 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16599 msgid "Text: Change orientation"
16600 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16603 msgid "Text: Change font size"
16604 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16607 msgid ""
16608 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16609 "default font instead."
16610 msgstr ""
16611 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16612 "ជំនួស ។"
16614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16615 msgid "Align left"
16616 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16619 msgid "Center"
16620 msgstr "កណ្តាល"
16622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16623 msgid "Align right"
16624 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16627 msgid "Justify"
16628 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16631 msgid "Bold"
16632 msgstr "ដិត"
16634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16635 msgid "Italic"
16636 msgstr "ទ្រេត"
16638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16639 msgid "Change connector spacing"
16640 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16643 msgid "Avoid"
16644 msgstr "ជៀសវាង"
16646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16647 msgid "Ignore"
16648 msgstr "មិនអើពើ"
16650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16651 msgid "Connector Spacing"
16652 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16655 msgid "Spacing:"
16656 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16659 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16660 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16663 msgid "Graph"
16664 msgstr "ក្រាហ្វ"
16666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16667 msgid "Connector Length"
16668 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16671 msgid "Length:"
16672 msgstr "ប្រវែង ៖"
16674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16675 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16676 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16679 msgid "Downwards"
16680 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16683 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16684 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16687 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16688 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16691 msgid "Fill by"
16692 msgstr "បំពេញដោយ"
16694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16695 msgid "Fill by:"
16696 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16699 msgid "Fill Threshold"
16700 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16703 msgid ""
16704 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16705 "pixels to be counted in the fill"
16706 msgstr ""
16707 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16708 "របំពេញ"
16710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16711 msgid "Grow/shrink by"
16712 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16715 msgid "Grow/shrink by:"
16716 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16719 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16720 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16723 msgid "Close gaps"
16724 msgstr "បិទចន្លោះ"
16726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16727 msgid "Close gaps:"
16728 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16731 msgid ""
16732 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16733 "to change defaults)"
16734 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16736 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16737 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16738 msgstr ""
16740 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16741 msgid ""
16742 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16743 "an existing file! Unable to embed image."
16744 msgstr ""
16746 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16747 #, python-format
16748 msgid ""
16749 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16750 "or image/x-icon"
16751 msgstr ""
16753 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16754 #, python-format
16755 msgid "Sorry we could not locate %s"
16756 msgstr ""
16758 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16759 msgid ""
16760 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
16761 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16762 msgstr ""
16764 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16765 msgid "Difficulty finding the image data."
16766 msgstr ""
16768 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16769 msgid ""
16770 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16771 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16772 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16773 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16774 msgstr ""
16776 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16777 #, python-format
16778 msgid "No matching node for expression: %s"
16779 msgstr ""
16781 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16782 #, python-format
16783 msgid "No style attribute found for id: %s"
16784 msgstr ""
16786 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16787 #, python-format
16788 msgid "unable to locate marker: %s"
16789 msgstr ""
16791 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16792 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16793 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16794 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16795 #, fuzzy
16796 msgid "This extension requires two selected paths."
16797 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16799 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16800 #, python-format
16801 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
16802 msgstr ""
16804 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16805 msgid ""
16806 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16807 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
16808 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16809 "numpy."
