Code

Cleaning unnecessary lines.
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: inkscape\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-15 16:01+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: 0\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
32 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
36 #: ../src/arc-context.cpp:455
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
40 "to draw around the starting point"
41 msgstr ""
42 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
43 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
45 #: ../src/arc-context.cpp:457
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
49 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
50 msgstr ""
51 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
52 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
54 #: ../src/arc-context.cpp:476
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
58 #: ../src/connector-context.cpp:520
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
62 #: ../src/connector-context.cpp:749
63 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
64 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
66 #: ../src/connector-context.cpp:797
67 msgid "Reroute connector"
68 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
70 #. Flush pending updates
71 #: ../src/connector-context.cpp:962
72 msgid "Create connector"
73 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
75 #: ../src/connector-context.cpp:986
76 msgid "Finishing connector"
77 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1130
80 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
81 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1203
84 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
85 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1314
88 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
89 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
92 msgid "Make connectors avoid selected objects"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
96 msgid "Make connectors ignore selected objects"
97 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
99 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
100 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
103 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
104 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
105 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:117
108 msgid "Create guide"
109 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:201
112 msgid "Move guide"
113 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
115 #: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
116 msgid "Delete guide"
117 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:225
120 #, c-format
121 msgid "%s at %s"
122 msgstr "%s នៅ %s"
124 #: ../src/desktop.cpp:722
125 msgid "No previous zoom."
126 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
128 #: ../src/desktop.cpp:747
129 msgid "No next zoom."
130 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
133 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
134 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
137 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
138 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
141 #, c-format
142 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
146 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
151 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
154 msgid "Unclump tiled clones"
155 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
158 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
159 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
162 msgid "Delete tiled clones"
163 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2135
166 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
167 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
170 msgid ""
171 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
172 "group</b>."
173 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
176 msgid "Create tiled clones"
177 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
180 msgid "<small>Per row:</small>"
181 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
184 msgid "<small>Per column:</small>"
185 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
188 msgid "<small>Randomize:</small>"
189 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
192 msgid "_Symmetry"
193 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
195 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
196 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
197 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
198 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
199 #.
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
201 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
202 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
204 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
206 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
207 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
210 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
214 msgid "<b>PM</b>: reflection"
215 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
217 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
218 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
220 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
221 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
224 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
225 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
228 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
229 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
232 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
236 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
240 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
241 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
244 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
245 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
248 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
249 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
252 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
253 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
256 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
260 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
261 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
264 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
265 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
268 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
272 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
276 msgid "S_hift"
277 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift X:</b>"
283 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
286 #, no-c-format
287 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
288 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
291 #, no-c-format
292 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
293 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
296 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
297 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
299 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
301 #, no-c-format
302 msgid "<b>Shift Y:</b>"
303 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
306 #, no-c-format
307 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
308 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
313 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
316 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
317 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
320 msgid "<b>Exponent:</b>"
321 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
324 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
328 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
329 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
331 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
335 msgid "<small>Alternate:</small>"
336 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
339 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
340 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
343 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
344 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
347 msgid "Sc_ale"
348 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
351 msgid "<b>Scale X:</b>"
352 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
355 #, no-c-format
356 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
357 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
362 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
365 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
366 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
369 msgid "<b>Scale Y:</b>"
370 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
373 #, no-c-format
374 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
375 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
380 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
383 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
384 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
387 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
388 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
391 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
392 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
395 msgid "_Rotation"
396 msgstr "ការ​បង្វិល"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
399 msgid "<b>Angle:</b>"
400 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
403 #, no-c-format
404 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
405 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
410 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
413 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
414 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
417 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
418 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
421 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
422 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
425 msgid "_Blur & opacity"
426 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
429 msgid "<b>Blur:</b>"
430 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
433 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
434 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
437 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
438 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
441 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
442 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
445 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
446 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
449 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
450 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
453 msgid "<b>Fade out:</b>"
454 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
457 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
458 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
461 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
462 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
465 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
466 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
469 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
470 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
473 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
474 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
477 msgid "Co_lor"
478 msgstr "ពណ៌​"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
481 msgid "Initial color: "
482 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
485 msgid "Initial color of tiled clones"
486 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
489 msgid ""
490 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
491 "stroke)"
492 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
495 msgid "<b>H:</b>"
496 msgstr "<b>H ៖</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
499 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
500 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
503 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
504 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
507 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
508 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
511 msgid "<b>S:</b>"
512 msgstr "<b>S ៖</b>"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
515 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
516 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
519 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
520 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
523 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
524 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
527 msgid "<b>L:</b>"
528 msgstr "<b>L ៖ </b>"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
531 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
532 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
535 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
536 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
539 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
540 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
543 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
544 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
548 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
551 msgid "_Trace"
552 msgstr "ដាន"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
555 msgid "Trace the drawing under the tiles"
556 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
559 msgid ""
560 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
561 "apply it to the clone"
562 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
565 msgid "1. Pick from the drawing:"
566 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
569 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
570 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
571 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
572 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
577 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
578 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
587 msgid "Color"
588 msgstr "ពណ៌"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
591 msgid "Pick the visible color and opacity"
592 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
595 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
596 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
598 msgid "Opacity"
599 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
602 msgid "Pick the total accumulated opacity"
603 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
606 msgid "R"
607 msgstr "R"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
610 msgid "Pick the Red component of the color"
611 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
614 msgid "G"
615 msgstr "G"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
618 msgid "Pick the Green component of the color"
619 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
622 msgid "B"
623 msgstr "B"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
626 msgid "Pick the Blue component of the color"
627 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
629 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
630 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
632 msgid "clonetiler|H"
633 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
636 msgid "Pick the hue of the color"
637 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
639 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
640 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
642 msgid "clonetiler|S"
643 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
646 msgid "Pick the saturation of the color"
647 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
652 msgid "clonetiler|L"
653 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
656 msgid "Pick the lightness of the color"
657 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
660 msgid "2. Tweak the picked value:"
661 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
664 msgid "Gamma-correct:"
665 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
668 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
669 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
672 msgid "Randomize:"
673 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
676 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
677 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
680 msgid "Invert:"
681 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
684 msgid "Invert the picked value"
685 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
688 msgid "3. Apply the value to the clones':"
689 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
692 msgid "Presence"
693 msgstr "តំណាង"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
696 msgid ""
697 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
698 "that point"
699 msgstr ""
700 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
704 msgid "Size"
705 msgstr "ទំហំ"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
708 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
709 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
712 msgid ""
713 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
714 "or stroke)"
715 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
718 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
719 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
722 msgid "How many rows in the tiling"
723 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
726 msgid "How many columns in the tiling"
727 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
730 msgid "Width of the rectangle to be filled"
731 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
734 msgid "Height of the rectangle to be filled"
735 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
738 msgid "Rows, columns: "
739 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
742 msgid "Create the specified number of rows and columns"
743 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
746 msgid "Width, height: "
747 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
750 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
751 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
754 msgid "Use saved size and position of the tile"
755 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
758 msgid ""
759 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
760 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
761 msgstr ""
762 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
763 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
766 msgid " <b>_Create</b> "
767 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
770 msgid "Create and tile the clones of the selection"
771 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
773 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
774 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
775 #. diagrams on the left in the following screenshot:
776 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
777 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
779 msgid " _Unclump "
780 msgstr "រាយប៉ាយ"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
783 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
784 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
787 msgid " Re_move "
788 msgstr "យក​ចេញ​"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
791 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
792 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
795 msgid " R_eset "
796 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
798 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
800 msgid ""
801 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
802 "to zero"
803 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
805 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
806 msgid "Messages"
807 msgstr "សារ"
809 #. ## Add a menu for clear()
810 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
811 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
812 msgid "_File"
813 msgstr "ឯកសារ"
815 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
816 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
817 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
818 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
819 msgid "_Clear"
820 msgstr "ជម្រះ"
822 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
823 msgid "Capture log messages"
824 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
827 msgid "Release log messages"
828 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
830 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
831 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
832 msgid "none"
833 msgstr "គ្មាន"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
836 msgid "_Page"
837 msgstr "ទំព័រ​"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2509
840 msgid "_Drawing"
841 msgstr "គំនូរ"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2511
844 msgid "_Selection"
845 msgstr "ជម្រើស​"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
848 msgid "_Custom"
849 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
852 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
853 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
856 msgid "Units:"
857 msgstr "ឯកត្តា ៖"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
860 msgid "_x0:"
861 msgstr "_x0 ៖"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
864 msgid "x_1:"
865 msgstr "x_1 ៖"
867 #. Stroke width
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
871 msgid "Width:"
872 msgstr "​ទទឹង ៖"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
875 msgid "_y0:"
876 msgstr "_y0 ៖"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
879 msgid "y_1:"
880 msgstr "y_1 ៖"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
883 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
884 msgid "Height:"
885 msgstr "កម្ពស់ ៖"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
888 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
889 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
892 msgid "_Width:"
893 msgstr "​ទទឹង ៖"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
896 msgid "pixels at"
897 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
900 msgid "dp_i"
901 msgstr "dpi"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
904 msgid "dpi"
905 msgstr "dpi"
907 #. true = has mnemonic
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
909 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
910 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
913 msgid "_Browse..."
914 msgstr "រកមើល​..."
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
917 msgid "Batch export all selected objects"
918 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
921 msgid ""
922 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
923 "(caution, overwrites without asking!)"
924 msgstr ""
925 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
926 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
929 #, fuzzy
930 msgid "Hide all except selected"
931 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
934 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
935 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
938 msgid "_Export"
939 msgstr "នាំចេញ "
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
942 msgid "Export the bitmap file with these settings"
943 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Batch export %d selected objects"
948 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
951 msgid "Export in progress"
952 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Exporting %d files"
957 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
960 #, c-format
961 msgid "Could not export to filename %s.\n"
962 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
965 msgid "You have to enter a filename"
966 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
969 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
970 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
973 #, c-format
974 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
975 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
978 #, c-format
979 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
980 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
983 msgid "Select a filename for exporting"
984 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
986 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
987 #, fuzzy
988 msgid "Change fill rule"
989 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
991 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
992 #, fuzzy
993 msgid "Set fill color"
994 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
996 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
998 msgid "Remove fill"
999 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1001 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Set gradient on fill"
1004 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1006 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Set pattern on fill"
1009 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1011 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
1013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
1014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
1015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1016 msgid "Unset fill"
1017 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1019 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1023 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1024 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1025 msgstr[1] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1028 msgid "exact"
1029 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1032 msgid "partial"
1033 msgstr "លំអៀង​"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1036 msgid "No objects found"
1037 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1040 msgid "T_ype: "
1041 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1044 msgid "Search in all object types"
1045 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1048 msgid "All types"
1049 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1052 msgid "Search all shapes"
1053 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1056 msgid "All shapes"
1057 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1060 msgid "Search rectangles"
1061 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1064 msgid "Rectangles"
1065 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1068 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1069 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1072 msgid "Ellipses"
1073 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1076 msgid "Search stars and polygons"
1077 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1080 msgid "Stars"
1081 msgstr "ផ្កាយ"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1084 msgid "Search spirals"
1085 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1088 msgid "Spirals"
1089 msgstr "គួច​"
1091 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1092 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1094 msgid "Search paths, lines, polylines"
1095 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1098 msgid "Paths"
1099 msgstr "ផ្លូវ"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1102 msgid "Search text objects"
1103 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1106 msgid "Texts"
1107 msgstr "អត្ថបទ​"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1110 msgid "Search groups"
1111 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1114 msgid "Groups"
1115 msgstr "ក្រុម"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1118 msgid "Search clones"
1119 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1123 msgid "Clones"
1124 msgstr "ក្លូន​"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1127 msgid "Search images"
1128 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1131 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1132 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1133 msgid "Images"
1134 msgstr "រូបភាព"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1137 msgid "Search offset objects"
1138 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1141 msgid "Offsets"
1142 msgstr "អុហ្វសិត​"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1145 msgid "_Text: "
1146 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1149 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1150 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1153 msgid "_ID: "
1154 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1157 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1158 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1161 msgid "_Style: "
1162 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1165 msgid ""
1166 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1167 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1170 msgid "_Attribute: "
1171 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1174 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1175 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1178 msgid "Search in s_election"
1179 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1182 msgid "Limit search to the current selection"
1183 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1186 msgid "Search in current _layer"
1187 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1190 msgid "Limit search to the current layer"
1191 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1194 msgid "Include _hidden"
1195 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1198 msgid "Include hidden objects in search"
1199 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1202 msgid "Include l_ocked"
1203 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1206 msgid "Include locked objects in search"
1207 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1210 msgid "Clear values"
1211 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1214 msgid "_Find"
1215 msgstr "រក​"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1218 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1219 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1221 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1223 msgid "Rela_tive move"
1224 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
1226 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1227 msgid "Move guide relative to current position"
1228 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1231 msgid "Move by:"
1232 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1235 msgid "Move to:"
1236 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Set guide properties"
1241 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1243 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1244 msgid "Guideline"
1245 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1247 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1248 #, c-format
1249 msgid "Moving %s %s"
1250 msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s"
1252 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1253 #, c-format
1254 msgid "%d x %d"
1255 msgstr "%d x %d"
1257 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271
1260 msgid "Selection"
1261 msgstr "ជម្រើស"
1263 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1264 msgid "Selection only or whole document"
1265 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1268 msgid "Refresh the icons"
1269 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1271 #. Create the label for the object id
1272 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1276 msgid "_Id"
1277 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1280 msgid ""
1281 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1282 msgstr ""
1284 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2389
1286 #: ../src/verbs.cpp:2393
1287 msgid "_Set"
1288 msgstr "កំណត់​"
1290 #. Create the label for the object label
1291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1292 msgid "_Label"
1293 msgstr "ស្លាក"
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1296 msgid "A freeform label for the object"
1297 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1299 #. Create the label for the object title
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1301 msgid "Title"
1302 msgstr "ចំណងជើង"
1304 #. Create the frame for the object description
1305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1306 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1307 msgid "Description"
1308 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1310 #. Hide
1311 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1312 msgid "_Hide"
1313 msgstr "លាក់​"
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1316 msgid "Check to make the object invisible"
1317 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1319 #. Lock
1320 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1322 msgid "L_ock"
1323 msgstr "ចាក់សោ​"
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1326 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1327 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1331 msgid "Ref"
1332 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1335 #, fuzzy
1336 msgid "Lock object"
1337 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Unlock object"
1342 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Hide object"
1347 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Unhide object"
1352 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1355 msgid "Id invalid! "
1356 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1359 msgid "Id exists! "
1360 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Set object ID"
1365 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1368 msgid "Set object label"
1369 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Set object title"
1374 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Set object description"
1379 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1381 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Unhide layer"
1384 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1386 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Hide layer"
1389 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1391 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Lock layer"
1394 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1396 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Unlock layer"
1399 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1401 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Change layer opacity"
1404 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1406 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Opacity, %:"
1409 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1411 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1412 msgid "New"
1413 msgstr "ថ្មី"
1415 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1416 msgid "Top"
1417 msgstr "កំពូល"
1419 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1420 msgid "Up"
1421 msgstr "ឡើង​លើ"
1423 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1424 msgid "Dn"
1425 msgstr "ចុះក្រោម"
1427 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1428 msgid "Bot"
1429 msgstr "បាត"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1432 msgid "X"
1433 msgstr "X"
1435 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1436 msgid "Layer name:"
1437 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1439 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1440 msgid "Add layer"
1441 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1444 msgid "Above current"
1445 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1447 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1448 msgid "Below current"
1449 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1451 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1452 msgid "As sublayer of current"
1453 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1455 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1456 msgid "Position:"
1457 msgstr "ទីតាំង ៖"
1459 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1460 msgid "Rename Layer"
1461 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1463 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1464 msgid "_Rename"
1465 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1467 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Rename layer"
1470 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1472 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1474 msgid "Renamed layer"
1475 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1478 msgid "Add Layer"
1479 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1482 msgid "_Add"
1483 msgstr "បន្ថែម​"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1486 msgid "New layer created."
1487 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1490 msgid "Href:"
1491 msgstr "Href ៖"
1493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1494 msgid "Target:"
1495 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1498 msgid "Type:"
1499 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1501 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1502 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1504 msgid "Role:"
1505 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1508 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1510 msgid "Arcrole:"
1511 msgstr "Arcrole ៖"
1513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1515 msgid "Title:"
1516 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1519 msgid "Show:"
1520 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1524 msgid "Actuate:"
1525 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1528 msgid "URL:"
1529 msgstr "URL ៖"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1532 msgid "X:"
1533 msgstr "X ៖"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1536 msgid "Y:"
1537 msgstr "Y ៖"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s Properties"
1542 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1545 msgid "CC Attribution"
1546 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1549 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1550 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1553 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1554 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1557 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1558 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1561 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1562 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1565 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1566 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1569 msgid "Public Domain"
1570 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1572 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1573 msgid "FreeArt"
1574 msgstr "FreeArt"
1576 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Open Font License"
1579 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1582 msgid "Name by which this document is formally known."
1583 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1586 msgid "Date"
1587 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1590 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1591 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1594 msgid "Format"
1595 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1598 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1599 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1605 msgid "Type"
1606 msgstr "ប្រភេទ"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1609 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1610 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1613 msgid "Creator"
1614 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1617 msgid ""
1618 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1619 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1622 msgid "Rights"
1623 msgstr "សិទ្ធិ"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1626 msgid ""
1627 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1628 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1631 msgid "Publisher"
1632 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1635 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1636 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1639 msgid "Identifier"
1640 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1643 msgid "Unique URI to reference this document."
1644 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1647 msgid "Source"
1648 msgstr "ប្រភព"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1651 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1652 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1655 msgid "Relation"
1656 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1659 msgid "Unique URI to a related document."
1660 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1663 msgid "Language"
1664 msgstr "ភាសា"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1667 msgid ""
1668 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1669 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1670 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1673 msgid "Keywords"
1674 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1677 msgid ""
1678 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1679 "classifications."
1680 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1682 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1683 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1685 msgid "Coverage"
1686 msgstr "ទំហំ​"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1689 msgid "Extent or scope of this document."
1690 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1693 msgid "A short account of the content of this document."
1694 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1696 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1698 msgid "Contributors"
1699 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1702 msgid ""
1703 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1704 "this document."
1705 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1707 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1709 msgid "URI"
1710 msgstr "URI"
1712 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1714 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1715 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1717 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1719 msgid "Fragment"
1720 msgstr "បំណែក​"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1723 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1724 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1726 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1727 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1728 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1729 msgid "Set attribute"
1730 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1732 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1733 msgid "Set stroke color"
1734 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1736 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
1737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
1738 msgid "Remove stroke"
1739 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1741 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1742 msgid "Set gradient on stroke"
1743 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1745 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1746 msgid "Set pattern on stroke"
1747 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1749 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
1750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
1751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
1752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1753 msgid "Unset stroke"
1754 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1756 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 ../src/filter-enums.cpp:94
1757 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
1758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 ../src/verbs.cpp:2151
1763 msgid "None"
1764 msgstr "គ្មាន"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1767 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1768 msgid "No document selected"
1769 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1771 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
1772 msgid "Set markers"
1773 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1776 msgid "Stroke width"
1777 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1779 #. Join type
1780 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1781 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
1783 msgid "Join:"
1784 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1786 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1787 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1788 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
1790 msgid "Miter join"
1791 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1793 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1794 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1795 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
1797 msgid "Round join"
1798 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1800 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1801 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1802 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
1804 msgid "Bevel join"
1805 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1807 #. Miterlimit
1808 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1809 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1810 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1811 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1812 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1813 #. when they become too long.
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
1815 msgid "Miter limit:"
1816 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
1819 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1820 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1822 #. Cap type
1823 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1825 msgid "Cap:"
1826 msgstr "គម្រប ៖"
1828 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1829 #. of the line; the ends of the line are square
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
1831 msgid "Butt cap"
1832 msgstr "គម្រប​បាត"
1834 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1835 #. line; the ends of the line are rounded
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1837 msgid "Round cap"
1838 msgstr "គម្រប​មូល"
1840 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1841 #. line; the ends of the line are square
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
1843 msgid "Square cap"
1844 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1846 #. Dash
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1848 msgid "Dashes:"
1849 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1852 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
1854 msgid "Start Markers:"
1855 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
1858 msgid "Mid Markers:"
1859 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
1862 msgid "End Markers:"
1863 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
1866 msgid "Set stroke style"
1867 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1869 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1870 msgid "Change color definition"
1871 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1873 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1874 msgid "Set stroke color from swatch"
1875 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1877 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1878 msgid "Set fill color from swatch"
1879 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1881 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1882 #, c-format
1883 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1884 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1886 #. TODO:  Insert widgets
1887 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1888 msgid "Font"
1889 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1891 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1892 msgid "Layout"
1893 msgstr "ប្លង់"
1895 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1896 msgid "Align lines left"
1897 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1899 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1900 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1901 msgid "Center lines"
1902 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1904 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1905 msgid "Align lines right"
1906 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1908 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1909 msgid "Justify lines"
1910 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1912 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1914 msgid "Horizontal text"
1915 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1917 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1919 msgid "Vertical text"
1920 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1922 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1923 msgid "Line spacing:"
1924 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1926 #. Text
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1929 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2421
1930 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1931 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1932 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1933 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1934 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1935 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1936 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1937 msgid "Text"
1938 msgstr "អត្ថបទ"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1941 msgid "Set as default"
1942 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
1945 msgid "Set text style"
1946 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1948 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1949 msgid "Arrange in a grid"
1950 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1952 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1953 msgid "Rows:"
1954 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1956 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1957 msgid "Number of rows"
1958 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
1960 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1961 msgid "Equal height"
1962 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
1964 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1965 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1966 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1968 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1969 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
1971 msgid "Align:"
1972 msgstr "តម្រឹម ៖"
1974 #. #### Number of columns ####
1975 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
1976 msgid "Columns:"
1977 msgstr "ជួឈរ ៖"
1979 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
1980 msgid "Number of columns"
1981 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
1983 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
1984 msgid "Equal width"
1985 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
1987 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
1988 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1989 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
1991 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
1993 msgid "Fit into selection box"
1994 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
1997 msgid "Set spacing:"
1998 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2001 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2002 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2005 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2006 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2009 msgid "Arrange selected objects"
2010 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2012 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2013 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2014 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2017 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2018 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2024 "commit changes."
2025 msgstr ""
2026 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2027 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2029 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2030 msgid "Drag to reorder nodes"
2031 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2033 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2034 msgid "New element node"
2035 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2038 msgid "New text node"
2039 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2042 #: ../src/nodepath.cpp:1820
2043 msgid "Duplicate node"
2044 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2047 #: ../src/nodepath.cpp:3062
2048 msgid "Delete node"
2049 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2052 msgid "Unindent node"
2053 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2056 msgid "Indent node"
2057 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2060 msgid "Raise node"
2061 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2064 msgid "Lower node"
2065 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2068 msgid "Delete attribute"
2069 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2071 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2073 msgid "Attribute name"
2074 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2076 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2078 msgid "Set"
2079 msgstr "កំណត់"
2081 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2083 msgid "Attribute value"
2084 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2087 msgid "Drag XML subtree"
2088 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2091 msgid "New element node..."
2092 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2095 msgid "Cancel"
2096 msgstr "បោះបង់"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2099 msgid "Create"
2100 msgstr "បង្កើត"
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2103 msgid "Create new element node"
2104 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2107 msgid "Create new text node"
2108 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2114 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2117 msgid "Change attribute"
2118 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2120 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2121 msgid "Rectangular grid"
2122 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2124 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2125 msgid "Axonometric grid"
2126 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2128 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2129 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2130 msgid "Create new grid"
2131 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2133 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2134 msgid "Grid _units:"
2135 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2137 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2138 msgid "_Origin X:"
2139 msgstr " X ដើម ៖"
2141 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2142 msgid "X coordinate of grid origin"
2143 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2145 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
2146 msgid "O_rigin Y:"
2147 msgstr "Y ដើម ៖"
2149 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
2150 msgid "Y coordinate of grid origin"
2151 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2153 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
2154 msgid "Spacing _X:"
2155 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2157 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
2158 msgid "Distance between vertical grid lines"
2159 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2161 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2162 msgid "Spacing _Y:"
2163 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2165 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2166 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2167 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2169 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2170 msgid "Grid line _color:"
2171 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2174 msgid "Grid line color"
2175 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2178 msgid "Color of grid lines"
2179 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2182 msgid "Ma_jor grid line color:"
2183 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2185 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2186 msgid "Major grid line color"
2187 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2189 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2190 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2191 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2193 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2194 msgid "_Major grid line every:"
2195 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2198 msgid "lines"
2199 msgstr "បន្ទាត់"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2202 msgid "_Show dots instead of lines"
2203 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2206 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2207 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2209 #: ../src/document.cpp:457
2210 #, c-format
2211 msgid "New document %d"
2212 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2214 #: ../src/document.cpp:489
2215 #, c-format
2216 msgid "Memory document %d"
2217 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2219 #: ../src/document.cpp:629
2220 #, c-format
2221 msgid "Unnamed document %d"
2222 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2224 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2225 #: ../src/draw-context.cpp:418
2226 msgid "Path is closed."
2227 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2229 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2230 #: ../src/draw-context.cpp:433
2231 msgid "Closing path."