16810 msgstr ""
16812 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16813 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16814 msgstr ""
16816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16817 msgid ""
16818 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16819 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
16820 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16821 msgstr ""
16823 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16824 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16825 msgstr ""
16827 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16828 #, fuzzy, python-format
16829 msgid "Could not locate file: %s"
16830 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
16832 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16833 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16834 msgid "Add Nodes"
16835 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
16837 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16838 #, fuzzy
16839 msgid "By max. segment length"
16840 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16842 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16843 #, fuzzy
16844 msgid "By number of segments"
16845 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
16847 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16848 #, fuzzy
16849 msgid "Division method"
16850 msgstr "ការចែក"
16852 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16853 msgid "Maximum segment length (px)"
16854 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16856 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16857 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16858 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16859 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16860 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16861 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16862 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16863 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16864 msgid "Modify Path"
16865 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
16867 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Number of segments"
16870 msgstr "ចំនួនជំហាន"
16872 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16873 msgid "AI 8.0 Input"
16874 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
16876 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16877 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16878 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
16880 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16881 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16882 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
16884 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16885 msgid "AI 8.0 Output"
16886 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16888 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16889 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16890 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16892 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16893 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16894 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
16896 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16897 msgid "AI SVG Input"
16898 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
16900 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16901 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16902 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16904 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16905 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16906 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
16908 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16909 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16910 msgstr ""
16912 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16913 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16914 msgstr ""
16916 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16917 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16918 msgstr ""
16920 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16921 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16922 msgstr ""
16924 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16925 msgid "Corel DRAW Input"
16926 msgstr ""
16928 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16929 #, fuzzy
16930 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16931 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
16933 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16934 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16935 msgstr ""
16937 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16938 msgid "Corel DRAW templates input"
16939 msgstr ""
16941 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16944 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
16946 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16947 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16948 msgstr ""
16950 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16951 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16952 msgstr ""
16954 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16955 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16956 msgstr ""
16958 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16959 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16960 msgstr ""
16962 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16963 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16964 msgstr ""
16966 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16967 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16968 msgstr ""
16970 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16971 msgid "Brighter"
16972 msgstr "ភ្លឺជាង"
16974 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16975 msgid "Blue Function"
16976 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
16978 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16979 msgid "Green Function"
16980 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
16982 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16983 msgid "Red Function"
16984 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
16986 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16987 msgid "Darker"
16988 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
16990 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16991 msgid "Desaturate"
16992 msgstr "មិនជ្រាប"
16994 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16995 msgid "Grayscale"
16996 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
16998 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16999 msgid "Less Hue"
17000 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
17002 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17003 msgid "Less Light"
17004 msgstr "ពន្លឺតិច"
17006 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17007 msgid "Less Saturation"
17008 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
17010 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17011 msgid "More Hue"
17012 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
17014 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17015 msgid "More Light"
17016 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
17018 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17019 msgid "More Saturation"
17020 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
17022 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17023 msgid "Negative"
17024 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17026 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17027 msgid "Randomize"
17028 msgstr "ចៃដន្យ"
17030 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17031 msgid "Remove Blue"
17032 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
17034 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17035 msgid "Remove Green"
17036 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
17038 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17039 msgid "Remove Red"
17040 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
17042 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17043 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17044 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17046 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17047 #, fuzzy
17048 msgid "Replace color"
17049 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
17051 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17052 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17053 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17055 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17056 msgid "RGB Barrel"
17057 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
17059 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17060 msgid "A diagram created with the program Dia"
17061 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
17063 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17064 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17065 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17067 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17068 msgid "Dia Input"
17069 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
17071 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17072 msgid ""
17073 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
17074 "at http://live.gnome.org/Dia"
17075 msgstr ""
17076 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
17077 "gnome.org/Dia"
17079 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17080 msgid ""
17081 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
17082 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17083 "Inkscape installation."