2232 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2234 #: ../src/draw-context.cpp:542
2235 msgid "Draw path"
2236 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2238 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2239 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2240 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2241 #, c-format
2242 msgid " alpha %.3g"
2243 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2245 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2246 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2247 #, c-format
2248 msgid ", averaged with radius %d"
2249 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2251 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2252 #, c-format
2253 msgid " under cursor"
2254 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2256 #. message, to show in the statusbar
2257 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2258 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2259 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2261 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2262 msgid ""
2263 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2264 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2265 "to copy the color under mouse to clipboard"
2266 msgstr ""
2267 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2268 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2269 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2271 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2272 msgid "Set picked color"
2273 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2275 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2276 msgid ""
2277 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2278 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2280 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2281 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2282 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2285 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2286 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2288 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2289 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2290 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2292 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2293 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2294 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2296 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2297 msgid "Draw calligraphic stroke"
2298 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2300 #: ../src/event-context.cpp:559
2301 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2302 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2304 #: ../src/event-log.cpp:37
2305 msgid "[Unchanged]"
2306 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2308 #. Edit
2309 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2190
2310 msgid "_Undo"
2311 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2313 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2192
2314 msgid "_Redo"
2315 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2317 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2318 msgid "Dependency:"
2319 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2321 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2322 msgid "  type: "
2323 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2325 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2326 msgid "  location: "
2327 msgstr "ទីតាំង ៖"
2329 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2330 msgid "  string: "
2331 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2333 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2334 msgid "  description: "
2335 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2337 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2338 msgid " (No preferences)"
2339 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2341 #. This is some filler text, needs to change before relase
2342 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2343 msgid ""
2344 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2345 "span>\n"
2346 "\n"
2347 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2348 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2349 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2350 msgstr ""
2351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2352 "span>\n"
2353 "\n"
2354 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2355 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2357 #. This is some filler text, needs to change before relase
2358 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2359 msgid "Show dialog on startup"
2360 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2362 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' working, please wait..."
2365 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2367 #. static int i = 0;
2368 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2369 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2370 msgid ""
2371 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2372 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2373 msgstr ""
2374 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2375 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2377 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2378 msgid "an ID was not defined for it."
2379 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2381 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2382 msgid "there was no name defined for it."
2383 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2385 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2386 msgid "the XML description of it got lost."
2387 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2389 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2390 msgid "no implementation was defined for the extension."
2391 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2393 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2394 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2395 msgid "a dependency was not met."
2396 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2398 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2399 msgid "Extension \""
2400 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2402 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2403 msgid "\" failed to load because "
2404 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2406 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2409 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2411 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2412 msgid "Name:"
2413 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2415 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2416 msgid "ID:"
2417 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2419 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2420 msgid "State:"
2421 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2423 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2424 msgid "Loaded"
2425 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2427 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2428 msgid "Unloaded"
2429 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2431 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2432 msgid "Deactivated"
2433 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2435 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
2436 msgid ""
2437 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2438 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2439 "expected."
2440 msgstr ""
2441 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2442 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2444 #: ../src/extension/init.cpp:276
2445 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2446 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2448 #: ../src/extension/init.cpp:290
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2452 "will not be loaded."
2453 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2455 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2456 msgid "Adaptive Threshold"
2457 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2459 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2460 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2461 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2462 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2463 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2464 msgid "Width"
2465 msgstr "​ទទឹង"
2467 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2468 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2469 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2470 msgid "Height"
2471 msgstr "កម្ពស់"
2473 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2474 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2475 msgid "Offset"
2476 msgstr "អុហ្វសិត​"
2478 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2479 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2480 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2481 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2482 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2483 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2484 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2485 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2486 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2487 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2488 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2489 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2490 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2491 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2492 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2493 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2494 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2495 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2496 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2497 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2498 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2499 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2500 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2501 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2502 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2503 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2504 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2506 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2507 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2508 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2509 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2510 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2512 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2513 msgid "Raster"
2514 msgstr "លើកឡើង"
2516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2517 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2518 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2520 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2521 msgid "Add Noise"
2522 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2525 msgid "Uniform Noise"
2526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2529 msgid "Gaussian Noise"
2530 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2533 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2534 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2537 msgid "Impulse Noise"
2538 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2541 msgid "Laplacian Noise"
2542 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2545 msgid "Poisson Noise"
2546 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2549 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2550 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2553 msgid "Blur"
2554 msgstr "ព្រិល"
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2565 msgid "Radius"
2566 msgstr "កាំ"
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2574 msgid "Sigma"
2575 msgstr "សេម៉ា"
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2578 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2579 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2583 msgid "Channel"
2584 msgstr "ឆានែល"
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2587 msgid "Layer"
2588 msgstr "​ស្រទាប់"
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2592 msgid "Red Channel"
2593 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2597 msgid "Green Channel"
2598 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2602 msgid "Blue Channel"
2603 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2607 msgid "Cyan Channel"
2608 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2612 msgid "Magenta Channel"
2613 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2617 msgid "Yellow Channel"
2618 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2622 msgid "Black Channel"
2623 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2627 msgid "Opacity Channel"
2628 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2632 msgid "Matte Channel"
2633 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2636 msgid "Extract specific channel from image."
2637 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2640 msgid "Charcoal"
2641 msgstr "ធ្យូង"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2644 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2645 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2648 msgid "Colorize"
2649 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2652 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2653 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2656 msgid "Contrast"
2657 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2661 msgid "Sharpen"
2662 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2665 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2666 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2668 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2670 msgid "Convolve"
2671 msgstr "អង្កាញ់"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2675 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2676 msgid "Order"
2677 msgstr "លំដាប់"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2680 msgid "Kernel Array"
2681 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2684 msgid "Apply Convolve Effect"
2685 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2688 msgid "Cycle Colormap"
2689 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2694 msgid "Amount"
2695 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2698 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2699 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2702 msgid "Despeckle"
2703 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2706 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2707 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2710 msgid "Edge"
2711 msgstr "គែម\t"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2714 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2715 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2718 msgid "Emboss"
2719 msgstr "ក្រឡោត"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2722 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2723 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2726 msgid "Enhance"
2727 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2730 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2731 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2734 msgid "Equalize"
2735 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2738 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2739 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2742 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2743 msgid "Gaussian Blur"
2744 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2749 msgid "Factor"
2750 msgstr "កត្តា"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2753 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2754 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2757 msgid "Implode"
2758 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2761 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2762 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2765 msgid "Level (with Channel)"
2766 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2770 msgid "Black Point"
2771 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2775 msgid "White Point"
2776 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2780 msgid "Gamma Correction"
2781 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2784 msgid ""
2785 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2786 "between the given ranges to the full color range."
2787 msgstr ""
2788 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2789 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2792 msgid "Level"
2793 msgstr "កម្រិត"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2796 msgid ""
2797 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2798 "to the full color range."
2799 msgstr ""
2800 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2803 msgid "Median Filter"
2804 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2807 msgid ""
2808 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2809 "color in a circular neighborhood."
2810 msgstr ""
2811 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2814 msgid "Modulate"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2818 msgid "Brightness"
2819 msgstr "ពន្លឺ"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2822 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
2823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2825 msgid "Saturation"
2826 msgstr "តិត្ថិភាព"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2829 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2831 msgid "Hue"
2832 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2835 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2839 msgid "Negate"
2840 msgstr "បដិសេធ"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2843 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2844 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2847 msgid "Normalize"
2848 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2851 msgid ""
2852 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2853 "range of color."
2854 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2857 msgid "Oil Paint"
2858 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2861 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2862 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2865 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2866 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2870 msgid "Raise"
2871 msgstr "លើកឡើង"
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Raised"
2876 msgstr "លើកឡើង"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2879 msgid ""
2880 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2881 "appearance."
2882 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2885 msgid "Reduce Noise"
2886 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2889 msgid ""
2890 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2891 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Sample"
2896 msgstr "រូបរាង​"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2899 msgid ""
2900 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2901 msgstr ""
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2904 msgid "Shade"
2905 msgstr "ស្រមោល​"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2909 msgid "Azimuth"
2910 msgstr "Azimuth"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2914 msgid "Elevation"
2915 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2918 msgid "Colored Shading"
2919 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2922 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2923 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2926 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2927 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2930 msgid "Solarize"
2931 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2934 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2935 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2938 msgid "Spread"
2939 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2942 msgid ""
2943 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2944 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2947 msgid "Swirl"
2948 msgstr "គួច"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2951 msgid "Degrees"
2952 msgstr "ដឺក្រេ"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2955 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2956 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
2958 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2959 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2962 msgid "Threshold"
2963 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2966 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2967 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
2970 msgid "Unsharp Mask"
2971 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
2974 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
2975 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
2977 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
2978 msgid "Wave"
2979 msgstr "រលក"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
2982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
2983 msgid "Amplitude"
2984 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
2987 msgid "Wavelength"
2988 msgstr "ប្រវែង​រលក"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
2991 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
2992 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
2994 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2995 msgid "Inset/Outset Halo"
2996 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
2998 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2999 msgid "Width in px of the halo"
3000 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3002 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3003 msgid "Number of steps"
3004 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3006 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3007 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3008 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3010 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3011 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3012 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3013 msgid "Generate from Path"
3014 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3016 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3017 msgid "EMF Input"
3018 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3020 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3021 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3022 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3024 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3025 msgid "Enhanced Metafiles"
3026 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3028 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3029 msgid "WMF Input"
3030 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3032 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3033 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3034 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3036 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3037 msgid "Windows Metafiles"
3038 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3040 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3041 msgid "EMF Output"
3042 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3045 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3046 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3049 msgid "Enhanced Metafile"
3050 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3052 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3053 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3054 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3056 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3057 msgid "Make bounding box around full page"
3058 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3060 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3061 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3062 msgid "Convert texts to paths"
3063 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3065 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3066 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3067 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3068 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3070 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3071 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3072 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3073 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3075 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3076 msgid "Encapsulated Postscript File"
3077 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3079 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3080 #, c-format
3081 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3082 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3084 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3085 msgid "GIMP Gradients"
3086 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3088 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3089 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3090 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3092 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3093 msgid "Gradients used in GIMP"
3094 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3096 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3097 msgid "Grid"
3098 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3100 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3101 msgid "Line Width"
3102 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3104 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3105 msgid "Horizontal Spacing"
3106 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3108 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3109 msgid "Vertical Spacing"
3110 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3112 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3113 msgid "Horizontal Offset"
3114 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3117 msgid "Vertical Offset"
3118 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3120 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3121 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3122 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3123 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3124 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3125 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3126 msgid "Render"
3127 msgstr "បង្ហាញ​"
3129 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3130 msgid "Draw a path which is a grid"
3131 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3133 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3134 msgid "LaTeX Print"
3135 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3137 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3138 msgid "LaTeX Output"
3139 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3141 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3142 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3143 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3145 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3146 msgid "LaTeX PSTricks File"
3147 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3149 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3150 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3151 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3153 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3154 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3155 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3157 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3158 msgid "OpenDocument drawing file"
3159 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3161 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3162 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3163 msgid "Print Destination"
3164 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3166 #. Print properties frame
3167 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3169 msgid "Print properties"
3170 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3172 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3173 msgid "Print using PDF operators"
3174 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3176 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3177 msgid ""
3178 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3179 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3180 msgstr ""
3181 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3182 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3184 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3185 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3186 msgid "Print as bitmap"
3187 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3189 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3191 msgid ""
3192 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3193 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3194 "will be rendered exactly as displayed."
3195 msgstr ""
3196 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3197 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3198 "បាន​បង្ហាញ ។"
3200 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3201 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3202 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3203 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3205 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3206 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3207 msgid "Resolution:"
3208 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3210 #. Print destination frame
3211 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3212 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3213 msgid "Print destination"
3214 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3216 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3217 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3218 msgid ""
3219 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3220 "leave empty to use the system default printer.\n"
3221 "Use '> filename' to print to file.\n"
3222 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3223 msgstr ""
3224 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3225 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3226 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3227 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3229 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3230 msgid "PDF Print"
3231 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3233 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3234 msgid "media box"
3235 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3237 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3238 msgid "crop box"
3239 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3241 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3242 msgid "trim box"
3243 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3245 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3246 msgid "bleed box"
3247 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3249 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3250 msgid "art box"
3251 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3253 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3254 msgid "Select page:"
3255 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3257 #. Display total number of pages
3258 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3259 #, c-format
3260 msgid "out of %i"
3261 msgstr "នៃ %i"
3263 #. Crop settings
3264 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3265 msgid "Clip to:"
3266 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3268 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3269 msgid "Page settings"
3270 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3273 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3274 msgstr ""
3276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3277 msgid ""
3278 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3279 "and slow performance."
3280 msgstr ""
3282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3283 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3284 msgid "rough"
3285 msgstr "គគ្រើម"
3287 #. Text options
3288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3289 msgid "Text handling:"
3290 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3294 msgid "Import text as text"
3295 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3298 msgid "Embed images"
3299 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3302 msgid "Import settings"
3303 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3306 msgid "PDF Import Settings"
3307 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3310 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3311 msgid "medium"
3312 msgstr "មធ្យម"
3314 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3315 msgid "fine"
3316 msgstr "ល្អ"
3318 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3319 msgid "very fine"
3320 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3322 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3323 msgid "PovRay Output"
3324 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3326 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3327 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3328 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3330 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3331 msgid "PovRay Raytracer File"
3332 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3335 msgid "Print Configuration"
3336 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3339 msgid "Print using PostScript operators"
3340 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3343 msgid ""
3344 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3345 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3346 "will be lost."
3347 msgstr ""
3348 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3349 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3352 msgid "Postscript Print"
3353 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3355 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3356 msgid "Postscript Output"
3357 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3359 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3360 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3361 msgid "Postscript (*.ps)"
3362 msgstr "Postscript (*.ps)"
3364 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3365 msgid "Postscript File"
3366 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3369 msgid "SVG Input"
3370 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3373 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3374 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3377 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3378 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3381 msgid "SVG Output Inkscape"
3382 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3385 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3386 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3389 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3390 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3393 msgid "SVG Output"
3394 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3397 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3398 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3401 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3402 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3405 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3406 msgid "SVGZ Input"
3407 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3410 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3411 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3412 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3413 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3416 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3417 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3420 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3421 msgid "SVGZ Output"
3422 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3426 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3427 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3428 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3431 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3432 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3435 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3438 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3439 msgid "Windows 32-bit Print"
3440 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3442 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3443 msgid "WPG Input"
3444 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3446 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3447 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3448 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3450 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3451 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3452 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3454 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3455 msgid "Pin Dialog"
3456 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3458 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3459 msgid ""
3460 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3461 "one"
3462 msgstr ""
3464 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3465 msgid "Live Preview"
3466 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3468 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3469 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3470 msgstr ""
3472 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3473 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3474 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3475 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3476 #: ../src/extension/system.cpp:102
3477 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3478 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3480 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3481 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3482 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3483 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3484 #: ../src/file.cpp:136
3485 msgid "default.svg"
3486 msgstr "default.svg"
3488 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:959
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to load the requested file %s"
3491 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3493 #: ../src/file.cpp:247
3494 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3495 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3497 #: ../src/file.cpp:253
3498 #, c-format
3499 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3500 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3502 #: ../src/file.cpp:282
3503 msgid "Document reverted."
3504 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3506 #: ../src/file.cpp:284
3507 msgid "Document not reverted."
3508 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3510 #: ../src/file.cpp:406
3511 msgid "Select file to open"
3512 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3514 #: ../src/file.cpp:484
3515 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3516 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3518 #: ../src/file.cpp:489
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3521 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3522 msgstr[0] "បាន​យក <b>%i</b> ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3523 msgstr[1] "បាន​យក <b>%i</b> ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3525 #: ../src/file.cpp:494
3526 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3527 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3529 #: ../src/file.cpp:523
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3533 "caused by an unknown filename extension."
3534 msgstr ""
3535 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3536 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3538 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3539 msgid "Document not saved."
3540 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3542 #: ../src/file.cpp:531
3543 #, c-format
3544 msgid "File %s could not be saved."
3545 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3547 #: ../src/file.cpp:542
3548 msgid "Document saved."
3549 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3551 #: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:1084 ../src/file.cpp:1202
3552 #, c-format
3553 msgid "drawing%s"
3554 msgstr "គំនូរ %s"
3556 #: ../src/file.cpp:682
3557 #, c-format
3558 msgid "drawing-%d%s"
3559 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3561 #: ../src/file.cpp:701
3562 msgid "Select file to save a copy to"
3563 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3565 #: ../src/file.cpp:703 ../src/file.cpp:710
3566 msgid "Select file to save to"
3567 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3569 #: ../src/file.cpp:784
3570 msgid "No changes need to be saved."
3571 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3573 #: ../src/file.cpp:801
3574 msgid "Saving document..."
3575 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3577 #: ../src/file.cpp:956
3578 msgid "Import"
3579 msgstr "នាំចូល"
3581 #: ../src/file.cpp:988
3582 msgid "Select file to import"
3583 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3585 #: ../src/file.cpp:1106 ../src/file.cpp:1217
3586 msgid "Select file to export to"
3587 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3589 #: ../src/file.cpp:1244
3590 #, c-format
3591 msgid "Error saving a temporary copy"
3592 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3594 #: ../src/file.cpp:1263
3595 msgid "Open Clip Art Login"
3596 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3598 #: ../src/file.cpp:1284
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3602 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3603 "you didn't forget to choose a license too."
3604 msgstr ""
3605 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3606 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3607 "ដែរ ។"
3609 #: ../src/file.cpp:1305
3610 msgid "Document exported..."
3611 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3613 #: ../src/file.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:2179
3614 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3615 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3617 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3618 msgid "Blend"
3619 msgstr "ល្បាយ"
3621 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3622 msgid "Color Matrix"
3623 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3625 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3626 msgid "Component Transfer"
3627 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3629 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3630 msgid "Composite"
3631 msgstr "ផ្សំ"
3633 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3634 msgid "Convolve Matrix"
3635 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3637 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3638 msgid "Diffuse Lighting"
3639 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3641 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3642 msgid "Displacement Map"
3643 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3645 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3646 msgid "Flood"
3647 msgstr "ឈាម"
3649 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3650 msgid "Image"
3651 msgstr "រូបភាព"
3653 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3654 msgid "Merge"
3655 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3657 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3658 msgid "Morphology"
3659 msgstr "រូបវិទូ"
3661 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3662 msgid "Specular Lighting"
3663 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3665 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3666 msgid "Tile"
3667 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3669 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3670 msgid "Turbulence"
3671 msgstr "គួច"
3673 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3674 msgid "Source Graphic"
3675 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3677 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3678 msgid "Source Alpha"
3679 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3681 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3682 msgid "Background Image"
3683 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3685 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3686 msgid "Background Alpha"
3687 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3689 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3690 msgid "Fill Paint"
3691 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3693 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3694 msgid "Stroke Paint"
3695 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3697 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3698 msgid "Normal"
3699 msgstr "ធម្មតា"
3701 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3702 msgid "Multiply"
3703 msgstr "គុណ​"
3705 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3706 msgid "Screen"
3707 msgstr "អេក្រង់"
3709 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3710 msgid "Darken"
3711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3713 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3714 msgid "Lighten"
3715 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3717 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3718 msgid "Matrix"
3719 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3721 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3722 msgid "Saturate"
3723 msgstr "តិត្ថិភាព"
3725 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3726 msgid "Hue Rotate"
3727 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3729 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3730 msgid "Luminance to Alpha"
3731 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3733 #. File
3734 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2154
3735 msgid "Default"
3736 msgstr "លំនាំដើម"
3738 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3739 msgid "Over"
3740 msgstr "លើ"
3742 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3743 msgid "In"
3744 msgstr "ក្នុង"
3746 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3747 msgid "Out"
3748 msgstr "ចេញ"
3750 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3751 msgid "Atop"
3752 msgstr "នៅ​កំពូល"
3754 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3755 msgid "XOR"
3756 msgstr "XOR"
3758 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3759 msgid "Arithmetic"
3760 msgstr "គណិត"
3762 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3763 msgid "Identity"
3764 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3766 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3767 msgid "Table"
3768 msgstr "តារាង"
3770 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3771 msgid "Discrete"
3772 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3774 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3775 msgid "Linear"
3776 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3778 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3779 msgid "Gamma"
3780 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3782 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:294
3783 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3784 msgid "Duplicate"
3785 msgstr "ស្ទួន​"
3787 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3788 msgid "Wrap"
3789 msgstr "រុំ"
3791 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3794 msgid "Red"
3795 msgstr "ក្រហម"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3800 msgid "Green"
3801 msgstr "​​បៃតង"
3803 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
3804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3806 msgid "Blue"
3807 msgstr "​​ខៀវ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3810 msgid "Alpha"
3811 msgstr "អាល់ហ្វា"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3814 msgid "Erode"
3815 msgstr "ច្រោះ"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3818 msgid "Dilate"
3819 msgstr "ពង្រីក"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3822 msgid "Fractal Noise"
3823 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3826 msgid "Distant Light"
3827 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3830 msgid "Point Light"
3831 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3834 msgid "Spot Light"
3835 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3837 #: ../src/flood-context.cpp:245
3838 msgid "Visible Colors"
3839 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3841 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3843 msgid "Lightness"
3844 msgstr "ពន្លឺ"
3846 #: ../src/flood-context.cpp:261
3847 msgid "Small"
3848 msgstr "តូច​"
3850 #: ../src/flood-context.cpp:262
3851 msgid "Medium"
3852 msgstr "មធ្យម"
3854 #: ../src/flood-context.cpp:263
3855 msgid "Large"
3856 msgstr "ធំ​"
3858 #: ../src/flood-context.cpp:417
3859 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3860 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3862 #: ../src/flood-context.cpp:457
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3866 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3868 #: ../src/flood-context.cpp:461
3869 #, c-format
3870 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3871 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3873 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
3874 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3875 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3877 #: ../src/flood-context.cpp:977
3878 msgid ""
3879 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3880 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3881 msgstr ""
3882 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
3883 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3885 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1150
3886 msgid "Fill bounded area"
3887 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3889 #: ../src/flood-context.cpp:1013
3890 msgid "Set style on object"
3891 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3893 #: ../src/flood-context.cpp:1072
3894 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3895 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3897 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:73
3898 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3899 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3901 #. POINT_LG_BEGIN
3902 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:74
3903 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3904 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3906 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:75
3907 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3908 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3910 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:76
3911 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3912 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3914 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
3915 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3916 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3917 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3919 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:79
3920 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3921 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3923 #. POINT_RG_FOCUS
3924 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
3925 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
3926 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3927 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3929 #: ../src/gradient-context.cpp:161
3930 #, c-format
3931 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3932 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3934 #: ../src/gradient-context.cpp:164
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
3938 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3939 msgstr ""
3941 #: ../src/gradient-context.cpp:168
3942 #, c-format
3943 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3944 msgstr ""
3946 #: ../src/gradient-context.cpp:171
3947 #, c-format
3948 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
3952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
3953 msgid "Add gradient stop"
3954 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
3956 #: ../src/gradient-context.cpp:437
3957 msgid "Simplify gradient"
3958 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
3960 #: ../src/gradient-context.cpp:513
3961 msgid "Create default gradient"
3962 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
3964 #: ../src/gradient-context.cpp:566
3965 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
3966 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
3968 #: ../src/gradient-context.cpp:664
3969 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3970 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
3972 #: ../src/gradient-context.cpp:665
3973 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3974 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
3976 #: ../src/gradient-context.cpp:777
3977 msgid "Invert gradient"
3978 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
3980 #: ../src/gradient-context.cpp:886
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3983 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3984 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
3985 msgstr[1] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
3987 #: ../src/gradient-context.cpp:890
3988 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3989 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
3991 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
3992 msgid "Merge gradient handles"
3993 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
3995 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
3996 msgid "Move gradient handle"
3997 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
3999 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4000 msgid "Delete gradient stop"
4001 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4003 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4007 "+Alt</b> to delete stop"
4008 msgstr ""
4009 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4010 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4012 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4013 msgid " (stroke)"
4014 msgstr " (ខ្វាច់)"
4016 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4020 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4021 msgstr ""
4022 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4023 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4024 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4026 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4030 "separate focus"
4031 msgstr ""
4032 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4033 "រផ្ដោត"
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid ""
4038 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4039 "separate"
4040 msgid_plural ""
4041 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4042 "separate"
4043 msgstr[0] ""
4044 "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4045 msgstr[1] ""
4046 "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4048 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4049 msgid "Move gradient handle(s)"
4050 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4052 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4053 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4054 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4056 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4057 msgid "Delete gradient stop(s)"
4058 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4060 #: ../src/helper/units.cpp:36
4061 msgid "Unit"
4062 msgstr "ឯកតា"
4064 #. Add the units menu.
4065 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
4067 msgid "Units"
4068 msgstr "ឯកតា​"
4070 #: ../src/helper/units.cpp:37
4071 msgid "Point"
4072 msgstr "ចំណុច"
4074 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
4075 msgid "pt"
4076 msgstr "ចំណុច"
4078 #: ../src/helper/units.cpp:37
4079 msgid "Points"
4080 msgstr "ចំណុច"
4082 #: ../src/helper/units.cpp:37
4083 msgid "Pt"
4084 msgstr "ចំណុច"
4086 #: ../src/helper/units.cpp:38
4087 msgid "Pixel"
4088 msgstr "ភីកសែល​"
4090 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4094 msgid "px"
4095 msgstr "ភីកសែល"
4097 #: ../src/helper/units.cpp:38
4098 msgid "Pixels"
4099 msgstr "ភីកសែល​"
4101 #: ../src/helper/units.cpp:38
4102 msgid "Px"
4103 msgstr "ភីកសែល​"
4105 #. You can add new elements from this point forward
4106 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4107 msgid "Percent"
4108 msgstr "ភាគរយ"
4110 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4111 msgid "%"
4112 msgstr "%"
4114 #: ../src/helper/units.cpp:40
4115 msgid "Percents"
4116 msgstr "ភាគរយ​"
4118 #: ../src/helper/units.cpp:41
4119 msgid "Millimeter"
4120 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4122 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
4123 msgid "mm"
4124 msgstr "ម.ម."