17084 msgstr ""
17085 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
17086 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
17088 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17089 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17090 msgid "Visualize Path"
17091 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
17093 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17094 msgid "X Offset"
17095 msgstr "អុហ្វសិត X"
17097 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17098 msgid "Y Offset"
17099 msgstr "អុហ្វសិត Y"
17101 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17102 msgid "Dot size"
17103 msgstr "ទំហំចំណុច"
17105 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17106 msgid "Font size"
17107 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17109 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17110 msgid "Number Nodes"
17111 msgstr "លេខថ្នាំង"
17113 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17114 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17115 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17116 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17118 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17119 msgid "DXF Input"
17120 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
17122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17123 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17124 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
17126 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17127 msgid ""
17128 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17129 "sourceforge.net/"
17130 msgstr ""
17131 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17132 "ដែរ"
17134 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17135 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17136 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
17138 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17139 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17140 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17142 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17143 msgid "DXF Output"
17144 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17146 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17147 msgid "DXF file written by pstoedit"
17148 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17150 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17151 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17152 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17154 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17155 msgid "Blur height"
17156 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17158 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17159 msgid "Blur stdDeviation"
17160 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17162 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17163 msgid "Blur width"
17164 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17166 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17167 msgid "Edge 3D"
17168 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17170 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17171 msgid "Illumination Angle"
17172 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17174 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17175 msgid "Only black and white"
17176 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17178 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17179 msgid "Shades"
17180 msgstr "ស្រមោល"
17182 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17183 msgid "Embed All Images"
17184 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17186 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17187 msgid "Embed only selected images"
17188 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17190 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17191 msgid "EPS Input"
17192 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17194 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17195 msgid "Encapsulated Postscript"
17196 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17198 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17199 msgid "EPSI Output"
17200 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17202 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17203 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17204 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17206 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17207 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17208 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17210 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17211 msgid "LaTeX formula"
17212 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17214 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17215 msgid "LaTeX formula: "
17216 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17218 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17219 msgid "Export as GIMP Palette"
17220 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17222 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17223 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17224 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17226 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17227 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17228 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17230 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17231 msgid "Extract One Image"
17232 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17234 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17237 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17239 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17240 msgid "Path to save image"
17241 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17243 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17244 msgid "Open files saved with XFIG"
17245 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17247 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17248 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17249 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17251 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17252 msgid "XFIG Input"
17253 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17255 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17256 msgid "Flatness"
17257 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17259 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17260 msgid "Flatten Beziers"
17261 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17263 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17264 msgid "Fractalize"
17265 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17267 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17268 msgid "Smoothness"
17269 msgstr "ភាពរលោង"
17271 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17272 msgid "Subdivisions"
17273 msgstr "ការបែងចែក"
17275 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17276 msgid "Calculate first derivative numerically"
17277 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17279 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17280 msgid "Draw Axes"
17281 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17283 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17284 #, fuzzy
17285 msgid "End X value"
17286 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
17288 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17289 msgid "First derivative"
17290 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17292 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17293 msgid "Function"
17294 msgstr "មុខងារ"
17296 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17297 msgid "Function Plotter"
17298 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17301 msgid "Functions"
17302 msgstr "មុខងារ"
17304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17305 #, fuzzy
17306 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17307 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17309 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17310 #, fuzzy
17311 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17312 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17314 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Range and sampling"
17317 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17319 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17320 msgid "Remove rectangle"
17321 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17323 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17324 msgid "Samples"
17325 msgstr "គំរូ"
17327 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17328 #, fuzzy
17329 msgid ""
17330 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17331 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17332 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17333 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17334 "determined numerically."
17335 msgstr ""
17336 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
17337 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
17338 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
17339 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
17341 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17342 #, fuzzy
17343 msgid ""
17344 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17345 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17346 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17347 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17348 "constants pi and e are also available."
17349 msgstr ""
17350 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17351 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17352 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17353 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
17354 "ដែរ ។"
17356 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Start X value"
17359 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17362 msgid "Use"
17363 msgstr "ប្រើ"
17365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17366 msgid "Use polar coordinates"
17367 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17369 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17372 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17375 #, fuzzy
17376 msgid "Y value of rectangle's top"
17377 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17379 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17380 msgid "Circular pitch, px"
17381 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17383 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17384 msgid "Gear"
17385 msgstr "ស្ពឺ"
17387 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17388 msgid "Number of teeth"
17389 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17391 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17392 msgid "Pressure angle"
17393 msgstr "សង្កត់មុំ"
17395 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17396 msgid "GIMP XCF"
17397 msgstr "GIMP XCF"
17399 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17400 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17401 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17403 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17404 msgid "Save Grid:"
17405 msgstr ""
17407 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Save Guides:"