4126 #: ../src/helper/units.cpp:41
4127 msgid "Millimeters"
4128 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4130 #: ../src/helper/units.cpp:42
4131 msgid "Centimeter"
4132 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4134 #: ../src/helper/units.cpp:42
4135 msgid "cm"
4136 msgstr "ស.ម."
4138 #: ../src/helper/units.cpp:42
4139 msgid "Centimeters"
4140 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4142 #: ../src/helper/units.cpp:43
4143 msgid "Meter"
4144 msgstr "ម៉ែត្រ"
4146 #: ../src/helper/units.cpp:43
4147 msgid "m"
4148 msgstr "ម."
4150 #: ../src/helper/units.cpp:43
4151 msgid "Meters"
4152 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4154 #. no svg_unit
4155 #: ../src/helper/units.cpp:44
4156 msgid "Inch"
4157 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4159 #: ../src/helper/units.cpp:44
4160 msgid "in"
4161 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:44
4164 msgid "Inches"
4165 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4167 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4168 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4169 #: ../src/helper/units.cpp:47
4170 msgid "Em square"
4171 msgstr "ការេ Em"
4173 #: ../src/helper/units.cpp:47
4174 msgid "em"
4175 msgstr "em"
4177 #: ../src/helper/units.cpp:47
4178 msgid "Em squares"
4179 msgstr "ការេ Em"
4181 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4182 #: ../src/helper/units.cpp:49
4183 msgid "Ex square"
4184 msgstr "ការេ Ex"
4186 #: ../src/helper/units.cpp:49
4187 msgid "ex"
4188 msgstr "ex"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:49
4191 msgid "Ex squares"
4192 msgstr "ការេ Ex"
4194 #: ../src/inkscape.cpp:484
4195 msgid "Untitled document"
4196 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4198 #. Show nice dialog box
4199 #: ../src/inkscape.cpp:513
4200 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4201 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4203 #: ../src/inkscape.cpp:514
4204 msgid ""
4205 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4206 "locations:\n"
4207 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4209 #: ../src/inkscape.cpp:515
4210 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4211 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4213 #: ../src/inkscape.cpp:658
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot create directory %s.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4220 "%s"
4222 #: ../src/inkscape.cpp:659
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "%s is not a valid directory.\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4229 "%s"
4231 #: ../src/inkscape.cpp:660
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot create file %s.\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4238 "%s"
4240 #: ../src/inkscape.cpp:661
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot write file %s.\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4247 "%s"
4249 #: ../src/inkscape.cpp:662
4250 msgid ""
4251 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4252 "and any changes made in preferences will not be saved."
4253 msgstr ""
4254 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4255 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4257 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "%s is not a regular file.\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4264 "%s"
4266 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "%s not a valid XML file, or\n"
4270 "you don't have read permissions on it.\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4274 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4275 "%s"
4277 #: ../src/inkscape.cpp:735
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "%s is not a valid menus file.\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4284 "%s"
4286 #: ../src/inkscape.cpp:736
4287 msgid ""
4288 "Inkscape will run with default menus.\n"
4289 "New menus will not be saved."
4290 msgstr ""
4291 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4292 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4294 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4295 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4296 #: ../src/interface.cpp:835
4297 msgid "Commands Bar"
4298 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4300 #: ../src/interface.cpp:835
4301 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4302 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4304 #: ../src/interface.cpp:837
4305 msgid "Tool Controls Bar"
4306 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4308 #: ../src/interface.cpp:837
4309 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4310 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4312 #: ../src/interface.cpp:839
4313 msgid "_Toolbox"
4314 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4316 #: ../src/interface.cpp:839
4317 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4318 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4320 #: ../src/interface.cpp:845
4321 msgid "_Palette"
4322 msgstr "ក្ដារលាយ"
4324 #: ../src/interface.cpp:845
4325 msgid "Show or hide the color palette"
4326 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4328 #: ../src/interface.cpp:847
4329 msgid "_Statusbar"
4330 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4332 #: ../src/interface.cpp:847
4333 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4334 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4336 #: ../src/interface.cpp:901
4337 #, c-format
4338 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4339 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4341 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4342 #: ../src/interface.cpp:1012
4343 #, c-format
4344 msgid "Enter group #%s"
4345 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4347 #: ../src/interface.cpp:1023
4348 msgid "Go to parent"
4349 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4351 #: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
4352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
4353 msgid "Drop color"
4354 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4356 #: ../src/interface.cpp:1153
4357 msgid "Drop color on gradient"
4358 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4360 #: ../src/interface.cpp:1212
4361 msgid "Could not parse SVG data"
4362 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4364 #: ../src/interface.cpp:1254
4365 msgid "Drop SVG"
4366 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4368 #: ../src/interface.cpp:1312
4369 msgid "Drop bitmap image"
4370 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4372 #: ../src/interface.cpp:1404
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4376 "you want to replace it?</span>\n"
4377 "\n"
4378 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4379 msgstr ""
4380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4381 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4382 "\n"
4383 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4385 #: ../src/interface.cpp:1411
4386 msgid "Replace"
4387 msgstr "ជំនួស"
4389 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4390 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4391 msgid "_Write session file:"
4392 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4394 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4395 msgid "Select a location and filename"
4396 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4398 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4399 msgid "Set filename"
4400 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4402 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4403 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4404 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4406 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4407 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4408 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4410 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4411 msgid "Accept invitation"
4412 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4414 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4415 msgid "Decline invitation"
4416 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4418 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4419 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4420 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4422 #: ../src/knot.cpp:428
4423 msgid "Node or handle drag canceled."
4424 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4426 #: ../src/knotholder.cpp:258
4427 msgid "Change handle"
4428 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4430 #: ../src/knotholder.cpp:312
4431 msgid "Move handle"
4432 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4434 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4435 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4436 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4438 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4440 msgid "Path along path"
4441 msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ"
4443 #: ../src/live_effects/effect.cpp:47
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Pattern along path"
4446 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
4448 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4449 msgid "Slant"
4450 msgstr "ភាព​ទេរ"
4452 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4453 msgid "doEffect stack test"
4454 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4456 #: ../src/live_effects/effect.cpp:52
4457 msgid "Gears"
4458 msgstr "ស្ពឺ"
4460 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Stitch subcurves"
4463 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
4465 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
4466 msgid "No effect"
4467 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4469 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150
4470 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4471 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4473 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4476 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
4478 #: ../src/live_effects/effect.cpp:322
4479 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4483 msgid "Change enum parameter"
4484 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4487 msgid "Teeth"
4488 msgstr "ធ្មេញ"
4490 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4491 msgid "The number of teeth"
4492 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4494 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4495 msgid "Phi"
4496 msgstr "Phi"
4498 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4499 msgid "???"
4500 msgstr "???"
4502 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4503 msgid "Stroke path"
4504 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4506 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4507 #, fuzzy
4508 msgid "The path that will be used as stitch."
4509 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4511 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4512 msgid "Nr of paths"
4513 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4515 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4516 msgid "The number of paths that will be generated."
4517 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4519 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4520 msgid "Startpoint variation"
4521 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4523 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4524 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4525 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4526 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 ../src/sp-use.cpp:316
4527 msgid "..."
4528 msgstr "..."
4530 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4531 msgid "Endpoint variation"
4532 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់"
4534 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4535 msgid "Scale width"
4536 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4538 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4539 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4540 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4542 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4543 msgid "Scale width relative"
4544 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4546 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4547 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4548 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4550 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4551 msgid "Single"
4552 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4554 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4555 msgid "Single, stretched"
4556 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4558 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4559 msgid "Repeated"
4560 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4562 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4563 msgid "Repeated, stretched"
4564 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4566 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4567 msgid "Pattern source"
4568 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4570 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4571 msgid "Path to put along the skeleton path"
4572 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4574 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4575 msgid "Pattern copies"
4576 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4578 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4579 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4580 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4582 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4583 msgid "Width of the pattern"
4584 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4586 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4587 msgid "Width in units of length"
4588 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4591 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4592 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4594 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4595 msgid "Spacing"
4596 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4598 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4599 msgid "Space between copies of the pattern"
4600 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4602 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4603 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4604 msgid "Normal offset"
4605 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4607 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4608 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4609 msgid "Tangential offset"
4610 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4614 msgid "Pattern is vertical"
4615 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4617 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
4618 msgid "Change scalar parameter"
4619 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4621 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4622 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4623 msgid "Edit on-canvas"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4627 msgid "Paste path"
4628 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4630 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4633 msgid "Nothing on the clipboard."
4634 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4636 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4637 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4638 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4640 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4641 msgid "Paste path parameter"
4642 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4644 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4645 msgid "Clipboard does not contain a path."
4646 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4648 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4649 msgid "Change point parameter"
4650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4652 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4653 msgid "Change bool parameter"
4654 msgstr ""
4656 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4657 msgid "Change random parameter"
4658 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4660 #: ../src/main.cpp:211
4661 msgid "Print the Inkscape version number"
4662 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4664 #: ../src/main.cpp:216
4665 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4666 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4668 #: ../src/main.cpp:221
4669 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4670 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4672 #: ../src/main.cpp:226
4673 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4674 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4676 #: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
4677 #: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
4678 #: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
4679 msgid "FILENAME"
4680 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4682 #: ../src/main.cpp:231
4683 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4684 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4686 #: ../src/main.cpp:236
4687 msgid "Export document to a PNG file"
4688 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4690 #: ../src/main.cpp:241
4691 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4692 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4694 #: ../src/main.cpp:242
4695 msgid "DPI"
4696 msgstr "DPI"
4698 #: ../src/main.cpp:246
4699 msgid ""
4700 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4701 "corner)"
4702 msgstr ""
4703 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4704 "ក្រោម)"
4706 #: ../src/main.cpp:247
4707 msgid "x0:y0:x1:y1"
4708 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4710 #: ../src/main.cpp:251
4711 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4712 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4714 #: ../src/main.cpp:256
4715 msgid "Exported area is the entire canvas"
4716 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4718 #: ../src/main.cpp:261
4719 msgid ""
4720 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4721 "user units)"
4722 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4724 #: ../src/main.cpp:266
4725 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4726 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4728 #: ../src/main.cpp:267
4729 msgid "WIDTH"
4730 msgstr "ទទឹង​"
4732 #: ../src/main.cpp:271
4733 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4734 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4736 #: ../src/main.cpp:272
4737 msgid "HEIGHT"
4738 msgstr "កម្ពស់​"
4740 #: ../src/main.cpp:276
4741 msgid "The ID of the object to export"
4742 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4744 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
4745 msgid "ID"
4746 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4748 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4749 #. See "man inkscape" for details.
4750 #: ../src/main.cpp:283
4751 msgid ""
4752 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4753 msgstr ""
4754 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4756 #: ../src/main.cpp:288
4757 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4758 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4760 #: ../src/main.cpp:293
4761 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4762 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4764 #: ../src/main.cpp:294
4765 msgid "COLOR"
4766 msgstr "ពណ៌"
4768 #: ../src/main.cpp:298
4769 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4770 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4772 #: ../src/main.cpp:299
4773 msgid "VALUE"
4774 msgstr "តម្លៃ​"
4776 #: ../src/main.cpp:303
4777 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4778 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4780 #: ../src/main.cpp:308
4781 msgid "Export document to a PS file"
4782 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4784 #: ../src/main.cpp:313
4785 msgid "Export document to an EPS file"
4786 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4788 #: ../src/main.cpp:318
4789 msgid "Export document to a PDF file"
4790 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4792 #: ../src/main.cpp:324
4793 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4794 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4796 #: ../src/main.cpp:330
4797 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4798 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4800 #: ../src/main.cpp:335
4801 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4802 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4804 #: ../src/main.cpp:340
4805 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4806 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4808 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4809 #: ../src/main.cpp:346
4810 msgid ""
4811 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4812 "query-id"
4813 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4815 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4816 #: ../src/main.cpp:352
4817 msgid ""
4818 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4819 "query-id"
4820 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4822 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4823 #: ../src/main.cpp:358
4824 msgid ""
4825 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4826 "id"
4827 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4829 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4830 #: ../src/main.cpp:364
4831 msgid ""
4832 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4833 "id"
4834 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4836 #: ../src/main.cpp:369
4837 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4838 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4840 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4841 #: ../src/main.cpp:375
4842 msgid "Print out the extension directory and exit"
4843 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4845 #: ../src/main.cpp:380
4846 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4847 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4849 #: ../src/main.cpp:385
4850 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4851 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4853 #: ../src/main.cpp:390
4854 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4855 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4857 #: ../src/main.cpp:391
4858 msgid "VERB-ID"
4859 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4861 #: ../src/main.cpp:395
4862 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4863 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4865 #: ../src/main.cpp:396
4866 msgid "OBJECT-ID"
4867 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4869 #: ../src/main.cpp:597
4870 msgid ""
4871 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4872 "\n"
4873 "Available options:"
4874 msgstr ""
4875 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4876 "\n"
4877 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4879 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4880 #, c-format
4881 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4882 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4884 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4885 #, c-format
4886 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4887 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4889 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
4890 msgid "_New"
4891 msgstr "ថ្មី"
4893 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4894 msgid "Open _Recent"
4895 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4897 #: ../src/menus-skeleton.h:56
4898 msgid "_Edit"
4899 msgstr "កែសម្រួល"
4901 #: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2202
4902 msgid "Paste Si_ze"
4903 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4905 #: ../src/menus-skeleton.h:79
4906 msgid "Clo_ne"
4907 msgstr "ក្លូន​"
4909 #: ../src/menus-skeleton.h:96
4910 msgid "_View"
4911 msgstr "មើល"
4913 #: ../src/menus-skeleton.h:97
4914 msgid "_Zoom"
4915 msgstr "ពង្រីក"
4917 #: ../src/menus-skeleton.h:113
4918 msgid "_Display mode"
4919 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
4921 #: ../src/menus-skeleton.h:122
4922 msgid "Show/Hide"
4923 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
4925 #: ../src/menus-skeleton.h:139
4926 msgid "_Layer"
4927 msgstr "​ស្រទាប់"
4929 #: ../src/menus-skeleton.h:158
4930 msgid "_Object"
4931 msgstr "វត្ថុ"
4933 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4934 msgid "Cli_p"
4935 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
4937 #: ../src/menus-skeleton.h:170
4938 msgid "Mas_k"
4939 msgstr "របាំង​"
4941 #: ../src/menus-skeleton.h:174
4942 msgid "Patter_n"
4943 msgstr "លំនាំ​"
4945 #: ../src/menus-skeleton.h:197
4946 msgid "_Path"
4947 msgstr "ផ្លូវ​"
4949 #: ../src/menus-skeleton.h:222
4950 msgid "_Text"
4951 msgstr "អត្ថបទ​"
4953 #: ../src/menus-skeleton.h:234
4954 msgid "Effe_cts"
4955 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
4957 #: ../src/menus-skeleton.h:241
4958 msgid "Whiteboa_rd"
4959 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
4961 #: ../src/menus-skeleton.h:245
4962 msgid "_Help"
4963 msgstr "​ជំនួយ"
4965 #: ../src/menus-skeleton.h:248
4966 msgid "Tutorials"
4967 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
4969 #: ../src/node-context.cpp:183
4970 msgid ""
4971 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
4972 "+Alt</b>: move along handles"
4973 msgstr ""
4974 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
4975 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4977 #: ../src/node-context.cpp:184
4978 msgid ""
4979 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4980 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
4982 #: ../src/node-context.cpp:185
4983 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4984 msgstr ""
4985 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
4986 "ទាញ"
4988 #: ../src/nodepath.cpp:641 ../src/seltrans.cpp:521
4989 msgid "Stamp"
4990 msgstr "ត្រា​"
4992 #: ../src/nodepath.cpp:1327 ../src/nodepath.cpp:1354
4993 msgid "Move nodes vertically"
4994 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
4996 #: ../src/nodepath.cpp:1329 ../src/nodepath.cpp:1356
4997 msgid "Move nodes horizontally"
4998 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5000 #: ../src/nodepath.cpp:1331 ../src/nodepath.cpp:1358 ../src/nodepath.cpp:3148
5001 msgid "Move nodes"
5002 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5004 #: ../src/nodepath.cpp:1366
5005 msgid ""
5006 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5007 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5008 msgstr ""
5009 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5010 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5012 #: ../src/nodepath.cpp:1536
5013 msgid "Align nodes"
5014 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5016 #: ../src/nodepath.cpp:1598
5017 msgid "Distribute nodes"
5018 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5020 #: ../src/nodepath.cpp:1636
5021 msgid "Add nodes"
5022 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5024 #: ../src/nodepath.cpp:1638 ../src/nodepath.cpp:1710
5025 msgid "Add node"
5026 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5028 #: ../src/nodepath.cpp:1791
5029 msgid "Break path"
5030 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5032 #: ../src/nodepath.cpp:1831 ../src/nodepath.cpp:1846 ../src/nodepath.cpp:1932
5033 #: ../src/nodepath.cpp:1947
5034 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5035 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5037 #: ../src/nodepath.cpp:1867
5038 msgid "Close subpath"
5039 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5041 #: ../src/nodepath.cpp:1919
5042 msgid "Join nodes"
5043 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5045 #: ../src/nodepath.cpp:1968
5046 msgid "Close subpath by segment"
5047 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5049 #: ../src/nodepath.cpp:2022
5050 msgid "Join nodes by segment"
5051 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5053 #: ../src/nodepath.cpp:2150 ../src/nodepath.cpp:2186 ../src/nodepath.cpp:2190
5054 msgid "Delete nodes"
5055 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5057 #: ../src/nodepath.cpp:2152
5058 msgid "Delete nodes preserving shape"
5059 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5061 #: ../src/nodepath.cpp:2209 ../src/nodepath.cpp:2223
5062 msgid ""
5063 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5064 "segments."
5065 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5067 #: ../src/nodepath.cpp:2319
5068 msgid "Cannot find path between nodes."
5069 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5071 #: ../src/nodepath.cpp:2351
5072 msgid "Delete segment"
5073 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5075 #: ../src/nodepath.cpp:2372
5076 msgid "Change segment type"
5077 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5079 #: ../src/nodepath.cpp:2389 ../src/nodepath.cpp:3106
5080 msgid "Change node type"
5081 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5083 #: ../src/nodepath.cpp:3383
5084 msgid "Retract handle"
5085 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5087 #: ../src/nodepath.cpp:3432
5088 msgid "Move node handle"
5089 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5091 #: ../src/nodepath.cpp:3572
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5095 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5096 "handles"
5097 msgstr ""
5098 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5099 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5100 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5102 #: ../src/nodepath.cpp:3766
5103 msgid "Rotate nodes"
5104 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5106 #: ../src/nodepath.cpp:3897
5107 msgid "Scale nodes"
5108 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5110 #: ../src/nodepath.cpp:3947
5111 msgid "Flip nodes"
5112 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5114 #: ../src/nodepath.cpp:4112
5115 msgid ""
5116 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5117 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5118 msgstr ""
5119 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5120 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5122 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5123 #: ../src/nodepath.cpp:4338
5124 msgid "end node"
5125 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5127 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5128 #: ../src/nodepath.cpp:4343
5129 msgid "cusp"
5130 msgstr "ចុងស្រួច​"
5132 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5133 #: ../src/nodepath.cpp:4346
5134 msgid "smooth"
5135 msgstr "រលោង​"
5137 #: ../src/nodepath.cpp:4348
5138 msgid "symmetric"
5139 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5141 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5142 #: ../src/nodepath.cpp:4354
5143 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5144 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5147 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5148 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5150 #: ../src/nodepath.cpp:4359
5151 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5152 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:4371
5155 msgid ""
5156 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5157 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5158 "rotate"
5159 msgstr ""
5160 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5161 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5163 #: ../src/nodepath.cpp:4372
5164 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5165 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5167 #: ../src/nodepath.cpp:4395 ../src/nodepath.cpp:4407
5168 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5169 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5171 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid ""
5174 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5175 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5176 msgid_plural ""
5177 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5178 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5179 msgstr[0] ""
5180 "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
5181 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5182 msgstr[1] ""
5183 "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
5184 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5186 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5187 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5188 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5190 #: ../src/nodepath.cpp:4413
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5193 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5194 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស %s. %s."
5195 msgstr[1] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស %s. %s."
5197 #: ../src/nodepath.cpp:4420
5198 #, fuzzy, c-format
5199 msgid ""
5200 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5201 msgid_plural ""
5202 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5203 msgstr[0] ""
5204 "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5205 msgstr[1] ""
5206 "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5208 #: ../src/nodepath.cpp:4426
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5211 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5212 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ ។ %s."
5213 msgstr[1] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ ។ %s."
5215 #: ../src/object-edit.cpp:503
5216 msgid ""
5217 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5218 "vertical radius the same"
5219 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5221 #: ../src/object-edit.cpp:509
5222 msgid ""
5223 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5224 "horizontal radius the same"
5225 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5227 #: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
5228 msgid ""
5229 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5230 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5231 msgstr ""
5232 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5233 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5235 #: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
5236 #: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
5237 msgid ""
5238 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5239 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5240 msgstr ""
5241 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5242 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5244 #: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
5245 #: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
5246 msgid ""
5247 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5248 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5249 msgstr ""
5250 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5251 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5253 #: ../src/object-edit.cpp:851
5254 msgid "Move the box in perspective."
5255 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5257 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5258 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5259 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5261 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5262 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5263 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5265 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5266 msgid ""
5267 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5268 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5269 "segment"
5270 msgstr ""
5271 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5272 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5274 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5275 msgid ""
5276 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5277 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5278 "segment"
5279 msgstr ""
5280 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5281 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5283 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5284 msgid ""
5285 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5286 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5287 msgstr ""
5288 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5289 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5291 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5292 msgid ""
5293 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5294 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5295 "randomize"
5296 msgstr ""
5297 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5298 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5300 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5301 msgid ""
5302 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5303 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5304 msgstr ""
5305 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5306 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5308 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5309 msgid ""
5310 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5311 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5312 msgstr ""
5313 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5314 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5316 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5317 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5318 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5320 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5321 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5322 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5323 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5325 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5326 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5327 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5329 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5330 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5331 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5333 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5334 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5335 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5337 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5338 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5339 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5341 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5342 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5343 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5345 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5346 msgid ""
5347 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5348 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5350 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5351 msgid "Combining paths..."
5352 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5354 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5355 msgid "Combine"
5356 msgstr "ផ្សំ"
5358 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5359 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5360 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5362 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5363 msgid "Breaking apart paths..."
5364 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5366 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5367 msgid "Break apart"
5368 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5370 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5371 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5372 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5374 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5375 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5376 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5378 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5379 msgid "Converting objects to paths..."
5380 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5382 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5383 msgid "Object to path"
5384 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5386 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5387 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5388 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5390 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5391 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5392 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5394 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5395 msgid "Reversing paths..."
5396 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5398 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5399 msgid "Reverse path"
5400 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5402 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5403 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5404 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5406 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
5407 msgid "Drawing cancelled"
5408 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5410 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
5411 msgid "Continuing selected path"
5412 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5414 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
5415 msgid "Creating new path"
5416 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5418 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
5419 msgid "Appending to selected path"
5420 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5422 #: ../src/pen-context.cpp:592
5423 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5424 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5426 #: ../src/pen-context.cpp:602
5427 msgid ""
5428 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5429 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5431 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5435 "<b>Enter</b> to finish the path"
5436 msgstr ""
5437 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5438 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5440 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5444 "angle"
5445 msgstr ""
5446 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5448 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5452 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5453 msgstr ""
5454 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5455 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5457 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5458 msgid "Drawing finished"
5459 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5461 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5462 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5463 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5465 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5466 msgid "Drawing a freehand path"
5467 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5469 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5470 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5471 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5473 #. Write curves to object
5474 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5475 msgid "Finishing freehand"
5476 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5478 #: ../src/preferences.cpp:59
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "%s is not a valid preferences file.\n"
5482 "%s"
5483 msgstr ""
5484 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5485 "%s"
5487 #: ../src/preferences.cpp:60
5488 msgid ""
5489 "Inkscape will run with default settings.\n"
5490 "New settings will not be saved."
5491 msgstr ""
5492 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5493 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5495 #: ../src/print.cpp:152
5496 msgid "Print"
5497 msgstr "បោះពុម្ពុច"
5499 #: ../src/print.cpp:203
5500 #, c-format
5501 msgid "Could not set print source: %s"
5502 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភព​បោះពុម្ព ៖ %s"
5504 #: ../src/print.cpp:203 ../src/print.cpp:247
5505 msgid "unknown error"
5506 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
5508 #: ../src/print.cpp:208
5509 #, c-format
5510 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5511 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រ​លទ្ធផល PS ទេ"
5513 #. since we didn't include the Preview capability,
5514 #. this should never happen.
5515 #: ../src/print.cpp:214
5516 msgid "Print Preview not available"
5517 msgstr "មិន​អាច​មើល​កា​របោះពុម្ព​​ជា​មុន"
5519 #: ../src/print.cpp:246
5520 #, c-format
5521 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5522 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​បោះពុម្ព ៖ %s"
5524 #: ../src/print.cpp:291
5525 msgid "SVG Document"
5526 msgstr "ឯកសារ SVG"
5528 #: ../src/rect-context.cpp:378
5529 msgid ""
5530 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5531 "circular"
5532 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5534 #: ../src/rect-context.cpp:503
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5538 "b> to draw around the starting point"
5539 msgstr ""
5540 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5541 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5543 #: ../src/rect-context.cpp:505
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5547 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5548 msgstr ""
5549 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5550 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5552 #: ../src/rect-context.cpp:526
5553 msgid "Create rectangle"
5554 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5556 #: ../src/select-context.cpp:227
5557 msgid "Move canceled."
5558 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5560 #: ../src/select-context.cpp:235
5561 msgid "Selection canceled."