17410 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17412 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17413 msgid "Border Thickness / px"
17414 msgstr ""
17416 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Cartesian Grid"
17419 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
17421 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17422 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17423 msgstr ""
17425 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17426 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17427 msgstr ""
17429 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17430 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17431 msgstr ""
17433 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17434 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17435 msgstr ""
17437 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17438 msgid "Major X Division Thickness / px"
17439 msgstr ""
17441 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Major X Divisions"
17444 msgstr "ការចែក"
17446 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17447 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17448 msgstr ""
17450 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Major Y Division Spacing"
17453 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
17455 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17456 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17457 msgstr ""
17459 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Major Y Divisions"
17462 msgstr "ការចែក"
17464 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17465 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17466 msgstr ""
17468 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17469 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17470 msgstr ""
17472 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17473 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17474 msgstr ""
17476 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17477 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17478 msgstr ""
17480 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17481 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17482 msgstr ""
17484 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17485 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17486 msgstr ""
17488 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17489 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17490 msgstr ""
17492 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17493 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17494 msgstr ""
17496 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Angle Divisions"
17499 msgstr "ការចែក"
17501 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17502 msgid "Angle Divisions at Centre"
17503 msgstr ""
17505 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17506 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17507 msgstr ""
17509 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17510 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17511 msgstr ""
17513 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17514 msgid "Circumferential Label Size / px"
17515 msgstr ""
17517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17518 msgid "Circumferential Labels"
17519 msgstr ""
17521 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17522 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17523 msgstr ""
17525 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17526 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17527 msgstr ""
17529 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17530 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17531 msgstr ""
17533 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17534 msgid "Major Circular Divisions"
17535 msgstr ""
17537 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17538 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17539 msgstr ""
17541 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17542 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17543 msgstr ""
17545 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17546 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17547 msgstr ""
17549 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17550 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17551 msgstr ""
17553 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17554 msgid "Polar Grid"
17555 msgstr ""
17557 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17558 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17559 msgstr ""
17561 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17562 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17563 msgstr ""
17565 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17566 msgid "Draw Handles"
17567 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17569 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17570 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17571 msgstr ""
17573 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17574 #, fuzzy
17575 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17576 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17578 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17579 #, fuzzy
17580 msgid "HPGL Output"
17581 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17583 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17584 msgid "Ask Us a Question"
17585 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17587 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17588 msgid "Command Line Options"
17589 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17591 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17592 msgid "FAQ"
17593 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17595 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17596 msgid "Keys and Mouse Reference"
17597 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17599 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17600 msgid "Inkscape Manual"
17601 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17603 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17604 msgid "New in This Version"
17605 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17607 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17608 msgid "Report a Bug"
17609 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17611 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17612 msgid "SVG 1.1 Specification"
17613 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17615 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17616 msgid "Duplicate endpaths"
17617 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17619 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17620 msgid "Interpolate"
17621 msgstr "កែខៃ"
17623 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17624 #, fuzzy
17625 msgid "Interpolate style"
17626 msgstr "កែខៃ"
17628 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17629 msgid "Interpolation method"
17630 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17632 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17633 msgid "Interpolation steps"
17634 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17636 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17637 msgid "Axiom"
17638 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17640 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17641 msgid "Axiom and rules"
17642 msgstr ""
17644 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17645 msgid "L-system"
17646 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17648 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17649 msgid "Left angle"
17650 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17652 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17653 #, no-c-format
17654 msgid "Randomize angle (%)"
17655 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17658 #, no-c-format
17659 msgid "Randomize step (%)"
17660 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17662 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17663 msgid "Right angle"
17664 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17666 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17667 msgid "Rules"
17668 msgstr "បន្ទាត់"
17670 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17671 msgid "Step length (px)"
17672 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17674 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17675 msgid ""
17676 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17677 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17678 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17679 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17680 "point"
17681 msgstr ""
17683 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17684 msgid "Lorem ipsum"
17685 msgstr "Lorem ipsum"
17687 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17688 msgid "Number of paragraphs"
17689 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17691 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17692 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17693 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17695 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17696 msgid "Sentences per paragraph"
17697 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17699 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17700 msgid ""
17701 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17702 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17703 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17704 msgstr ""
17705 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17706 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17707 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17709 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17710 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17711 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17713 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17714 msgid "Font size [px]"
17715 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17717 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17718 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17719 msgid "Length Unit: "
17720 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17722 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17723 msgid "Measure"
17724 msgstr "រង្វាស់"
17726 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17727 msgid "Measure Path"
17728 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17730 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17731 msgid "Offset [px]"
17732 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17734 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17735 msgid "Precision"
17736 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17738 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17739 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17740 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17742 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17743 msgid ""
17744 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17745 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17746 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17747 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17748 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17749 "real world, Scale must be set to 250."