5562 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5564 #: ../src/select-context.cpp:534
5565 msgid ""
5566 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5567 "rubberband selection"
5568 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5570 #: ../src/select-context.cpp:536
5571 msgid ""
5572 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5573 "touch selection"
5574 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5576 #: ../src/select-context.cpp:696
5577 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5578 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5580 #: ../src/select-context.cpp:697
5581 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5582 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5584 #: ../src/select-context.cpp:698
5585 msgid ""
5586 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5587 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5589 #: ../src/select-context.cpp:848
5590 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5591 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:228
5594 msgid "Delete text"
5595 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:236
5598 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5599 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 ../src/text-context.cpp:994
5602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5603 msgid "Delete"
5604 msgstr "លុប​"
5606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:269
5607 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5608 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:319
5611 msgid "Delete all"
5612 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
5615 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5616 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 ../src/selection-describer.cpp:50
5619 msgid "Group"
5620 msgstr "ក្រុម"
5622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:531
5623 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5624 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
5627 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5628 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 ../src/sp-item-group.cpp:444
5631 msgid "Ungroup"
5632 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5635 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5636 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
5639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
5640 msgid ""
5641 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5642 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5645 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5646 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5649 msgid "Raise to top"
5650 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5653 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5654 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5657 msgid "Lower"
5658 msgstr "ទាប​ជាង"
5660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5661 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5662 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5665 msgid "Lower to bottom"
5666 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5669 msgid "Nothing to undo."
5670 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5673 msgid "Nothing to redo."
5674 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
5677 msgid "Nothing was copied."
5678 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
5681 msgid "Paste"
5682 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Nothing on the style clipboard."
5687 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
5690 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5691 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
5694 msgid "Paste style"
5695 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
5698 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5699 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
5702 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5703 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5706 msgid "Paste live path effect"
5707 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 ../src/selection-chemistry.cpp:1296
5710 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5711 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
5714 msgid "Paste size"
5715 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5718 msgid "Paste size separately"
5719 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
5722 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5723 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5726 msgid "Raise to next layer"
5727 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5730 msgid "No more layers above."
5731 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
5734 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5735 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
5738 msgid "Lower to previous layer"
5739 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
5742 msgid "No more layers below."
5743 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593
5746 msgid "Remove transform"
5747 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
5750 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5751 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
5754 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5755 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 ../src/seltrans.cpp:433
5758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5759 msgid "Rotate"
5760 msgstr "បង្វិល"
5762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
5763 msgid "Rotate by pixels"
5764 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 ../src/seltrans.cpp:430
5767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5769 msgid "Scale"
5770 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
5773 msgid "Scale by whole factor"
5774 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
5777 msgid "Move vertically"
5778 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1857
5781 msgid "Move horizontally"
5782 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
5785 #: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5786 msgid "Move"
5787 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1882
5790 msgid "Move vertically by pixels"
5791 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1885
5794 msgid "Move horizontally by pixels"
5795 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
5798 #, fuzzy
5799 msgid "The selection has no applied path effect."
5800 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
5803 msgid "action|Clone"
5804 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
5807 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5808 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
5811 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5812 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
5815 msgid "Unlink clone"
5816 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
5819 msgid ""
5820 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5821 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5822 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5823 msgstr ""
5824 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5825 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5826 "របស់​វា ។"
5828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
5829 msgid ""
5830 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5831 "flowed text?)"
5832 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
5835 msgid ""
5836 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5837 "defs&gt;)"
5838 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312
5841 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5842 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5845 msgid "Objects to marker"
5846 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2394
5849 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5850 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5853 msgid "Objects to pattern"
5854 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5857 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5858 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
5861 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5862 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
5865 msgid "Pattern to objects"
5866 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
5869 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5870 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
5873 msgid "Create bitmap"
5874 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
5877 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5878 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
5881 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5882 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
5885 msgid "Set clipping path"
5886 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
5889 msgid "Set mask"
5890 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
5893 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5894 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
5897 msgid "Release clipping path"
5898 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
5901 msgid "Release mask"
5902 msgstr "លែង​របាំង​"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
5905 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5906 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3072
5909 msgid "Fit page to selection"
5910 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5912 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5913 msgid "Link"
5914 msgstr "តំណ"
5916 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5917 msgid "Circle"
5918 msgstr "រង្វង់"
5920 #. ellipse
5921 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2409
5923 msgid "Ellipse"
5924 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5926 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5927 msgid "Flowed text"
5928 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5930 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5931 msgid "Line"
5932 msgstr "បន្ទាត់"
5934 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5935 msgid "Path"
5936 msgstr "ផ្លូវ"
5938 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
5939 msgid "Polygon"
5940 msgstr "ពហុកោណ"
5942 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5943 msgid "Polyline"
5944 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5946 #. Rectangle
5947 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2405
5949 msgid "Rectangle"
5950 msgstr "ចតុកោណកែង"
5952 #. 3D box
5953 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2407
5955 msgid "3D Box"
5956 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
5958 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5959 msgid "object|Clone"
5960 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5962 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5963 msgid "Offset path"
5964 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5966 #. spiral
5967 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2413
5969 msgid "Spiral"
5970 msgstr "គួច"
5972 #. star
5973 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2411
5975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
5976 msgid "Star"
5977 msgstr "ផ្កាយ​"
5979 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5980 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5981 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
5983 #. no items
5984 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5985 msgid ""
5986 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5987 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5989 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5990 msgid "root"
5991 msgstr "root"
5993 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5994 #, c-format
5995 msgid "layer <b>%s</b>"
5996 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
5998 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5999 #, c-format
6000 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6001 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6003 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6004 #, c-format
6005 msgid "<i>%s</i>"
6006 msgstr "<i>%s</i>"
6008 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6009 #, c-format
6010 msgid " in %s"
6011 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6013 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6014 #, c-format
6015 msgid " in group %s (%s)"
6016 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6018 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6021 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6022 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6023 msgstr[1] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6025 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6026 #, fuzzy, c-format
6027 msgid " in <b>%i</b> layers"
6028 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6029 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
6030 msgstr[1] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
6032 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6033 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6034 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6036 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6037 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6038 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6041 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6042 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6044 #. this is only used with 2 or more objects
6045 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6046 #, fuzzy, c-format
6047 msgid "<b>%i</b> object selected"
6048 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6049 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6050 msgstr[1] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6052 #. this is only used with 2 or more objects
6053 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6056 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6057 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6058 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6060 #. this is only used with 2 or more objects
6061 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6062 #, fuzzy, c-format
6063 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6064 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6065 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
6066 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
6068 #. this is only used with 2 or more objects
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6072 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6073 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6074 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6076 #. this is only used with 2 or more objects
6077 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6078 #, fuzzy, c-format
6079 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6080 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6081 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6082 msgstr[1] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6084 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6085 #, c-format
6086 msgid "%s%s. %s."
6087 msgstr "%s%s. %s."
6089 #: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
6090 msgid "Skew"
6091 msgstr "ឆៀង"
6093 #: ../src/seltrans.cpp:448
6094 msgid "Set center"
6095 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6097 #: ../src/seltrans.cpp:543
6098 msgid ""
6099 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6100 "Shift also uses this center"
6101 msgstr ""
6102 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6103 "កណ្តាល​នេះ "
6105 #: ../src/seltrans.cpp:570
6106 msgid ""
6107 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6108 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6109 msgstr ""
6110 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6111 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6113 #: ../src/seltrans.cpp:571
6114 msgid ""
6115 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6116 "b> to scale around rotation center"
6117 msgstr ""
6118 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6119 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6121 #: ../src/seltrans.cpp:575
6122 msgid ""
6123 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6124 "skew around the opposite side"
6125 msgstr ""
6126 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6127 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6129 #: ../src/seltrans.cpp:576
6130 msgid ""
6131 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6132 "to rotate around the opposite corner"
6133 msgstr ""
6134 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6135 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6137 #: ../src/seltrans.cpp:710
6138 msgid "Reset center"
6139 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6141 #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1099
6142 #, c-format
6143 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6144 msgstr ""
6145 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6147 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6148 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6149 #: ../src/seltrans.cpp:1189
6150 #, c-format
6151 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6152 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6154 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6155 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6156 #: ../src/seltrans.cpp:1238
6157 #, c-format
6158 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6159 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6161 #: ../src/seltrans.cpp:1281
6162 #, c-format
6163 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6164 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6166 #: ../src/seltrans.cpp:1570
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6170 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6171 msgstr ""
6172 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6173 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6175 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6176 msgid "Drag curve"
6177 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6179 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6180 #, c-format
6181 msgid "<b>Link</b> to %s"
6182 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6184 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6185 msgid "<b>Link</b> without URI"
6186 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6188 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
6189 msgid "<b>Ellipse</b>"
6190 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6192 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6193 msgid "<b>Circle</b>"
6194 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6196 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6197 msgid "<b>Segment</b>"
6198 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6200 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6201 msgid "<b>Arc</b>"
6202 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6204 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6205 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6206 #, c-format
6207 msgid "Flow region"
6208 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6210 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6211 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6212 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6213 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6214 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6215 #, c-format
6216 msgid "Flow excluded region"
6217 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6219 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6222 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6223 msgstr[0] "<b>​អត្ថបទ​លំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6224 msgstr[1] "<b>​អត្ថបទ​លំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6226 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6227 #, fuzzy, c-format
6228 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6229 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6230 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6231 msgstr[1] "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6233 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6234 msgid "vertical guideline"
6235 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
6237 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6238 msgid "horizontal guideline"
6239 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
6241 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6242 msgid "embedded"
6243 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6245 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6246 #, c-format
6247 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6248 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6250 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6251 #, c-format
6252 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6253 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6255 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6258 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6259 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6260 msgstr[1] "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6262 #: ../src/sp-item.cpp:830
6263 msgid "Object"
6264 msgstr "វត្ថុ"
6266 #: ../src/sp-item.cpp:847
6267 #, c-format
6268 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6269 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6271 #: ../src/sp-item.cpp:852
6272 #, c-format
6273 msgid "%s; <i>masked</i>"
6274 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6276 #: ../src/sp-line.cpp:189
6277 msgid "<b>Line</b>"
6278 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6280 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6281 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6282 #, c-format
6283 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6284 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6286 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6287 msgid "outset"
6288 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6290 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6291 msgid "inset"
6292 msgstr "ភ្ជាប់​"
6294 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6295 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6296 #, c-format
6297 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6298 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6300 #: ../src/sp-path.cpp:128
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6303 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6304 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)​"
6305 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)​"
6307 #: ../src/sp-path.cpp:131
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6310 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6311 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6312 msgstr[1] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6314 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6315 msgid "<b>Polygon</b>"
6316 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6318 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6319 msgid "<b>Polyline</b>"
6320 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6322 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6323 msgid "<b>Rectangle</b>"
6324 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6326 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6327 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6328 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6329 #, c-format
6330 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6331 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6333 #: ../src/sp-star.cpp:307
6334 #, fuzzy, c-format
6335 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6336 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6337 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> ដោយ​កំពូល​ %d"
6338 msgstr[1] "<b>ផ្កាយ​</b> ដោយ​កំពូល​ %d"
6340 #: ../src/sp-star.cpp:311
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6343 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6344 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដោយ​កំពូល %d"
6345 msgstr[1] "<b>ពហុកោណ</b> ដោយ​កំពូល %d"
6347 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6348 #, fuzzy, c-format
6349 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6350 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6351 msgstr[0] "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6352 msgstr[1] "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6354 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6355 #: ../src/sp-text.cpp:415
6356 msgid "&lt;no name found&gt;"
6357 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6359 #: ../src/sp-text.cpp:421
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6362 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6364 #: ../src/sp-text.cpp:422
6365 #, c-format
6366 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6367 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6369 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6370 msgid "<b>Text span</b>"
6371 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6373 #: ../src/sp-use.cpp:324
6374 #, c-format
6375 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6376 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6378 #: ../src/sp-use.cpp:328
6379 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6380 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6382 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6383 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6384 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6386 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6387 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6388 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6390 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6394 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6396 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6397 msgid "Create spiral"
6398 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6400 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6401 msgid "Union"
6402 msgstr "សហភាព"
6404 #: ../src/splivarot.cpp:81
6405 msgid "Intersection"
6406 msgstr "ប្រសព្វ"
6408 #: ../src/splivarot.cpp:87
6409 msgid "Difference"
6410 msgstr "ខុសគ្នា​"
6412 #: ../src/splivarot.cpp:93
6413 msgid "Exclusion"
6414 msgstr "បដិសេធ"
6416 #: ../src/splivarot.cpp:98
6417 msgid "Division"
6418 msgstr "ការ​ចែក"
6420 #: ../src/splivarot.cpp:103
6421 msgid "Cut path"
6422 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6424 #: ../src/splivarot.cpp:120
6425 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6426 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6428 #: ../src/splivarot.cpp:124
6429 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6430 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6432 #: ../src/splivarot.cpp:130
6433 msgid ""
6434 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6435 "cut."
6436 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6438 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6439 msgid ""
6440 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6441 "difference, XOR, division, or path cut."
6442 msgstr ""
6443 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6444 "XOR ឡើយ​​ ។"
6446 #: ../src/splivarot.cpp:192
6447 msgid ""
6448 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6449 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6451 #: ../src/splivarot.cpp:601
6452 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6453 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6455 #: ../src/splivarot.cpp:885
6456 msgid "Convert stroke to path"
6457 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6459 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6460 #: ../src/splivarot.cpp:888
6461 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6462 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6464 #: ../src/splivarot.cpp:972
6465 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6466 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6468 #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
6469 msgid "Create linked offset"
6470 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6472 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6473 msgid "Create dynamic offset"
6474 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6476 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6477 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6478 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6480 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6481 msgid "Outset path"
6482 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6484 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6485 msgid "Inset path"
6486 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6488 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6489 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6490 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6492 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6493 msgid "Simplifying paths (separately):"
6494 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6497 msgid "Simplifying paths:"
6498 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6500 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6501 #, c-format
6502 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6503 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6505 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6506 #, c-format
6507 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6508 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6510 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6511 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6512 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6514 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6515 msgid "Simplify"
6516 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6518 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6519 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6520 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6522 #: ../src/star-context.cpp:348
6523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6524 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6526 #: ../src/star-context.cpp:471
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6530 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6532 #: ../src/star-context.cpp:472
6533 #, c-format
6534 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6535 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6537 #: ../src/star-context.cpp:495
6538 msgid "Create star"
6539 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6541 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6542 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6543 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6545 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6546 msgid ""
6547 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6548 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6549 msgstr ""
6550 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6551 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6553 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6554 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6555 msgid ""
6556 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6557 "path first."
6558 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6560 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6561 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6562 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6564 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2271
6565 msgid "Put text on path"
6566 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6568 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6569 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6570 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6572 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6573 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6574 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6576 #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2273
6577 msgid "Remove text from path"
6578 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6580 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6581 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6582 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6584 #: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6585 msgid "Remove manual kerns"
6586 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6588 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6589 msgid ""
6590 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6591 "into frame."
6592 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6594 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6595 msgid "Flow text into shape"
6596 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6598 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6599 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6600 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6602 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6603 msgid "Unflow flowed text"
6604 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6606 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6607 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6608 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6610 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6611 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6612 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6614 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6615 msgid "Convert flowed text to text"
6616 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6618 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6619 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6620 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6622 #: ../src/text-context.cpp:452
6623 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6624 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6626 #: ../src/text-context.cpp:454
6627 msgid ""
6628 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6629 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6631 #: ../src/text-context.cpp:508
6632 msgid "Create text"
6633 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6635 #: ../src/text-context.cpp:532
6636 msgid "Non-printable character"
6637 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6639 #: ../src/text-context.cpp:547
6640 msgid "Insert Unicode character"
6641 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6643 #: ../src/text-context.cpp:582
6644 #, c-format
6645 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6646 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6648 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6649 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6650 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6652 #: ../src/text-context.cpp:659
6653 #, c-format
6654 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6655 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6657 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
6658 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6659 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6661 #: ../src/text-context.cpp:704
6662 msgid "Flowed text is created."
6663 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6665 #: ../src/text-context.cpp:706
6666 msgid "Create flowed text"
6667 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6669 #: ../src/text-context.cpp:708
6670 msgid ""
6671 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6672 "created."
6673 msgstr ""
6674 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6676 #: ../src/text-context.cpp:834
6677 msgid "No-break space"
6678 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6680 #: ../src/text-context.cpp:836
6681 msgid "Insert no-break space"
6682 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6684 #: ../src/text-context.cpp:873
6685 msgid "Make bold"
6686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6688 #: ../src/text-context.cpp:891
6689 msgid "Make italic"
6690 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6692 #: ../src/text-context.cpp:929
6693 msgid "New line"
6694 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6696 #: ../src/text-context.cpp:963
6697 msgid "Backspace"
6698 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6700 #: ../src/text-context.cpp:1009
6701 msgid "Kern to the left"
6702 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6704 #: ../src/text-context.cpp:1029
6705 msgid "Kern to the right"
6706 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6708 #: ../src/text-context.cpp:1049
6709 msgid "Kern up"
6710 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6712 #: ../src/text-context.cpp:1070
6713 msgid "Kern down"
6714 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6716 #: ../src/text-context.cpp:1126
6717 msgid "Rotate counterclockwise"
6718 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6720 #: ../src/text-context.cpp:1147
6721 msgid "Rotate clockwise"
6722 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6724 #: ../src/text-context.cpp:1164
6725 msgid "Contract line spacing"
6726 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6728 #: ../src/text-context.cpp:1172
6729 msgid "Contract letter spacing"
6730 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6732 #: ../src/text-context.cpp:1191
6733 msgid "Expand line spacing"
6734 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6736 #: ../src/text-context.cpp:1199
6737 msgid "Expand letter spacing"
6738 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6740 #: ../src/text-context.cpp:1303
6741 msgid "Paste text"
6742 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6744 #: ../src/text-context.cpp:1532
6745 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6746 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6748 #: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
6749 msgid ""
6750 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6751 "then type."
6752 msgstr ""
6753 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6755 #: ../src/text-context.cpp:1648
6756 msgid "Type text"
6757 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6759 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6760 msgid ""
6761 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6762 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6763 "object to select."
6764 msgstr ""
6765 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6766 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6768 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6769 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6770 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6772 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6773 msgid ""
6774 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6775 "resize. <b>Click</b> to select."
6776 msgstr ""
6777 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6778 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6780 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6781 msgid ""
6782 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6783 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6784 msgstr ""
6785 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6786 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6787 "មួយ) ។"
6789 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6790 msgid ""
6791 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6792 "segment. <b>Click</b> to select."
6793 msgstr ""
6794 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6795 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6797 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6798 msgid ""
6799 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6800 "<b>Click</b> to select."
6801 msgstr ""
6802 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6803 "ជ្រើស ។"
6805 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6806 msgid ""
6807 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6808 "shape. <b>Click</b> to select."
6809 msgstr ""
6810 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6811 "ជ្រើស ។"
6813 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6814 msgid ""
6815 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6816 "append to selected path."
6817 msgstr ""
6818 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6819 "ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6821 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6822 msgid ""
6823 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6824 "append to selected path."
6825 msgstr ""
6826 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6827 "ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6829 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6830 msgid ""
6831 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6832 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6833 "right) and angle (up/down)."
6834 msgstr ""
6835 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6836 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6837 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6839 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6840 msgid ""
6841 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6842 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6843 msgstr ""
6844 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6845 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6847 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6848 msgid ""
6849 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6850 "zoom out."
6851 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6853 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6854 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6855 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6857 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6858 msgid ""
6859 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6860 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6861 "object's fill and stroke to the current setting."
6862 msgstr ""
6863 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6864 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
6865 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6867 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6868 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6869 #, c-format
6870 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6871 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6873 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6874 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6875 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6876 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6878 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6879 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6880 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6882 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6883 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6884 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6886 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6887 msgid "Trace: No active desktop"
6888 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6890 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6891 msgid "Invalid SIOX result"
6892 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6894 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6895 msgid "Trace: No active document"
6896 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6898 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6899 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6900 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6902 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6903 msgid "Trace: Starting trace..."
6904 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6906 #. ## inform the document, so we can undo
6907 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6908 msgid "Trace bitmap"
6909 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6911 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6912 #, c-format
6913 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6914 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6916 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6917 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6918 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6920 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6923 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
6924 msgstr[0] "<b>ការ​ចុច %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6925 msgstr[1] "<b>ការ​ចុច %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6927 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6930 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
6931 msgstr[0] "<b>ការ​បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
6932 msgstr[1] "<b>ការ​បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
6934 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6937 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
6938 msgstr[0] "<b>ការ​ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6939 msgstr[1] "<b>ការ​ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6941 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6944 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
6945 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6946 msgstr[1] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6948 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6949 #, fuzzy, c-format
6950 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6951 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
6952 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6953 msgstr[1] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6955 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6958 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
6959 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d​ គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6960 msgstr[1] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d​ គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6962 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6965 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
6966 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6967 msgstr[1] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6969 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6972 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
6973 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6974 msgstr[1] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6976 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6977 msgid "Push tweak"
6978 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6980 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6981 msgid "Shrink tweak"
6982 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6984 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6985 msgid "Grow tweak"
6986 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6988 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6989 msgid "Attract tweak"
6990 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
6992 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6993 msgid "Repel tweak"
6994 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
6996 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6997 msgid "Roughen tweak"
6998 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7000 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7001 msgid "Color paint tweak"
7002 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7004 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7005 msgid "Color jitter tweak"
7006 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7008 #. Item dialog
7009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7010 msgid "Object _Properties"
7011 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7013 #. Select item
7014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7015 msgid "_Select This"
7016 msgstr "ជ្រើស​វា"
7018 #. Create link
7019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7020 msgid "_Create Link"
7021 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7024 msgid "Create link"
7025 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7027 #. "Ungroup"
7028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2267
7029 msgid "_Ungroup"
7030 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7032 #. Link dialog
7033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7034 msgid "Link _Properties"
7035 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7037 #. Select item
7038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7039 msgid "_Follow Link"
7040 msgstr "តាម​តំណ​"
7042 #. Reset transformations
7043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7044 msgid "_Remove Link"
7045 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7047 #. Link dialog
7048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7049 msgid "Image _Properties"
7050 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7052 #. Item dialog
7053 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7054 msgid "_Fill and Stroke"
7055 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7057 #. *
7058 #. * Constructor
7059 #.
7060 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7061 msgid "About Inkscape"
7062 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7064 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7065 msgid "_Splash"
7066 msgstr "បាចសាច"
7068 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7069 msgid "_Authors"
7070 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7072 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7073 msgid "_Translators"
7074 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7077 msgid "_License"
7078 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7080 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7081 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7082 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7083 #.
7084 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7085 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7086 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7087 #. string here should be changed.)
7088 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7089 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7090 #. should be in UTF-*8..
7091 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7092 msgid "about.svg"
7093 msgstr "អំពី .svg"
7095 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7096 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7097 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7098 msgid "translator-credits"
7099 msgstr ""
7100 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7101 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7102 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7106 msgid "Align"
7107 msgstr "តម្រឹម"
7109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7111 msgid "Distribute"
7112 msgstr "ចែកចាយ"
7114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7115 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7116 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7118 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
7121 msgid "H:"
7122 msgstr "H ៖"
7124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7125 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7126 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7128 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7130 msgid "V:"
7131 msgstr "V ៖"
7133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
7136 msgid "Remove overlaps"
7137 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
7141 msgid "Arrange connector network"
7142 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7145 msgid "Unclump"
7146 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7149 msgid "Randomize positions"
7150 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7153 msgid "Distribute text baselines"
7154 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7157 msgid "Align text baselines"
7158 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7161 msgid "Connector network layout"
7162 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7165 msgid "Nodes"
7166 msgstr "ថ្នាំង"
7168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7169 msgid "Relative to: "
7170 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7173 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7174 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7177 msgid "Align left sides"
7178 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7181 msgid "Center on vertical axis"
7182 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7185 msgid "Align right sides"
7186 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7189 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7190 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7193 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7194 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7197 msgid "Align tops"
7198 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7201 msgid "Center on horizontal axis"
7202 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7205 msgid "Align bottoms"
7206 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7209 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7210 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7213 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7214 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7217 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7218 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7221 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7222 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7225 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7226 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7229 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7230 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7233 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7234 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7237 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7238 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7241 msgid "Distribute tops equidistantly"
7242 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7245 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7246 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7249 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7250 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7253 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7254 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7257 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7258 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7261 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7262 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7265 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7266 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7269 msgid ""
7270 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7271 "overlap"
7272 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7276 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7277 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7280 msgid "Align selected nodes horizontally"
7281 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7284 msgid "Align selected nodes vertically"
7285 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7288 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7289 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7292 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7293 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7295 #. Rest of the widgetry
7296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7297 msgid "Last selected"
7298 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7301 msgid "First selected"
7302 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7305 msgid "Biggest item"
7306 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7309 msgid "Smallest item"
7310 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7314 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
7315 msgid "Page"
7316 msgstr "ទំព័រ"
7318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267
7320 msgid "Drawing"
7321 msgstr "គំនូរ"
7323 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7324 msgid "Metadata"
7325 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7327 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7328 msgid "License"
7329 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7331 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7332 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7333 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7335 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7336 msgid "<b>License</b>"
7337 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7340 msgid "Create new grid."
7341 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7345 msgid "_Remove"
7346 msgstr "យក​ចេញ"
7348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7349 msgid "Remove selected grid."
7350 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7353 msgid "Guides"
7354 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7357 msgid "Grids"
7358 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Snap"
7363 msgstr "ត្រា​"
7365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Snap details"
7368 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7371 msgid "Back_ground:"
7372 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7375 msgid "Background color"
7376 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7379 msgid ""
7380 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7381 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7384 msgid "Show page _border"
7385 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7388 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7389 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7392 msgid "Border on _top of drawing"
7393 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7396 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7397 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
7400 msgid "Border _color:"
7401 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
7404 msgid "Page border color"
7405 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7408 msgid "Color of the page border"
7409 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
7412 msgid "_Show border shadow"
7413 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
7416 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7417 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
7420 msgid "Default _units:"
7421 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7424 msgid "<b>General</b>"
7425 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7428 msgid "<b>Border</b>"
7429 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
7432 msgid "<b>Format</b>"
7433 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7436 msgid "Show _guides"
7437 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7440 msgid "Show or hide guides"
7441 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7444 msgid "Guide co_lor:"
7445 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7448 msgid "Guideline color"
7449 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7452 msgid "Color of guidelines"
7453 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
7456 msgid "_Highlight color:"
7457 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
7460 msgid "Highlighted guideline color"
7461 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
7464 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7465 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
7468 msgid "<b>Guides</b>"
7469 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7471 #. General options
7472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
7473 #, fuzzy
7474 msgid "_Bounding box corners"
7475 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7478 #, fuzzy
7479 msgid ""
7480 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7481 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7482 msgstr ""
7483 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7484 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7487 msgid "_Nodes"
7488 msgstr "ថ្នាំង"
7490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7491 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7492 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7494 #. Options for snapping to objects
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Snap to pat_hs"
7498 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7501 msgid "Snap nodes to object paths"
7502 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7505 msgid "Snap to n_odes"
7506 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7511 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7516 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7519 #, fuzzy
7520 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7521 msgstr ""
7522 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7523 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Snap to bounding box _edges"
7528 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7533 msgstr ""
7534 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7535 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7538 msgid "Snap _distance"
7539 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Snap at any d_istance"
7544 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7547 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7548 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7551 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7552 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7554 #. Options for snapping to grids
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7556 msgid "Snap di_stance"
7557 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Snap at any dis_tance"
7562 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7565 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7566 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7569 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7570 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិនអើពើ​និង​ចម្ងាយ"
7572 #. Options for snapping to guides
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Snap dist_ance"
7576 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7579 msgid "Snap at any distan_ce"
7580 msgstr "ខ្ទាស់នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7583 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7584 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
7587 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7588 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ដែល​នៅជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
7591 msgid "<b>Snapping of</b>"
7592 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​របស់</b>"
7594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
7595 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7596 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
7599 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7600 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
7603 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7604 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
7607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
7608 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7609 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7612 msgid "_Grid with guides"
7613 msgstr ""
7615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364
7616 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7617 msgstr ""
7619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7620 #, fuzzy
7621 msgid "_Line segments"
7622 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
7624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
7625 msgid ""
7626 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7627 "the previous tab)"
7628 msgstr ""
7630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7631 msgid "_Snap guides while dragging"
7632 msgstr ""
7634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7635 #, fuzzy
7636 msgid ""
7637 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap "
7638 "to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must "
7639 "be enabled)"
7640 msgstr ""
7641 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ។ (នៅ​ក្នុង​ 'ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ' 'ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ត្រូ​វតែ​"
7642 "បាន​អនុញ្ញាត​ផងដែរ)"
7644 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376
7646 msgid "_Include the object's rotation center"
7647 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377
7650 msgid ""
7651 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7652 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
7655 #, fuzzy
7656 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7657 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441
7660 msgid "<b>Creation</b>"
7661 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443
7664 msgid "Gridtype"
7665 msgstr "ប្រភេទ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
7668 msgid "<b>Defined grids</b>"
7669 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666
7672 msgid "Remove grid"
7673 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7675 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7676 msgid "Export"
7677 msgstr "នាំចេញ"
7679 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7680 msgid "Information"
7681 msgstr "ព័ត៌មាន"
7683 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7684 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7685 msgid "Help"
7686 msgstr "ជំនួយ"
7688 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7689 msgid "Parameters"
7690 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7692 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
7694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Opacity, %"
7697 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
7699 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7700 msgid "Fill"
7701 msgstr "បំពេញ"
7703 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7704 msgid "Stroke _paint"
7705 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7707 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7708 msgid "Stroke st_yle"
7709 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7711 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7712 msgid "Change blur"
7713 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិលៗ"
7715 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
7717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
7718 msgid "Change opacity"
7719 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
7721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7722 msgid "Light Source:"
7723 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7727 msgid "Location"
7728 msgstr "ទីតាំង"
7730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7731 msgid "Points At"
7732 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7735 msgid "Specular Exponent"
7736 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7739 msgid "Cone Angle"
7740 msgstr "មុំកោណ"
7742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7743 msgid "New light source"
7744 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7747 msgid "_Duplicate"
7748 msgstr "ស្ទួន​"
7750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7751 msgid "_Filter"
7752 msgstr "តម្រង"
7754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7755 msgid "R_ename"
7756 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7759 msgid "Rename filter"
7760 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7763 msgid "Apply filter"
7764 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7767 msgid "Add filter"
7768 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7771 msgid "Remove filter"
7772 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7775 msgid "Duplicate filter"
7776 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
7779 msgid "_Effect"
7780 msgstr "បែបផែន"
7782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
7783 msgid "Connections"
7784 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
7787 msgid "Remove merge node"
7788 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
7791 msgid "Reorder filter primitive"
7792 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
7795 msgid "Add Effect:"
7796 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
7799 msgid "No effect selected"
7800 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
7803 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7804 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7806 #. # end multiple scan
7807 #. ## end mode page
7808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
7809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7810 msgid "Mode"
7811 msgstr "របៀប​"
7813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
7814 msgid "Value(s)"
7815 msgstr "តម្លៃ"
7817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
7818 msgid "Slope"
7819 msgstr "ទេរ"
7821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7822 msgid "Intercept"
7823 msgstr "រារាំង"
7825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
7826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
7827 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7828 msgid "Exponent"
7829 msgstr "និទស្សន្ត"
7831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
7832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7833 msgid "Operator"
7834 msgstr "ការី"
7836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
7837 msgid "K1"
7838 msgstr "K1"
7840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
7841 msgid "K2"
7842 msgstr "K2"
7844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7845 msgid "K3"
7846 msgstr "K3"
7848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7849 msgid "K4"
7850 msgstr "K4"
7852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
7853 msgid "Target"
7854 msgstr "គោលដៅ"
7856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
7857 msgid "Kernel"
7858 msgstr "ខឺណែល"
7860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7861 msgid "Divisor"
7862 msgstr "តួចែក"
7864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7865 msgid "Bias"
7866 msgstr "ផ្អៀង"
7868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7869 msgid "Edge Mode"
7870 msgstr "របៀប​គែម​"
7872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7873 msgid "Preserve Alpha"
7874 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
7877 msgid "Diffuse Color"
7878 msgstr "ពណ៌សាយ"
7880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
7882 msgid "Surface Scale"
7883 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7887 msgid "Constant"
7888 msgstr "ថេរ"
7890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
7891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
7892 msgid "Kernel Unit Length"
7893 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
7896 msgid "X Channel"
7897 msgstr "ឆានែល X"
7899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
7900 msgid "Y Channel"
7901 msgstr "ឆានែល Y"
7903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7904 msgid "Flood Color"
7905 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
7907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
7908 msgid "Standard Deviation"
7909 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
7911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
7912 msgid "Delta X"
7913 msgstr "ដែលតា X"
7915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
7916 msgid "Delta Y"
7917 msgstr "ដែលតា Y"
7919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
7920 msgid "Specular Color"
7921 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
7923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7924 msgid "Stitch Tiles"
7925 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
7927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7928 msgid "Base Frequency"
7929 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
7931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7932 msgid "Octaves"
7933 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
7935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7936 msgid "Seed"
7937 msgstr "គ្រាប់"
7939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7940 msgid "Add filter primitive"
7941 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
7943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
7944 msgid "Remove filter primitive"
7945 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7948 msgid "Duplicate filter primitive"
7949 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
7951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
7952 msgid "Set filter primitive attribute"
7953 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
7955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7956 msgid "Mouse"
7957 msgstr "កណ្ដុរ"
7959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7960 msgid "Grab sensitivity:"
7961 msgstr "យក"
7963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7968 msgid "pixels"
7969 msgstr "ភីកសែល​"
7971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7972 msgid ""
7973 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
7974 "with mouse (in screen pixels)"
7975 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
7977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7978 msgid "Click/drag threshold:"
7979 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7982 msgid ""
7983 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7984 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7987 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7988 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
7991 msgid ""
7992 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
7993 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
7994 "mouse)"
7995 msgstr ""
7996 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
7998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7999 msgid "Scrolling"
8000 msgstr "ការ​រមូរ"
8002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8003 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8004 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8007 msgid ""
8008 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8009 "(horizontally with Shift)"
8010 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8013 msgid "Ctrl+arrows"
8014 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
8017 msgid "Scroll by:"
8018 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8021 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8022 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8025 msgid "Acceleration:"
8026 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8029 msgid ""
8030 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8031 "acceleration)"
8032 msgstr ""
8033 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8036 msgid "Autoscrolling"
8037 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
8040 msgid "Speed:"
8041 msgstr "ល្បឿន ៖"
8043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8044 msgid ""
8045 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8046 "autoscroll off)"
8047 msgstr ""
8048 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8049 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
8054 msgid "Threshold:"
8055 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8058 msgid ""
8059 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8060 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8061 msgstr ""
8062 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8063 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8066 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8067 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
8070 msgid ""
8071 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8072 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8073 "Selector tool (default)."
8074 msgstr ""
8075 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8076 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8077 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8080 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8081 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
8084 msgid ""
8085 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8086 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8087 msgstr ""
8088 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8089 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
8092 msgid "Steps"
8093 msgstr "ជំហាន"
8095 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
8097 msgid "Arrow keys move by:"
8098 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8101 msgid ""
8102 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8103 "(in px units)"
8104 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8106 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
8108 msgid "> and < scale by:"
8109 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8112 msgid ""
8113 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8114 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8117 msgid "Inset/Outset by:"
8118 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8121 msgid ""
8122 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8123 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8126 msgid "Compass-like display of angles"
8127 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
8130 msgid ""
8131 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8132 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8133 "counterclockwise"
8134 msgstr ""
8135 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8136 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8139 msgid "Rotation snaps every:"
8140 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8143 msgid "degrees"
8144 msgstr "ដឺក្រេ"
8146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8147 msgid ""
8148 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8149 "[ or ] rotates by this amount"
8150 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
8153 msgid "Zoom in/out by:"
8154 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8157 msgid ""
8158 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8159 "multiplier"
8160 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
8163 msgid "Show selection cue"
8164 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8167 msgid ""
8168 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8169 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
8172 msgid "Enable gradient editing"
8173 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8176 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8177 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
8180 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8181 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
8184 msgid ""
8185 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8186 "objects."
8187 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
8190 msgid "Create new objects with:"
8191 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
8194 msgid "Last used style"
8195 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8198 msgid "Apply the style you last set on an object"
8199 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
8202 msgid "This tool's own style:"
8203 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8206 msgid ""
8207 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8208 "the button below to set it."
8209 msgstr ""
8210 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8211 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8214 msgid "Take from selection"
8215 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8218 msgid "This tool's style of new objects"
8219 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
8222 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8223 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
8226 msgid "Tools"
8227 msgstr "ឧបករណ៍"
8229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
8230 msgid "Width is in absolute units"
8231 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8234 msgid "Select new path"
8235 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8238 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8239 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8241 #. Selector
8242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8243 msgid "Selector"
8244 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
8247 msgid "When transforming, show:"
8248 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8251 msgid "Objects"
8252 msgstr "វត្ថុ​"
8254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8255 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8256 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8259 msgid "Box outline"
8260 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8263 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8264 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8267 msgid "Per-object selection cue:"
8268 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8271 msgid "No per-object selection indication"
8272 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8275 msgid "Mark"
8276 msgstr "សម្គាល់"
8278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
8279 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8280 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8283 msgid "Box"
8284 msgstr "ប្រអប់​"
8286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
8287 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8288 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8291 msgid "Bounding box to use:"
8292 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8295 msgid "Visual bounding box"
8296 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8299 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8300 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8303 msgid "Geometric bounding box"
8304 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8307 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8308 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8310 #. Node
8311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8312 msgid "Node"
8313 msgstr "ថ្នាំង​"
8315 #. Zoom
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2425
8318 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
8319 msgid "Zoom"
8320 msgstr "ពង្រីក"
8322 #. Shapes
8323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
8324 msgid "Shapes"
8325 msgstr "រាង​"
8327 #. Pencil
8328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2415
8329 msgid "Pencil"
8330 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8334 msgid "Tolerance:"
8335 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8338 msgid ""
8339 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8340 "values produce more uneven paths with more nodes"
8341 msgstr ""
8342 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8343 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8345 #. Pen
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2417
8347 msgid "Pen"
8348 msgstr "ប៊ិច​"
8350 #. Calligraphy
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2419
8352 msgid "Calligraphy"
8353 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
8356 msgid ""
8357 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8358 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8359 msgstr ""
8360 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8361 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
8364 msgid ""
8365 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8366 "selection)"
8367 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8369 #. Paint Bucket
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2431
8371 msgid "Paint Bucket"
8372 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8374 #. Gradient
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2423
8376 msgid "Gradient"
8377 msgstr "ជម្រាល​"
8379 #. Connector
8380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2429
8381 msgid "Connector"
8382 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8385 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8386 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8388 #. Dropper
8389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2427
8390 msgid "Dropper"
8391 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8394 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8395 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8398 msgid "Remember and use last window's geometry"
8399 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8402 msgid "Don't save window geometry"
8403 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8407 msgid "Dockable"
8408 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8412 msgid "Floating"
8413 msgstr "អណ្ដែត​"
8415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8416 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8417 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8420 msgid "Zoom when window is resized"
8421 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8424 msgid "Show close button on dialogs"
8425 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8428 msgid "Aggressive"
8429 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8432 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8433 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8436 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8437 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8440 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8441 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8444 msgid ""
8445 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8446 "preferences)"
8447 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8450 msgid ""
8451 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8452 "document)"
8453 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8456 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8457 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8460 msgid "Dialogs on top:"
8461 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8464 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8465 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8468 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8469 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8472 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8473 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8476 msgid ""
8477 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8478 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8479 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8480 msgstr ""
8481 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8482 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8485 msgid "Miscellaneous:"
8486 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8489 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8490 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8493 msgid ""
8494 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8495 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8496 "above the right scrollbar)"
8497 msgstr ""
8498 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8499 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8502 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8503 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8506 msgid "Windows"
8507 msgstr "វីនដូ"
8509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8510 msgid "Move in parallel"
8511 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8514 msgid "Stay unmoved"
8515 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8518 msgid "Move according to transform"
8519 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8522 msgid "Are unlinked"
8523 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8526 msgid "Are deleted"
8527 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8531 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8534 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8535 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8538 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8539 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8542 msgid ""
8543 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8544 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8545 "original."
8546 msgstr ""
8547 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8548 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8551 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8552 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8555 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8556 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8559 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8560 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8563 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8564 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8567 msgid ""
8568 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8569 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8572 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8573 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8576 msgid ""
8577 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8578 "drawing"
8579 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8582 msgid "Clippaths and masks"
8583 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8586 msgid "Scale stroke width"
8587 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8590 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8591 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8594 msgid "Transform gradients"
8595 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8598 msgid "Transform patterns"
8599 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8602 msgid "Optimized"
8603 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8606 msgid "Preserved"
8607 msgstr "បាន​ការពារ"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8611 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8612 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8616 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8617 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8621 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8622 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8626 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8627 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8630 msgid "Store transformation:"
8631 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8634 msgid ""
8635 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8636 "attribute"
8637 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8640 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8641 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8644 msgid "Transforms"
8645 msgstr "ប្លែង​"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8648 msgid "Best quality (slowest)"
8649 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8652 msgid "Better quality (slower)"
8653 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8656 msgid "Average quality"
8657 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8660 msgid "Lower quality (faster)"
8661 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8664 msgid "Lowest quality (fastest)"
8665 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8668 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8669 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8672 msgid ""
8673 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8674 "always uses best quality)"
8675 msgstr ""
8676 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8679 msgid "Better quality, but slower display"
8680 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8683 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8684 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8687 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8688 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8691 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8692 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8695 msgid "Filters"
8696 msgstr "តម្រង​"
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8699 msgid "Select in all layers"
8700 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8703 msgid "Select only within current layer"
8704 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8707 msgid "Select in current layer and sublayers"
8708 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8711 msgid "Ignore hidden objects"
8712 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8715 msgid "Ignore locked objects"
8716 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8719 msgid "Deselect upon layer change"
8720 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8723 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8724 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8727 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8731 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8735 msgid ""
8736 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8737 "its sublayers"
8738 msgstr ""
8739 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8742 msgid ""
8743 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8744 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
8745 msgstr ""
8746 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8749 msgid ""
8750 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8751 "themselves or by being in a locked group or layer)"
8752 msgstr ""
8753 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8756 msgid ""
8757 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8758 "current layer changes"
8759 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
8762 msgid "Selecting"
8763 msgstr "ជ្រើស​"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8766 msgid "Default export resolution:"
8767 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8770 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8771 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8774 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8775 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8778 msgid ""
8779 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8780 "Import and Export to OCAL function."
8781 msgstr ""
8782 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
8783 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
8786 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8787 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8790 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8791 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8794 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8795 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8798 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8799 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8802 msgid "Import/Export"
8803 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8805 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8807 msgid "Perceptual"
8808 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8811 msgid "Relative Colorimetric"
8812 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8815 msgid "Absolute Colorimetric"
8816 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
8819 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8820 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8823 msgid "Display Calibration"
8824 msgstr "បង្ហាញ​កា​រក្រិត​តាម​ខ្នាត"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
8827 msgid "Enable display calibration"
8828 msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​ក្រិត​តាមពណ៌"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
8831 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
8832 msgstr "បើក​កម្មវិធី​នៃ​កា​របង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ ICC ។"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8835 msgid "Display profile:"
8836 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
8839 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8840 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8843 msgid "Display intent:"
8844 msgstr "បង្ហាញ​បំណង ៖"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8848 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8849 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8852 msgid "Proofing"
8853 msgstr "មើលកែ"
8855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8856 msgid "Simulate output on screen"
8857 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8860 msgid "Simulates output of target device."
8861 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8864 msgid "Mark out of gamut colors"
8865 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8868 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8869 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8872 msgid "Out of gamut warning color:"
8873 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8876 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8877 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8880 msgid "Device profile:"
8881 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8884 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8885 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8888 msgid "Device intent:"
8889 msgstr "បំណង​ឧបករណ៍ ៖"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
8892 msgid "Black Point Compensation"
8893 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8896 msgid "Enables black point compensation."
8897 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8900 msgid "Preserve black"
8901 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8904 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8905 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8908 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8909 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
8911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
8912 msgid "Color Management"
8913 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
8915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
8916 msgid "Add label comments to printing output"
8917 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
8919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
8920 msgid ""
8921 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
8922 "rendered output for an object with its label"
8923 msgstr ""
8924 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
8925 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
8928 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8929 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
8932 msgid ""
8933 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
8934 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
8935 "may affect other objects using the same gradient"
8936 msgstr ""
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8939 msgid "Simplification threshold:"
8940 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
8943 msgid ""
8944 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
8945 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
8946 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
8947 msgstr ""
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8950 msgid "2x2"
8951 msgstr "២ x ២​"
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8954 msgid "4x4"
8955 msgstr "៤ x ៤​"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8958 msgid "8x8"
8959 msgstr "៨ x ៨​"
8961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8962 msgid "16x16"
8963 msgstr "១៦ x ១៦"
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
8966 msgid "Oversample bitmaps:"
8967 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
8969 #. consider moving this to an UI tab:
8970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
8971 msgid "Make commands toolbar smaller"
8972 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របារឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច"
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
8975 msgid ""
8976 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8977 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
8980 msgid "Make main tools smaller"
8981 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេតូច"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
8984 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8985 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8988 msgid "Max recent documents:"
8989 msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិ. ៖"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
8992 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8993 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
8996 msgid "Misc"
8997 msgstr "ផ្សេងៗ"
8999 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
9000 msgid "_Apply"
9001 msgstr "អនុវត្ត"
9003 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
9004 msgid "Apply chosen effect to selection"
9005 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9007 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
9008 msgid "Remove effect from selection"
9009 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9011 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
9012 msgid "Apply new effect"
9013 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9015 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
9016 msgid "Current effect"
9017 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9019 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183
9020 msgid "Unknown effect is applied"
9021 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9023 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186
9024 msgid "No effect applied"
9025 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9027 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190
9028 msgid "Item is not a shape or path"
9029 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9031 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194
9032 msgid "Only one item can be selected"
9033 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9035 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198
9036 msgid "Empty selection"
9037 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9039 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
9040 msgid "Create and apply path effect"
9041 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9043 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291
9044 msgid "Remove path effect"
9045 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9047 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9048 msgid "Heap"
9049 msgstr "ពំនូក​"
9051 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9052 msgid "In Use"
9053 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9055 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9056 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9057 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9058 msgid "Slack"
9059 msgstr "ធូ"
9061 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9062 msgid "Total"
9063 msgstr "សរុប"
9065 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9066 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9067 msgid "Unknown"
9068 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9070 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9071 msgid "Combined"
9072 msgstr "បានផ្សំ"
9074 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9075 msgid "Recalculate"
9076 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9078 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9079 msgid "Ready."
9080 msgstr "រួចរាល់ ។"
9082 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9083 msgid ""
9084 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9085 "preferences.xml"
9086 msgstr ""
9087 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9088 "preferences.xml"
9090 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9091 msgid "File"
9092 msgstr "​ឯកសារ​"
9094 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9095 msgid "Username:"
9096 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9098 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9099 msgid "Password:"
9100 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9102 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9103 msgid ""
9104 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9105 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9106 msgstr ""
9107 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9108 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9110 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9111 msgid "Search Tag"
9112 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9114 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9115 msgid "No files matched your search"
9116 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9118 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9119 msgid "Search"
9120 msgstr "ស្វែងរក"
9122 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9123 msgid "Files Found"
9124 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9126 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9127 msgid "_Execute Python"
9128 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9130 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9131 msgid "_Execute Perl"
9132 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9134 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9135 msgid "Script"
9136 msgstr "ស្គ្រីប"
9138 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9139 msgid "Output"
9140 msgstr "លទ្ធផល"
9142 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9143 msgid "Errors"
9144 msgstr "កំហុស"
9146 #. #### begin left panel
9147 #. ### begin notebook
9148 #. ## begin mode page
9149 #. # begin single scan
9150 #. brightness
9151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9152 msgid "Brightness cutoff"
9153 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9156 msgid "Trace by a given brightness level"
9157 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9160 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9161 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9164 msgid "Single scan: creates a path"
9165 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9167 #. canny edge detection
9168 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9170 msgid "Edge detection"
9171 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9174 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9175 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9177 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9178 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9179 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9181 #. quantization
9182 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9183 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9184 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9186 msgid "Color quantization"
9187 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9190 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9191 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9194 msgid "The number of reduced colors"
9195 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9198 msgid "Colors:"
9199 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9201 #. swap black and white
9202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9203 msgid "Invert image"
9204 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9207 msgid "Invert black and white regions"
9208 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9210 #. # end single scan
9211 #. # begin multiple scan
9212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9213 msgid "Brightness steps"
9214 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9217 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9218 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9221 msgid "Scans:"
9222 msgstr "ស្កេន ៖"
9224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9225 msgid "The desired number of scans"
9226 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9229 msgid "Colors"
9230 msgstr "​ពណ៌"
9232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9233 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9234 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9237 msgid "Grays"
9238 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9241 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9242 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9244 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9246 msgid "Smooth"
9247 msgstr "រលោង"
9249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9250 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9251 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9253 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9255 msgid "Stack scans"
9256 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9259 msgid ""
9260 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9261 "gaps)"
9262 msgstr ""
9263 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9266 msgid "Remove background"
9267 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9270 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9271 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9274 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9275 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9277 #. ## begin option page
9278 #. # potrace parameters
9279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9280 msgid "Suppress speckles"
9281 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9284 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9285 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9288 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9289 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9292 msgid "Size:"
9293 msgstr "ទំហំ ៖"
9295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9296 msgid "Smooth corners"
9297 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9300 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9301 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9304 msgid "Increase this to smooth corners more"
9305 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9308 msgid "Optimize paths"
9309 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9312 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9313 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9316 msgid ""
9317 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9318 "optimization"
9319 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9321 #. ## end option page
9322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9323 msgid "Options"
9324 msgstr "ជម្រើស"
9326 #. ### credits
9327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9328 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9329 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9332 msgid "Credits"
9333 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9335 #. #### begin right panel
9336 #. ## SIOX
9337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9338 msgid "SIOX foreground selection"
9339 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9342 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9343 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9345 #. ## preview
9346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9347 msgid "Update"
9348 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9351 msgid ""
9352 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9353 "tracing"
9354 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9357 msgid "Preview"
9358 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
9361 msgid "Abort a trace in progress"
9362 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
9365 msgid "Execute the trace"
9366 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9368 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9370 msgid "_Horizontal"
9371 msgstr "ផ្តេក​"
9373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9374 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9375 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9379 msgid "_Vertical"
9380 msgstr "បញ្ឈរ​"
9382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9383 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9384 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9387 msgid "_Width"
9388 msgstr "ទទឹង​"
9390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9391 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9392 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9395 msgid "_Height"
9396 msgstr "កម្ពស់​"
9398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9399 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9400 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9403 msgid "A_ngle"
9404 msgstr "មុំ"
9406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9407 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9408 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9411 msgid ""
9412 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9413 "displacement, or percentage displacement"
9414 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9417 msgid ""
9418 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9419 "or percentage displacement"
9420 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
9423 msgid "Transformation matrix element A"
9424 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9427 msgid "Transformation matrix element B"
9428 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9431 msgid "Transformation matrix element C"
9432 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9435 msgid "Transformation matrix element D"
9436 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9438 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9439 msgid "Transformation matrix element E"
9440 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9443 msgid "Transformation matrix element F"
9444 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9447 msgid ""
9448 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9449 "edit the current absolute position directly"
9450 msgstr ""
9451 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9452 "ផ្ទាល់"
9454 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9455 msgid "Scale proportionally"
9456 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9458 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9459 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9460 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9463 msgid "Apply to each _object separately"
9464 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9467 msgid ""
9468 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9469 "transform the selection as a whole"
9470 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9473 msgid "Edit c_urrent matrix"
9474 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9477 msgid ""
9478 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9479 "this matrix"
9480 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9483 msgid "_Move"
9484 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9487 msgid "_Scale"
9488 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9491 msgid "_Rotate"
9492 msgstr "​បង្វិល​"
9494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9495 msgid "Ske_w"
9496 msgstr "ឆៀង"
9498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9499 msgid "Matri_x"
9500 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9503 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9504 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9507 msgid "Apply transformation to selection"
9508 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9511 msgid "Edit transformation matrix"
9512 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9514 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9515 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9516 #. File menu
9517 #. Edit menu
9518 #. View menu
9519 #. Layer menu
9520 #. Object menu
9521 #. Path menu
9522 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9523 #. Text menu
9524 #. About menu
9525 #. Tools toolbox
9526 #. Select Tool controls
9527 #. Node Tool controls
9528 #. Calligraphy Tool controls
9529 #. Session playback controls
9530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9643 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9644 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9647 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9648 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9651 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9652 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
9654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9655 msgid "Cursor coordinates"
9656 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
9658 #. display the initial welcome message in the statusbar
9659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
9660 msgid ""
9661 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9662 "use selector (arrow) to move or transform them."