17750 msgstr ""
17751 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
17752 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
17753 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17754 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
17756 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17757 msgid "Extrude"
17758 msgstr "ហូត"
17760 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17761 msgid "Magnitude"
17762 msgstr "ទំហំ"
17764 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17765 msgid "ASCII Text with outline markup"
17766 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17768 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17769 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17770 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
17772 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17773 msgid "Text Outline Input"
17774 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
17776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17777 msgid "Copies of the pattern:"
17778 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
17780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17781 msgid "Deformation type:"
17782 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17784 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17785 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17786 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17787 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
17789 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17790 msgid "Pattern along Path"
17791 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
17793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17794 msgid "Ribbon"
17795 msgstr ""
17797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Snake"
17800 msgstr "ឆៀង"
17802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17803 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17804 msgid "Space between copies:"
17805 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
17807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17808 msgid ""
17809 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17810 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17811 "clones... allowed)"
17812 msgstr ""
17813 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17814 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17816 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Cloned"
17819 msgstr "ក្លូន"
17821 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Copied"
17824 msgstr "បានផ្សំ"
17826 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Follow path orientation."
17829 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
17831 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Moved"
17834 msgstr "ផ្លាស់ទី"
17836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Original pattern will be:"
17839 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
17841 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Scatter"
17844 msgstr "លំនាំ"
17846 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17847 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17848 msgstr ""
17850 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17851 #, fuzzy
17852 msgid ""
17853 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17854 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17855 "clones... allowed)"
17856 msgstr ""
17857 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17858 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17861 msgid "Bleed (in)"
17862 msgstr "សម្រក់"
17864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17865 msgid "Bond Weight #"
17866 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
17868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17869 msgid "Book Height (inches)"
17870 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17873 msgid "Book Properties"
17874 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
17876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17877 msgid "Book Width (inches)"
17878 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17881 msgid "Caliper (inches)"
17882 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17885 msgid "Cover"
17886 msgstr "គម្រប"
17888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17889 msgid "Cover Thickness Measurement"
17890 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
17892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17893 msgid "Generate Template"
17894 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
17896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17897 msgid "Interior Pages"
17898 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
17900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17901 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17902 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
17904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17905 msgid "Number of Pages"
17906 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
17908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17909 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17910 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
17912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17913 msgid "Paper Thickness Measurement"
17914 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
17916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17917 msgid "Perfect-Bound Cover"
17918 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
17920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17921 msgid "Remove existing guides"
17922 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
17924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17925 msgid "Specify Width"
17926 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
17928 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17929 msgid "Perspective"
17930 msgstr "យថាទស្សន៍"
17932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17933 #, fuzzy
17934 msgid "3D Polyhedron"
17935 msgstr "ពហុកោណ"
17937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17938 #, fuzzy
17939 msgid "Clockwise Wound Object"
17940 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
17942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17943 msgid "Cube"
17944 msgstr ""
17946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17947 msgid "Cuboctohedron"
17948 msgstr ""
17950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17951 msgid "Dodecahedron"
17952 msgstr ""
17954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17955 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17956 msgstr ""
17958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17959 msgid "Edge-Specified"
17960 msgstr ""
17962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Edges"
17965 msgstr "គែម\t"
17967 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17968 msgid "Face-Specified"
17969 msgstr ""
17971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Faces"
17974 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17976 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17977 #, fuzzy
17978 msgid "Filename:"
17979 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
17981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17982 msgid "Fill Colour (Blue)"
17983 msgstr ""
17985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17986 msgid "Fill Colour (Green)"
17987 msgstr ""
17989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17990 msgid "Fill Colour (Red)"
17991 msgstr ""
17993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17994 #, fuzzy, no-c-format
17995 msgid "Fill Opacity/ %"
17996 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
17998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17999 msgid "Great Dodecahedron"
18000 msgstr ""
18002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18003 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18004 msgstr ""
18006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18007 msgid "Icosahedron"
18008 msgstr ""