9663 msgstr ""
9664 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
9665 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
9671 "closing?</span>\n"
9672 "\n"
9673 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9674 msgstr ""
9675 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
9676 "</span>\n"
9677 "\n"
9678 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
9680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9681 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
9682 msgid "Close _without saving"
9683 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
9685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
9689 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9690 "\n"
9691 "Do you want to save this file in another format?"
9692 msgstr ""
9693 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ "
9694 "(%s) ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
9695 "\n"
9696 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​ឬទេ ?"
9698 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9699 msgid "tiny"
9700 msgstr "លម្អិត​"
9702 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9703 msgid "small"
9704 msgstr "តូច​"
9706 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9707 msgid "large"
9708 msgstr "ធំ​"
9710 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9711 msgid "huge"
9712 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
9714 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9715 msgid "List"
9716 msgstr "បញ្ជី"
9718 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9719 msgid "_Blend mode:"
9720 msgstr "របៀប​លាយ​"
9722 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9723 msgid "B_lur:"
9724 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9726 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9727 msgid "Proprietary"
9728 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
9730 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9731 msgid "Other"
9732 msgstr "ផ្សេងៗ"
9734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
9735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9736 msgid "Fill:"
9737 msgstr "បំពេញ ៖"
9739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
9740 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9741 msgid "Stroke:"
9742 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
9744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
9745 msgid "O:"
9746 msgstr "O ៖"
9748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9749 msgid "N/A"
9750 msgstr "មិនមាន"
9752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
9754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
9755 msgid "Nothing selected"
9756 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
9758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9759 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9760 msgid "<i>None</i>"
9761 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9764 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9765 msgid "No fill"
9766 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9770 msgid "No stroke"
9771 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9775 msgid "Pattern"
9776 msgstr "លំនាំ"
9778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
9780 msgid "Pattern fill"
9781 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
9783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9785 msgid "Pattern stroke"
9786 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
9788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
9789 msgid "<b>L</b>"
9790 msgstr "<b>L</b>"
9792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9793 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9794 msgid "Linear gradient fill"
9795 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
9797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9799 msgid "Linear gradient stroke"
9800 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
9802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
9803 msgid "<b>R</b>"
9804 msgstr "<b>R</b>"
9806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9807 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9808 msgid "Radial gradient fill"
9809 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
9811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9812 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9813 msgid "Radial gradient stroke"
9814 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
9816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
9817 msgid "Different"
9818 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
9820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9821 msgid "Different fills"
9822 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
9824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9825 msgid "Different strokes"
9826 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
9828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
9829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9830 msgid "<b>Unset</b>"
9831 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
9833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
9834 msgid "Flat color fill"
9835 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
9838 msgid "Flat color stroke"
9839 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
9841 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9842 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9843 msgid "<b>a</b>"
9844 msgstr "<b>a</b>"
9846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9847 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9848 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
9850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9851 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9852 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
9854 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9856 msgid "<b>m</b>"
9857 msgstr "<b>m</b>"
9859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9860 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9861 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9864 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9865 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9868 msgid "Edit fill..."
9869 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
9871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9872 msgid "Edit stroke..."
9873 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
9875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
9876 msgid "Last set color"
9877 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
9879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
9880 msgid "Last selected color"
9881 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
9883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
9884 msgid "Invert"
9885 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
9888 msgid "White"
9889 msgstr "ពណ៌ស"
9891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
9892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9894 msgid "Black"
9895 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
9898 msgid "Copy color"
9899 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
9901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9902 msgid "Paste color"
9903 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
9905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
9906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
9907 msgid "Swap fill and stroke"
9908 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
9910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
9911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
9912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
9913 msgid "Make fill opaque"
9914 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
9916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
9917 msgid "Make stroke opaque"
9918 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
9920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
9921 msgid "Remove"
9922 msgstr "យក​ចេញ"
9924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
9925 msgid "Apply last set color to fill"
9926 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
9928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
9929 msgid "Apply last set color to stroke"
9930 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
9932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
9933 msgid "Apply last selected color to fill"
9934 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
9936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
9937 msgid "Apply last selected color to stroke"
9938 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
9940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
9941 msgid "Invert fill"
9942 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
9944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
9945 msgid "Invert stroke"
9946 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
9948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
9949 msgid "White fill"
9950 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
9952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
9953 msgid "White stroke"
9954 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
9956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
9957 msgid "Black fill"
9958 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
9961 msgid "Black stroke"
9962 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
9964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
9965 msgid "Paste fill"
9966 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
9968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
9969 msgid "Paste stroke"
9970 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
9972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
9973 msgid "Change stroke width"
9974 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
9977 msgid ", drag to adjust"
9978 msgstr ""
9980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
9981 #, c-format
9982 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9983 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
9985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
9986 msgid " (averaged)"
9987 msgstr " (មធ្យម)"
9989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
9990 msgid "0 (transparent)"
9991 msgstr "0 (ថ្លា)"
9993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
9994 msgid "100% (opaque)"
9995 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
9997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Adjust saturation"
10000 msgstr "តិត្ថិភាព"
10002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10006 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10007 msgstr ""
10009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Adjust lightness"
10012 msgstr "ពន្លឺ"
10014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10018 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10019 msgstr ""
10021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10022 #, fuzzy
10023 msgid "Adjust hue"
10024 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
10026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10030 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10031 msgstr ""
10033 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10034 msgid "Name"
10035 msgstr "ឈ្មោះ"
10037 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10038 msgid "P_age size:"
10039 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10041 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10042 msgid "Page orientation:"
10043 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10045 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10046 msgid "_Landscape"
10047 msgstr "ផ្តេក​"
10049 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10050 msgid "_Portrait"
10051 msgstr "បញ្ឈរ"
10053 #. ## Set up custom size frame
10054 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10055 msgid "Custom size"
10056 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10058 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10059 msgid "_Fit page to selection"
10060 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10062 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10063 msgid ""
10064 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10065 "is no selection"
10066 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10068 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10069 msgid "U_nits:"
10070 msgstr "ឯកតា ៖"
10072 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10073 msgid "Width of paper"
10074 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10076 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10077 msgid "_Height:"
10078 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10080 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10081 msgid "Height of paper"
10082 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10084 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10085 msgid "Set page size"
10086 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10089 msgid "L Gradient"
10090 msgstr "ជម្រាល L"
10092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10093 msgid "R Gradient"
10094 msgstr "ជម្រាល​ R"
10096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10097 #, c-format
10098 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10099 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10102 #, c-format
10103 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10104 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10107 #, c-format
10108 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10109 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10112 #, c-format
10113 msgid "O:%.3g"
10114 msgstr "O:%.3g"
10116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10117 #, c-format
10118 msgid "O:.%d"
10119 msgstr "O ៖.%d"
10121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10122 #, c-format
10123 msgid "Opacity: %.3g"
10124 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10126 #: ../src/verbs.cpp:1158
10127 msgid "Switch to next layer"
10128 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10130 #: ../src/verbs.cpp:1159
10131 msgid "Switched to next layer."
10132 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10134 #: ../src/verbs.cpp:1161
10135 msgid "Cannot go past last layer."
10136 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10138 #: ../src/verbs.cpp:1170
10139 msgid "Switch to previous layer"
10140 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10142 #: ../src/verbs.cpp:1171
10143 msgid "Switched to previous layer."
10144 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10146 #: ../src/verbs.cpp:1173
10147 msgid "Cannot go before first layer."
10148 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10150 #: ../src/verbs.cpp:1190 ../src/verbs.cpp:1274
10151 msgid "No current layer."
10152 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10154 #: ../src/verbs.cpp:1219 ../src/verbs.cpp:1223
10155 #, c-format
10156 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10157 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10159 #: ../src/verbs.cpp:1220
10160 msgid "Layer to top"
10161 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10163 #: ../src/verbs.cpp:1224
10164 msgid "Raise layer"
10165 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10167 #: ../src/verbs.cpp:1227 ../src/verbs.cpp:1231
10168 #, c-format
10169 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10170 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10172 #: ../src/verbs.cpp:1228
10173 msgid "Layer to bottom"
10174 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10176 #: ../src/verbs.cpp:1232
10177 msgid "Lower layer"
10178 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10180 #: ../src/verbs.cpp:1241
10181 msgid "Cannot move layer any further."
10182 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10184 #: ../src/verbs.cpp:1269
10185 msgid "Delete layer"
10186 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10188 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10189 #: ../src/verbs.cpp:1272
10190 msgid "Deleted layer."
10191 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10193 #: ../src/verbs.cpp:1354
10194 msgid "Flip horizontally"
10195 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10197 #: ../src/verbs.cpp:1369
10198 msgid "Flip vertically"
10199 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10201 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10202 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10203 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10204 #: ../src/verbs.cpp:1823
10205 msgid "tutorial-basic.svg"
10206 msgstr "tutorial-basic.svg"
10208 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10209 #: ../src/verbs.cpp:1827
10210 msgid "tutorial-shapes.svg"
10211 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10213 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10214 #: ../src/verbs.cpp:1831
10215 msgid "tutorial-advanced.svg"
10216 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10218 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10219 #: ../src/verbs.cpp:1835
10220 msgid "tutorial-tracing.svg"
10221 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10223 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10224 #: ../src/verbs.cpp:1839
10225 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10226 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10228 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10229 #: ../src/verbs.cpp:1843
10230 msgid "tutorial-elements.svg"
10231 msgstr "tutorial-elements.svg"
10233 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10234 #: ../src/verbs.cpp:1847
10235 msgid "tutorial-tips.svg"
10236 msgstr "tutorial-tips.svg"
10238 #: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2605
10239 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10240 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10242 #: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2607
10243 msgid "Unlock all objects in all layers"
10244 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10246 #: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2609
10247 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10248 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10250 #: ../src/verbs.cpp:2136 ../src/verbs.cpp:2611
10251 msgid "Unhide all objects in all layers"
10252 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10254 #: ../src/verbs.cpp:2151
10255 msgid "Does nothing"
10256 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10258 #: ../src/verbs.cpp:2154
10259 msgid "Create new document from the default template"
10260 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10262 #: ../src/verbs.cpp:2156
10263 msgid "_Open..."
10264 msgstr "​បើក..."
10266 #: ../src/verbs.cpp:2157
10267 msgid "Open an existing document"
10268 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10270 #: ../src/verbs.cpp:2158
10271 msgid "Re_vert"
10272 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10274 #: ../src/verbs.cpp:2159
10275 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10276 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10278 #: ../src/verbs.cpp:2160
10279 msgid "_Save"
10280 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10282 #: ../src/verbs.cpp:2160
10283 msgid "Save document"
10284 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10286 #: ../src/verbs.cpp:2162
10287 msgid "Save _As..."
10288 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10290 #: ../src/verbs.cpp:2163
10291 msgid "Save document under a new name"
10292 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10294 #: ../src/verbs.cpp:2164
10295 msgid "Save a Cop_y..."
10296 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10298 #: ../src/verbs.cpp:2165
10299 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10300 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10302 #: ../src/verbs.cpp:2166
10303 msgid "_Print..."
10304 msgstr "បោះពុម្ព..."
10306 #: ../src/verbs.cpp:2166
10307 msgid "Print document"
10308 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10310 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10311 #: ../src/verbs.cpp:2169
10312 msgid "Vac_uum Defs"
10313 msgstr "Vacuum Defs"
10315 #: ../src/verbs.cpp:2169
10316 msgid ""
10317 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10318 "defs&gt; of the document"
10319 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10321 #: ../src/verbs.cpp:2171
10322 msgid "Print _Direct"
10323 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
10325 #: ../src/verbs.cpp:2172
10326 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
10327 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​មិន​សួរ​ឯកសារ ឬបំពង់"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2173
10330 msgid "Print Previe_w"
10331 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10333 #: ../src/verbs.cpp:2174
10334 msgid "Preview document printout"
10335 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10337 #: ../src/verbs.cpp:2175
10338 msgid "_Import..."
10339 msgstr "នាំចូល​..."
10341 #: ../src/verbs.cpp:2176
10342 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10343 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10345 #: ../src/verbs.cpp:2177
10346 msgid "_Export Bitmap..."
10347 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10349 #: ../src/verbs.cpp:2178
10350 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10351 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10353 #: ../src/verbs.cpp:2179
10354 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10355 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10357 #: ../src/verbs.cpp:2180
10358 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10359 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10361 #: ../src/verbs.cpp:2180
10362 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10363 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10365 #: ../src/verbs.cpp:2181
10366 msgid "N_ext Window"
10367 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10369 #: ../src/verbs.cpp:2182
10370 msgid "Switch to the next document window"
10371 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10373 #: ../src/verbs.cpp:2183
10374 msgid "P_revious Window"
10375 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10377 #: ../src/verbs.cpp:2184
10378 msgid "Switch to the previous document window"
10379 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10381 #: ../src/verbs.cpp:2185
10382 msgid "_Close"
10383 msgstr "បិទ"
10385 #: ../src/verbs.cpp:2186
10386 msgid "Close this document window"
10387 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10389 #: ../src/verbs.cpp:2187
10390 msgid "_Quit"
10391 msgstr "ចេញ"
10393 #: ../src/verbs.cpp:2187
10394 msgid "Quit Inkscape"
10395 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10397 #: ../src/verbs.cpp:2190
10398 msgid "Undo last action"
10399 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10401 #: ../src/verbs.cpp:2193
10402 msgid "Do again the last undone action"
10403 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10405 #: ../src/verbs.cpp:2194
10406 msgid "Cu_t"
10407 msgstr "កាត់​"
10409 #: ../src/verbs.cpp:2195
10410 msgid "Cut selection to clipboard"
10411 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10413 #: ../src/verbs.cpp:2196
10414 msgid "_Copy"
10415 msgstr "ចម្លង​"
10417 #: ../src/verbs.cpp:2197
10418 msgid "Copy selection to clipboard"
10419 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10421 #: ../src/verbs.cpp:2198
10422 msgid "_Paste"
10423 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10425 #: ../src/verbs.cpp:2199
10426 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10427 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10429 #: ../src/verbs.cpp:2200
10430 msgid "Paste _Style"
10431 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10433 #: ../src/verbs.cpp:2201
10434 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10435 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10437 #: ../src/verbs.cpp:2203
10438 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10439 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10441 #: ../src/verbs.cpp:2204
10442 msgid "Paste _Width"
10443 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10445 #: ../src/verbs.cpp:2205
10446 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10447 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10449 #: ../src/verbs.cpp:2206
10450 msgid "Paste _Height"
10451 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10453 #: ../src/verbs.cpp:2207
10454 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10455 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10457 #: ../src/verbs.cpp:2208
10458 msgid "Paste Size Separately"
10459 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10461 #: ../src/verbs.cpp:2209
10462 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10463 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10465 #: ../src/verbs.cpp:2210
10466 msgid "Paste Width Separately"
10467 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10469 #: ../src/verbs.cpp:2211
10470 msgid ""
10471 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10472 "object"
10473 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10475 #: ../src/verbs.cpp:2212
10476 msgid "Paste Height Separately"
10477 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10479 #: ../src/verbs.cpp:2213
10480 msgid ""
10481 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10482 "object"
10483 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10485 #: ../src/verbs.cpp:2214
10486 msgid "Paste _In Place"
10487 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10489 #: ../src/verbs.cpp:2215
10490 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10491 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10493 #: ../src/verbs.cpp:2216
10494 msgid "Paste Path _Effect"
10495 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10497 #: ../src/verbs.cpp:2217
10498 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10499 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10501 #: ../src/verbs.cpp:2218
10502 msgid "_Delete"
10503 msgstr "លុប​"
10505 #: ../src/verbs.cpp:2219
10506 msgid "Delete selection"
10507 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10509 #: ../src/verbs.cpp:2220
10510 msgid "Duplic_ate"
10511 msgstr "ស្ទួន​"
10513 #: ../src/verbs.cpp:2221
10514 msgid "Duplicate selected objects"
10515 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10517 #: ../src/verbs.cpp:2222
10518 msgid "Create Clo_ne"
10519 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10521 #: ../src/verbs.cpp:2223
10522 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10523 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10525 #: ../src/verbs.cpp:2224
10526 msgid "Unlin_k Clone"
10527 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10529 #: ../src/verbs.cpp:2225
10530 msgid ""
10531 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10532 "object"
10533 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10535 #: ../src/verbs.cpp:2226
10536 msgid "Select _Original"
10537 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10539 #: ../src/verbs.cpp:2227
10540 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10541 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10543 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10544 #: ../src/verbs.cpp:2229
10545 msgid "Objects to _Marker"
10546 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10548 #: ../src/verbs.cpp:2230
10549 msgid "Convert selection to a line marker"
10550 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10552 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10553 #: ../src/verbs.cpp:2232
10554 msgid "Objects to Patter_n"
10555 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10557 #: ../src/verbs.cpp:2233
10558 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10559 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10561 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10562 #: ../src/verbs.cpp:2235
10563 msgid "Pattern to _Objects"
10564 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10566 #: ../src/verbs.cpp:2236
10567 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10568 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10570 #: ../src/verbs.cpp:2237
10571 msgid "Clea_r All"
10572 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10574 #: ../src/verbs.cpp:2238
10575 msgid "Delete all objects from document"
10576 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10578 #: ../src/verbs.cpp:2239
10579 msgid "Select Al_l"
10580 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10582 #: ../src/verbs.cpp:2240
10583 msgid "Select all objects or all nodes"
10584 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10586 #: ../src/verbs.cpp:2241
10587 msgid "Select All in All La_yers"
10588 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10590 #: ../src/verbs.cpp:2242
10591 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10592 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10594 #: ../src/verbs.cpp:2243
10595 msgid "In_vert Selection"
10596 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10598 #: ../src/verbs.cpp:2244
10599 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10600 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10602 #: ../src/verbs.cpp:2245
10603 msgid "Invert in All Layers"
10604 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10606 #: ../src/verbs.cpp:2246
10607 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10608 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10610 #: ../src/verbs.cpp:2247
10611 msgid "Select Next"
10612 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
10614 #: ../src/verbs.cpp:2248
10615 msgid "Select next object or node"
10616 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
10618 #: ../src/verbs.cpp:2249
10619 msgid "Select Previous"
10620 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
10622 #: ../src/verbs.cpp:2250
10623 msgid "Select previous object or node"
10624 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
10626 #: ../src/verbs.cpp:2251
10627 msgid "D_eselect"
10628 msgstr "មិន​ជ្រើស"
10630 #: ../src/verbs.cpp:2252
10631 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10632 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
10634 #: ../src/verbs.cpp:2253
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Next Path Effect Parameter"
10637 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2254
10640 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10641 msgstr ""
10643 #. Selection
10644 #: ../src/verbs.cpp:2257
10645 msgid "Raise to _Top"
10646 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10648 #: ../src/verbs.cpp:2258
10649 msgid "Raise selection to top"
10650 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10652 #: ../src/verbs.cpp:2259
10653 msgid "Lower to _Bottom"
10654 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
10656 #: ../src/verbs.cpp:2260
10657 msgid "Lower selection to bottom"
10658 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
10660 #: ../src/verbs.cpp:2261
10661 msgid "_Raise"
10662 msgstr "លើកឡើង​"
10664 #: ../src/verbs.cpp:2262
10665 msgid "Raise selection one step"
10666 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
10668 #: ../src/verbs.cpp:2263
10669 msgid "_Lower"
10670 msgstr "បន្ទាប"
10672 #: ../src/verbs.cpp:2264
10673 msgid "Lower selection one step"
10674 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
10676 #: ../src/verbs.cpp:2265
10677 msgid "_Group"
10678 msgstr "ក្រុម​"
10680 #: ../src/verbs.cpp:2266
10681 msgid "Group selected objects"
10682 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2268
10685 msgid "Ungroup selected groups"
10686 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2270
10689 msgid "_Put on Path"
10690 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2272
10693 msgid "_Remove from Path"
10694 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2274
10697 msgid "Remove Manual _Kerns"
10698 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
10700 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10701 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10702 #: ../src/verbs.cpp:2277
10703 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10704 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10706 #: ../src/verbs.cpp:2279
10707 msgid "_Union"
10708 msgstr "សហភាព​"
10710 #: ../src/verbs.cpp:2280
10711 msgid "Create union of selected paths"
10712 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2281
10715 msgid "_Intersection"
10716 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2282
10719 msgid "Create intersection of selected paths"
10720 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
10722 #: ../src/verbs.cpp:2283
10723 msgid "_Difference"
10724 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
10726 #: ../src/verbs.cpp:2284
10727 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10728 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
10730 #: ../src/verbs.cpp:2285
10731 msgid "E_xclusion"
10732 msgstr "បដិសេធន៍​"
10734 #: ../src/verbs.cpp:2286
10735 msgid ""
10736 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
10737 "path)"
10738 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
10740 #: ../src/verbs.cpp:2287
10741 msgid "Di_vision"
10742 msgstr "កា​រចែក​"
10744 #: ../src/verbs.cpp:2288
10745 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10746 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
10748 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10749 #. Advanced tutorial for more info
10750 #: ../src/verbs.cpp:2291
10751 msgid "Cut _Path"
10752 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2292
10755 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10756 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
10758 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10759 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10760 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10761 #: ../src/verbs.cpp:2296
10762 msgid "Outs_et"
10763 msgstr "ដំបូង​"
10765 #: ../src/verbs.cpp:2297
10766 msgid "Outset selected paths"
10767 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
10769 #: ../src/verbs.cpp:2299
10770 msgid "O_utset Path by 1 px"
10771 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
10773 #: ../src/verbs.cpp:2300
10774 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10775 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
10777 #: ../src/verbs.cpp:2302
10778 msgid "O_utset Path by 10 px"
10779 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
10781 #: ../src/verbs.cpp:2303
10782 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10783 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
10785 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10786 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10787 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10788 #: ../src/verbs.cpp:2307
10789 msgid "I_nset"
10790 msgstr "បញ្ចូល​"
10792 #: ../src/verbs.cpp:2308
10793 msgid "Inset selected paths"
10794 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10796 #: ../src/verbs.cpp:2310
10797 msgid "I_nset Path by 1 px"
10798 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
10800 #: ../src/verbs.cpp:2311
10801 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10802 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2313
10805 msgid "I_nset Path by 10 px"
10806 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2314
10809 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10810 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2316
10813 msgid "D_ynamic Offset"
10814 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
10816 #: ../src/verbs.cpp:2316
10817 msgid "Create a dynamic offset object"
10818 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2318
10821 msgid "_Linked Offset"
10822 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2319
10825 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10826 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2321
10829 msgid "_Stroke to Path"
10830 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2322
10833 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10834 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2323
10837 msgid "Si_mplify"
10838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
10840 #: ../src/verbs.cpp:2324
10841 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2325
10845 msgid "_Reverse"
10846 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
10848 #: ../src/verbs.cpp:2326
10849 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10850 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
10852 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10853 #: ../src/verbs.cpp:2328
10854 msgid "_Trace Bitmap..."
10855 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
10857 #: ../src/verbs.cpp:2329
10858 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10859 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
10861 #: ../src/verbs.cpp:2330
10862 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10863 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
10865 #: ../src/verbs.cpp:2331
10866 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10867 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
10869 #: ../src/verbs.cpp:2332
10870 msgid "_Combine"
10871 msgstr "ផ្សំ"
10873 #: ../src/verbs.cpp:2333
10874 msgid "Combine several paths into one"
10875 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
10877 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10878 #. Advanced tutorial for more info
10879 #: ../src/verbs.cpp:2336
10880 msgid "Break _Apart"
10881 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
10883 #: ../src/verbs.cpp:2337
10884 msgid "Break selected paths into subpaths"
10885 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2338
10888 msgid "Gri_d Arrange..."
10889 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
10891 #: ../src/verbs.cpp:2339
10892 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10893 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
10895 #. Layer
10896 #: ../src/verbs.cpp:2341
10897 msgid "_Add Layer..."
10898 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
10900 #: ../src/verbs.cpp:2342
10901 msgid "Create a new layer"
10902 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
10904 #: ../src/verbs.cpp:2343
10905 msgid "Re_name Layer..."
10906 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
10908 #: ../src/verbs.cpp:2344
10909 msgid "Rename the current layer"
10910 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10912 #: ../src/verbs.cpp:2345
10913 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10914 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
10916 #: ../src/verbs.cpp:2346
10917 msgid "Switch to the layer above the current"
10918 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2347
10921 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10922 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
10924 #: ../src/verbs.cpp:2348
10925 msgid "Switch to the layer below the current"
10926 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
10928 #: ../src/verbs.cpp:2349
10929 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10930 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
10932 #: ../src/verbs.cpp:2350
10933 msgid "Move selection to the layer above the current"
10934 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10936 #: ../src/verbs.cpp:2351
10937 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10938 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
10940 #: ../src/verbs.cpp:2352
10941 msgid "Move selection to the layer below the current"
10942 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10944 #: ../src/verbs.cpp:2353
10945 msgid "Layer to _Top"
10946 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
10948 #: ../src/verbs.cpp:2354
10949 msgid "Raise the current layer to the top"
10950 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
10952 #: ../src/verbs.cpp:2355
10953 msgid "Layer to _Bottom"
10954 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10956 #: ../src/verbs.cpp:2356
10957 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10958 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
10960 #: ../src/verbs.cpp:2357
10961 msgid "_Raise Layer"
10962 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
10964 #: ../src/verbs.cpp:2358
10965 msgid "Raise the current layer"
10966 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
10968 #: ../src/verbs.cpp:2359
10969 msgid "_Lower Layer"
10970 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
10972 #: ../src/verbs.cpp:2360
10973 msgid "Lower the current layer"
10974 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10976 #: ../src/verbs.cpp:2361
10977 msgid "_Delete Current Layer"
10978 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2362
10981 msgid "Delete the current layer"
10982 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10984 #. Object
10985 #: ../src/verbs.cpp:2365
10986 msgid "Rotate _90&#176; CW"
10987 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
10989 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10990 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10991 #: ../src/verbs.cpp:2368
10992 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10993 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2369
10996 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
10997 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
10999 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11000 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11001 #: ../src/verbs.cpp:2372
11002 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11003 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11005 #: ../src/verbs.cpp:2373
11006 msgid "Remove _Transformations"
11007 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11009 #: ../src/verbs.cpp:2374
11010 msgid "Remove transformations from object"
11011 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11013 #: ../src/verbs.cpp:2375
11014 msgid "_Object to Path"
11015 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11017 #: ../src/verbs.cpp:2376
11018 msgid "Convert selected object to path"
11019 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11021 #: ../src/verbs.cpp:2377
11022 msgid "_Flow into Frame"
11023 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11025 #: ../src/verbs.cpp:2378
11026 msgid ""
11027 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11028 "frame object"
11029 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2379
11032 msgid "_Unflow"
11033 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2380
11036 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11037 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2381
11040 msgid "_Convert to Text"
11041 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2382
11044 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11045 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2384
11048 msgid "Flip _Horizontal"
11049 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2384
11052 msgid "Flip selected objects horizontally"
11053 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2387
11056 msgid "Flip _Vertical"
11057 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2387
11060 msgid "Flip selected objects vertically"
11061 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2390
11064 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11065 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2391 ../src/verbs.cpp:2395
11068 msgid "_Release"
11069 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2392
11072 msgid "Remove mask from selection"
11073 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2394
11076 msgid ""
11077 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11078 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2396
11081 msgid "Remove clipping path from selection"
11082 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11084 #. Tools
11085 #: ../src/verbs.cpp:2399
11086 msgid "Select"
11087 msgstr "ជ្រើស"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2400
11090 msgid "Select and transform objects"
11091 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2401
11094 msgid "Node Edit"
11095 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2402
11098 msgid "Edit paths by nodes"
11099 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2403
11102 msgid "Tweak"
11103 msgstr "លៃតម្រូវ"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2404
11106 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11107 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2406
11110 msgid "Create rectangles and squares"
11111 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2408
11114 msgid "Create 3D boxes"
11115 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2410
11118 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11119 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2412
11122 msgid "Create stars and polygons"
11123 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2414
11126 msgid "Create spirals"
11127 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2416
11130 msgid "Draw freehand lines"
11131 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2418
11134 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11135 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2420
11138 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11139 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2422
11142 msgid "Create and edit text objects"
11143 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2424
11146 msgid "Create and edit gradients"
11147 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2426
11150 msgid "Zoom in or out"
11151 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2428
11154 msgid "Pick colors from image"
11155 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2430
11158 msgid "Create diagram connectors"
11159 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2432
11162 msgid "Fill bounded areas"
11163 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11165 #. Tool prefs
11166 #: ../src/verbs.cpp:2435
11167 msgid "Selector Preferences"
11168 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2436
11171 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11172 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2437
11175 msgid "Node Tool Preferences"
11176 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2438
11179 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11180 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2439
11183 msgid "Tweak Tool Preferences"
11184 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2440
11187 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11188 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2441
11191 msgid "Rectangle Preferences"
11192 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2442
11195 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11196 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2443
11199 msgid "3D Box Preferences"
11200 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2444
11203 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11204 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2445
11207 msgid "Ellipse Preferences"
11208 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2446
11211 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11212 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2447
11215 msgid "Star Preferences"
11216 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2448
11219 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11220 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11222 #: ../src/verbs.cpp:2449
11223 msgid "Spiral Preferences"
11224 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2450
11227 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11228 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2451
11231 msgid "Pencil Preferences"
11232 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11234 #: ../src/verbs.cpp:2452
11235 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11236 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2453
11239 msgid "Pen Preferences"
11240 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2454
11243 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11244 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11246 #: ../src/verbs.cpp:2455
11247 msgid "Calligraphic Preferences"
11248 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2456
11251 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11252 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2457
11255 msgid "Text Preferences"
11256 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2458
11259 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11260 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2459
11263 msgid "Gradient Preferences"
11264 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11266 #: ../src/verbs.cpp:2460
11267 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11268 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11270 #: ../src/verbs.cpp:2461
11271 msgid "Zoom Preferences"
11272 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2462
11275 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11276 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2463
11279 msgid "Dropper Preferences"
11280 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2464
11283 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11284 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2465
11287 msgid "Connector Preferences"
11288 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2466
11291 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11292 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11294 #: ../src/verbs.cpp:2467
11295 msgid "Paint Bucket Preferences"
11296 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11298 #: ../src/verbs.cpp:2468
11299 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11300 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11302 #. Zoom/View
11303 #: ../src/verbs.cpp:2471
11304 msgid "Zoom In"
11305 msgstr "ពង្រីក"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2471
11308 msgid "Zoom in"
11309 msgstr "ពង្រីក​"
11311 #: ../src/verbs.cpp:2472
11312 msgid "Zoom Out"
11313 msgstr "បង្រួម"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2472
11316 msgid "Zoom out"
11317 msgstr "បង្រួម​"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2473
11320 msgid "_Rulers"
11321 msgstr "បន្ទាត់​"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2473
11324 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11325 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2474
11328 msgid "Scroll_bars"
11329 msgstr "របារមូរ​"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2474
11332 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11333 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2475
11336 msgid "_Grid"
11337 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2475
11340 msgid "Show or hide the grid"
11341 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2476
11344 msgid "G_uides"
11345 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11347 #: ../src/verbs.cpp:2476
11348 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11349 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11351 #: ../src/verbs.cpp:2477
11352 msgid "Nex_t Zoom"
11353 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11355 #: ../src/verbs.cpp:2477
11356 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11357 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11359 #: ../src/verbs.cpp:2479
11360 msgid "Pre_vious Zoom"
11361 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11363 #: ../src/verbs.cpp:2479
11364 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11365 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11367 #: ../src/verbs.cpp:2481
11368 msgid "Zoom 1:_1"
11369 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11371 #: ../src/verbs.cpp:2481
11372 msgid "Zoom to 1:1"
11373 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11375 #: ../src/verbs.cpp:2483
11376 msgid "Zoom 1:_2"
11377 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2483
11380 msgid "Zoom to 1:2"
11381 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11383 #: ../src/verbs.cpp:2485
11384 msgid "_Zoom 2:1"
11385 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2485
11388 msgid "Zoom to 2:1"
11389 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11391 #: ../src/verbs.cpp:2488
11392 msgid "_Fullscreen"
11393 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2488
11396 msgid "Stretch this document window to full screen"
11397 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2491
11400 msgid "Duplic_ate Window"
11401 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2491
11404 msgid "Open a new window with the same document"
11405 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2493
11408 msgid "_New View Preview"
11409 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2494
11412 msgid "New View Preview"
11413 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11415 #. "view_new_preview"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2496
11417 msgid "_Normal"
11418 msgstr "ធម្មតា​"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2497
11421 msgid "Switch to normal display mode"
11422 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2498
11425 msgid "_Outline"
11426 msgstr "គ្រោង​"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2499
11429 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11430 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11432 #: ../src/verbs.cpp:2500
11433 msgid "_Toggle"
11434 msgstr "បិទ/បើក"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2501
11437 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11438 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2503
11441 msgid "Ico_n Preview..."
11442 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11444 #: ../src/verbs.cpp:2504
11445 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11446 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11448 #: ../src/verbs.cpp:2506
11449 msgid "Zoom to fit page in window"
11450 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11452 #: ../src/verbs.cpp:2507
11453 msgid "Page _Width"
11454 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11456 #: ../src/verbs.cpp:2508
11457 msgid "Zoom to fit page width in window"
11458 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2510
11461 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11462 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2512
11465 msgid "Zoom to fit selection in window"
11466 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11468 #. Dialogs
11469 #: ../src/verbs.cpp:2515
11470 msgid "In_kscape Preferences..."
11471 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11473 #: ../src/verbs.cpp:2516
11474 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11475 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11477 #: ../src/verbs.cpp:2517
11478 msgid "_Document Properties..."
11479 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11481 #: ../src/verbs.cpp:2518
11482 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11483 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2519
11486 msgid "Document _Metadata..."
11487 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11489 #: ../src/verbs.cpp:2520
11490 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11491 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2521
11494 msgid "_Fill and Stroke..."
11495 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11497 #: ../src/verbs.cpp:2522
11498 msgid ""
11499 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11500 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11502 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11503 #: ../src/verbs.cpp:2524
11504 msgid "S_watches..."
11505 msgstr "រុំ..."
11507 #: ../src/verbs.cpp:2525
11508 msgid "Select colors from a swatches palette"
11509 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2526
11512 msgid "Transfor_m..."
11513 msgstr "ប្លែង​..."
11515 #: ../src/verbs.cpp:2527
11516 msgid "Precisely control objects' transformations"
11517 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2528
11520 msgid "_Align and Distribute..."
11521 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11523 #: ../src/verbs.cpp:2529
11524 msgid "Align and distribute objects"
11525 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11527 #: ../src/verbs.cpp:2530
11528 msgid "Undo _History..."
11529 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11531 #: ../src/verbs.cpp:2531
11532 msgid "Undo History"
11533 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11535 #: ../src/verbs.cpp:2532
11536 msgid "_Text and Font..."
11537 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11539 #: ../src/verbs.cpp:2533
11540 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11541 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11543 #: ../src/verbs.cpp:2534
11544 msgid "_XML Editor..."
11545 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11547 #: ../src/verbs.cpp:2535
11548 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11549 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11551 #: ../src/verbs.cpp:2536
11552 msgid "_Find..."
11553 msgstr "រក​..."
11555 #: ../src/verbs.cpp:2537
11556 msgid "Find objects in document"
11557 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11559 #: ../src/verbs.cpp:2538
11560 msgid "_Messages..."
11561 msgstr "សារ..."
11563 #: ../src/verbs.cpp:2539
11564 msgid "View debug messages"
11565 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11567 #: ../src/verbs.cpp:2540
11568 msgid "S_cripts..."
11569 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11571 #: ../src/verbs.cpp:2541
11572 msgid "Run scripts"
11573 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11575 #: ../src/verbs.cpp:2542
11576 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11577 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2543
11580 msgid "Show or hide all open dialogs"
11581 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11583 #: ../src/verbs.cpp:2544
11584 msgid "Create Tiled Clones..."
11585 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11587 #: ../src/verbs.cpp:2545
11588 msgid ""
11589 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11590 "scattering"
11591 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2546
11594 msgid "_Object Properties..."
11595 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11597 #: ../src/verbs.cpp:2547
11598 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11599 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11601 #: ../src/verbs.cpp:2550
11602 msgid "_Instant Messaging..."
11603 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11605 #: ../src/verbs.cpp:2550
11606 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11607 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2552
11610 msgid "_Input Devices..."
11611 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11613 #: ../src/verbs.cpp:2553
11614 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11615 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2554
11618 msgid "_Extensions..."
11619 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11621 #: ../src/verbs.cpp:2555
11622 msgid "Query information about extensions"
11623 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11625 #: ../src/verbs.cpp:2556
11626 msgid "Layer_s..."
11627 msgstr "ស្រទាប់..."
11629 #: ../src/verbs.cpp:2557
11630 msgid "View Layers"
11631 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11633 #: ../src/verbs.cpp:2558
11634 msgid "Path Effects..."
11635 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2559
11638 msgid "Manage path effects"
11639 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2560
11642 msgid "Filter Effects..."
11643 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
11645 #: ../src/verbs.cpp:2561
11646 msgid "Manage SVG filter effects"
11647 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
11649 #. Help
11650 #: ../src/verbs.cpp:2564
11651 msgid "About E_xtensions"
11652 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2565
11655 msgid "Information on Inkscape extensions"
11656 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2566
11659 msgid "About _Memory"
11660 msgstr "អំពី​សតិ​"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2567
11663 msgid "Memory usage information"
11664 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2568
11667 msgid "_About Inkscape"
11668 msgstr "អំពី Inkscape"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2569
11671 msgid "Inkscape version, authors, license"
11672 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11674 #. "help_about"
11675 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11676 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11677 #. Tutorials
11678 #: ../src/verbs.cpp:2574
11679 msgid "Inkscape: _Basic"
11680 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2575
11683 msgid "Getting started with Inkscape"
11684 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11686 #. "tutorial_basic"
11687 #: ../src/verbs.cpp:2576
11688 msgid "Inkscape: _Shapes"
11689 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2577
11692 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11693 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2578
11696 msgid "Inkscape: _Advanced"
11697 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2579
11700 msgid "Advanced Inkscape topics"
11701 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11703 #. "tutorial_advanced"
11704 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11705 #: ../src/verbs.cpp:2581
11706 msgid "Inkscape: T_racing"
11707 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2582
11710 msgid "Using bitmap tracing"
11711 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
11713 #. "tutorial_tracing"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2583
11715 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11716 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2584
11719 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11720 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2585
11723 msgid "_Elements of Design"
11724 msgstr "ធាតុ​រចនា"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2586
11727 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11728 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
11730 #. "tutorial_design"
11731 #: ../src/verbs.cpp:2587
11732 msgid "_Tips and Tricks"
11733 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11735 #: ../src/verbs.cpp:2588
11736 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11737 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11739 #. "tutorial_tips"
11740 #. Effect
11741 #: ../src/verbs.cpp:2591
11742 msgid "Previous Effect"
11743 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2592
11746 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11747 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2593
11750 msgid "Previous Effect Settings..."
11751 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11753 #: ../src/verbs.cpp:2594
11754 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11755 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11757 #. Fit Page
11758 #: ../src/verbs.cpp:2597
11759 msgid "Fit Page to Selection"
11760 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2598
11763 msgid "Fit the page to the current selection"
11764 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2599
11767 msgid "Fit Page to Drawing"
11768 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2600
11771 msgid "Fit the page to the drawing"
11772 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2601
11775 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11776 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2602
11779 msgid ""
11780 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11781 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
11783 #. LockAndHide
11784 #: ../src/verbs.cpp:2604
11785 msgid "Unlock All"
11786 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
11788 #: ../src/verbs.cpp:2606
11789 msgid "Unlock All in All Layers"
11790 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11792 #: ../src/verbs.cpp:2608
11793 msgid "Unhide All"
11794 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
11796 #: ../src/verbs.cpp:2610
11797 msgid "Unhide All in All Layers"
11798 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
11800 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11801 msgid "Dash pattern"
11802 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
11804 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11805 msgid "Pattern offset"
11806 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11808 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
11809 #, c-format
11810 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11811 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
11813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
11814 #, c-format
11815 msgid "%s: %d - Inkscape"
11816 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11818 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
11819 #, c-format
11820 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11821 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
11823 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
11824 #, c-format
11825 msgid "%s - Inkscape"
11826 msgstr "%s - Inkscape"
11828 #. Family frame
11829 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11830 msgid "Font family"
11831 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
11833 #. Style frame
11834 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11835 msgid "Style"
11836 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11838 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11839 msgid "Font size:"
11840 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
11842 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11843 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11844 #. * some representative characters that users of your locale will be
11845 #. * interested in.
11846 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
11847 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11848 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11850 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11851 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11852 msgid "Edit..."
11853 msgstr "កែសម្រួល..."
11855 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11857 msgid ""
11858 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
11859 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
11860 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
11861 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11862 msgstr ""
11863 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
11864 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
11865 "(spreadMethod=\"reflect\")"
11867 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11868 msgid "reflected"
11869 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
11871 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11872 msgid "direct"
11873 msgstr "ផ្ទាល់​"
11875 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11876 msgid "Repeat:"
11877 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
11879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11880 msgid "Assign gradient to object"
11881 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
11883 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11884 msgid "<small>No gradients</small>"
11885 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
11887 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11888 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11889 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
11891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11892 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11893 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
11895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11896 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11897 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
11899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11900 msgid "Edit the stops of the gradient"
11901 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
11903 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
11904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
11905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
11907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
11908 msgid "<b>New:</b>"
11909 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
11911 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11912 msgid "Create linear gradient"
11913 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
11915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11916 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11917 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
11919 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11920 msgid "on"
11921 msgstr "លើ"
11923 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11924 msgid "Create gradient in the fill"
11925 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
11927 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11928 msgid "Create gradient in the stroke"
11929 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
11931 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11932 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11933 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
11934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
11935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
11936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11937 msgid "<b>Change:</b>"
11938 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
11940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11941 msgid "No gradients in document"
11942 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
11944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11945 msgid "No gradient selected"
11946 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
11948 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11949 msgid "No stops in gradient"
11950 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
11952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11953 msgid "Change gradient stop offset"
11954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
11956 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11958 msgid "Add stop"
11959 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
11961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11962 msgid "Add another control stop to gradient"
11963 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
11965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11966 msgid "Delete stop"
11967 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
11969 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11970 msgid "Delete current control stop from gradient"
11971 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
11973 #. Label
11974 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11975 msgid "Offset:"
11976 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11978 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11979 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11980 msgid "Stop Color"
11981 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
11983 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11984 msgid "Gradient editor"
11985 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
11987 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11988 msgid "Change gradient stop color"
11989 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
11991 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11992 msgid "Toggle current layer visibility"
11993 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
11995 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11996 msgid "Lock or unlock current layer"
11997 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11999 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12000 msgid "Current layer"
12001 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12003 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
12004 msgid "(root)"
12005 msgstr "(root)"
12007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12008 msgid "No paint"
12009 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12012 msgid "Flat color"
12013 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12016 msgid "Linear gradient"
12017 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12020 msgid "Radial gradient"
12021 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12023 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12024 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12025 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12027 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12028 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12029 msgid ""
12030 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12031 "evenodd)"
12032 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12034 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12035 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12036 msgid ""
12037 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12038 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12040 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12041 msgid "No objects"
12042 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12044 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12045 msgid "Multiple styles"
12046 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12048 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12049 msgid "Paint is undefined"
12050 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12052 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
12053 msgid ""
12054 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
12055 "pattern from selection."
12056 msgstr "ប្រើ <b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12058 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12059 msgid "Transform by toolbar"
12060 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
12063 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12064 msgstr ""
12065 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
12068 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12069 msgstr ""
12070 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
12073 msgid ""
12074 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12075 "scaled."
12076 msgstr ""
12077 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12078 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
12081 msgid ""
12082 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12083 "are scaled."
12084 msgstr ""
12085 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12086 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
12089 msgid ""
12090 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12091 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12092 msgstr ""
12093 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12094 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
12097 msgid ""
12098 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12099 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12100 msgstr ""
12101 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12102 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
12105 msgid ""
12106 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12107 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12108 msgstr ""
12109 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12110 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
12113 msgid ""
12114 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12115 "scaled, rotated, or skewed)."
12116 msgstr ""
12117 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12118 "បញ្ឆៀង) ។"
12120 #. four spinbuttons
12121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
12124 msgid "select_toolbar|X"
12125 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
12128 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12129 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12131 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12132 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
12134 msgid "select_toolbar|Y"
12135 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12137 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
12138 msgid "Vertical coordinate of selection"
12139 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12141 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12142 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
12144 msgid "select_toolbar|W"
12145 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12147 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
12148 msgid "Width of selection"
12149 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
12152 msgid "Lock"
12153 msgstr "ចាក់សោ"
12155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
12156 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12157 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12159 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12160 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
12162 msgid "select_toolbar|H"
12163 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
12166 msgid "Height of selection"
12167 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
12170 msgid "Affect:"
12171 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
12174 msgid "Corners"
12175 msgstr "ជ្រុង"
12177 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
12178 msgid "Gradients"
12179 msgstr "ជម្រាល"
12181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
12182 msgid "Patterns"
12183 msgstr "លំនាំ"
12185 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12186 msgid "System"
12187 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12189 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12190 #, fuzzy
12191 msgid "RGBA_:"
12192 msgstr "_:RGBA_:"
12194 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12195 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12196 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12199 msgid "RGB"
12200 msgstr "RGB"
12202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12203 msgid "HSL"
12204 msgstr "HSL"
12206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12207 msgid "CMYK"
12208 msgstr "CMYK"
12210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12211 msgid "_R"
12212 msgstr "R"
12214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12215 msgid "_G"
12216 msgstr "G"
12218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12219 msgid "_B"
12220 msgstr "B"
12222 #. Label
12223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12226 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12227 msgid "_A"
12228 msgstr "A"
12230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12236 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12237 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12238 msgid "Alpha (opacity)"
12239 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12242 msgid "_H"
12243 msgstr "H"
12245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12246 msgid "_S"
12247 msgstr "S"
12249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12250 msgid "_L"
12251 msgstr "L"
12253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12254 msgid "_C"
12255 msgstr "C"
12257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12259 msgid "Cyan"
12260 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12263 msgid "_M"
12264 msgstr "M"
12266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12268 msgid "Magenta"
12269 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12272 msgid "_Y"
12273 msgstr "Y"
12275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12277 msgid "Yellow"
12278 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12281 msgid "_K"
12282 msgstr "K"
12284 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12285 msgid "Unnamed"
12286 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12288 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12289 msgid "Wheel"
12290 msgstr "កង់​"
12292 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
12293 msgid "Attribute"
12294 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12296 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12297 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12298 msgid "Value"
12299 msgstr "តម្លៃ"
12301 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12302 msgid "Type text in a text node"
12303 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12306 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12307 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12310 msgid "Style of new stars"
12311 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12314 msgid "Style of new rectangles"
12315 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12318 msgid "Style of new 3D boxes"
12319 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12322 msgid "Style of new ellipses"
12323 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12326 msgid "Style of new spirals"
12327 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12330 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12331 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12334 msgid "Style of new paths created by Pen"
12335 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12338 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12339 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12342 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12343 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
12346 msgid "Insert"
12347 msgstr "បញ្ចូល"
12349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
12350 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12351 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
12354 msgid "Delete selected nodes"
12355 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
12358 msgid "Join"
12359 msgstr "តភ្ជាប់"
12361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
12362 msgid "Join selected endnodes"
12363 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
12366 msgid "Join Segment"
12367 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
12370 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12371 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
12374 msgid "Delete Segment"
12375 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12378 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12379 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12382 msgid "Node Break"
12383 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12386 msgid "Break path at selected nodes"
12387 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12390 msgid "Node Cusp"
12391 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12394 msgid "Make selected nodes corner"
12395 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12398 msgid "Node Smooth"
12399 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12402 msgid "Make selected nodes smooth"
12403 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12406 msgid "Node Symmetric"
12407 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12410 msgid "Make selected nodes symmetric"
12411 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12414 msgid "Node Line"
12415 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12418 msgid "Make selected segments lines"
12419 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12422 msgid "Node Curve"
12423 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12426 msgid "Make selected segments curves"
12427 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12430 msgid "Show Handles"
12431 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12434 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12435 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12438 msgid "Star: Change number of corners"
12439 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12442 msgid "Star: Change spoke ratio"
12443 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12446 msgid "Make polygon"
12447 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12450 msgid "Make star"
12451 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12454 msgid "Star: Change rounding"
12455 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12458 msgid "Star: Change randomization"
12459 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12462 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12463 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12466 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12467 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12470 msgid "triangle/tri-star"
12471 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12474 msgid "square/quad-star"
12475 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12478 msgid "pentagon/five-pointed star"
12479 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12482 msgid "hexagon/six-pointed star"
12483 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12486 msgid "Corners:"
12487 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12490 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12491 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12494 msgid "thin-ray star"
12495 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12498 msgid "pentagram"
12499 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12502 msgid "hexagram"
12503 msgstr "ឆតារា"
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12506 msgid "heptagram"
12507 msgstr "សប្ដកោណ"
12509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12510 msgid "octagram"
12511 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12514 msgid "regular polygon"
12515 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12518 msgid "Spoke ratio:"
12519 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12521 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12522 #. Base radius is the same for the closest handle.