18010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Light x-Position"
18013 msgstr "ទីតាំង"
18015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Light y-Position"
18018 msgstr "ទីតាំង"
18020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Light z-Position"
18023 msgstr "ទីតាំង"
18025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18026 msgid "Line Thickness / px"
18027 msgstr ""
18029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18030 msgid "Load From File"
18031 msgstr ""
18033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18034 #, fuzzy
18035 msgid "Maximum"
18036 msgstr "មធ្យម"
18038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18039 msgid "Mean"
18040 msgstr ""
18042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Minimum"
18045 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Model File"
18050 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
18052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18053 #, fuzzy
18054 msgid "Object Type"
18055 msgstr "វត្ថុ"
18057 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Object:"
18060 msgstr "វត្ថុ"
18062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Octahedron"
18065 msgstr "ផ្សេងៗ"
18067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Report Normal Vector Information"
18070 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
18072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Rotate Around:"
18075 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
18077 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Rotation / Degrees"
18080 msgstr "បង្វិល (deg)"
18082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Scaling Factor"
18085 msgstr "កត្តាទ្រេត"
18087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18088 #, fuzzy
18089 msgid "Shading"
18090 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
18092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18093 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18094 msgstr ""
18096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18097 msgid "Snub Cube"
18098 msgstr ""
18100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18101 msgid "Snub Dodecahedron"
18102 msgstr ""
18104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18105 #, fuzzy, no-c-format
18106 msgid "Stroke Opacity/ %"
18107 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
18109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18110 msgid "Tetrahedron"
18111 msgstr ""
18113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Then Rotate Around:"
18116 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18119 msgid "Truncated Cube"
18120 msgstr ""
18122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18123 msgid "Truncated Dodecahedron"
18124 msgstr ""
18126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18127 msgid "Truncated Icosahedron"
18128 msgstr ""
18130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18131 msgid "Truncated Octahedron"
18132 msgstr ""
18134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18135 msgid "Truncated Tetrahedron"
18136 msgstr ""
18138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Vertices"
18141 msgstr "បញ្ឈរ"
18143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18144 #, fuzzy
18145 msgid "View"
18146 msgstr "មើល"
18148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18149 msgid "X-Axis"
18150 msgstr ""
18152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18153 msgid "Y-Axis"
18154 msgstr ""
18156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18157 msgid "Z-Axis"
18158 msgstr ""
18160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18161 msgid "Z-Sort Faces By:"
18162 msgstr ""
18164 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18165 msgid "Postscript"
18166 msgstr "Postscript"
18168 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18169 msgid "Postscript (*.ps)"
18170 msgstr "Postscript (*.ps)"
18172 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18173 msgid "Postscript Input"
18174 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18176 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18177 msgid "Jitter nodes"
18178 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
18180 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Maximum displacement in X, px"
18183 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
18185 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
18190 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18191 msgid "Shift node handles"
18192 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
18194 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18195 msgid "Shift nodes"
18196 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
18198 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18199 msgid ""
18200 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18201 "selected path."
18202 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18204 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18205 msgid "Use normal distribution"
18206 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18208 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18209 msgid "Alphabet Soup"
18210 msgstr ""
18212 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Random Seed"
18215 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18217 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18218 msgid "Bar Height:"
18219 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18221 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18222 msgid "Barcode"
18223 msgstr "កូដផលិតផល"
18225 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18226 msgid "Barcode Data:"
18227 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18229 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18230 msgid "Barcode Type:"
18231 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18233 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Arbitrary Angle:"
18236 msgstr "រៀបចំ"
18238 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Bottom"
18241 msgstr "បាត"
18243 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18244 msgid "Bottom to Top (90)"
18245 msgstr ""
18247 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Horizontal Point:"
18250 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
18252 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Left"
18255 msgstr "ft"
18257 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18258 msgid "Left to Right (0)"
18259 msgstr ""
18261 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Middle"
18264 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
18266 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Radial Inward"
18269 msgstr "ជម្រាលមូល"
18271 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Radial Outward"
18274 msgstr "ជម្រាលមូល"
18276 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Restack"
18279 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
18281 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18282 msgid "Restack Direction:"
18283 msgstr ""
18285 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Right"
18288 msgstr "សិទ្ធិ"
18290 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18291 msgid "Right to Left (180)"
18292 msgstr ""
18294 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Top to Bottom (270)"
18297 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
18299 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Vertical Point:"
18302 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
18304 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18305 msgid "Initial size"
18306 msgstr "ទំហំដើម"
18308 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18309 msgid "Minimum size"
18310 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18312 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18313 msgid "Random Tree"
18314 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18316 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18317 #, no-c-format
18318 msgid "Curve (%):"
18319 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18321 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18322 msgid "Rubber Stretch"
18323 msgstr "ជ័រលាត"
18325 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18326 #, no-c-format
18327 msgid "Strength (%):"
18328 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18330 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18331 #, fuzzy
18332 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18333 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
18335 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18336 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18337 msgstr ""
18339 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18340 msgid "sK1 vector graphics files input"
18341 msgstr ""
18343 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18344 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18345 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18347 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18348 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18349 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18351 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18352 msgid "Sketch Input"
18353 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18355 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18356 msgid "Gear Placement"
18357 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18359 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18360 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18361 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18363 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18364 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18365 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18367 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18368 msgid "Quality (Default = 16)"
18369 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18371 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18372 msgid "R - Ring Radius (px)"
18373 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18375 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18376 msgid "Rotation (deg)"
18377 msgstr "បង្វិល (deg)"
18379 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18380 msgid "Spirograph"
18381 msgstr "គួច"
18383 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18384 msgid "d - Pen Radius (px)"
18385 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18387 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18388 msgid "r - Gear Radius (px)"
18389 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18391 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18392 msgid "Behavior"
18393 msgstr "ឥរិយាបថ"
18395 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18396 msgid "Straighten Segments"
18397 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18399 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18400 msgid "Envelope"
18401 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18403 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18404 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18405 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18407 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18408 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18409 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18411 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18412 msgid "XAML Output"
18413 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18415 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18416 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18417 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18419 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18420 msgid ""
18421 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18422 "files"
18423 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18425 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18426 msgid "ZIP Output"
18427 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18429 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18430 #, fuzzy
18431 msgid "Convert to Braille"
18432 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
18434 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18435 msgid "fLIP cASE"
18436 msgstr "fLIP cASE"
18438 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18439 msgid "lowercase"
18440 msgstr "អក្សរតូច"
18442 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18443 msgid "rANdOm CasE"
18444 msgstr "rANdOm CasE"
18446 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18447 #, fuzzy
18448 msgid "By:"
18449 msgstr "Ry ៖"
18451 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Replace text"
18454 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
18456 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Replace:"
18459 msgstr "ជំនួស"
18461 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18462 msgid "Sentence case"
18463 msgstr "ប្រយោគ"
18465 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18466 msgid "Title Case"
18467 msgstr "ចំណងជើង"
18469 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18470 msgid "UPPERCASE"
18471 msgstr "អក្សរធំ"
18473 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Angle a / deg"
18476 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18478 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Angle b / deg"
18481 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18483 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Angle c / deg"
18486 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18488 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18489 msgid "From Side a and Angles a, b"
18490 msgstr ""
18492 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18493 msgid "From Side c and Angles a, b"
18494 msgstr ""
18496 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18497 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18498 msgstr ""
18500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18501 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18502 msgstr ""
18504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18505 msgid "From Three Sides"
18506 msgstr ""
18508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Side Length a / px"
18511 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18513 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18514 #, fuzzy
18515 msgid "Side Length b / px"
18516 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18518 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Side Length c / px"
18521 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18523 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Triangle"
18526 msgstr "តែមួយគត់"
18528 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18529 msgid "ASCII Text"
18530 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18532 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18533 msgid "Text File (*.txt)"
18534 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18536 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18537 msgid "Text Input"
18538 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18540 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18541 msgid "Amount of whirl"
18542 msgstr "ចំនួនគួច"
18544 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18545 msgid "Rotation is clockwise"
18546 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18548 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18549 msgid "Whirl"
18550 msgstr "គួច"
18552 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18553 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18554 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18556 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18557 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18558 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18560 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18561 msgid "Windows Metafile Input"
18562 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18564 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18565 msgid "XAML Input"
18566 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"