12523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12524 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12525 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12528 msgid "stretched"
12529 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12532 msgid "twisted"
12533 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12536 msgid "slightly pinched"
12537 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12540 msgid "NOT rounded"
12541 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12544 msgid "slightly rounded"
12545 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
12547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12548 msgid "visibly rounded"
12549 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
12551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12552 msgid "well rounded"
12553 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
12555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12556 msgid "amply rounded"
12557 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
12559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12560 msgid "blown up"
12561 msgstr "ផ្ទុះ"
12563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12564 msgid "Rounded:"
12565 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
12567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12568 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12569 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12572 msgid "NOT randomized"
12573 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12576 msgid "slightly irregular"
12577 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
12579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12580 msgid "visibly randomized"
12581 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
12583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12584 msgid "strongly randomized"
12585 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
12587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12588 msgid "Randomized:"
12589 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12592 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12593 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
12595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
12597 msgid "Defaults"
12598 msgstr "លំនាំដើម"
12600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12601 msgid ""
12602 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
12603 "change defaults)"
12604 msgstr ""
12605 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
12606 "លំនាំដើម)"
12608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
12609 msgid "Change rectangle"
12610 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
12612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12613 msgid "W:"
12614 msgstr "W ៖"
12616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12617 msgid "Width of rectangle"
12618 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
12620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
12621 msgid "Height of rectangle"
12622 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
12625 msgid "not rounded"
12626 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12629 msgid "Rx:"
12630 msgstr "Rx ៖"
12632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12633 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12634 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
12636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12637 msgid "Ry:"
12638 msgstr "Ry ៖"
12640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12641 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12642 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
12645 msgid "Not rounded"
12646 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
12649 msgid "Make corners sharp"
12650 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
12652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
12653 msgid "3D Box: Change perspective"
12654 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍"
12656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12657 msgid "Angle X:"
12658 msgstr "មុំ X ៖"
12660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12661 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12662 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុចដែល​បាត់ក្នុង​ទិស X"
12664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
12665 msgid "Toggle VP in X direction"
12666 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
12668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
12669 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12670 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស X រវាង 'ដែល​មាន​កំណត់' និង 'គ្មានកំណត់' (=ស្រប)"
12672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12673 msgid "Angle Y:"
12674 msgstr "មុំ Y ៖"
12676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12677 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12678 msgstr "មុំ​របស់ចំណុច​បាត់​កំណត់​ក្នុង​ទិស Y"
12680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
12681 msgid "Toggle VP in Y direction"
12682 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
12684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
12685 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12686 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12689 msgid "Angle Z:"
12690 msgstr "មុំ Z ៖"
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12693 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12694 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុច​មិនបានកំណត់​ក្នុង​ទិស Z"
12696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
12697 msgid "Toggle VP in Z direction"
12698 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
12700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
12701 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12702 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
12705 msgid "Change spiral"
12706 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
12708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12709 msgid "just a curve"
12710 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
12712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12713 msgid "one full revolution"
12714 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12717 msgid "Turns:"
12718 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12721 msgid "Number of revolutions"
12722 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12725 msgid "circle"
12726 msgstr "រង្វង់​"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12729 msgid "edge is much denser"
12730 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12733 msgid "edge is denser"
12734 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12737 msgid "even"
12738 msgstr "គូរតង"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12741 msgid "center is denser"
12742 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12745 msgid "center is much denser"
12746 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12749 msgid "Divergence:"
12750 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12753 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12754 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12757 msgid "starts from center"
12758 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12761 msgid "starts mid-way"
12762 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12765 msgid "starts near edge"
12766 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12769 msgid "Inner radius:"
12770 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12773 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12774 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
12776 #. Width
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12778 msgid "(pinch tweak)"
12779 msgstr "(កៀប)"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12784 msgid "(default)"
12785 msgstr "(លំនាំដើម)"
12787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12788 msgid "(broad tweak)"
12789 msgstr "(កៀបធំ)"
12791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
12792 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12793 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
12795 #. Force
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12797 msgid "(minimum force)"
12798 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12801 msgid "(maximum force)"
12802 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12805 msgid "Force:"
12806 msgstr "បង្ខំ ៖"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12809 msgid "The force of the tweak action"
12810 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
12813 msgid "Push mode"
12814 msgstr "របៀប​ចុច"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
12817 msgid "Push parts of paths in any direction"
12818 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
12821 msgid "Shrink mode"
12822 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
12825 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12826 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
12829 msgid "Grow mode"
12830 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
12833 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12834 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
12837 msgid "Attract mode"
12838 msgstr "របៀប​ស្រូប"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
12841 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12842 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
12845 msgid "Repel mode"
12846 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12849 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12850 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
12853 msgid "Roughen mode"
12854 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12857 msgid "Roughen parts of paths"
12858 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
12861 msgid "Color paint mode"
12862 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
12865 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12866 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
12869 msgid "Color jitter mode"
12870 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
12873 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12874 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
12877 msgid "Mode:"
12878 msgstr "របៀប ៖"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
12881 msgid "Channels:"
12882 msgstr "ឆានែល ៖"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12885 #, fuzzy
12886 msgid "H"
12887 msgstr "H ៖"
12889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
12890 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12891 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
12893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
12894 msgid "S"
12895 msgstr "S"
12897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
12898 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12899 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
12901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
12902 msgid "L"
12903 msgstr "L"
12905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12906 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12907 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12910 msgid "O"
12911 msgstr "O"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
12914 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12915 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
12917 #. Fidelity
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12919 msgid "(rough, simplified)"
12920 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12923 msgid "(fine, but many nodes)"
12924 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12927 msgid "Fidelity:"
12928 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12931 msgid ""
12932 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
12933 "generate a lot of new nodes"
12934 msgstr ""
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
12937 msgid "Pressure"
12938 msgstr "ការពារ​"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
12941 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12942 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
12944 #. Width
12945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12946 msgid "(hairline)"
12947 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12950 msgid "(broad stroke)"
12951 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12954 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
12955 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
12957 #. Thinning
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12959 msgid "(speed blows up stroke)"
12960 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12963 msgid "(slight widening)"
12964 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12967 msgid "(constant width)"
12968 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12971 msgid "(slight thinning, default)"
12972 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12975 msgid "(speed deflates stroke)"
12976 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12979 msgid "Thinning:"
12980 msgstr "ស្តើង​ ៖"
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12983 msgid ""
12984 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
12985 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
12986 msgstr ""
12987 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
12988 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
12990 #. Angle
12991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12992 msgid "(left edge up)"
12993 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
12995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12996 msgid "(horizontal)"
12997 msgstr "(ផ្ដេក)"
12999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
13000 msgid "(right edge up)"
13001 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13004 msgid "Angle:"
13005 msgstr "មុំ ៖"
13007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13008 msgid ""
13009 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13010 "fixation = 0)"
13011 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13013 #. Fixation
13014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
13015 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13016 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
13019 msgid "(almost fixed, default)"
13020 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
13023 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13024 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
13027 msgid "Fixation:"
13028 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
13031 msgid ""
13032 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13033 "angle)"
13034 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13036 #. Cap Rounding
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13038 msgid "(blunt caps, default)"
13039 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13042 msgid "(slightly bulging)"
13043 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13046 msgid "(approximately round)"
13047 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13050 msgid "(long protruding caps)"
13051 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13054 msgid "Caps:"
13055 msgstr "គម្រប ៖"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13058 msgid ""
13059 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13060 "round caps)"
13061 msgstr ""
13063 #. Tremor
13064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13065 msgid "(smooth line)"
13066 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13069 msgid "(slight tremor)"
13070 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13073 msgid "(noticeable tremor)"
13074 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13077 msgid "(maximum tremor)"
13078 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
13081 msgid "Tremor:"
13082 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
13085 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13086 msgstr ""
13088 #. Wiggle
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13090 msgid "(no wiggle)"
13091 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13094 msgid "(slight deviation)"
13095 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13098 msgid "(wild waves and curls)"
13099 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
13102 msgid "Wiggle:"
13103 msgstr "ចលនា ៖"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
13106 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13107 msgstr ""
13109 #. Mass
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13111 #, fuzzy
13112 msgid "(no inertia)"
13113 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
13115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13116 msgid "(slight smoothing, default)"
13117 msgstr ""
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13120 msgid "(noticeable lagging)"
13121 msgstr ""
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13124 msgid "(maximum inertia)"
13125 msgstr ""
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13128 msgid "Mass:"
13129 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13132 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13133 msgstr ""
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Trace Background"
13138 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
13140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13141 msgid ""
13142 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13143 "minimum width, black - maximum width)"
13144 msgstr ""
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
13147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13148 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Tilt"
13153 msgstr "ចំណងជើង"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
13156 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13157 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
13160 #, fuzzy
13161 msgid "Reset all parameters to defaults"
13162 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
13165 msgid "Arc: Change start/end"
13166 msgstr ""
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13169 msgid "Arc: Change open/closed"
13170 msgstr ""
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13173 msgid "Start:"
13174 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13177 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13178 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13181 msgid "End:"
13182 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13185 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13186 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Closed arc"
13191 msgstr "ជម្រះ "
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13196 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Open Arc"
13201 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
13204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13205 msgstr ""
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
13208 msgid "Make whole"
13209 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
13212 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13213 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
13216 msgid "Pick alpha"
13217 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
13220 msgid ""
13221 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13222 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13223 msgstr ""
13224 "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​"
13225 "គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
13228 msgid "Set alpha"
13229 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
13232 msgid ""
13233 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13234 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13237 msgid "Text: Change font family"
13238 msgstr ""
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
13241 msgid "Text: Change alignment"
13242 msgstr ""
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Text: Change font style"
13247 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Text: Change orientation"
13252 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
13255 msgid "Text: Change font size"
13256 msgstr ""
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
13259 msgid ""
13260 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13261 "default font instead."
13262 msgstr ""
13263 "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​"
13264 "លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
13267 msgid "Align left"
13268 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
13271 msgid "Center"
13272 msgstr "កណ្តាល"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
13275 msgid "Align right"
13276 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13279 msgid "Justify"
13280 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
13283 msgid "Bold"
13284 msgstr "ដិត"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
13287 msgid "Italic"
13288 msgstr "ទ្រេត"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
13291 msgid "Spacing between letters"
13292 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
13295 msgid "Spacing between lines"
13296 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
13299 msgid "Horizontal kerning"
13300 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
13303 msgid "Vertical kerning"
13304 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13307 msgid "Letter rotation"
13308 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Change connector spacing"
13313 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
13316 msgid "Avoid"
13317 msgstr ""
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Ignore"
13322 msgstr "គ្មាន"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13325 msgid "Spacing:"
13326 msgstr "គម្លាត ៖"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13329 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13330 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
13333 #, fuzzy
13334 msgid "Graph"
13335 msgstr "រុំ"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13338 #, fuzzy
13339 msgid "Length:"
13340 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13343 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13344 msgstr ""
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13347 msgid "Downwards"
13348 msgstr ""
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13351 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13352 msgstr ""
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13355 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13356 msgstr ""
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Fill by:"
13361 msgstr "បំពេញ "
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
13364 msgid ""
13365 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13366 "pixels to be counted in the fill"
13367 msgstr ""
13369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13370 msgid "Grow/shrink by:"
13371 msgstr ""
13373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
13374 msgid ""
13375 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13376 msgstr ""
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Close gaps:"
13381 msgstr "ជម្រះ "
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
13384 #, fuzzy
13385 msgid ""
13386 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13387 "to change defaults)"
13388 msgstr ""
13389 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13390 "លំនាំដើម)"
13393 #. Local Variables:
13394 #. mode:c++
13395 #. c-file-style:"stroustrup"
13396 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13397 #. indent-tabs-mode:nil
13398 #. fill-column:99
13399 #. End:
13401 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13402 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13403 msgid "Add Nodes"
13404 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13406 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13407 msgid "Maximum segment length"
13408 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13410 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13411 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13412 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13413 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13414 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13415 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13416 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13417 msgid "Modify Path"
13418 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13420 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13421 #, fuzzy
13422 msgid "AI 8.0 Input"
13423 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
13425 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13428 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
13430 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13433 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
13435 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13436 #, fuzzy
13437 msgid "AI 8.0 Output"
13438 msgstr "លទ្ធផល AI"
13440 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13443 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
13445 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13446 msgid "AI SVG Input"
13447 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
13449 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13450 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13451 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13453 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13454 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13455 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13457 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13458 #, fuzzy
13459 msgid "Brighter"
13460 msgstr "ពន្លឺ"
13462 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Blue Function"
13465 msgstr "មុខងារ"
13467 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Custom..."
13470 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
13472 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Green Function"
13475 msgstr "មុខងារ"
13477 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Red Function"
13480 msgstr "មុខងារ"
13482 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Darker"
13485 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
13487 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Desaturate"
13490 msgstr "អសកម្ម"
13492 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13493 msgid "Grayscale"
13494 msgstr ""
13496 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13497 msgid "Less Hue"
13498 msgstr ""
13500 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13501 msgid "Less Light"
13502 msgstr ""
13504 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13505 #, fuzzy
13506 msgid "Less Saturation"
13507 msgstr "តិត្ថិភាព"
13509 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13510 #, fuzzy
13511 msgid "More Hue"
13512 msgstr "កណ្ដុរ"
13514 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13515 msgid "More Light"
13516 msgstr ""
13518 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13519 #, fuzzy
13520 msgid "More Saturation"
13521 msgstr "តិត្ថិភាព"
13523 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13524 #, fuzzy
13525 msgid "Negative"
13526 msgstr "អសកម្ម"
13528 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Remove Blue"
13531 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
13533 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Remove Green"
13536 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
13538 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13539 #, fuzzy
13540 msgid "Remove Red"
13541 msgstr "យក​ចេញ"
13543 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13544 msgid "RGB Barrel"
13545 msgstr ""
13547 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13548 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13549 msgstr ""
13551 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13552 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13553 msgstr ""
13555 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Replace color..."
13558 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
13560 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13561 msgid "A diagram created with the program Dia"
13562 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
13564 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13565 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13566 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13568 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13569 msgid "Dia Input"
13570 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
13572 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13573 #, fuzzy
13574 msgid ""
13575 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
13576 "at http://live.gnome.org/Dia"
13577 msgstr ""
13578 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://"
13579 "www.gnome.org/projects/dia/"
13581 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13582 msgid ""
13583 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
13584 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
13585 "Inkscape installation."
13586 msgstr ""
13587 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
13588 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13590 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13591 msgid "Dot size"
13592 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13594 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13595 msgid "Font size"
13596 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13598 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13599 msgid "Number Nodes"
13600 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13602 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
13603 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13604 msgid "Visualize Path"
13605 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13607 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13608 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13609 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13610 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13612 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13613 msgid "DXF Input"
13614 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13616 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13617 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13618 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
13620 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13621 msgid ""
13622 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
13623 "sourceforge.net/"
13624 msgstr ""
13625 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
13626 "ផង​ដែរ"
13628 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13629 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13630 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
13632 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13633 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13634 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13636 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13637 msgid "DXF Output"
13638 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13640 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13641 msgid "DXF file written by pstoedit"
13642 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
13644 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13645 #, fuzzy
13646 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13647 msgstr ""
13648 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13650 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13651 msgid "Embed All Images"
13652 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13654 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Embed only selected images"
13657 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13659 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13660 msgid "EPS Input"
13661 msgstr "បញ្ចូល EPS"
13663 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13664 msgid "Encapsulated Postscript"
13665 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
13667 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13668 msgid "EPSI Output"
13669 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13671 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13672 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13673 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
13675 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13676 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13677 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
13679 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13680 msgid "LaTeX formula"
13681 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
13683 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13684 msgid "LaTeX formula: "
13685 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
13687 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13688 msgid "Export as GIMP Palette"
13689 msgstr ""
13691 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13692 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13693 msgstr ""
13695 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13696 #, fuzzy
13697 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13698 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
13700 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13701 msgid "Extract One Image"
13702 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
13704 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13705 msgid "Path to save image"
13706 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
13708 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13709 msgid "Open files saved with XFIG"
13710 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
13712 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13713 #, fuzzy
13714 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13715 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13717 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13718 msgid "XFIG Input"
13719 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
13721 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13722 msgid "Flatness"
13723 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
13725 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Flatten Beziers"
13728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
13730 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13731 msgid "Fractalize"
13732 msgstr ""
13734 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Smoothness"
13737 msgstr "រលោង"
13739 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Subdivisions"
13742 msgstr "វិធី​ចែក"
13744 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13745 msgid "Calculate first derivative numerically"
13746 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
13748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13749 #, fuzzy
13750 msgid "Draw Axes"
13751 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13753 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13754 msgid "End x-value"
13755 msgstr ""
13757 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13758 msgid "First derivative"
13759 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
13761 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13762 msgid "Function"
13763 msgstr "មុខងារ"
13765 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13766 msgid "Function Plotter"
13767 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
13769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13770 #, fuzzy
13771 msgid "Functions"
13772 msgstr "មុខងារ"
13774 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13775 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13776 msgstr ""
13778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13779 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13780 msgstr ""
13782 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13783 msgid "Range and Sampling"
13784 msgstr ""
13786 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Remove rectangle"
13789 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
13791 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Samples"
13794 msgstr "រូបរាង​"
13796 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13797 msgid ""
13798 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
13799 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
13800 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
13801 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
13802 "numerically."
13803 msgstr ""
13805 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13806 msgid ""
13807 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
13808 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
13809 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
13810 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
13811 "constants pi and e are also available."
13812 msgstr ""
13814 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Start x-value"
13817 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
13819 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Use"
13822 msgstr "មិន​កំណត់"
13824 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13825 #, fuzzy
13826 msgid "Use polar coordinates"
13827 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
13829 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13830 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13831 msgstr ""
13833 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13834 #, fuzzy
13835 msgid "y-value of rectangle's top"
13836 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13838 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13839 msgid "Circular pitch, px"
13840 msgstr ""
13842 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13843 #, fuzzy
13844 msgid "Gear"
13845 msgstr "ជម្រះ "
13847 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13848 #, fuzzy
13849 msgid "Number of teeth"
13850 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
13852 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Pressure angle"
13855 msgstr "តំណាង"
13857 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13858 msgid "GIMP XCF"
13859 msgstr "GIMP XCF"
13861 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13862 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13863 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
13865 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13866 msgid "Draw Handles"
13867 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13869 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13870 msgid "Command Line Options"
13871 msgstr ""
13873 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13874 msgid "FAQ"
13875 msgstr ""
13877 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13878 #, fuzzy
13879 msgid "Keys and Mouse Reference"
13880 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
13882 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13883 #, fuzzy
13884 msgid "Inkscape Manual"
13885 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
13887 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13888 msgid "New in This Version"
13889 msgstr ""
13891 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13892 msgid "Report a Bug"
13893 msgstr ""
13895 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13896 msgid "SVG 1.1 Specification"
13897 msgstr ""
13899 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13900 msgid "Duplicate endpaths"
13901 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
13903 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13904 msgid "Interpolate"
13905 msgstr "កែខៃ"
13907 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13908 msgid "Interpolate style (experimental)"
13909 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
13911 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13912 msgid "Interpolation method"
13913 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
13915 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13916 msgid "Interpolation steps"
13917 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
13919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13920 msgid "Axiom"
13921 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
13923 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13924 msgid "L-system"
13925 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
13927 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13928 msgid "Left angle"
13929 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
13931 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13932 #, no-c-format
13933 msgid "Randomize angle (%)"
13934 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
13936 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13937 #, no-c-format
13938 msgid "Randomize step (%)"
13939 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
13941 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13942 msgid "Right angle"
13943 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
13945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13946 msgid "Rules"
13947 msgstr "ច្បាប់"
13949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13950 msgid "Step length (px)"
13951 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
13953 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13954 msgid "Lorem ipsum"
13955 msgstr ""
13957 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Number of paragraphs"
13960 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
13962 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13963 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13964 msgstr ""
13966 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13967 msgid "Sentences per paragraph"
13968 msgstr ""
13970 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13971 msgid ""
13972 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
13973 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
13974 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13975 msgstr ""
13977 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13978 msgid "Color Markers to Match Stroke"
13979 msgstr ""
13981 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Font size [px]"
13984 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13986 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
13987 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
13988 msgid "Length Unit: "
13989 msgstr ""
13991 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Measure"
13994 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13996 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
13997 msgid "Measure Path"
13998 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14000 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Offset [px]"
14003 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
14005 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Precision"
14008 msgstr "ការពិពណ៌នា"
14010 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14011 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14012 msgstr ""
14014 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14015 msgid "Angle"
14016 msgstr "មុំ"
14018 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14019 msgid "Extrude"
14020 msgstr "ហូត​"
14022 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14023 msgid "Magnitude"
14024 msgstr "ទំហំ"
14026 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14027 msgid "ASCII Text with outline markup"
14028 msgstr ""
14030 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14033 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14035 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14036 #, fuzzy
14037 msgid "Text Outline Input"
14038 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14040 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Copies of the pattern:"
14043 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
14045 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14046 #, fuzzy
14047 msgid "Deformation type:"
14048 msgstr "ព័ត៌មាន"
14050 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14051 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14052 msgstr ""
14054 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Pattern along Path"
14057 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
14059 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Space between copies:"
14062 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
14064 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Bleed (in)"
14067 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
14069 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14070 msgid "Book Height (inches)"
14071 msgstr ""
14073 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14074 #, fuzzy
14075 msgid "Book Properties"
14076 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
14078 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14079 msgid "Book Width (inches)"
14080 msgstr ""
14082 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14083 #, fuzzy
14084 msgid "Cover"
14085 msgstr "ទំហំ​"
14087 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14088 msgid "Cover Thickness Measurement"
14089 msgstr ""
14091 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Generate Template"
14094 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
14096 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Interior Pages"
14099 msgstr "កែខៃ"
14101 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14102 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14103 msgstr ""
14105 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Number of Pages"
14108 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
14110 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14111 msgid "Paper Thickness Measurement"
14112 msgstr ""
14114 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14115 msgid "Perfect-Bound Cover"
14116 msgstr ""
14118 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Remove existing guides"
14121 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
14123 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Perspective"
14126 msgstr "តំណាង"
14128 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14129 msgid "Postscript"
14130 msgstr "Postscript"
14132 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14133 msgid "Postscript Input"
14134 msgstr "បញ្ចល Postscript "
14136 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14137 msgid "Developer Examples"
14138 msgstr ""
14140 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14141 msgid "RadioButton example"
14142 msgstr ""
14144 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14145 #, fuzzy
14146 msgid "Select option: "
14147 msgstr "ការជ្រើស​"
14149 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14150 #, fuzzy
14151 msgid "Select second option: "
14152 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
14154 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14155 #, fuzzy
14156 msgid "Jitter nodes"
14157 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
14159 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14160 #, fuzzy
14161 msgid "Maximum displacement, px"
14162 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
14164 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Shift node handles"
14167 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
14169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Shift nodes"
14172 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
14174 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14175 msgid ""
14176 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14177 "selected path."
14178 msgstr ""
14180 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14181 msgid "Use normal distribution"
14182 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14184 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14185 msgid "Random Point"
14186 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14188 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14189 msgid "Random Position"
14190 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14192 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14193 #, fuzzy
14194 msgid "Bar Height:"
14195 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
14197 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14198 msgid "Barcode"
14199 msgstr ""
14201 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14202 msgid "Barcode Data:"
14203 msgstr ""
14205 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14206 msgid "Barcode Type:"
14207 msgstr ""
14209 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14210 msgid "Initial size"
14211 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
14213 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14214 msgid "Minimum size"
14215 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
14217 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14218 msgid "Random Tree"
14219 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14221 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14222 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14223 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14225 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14226 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14227 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
14229 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14230 msgid "Sketch Input"
14231 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14233 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14234 msgid "Gear Placement"
14235 msgstr ""
14237 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14238 msgid "Quality (Default = 16)"
14239 msgstr ""
14241 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14242 msgid "R - Ring Radius (px)"
14243 msgstr ""
14245 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Rotation (deg)"
14248 msgstr "_ការ​បង្វិល"
14250 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14251 #, fuzzy
14252 msgid "Spirograph"
14253 msgstr "គួច"
14255 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14256 msgid "d - Pen Radius (px)"
14257 msgstr ""
14259 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14260 msgid "r - Gear Radius (px)"
14261 msgstr ""
14263 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14264 msgid "Behavior"
14265 msgstr "ឥរិយាបថ"
14267 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14268 msgid "Straighten Segments"
14269 msgstr ""
14271 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14272 msgid "Envelope"
14273 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14275 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14276 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14277 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
14279 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14280 msgid ""
14281 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14282 "files"
14283 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14285 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14286 msgid "ZIP Output"
14287 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
14289 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14290 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14291 msgstr ""
14293 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14294 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14295 msgstr ""
14297 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14298 #, fuzzy
14299 msgid "XAML Output"
14300 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14302 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14303 msgid "fLIP cASE"
14304 msgstr ""
14306 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14307 #, fuzzy
14308 msgid "lowercase"
14309 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
14311 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14312 msgid "UPPERCASE"
14313 msgstr ""
14315 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14316 msgid "rANdOm CasE"
14317 msgstr ""
14319 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14320 #, fuzzy
14321 msgid "Replace text..."
14322 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14324 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14325 #, fuzzy
14326 msgid "Title Case"
14327 msgstr "ចំណងជើង"
14329 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14330 msgid "Sentence case"
14331 msgstr ""
14333 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14334 msgid "ASCII Text"
14335 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14337 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14338 msgid "Text File (*.txt)"
14339 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14341 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14342 msgid "Text Input"
14343 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14345 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14346 msgid "Amount of whirl"
14347 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14349 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14350 msgid "Rotation is clockwise"
14351 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14353 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14354 msgid "Whirl"
14355 msgstr "គួច​"
14357 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14358 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14359 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14361 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14362 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14363 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14365 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14366 msgid "Windows Metafile Input"
14367 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14369 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14370 #, fuzzy
14371 msgid "XAML Input"
14372 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"